1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2017 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2017.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.15.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-03-25 21:08+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-03-26 00:32+0100\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: src/account.c:396 src/account.c:463
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
37 msgstr "Editar cuentas"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta por defecto."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
84 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7333 src/editaddress.c:1264
86 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
98 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
102 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
153 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Error desconocido"
162 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/salida de la acción"
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
188 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
203 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
214 #: src/addrclip.c:502
215 msgid "Cannot copy an address book to itself."
216 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
218 #: src/addrclip.c:593
219 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
222 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "date of birth"
229 msgstr "fecha de nacimiento"
231 #: src/addrcustomattr.c:66
235 #: src/addrcustomattr.c:67
239 #: src/addrcustomattr.c:68
241 msgstr "teléfono móvil"
243 #: src/addrcustomattr.c:69
245 msgstr "organización"
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office address"
249 msgstr "dirección de la oficina"
251 #: src/addrcustomattr.c:71
253 msgstr "teléfono de la oficina"
255 #: src/addrcustomattr.c:72
259 #: src/addrcustomattr.c:73
263 #: src/addrcustomattr.c:141
264 msgid "Attribute name"
265 msgstr "Nombre del atributo"
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Delete all attribute names"
269 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
271 #: src/addrcustomattr.c:157
272 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
273 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Delete attribute name"
277 msgstr "Borrar nombre de atributo"
279 #: src/addrcustomattr.c:182
280 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
281 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid "Reset to default"
285 msgstr "Valores por defecto"
287 #: src/addrcustomattr.c:192
289 "Do you really want to replace all attribute names\n"
290 "with the default set?"
292 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
293 "atributos con los valores por defecto?"
295 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
296 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
298 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
302 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
303 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
305 msgstr "_Borrar todo"
307 #: src/addrcustomattr.c:214
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "_Valores por defecto"
311 #: src/addrcustomattr.c:403
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
315 #: src/addrcustomattr.c:462
316 msgctxt "Dialog title"
317 msgid "Edit attribute names"
318 msgstr "Editar nombres de atributos"
320 #: src/addrcustomattr.c:476
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
324 #: src/addrcustomattr.c:513
326 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
329 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
330 "establecidos en los contactos."
332 #: src/addrduplicates.c:127
333 msgid "Show duplicates in the same book"
334 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
336 #: src/addrduplicates.c:133
337 msgid "Show duplicates in different books"
338 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
340 #: src/addrduplicates.c:144
341 msgid "Find address book email duplicates"
342 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
344 #: src/addrduplicates.c:145
346 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
348 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
350 #: src/addrduplicates.c:315
351 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
352 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
354 #: src/addrduplicates.c:346
355 msgid "Duplicate email addresses"
356 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
358 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
363 #: src/addrduplicates.c:464
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
367 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "Borrar dirección(es)"
371 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
375 #: src/addrduplicates.c:842
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "Borrar dirección"
379 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
380 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
381 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
383 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "Añadir a la agenda"
387 #: src/addressadd.c:207
391 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
392 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
396 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
400 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
401 msgid "Add address(es)"
402 msgstr "Añadir dirección(es)"
404 #: src/addressadd.c:535
405 msgid "Can't add the specified address"
406 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
408 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
409 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
410 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
411 msgid "Email Address"
412 msgstr "Dirección de correo"
414 #: src/addressbook.c:405
418 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
419 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
420 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
424 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
425 #: src/messageview.c:212
427 msgstr "_Herramientas"
429 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
430 #: src/messageview.c:213
434 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
436 msgstr "Nueva _agenda"
438 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
440 msgstr "Nueva _carpeta"
442 #: src/addressbook.c:413
444 msgstr "Nueva _vCard"
446 #: src/addressbook.c:417
448 msgstr "Nuevo _JPilot"
450 #: src/addressbook.c:420
451 msgid "New LDAP _Server"
452 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
454 #: src/addressbook.c:424
456 msgstr "_Editar agenda"
458 #: src/addressbook.c:425
460 msgstr "_Borrar agenda"
462 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
469 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
475 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
477 msgstr "_Seleccionar todo"
479 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
483 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
484 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
489 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
490 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
494 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
496 msgstr "Nueva _dirección"
498 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
500 msgstr "Nuevo _grupo"
502 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
504 msgstr "_Correo para"
506 #: src/addressbook.c:447
507 msgid "Import _LDIF file..."
508 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
510 #: src/addressbook.c:448
511 msgid "Import M_utt file..."
512 msgstr "Importar fichero M_utt..."
514 #: src/addressbook.c:449
515 msgid "Import _Pine file..."
516 msgstr "Importar fichero _Pine..."
518 #: src/addressbook.c:451
519 msgid "Export _HTML..."
520 msgstr "Exportar _HTML..."
522 #: src/addressbook.c:452
523 msgid "Export LDI_F..."
524 msgstr "Exportar LDI_F..."
526 #: src/addressbook.c:454
527 msgid "Find duplicates..."
528 msgstr "Buscar duplicados..."
530 #: src/addressbook.c:455
531 msgid "Edit custom attributes..."
532 msgstr "Editar atributos de usuario..."
534 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
535 #: src/messageview.c:337
539 #: src/addressbook.c:494
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "_Ver entrada"
543 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
547 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
551 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
555 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
556 msgid "Bad arguments"
557 msgstr "Argumentos incorrectos"
559 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
560 msgid "File not specified"
561 msgstr "No se especificó el fichero"
563 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
564 msgid "Error opening file"
565 msgstr "Error abriendo el fichero"
567 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
568 msgid "Error reading file"
569 msgstr "Error leyendo el fichero"
571 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
572 msgid "End of file encountered"
573 msgstr "Encontrado final del fichero"
575 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
576 msgid "Error allocating memory"
577 msgstr "Error reservando memoria"
579 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
580 msgid "Bad file format"
581 msgstr "Formato de fichero erróneo"
583 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
584 msgid "Error writing to file"
585 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
587 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
588 msgid "Error opening directory"
589 msgstr "Error abriendo el directorio"
591 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
592 msgid "No path specified"
593 msgstr "No se especificó una ruta"
595 #: src/addressbook.c:534
596 msgid "Error connecting to LDAP server"
597 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
599 #: src/addressbook.c:535
600 msgid "Error initializing LDAP"
601 msgstr "Error inicializando LDAP"
603 #: src/addressbook.c:536
604 msgid "Error binding to LDAP server"
605 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
607 #: src/addressbook.c:537
608 msgid "Error searching LDAP database"
609 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
611 #: src/addressbook.c:538
612 msgid "Timeout performing LDAP operation"
613 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
615 #: src/addressbook.c:539
616 msgid "Error in LDAP search criteria"
617 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
619 #: src/addressbook.c:540
620 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
621 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
623 #: src/addressbook.c:541
624 msgid "LDAP search terminated on request"
625 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
627 #: src/addressbook.c:542
628 msgid "Error starting STARTTLS connection"
629 msgstr "Error iniciando la conexión con STARTTLS"
631 #: src/addressbook.c:543
632 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
633 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
635 #: src/addressbook.c:544
636 msgid "Missing required information"
637 msgstr "Falta la información necesaria"
639 #: src/addressbook.c:545
640 msgid "Another contact exists with that key"
641 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
643 #: src/addressbook.c:546
644 msgid "Strong(er) authentication required"
645 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
647 #: src/addressbook.c:913
651 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
652 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
654 msgstr "Agenda de direcciones"
656 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
660 #: src/addressbook.c:1483
662 msgstr "Borrar grupo"
664 #: src/addressbook.c:1484
666 "Really delete the group(s)?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
669 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
670 "Las direcciones que contienen no se perderán."
672 #: src/addressbook.c:2195
673 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
674 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
676 #: src/addressbook.c:2205
677 msgid "Cannot paste into an address group."
678 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
680 #: src/addressbook.c:2913
682 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
683 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
685 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
691 #: src/addressbook.c:2925
694 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
695 "contains will be moved into the parent folder."
697 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
698 "se moverán a la carpeta padre."
700 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
702 msgid "Delete folder"
703 msgstr "Borrar carpeta"
705 #: src/addressbook.c:2929
706 msgid "Delete _folder only"
707 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
709 #: src/addressbook.c:2929
710 msgid "Delete folder and _addresses"
711 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
713 #: src/addressbook.c:2940
716 "Do you want to delete '%s'?\n"
717 "The addresses it contains will not be lost."
719 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
720 "Las direcciones que contiene no se perderán."
722 #: src/addressbook.c:2947
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will be lost."
728 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
729 "Las direcciones que contiene se perderán."
731 #: src/addressbook.c:3061
734 msgstr " Buscar «%s»"
736 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
738 msgstr "Nuevos contactos"
740 #: src/addressbook.c:4087
741 msgid "New user, could not save index file."
742 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
744 #: src/addressbook.c:4091
745 msgid "New user, could not save address book files."
746 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
748 #: src/addressbook.c:4101
749 msgid "Old address book converted successfully."
750 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
752 #: src/addressbook.c:4106
754 "Old address book converted,\n"
755 "could not save new address index file."
757 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
758 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
760 #: src/addressbook.c:4119
762 "Could not convert address book,\n"
763 "but created empty new address book files."
765 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
766 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
768 #: src/addressbook.c:4125
770 "Could not convert address book,\n"
771 "could not save new address index file."
773 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
774 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
776 #: src/addressbook.c:4130
778 "Could not convert address book\n"
779 "and could not create new address book files."
781 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
782 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
784 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
785 msgid "Addressbook conversion error"
786 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
788 #: src/addressbook.c:4257
789 msgid "Addressbook Error"
790 msgstr "Error en la agenda"
792 #: src/addressbook.c:4258
793 msgid "Could not read address index"
794 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
796 #: src/addressbook.c:4589
797 msgid "Busy searching..."
800 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
804 #: src/addressbook.c:4910
805 msgid "Address Books"
806 msgstr "Agendas de direcciones"
808 #: src/addressbook.c:4922
812 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
813 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
817 #: src/addressbook.c:4970
821 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
825 #: src/addressbook.c:5006
827 msgstr "Servidores LDAP"
829 #: src/addressbook.c:5018
831 msgstr "Petición LDAP"
833 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
834 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
836 msgstr "Agenda de direcciones"
838 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
842 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
849 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
850 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
851 #: src/prefs_matcher.c:2524
855 #: src/addrgather.c:173
856 msgid "Please specify name for address book."
857 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
859 #: src/addrgather.c:180
860 msgid "No available address book."
861 msgstr "No hay agendas disponibles."
863 #: src/addrgather.c:201
864 msgid "Please select the mail headers to search."
865 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
867 #: src/addrgather.c:208
868 msgid "Collecting addresses..."
869 msgstr "Recopilando direcciones..."
871 #: src/addrgather.c:248
872 msgid "address added by claws-mail"
873 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
875 #: src/addrgather.c:276
876 msgid "Addresses collected successfully."
877 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
879 #: src/addrgather.c:351
880 msgid "Current folder:"
881 msgstr "Directorio actual:"
883 #: src/addrgather.c:362
884 msgid "Address book name:"
885 msgstr "Agenda de direcciones :"
887 #: src/addrgather.c:389
888 msgid "Address book folder size:"
889 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
891 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
893 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
894 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
896 #: src/addrgather.c:407
897 msgid "Process these mail header fields"
898 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
900 #: src/addrgather.c:426
901 msgid "Include subfolders"
902 msgstr "Incluir subcarpetas"
904 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
906 msgstr "Nombre cabecera"
908 #: src/addrgather.c:451
909 msgid "Address Count"
910 msgstr "N.º direcciones"
912 #: src/addrgather.c:561
913 msgid "Header Fields"
914 msgstr "Campos cabecera"
916 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
917 #: src/importldif.c:1022
921 #: src/addrgather.c:620
922 msgid "Collect email addresses from selected messages"
923 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
925 #: src/addrgather.c:624
926 msgid "Collect email addresses from folder"
927 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
929 #: src/addrindex.c:124
930 msgid "Common addresses"
931 msgstr "Direcciones comunes"
933 #: src/addrindex.c:125
934 msgid "Personal addresses"
935 msgstr "Direcciones personales"
937 #: src/addrindex.c:131
938 msgid "Common address"
939 msgstr "Dirección común"
941 #: src/addrindex.c:132
942 msgid "Personal address"
943 msgstr "Dirección personal"
945 #: src/addrindex.c:1829
946 msgid "Address(es) update"
947 msgstr "Actualizar dirección(es)"
949 #: src/addrindex.c:1830
950 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
952 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
954 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9624
956 msgstr "Notificación"
958 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
959 #: src/compose.c:12047 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
960 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
961 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4895
965 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
970 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
974 #: src/alertpanel.c:347
975 msgid "Show this message next time"
976 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
978 #: src/browseldap.c:218
979 msgid "Browse Directory Entry"
980 msgstr "Ver entrada del directorio"
982 #: src/browseldap.c:237
984 msgstr "Nombre del servidor :"
986 #: src/browseldap.c:247
987 msgid "Distinguished Name (dn):"
988 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
990 #: src/browseldap.c:270
994 #: src/browseldap.c:272
995 msgid "Attribute Value"
996 msgstr "Valor del atributo"
998 #: src/common/plugin.c:69
1002 #: src/common/plugin.c:70
1006 #: src/common/plugin.c:71
1007 msgid "a MIME parser"
1008 msgstr "un parser MIME"
1010 #: src/common/plugin.c:72
1014 #: src/common/plugin.c:73
1018 #: src/common/plugin.c:74
1019 msgid "a privacy interface"
1020 msgstr "un interfaz de privacidad"
1022 #: src/common/plugin.c:75
1024 msgstr "un notificador"
1026 #: src/common/plugin.c:76
1028 msgstr "una utilidad"
1030 #: src/common/plugin.c:77
1034 #: src/common/plugin.c:334
1037 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1039 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1041 #: src/common/plugin.c:437
1042 msgid "Plugin already loaded"
1043 msgstr "El módulo ya está cargado"
1045 #: src/common/plugin.c:448
1046 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1047 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1049 #: src/common/plugin.c:482
1050 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1051 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1053 #: src/common/plugin.c:491
1054 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1055 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1057 #: src/common/plugin.c:769
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1063 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1064 "construyó el módulo «%s»"
1066 #: src/common/plugin.c:772
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1071 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1072 "construyó el módulo."
1074 #: src/common/plugin.c:781
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1077 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1079 #: src/common/plugin.c:783
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1081 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1083 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1084 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1085 msgstr "Negociación SSL/TLS fallida\n"
1087 #: src/common/smtp.c:179
1088 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1089 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1091 #: src/common/smtp.c:182
1092 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1093 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1095 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1096 msgid "bad SMTP response\n"
1097 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1099 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1100 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1101 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1103 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1104 msgid "error occurred on authentication\n"
1105 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1107 #: src/common/smtp.c:585
1109 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1110 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1112 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1113 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1114 msgstr "no se pudo iniciar la sesión STARTTLS\n"
1116 #: src/common/socket.c:571
1117 msgid "Socket IO timeout.\n"
1118 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1120 #: src/common/socket.c:600
1121 msgid "Connection timed out.\n"
1122 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1124 #: src/common/socket.c:734
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1129 #: src/common/socket.c:974
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1134 #: src/common/socket.c:1066
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1139 #: src/common/socket.c:1370
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1151 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1156 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1160 msgid "Internal error"
1161 msgstr "Error interno"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1165 msgstr "No se puede comprobar"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1168 msgid "Self-signed certificate"
1169 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1172 msgid "Revoked certificate"
1173 msgstr "Certificado revocado"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1176 msgid "No certificate issuer found"
1177 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1180 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1181 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1185 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1186 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1190 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1195 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1196 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1200 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1205 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1206 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1210 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1211 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1215 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1222 msgid "<not in certificate>"
1223 msgstr "<no en el certificado>"
1225 #: src/common/string_match.c:81
1226 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1227 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1229 #: src/common/utils.c:256
1234 #: src/common/utils.c:257
1239 #: src/common/utils.c:258
1244 #: src/common/utils.c:259
1249 #: src/common/utils.c:4759
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 #: src/common/utils.c:4760
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 #: src/common/utils.c:4761
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 #: src/common/utils.c:4762
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4763
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4764
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4765
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4767
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4768
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4769
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4770
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4771
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4772
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4773
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4774
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4775
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4776
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4777
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4778
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4780
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4781
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4782
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4783
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4784
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4785
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4786
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4788
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4789
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4790
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4791
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4792
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4793
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4794
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4795
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4796
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4797
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:4798
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:4799
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 #: src/common/utils.c:4810
1440 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1444 #: src/common/utils.c:4811
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1449 #: src/common/utils.c:4812
1450 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1454 #: src/common/utils.c:4813
1455 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1459 #: src/compose.c:591
1463 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1468 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1469 msgid "_Properties..."
1470 msgstr "_Propiedades..."
1472 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1476 #: src/compose.c:604
1478 msgstr "_Ortografía"
1480 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1484 #: src/compose.c:610
1488 #: src/compose.c:611
1490 msgstr "Enviar _después"
1492 #: src/compose.c:614
1493 msgid "_Attach file"
1494 msgstr "_Adjuntar fichero"
1496 #: src/compose.c:615
1497 msgid "_Insert file"
1498 msgstr "_Insertar fichero"
1500 #: src/compose.c:616
1501 msgid "Insert si_gnature"
1502 msgstr "Insertar _firma"
1504 #: src/compose.c:617
1505 msgid "_Replace signature"
1506 msgstr "_Reemplazar firma"
1508 #: src/compose.c:621
1512 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1516 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1520 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1524 #: src/compose.c:634
1525 msgid "_Special paste"
1526 msgstr "Pegar e_special"
1528 #: src/compose.c:635
1529 msgid "As _quotation"
1530 msgstr "Como _citación"
1532 #: src/compose.c:636
1536 #: src/compose.c:637
1538 msgstr "_Sin recortar"
1540 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1541 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1543 msgstr "_Seleccionar todo"
1545 #: src/compose.c:641
1549 #: src/compose.c:642
1550 msgid "Move a character backward"
1551 msgstr "Ir al carácter anterior"
1553 #: src/compose.c:643
1554 msgid "Move a character forward"
1555 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1557 #: src/compose.c:644
1558 msgid "Move a word backward"
1559 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1561 #: src/compose.c:645
1562 msgid "Move a word forward"
1563 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1565 #: src/compose.c:646
1566 msgid "Move to beginning of line"
1567 msgstr "Ir al principio de la línea"
1569 #: src/compose.c:647
1570 msgid "Move to end of line"
1571 msgstr "Ir al final de la línea"
1573 #: src/compose.c:648
1574 msgid "Move to previous line"
1575 msgstr "Ir a la línea anterior"
1577 #: src/compose.c:649
1578 msgid "Move to next line"
1579 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1581 #: src/compose.c:650
1582 msgid "Delete a character backward"
1583 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1585 #: src/compose.c:651
1586 msgid "Delete a character forward"
1587 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1589 #: src/compose.c:652
1590 msgid "Delete a word backward"
1591 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1593 #: src/compose.c:653
1594 msgid "Delete a word forward"
1595 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1597 #: src/compose.c:654
1599 msgstr "Borrar línea"
1601 #: src/compose.c:655
1602 msgid "Delete to end of line"
1603 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1605 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1610 #: src/compose.c:661
1611 msgid "_Wrap current paragraph"
1612 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1614 #: src/compose.c:662
1615 msgid "Wrap all long _lines"
1616 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1618 #: src/compose.c:664
1619 msgid "Edit with e_xternal editor"
1620 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1622 #: src/compose.c:667
1623 msgid "_Check all or check selection"
1624 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1626 #: src/compose.c:668
1627 msgid "_Highlight all misspelled words"
1628 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1630 #: src/compose.c:669
1631 msgid "Check _backwards misspelled word"
1632 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1634 #: src/compose.c:670
1635 msgid "_Forward to next misspelled word"
1636 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1638 #: src/compose.c:677
1640 msgstr "_Modo de respuesta"
1642 #: src/compose.c:679
1643 msgid "Privacy _System"
1644 msgstr "_Sistema de privacidad"
1646 #: src/compose.c:683
1650 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1651 msgid "Character _encoding"
1652 msgstr "Codificación de caract_eres"
1654 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1655 msgid "Western European"
1656 msgstr "Europeo Occidental"
1658 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1662 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1666 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1670 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1674 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1678 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1682 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1686 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1690 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1691 msgid "_Address book"
1692 msgstr "_Agenda de direcciones"
1694 #: src/compose.c:703
1698 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1702 #: src/compose.c:714
1703 msgid "Aut_o wrapping"
1704 msgstr "Aut_o-recorte"
1706 #: src/compose.c:715
1707 msgid "Auto _indent"
1708 msgstr "Auto-_sangrado"
1710 #: src/compose.c:716
1714 #: src/compose.c:717
1718 #: src/compose.c:718
1719 msgid "_Request Return Receipt"
1720 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1722 #: src/compose.c:719
1723 msgid "Remo_ve references"
1724 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1726 #: src/compose.c:720
1728 msgstr "Mostrar _regleta"
1730 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1734 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1738 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1742 #: src/compose.c:728
1743 msgid "_Mailing-list"
1744 msgstr "_Lista-Correo"
1746 #: src/compose.c:733
1750 #: src/compose.c:734
1754 #: src/compose.c:736
1758 #: src/compose.c:737
1762 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1764 msgstr "_Automático"
1766 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1767 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1768 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1770 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1771 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1772 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1774 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1775 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1776 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1778 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1779 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1780 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1782 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1783 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1784 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1786 #: src/compose.c:1085
1787 msgid "New message From format error."
1788 msgstr "Error de formato en el «Desde» del mensaje nuevo."
1790 #: src/compose.c:1177
1791 msgid "New message subject format error."
1792 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1794 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1796 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1797 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1799 #: src/compose.c:1469
1800 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1801 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1803 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1805 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1808 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1811 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1813 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1816 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1818 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1821 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1824 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1826 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1829 #: src/compose.c:2067
1830 msgid "Fw: multiple emails"
1831 msgstr "Rv: múltiples correos"
1833 #: src/compose.c:2569
1835 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1838 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1842 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1846 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1848 msgstr "Responder-A:"
1850 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1851 #: src/gtk/headers.h:33
1855 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1856 msgid "Followup-To:"
1857 msgstr "Seguimiento-A:"
1859 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1860 msgid "In-Reply-To:"
1861 msgstr "En-Respuesta-A:"
1863 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1864 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1868 #: src/compose.c:2841
1869 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1870 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1872 #: src/compose.c:2847
1875 "The following file has been attached: \n"
1878 "The following files have been attached: \n"
1881 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1884 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1887 #: src/compose.c:3124
1888 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1889 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1891 #: src/compose.c:3630
1893 msgid "Could not get size of file '%s'."
1894 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1896 #: src/compose.c:3641
1899 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1902 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1903 "seguro de que desea hacerlo?"
1905 #: src/compose.c:3644
1906 msgid "Are you sure?"
1907 msgstr "¿Está seguro?"
1909 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10650 src/compose.c:11526
1913 #: src/compose.c:3769
1915 msgid "File %s is empty."
1916 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1918 #: src/compose.c:3770
1920 msgstr "Fichero vacío"
1922 #: src/compose.c:3771
1923 msgid "_Attach anyway"
1924 msgstr "_Adjuntar igualmente"
1926 #: src/compose.c:3780
1928 msgid "Can't read %s."
1929 msgstr "No puedo leer %s."
1931 #: src/compose.c:3807
1934 msgstr "Mensaje: %s"
1936 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1937 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1941 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1943 msgid "%s - Compose message%s"
1944 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1946 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1948 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1949 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1951 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1952 msgid "Compose message"
1953 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1955 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1957 "Account for sending mail is not specified.\n"
1958 "Please select a mail account before sending."
1960 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1961 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1963 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1965 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1967 "El único destinatario es la dirección predeterminada «%s». ¿Enviar "
1970 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
1971 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
1975 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
1976 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1977 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1978 #: src/toolbar.c:2933
1982 #: src/compose.c:5118
1983 msgid "Recipient is not specified."
1984 msgstr "No se especificó el destinatario."
1986 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
1987 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1991 #: src/compose.c:5138
1993 msgid "Subject is empty. %s"
1994 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1996 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
1997 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1998 msgid "Send it anyway?"
1999 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2001 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
2002 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2003 msgid "Queue it anyway?"
2004 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2006 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
2008 msgstr "Enviar después"
2010 #: src/compose.c:5186
2012 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2013 msgstr "Enviando a %d destinatarios. %s"
2015 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10122
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2019 "Charset conversion failed."
2021 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2023 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2025 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10125
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "Couldn't get recipient encryption key."
2031 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2033 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2035 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10119
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "Signature failed: %s"
2042 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2044 "Falló la firma: %s"
2046 #: src/compose.c:5255
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2057 #: src/compose.c:5257
2058 msgid "Could not queue message for sending."
2059 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2061 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2063 "The message was queued but could not be sent.\n"
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2066 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2067 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2069 #: src/compose.c:5328
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2076 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2078 #: src/compose.c:5714
2081 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2082 "to the specified %s charset.\n"
2085 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2086 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2087 "¿Enviarlo como %s?"
2089 #: src/compose.c:5776
2092 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2093 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2097 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2098 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2100 "¿Enviarlo de todas formas?"
2102 #: src/compose.c:5887
2104 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2105 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
2107 #: src/compose.c:6008
2108 msgid "Encryption warning"
2109 msgstr "Aviso de cifrado"
2111 #: src/compose.c:6009
2115 #: src/compose.c:6058
2116 msgid "No account for sending mails available!"
2117 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2119 #: src/compose.c:6067
2120 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2121 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2123 #: src/compose.c:6300
2125 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2126 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2128 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466
2129 msgid "Cancel sending"
2130 msgstr "Cancelar envío"
2132 #: src/compose.c:6301
2133 msgid "Ignore attachment"
2134 msgstr "Ignorar adjunto"
2136 #: src/compose.c:6341
2138 msgid "Original %s part"
2139 msgstr "Parte original %s"
2141 #: src/compose.c:6941
2142 msgid "Add to address _book"
2143 msgstr "Añadir a la agen_da"
2145 #: src/compose.c:7102
2146 msgid "Delete entry contents"
2147 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2149 #: src/compose.c:7106 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2150 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2151 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2153 #: src/compose.c:7321
2157 #: src/compose.c:7327 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2158 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2159 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2163 #: src/compose.c:7390
2164 msgid "Save Message to "
2165 msgstr "Guardar mensaje en "
2167 #: src/compose.c:7427 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2168 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2169 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2173 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2178 #: src/compose.c:7449
2179 msgid "Select folder to save message to"
2180 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el mensaje"
2182 #: src/compose.c:7906
2186 #: src/compose.c:7911
2187 msgid "_Attachments"
2190 #: src/compose.c:7925
2194 #: src/compose.c:7940
2198 #: src/compose.c:8164
2201 "Spell checker could not be started.\n"
2204 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2207 #: src/compose.c:8311
2211 #: src/compose.c:8328
2212 msgid "Account to use for this email"
2213 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2215 #: src/compose.c:8330
2216 msgid "Sender address to be used"
2217 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2219 #: src/compose.c:8496
2222 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2223 "encrypt this message."
2225 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2226 "o cifrar este mensaje."
2228 #: src/compose.c:8597 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2232 #: src/compose.c:8698 src/prefs_template.c:750
2234 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2235 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2237 #: src/compose.c:8793
2239 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2240 msgid "Template '%s' format error."
2241 msgstr "Error de formato en la cabecera «%s» de la plantilla."
2243 #: src/compose.c:9194
2244 msgid "Invalid MIME type."
2245 msgstr "Tipo MIME inválido."
2247 #: src/compose.c:9209
2248 msgid "File doesn't exist or is empty."
2249 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2251 #: src/compose.c:9283
2253 msgstr "Propiedades"
2255 #: src/compose.c:9300
2259 #: src/compose.c:9341
2261 msgstr "Codificación"
2263 #: src/compose.c:9361
2267 #: src/compose.c:9362
2269 msgstr "Nombre de fichero"
2271 #: src/compose.c:9621
2274 "The external editor is still working.\n"
2275 "Force terminating the process?\n"
2276 "process group id: %d"
2278 "El editor externo aún esta activo.\n"
2279 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2280 "Id. de proceso: %d"
2282 #: src/compose.c:10088 src/messageview.c:1105
2283 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2284 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2286 #: src/compose.c:10114
2287 msgid "Could not queue message."
2288 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2290 #: src/compose.c:10116
2293 "Could not queue message:\n"
2297 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2301 #: src/compose.c:10294
2302 msgid "Could not save draft."
2303 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2305 #: src/compose.c:10298
2306 msgid "Could not save draft"
2307 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2309 #: src/compose.c:10299
2311 "Could not save draft.\n"
2312 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2314 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2315 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2317 #: src/compose.c:10301
2318 msgid "_Cancel exit"
2319 msgstr "_Cancelar salida"
2321 #: src/compose.c:10301
2322 msgid "_Discard email"
2323 msgstr "_Descartar correo"
2325 #: src/compose.c:10461 src/compose.c:10475
2327 msgstr "Seleccionar fichero"
2329 #: src/compose.c:10489
2331 msgid "File '%s' could not be read."
2332 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2334 #: src/compose.c:10491
2337 "File '%s' contained invalid characters\n"
2338 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2340 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2341 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2343 #: src/compose.c:10570
2344 msgid "Discard message"
2345 msgstr "Descartar mensaje"
2347 #: src/compose.c:10571
2348 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2349 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2351 #: src/compose.c:10572 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2355 #: src/compose.c:10572 src/compose.c:10576
2356 msgid "_Save to Drafts"
2357 msgstr "Guardar en _Borradores"
2359 #: src/compose.c:10574 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2360 msgid "Save changes"
2361 msgstr "Guardar cambios"
2363 #: src/compose.c:10575
2364 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2365 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2367 #: src/compose.c:10576
2369 msgstr "_No guardar"
2371 #: src/compose.c:10647
2373 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2374 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2376 #: src/compose.c:10649
2377 msgid "Apply template"
2378 msgstr "Aplicar plantilla"
2380 #: src/compose.c:10650 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2381 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2382 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2384 msgstr "_Reemplazar"
2386 #: src/compose.c:11519
2389 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2390 "attach it to the email?"
2392 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2393 "attach them to the email?"
2395 "¿Quiere insertar el contenido de este fichero en el cuerpo del correo o "
2396 "prefiere adjuntarlo al mismo?"
2398 "¿Quiere insertar el contenido de estos %d ficheros en el cuerpo del correo o "
2399 "prefiere adjuntarlos al mismo?"
2401 #: src/compose.c:11525
2402 msgid "Insert or attach?"
2403 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2405 #: src/compose.c:11526
2409 #: src/compose.c:11744
2411 msgid "Quote format error at line %d."
2412 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2414 #: src/compose.c:12041
2417 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2418 "time. Do you want to continue?"
2420 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2421 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2425 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2426 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2429 msgid "Claws Mail has crashed"
2430 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2436 "Please file a bug report and include the information below."
2439 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2443 msgstr "Traza de depuración"
2445 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2454 msgid "Create bug report"
2455 msgstr "Crear informe de error"
2458 msgid "Save crash information"
2459 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2461 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2462 msgid "Add New Person"
2463 msgstr "Añadir persona nueva"
2465 #: src/editaddress.c:157
2467 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2468 "following values to be set:\n"
2473 " - any email address\n"
2474 " - any additional attribute\n"
2476 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2477 "Click Cancel to close without saving."
2479 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2480 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2481 " - Nombre mostrado\n"
2485 " - alguna dirección de correo\n"
2486 " - algún atributo adicional\n"
2488 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2489 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2491 #: src/editaddress.c:168
2493 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2494 "following values to be set:\n"
2497 " - any email address\n"
2498 " - any additional attribute\n"
2500 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2501 "Click Cancel to close without saving."
2503 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2504 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2507 " - alguna dirección de correo\n"
2508 " - algún atributo adicional\n"
2510 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2511 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2513 #: src/editaddress.c:232
2514 msgid "Edit Person Details"
2515 msgstr "Editar detalles personales"
2517 #: src/editaddress.c:410
2518 msgid "An Email address must be supplied."
2519 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2521 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2522 msgid "A Name and Value must be supplied."
2523 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2525 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2529 #: src/editaddress.c:676
2533 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2534 msgid "Edit Person Data"
2535 msgstr "Editar datos personales"
2537 #: src/editaddress.c:784
2538 msgid "Choose a picture"
2539 msgstr "Elegir una imagen"
2541 #: src/editaddress.c:803
2544 "Failed to import image: \n"
2547 "Falló al importar la imagen: \n"
2550 #: src/editaddress.c:845
2551 msgid "_Set picture"
2552 msgstr "A_sociar imagen"
2554 #: src/editaddress.c:846
2555 msgid "_Unset picture"
2556 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2558 #: src/editaddress.c:904
2562 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2563 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2564 msgid "Display Name"
2565 msgstr "Nombre mostrado"
2567 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2571 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2575 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2579 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2583 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2584 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2585 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2589 #: src/editaddress.c:1425
2591 msgstr "Datos de _usuario"
2593 #: src/editaddress.c:1426
2594 msgid "_Email Addresses"
2595 msgstr "_Direcciones de correo"
2597 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2598 msgid "O_ther Attributes"
2599 msgstr "O_tros atributos"
2601 #: src/editaddress.c:1583
2604 "Failed to save image: \n"
2607 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2610 #: src/editbook.c:109
2611 msgid "File appears to be OK."
2612 msgstr "El fichero parece correcto."
2614 #: src/editbook.c:112
2615 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2616 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2618 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2619 msgid "Could not read file."
2620 msgstr "No se puede leer el fichero."
2622 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2623 msgid "Edit Addressbook"
2624 msgstr "Editar agenda"
2626 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2627 msgid " Check File "
2628 msgstr " Comprobar fichero "
2630 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2631 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2632 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2636 #: src/editbook.c:281
2637 msgid "Add New Addressbook"
2638 msgstr "Añadir nueva agenda"
2640 #: src/editgroup.c:101
2641 msgid "A Group Name must be supplied."
2642 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2644 #: src/editgroup.c:294
2645 msgid "Edit Group Data"
2646 msgstr "Editar datos del grupo"
2648 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2650 msgstr "Nombre de grupo"
2652 #: src/editgroup.c:342
2653 msgid "Addresses in Group"
2654 msgstr "Direcciones en el grupo"
2656 #: src/editgroup.c:377
2657 msgid "Available Addresses"
2658 msgstr "Direcciones disponibles"
2660 #: src/editgroup.c:452
2661 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2662 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2664 #: src/editgroup.c:500
2665 msgid "Edit Group Details"
2666 msgstr "Editar detalles del grupo"
2668 #: src/editgroup.c:503
2669 msgid "Add New Group"
2670 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2672 #: src/editgroup.c:553
2674 msgstr "Editar carpeta"
2676 #: src/editgroup.c:553
2677 msgid "Input the new name of folder:"
2678 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2680 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2683 msgstr "Nueva carpeta"
2685 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2687 msgid "Input the name of new folder:"
2688 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2690 #: src/editjpilot.c:188
2691 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2692 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2694 #: src/editjpilot.c:200
2695 msgid "Select JPilot File"
2696 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2698 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2699 msgid "Edit JPilot Entry"
2700 msgstr "Editar entrada JPilot"
2702 #: src/editjpilot.c:281
2703 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2704 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2706 #: src/editjpilot.c:372
2707 msgid "Add New JPilot Entry"
2708 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2710 #: src/editldap_basedn.c:137
2711 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2712 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2714 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2716 msgstr "Nombre de máquina"
2718 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2723 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2725 msgstr "Base de búsqueda"
2727 #: src/editldap_basedn.c:197
2728 msgid "Available Search Base(s)"
2729 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2731 #: src/editldap_basedn.c:287
2732 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2734 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2736 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2737 msgid "Could not connect to server"
2738 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2740 #: src/editldap.c:152
2741 msgid "A Name must be supplied."
2742 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2744 #: src/editldap.c:164
2745 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2746 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2748 #: src/editldap.c:177
2749 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2750 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2752 #: src/editldap.c:278
2753 msgid "Connected successfully to server"
2754 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2756 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2757 msgid "Edit LDAP Server"
2758 msgstr "Editar servidor LDAP"
2760 #: src/editldap.c:437
2761 msgid "A name that you wish to call the server."
2762 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2764 #: src/editldap.c:450
2766 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2767 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2768 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2769 "computer as Claws Mail."
2771 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.example.org» puede ser "
2772 "apropiado para la organización «example.org». También puede usar una "
2773 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2774 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2776 #: src/editldap.c:470
2780 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2784 #: src/editldap.c:475
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2787 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2788 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2789 "TLS_REQCERT fields)."
2791 "Activar las conexiones seguras STARTTLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2792 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2793 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2795 #: src/editldap.c:480
2797 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2798 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2799 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2801 "Activar las conexiones seguras SSL/TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2802 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2803 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2805 #: src/editldap.c:492
2806 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2807 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2809 #: src/editldap.c:495
2810 msgid " Check Server "
2811 msgstr " Comprobar servidor "
2813 #: src/editldap.c:499
2814 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2815 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2817 #: src/editldap.c:512
2819 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2820 "Examples include:\n"
2821 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2823 " o=Organization Name,c=Country\n"
2825 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar. "
2826 "Algunos ejemplos:\n"
2827 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2828 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2829 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2831 #: src/editldap.c:523
2833 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2836 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2837 "disponibles en el servidor."
2839 #: src/editldap.c:579
2840 msgid "Search Attributes"
2841 msgstr "Atributos de búsqueda"
2843 #: src/editldap.c:588
2845 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2846 "find a name or address."
2848 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2849 "encontrar un nombre o dirección."
2851 #: src/editldap.c:591
2853 msgstr " Por omisión "
2855 #: src/editldap.c:595
2857 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2858 "names and addresses during a name or address search process."
2860 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2861 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2863 #: src/editldap.c:601
2864 msgid "Max Query Age (secs)"
2865 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2867 #: src/editldap.c:616
2869 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2870 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2871 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2872 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2873 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2874 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2875 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2876 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2877 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2878 "more memory to cache results."
2880 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2881 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2882 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2883 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2884 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2885 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2886 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2887 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2888 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2889 "de más memoria para almacenar los resultados."
2891 #: src/editldap.c:633
2892 msgid "Include server in dynamic search"
2893 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2895 #: src/editldap.c:638
2897 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2898 "address completion."
2900 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2901 "usar autocompletar direcciones."
2903 #: src/editldap.c:644
2904 msgid "Match names 'containing' search term"
2905 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2907 #: src/editldap.c:649
2909 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2910 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2911 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2912 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2913 "searches against other address interfaces."
2915 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2916 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2917 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2918 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2919 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2922 #: src/editldap.c:702
2926 #: src/editldap.c:711
2928 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2929 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2930 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2931 "performing a search."
2933 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2934 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2935 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2936 "al realizar la búsqueda."
2938 #: src/editldap.c:718
2939 msgid "Bind Password"
2940 msgstr "Asociar contraseña"
2942 #: src/editldap.c:728
2943 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2944 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2946 #: src/editldap.c:733
2947 msgid "Timeout (secs)"
2948 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2950 #: src/editldap.c:747
2951 msgid "The timeout period in seconds."
2952 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2954 #: src/editldap.c:751
2955 msgid "Maximum Entries"
2956 msgstr "N.º entradas máximas"
2958 #: src/editldap.c:765
2960 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2962 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2965 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2969 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2973 #: src/editldap.c:976
2974 msgid "Add New LDAP Server"
2975 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2977 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
2978 #: src/prefs_summaries.c:449
2982 #: src/edittags.c:216
2984 msgstr "Borrar etiqueta"
2986 #: src/edittags.c:217
2987 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2988 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2990 #: src/edittags.c:244
2991 msgid "Delete all tags"
2992 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2994 #: src/edittags.c:245
2995 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2996 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2998 #: src/edittags.c:416
2999 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3000 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3002 #: src/edittags.c:458
3003 msgid "Tag is not set."
3004 msgstr "Etiqueta no establecida."
3006 #: src/edittags.c:523
3007 msgctxt "Dialog title"
3009 msgstr "Aplicar etiquetas"
3011 #: src/edittags.c:537
3013 msgstr "Nueva etiqueta:"
3015 #: src/edittags.c:570
3016 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3018 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3020 #: src/editvcard.c:95
3021 msgid "File does not appear to be vCard format."
3022 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3024 #: src/editvcard.c:107
3025 msgid "Select vCard File"
3026 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3028 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3029 msgid "Edit vCard Entry"
3030 msgstr "Editar entrada vCard"
3032 #: src/editvcard.c:261
3033 msgid "Add New vCard Entry"
3034 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3036 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3037 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3038 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3040 #: src/exphtmldlg.c:105
3041 msgid "Please specify output directory and file to create."
3042 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3044 #: src/exphtmldlg.c:108
3045 msgid "Select stylesheet and formatting."
3046 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3048 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3049 msgid "File exported successfully."
3050 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3052 #: src/exphtmldlg.c:177
3055 "The HTML output directory '%s'\n"
3056 "does not exist. Do you want to create it?"
3058 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3059 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3061 #: src/exphtmldlg.c:180
3062 msgid "Create directory"
3063 msgstr "Crear directorio"
3065 #: src/exphtmldlg.c:189
3068 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3071 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3074 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3075 msgid "Failed to Create Directory"
3076 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3078 #: src/exphtmldlg.c:233
3079 msgid "Error creating HTML file"
3080 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3082 #: src/exphtmldlg.c:319
3083 msgid "Select HTML output file"
3084 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3086 #: src/exphtmldlg.c:383
3087 msgid "HTML Output File"
3088 msgstr "Fichero HTML de salida"
3090 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3091 #: src/importldif.c:684
3095 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3097 msgstr "Hoja de estilos"
3099 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3100 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3101 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3102 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3103 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6019
3107 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3108 #: src/prefs_other.c:418
3110 msgstr "Por omisión"
3112 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3117 #: src/exphtmldlg.c:456
3121 #: src/exphtmldlg.c:457
3125 #: src/exphtmldlg.c:458
3129 #: src/exphtmldlg.c:459
3133 #: src/exphtmldlg.c:466
3134 msgid "Full Name Format"
3135 msgstr "Formato de nombre completo"
3137 #: src/exphtmldlg.c:474
3138 msgid "First Name, Last Name"
3139 msgstr "Nombre, Apellidos"
3141 #: src/exphtmldlg.c:475
3142 msgid "Last Name, First Name"
3143 msgstr "Apellidos, Nombre"
3145 #: src/exphtmldlg.c:482
3146 msgid "Color Banding"
3147 msgstr "Bandas de color"
3149 #: src/exphtmldlg.c:488
3150 msgid "Format Email Links"
3151 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3153 #: src/exphtmldlg.c:494
3154 msgid "Format User Attributes"
3155 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3157 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3158 msgid "Address Book:"
3159 msgstr "Agenda de direcciones :"
3161 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3163 msgstr "Nombre de fichero :"
3165 #: src/exphtmldlg.c:559
3166 msgid "Open with Web Browser"
3167 msgstr "Abrir con el navegador web"
3169 #: src/exphtmldlg.c:591
3170 msgid "Export Address Book to HTML File"
3171 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3173 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3175 msgstr "Información de fichero"
3177 #: src/exphtmldlg.c:657
3181 #: src/expldifdlg.c:107
3182 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3184 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3186 #: src/expldifdlg.c:110
3187 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3188 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3190 #: src/expldifdlg.c:187
3193 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3194 "does not exist. OK to create new directory?"
3196 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3197 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3199 #: src/expldifdlg.c:190
3200 msgid "Create Directory"
3201 msgstr "Crear directorio"
3203 #: src/expldifdlg.c:199
3206 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3209 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3212 #: src/expldifdlg.c:241
3213 msgid "Suffix was not supplied"
3214 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3216 #: src/expldifdlg.c:243
3218 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3219 "you wish to proceed without a suffix?"
3221 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3222 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3224 #: src/expldifdlg.c:261
3225 msgid "Error creating LDIF file"
3226 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3228 #: src/expldifdlg.c:336
3229 msgid "Select LDIF output file"
3230 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3232 #: src/expldifdlg.c:400
3233 msgid "LDIF Output File"
3234 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3236 #: src/expldifdlg.c:431
3238 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3240 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3244 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3246 #: src/expldifdlg.c:437
3248 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3250 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3254 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3256 #: src/expldifdlg.c:443
3258 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3259 "formatted similar to:\n"
3260 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3263 "un DN del estilo de:\n"
3264 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3266 #: src/expldifdlg.c:489
3270 #: src/expldifdlg.c:499
3272 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3273 "entry. Examples include:\n"
3274 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3275 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3276 " o=Organization Name,c=Country\n"
3278 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3279 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3280 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3281 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3282 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3284 #: src/expldifdlg.c:507
3286 msgstr "DN relativo"
3288 #: src/expldifdlg.c:515
3292 #: src/expldifdlg.c:523
3294 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3295 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3296 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3297 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3298 "available RDN options that will be used to create the DN."
3300 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3301 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3302 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3303 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3304 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3307 #: src/expldifdlg.c:543
3308 msgid "Use DN attribute if present in data"
3309 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3311 #: src/expldifdlg.c:548
3313 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3314 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3315 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3316 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3318 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3319 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3320 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3321 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3324 #: src/expldifdlg.c:558
3325 msgid "Exclude record if no Email Address"
3326 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3328 #: src/expldifdlg.c:563
3330 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3331 "option to ignore these records."
3333 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3334 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3336 #: src/expldifdlg.c:655
3337 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3338 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3340 #: src/expldifdlg.c:721
3341 msgid "Distinguished Name"
3342 msgstr "Nombre distinguido"
3344 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8177
3345 msgid "Export to mbox file"
3346 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3349 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3350 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3353 msgid "Source folder:"
3354 msgstr "Directorio de origen:"
3356 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3358 msgstr "Fichero mbox:"
3361 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3362 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3365 msgid "Source folder can't be left empty."
3366 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3369 msgid "Couldn't find the source folder."
3370 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3373 msgid "Select exporting file"
3374 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3377 msgid "Select folder to export"
3378 msgstr "Seleccionar la carpeta a exportar"
3380 #: src/exporthtml.c:767
3382 msgstr "Nombre completo"
3384 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3389 #: src/exporthtml.c:974
3390 msgid "Claws Mail Address Book"
3391 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3393 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3394 msgid "Name already exists but is not a directory."
3395 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3397 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3398 msgid "No permissions to create directory."
3399 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3401 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3402 msgid "Name is too long."
3403 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3405 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3406 msgid "Not specified."
3407 msgstr "Sin especificar."
3409 #: src/file_checker.c:76
3411 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3412 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3414 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3416 msgid "Could not copy %s to %s"
3417 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3419 #: src/file_checker.c:98
3422 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3425 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3428 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3429 msgid "rule is not account-based\n"
3430 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3432 #: src/filtering.c:607
3435 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3436 "used to retrieve messages\n"
3438 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3439 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3441 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3442 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3443 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3444 msgid "NON_EXISTENT"
3445 msgstr "NO_EXISTENTE"
3447 #: src/filtering.c:617
3449 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3452 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3453 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3455 #: src/filtering.c:624
3458 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3459 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3461 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3462 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3464 #: src/filtering.c:643
3466 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3468 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3469 "petición del usuario de todos modos\n"
3471 #: src/filtering.c:649
3474 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3477 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3478 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3480 #: src/filtering.c:667
3482 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3484 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3487 #: src/filtering.c:672
3488 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3489 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3491 #: src/filtering.c:694
3494 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3497 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3498 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3500 #: src/filtering.c:700
3501 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3503 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3505 #: src/filtering.c:712
3508 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3511 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3512 "%d, nombre=«%s»]\n"
3514 #: src/filtering.c:752
3516 msgid "applying action [ %s ]\n"
3517 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3519 #: src/filtering.c:757
3520 msgid "action could not apply\n"
3521 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3523 #: src/filtering.c:759
3525 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3526 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3528 #: src/filtering.c:810
3530 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3531 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3533 #: src/filtering.c:814
3535 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3536 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3538 #: src/filtering.c:832
3540 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3541 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3543 #: src/filtering.c:836
3545 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3546 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3548 #: src/filtering.c:874
3549 msgid "undetermined"
3550 msgstr "indeterminada"
3552 #: src/filtering.c:878
3553 msgid "incorporation"
3554 msgstr "incorporación"
3556 #: src/filtering.c:882
3558 msgstr "manualmente"
3560 #: src/filtering.c:886
3561 msgid "folder processing"
3562 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3564 #: src/filtering.c:890
3565 msgid "pre-processing"
3566 msgstr "pre-procesamiento"
3568 #: src/filtering.c:894
3569 msgid "post-processing"
3570 msgstr "post-procesamiento"
3572 #: src/filtering.c:911
3575 "filtering message (%s%s%s)\n"
3576 "%smessage file: %s\n"
3582 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3583 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3589 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3593 #: src/filtering.c:920
3596 "filtering message (%s%s%s)\n"
3597 "%smessage file: %s\n"
3599 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3600 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3602 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3606 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3610 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3614 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3618 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3622 #: src/folder.c:2017
3624 msgid "Processing (%s)...\n"
3625 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3627 #: src/folder.c:3262
3629 msgid "Copying %s to %s...\n"
3630 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3632 #: src/folder.c:3262
3634 msgid "Moving %s to %s...\n"
3635 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3637 #: src/folder.c:3572
3639 msgid "Updating cache for %s..."
3640 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3642 #: src/folder.c:4434
3643 msgid "Processing messages..."
3644 msgstr "Procesando mensajes..."
3646 #: src/folder.c:4569
3648 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3649 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3651 #: src/folder.c:4828
3652 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3653 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3655 #: src/folder.c:4832
3656 msgid "A folder name can not end with a space."
3657 msgstr "El nombre de una carpeta no puede terminar con un espacio."
3659 #: src/foldersel.c:250
3660 msgid "Select folder"
3661 msgstr "Seleccionar carpeta"
3663 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3666 msgstr "NuevaCarpeta"
3668 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3669 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3670 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432
3671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3674 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3675 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3677 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3678 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3679 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3682 msgid "The folder '%s' already exists."
3683 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3685 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3689 msgid "Can't create the folder '%s'."
3690 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3692 #: src/folderview.c:247
3693 msgid "Mark all re_ad"
3694 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3696 #: src/folderview.c:248
3697 msgid "Mark all u_nread"
3698 msgstr "Marcar todos como _no leídos"
3700 #: src/folderview.c:249
3701 msgid "Mark all read recursi_vely"
3702 msgstr "Marcar todos como leídos recurs_ivamente"
3704 #: src/folderview.c:250
3705 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3706 msgstr "Marcar todos como no leídos recursi_vamente"
3708 #: src/folderview.c:252
3709 msgid "R_un processing rules"
3710 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3712 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3713 msgid "_Search folder..."
3714 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3716 #: src/folderview.c:255
3717 msgid "Process_ing..."
3718 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3720 #: src/folderview.c:256
3721 msgid "Empty _trash..."
3722 msgstr "_Vaciar papelera..."
3724 #: src/folderview.c:257
3725 msgid "Send _queue..."
3726 msgstr "Enviar _cola..."
3728 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3729 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3730 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6293
3734 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3735 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3736 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6295
3737 #: src/toolbar.c:509
3741 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3742 #: src/prefs_folder_column.c:81
3746 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3747 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3751 #: src/folderview.c:782
3752 msgid "Setting folder info..."
3753 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3755 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4140
3756 msgid "Mark all as read"
3757 msgstr "Marcar todo como leído"
3759 #: src/folderview.c:868
3761 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3764 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3767 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4141
3768 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3769 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3771 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4179
3772 msgid "Mark all as unread"
3773 msgstr "Marcar todo como no leído"
3775 #: src/folderview.c:874
3777 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3780 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas "
3783 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4180
3784 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3786 "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como no "
3789 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3791 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3792 msgstr "Revisando carpeta %s/%s..."
3794 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3796 msgid "Scanning folder %s..."
3797 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3799 #: src/folderview.c:1100
3800 msgid "Rebuild folder tree"
3801 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3803 #: src/folderview.c:1101
3805 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3807 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3809 #: src/folderview.c:1111
3810 msgid "Rebuilding folder tree..."
3811 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3813 #: src/folderview.c:1113
3814 msgid "Scanning folder tree..."
3815 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3817 #: src/folderview.c:1204
3819 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3820 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3822 #: src/folderview.c:1258
3823 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3824 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3826 #: src/folderview.c:2229
3828 msgid "Closing folder %s..."
3829 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3831 #: src/folderview.c:2324
3833 msgid "Opening folder %s..."
3834 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3836 #: src/folderview.c:2342
3837 msgid "Folder could not be opened."
3838 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3840 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3842 msgstr "Vaciar papelera"
3844 #: src/folderview.c:2485
3845 msgid "Delete all messages in trash?"
3846 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3848 #: src/folderview.c:2486
3849 msgid "_Empty trash"
3850 msgstr "_Vaciar papelera"
3852 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3853 msgid "Offline warning"
3854 msgstr "Notificación conexión"
3856 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3857 msgid "You're working offline. Override?"
3858 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3860 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3861 msgid "Send queued messages"
3862 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3864 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3865 msgid "Send all queued messages?"
3866 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3868 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3869 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3870 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3872 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3875 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3878 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3881 #: src/folderview.c:2629
3883 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3884 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3886 #: src/folderview.c:2630
3888 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3889 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3891 #: src/folderview.c:2632
3893 msgstr "Copiar carpeta"
3895 #: src/folderview.c:2632
3897 msgstr "Mover carpeta"
3899 #: src/folderview.c:2643
3901 msgid "Copying %s to %s..."
3902 msgstr "Copiando %s a %s..."
3904 #: src/folderview.c:2643
3906 msgid "Moving %s to %s..."
3907 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3909 #: src/folderview.c:2677
3910 msgid "Source and destination are the same."
3911 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3913 #: src/folderview.c:2680
3914 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3915 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3917 #: src/folderview.c:2681
3918 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3919 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3921 #: src/folderview.c:2684
3922 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3923 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3925 #: src/folderview.c:2687
3926 msgid "Copy failed!"
3927 msgstr "¡Copiar falló!"
3929 #: src/folderview.c:2687
3930 msgid "Move failed!"
3931 msgstr "¡Mover falló!"
3933 #: src/folderview.c:2737
3935 msgid "Processing configuration for folder %s"
3936 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3938 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4576 src/summaryview.c:4682
3939 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3940 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3942 #: src/grouplistdialog.c:161
3943 msgid "Newsgroup subscription"
3944 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3946 #: src/grouplistdialog.c:178
3947 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3948 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3950 #: src/grouplistdialog.c:184
3951 msgid "Find groups:"
3952 msgstr "Buscar grupos:"
3954 #: src/grouplistdialog.c:192
3958 #: src/grouplistdialog.c:204
3959 msgid "Newsgroup name"
3960 msgstr "Nombre de grupo"
3962 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3966 #: src/grouplistdialog.c:206
3970 #: src/grouplistdialog.c:347
3974 #: src/grouplistdialog.c:349
3976 msgstr "solo lectura"
3978 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3982 msgstr "desconocido"
3984 #: src/grouplistdialog.c:422
3985 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3986 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3988 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1587
3992 #: src/grouplistdialog.c:492
3994 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3995 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3997 #: src/gtk/about.c:132
3998 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3999 msgstr "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable."
4001 #: src/gtk/about.c:135
4002 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4003 msgstr "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:"
4005 #: src/gtk/about.c:140
4007 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4009 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:"
4011 #: src/gtk/about.c:146
4013 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4014 "the Claws Mail project you can do so at:"
4016 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4017 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:"
4019 #: src/gtk/about.c:162
4021 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4022 "The Claws Mail Team\n"
4023 " and Hiroyuki Yamamoto"
4025 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4026 "El equipo de Claws Mail\n"
4027 "e Hiroyuki Yamamoto"
4029 #: src/gtk/about.c:167
4030 msgid "System Information\n"
4031 msgstr "Información del sistema\n"
4033 #: src/gtk/about.c:173
4036 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4037 "Operating System: %s %s (%s)"
4039 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4040 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4042 #: src/gtk/about.c:182
4045 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4046 "Operating System: %s"
4048 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4049 "Sistema operativo: %s"
4051 #: src/gtk/about.c:191
4054 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4055 "Operating System: unknown"
4057 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4058 "Sistema operativo: desconocido"
4060 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
4061 msgid "The Claws Mail Team"
4062 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4064 #: src/gtk/about.c:266
4065 msgid "Previous team members"
4066 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4068 #: src/gtk/about.c:285
4069 msgid "The translation team"
4070 msgstr "El equipo de traducción"
4072 #: src/gtk/about.c:304
4073 msgid "Documentation team"
4074 msgstr "El equipo de documentación"
4076 #: src/gtk/about.c:322
4080 #: src/gtk/about.c:341
4084 #: src/gtk/about.c:360
4085 msgid "Contributors"
4086 msgstr "Contribuciones"
4088 #: src/gtk/about.c:408
4089 msgid "Compiled-in Features"
4090 msgstr "Características incluidas al compilar"
4092 #: src/gtk/about.c:425
4094 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4095 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4097 #: src/gtk/about.c:435
4099 msgid "adds support for spell checking\n"
4100 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4102 #: src/gtk/about.c:445
4104 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4105 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4107 #: src/gtk/about.c:455
4109 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4111 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4114 #: src/gtk/about.c:466
4116 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4117 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4119 #: src/gtk/about.c:476
4121 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4122 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4124 #: src/gtk/about.c:486
4126 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4127 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4129 #: src/gtk/about.c:496
4131 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4132 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4134 #: src/gtk/about.c:506
4136 msgid "adds support for session handling\n"
4137 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4139 #: src/gtk/about.c:516
4140 msgctxt "NetworkManager"
4141 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4142 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4144 #: src/gtk/about.c:526
4146 msgid "adds support for SVG themes\n"
4147 msgstr "Añade soporte para temas en formato SVG\n"
4149 #: src/gtk/about.c:558
4151 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4152 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4153 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4155 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4156 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4157 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4160 #: src/gtk/about.c:565
4162 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4163 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4164 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4167 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4168 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4169 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4170 "License para más detalles."
4172 #: src/gtk/about.c:584
4174 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4175 "this program. If not, see "
4177 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4178 "este programa; en caso contrario, vea "
4180 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
4181 msgid "Session statistics\n"
4182 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4184 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
4186 msgid "Started: %s\n"
4187 msgstr "Iniciado: %s\n"
4189 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
4190 msgid "Incoming traffic\n"
4191 msgstr "Tráfico entrante\n"
4193 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
4195 msgid "Received messages: %d\n"
4196 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4198 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
4199 msgid "Outgoing traffic\n"
4200 msgstr "Tráfico saliente\n"
4202 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
4204 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4205 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4207 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
4209 msgid "Replied messages: %d\n"
4210 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4212 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
4214 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4215 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4217 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
4219 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4220 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4222 #: src/gtk/about.c:792
4223 msgid "About Claws Mail"
4224 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4226 #: src/gtk/about.c:850
4228 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4229 "The Claws Mail Team\n"
4230 "and Hiroyuki Yamamoto"
4232 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4233 "El equipo de Claws Mail\n"
4234 "e Hiroyuki Yamamoto"
4236 #: src/gtk/about.c:864
4238 msgstr "_Información"
4240 #: src/gtk/about.c:870
4244 #: src/gtk/about.c:876
4246 msgstr "_Características"
4248 #: src/gtk/about.c:882
4252 #: src/gtk/about.c:890
4253 msgid "_Release Notes"
4254 msgstr "_Notas de la versión"
4256 #: src/gtk/about.c:896
4258 msgstr "E_stadísticas"
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4294 msgstr "Marrón claro"
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4298 msgstr "Rojo oscuro"
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4302 msgstr "Rosa oscuro"
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4313 msgid "Bright green"
4314 msgstr "Verde brillante"
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4320 #: src/gtk/foldersort.c:156
4321 msgid "Set mailbox order"
4322 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4324 #: src/gtk/foldersort.c:190
4325 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4327 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4330 #: src/gtk/foldersort.c:216
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4335 msgid "No dictionary selected."
4336 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4340 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4341 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4344 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4345 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4349 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4350 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4353 msgid "No misspelled word found."
4354 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4357 msgid "Replace unknown word"
4358 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4362 msgid "Replace \"%s\" with: "
4363 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4367 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4368 "will learn from mistake.\n"
4370 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4371 "de carro se aprenderá del error.\n"
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4374 msgid "Change to..."
4375 msgstr "Cambiar a..."
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4383 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4384 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4387 msgid "Accept in this session"
4388 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4391 msgid "Add to personal dictionary"
4392 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4395 msgid "Replace with..."
4396 msgstr "Sustituir por..."
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4400 msgid "Check with %s"
4401 msgstr " Comprobar con %s"
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4404 msgid "(no suggestions)"
4405 msgstr "(no hay sugerencias)"
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4409 msgid "Dictionary: %s"
4410 msgstr "Diccionario: %s"
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4414 msgid "Use alternate (%s)"
4415 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4418 msgid "Use both dictionaries"
4419 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4422 msgid "Check while typing"
4423 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4428 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4431 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4437 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4440 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4443 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4444 msgid "Failed: no service record found."
4445 msgstr "Falló: no hay registro del servicio."
4447 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4448 msgid "Failed: network error."
4449 msgstr "Falló: error de la red."
4451 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4453 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4454 msgstr "Falló: error desconocido (%d)."
4456 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4457 msgid "Configuring..."
4458 msgstr "Configurando..."
4460 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4461 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:443
4462 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4466 #: src/gtk/headers.h:9
4470 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4471 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:445
4472 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4476 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4480 #: src/gtk/headers.h:11
4484 #: src/gtk/headers.h:11
4488 #: src/gtk/headers.h:12
4490 msgstr "Responder-A"
4492 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4493 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4494 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4498 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4499 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:58
4503 #: src/gtk/headers.h:15
4507 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4508 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:61
4512 #: src/gtk/headers.h:16
4514 msgstr "ID-Mensaje:"
4516 #: src/gtk/headers.h:17
4518 msgstr "En-Respuesta-A"
4520 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4521 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:60
4523 msgstr "Referencias"
4525 #: src/gtk/headers.h:18
4527 msgstr "Referencias:"
4529 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4530 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:447
4531 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4535 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4536 #: src/summary_search.c:488
4540 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4542 msgstr "Comentarios"
4544 #: src/gtk/headers.h:20
4546 msgstr "Comentarios:"
4548 #: src/gtk/headers.h:21
4550 msgstr "Palabras-Clave"
4552 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4554 msgstr "Palabras-Clave:"
4556 #: src/gtk/headers.h:22
4558 msgstr "Reenvío-Fecha"
4560 #: src/gtk/headers.h:22
4561 msgid "Resent-Date:"
4562 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4564 #: src/gtk/headers.h:23
4566 msgstr "Reenvío-Desde"
4568 #: src/gtk/headers.h:23
4569 msgid "Resent-From:"
4570 msgstr "Reenvío-Desde:"
4572 #: src/gtk/headers.h:24
4573 msgid "Resent-Sender"
4574 msgstr "Reenvío-Remitente"
4576 #: src/gtk/headers.h:24
4577 msgid "Resent-Sender:"
4578 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4580 #: src/gtk/headers.h:25
4582 msgstr "Reenvío-Para"
4584 #: src/gtk/headers.h:25
4586 msgstr "Reenvío-Para:"
4588 #: src/gtk/headers.h:26
4592 #: src/gtk/headers.h:26
4594 msgstr "Reenvío-Cc:"
4596 #: src/gtk/headers.h:27
4598 msgstr "Reenvío-Bcc"
4600 #: src/gtk/headers.h:27
4602 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4604 #: src/gtk/headers.h:28
4605 msgid "Resent-Message-ID"
4606 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4608 #: src/gtk/headers.h:28
4609 msgid "Resent-Message-ID:"
4610 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4612 #: src/gtk/headers.h:29
4614 msgstr "Ruta-Retorno:"
4616 #: src/gtk/headers.h:29
4617 msgid "Return-Path:"
4618 msgstr "Ruta-Retorno:"
4620 #: src/gtk/headers.h:30
4624 #: src/gtk/headers.h:30
4628 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4629 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:59
4633 #: src/gtk/headers.h:34
4635 msgstr "Seguimiento-A"
4637 #: src/gtk/headers.h:35
4638 msgid "Delivered-To"
4639 msgstr "Distribuido-A"
4641 #: src/gtk/headers.h:35
4642 msgid "Delivered-To:"
4643 msgstr "Distribuido-A:"
4645 #: src/gtk/headers.h:36
4649 #: src/gtk/headers.h:36
4653 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4654 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4655 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2810
4659 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:996
4663 #: src/gtk/headers.h:38
4667 #: src/gtk/headers.h:38
4671 #: src/gtk/headers.h:39
4672 msgid "Disposition-Notification-To"
4673 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4675 #: src/gtk/headers.h:39
4676 msgid "Disposition-Notification-To:"
4677 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4679 #: src/gtk/headers.h:40
4680 msgid "Return-Receipt-To"
4681 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4683 #: src/gtk/headers.h:40
4684 msgid "Return-Receipt-To:"
4685 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4687 #: src/gtk/headers.h:41
4689 msgstr "Agente-Usuario"
4691 #: src/gtk/headers.h:41
4693 msgstr "Agente-Usuario:"
4695 #: src/gtk/headers.h:42
4696 msgid "Content-Type"
4697 msgstr "Tipo-Contenido"
4699 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4700 msgid "Content-Type:"
4701 msgstr "Tipo-Contenido:"
4703 #: src/gtk/headers.h:43
4704 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4705 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4707 #: src/gtk/headers.h:43
4708 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4709 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4711 #: src/gtk/headers.h:44
4712 msgid "MIME-Version"
4713 msgstr "Versión-MIME"
4715 #: src/gtk/headers.h:44
4716 msgid "MIME-Version:"
4717 msgstr "Versión-MIME:"
4719 #: src/gtk/headers.h:45
4721 msgstr "Precedencia"
4723 #: src/gtk/headers.h:45
4725 msgstr "Precedencia:"
4727 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4728 msgid "Organization"
4729 msgstr "Organización"
4731 #: src/gtk/headers.h:46
4732 msgid "Organization:"
4733 msgstr "Organización:"
4735 #: src/gtk/headers.h:48
4736 msgid "Mailing-List"
4737 msgstr "Lista-Correo"
4739 #: src/gtk/headers.h:48
4740 msgid "Mailing-List:"
4741 msgstr "Lista-Correo:"
4743 #: src/gtk/headers.h:49
4745 msgstr "Lista-Enviar"
4747 #: src/gtk/headers.h:49
4749 msgstr "Lista-Enviar:"
4751 #: src/gtk/headers.h:50
4752 msgid "List-Subscribe"
4753 msgstr "Lista-Suscribir"
4755 #: src/gtk/headers.h:50
4756 msgid "List-Subscribe:"
4757 msgstr "Lista-Suscribir:"
4759 #: src/gtk/headers.h:51
4760 msgid "List-Unsubscribe"
4761 msgstr "Lista-Desuscribir"
4763 #: src/gtk/headers.h:51
4764 msgid "List-Unsubscribe:"
4765 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4767 #: src/gtk/headers.h:52
4769 msgstr "Lista-Ayuda"
4771 #: src/gtk/headers.h:52
4773 msgstr "Lista-Ayuda:"
4775 #: src/gtk/headers.h:53
4776 msgid "List-Archive"
4777 msgstr "Lista-Archivo"
4779 #: src/gtk/headers.h:53
4780 msgid "List-Archive:"
4781 msgstr "Lista-Archivo:"
4783 #: src/gtk/headers.h:54
4785 msgstr "Lista-Propietario"
4787 #: src/gtk/headers.h:54
4789 msgstr "Lista-Propietario:"
4791 #: src/gtk/headers.h:56
4795 #: src/gtk/headers.h:56
4799 #: src/gtk/headers.h:57
4803 #: src/gtk/headers.h:57
4807 #: src/gtk/headers.h:58
4811 #: src/gtk/headers.h:58
4815 #: src/gtk/headers.h:59
4819 #: src/gtk/headers.h:59
4823 #: src/gtk/headers.h:60
4824 msgid "X-No-Archive"
4825 msgstr "X-No-Archive"
4827 #: src/gtk/headers.h:60
4828 msgid "X-No-Archive:"
4829 msgstr "X-No-Archive:"
4831 #: src/gtk/headers.h:63
4833 msgstr "En respuesta a"
4835 #: src/gtk/headers.h:63
4836 msgid "In reply to:"
4837 msgstr "En respuesta a:"
4839 #: src/gtk/headers.h:64
4843 #: src/gtk/headers.h:64
4847 #: src/gtk/headers.h:65
4848 msgid "From, To or Subject"
4849 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4851 #: src/gtk/headers.h:65
4852 msgid "From, To or Subject:"
4853 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4857 msgstr "Mensaje nuevo"
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4860 msgid "Unread message"
4861 msgstr "Mensaje sin leer"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4864 msgid "Message has been replied to"
4865 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4868 msgid "Message has been forwarded"
4869 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4872 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4873 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4876 msgid "Message is in an ignored thread"
4877 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4880 msgid "Message is in a watched thread"
4881 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4884 msgid "Message is spam"
4885 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4888 msgid "Message has attachment(s)"
4889 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4892 msgid "Digitally signed message"
4893 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4896 msgid "Encrypted message"
4897 msgstr "Mensaje cifrado"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4900 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4901 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4904 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4905 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4908 msgid "Marked message"
4909 msgstr "Mensaje marcado"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4912 msgid "Message is marked for deletion"
4913 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4916 msgid "Message is marked for moving"
4917 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4920 msgid "Message is marked for copying"
4921 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4924 msgid "Locked message"
4925 msgstr "Mensaje bloqueado"
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4928 msgid "Folder (normal, opened)"
4929 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4932 msgid "Folder with read messages hidden"
4933 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4936 msgid "Folder contains marked messages"
4937 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4940 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4941 msgstr "Carpeta IMAP que sólo contiene sub-carpetas"
4943 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4944 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4945 msgstr "Buzón IMAP mostrándo sólo las carpetas suscritas"
4947 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4949 msgstr "Leyenda de iconos"
4951 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4953 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4955 "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado de los mensajes y las "
4958 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4960 msgid "Input password for %s on %s:"
4961 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4963 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4964 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4966 msgid "Input password for %s:"
4967 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4969 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4970 msgid "Input password:"
4971 msgstr "Introduzca contraseña:"
4973 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4974 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4975 msgid "Input password"
4976 msgstr "Introducir contraseña"
4978 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4979 msgid "Remember password for this session"
4980 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4982 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4983 msgid "Remember this"
4984 msgstr "Recordar esto"
4986 #: src/gtk/logwindow.c:447
4988 msgstr "_Limpiar traza"
4990 #: src/gtk/menu.c:137
4994 #: src/gtk/menu.c:138
4996 "This URL was too long for displaying and\n"
4997 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4998 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5000 "Esta URL era demasiado larga para mostrarla y ha sido truncada\n"
5001 "por seguridad. Este mensaje podría estar corrompido, mal construido\n"
5002 "o ser parte de un intento de denegación de servicio (DoS)."
5004 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5014 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5018 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5019 msgid "Plugin is not functional."
5020 msgstr "El módulo no está operativo."
5022 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5023 msgid "Select the Plugins to load"
5024 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5026 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5029 "The following error occurred while loading %s:\n"
5033 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5037 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5038 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5039 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5040 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5042 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5043 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5044 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5045 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5046 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5047 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5048 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5057 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5058 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:229
5074 msgstr "Descripción"
5076 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5078 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5080 "Para más información sobre los módulos vea el %ssitio web de Claws Mail%s."
5082 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5083 msgid "Click here to load one or more plugins"
5084 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5086 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5087 msgid "Unload the selected plugin"
5088 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5090 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5091 msgid "Loaded plugins"
5092 msgstr "Módulos cargados"
5094 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5096 msgstr "Página índice"
5098 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5102 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5103 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5104 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5105 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5106 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_filtering.c:397
5107 #: src/prefs_filtering.c:1877
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5112 msgid "all messages"
5113 msgstr "todos los mensajes"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5116 msgid "messages whose age is greater than # days"
5117 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5120 msgid "messages whose age is less than # days"
5121 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5124 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5125 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5128 msgid "messages whose age is less than # hours"
5129 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5132 msgid "messages which contain S in the message body"
5133 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5136 msgid "messages which contain S in the whole message"
5137 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5140 msgid "messages carbon-copied to S"
5141 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5144 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5145 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5148 msgid "deleted messages"
5149 msgstr "mensajes borrados"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5152 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5153 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5156 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5157 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5160 msgid "messages originating from user S"
5161 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5164 msgid "forwarded messages"
5165 msgstr "mensajes reenviados"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5168 msgid "messages which have attachments"
5169 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5172 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5173 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5176 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5177 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5180 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5181 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5184 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5185 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5188 msgid "messages which are marked with color #"
5189 msgstr "mensajes que están marcados con el color n.º"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5192 msgid "locked messages"
5193 msgstr "mensajes bloqueados"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5196 msgid "messages which are in newsgroup S"
5197 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5200 msgid "new messages"
5201 msgstr "mensajes nuevos"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5204 msgid "old messages"
5205 msgstr "mensajes antiguos"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5208 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5209 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5212 msgid "messages which you have replied to"
5213 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5216 msgid "read messages"
5217 msgstr "mensajes leídos"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5220 msgid "messages which contain S in subject"
5221 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5224 msgid "messages whose score is equal to # points"
5225 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5228 msgid "messages whose score is greater than # points"
5229 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5232 msgid "messages whose score is lower than # points"
5233 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5236 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5237 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5240 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5241 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5244 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5245 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5248 msgid "messages which have been sent to S"
5249 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5252 msgid "messages which tags contain S"
5253 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5256 msgid "messages which have tag(s)"
5257 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5260 msgid "marked messages"
5261 msgstr "mensajes marcados"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5264 msgid "unread messages"
5265 msgstr "mensajes sin leer"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5268 msgid "messages which contain S in References header"
5269 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5273 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5275 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5279 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5280 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5283 msgid "logical AND operator"
5284 msgstr "operador Y lógico"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5287 msgid "logical OR operator"
5288 msgstr "operador O lógico"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5291 msgid "logical NOT operator"
5292 msgstr "operador NO lógico"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5295 msgid "case sensitive search"
5296 msgstr "sensible a mayús./minús."
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5299 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5300 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5304 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5305 "operators with the expressions above"
5307 "se permiten todas las expresiones de filtrado, pero no se pueden "
5308 "mezclar usando operadores lógicos con las expresiones anteriores"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5311 msgid "Extended Search"
5312 msgstr "Búsqueda extendida"
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5316 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5317 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5318 "The following symbols can be used:"
5320 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5321 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5322 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5325 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5326 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5329 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5330 msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5342 msgstr "Mientras teclea"
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5345 msgid "Run on select"
5346 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5349 msgid "Clear the current search"
5350 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5353 msgid "Edit search criteria"
5354 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5357 msgid "Information about extended symbols"
5358 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5361 msgid "_Information"
5362 msgstr "_Información"
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5369 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5380 msgstr "Propietario"
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5387 #: src/prefs_themes.c:952
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5392 msgid "Organization: "
5393 msgstr "Organización: "
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5397 msgstr "Localización: "
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5400 msgid "Fingerprint: \n"
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5404 msgid "Signature status: "
5405 msgstr "Estado de la firma: "
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5408 msgid "Expires on: "
5409 msgstr "Caduca en: "
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5413 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5414 msgstr "Certificado SSL/TLS para %s"
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5419 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5420 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5423 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5424 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5429 "Certificate for %s is unknown.\n"
5430 "%sDo you want to accept it?"
5432 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5433 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5438 msgid "Signature status: %s"
5439 msgstr "Estado de la firma: %s"
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5442 msgid "_View certificate"
5443 msgstr "_Mostrar certificado"
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5446 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5447 msgstr "Certificado SSL/TLS inválido"
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5450 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5451 msgstr "Certificado SSL/TLS desconocido"
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5455 msgid "_Cancel connection"
5456 msgstr "_Cancelar conexión"
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5459 msgid "_Accept and save"
5460 msgstr "_Aceptar y guardar"
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5465 "Certificate for %s is expired.\n"
5466 "%sDo you want to continue?"
5468 "El certificado de %s está caducado.\n"
5469 "%s¿Quiere continuar?"
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5472 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5473 msgstr "Certificado SSL/TLS inválido y caducado"
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5476 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5477 msgstr "Certificado SSL/TLS caducado"
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5484 msgid "New certificate:"
5485 msgstr "Certificado nuevo:"
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5488 msgid "Known certificate:"
5489 msgstr "Certificado conocido:"
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5494 "Certificate for %s has changed.\n"
5495 "%sDo you want to accept it?"
5497 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5498 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5501 msgid "_View certificates"
5502 msgstr "_Mostrar certificados"
5504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5505 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5506 msgstr "Certificado SSL/TLS cambiado e inválido"
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5509 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5510 msgstr "Certificado SSL/TLS cambiado"
5512 #: src/headerview.c:94
5516 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5517 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5518 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3381
5519 #: src/summaryview.c:3399 src/summaryview.c:3420
5521 msgstr "(Sin remite)"
5523 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5524 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5525 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3432
5526 #: src/summaryview.c:3435
5527 msgid "(No Subject)"
5528 msgstr "(Sin asunto)"
5530 #: src/image_viewer.c:100
5534 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5535 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5538 msgstr "Nombre del fichero:"
5540 #: src/image_viewer.c:306
5544 #: src/image_viewer.c:355
5546 msgstr "Cargar imagen"
5549 msgid "IMAP connection broken\n"
5550 msgstr "Conexión IMAP rota\n"
5552 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5553 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5554 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5555 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5556 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5557 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5558 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5559 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5560 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5562 msgid "IMAP error on %s:"
5563 msgstr "Error IMAP en %s:"
5566 msgid "authenticated"
5567 msgstr "autenticado"
5570 msgid "not authenticated"
5571 msgstr "sin autenticación"
5575 msgstr "estado incorrecto"
5578 msgid "stream error"
5579 msgstr "error del canal"
5582 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5583 msgstr "error interpretando (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5586 msgid "connection refused"
5587 msgstr "conexión rehusada"
5590 msgid "memory error"
5591 msgstr "error de memoria"
5595 msgstr "error fatal"
5598 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5599 msgstr "error de protocolo (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5602 msgid "connection not accepted"
5603 msgstr "la conexión no fue aceptada"
5606 msgid "APPEND error"
5607 msgstr "error de APPEND"
5611 msgstr "error de NOOP"
5614 msgid "LOGOUT error"
5615 msgstr "error de LOGOUT"
5618 msgid "CAPABILITY error"
5619 msgstr "error de CAPABILITY"
5623 msgstr "error de CHECK"
5627 msgstr "error de CLOSE"
5630 msgid "EXPUNGE error"
5631 msgstr "error de EXPUNGE"
5635 msgstr "error de COPY"
5638 msgid "UID COPY error"
5639 msgstr "error de UID COPY"
5642 msgid "CREATE error"
5643 msgstr "error de CREATE"
5646 msgid "DELETE error"
5647 msgstr "error de DELETE"
5650 msgid "EXAMINE error"
5651 msgstr "error de EXAMINE"
5655 msgstr "error de FETCH"
5658 msgid "UID FETCH error"
5659 msgstr "error de UID FETCH"
5663 msgstr "error de LIST"
5667 msgstr "error de LOGIN"
5671 msgstr "error de LSUB"
5674 msgid "RENAME error"
5675 msgstr "error de RENAME"
5678 msgid "SEARCH error"
5679 msgstr "error de SEARCH"
5682 msgid "UID SEARCH error"
5683 msgstr "error de UID SEARCH"
5686 msgid "SELECT error"
5687 msgstr "error de SELECT"
5690 msgid "STATUS error"
5691 msgstr "error de STATUS"
5695 msgstr "error de STORE"
5698 msgid "UID STORE error"
5699 msgstr "error de UID STORE"
5702 msgid "SUBSCRIBE error"
5703 msgstr "error de SUBSCRIBE"
5706 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5707 msgstr "error de UNSUBSCRIBE"
5710 msgid "STARTTLS error"
5711 msgstr "error de STARTTLS"
5715 msgstr "error de INVAL"
5718 msgid "EXTENSION error"
5719 msgstr "error de EXTENSION"
5723 msgstr "error de SASL"
5726 msgid "SSL/TLS error"
5727 msgstr "error de SSL/TLS"
5731 msgid "Unknown error [%d]"
5732 msgstr "Error desconocido [%d]"
5738 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5739 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5743 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5744 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5750 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5751 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5755 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5756 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5762 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5763 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5767 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5768 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
5774 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5775 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5779 "Las autenticaciones PLAIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada con "
5780 "soporte SASL y el módulo PLAIN de SASL está instalado."
5786 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5787 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5791 "Las autenticaciones con LOGIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada "
5792 "con soporte SASL y el módulo LOGIN de SASL está instalado."
5796 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5797 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s"
5801 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5802 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s\n"
5806 msgid "Connecting to %s failed"
5807 msgstr "Falló la conexión con %s"
5809 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5811 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5812 msgstr "La conexión IMAP con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5814 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3655 src/imap.c:4314 src/imap.c:4408
5815 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5397
5816 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5818 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5820 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5821 msgid "Insecure connection"
5822 msgstr "Conexión insegura"
5824 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5826 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5827 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5829 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5832 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL/TLS, pero el "
5833 "soporte para SSL/TLS no está disponible en este binario de Claws Mail.\n"
5835 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5837 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5838 msgid "Con_tinue connecting"
5839 msgstr "Seguir conec_tando"
5843 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5844 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP: %s:%d..."
5848 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5849 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d"
5853 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5854 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d\n"
5856 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4076
5857 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5858 msgstr "No se puede iniciar la sesión STARTTLS.\n"
5862 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5863 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5867 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5868 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5871 msgid "Adding messages..."
5872 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5874 #: src/imap.c:1951 src/mh.c:529
5875 msgid "Copying messages..."
5876 msgstr "Copiando mensajes..."
5879 msgid "can't set deleted flags\n"
5880 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5882 #: src/imap.c:2551 src/imap.c:5027
5883 msgid "can't expunge\n"
5884 msgstr "no puedo purgar\n"
5888 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5889 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5893 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5894 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5897 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5898 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5901 msgid "can't create mailbox\n"
5902 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5906 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5907 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5910 msgid "can't delete mailbox\n"
5911 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5914 msgid "LIST failed\n"
5915 msgstr "LIST falló\n"
5918 msgid "Flagging messages..."
5919 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5923 msgid "can't select folder: %s\n"
5924 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5927 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5928 msgstr "El servidor necesita STARTTLS para acceder a él.\n"
5931 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5932 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5937 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5938 "compiled without STARTTLS support.\n"
5940 "La conexión con %s falló: el servidor necesita STARTTLS, pero Claws Mail ha "
5941 "sido compilado sin soporte para STARTTLS.\n"
5944 msgid "Server logins are disabled.\n"
5945 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5948 msgid "Fetching message..."
5949 msgstr "Recuperando mensaje..."
5953 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5954 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5958 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5959 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5961 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5963 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Claws "
5964 "Mail ha sido compilada sin soporte para IMAP: sus cuentas IMAP están "
5967 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5969 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5970 msgid "Create _new folder..."
5971 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5973 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5974 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5975 msgid "_Rename folder..."
5976 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5978 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5979 msgid "M_ove folder..."
5980 msgstr "M_over carpeta..."
5982 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5983 msgid "Cop_y folder..."
5984 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5986 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5988 msgid "_Delete folder..."
5989 msgstr "_Borrar carpeta..."
5991 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5993 msgstr "Sincronizar"
5995 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5996 msgid "Down_load messages"
5997 msgstr "Descargar mensajes"
5999 #: src/imap_gtk.c:75
6000 msgid "S_ubscriptions"
6001 msgstr "S_uscripciones"
6003 #: src/imap_gtk.c:77
6004 msgid "_Subscribe..."
6005 msgstr "_Suscribir..."
6007 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6008 msgid "_Unsubscribe..."
6009 msgstr "Des_uscribir..."
6011 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6012 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6013 msgid "_Check for new messages"
6014 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
6016 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6017 msgid "C_heck for new folders"
6018 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6020 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6021 msgid "R_ebuild folder tree"
6022 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6024 #: src/imap_gtk.c:87
6025 msgid "Show only subscribed _folders"
6026 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6028 #: src/imap_gtk.c:194
6030 "Input the name of new folder:\n"
6031 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6032 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6034 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6035 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6036 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6038 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6039 msgid "Inherit properties from parent folder"
6040 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
6042 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6043 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6046 msgid "Input new name for '%s':"
6047 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6049 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
6050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6052 msgid "Rename folder"
6053 msgstr "Renombrar carpeta"
6055 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6056 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:452 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2076
6059 "The folder could not be renamed.\n"
6060 "The new folder name is not allowed."
6062 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6063 "El nuevo nombre no está permitido."
6065 #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373
6066 #: src/summaryview.c:4626
6067 msgid "Select folder to move selected message to"
6068 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
6069 msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que mover el mensaje seleccionado"
6070 msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que mover los mensajes seleccionados"
6072 #: src/imap_gtk.c:339 src/mh_gtk.c:329 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:394
6073 #: src/summaryview.c:4711
6074 msgid "Select folder to copy selected message to"
6075 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
6076 msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que copiar el mensaje seleccionado"
6077 msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que copiar los mensajes seleccionados"
6079 #: src/imap_gtk.c:367 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6082 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6083 "will not be possible.\n"
6085 "Do you really want to delete?"
6087 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6088 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
6090 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6092 #: src/imap_gtk.c:386 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6093 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2009
6096 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6097 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6099 #: src/imap_gtk.c:508
6101 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6102 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6104 #: src/imap_gtk.c:511
6105 msgid "Search recursively"
6106 msgstr "Buscar recursivamente"
6108 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:575
6109 msgid "Subscriptions"
6110 msgstr "Suscripciones"
6112 #: src/imap_gtk.c:517
6116 #: src/imap_gtk.c:527
6118 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6119 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6121 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:680
6125 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6127 msgstr "Todas ellas"
6129 #: src/imap_gtk.c:558
6131 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6133 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6134 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6136 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6138 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6139 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6141 #: src/imap_gtk.c:567
6143 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6144 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6146 #: src/imap_gtk.c:568
6150 #: src/imap_gtk.c:568
6152 msgstr "desuscribir"
6154 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6155 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6156 msgid "Apply to subfolders"
6157 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6159 #: src/imap_gtk.c:576
6163 #: src/imap_gtk.c:577 src/news_gtk.c:252
6164 msgid "_Unsubscribe"
6165 msgstr "Des_uscribir"
6167 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6168 msgid "Import mbox file"
6169 msgstr "Importar fichero mbox"
6172 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6173 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6176 msgid "Destination folder:"
6177 msgstr "Carpeta de destino:"
6180 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6181 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6185 "Destination folder is not set.\n"
6186 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6188 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6189 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6192 msgid "Can't find the destination folder."
6193 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6196 msgid "Select importing file"
6197 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6200 msgid "Select folder to import to"
6201 msgstr "Seleccionar carpeta a la que importar"
6203 #: src/importldif.c:185
6204 msgid "Please specify address book name and file to import."
6205 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6207 #: src/importldif.c:188
6208 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6209 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6211 #: src/importldif.c:191
6212 msgid "File imported."
6213 msgstr "Fichero importado."
6215 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6216 msgid "Please select a file."
6217 msgstr "Seleccione un fichero."
6219 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6220 msgid "Address book name must be supplied."
6221 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6223 #: src/importldif.c:496
6224 msgid "LDIF file imported successfully."
6225 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6227 #: src/importldif.c:581
6228 msgid "Select LDIF File"
6229 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6231 #: src/importldif.c:667
6233 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6236 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6239 #: src/importldif.c:672
6241 msgstr "Nombre del fichero"
6243 #: src/importldif.c:682
6244 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6245 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6247 #: src/importldif.c:689
6248 msgid "Select the LDIF file to import."
6249 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6251 #: src/importldif.c:725
6255 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6259 #: src/importldif.c:727
6260 msgid "LDIF Field Name"
6261 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6263 #: src/importldif.c:728
6264 msgid "Attribute Name"
6265 msgstr "Nombre de atributo"
6267 #: src/importldif.c:783
6271 #: src/importldif.c:795
6275 #: src/importldif.c:807
6277 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6278 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6279 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6280 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6281 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6282 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6285 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6286 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6287 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6288 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6289 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6290 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6291 "seleccionado el campo para importar."
6293 #: src/importldif.c:822
6294 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6295 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6297 #: src/importldif.c:827
6298 msgid "Select for Import"
6299 msgstr "Seleccionar para importar"
6301 #: src/importldif.c:832
6302 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6303 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6305 #: src/importldif.c:834
6307 msgstr " Modificar "
6309 #: src/importldif.c:839
6310 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6311 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6313 #: src/importldif.c:911
6314 msgid "Records Imported:"
6315 msgstr "Registros importados :"
6317 #: src/importldif.c:943
6318 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6319 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6321 #: src/importldif.c:980
6325 #: src/importmutt.c:141
6326 msgid "Error importing MUTT file."
6327 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6329 #: src/importmutt.c:156
6330 msgid "Select MUTT File"
6331 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6333 #: src/importmutt.c:203
6334 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6335 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6337 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6338 msgid "Please select a file to import."
6339 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6341 #: src/importpine.c:140
6342 msgid "Error importing Pine file."
6343 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6345 #: src/importpine.c:155
6346 msgid "Select Pine File"
6347 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6349 #: src/importpine.c:202
6350 msgid "Import Pine file into Address Book"
6351 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6353 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6354 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6355 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6363 msgid "Retrieving new messages"
6364 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6370 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6376 msgstr "Recuperando"
6380 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6381 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6382 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6383 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6386 msgid "Done (no new messages)"
6387 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6390 msgid "Connection failed"
6391 msgstr "Conexión fallida"
6393 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6395 msgstr "Autorización fallida"
6397 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6398 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2806 src/summaryview.c:6319
6402 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6404 msgstr "Tiempo límite"
6408 msgid "Finished (%d new message)"
6409 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6410 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6411 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6414 msgid "Finished (no new messages)"
6415 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6419 msgid "%s: Retrieving new messages"
6420 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6424 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6425 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6429 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6430 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6434 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6435 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6437 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6438 #: src/send_message.c:496
6439 msgid "Authenticating..."
6440 msgstr "Autentificando..."
6444 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6445 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6448 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6449 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6452 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6453 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6456 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6457 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6460 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6461 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6463 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6469 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6470 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6474 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6475 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6476 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6477 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6481 msgid "Connection to %s:%d failed."
6482 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6485 msgid "Error occurred while processing mail."
6486 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6491 "Error occurred while processing mail:\n"
6494 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6498 msgid "No disk space left."
6499 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6502 msgid "Can't write file."
6503 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6506 msgid "Socket error."
6507 msgstr "Error de conector."
6511 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6512 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6514 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6515 msgid "Connection closed by the remote host."
6516 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6520 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6521 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6524 msgid "Mailbox is locked."
6525 msgstr "El buzón está bloqueado."
6530 "Mailbox is locked:\n"
6533 "El buzón está bloqueado:\n"
6536 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6537 msgid "Authentication failed."
6538 msgstr "La autenticación falló."
6540 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6543 "Authentication failed:\n"
6546 "La autenticación falló:\n"
6549 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6551 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6552 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6554 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6555 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6559 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6560 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6563 msgid "Incorporation cancelled\n"
6564 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6568 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6569 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6573 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6574 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6578 msgstr "Só_lo una vez"
6580 #: src/ldapupdate.c:1056
6591 "File '%s' already exists.\n"
6592 "Can't create folder."
6594 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6595 "No se puede crear la carpeta."
6600 "Configuration for %s found.\n"
6601 "Do you want to migrate this configuration?"
6603 "Encontrada configuración para %s.\n"
6604 "¿Desea migrar esta configuración?"
6611 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6612 "script available at %s."
6616 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6617 "con un script que encontrará en %s."
6620 msgid "Keep old configuration"
6621 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6625 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6626 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6629 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6630 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6631 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6634 msgid "Migration of configuration"
6635 msgstr "Migración de la configuración"
6638 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6639 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6642 msgid "Migration failed!"
6643 msgstr "¡La migración falló!"
6646 msgid "Migrating configuration..."
6647 msgstr "Migrando la configuración..."
6650 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6651 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6653 #: src/main.c:1148 src/main.c:1152 src/main.c:1156
6655 msgstr "(o anterior)"
6660 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6661 "more information:\n"
6664 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6665 "more information:\n"
6668 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6669 "los módulos para más información:\n"
6672 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6673 "de los módulos para más información:\n"
6678 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6679 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6680 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6682 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6683 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
6684 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6688 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6689 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6690 "plugin and try again."
6692 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6693 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6694 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6697 msgid "Missing filename\n"
6698 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6701 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6702 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6705 msgid "Malformed header\n"
6706 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6709 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6710 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6713 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6714 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6718 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6719 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6722 msgid " --compose [address] open composition window"
6723 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
6727 " --compose-from-file file\n"
6728 " open composition window with data from given file;\n"
6729 " use - as file name for reading from standard "
6731 " content format: headers first (To: required) until "
6733 " empty line, then mail body until end of file."
6735 " --compose-from-file fichero\n"
6736 " abre una ventana de composición con los datos del\n"
6737 " fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6738 " entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6739 " cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6741 " después el cuerpo hasta fin de fichero."
6744 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6745 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
6749 " --attach file1 [file2]...\n"
6750 " open composition window with specified files\n"
6753 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6754 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6755 " especificados como adjuntos"
6758 msgid " --receive receive new messages"
6759 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6762 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6763 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6766 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6767 msgstr " --cancel-receiving cancela la recepción de mensajes en curso"
6770 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6771 msgstr " --cancel-sending cancela el envío de mensajes en curso"
6775 " --search folder type request [recursive]\n"
6777 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6778 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6780 " request: search string\n"
6781 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6783 " --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
6784 " busca en el correo\n"
6785 " carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6786 " tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6788 " m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6789 " petición: la cadena a buscar\n"
6790 " recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6794 msgid " --send send all queued messages"
6795 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
6798 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6799 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
6803 " --status-full [folder]...\n"
6804 " show the status of each folder"
6806 " --status-full [carpeta]...\n"
6807 " muestra el estado de cada carpeta"
6810 msgid " --statistics show session statistics"
6811 msgstr " --statistics muestra las estadísticas de la sesión"
6814 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6815 msgstr " --reset-statistics reinicializa las estadísticas de la sesión"
6819 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6820 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6822 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6823 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6826 msgid " --online switch to online mode"
6827 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
6830 msgid " --offline switch to offline mode"
6831 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6834 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6835 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
6838 msgid " --debug debug mode"
6839 msgstr " --debug modo de depuración"
6842 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6843 msgstr " --toggle-debug activa o desactiva el modo de depuración"
6846 msgid " --help -h display this help and exit"
6847 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
6850 msgid " --version -v output version information and exit"
6851 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
6855 " --version-full -V output version and built-in features information "
6858 " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
6862 msgid " --config-dir output configuration directory"
6863 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
6867 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6868 " use specified configuration directory"
6870 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6871 " usa el directorio del configuración especificado"
6875 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6876 " set geometry for main window"
6878 " --geometry -geometry ANxAL+X+Y\n"
6879 " establece la geometría de la ventana principal"
6882 msgid "Unknown option\n"
6883 msgstr "Error desconocido\n"
6887 msgid "Processing (%s)..."
6888 msgstr "Procesando (%s)..."
6891 msgid "top level folder"
6892 msgstr "carpeta superior"
6895 msgid "Queued messages"
6896 msgstr "Mensajes en cola"
6899 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6900 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6903 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6904 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6907 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6908 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6910 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6914 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6918 #: src/mainwindow.c:518
6919 msgid "_Configuration"
6920 msgstr "_Configuración"
6922 #: src/mainwindow.c:522
6923 msgid "_Add mailbox"
6924 msgstr "_Añadir buzón"
6926 #: src/mainwindow.c:523
6930 #: src/mainwindow.c:526
6931 msgid "Change mailbox order..."
6932 msgstr "Reorganizar buzones..."
6934 #: src/mainwindow.c:529
6935 msgid "_Import mbox file..."
6936 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6938 #: src/mainwindow.c:530
6939 msgid "_Export to mbox file..."
6940 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6942 #: src/mainwindow.c:531
6943 msgid "_Export selected to mbox file..."
6944 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6946 #: src/mainwindow.c:533
6947 msgid "Empty all _Trash folders"
6948 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6950 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6951 msgid "_Save email as..."
6952 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6954 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6955 msgid "_Save part as..."
6956 msgstr "_Guardar parte como..."
6958 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6959 msgid "Page setup..."
6960 msgstr "Configurar página..."
6962 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6964 msgstr "_Imprimir..."
6966 #: src/mainwindow.c:543
6967 msgid "Synchronise folders"
6968 msgstr "Sincronizar carpetas"
6970 #: src/mainwindow.c:545
6974 #: src/mainwindow.c:550
6975 msgid "Select _thread"
6976 msgstr "Seleccionar _hilo"
6978 #: src/mainwindow.c:552
6979 msgid "_Find in current message..."
6980 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6982 #: src/mainwindow.c:554
6983 msgid "_Quick search"
6984 msgstr "Búsqueda _rápida"
6986 #: src/mainwindow.c:557
6987 msgid "Show or hi_de"
6988 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6990 #: src/mainwindow.c:558
6992 msgstr "_Barra de herramientas"
6994 #: src/mainwindow.c:560
6995 msgid "Set displayed _columns"
6996 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6998 #: src/mainwindow.c:561
6999 msgid "In _folder list..."
7000 msgstr "En la lista de _carpetas..."
7002 #: src/mainwindow.c:562
7003 msgid "In _message list..."
7004 msgstr "En la lista de _mensajes..."
7006 #: src/mainwindow.c:567
7010 #: src/mainwindow.c:569
7014 #: src/mainwindow.c:571
7015 msgid "_Attract by subject"
7016 msgstr "_Atraer por asunto"
7018 #: src/mainwindow.c:573
7019 msgid "E_xpand all threads"
7020 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
7022 #: src/mainwindow.c:574
7023 msgid "Co_llapse all threads"
7024 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
7026 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7030 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7031 msgid "_Previous message"
7032 msgstr "Mensaje _anterior"
7034 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7035 msgid "_Next message"
7036 msgstr "Mensaje _siguiente"
7038 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7039 msgid "P_revious unread message"
7040 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7042 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7043 msgid "N_ext unread message"
7044 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7046 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7047 msgid "Previous ne_w message"
7048 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7050 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7051 msgid "Ne_xt new message"
7052 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7054 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7055 msgid "Previous _marked message"
7056 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7058 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7059 msgid "Next m_arked message"
7060 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7062 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7063 msgid "Previous _labeled message"
7064 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7066 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7067 msgid "Next la_beled message"
7068 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7070 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7071 msgid "Previous opened message"
7072 msgstr "Mensaje abierto anterior"
7074 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7075 msgid "Next opened message"
7076 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7078 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7079 msgid "Parent message"
7080 msgstr "Mensaje padre"
7082 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7083 msgid "Next unread _folder"
7084 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7086 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7088 msgstr "_Carpeta..."
7090 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7092 msgstr "Parte siguiente"
7094 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7095 msgid "Previous part"
7096 msgstr "Parte anterior"
7098 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7099 msgid "Message scroll"
7100 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7102 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7103 msgid "Previous line"
7104 msgstr "Línea anterior"
7106 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7108 msgstr "Línea siguiente"
7110 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7111 msgid "Previous page"
7112 msgstr "Página anterior"
7114 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7116 msgstr "Página siguiente"
7118 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7120 msgstr "Decodificar"
7122 #: src/mainwindow.c:633
7123 msgid "Open in new _window"
7124 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7126 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7127 msgid "Mess_age source"
7128 msgstr "Fuente del mens_aje"
7130 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7131 msgid "Message part"
7132 msgstr "Parte del mensaje"
7134 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7135 msgid "View as text"
7136 msgstr "Mostrar como texto"
7138 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:491
7142 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7143 msgid "Open with..."
7144 msgstr "Abrir con..."
7146 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7150 #: src/mainwindow.c:646
7151 msgid "_Update summary"
7152 msgstr "_Actualizar resumen"
7154 #: src/mainwindow.c:649
7158 #: src/mainwindow.c:650
7159 msgid "Get from _current account"
7160 msgstr "De la cuenta _actual"
7162 #: src/mainwindow.c:651
7163 msgid "Get from _all accounts"
7164 msgstr "De _todas las cuentas"
7166 #: src/mainwindow.c:652
7167 msgid "Cancel receivin_g"
7168 msgstr "Cancelar re_cepción"
7170 #: src/mainwindow.c:655
7171 msgid "_Send queued messages"
7172 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7174 #: src/mainwindow.c:660
7175 msgid "Compose a_n email message"
7176 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7178 #: src/mainwindow.c:661
7179 msgid "Compose a news message"
7180 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7182 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7183 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7187 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7189 msgstr "Respon_der a"
7191 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7192 msgid "Mailing _list"
7193 msgstr "_Lista-Correo"
7195 #: src/mainwindow.c:668
7196 msgid "Follow-up and reply to"
7197 msgstr "Seguir y responder a"
7199 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2368
7203 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2369
7204 msgid "For_ward as attachment"
7205 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7207 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2370
7211 #: src/mainwindow.c:675
7212 msgid "Mailing-_List"
7213 msgstr "Lista-Correo"
7215 #: src/mainwindow.c:676
7219 #: src/mainwindow.c:678
7223 #: src/mainwindow.c:682
7225 msgstr "Desuscribir"
7227 #: src/mainwindow.c:684
7228 msgid "View archive"
7229 msgstr "Ver archivo"
7231 #: src/mainwindow.c:686
7232 msgid "Contact owner"
7233 msgstr "Contactar proprietario"
7235 #: src/mainwindow.c:690
7239 #: src/mainwindow.c:691
7243 #: src/mainwindow.c:692
7244 msgid "Move to _trash"
7245 msgstr "Mover a la p_apelera"
7247 #: src/mainwindow.c:693
7251 #: src/mainwindow.c:694
7252 msgid "Move thread to tr_ash"
7253 msgstr "Mover hilo a la p_apelera"
7255 #: src/mainwindow.c:695
7256 msgid "Delete t_hread"
7257 msgstr "Borrar _hilo"
7259 #: src/mainwindow.c:696
7260 msgid "Cancel a news message"
7261 msgstr "Cancelar una noticia"
7263 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428
7267 #: src/mainwindow.c:701
7271 #: src/mainwindow.c:704
7272 msgid "Mark as rea_d"
7273 msgstr "Marcar como _leído"
7275 #: src/mainwindow.c:705
7276 msgid "Mark as unr_ead"
7277 msgstr "Marcar como _no leído"
7279 #: src/mainwindow.c:707
7280 msgid "Mark all read"
7281 msgstr "Marcar todos como leídos"
7283 #: src/mainwindow.c:708
7284 msgid "Mark all unread"
7285 msgstr "Marcar todos como no leídos"
7287 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7288 #: src/toolbar.c:500
7289 msgid "Ignore thread"
7290 msgstr "Ignorar hilo"
7292 #: src/mainwindow.c:711
7293 msgid "Unignore thread"
7294 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7296 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7297 #: src/toolbar.c:501
7298 msgid "Watch thread"
7299 msgstr "Observar hilo"
7301 #: src/mainwindow.c:713
7302 msgid "Unwatch thread"
7303 msgstr "Dejar de observar hilo"
7305 #: src/mainwindow.c:716
7306 msgid "Mark as _spam"
7307 msgstr "Marcar como ba_sura"
7309 #: src/mainwindow.c:717
7310 msgid "Mark as _ham"
7311 msgstr "Marcar como _bueno"
7313 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:504
7317 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:505
7319 msgstr "Desbloquear"
7321 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429
7322 msgid "Color la_bel"
7323 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7325 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430
7329 #: src/mainwindow.c:727
7333 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7334 msgid "Check signature"
7335 msgstr "Verificar firma"
7337 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7338 msgid "Add sender to address boo_k"
7339 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7341 #: src/mainwindow.c:737
7342 msgid "C_ollect addresses"
7343 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7345 #: src/mainwindow.c:738
7346 msgid "From current _folder..."
7347 msgstr "De la _carpeta actual..."
7349 #: src/mainwindow.c:739
7350 msgid "From selected _messages..."
7351 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7353 #: src/mainwindow.c:742
7354 msgid "_Filter all messages in folder"
7355 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7357 #: src/mainwindow.c:743
7358 msgid "Filter _selected messages"
7359 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7361 #: src/mainwindow.c:744
7362 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7363 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7365 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7366 msgid "_Create filter rule"
7367 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7369 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7370 #: src/messageview.c:324
7371 msgid "_Automatically"
7372 msgstr "_Automático"
7374 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7375 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7377 msgstr "Por el _Desde"
7379 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7380 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7382 msgstr "Por el _Para"
7384 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7385 #: src/messageview.c:327
7387 msgstr "Por el A_sunto"
7389 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7390 msgid "Create processing rule"
7391 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7393 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7394 msgid "List _URLs..."
7395 msgstr "Listar _URLs..."
7397 #: src/mainwindow.c:766
7398 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7399 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7401 #: src/mainwindow.c:767
7402 msgid "Delete du_plicated messages"
7403 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7405 #: src/mainwindow.c:768
7406 msgid "In selected folder"
7407 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7409 #: src/mainwindow.c:769
7410 msgid "In all folders"
7411 msgstr "En todas las carpetas"
7413 #: src/mainwindow.c:772
7417 #: src/mainwindow.c:773
7421 #: src/mainwindow.c:776
7422 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7423 msgstr "Cer_tificados SSL/TLS"
7425 #: src/mainwindow.c:780
7426 msgid "Filtering Lo_g"
7427 msgstr "Traza de f_iltrado"
7429 #: src/mainwindow.c:782
7430 msgid "Network _Log"
7431 msgstr "Tra_za de red"
7433 #: src/mainwindow.c:784
7434 msgid "_Forget all session passwords"
7435 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7437 #: src/mainwindow.c:786
7438 msgid "Forget _master passphrase"
7439 msgstr "Olvidar la contraseña _maestra"
7441 #: src/mainwindow.c:790
7442 msgid "C_hange current account"
7443 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7445 #: src/mainwindow.c:792
7446 msgid "_Preferences for current account..."
7447 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7449 #: src/mainwindow.c:793
7450 msgid "Create _new account..."
7451 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7453 #: src/mainwindow.c:794
7454 msgid "_Edit accounts..."
7455 msgstr "_Editar cuentas..."
7457 #: src/mainwindow.c:797
7458 msgid "P_references..."
7459 msgstr "P_referencias..."
7461 #: src/mainwindow.c:798
7462 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7463 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7465 #: src/mainwindow.c:799
7466 msgid "Post-pro_cessing..."
7467 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7469 #: src/mainwindow.c:800
7470 msgid "_Filtering..."
7471 msgstr "_Filtrado..."
7473 #: src/mainwindow.c:801
7474 msgid "_Templates..."
7475 msgstr "_Plantillas..."
7477 #: src/mainwindow.c:802
7479 msgstr "_Acciones..."
7481 #: src/mainwindow.c:803
7483 msgstr "Etiqueta_s..."
7485 #: src/mainwindow.c:805
7487 msgstr "_Módulos..."
7489 #: src/mainwindow.c:808
7493 #: src/mainwindow.c:809
7494 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7495 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7497 #: src/mainwindow.c:810
7498 msgid "Icon _Legend"
7499 msgstr "_Leyenda de iconos"
7501 #: src/mainwindow.c:812
7502 msgid "Set as default client"
7503 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7505 #: src/mainwindow.c:819
7506 msgid "Offline _mode"
7507 msgstr "_Modo sin conexión"
7509 #: src/mainwindow.c:820
7511 msgstr "Barra de men_u"
7513 #: src/mainwindow.c:821
7514 msgid "_Message view"
7515 msgstr "Vista de _mensaje"
7517 #: src/mainwindow.c:823
7519 msgstr "_Barra de estado"
7521 #: src/mainwindow.c:825
7522 msgid "Column headers"
7523 msgstr "Cabeceras de columna"
7525 #: src/mainwindow.c:826
7526 msgid "Th_read view"
7527 msgstr "_Vista jerárquica"
7529 #: src/mainwindow.c:827
7530 msgid "Hide read threads"
7531 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7533 #: src/mainwindow.c:828
7534 msgid "_Hide read messages"
7535 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7537 #: src/mainwindow.c:829
7538 msgid "Hide deleted messages"
7539 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7541 #: src/mainwindow.c:830
7543 msgstr "Pantalla _completa"
7545 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7546 msgid "Show all _headers"
7547 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7549 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7550 msgid "_Collapse all"
7551 msgstr "Co_lapsar todos"
7553 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7554 msgid "Collapse from level _2"
7555 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7557 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7558 msgid "Collapse from level _3"
7559 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7561 #: src/mainwindow.c:838
7562 msgid "Text _below icons"
7563 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7565 #: src/mainwindow.c:839
7566 msgid "Text be_side icons"
7567 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7569 #: src/mainwindow.c:840
7571 msgstr "Sólo _iconos"
7573 #: src/mainwindow.c:841
7575 msgstr "Sólo _texto"
7577 #: src/mainwindow.c:848
7581 #: src/mainwindow.c:849
7582 msgid "_Three columns"
7583 msgstr "_Tres columnas"
7585 #: src/mainwindow.c:850
7586 msgid "_Wide message"
7587 msgstr "Mensaje _ancho"
7589 #: src/mainwindow.c:851
7590 msgid "W_ide message list"
7591 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7593 #: src/mainwindow.c:852
7594 msgid "S_mall screen"
7595 msgstr "_Pantalla pequeña"
7597 #: src/mainwindow.c:856
7599 msgstr "Por _número"
7601 #: src/mainwindow.c:857
7603 msgstr "Por _tamaño"
7605 #: src/mainwindow.c:858
7609 #: src/mainwindow.c:859
7610 msgid "By thread date"
7611 msgstr "Por fecha del hilo"
7613 #: src/mainwindow.c:862
7615 msgstr "Por el as_unto"
7617 #: src/mainwindow.c:863
7618 msgid "By _color label"
7619 msgstr "Por el _color"
7621 #: src/mainwindow.c:864
7623 msgstr "Por la etiqueta"
7625 #: src/mainwindow.c:865
7629 #: src/mainwindow.c:866
7631 msgstr "Por e_stado"
7633 #: src/mainwindow.c:867
7634 msgid "By a_ttachment"
7635 msgstr "Por adjun_to"
7637 #: src/mainwindow.c:868
7639 msgstr "Por puntuación"
7641 #: src/mainwindow.c:869
7643 msgstr "Por bloqueado"
7645 #: src/mainwindow.c:870
7647 msgstr "N_o ordenar"
7649 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7653 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7655 msgstr "Descendente"
7657 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7658 msgid "_Auto detect"
7659 msgstr "_Auto detectar"
7661 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6245
7662 msgid "Apply tags..."
7663 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7665 #: src/mainwindow.c:1962
7666 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7667 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7669 #: src/mainwindow.c:1977
7670 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7671 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7673 #: src/mainwindow.c:1980
7674 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7675 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7677 #: src/mainwindow.c:1994
7678 msgid "Select account"
7679 msgstr "Seleccionar cuenta"
7681 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7683 msgstr "Traza del protocolo"
7685 #: src/mainwindow.c:2025
7686 msgid "Filtering/Processing debug log"
7687 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7689 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392
7690 msgid "filtering log enabled\n"
7691 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7693 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394
7694 msgid "filtering log disabled\n"
7695 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7697 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7698 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7699 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7700 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7704 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7708 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7709 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7710 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7712 #: src/mainwindow.c:2908
7716 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7718 msgstr "Añadir buzón"
7720 #: src/mainwindow.c:2938
7722 "Input the location of mailbox.\n"
7723 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7724 "scanned automatically."
7726 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7727 "Si especifica un buzón existente será\n"
7728 "escaneado automáticamente."
7730 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7733 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7734 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7736 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7741 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7743 "Creation of the mailbox failed.\n"
7744 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7747 "Falló la creación del buzón.\n"
7748 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7749 "escribir en el directorio."
7751 #: src/mainwindow.c:3423
7752 msgid "No posting allowed"
7753 msgstr "No esta permitido enviar"
7755 #: src/mainwindow.c:4006
7756 msgid "Mbox import has failed."
7757 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7759 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7760 msgid "Export to mbox has failed."
7761 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7763 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7767 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7768 msgid "Exit Claws Mail?"
7769 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7771 #: src/mainwindow.c:4256
7772 msgid "Folder synchronisation"
7773 msgstr "Sincronización de carpeta"
7775 #: src/mainwindow.c:4257
7776 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7777 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7779 #: src/mainwindow.c:4258
7780 msgid "_Synchronise"
7781 msgstr "_Sincronizar"
7783 #: src/mainwindow.c:4706
7784 msgid "Deleting duplicated messages..."
7785 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7787 #: src/mainwindow.c:4716
7788 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7789 msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n"
7791 #: src/mainwindow.c:4722
7793 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7794 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7795 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en la carpeta seleccionada.\n"
7796 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en la carpeta seleccionada.\n"
7798 #: src/mainwindow.c:4726
7800 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7801 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7802 msgstr[0] "Marcado para borrar %d mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n"
7803 msgstr[1] "Marcados para borrar %d mensajes duplicados en la carpeta seleccionada.\n"
7805 #: src/mainwindow.c:4764
7806 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7807 msgstr "Borrando los mensajes duplicados en todas las carpetas..."
7809 #: src/mainwindow.c:4770
7811 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7812 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7813 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7814 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7816 #: src/mainwindow.c:4775
7818 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7819 msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en %d carpetas.\n"
7821 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7822 msgid "Select folder to go to"
7823 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que ir"
7825 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5736
7826 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7827 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7829 #: src/mainwindow.c:5046
7830 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7831 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7833 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5747
7834 msgid "Filtering configuration"
7835 msgstr "Configuración de filtrado"
7837 #: src/mainwindow.c:5169
7838 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7840 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7843 #: src/mainwindow.c:5228
7844 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7845 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7847 #: src/mainwindow.c:5230
7849 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7851 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7854 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7856 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7857 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
7859 #: src/mainwindow.c:5388
7861 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7862 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7863 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7864 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7866 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7867 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7870 msgstr "cabecera %s"
7872 #: src/matcher.c:222
7876 #: src/matcher.c:223
7878 msgstr "línea de cabecera"
7880 #: src/matcher.c:224
7882 msgstr "línea de cuerpo"
7884 #: src/matcher.c:225
7888 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7889 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7890 msgid "Case sensitive"
7891 msgstr "Sensible a mayús./minús."
7893 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7894 msgid "Case insensitive"
7895 msgstr "Ignorar mayús./minús."
7897 #: src/matcher.c:1862
7899 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7900 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7902 #: src/matcher.c:1933 src/matcher.c:1952 src/matcher.c:1965
7903 msgid "message matches\n"
7904 msgstr "el mensaje coincide\n"
7906 #: src/matcher.c:1940 src/matcher.c:1958 src/matcher.c:1967
7907 msgid "message does not match\n"
7908 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7910 #: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233
7911 #: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237
7918 "Could not open mbox file:\n"
7921 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7926 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7927 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7928 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
7929 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7932 msgid "Overwrite mbox file"
7933 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7936 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7937 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7939 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7940 #: src/prefs_themes.c:561 src/textview.c:3086
7942 msgstr "Sobreescribir"
7947 "Could not create mbox file:\n"
7950 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7954 msgid "Exporting to mbox..."
7955 msgstr "Exportar a mbox..."
7957 #: src/message_search.c:162
7958 msgid "Find in current message"
7959 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7961 #: src/message_search.c:180
7963 msgstr "Buscar texto:"
7965 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7966 msgid "Search failed"
7967 msgstr "Búsqueda fallida"
7969 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7970 msgid "Search string not found."
7971 msgstr "Cadena no encontrada."
7973 #: src/message_search.c:338
7974 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7975 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7977 #: src/message_search.c:341
7978 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7979 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7981 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
7982 msgid "Search finished"
7983 msgstr "Búsqueda concluida"
7985 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
7986 msgid "Compose _new message"
7987 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7989 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
7990 msgid "Claws Mail - Message View"
7991 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7993 #: src/messageview.c:842
7994 msgid "<No Return-Path found>"
7995 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7997 #: src/messageview.c:849
8000 "The notification address to which the return receipt is\n"
8001 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8002 "Notification address: %s\n"
8004 "It is advised to not send the return receipt."
8006 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
8007 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
8008 "Dirección de notificación: %s\n"
8009 "Dirección de retorno: %s\n"
8010 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8012 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8016 #: src/messageview.c:875
8018 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8020 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8021 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8022 "officially addressed to you.\n"
8023 "It is advised to not send the return receipt."
8025 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
8026 "pero de acuerdo con sus cabeceras «%s» y «%s» no fue\n"
8027 "oficialmente dirigido a usted.\n"
8028 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8030 #: src/messageview.c:1385
8032 msgid "Fetching message (%s)..."
8033 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
8035 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1008
8037 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8038 msgstr "No se puede descifrar: %s"
8040 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8041 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8043 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
8045 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8046 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4840
8047 #: src/summaryview.c:4843 src/textview.c:3074
8049 msgstr "Guardar como"
8051 #: src/messageview.c:1865
8052 msgid "Overwrite existing file?"
8053 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
8055 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4860 src/summaryview.c:4863
8056 #: src/summaryview.c:4878
8058 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8059 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
8061 #: src/messageview.c:1926
8063 msgid "Show all %s."
8064 msgstr "Mostrar todo %s."
8066 #: src/messageview.c:1928
8067 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8068 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
8070 #: src/messageview.c:1959
8072 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8075 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8078 #: src/messageview.c:1962
8079 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8080 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8082 #: src/messageview.c:1968
8083 msgid "This message asks for a return receipt."
8084 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8086 #: src/messageview.c:1969
8087 msgid "Send receipt"
8088 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8090 #: src/messageview.c:2012
8092 "This message has been partially retrieved,\n"
8093 "and has been deleted from the server."
8095 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8096 "y ha sido eliminado del servidor."
8098 #: src/messageview.c:2018
8101 "This message has been partially retrieved;\n"
8104 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8107 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8108 msgid "Mark for download"
8109 msgstr "Marcar para descargar"
8111 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8112 msgid "Mark for deletion"
8113 msgstr "Marcar para eliminar"
8115 #: src/messageview.c:2028
8118 "This message has been partially retrieved;\n"
8119 "it is %s and will be downloaded."
8121 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8122 "es de %s y será descargado."
8124 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8125 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:503
8129 #: src/messageview.c:2039
8132 "This message has been partially retrieved;\n"
8133 "it is %s and will be deleted."
8135 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8136 "es de %s y será eliminado."
8138 #: src/messageview.c:2112
8139 msgid "Return Receipt Notification"
8140 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8142 #: src/messageview.c:2113
8144 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8146 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8149 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8151 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8154 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8158 #: src/messageview.c:2117
8159 msgid "_Send Notification"
8160 msgstr "_Enviar notificación"
8162 #: src/messageview.c:2206
8163 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8164 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8166 #: src/messageview.c:2967
8169 " There are no messages in this folder"
8172 " No hay mensajes en esta carpeta"
8174 #: src/messageview.c:2975
8177 " Message has been deleted"
8180 " El mensaje se ha borrado"
8182 #: src/messageview.c:2976
8185 " Message has been deleted or moved to another folder"
8188 " El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8190 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4253
8191 #: src/summaryview.c:7012
8192 msgid "An error happened while learning.\n"
8193 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8196 msgid "Moving messages..."
8197 msgstr "Moviendo mensajes..."
8199 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8200 msgid "Deleting messages..."
8201 msgstr "Borrando mensajes..."
8203 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8204 msgid "Remove _mailbox..."
8205 msgstr "Eliminar _buzón..."
8210 "Can't remove the folder '%s'\n"
8214 "No se puede eliminar la carpeta «%s»\n"
8218 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8221 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8222 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8224 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8225 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8227 #: src/mh_gtk.c:376 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8228 msgid "Remove mailbox"
8229 msgstr "Eliminar buzón"
8231 #: src/mimeview.c:192
8235 #: src/mimeview.c:194
8236 msgid "Open _with..."
8237 msgstr "Abrir _con..."
8239 #: src/mimeview.c:196
8241 msgstr "Enviar a..."
8243 #: src/mimeview.c:197
8244 msgid "_Display as text"
8245 msgstr "_Mostrar como texto"
8247 #: src/mimeview.c:198
8249 msgstr "_Guardar como..."
8251 #: src/mimeview.c:199
8252 msgid "Save _all..."
8253 msgstr "Gu_ardar todo..."
8255 #: src/mimeview.c:272
8259 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8260 #: src/mimeview.c:1041
8261 msgid "View full information"
8262 msgstr "Ver la información completa"
8264 #: src/mimeview.c:1047
8266 msgstr "Verificar de nuevo"
8268 #: src/mimeview.c:1059
8270 msgid "%s Click the icon to check it."
8271 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8273 #: src/mimeview.c:1061
8275 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8276 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8278 #: src/mimeview.c:1071
8279 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8281 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8283 #: src/mimeview.c:1073
8286 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8288 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8289 "para reintentarlo."
8291 #: src/mimeview.c:1313
8292 msgid "Checking signature..."
8293 msgstr "Verificando firma..."
8295 #: src/mimeview.c:1354
8296 msgid "Go back to email"
8297 msgstr "Volver al correo"
8299 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8300 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8302 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8303 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8305 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3084
8307 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8308 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8310 #: src/mimeview.c:1864
8313 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8314 "operation or skip error and continue?"
8316 "Ha ocurrido un error al guardar la parte del mensaje n.º %d. ¿Desea "
8317 "cancelar la operación o ignorar el error y continuar?"
8319 #: src/mimeview.c:1867
8320 msgid "Error saving all message parts"
8321 msgstr "Error guardando todas las partes del mensaje"
8323 #: src/mimeview.c:1868
8327 #: src/mimeview.c:1868
8329 msgstr "Ignorar todos"
8331 #: src/mimeview.c:1878
8333 msgid "%d file saved successfully."
8334 msgid_plural "%d files saved successfully."
8335 msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito."
8336 msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito."
8338 #: src/mimeview.c:1886
8340 msgid "%d file saved successfully"
8341 msgid_plural "%d files saved successfully"
8342 msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito"
8343 msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito"
8345 #: src/mimeview.c:1891
8347 msgid "%s, %d file failed."
8348 msgid_plural "%s, %d files failed."
8349 msgstr[0] "%s, %d fichero falló."
8350 msgstr[1] "%s, %d ficheros fallaron."
8352 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8353 #: src/prefs_filtering_action.c:1297
8354 msgid "Select destination folder"
8355 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8357 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8359 msgid "'%s' is not a directory."
8360 msgstr "«%s» no es un directorio."
8362 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3001
8366 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3002
8369 "Enter the command-line to open file:\n"
8370 "('%s' will be replaced with file name)"
8372 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8373 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8375 #: src/mimeview.c:2281
8378 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8382 "No se pudo convertir el nombre del adjunto a UTF-16:\n"
8386 #: src/mimeview.c:2289
8387 msgid "Execute untrusted binary?"
8388 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8390 #: src/mimeview.c:2290
8392 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8393 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8395 "Do you want to run this file?"
8397 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8398 "peligroso y probablemente podría comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8400 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8402 #: src/mimeview.c:2294
8404 msgstr "Ejecutar binario"
8406 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8410 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8411 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2700
8415 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8418 msgid "Description:"
8419 msgstr "Descripción:"
8423 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8424 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8428 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8429 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8433 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8434 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8438 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8440 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8443 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8444 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8448 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8449 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8453 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8454 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
8457 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8459 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8464 msgid "couldn't select group: %s\n"
8465 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8467 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8469 msgid "couldn't set group: %s\n"
8470 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8474 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8475 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8477 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8478 msgid "couldn't get xhdr\n"
8479 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8483 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8484 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8487 msgid "couldn't get xover\n"
8488 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8491 msgid "invalid xover line\n"
8492 msgstr "línea xover inválida\n"
8496 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8497 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8499 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8501 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias. Sin embargo esta versión de "
8502 "Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias: sus cuentas de "
8503 "noticias están deshabilitadas.\n"
8505 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8507 #: src/news_gtk.c:56
8508 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8509 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8511 #: src/news_gtk.c:57
8512 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8513 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8515 #: src/news_gtk.c:250
8517 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8518 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8520 #: src/news_gtk.c:251
8521 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8522 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8524 #: src/news_gtk.c:291
8525 msgid "Rename newsgroup folder"
8526 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8528 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8529 msgid "Input master passphrase"
8530 msgstr "Introduzca la contraseña maestra"
8532 #: src/password.c:141
8533 msgid "Incorrect master passphrase."
8534 msgstr "Contraseña maestra incorrecta."
8536 #: src/password_gtk.c:67
8537 msgid "New passphrases do not match, try again."
8538 msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden, inténtelo de nuevo."
8540 #: src/password_gtk.c:80
8541 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8543 "Se introdujo una contraseña maestra antigua incorrecta, inténtelo de nuevo."
8545 #: src/password_gtk.c:144
8546 msgid "Changing master passphrase"
8547 msgstr "Cambiando contraseña maestra"
8549 #: src/password_gtk.c:165
8551 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8552 "needs to be entered."
8554 "Si una contraseña maestra está activa actualmente\n"
8555 "es necesario que la introduzca."
8557 #: src/password_gtk.c:175
8558 msgid "Old passphrase:"
8559 msgstr "Contraseña antigua:"
8561 #: src/password_gtk.c:191
8562 msgid "New passphrase:"
8563 msgstr "Contraseña nueva:"
8565 #: src/password_gtk.c:202
8566 msgid "Confirm passphrase:"
8567 msgstr "Confirmar contraseña:"
8569 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8570 msgid "Acpi Notifier"
8571 msgstr "Notificador ACPI"
8573 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8575 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8576 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8578 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8579 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8581 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8583 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8584 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8586 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8587 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8589 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8590 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8591 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8593 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8594 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8595 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8597 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8598 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8599 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8601 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8603 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8604 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8606 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8607 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8609 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8610 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8611 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8612 msgid "Control file doesn't exist."
8613 msgstr "El fichero de control no existe."
8615 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8616 msgid " : no new or unread mail"
8617 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8619 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8620 msgid " : unread mail"
8621 msgstr " : mensajes sin leer"
8623 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8625 msgstr " : mensajes nuevos"
8627 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8628 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8629 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8633 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8634 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8635 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8637 msgstr "parpadeante"
8639 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8640 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8641 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8645 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8646 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8647 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8651 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8653 msgstr "Tipo de ACPI: "
8655 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8657 msgstr "Fichero ACPI: "
8659 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8660 msgid "values - On: "
8661 msgstr "valores - Encendido: "
8663 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8665 msgstr " - Apagado: "
8667 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8668 msgid "Blink when user interaction is required"
8669 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8671 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8672 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8673 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8675 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8677 msgstr "LED del portátil"
8679 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8680 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8681 msgid "Failed to register check before send hook"
8682 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8684 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8685 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8687 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8689 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8690 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8691 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8692 msgid "Address Keeper"
8693 msgstr "Guardián de direcciones"
8695 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8696 msgid "Address book location"
8697 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
8699 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8700 msgid "Keep to folder"
8701 msgstr "Guardar en carpeta"
8703 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8704 msgid "Address book path where addresses are kept"
8705 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8707 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8708 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8709 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8710 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8711 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8712 #: src/prefs_matcher.c:679
8714 msgstr "Seleccionar..."
8716 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8717 msgid "Fields to keep addresses from"
8718 msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones"
8720 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8721 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8722 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8724 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8725 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8726 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «%s»"
8728 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8730 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8732 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8733 "regulares (una por cada línea)"
8735 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8736 msgid "Mail Archiver"
8737 msgstr "Archivado de correos"
8739 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8740 msgid "Create Archive..."
8741 msgstr "Crear archivo..."
8743 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8746 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8748 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8749 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8750 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8751 "Several archiving options are also available.\n"
8753 "The archive can be stored as:\n"
8755 "The archive can be compressed using:\n"
8757 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8758 "format and compression.\n"
8760 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8762 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8764 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8767 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8769 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8770 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
8771 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
8772 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
8774 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8776 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8778 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8779 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8781 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8783 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8785 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8786 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8788 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8797 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8798 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8802 msgstr "Archivando:"
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8807 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8808 "the archiving process:\n"
8811 "El comienzo del proceso de archivado no es posible\n"
8812 "debido a algunos datos no inicializados:\n"
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8818 "- the folder to archive is not set"
8821 "• no se estableció la carpeta a archivar"
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8826 "- the name for archive is not set"
8829 "• no se estableció el nombre del archivo"
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8833 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8834 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8838 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8839 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8843 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8844 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8848 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8849 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8853 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8854 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8858 msgid "Creating archive"
8859 msgstr "Creando archivo"
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8864 "Not a valid file name:\n"
8867 "Nombre de fichero inválido:\n"
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8873 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8876 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8882 "Adding files in folder failed\n"
8883 "Files in folder: %d\n"
8884 "Files in list: %d\n"
8888 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8889 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8890 "Ficheros en la lista: %d\n"
8892 "¿Continuar de todas formas?"
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8897 "Archive creation error:\n"
8900 "Error creando el archivo:\n"
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8904 msgid "Archive result"
8905 msgstr "Resultado del archivado"
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8916 msgid "Archive format"
8917 msgstr "Formato de archivo"
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8920 msgid "Compression method"
8921 msgstr "Método de compresión"
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8924 msgid "Number of files"
8925 msgstr "Número de ficheros"
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8928 msgid "Archive Size"
8929 msgstr "Tamaño del archivo"
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8933 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8936 msgid "Compression level"
8937 msgstr "Nivel de compresión"
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8942 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8949 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8950 #: src/prefs_summaries.c:380
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8955 msgid "MD5 checksum"
8956 msgstr "Suma de control MD5"
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8959 msgid "Descriptive names"
8960 msgstr "Nombres descriptivos"
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8963 msgid "Delete selected files"
8964 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8968 msgid "Select mails before"
8969 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8972 msgid "Select folder to archive"
8973 msgstr "Seleccionar carpeta a archivar"
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8976 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8978 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8987 msgid "Create Archive"
8988 msgstr "Crear un archivo"
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
8991 msgid "Enter Archiver arguments"
8992 msgstr "Parámetros de archivado"
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
8995 msgid "Folder to archive"
8996 msgstr "Carpeta a archivar"
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
8999 msgid "Folder which is the root of the archive"
9000 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9003 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9005 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
9007 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9008 msgid "Name for archive"
9009 msgstr "Nombre del archivo"
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9012 msgid "Archive location and name"
9013 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
9015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9016 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9017 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
9019 msgstr "_Seleccionar"
9021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9022 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9023 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
9025 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9026 msgid "Choose compression"
9027 msgstr "Elija la compresión"
9029 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9033 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9037 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9041 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9042 msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s en el archivo"
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9045 msgid "Choose format"
9046 msgstr "Elegir formato"
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9049 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9053 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9054 msgstr "Elija esto para usar el formato %s en el archivo"
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9057 msgid "Miscellaneous options"
9058 msgstr "Opciones adicionales"
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9065 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9066 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9070 msgstr "Suma de control _MD5"
9072 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9074 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9075 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9076 "will take to create the archive"
9078 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
9079 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
9080 "en crear el archivo"
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9089 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9090 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9091 "Names will be truncated to max 96 characters"
9093 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
9094 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
9095 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9099 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9100 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9102 "Borrar los correos después del archivado.\n"
9103 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
9105 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9106 msgid "Selection options"
9107 msgstr "Opciones de selección"
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9111 "Select emails before a certain date\n"
9112 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9114 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
9115 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
9117 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9118 msgid "Default save folder"
9119 msgstr "Directorio de destino por defecto"
9121 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9122 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9124 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
9127 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9128 msgid "Default compression"
9129 msgstr "Compresión por defecto"
9131 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9132 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9133 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9134 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9135 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9136 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9137 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9138 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9139 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9140 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9141 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9143 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9144 msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s por omisión"
9146 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9147 msgid "Default format"
9148 msgstr "Formato por defecto"
9150 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9151 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9152 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9153 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9155 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9156 msgstr "Elija esta opción para usar el formato %s por omisión"
9158 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9159 msgid "Default miscellaneous options"
9160 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
9162 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9163 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9164 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
9166 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9168 msgstr "Suma de control MD5"
9170 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9172 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9174 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9175 "will take to create the archives"
9177 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
9179 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9180 "necesario para crear los archivos"
9182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9183 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9187 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9188 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9189 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9191 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9192 msgid "Remove attachments"
9193 msgstr "Eliminar adjuntos"
9195 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1060
9200 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:452
9201 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2794
9205 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9206 msgid "Destroy attachments"
9207 msgstr "Destruir adjuntos"
9209 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9211 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9213 "The deleted data will be unrecoverable."
9215 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9218 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9220 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9221 msgid "This message doesn't have any attachments."
9222 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9224 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9225 msgid "Remove attachments..."
9226 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9228 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9229 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9231 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9233 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9235 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9237 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9238 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9240 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9242 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9243 "se perderán para siempre jamás."
9245 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9246 msgid "Attachment handling"
9247 msgstr "Gestión de adjuntos"
9249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9252 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9253 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9257 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9258 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9263 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9264 msgid "Attachment warning"
9265 msgstr "Aviso de adjuntos"
9267 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9268 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9269 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9270 msgid "Attach warner"
9271 msgstr "Aviso de adjuntos"
9273 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9275 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9276 "no file is attached."
9278 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9279 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9281 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9285 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9286 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9288 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea)"
9290 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9291 msgid "Expressions are case sensitive"
9292 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9294 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9295 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9297 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
9300 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9301 msgid "Lines starting with quotation marks"
9302 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9304 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9306 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9307 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9310 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9311 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9312 "de las generadas al responder."
9314 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9315 msgid "Forwarded or redirected messages"
9316 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9318 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9320 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9321 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
9323 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9327 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9329 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9330 "the regular expressions above"
9332 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
9333 "con las expresiones regulares anteriores"
9335 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9337 msgstr "Avisar cuando"
9339 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9343 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9344 msgid "Attach Warner"
9345 msgstr "Aviso de adjuntos"
9347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9348 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9353 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9354 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
9356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9357 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9358 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9362 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9363 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9364 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9365 "with a few hundred spam and ham messages."
9367 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9368 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9369 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9370 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9375 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9378 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
9381 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9382 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9383 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
9385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9388 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9389 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
9391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9392 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9393 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9395 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9398 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9401 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9406 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9407 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9410 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9411 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9412 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9414 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9415 "specially designated folder.\n"
9417 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9419 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9420 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9421 "esté instalado localmente.\n"
9423 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9424 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9425 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9428 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9429 "carpeta designada al efecto.\n"
9431 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9436 msgid "Spam detection"
9437 msgstr "Detección de correo basura"
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9441 msgid "Spam learning"
9442 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9444 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9445 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9447 msgid "Process messages on receiving"
9448 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9450 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9451 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9452 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9453 msgid "Maximum size"
9454 msgstr "Tamaño máximo"
9456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9458 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9459 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9460 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9462 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9463 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9464 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1511
9468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9470 msgstr "Borrar basura"
9472 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9473 msgid "Save spam in..."
9474 msgstr "Guardar correo basura en..."
9476 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9477 msgid "Only mark as spam"
9478 msgstr "Solo marcar como basura"
9480 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9481 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9482 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9484 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9486 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9490 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9492 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9494 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9497 msgid "When unsure, move to"
9498 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9502 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9505 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9506 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9509 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9511 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9512 "identificación como basura no es segura."
9514 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9515 msgid "Insert X-Bogosity header"
9516 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9519 msgid "Only done for messages in MH folders"
9520 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9523 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9524 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9525 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9526 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9528 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9529 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9532 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9533 "normal folder even if detected as spam"
9535 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9536 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9538 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9539 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9540 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9541 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9543 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9546 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9547 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9548 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9549 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9551 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9553 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9556 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
9557 "lista blanca se aprende como bueno."
9559 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9560 msgid "Bogofilter call"
9561 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9563 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9564 msgid "Path to bogofilter executable"
9565 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9567 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9568 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9569 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9570 msgid "Mark spam as read"
9571 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9573 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9577 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9578 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9579 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9581 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9582 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9583 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9585 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9587 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9588 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9589 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9590 "a few hundred spam and ham messages."
9592 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9593 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9594 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9595 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9597 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9600 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9603 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9606 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9607 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9608 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9610 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9612 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9613 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9616 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9617 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9618 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9620 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9621 "specially designated folder.\n"
9623 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9625 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9626 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9627 "esté instalado localmente.\n"
9629 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9630 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9631 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9634 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9635 "carpeta designada al efecto.\n"
9637 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9639 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9640 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9641 msgid "Save spam in"
9642 msgstr "Guardar correo basura en"
9644 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9646 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9649 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9650 "correo basura o no esté seguro."
9652 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9653 msgid "Bsfilter call"
9654 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9656 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9657 msgid "Path to bsfilter executable"
9658 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9660 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9661 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9662 msgid "Clam AntiVirus"
9663 msgstr "Antivirus Clam"
9665 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9668 "No socket information.\n"
9669 "Antivirus disabled."
9672 "No hay información de conector.\n"
9673 "Antivirus desactivado."
9675 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9678 "Clamd does not respond to ping.\n"
9682 "Clamd no responde al ping.\n"
9683 "¿Está clamd ejecutándose?"
9685 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9687 msgid "Detected %s virus."
9688 msgstr "Detectado virus %s."
9690 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9696 "Error verificando:\n"
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9701 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9702 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
9704 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9705 msgid "ClamAV: scanning message..."
9706 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9708 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9709 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9710 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9715 "No socket information.\n"
9716 "Antivirus disabled."
9719 "No hay información de conector.\n"
9720 "Antivirus desactivado."
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9725 "Clamd does not respond to ping.\n"
9729 "Clamd no responde al ping.\n"
9730 "¿Está ejecutándose clamd?"
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9734 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9735 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9737 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9738 "saved in a specially designated folder.\n"
9740 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9741 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9742 "the permissions for your home folder and the\n"
9743 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9744 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9745 "users at least need to be given execute permissions\n"
9746 "on these folders.\n"
9748 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9749 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9750 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9752 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9754 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9755 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9757 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9758 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9760 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9761 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
9762 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9763 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9764 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9765 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9766 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9768 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9769 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9770 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
9772 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9775 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9776 msgid "Virus detection"
9777 msgstr "Detección de virus"
9779 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9780 msgid "Select folder to store infected messages in"
9781 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que almacenar los mensajes infectados"
9783 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9784 msgid "Enable virus scanning"
9785 msgstr "Activar la verificación de virus"
9787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9788 msgid "Maximum attachment size"
9789 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9791 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9792 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9793 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9795 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9800 msgid "Save infected mail in"
9801 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9803 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9804 msgid "Save mail that contains viruses"
9805 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9807 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9809 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9811 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9812 "papelera por defecto"
9814 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9815 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9817 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9820 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9821 msgid "Automatic configuration"
9822 msgstr "Configuración automática"
9824 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9825 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9826 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9828 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9829 msgid "Where is clamd.conf"
9830 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9832 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9834 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9835 "able to locate the file automatically"
9837 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9838 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9840 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9845 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9846 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9849 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9850 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9852 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9853 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9854 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9856 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9858 msgstr "Anfitrión remoto"
9860 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9861 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9863 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9865 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9866 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9867 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9869 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9872 "No socket information.\n"
9873 "Antivirus disabled."
9875 "Nueva configuración\n"
9876 "No hay información de conector.\n"
9877 "Antivirus desactivado."
9879 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9882 "Clamd does not respond to ping.\n"
9885 "Nueva configuración\n"
9886 "Clamd no responde al ping.\n"
9887 "¿Está ejecutándose clamd?"
9889 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9892 "%s: Unable to open\n"
9893 "clamd will be disabled"
9895 "%s: No se puede abrir\n"
9896 "Se desactivará clamd"
9898 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9901 "%s: Not able to find required information\n"
9902 "clamd will be disabled"
9904 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9905 "Se desactivará clamd"
9907 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9908 msgid "Could not create socket"
9909 msgstr "No se pudo crear el conector"
9911 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9912 msgid ": File does not exist"
9913 msgstr ": El fichero no existe"
9915 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9916 msgid ": Unable to open"
9917 msgstr ": No se puede abrir"
9919 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9920 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9921 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9922 msgid "Socket write error"
9923 msgstr "Error de escritura en el conector"
9925 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9927 msgid "%s: Error reading"
9928 msgstr "%s: Error leyendo"
9930 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9931 msgid "Socket read error"
9932 msgstr "Error de lectura en el conector"
9934 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9936 msgstr "Demostración"
9938 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9939 msgid "Failed to register log text hook"
9940 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9942 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9944 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9945 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9947 "It is not really useful."
9949 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9950 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9951 "salida estándar.\n"
9953 "No es realmente útil."
9955 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9956 msgid "Display images"
9957 msgstr "Mostrar imágenes"
9959 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9960 msgid "Display embedded images"
9961 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
9963 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9964 msgid "Execute javascript"
9965 msgstr "Ejecutar JavaScript"
9967 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9968 msgid "Execute embedded javascript"
9969 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
9971 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9972 msgid "Execute Java applets"
9973 msgstr "Ejecutar applets de Java"
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9976 msgid "Execute embedded Java applets"
9977 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9980 msgid "Render objects using plugins"
9981 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9984 msgid "Render embedded objects using plugins"
9985 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
9987 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9988 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9989 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
9991 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9992 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9993 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
9995 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9999 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10000 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10001 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
10003 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10005 msgstr "Usar proxy"
10007 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10008 msgid "Remote resources"
10009 msgstr "Recursos remotos"
10011 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10013 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10014 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10015 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10016 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10019 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
10020 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
10021 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
10022 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
10023 "adjunto al correo."
10025 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10026 msgid "Enable loading of remote content"
10027 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
10029 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10030 msgid "When clicking on a link, by default"
10031 msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión"
10033 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10034 msgid "Open in external browser"
10035 msgstr "Abrir con el navegador externo"
10037 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10038 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10039 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
10041 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10043 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10044 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
10045 #: src/prefs_customheader.c:236
10049 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10050 msgid "Select stylesheet"
10051 msgstr "Seleccionar estilos"
10053 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10054 msgid "Remote content loading is disabled."
10055 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
10057 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10058 msgid "Load images"
10059 msgstr "Cargar imágenes"
10061 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10062 msgid "Enable remote content"
10063 msgstr "Activar contenidos remotos"
10065 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10066 msgid "Enable Javascript"
10067 msgstr "Activar Javascript"
10069 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10070 msgid "Enable Plugins"
10071 msgstr "Activar módulos"
10073 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10074 msgid "Enable Java"
10075 msgstr "Activar Java"
10077 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10078 msgid "Open links with external browser"
10079 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
10081 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10083 msgid "An error occurred: %d\n"
10084 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10088 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10089 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10092 msgid "Search the Web"
10093 msgstr "Buscar en la web"
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10096 msgid "Open in Viewer"
10097 msgstr "Abrir en el visor"
10099 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10100 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10101 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
10103 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10104 msgid "Open in Browser"
10105 msgstr "Abrir con el navegador"
10107 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10109 msgstr "Abrir imagen"
10111 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10113 msgstr "Copiar enlace"
10115 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10116 msgid "Download Link"
10117 msgstr "Descargar enlace"
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10120 msgid "Save Image As"
10121 msgstr "Descargar imagen como"
10123 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10125 msgstr "Copiar imagen"
10127 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10128 msgid "Import feed"
10129 msgstr "Importar canal"
10131 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10135 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10136 msgid "Fancy HTML Viewer"
10137 msgstr "Visor HTML Fancy"
10139 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10142 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10143 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10144 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10146 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10147 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
10148 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
10150 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10151 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10152 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10156 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10157 msgid "Failed to register mail receive hook"
10158 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10160 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10162 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10163 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10164 "ID and retrieval time.\n"
10166 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10168 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10169 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10170 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10172 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10174 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10175 msgid "Mail marking"
10176 msgstr "Marcado de correo"
10178 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10179 msgid "Add fetchinfo headers"
10180 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10182 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10183 msgid "Headers to be added"
10184 msgstr "Cabeceras que se añadirán"
10186 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10190 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10192 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10194 "Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje "
10197 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10198 msgid "Account name"
10199 msgstr "Nombre de cuenta"
10201 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10202 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10203 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta"
10205 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10206 msgid "Receive server"
10207 msgstr "Servidor de recepción"
10209 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10210 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10211 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción"
10213 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10215 msgstr "Id. de usuario"
10217 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10218 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10219 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario"
10221 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10223 msgstr "Momento de obtención"
10225 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10227 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10230 "Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del "
10231 "mensaje en formato RFC822"
10233 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10234 msgid "GData plugin: Authorization required"
10235 msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria"
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10239 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10240 "the GData plugin.\n"
10242 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10243 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10244 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10247 "Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para "
10248 "utilizar el módulo de GData.\n"
10250 "Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. "
10251 "Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. "
10252 "Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws "
10253 "Mail a su lista de contactos de Google."
10255 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10259 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10260 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10262 "Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador"
10264 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10268 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10269 msgid "Enter code:"
10270 msgstr "Introducir código:"
10272 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10274 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10275 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10277 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10278 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10280 msgid "Added %d of"
10281 msgid_plural "Added %d of"
10282 msgstr[0] "Añadido %d de"
10283 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10285 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10286 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10288 msgid "1 contact to the cache"
10289 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10290 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10291 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10293 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10294 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10295 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10297 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10299 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10300 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10302 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10303 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10304 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10306 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10307 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10308 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10310 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10312 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10313 msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n"
10315 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10316 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10317 msgstr "Módulo GData: Autorización realizada con éxito\n"
10319 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10320 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10321 msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n"
10323 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10324 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10326 "Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la "
10329 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10331 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10334 "Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la "
10335 "solicitud de la autorización\n"
10337 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10339 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10340 msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n"
10342 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10343 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10344 msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n"
10346 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10349 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10351 "Módulo GData: tiempo transcurrido desde el último refresco: %d minutos, "
10352 "refrescando ahora\n"
10354 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10355 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10356 msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n"
10358 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10359 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10360 msgid "Authentication"
10361 msgstr "Autenticación"
10363 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10364 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10368 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10369 msgid "Polling interval (seconds):"
10370 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
10372 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10373 msgid "Maximum number of results:"
10374 msgstr "Número máximo de resultados:"
10376 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10377 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10381 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10382 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10383 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
10385 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10386 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10387 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
10389 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10391 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10393 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10394 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10395 "into the Tab-address completion.\n"
10397 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10399 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
10401 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
10402 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
10403 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
10405 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10407 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10408 msgid "GData integration"
10409 msgstr "Integración con GData"
10411 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10412 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10413 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10416 msgstr "Libravatar"
10418 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10419 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10421 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
10423 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10424 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10426 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
10428 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10429 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10430 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
10432 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10433 msgid "Failed to load missing items cache"
10434 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
10436 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10438 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10439 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10440 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10441 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10442 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10443 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10445 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10446 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10447 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10449 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10451 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
10452 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
10453 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
10454 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
10455 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
10456 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
10458 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
10459 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
10460 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
10461 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
10463 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
10465 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10466 msgid "Error reading cache stats"
10467 msgstr "Error leyendo las estadísticas de la cache"
10469 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10471 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10472 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas, %d otros y %d errores"
10474 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10476 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10477 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas y %d otros"
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10480 msgid "Clear icon cache"
10481 msgstr "Limpiar caché de avatares"
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10484 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10485 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?"
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10488 msgid "Not enough memory for operation"
10489 msgstr "No hay suficiente memoria para la operación"
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10494 "Icon cache successfully cleared:\n"
10495 "• %u missing entries removed.\n"
10496 "• %u files removed."
10498 "Caché de avatares eliminada correctamente:\n"
10499 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10500 "• %u archivos eliminados."
10502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10503 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10504 msgstr "¡Caché de avatares eliminada con éxito!"
10506 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10509 "Errors clearing icon cache:\n"
10510 "• %u missing entries removed.\n"
10511 "• %u files removed.\n"
10512 "• %u files failed to be read.\n"
10513 "• %u files couldn't be removed."
10515 "Errores al limpiar la caché de avatares:\n"
10516 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10517 "• %u archivos eliminados.\n"
10518 "• %u archivos que no se han podido leer.\n"
10519 "• %u archivos que no se han podido eliminar."
10521 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10522 msgid "Error clearing icon cache."
10523 msgstr "Error limpiando la caché de avatares."
10525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10526 msgid "_Use cached icons"
10527 msgstr "_Usar caché de imágenes"
10529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10531 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10533 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10537 msgid "Cache refresh interval"
10538 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
10540 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10542 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10546 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10547 msgid "Mystery man"
10548 msgstr "Hombre misterioso"
10550 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10558 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10562 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10566 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10568 msgstr "URL de usuario"
10570 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10571 msgid "A blank image"
10572 msgstr "Una imagen en blanco"
10574 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10575 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10576 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
10578 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10579 msgid "A generated geometric pattern"
10580 msgstr "Genera una trama geométrica"
10582 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10583 msgid "A generated full-body monster"
10584 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
10586 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10587 msgid "A generated almost unique face"
10588 msgstr "Genera una cara casi única"
10590 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10591 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10592 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
10594 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10595 msgid "Redirect to a user provided URL"
10596 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
10598 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10600 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10601 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10603 "Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está "
10604 "disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja "
10605 "predeterminado de libravatar."
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10608 msgid "_Allow redirects to other sites"
10609 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10613 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10614 "services like gravatar.com"
10616 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
10617 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10620 msgid "_Enable federated servers"
10621 msgstr "Activar servidores f_ederados"
10623 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10624 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10625 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10628 msgid "Request timeout"
10629 msgstr "Tiempo límite de la petición"
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10633 msgstr "segundo(s)"
10635 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10637 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10638 "than global socket I/O timeout."
10640 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
10641 "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
10644 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10646 msgstr "Caché de avatares"
10648 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10649 msgid "Default missing icon mode"
10650 msgstr "Modo por omisión cuando no hay avatar"
10652 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10656 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10657 msgid "mailmbox folder"
10658 msgstr "carpeta mailmbox"
10660 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10661 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10662 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
10664 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10668 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10670 "Input the location of mailbox.\n"
10671 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10672 "scanned automatically."
10674 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
10675 "Si especifica un buzón existente será\n"
10676 "escaneado automáticamente."
10678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10681 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10682 "Do you really want to delete?"
10684 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
10685 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
10687 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10688 msgid "No Sieve auth method available\n"
10689 msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n"
10691 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10692 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10694 "El método para la autenticación Sieve seleccionado no está disponible\n"
10696 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10697 msgid "Disconnected"
10698 msgstr "Desconectado"
10700 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10702 msgid "Disconnected: %s"
10703 msgstr "Desconectado: %s"
10705 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10706 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10708 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10709 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n"
10711 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10712 msgid "STARTTLS failed"
10713 msgstr "STARTTLS falló"
10715 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10716 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10717 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10718 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10719 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10720 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10721 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n"
10723 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10725 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10726 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. data: %s\n"
10728 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10730 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10731 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n"
10733 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10734 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10735 msgstr "Sieve: reintentar autenticación\n"
10737 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10738 msgid "Auth method not available"
10739 msgstr "Método de autenticación no disponible"
10741 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10743 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10744 msgstr "enviando error en la sesión de Sieve: %s\n"
10746 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5634
10750 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10752 msgid "Chec_k Syntax"
10753 msgstr "Comprobar sinta_xis"
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10760 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10761 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10762 msgid "Unable to get script contents"
10763 msgstr "No se puede obtener el contenido del script"
10765 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10766 msgid "Reverting..."
10767 msgstr "Revirtiendo..."
10769 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10770 msgid "Revert script"
10771 msgstr "Script de reversión"
10773 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10774 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10775 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?"
10777 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10781 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10782 msgid "Script saved successfully."
10783 msgstr "Script guardado correctamente."
10785 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10787 msgstr "Guardando..."
10789 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10790 msgid "Checking syntax..."
10791 msgstr "Comprobando la sintaxis..."
10793 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10794 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10795 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
10797 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10799 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10800 msgstr "%s - Sieve Filtro%s"
10802 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10803 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10805 msgstr "Cargando..."
10807 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10809 msgid "Add Sieve script"
10810 msgstr "Añadir script Sieve"
10812 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10813 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10814 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script Sieve."
10816 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10817 msgid "Enter new name for the script."
10818 msgstr "Introduzca un nombre para el script."
10820 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10822 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10823 msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?"
10825 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10826 msgid "Delete filter"
10827 msgstr "Eliminar filtro"
10829 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10833 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10834 msgid "An account can only have one active script at a time."
10835 msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez."
10837 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10838 msgid "Unable to connect"
10839 msgstr "No se ha podido conectar"
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10842 msgid "Listing scripts..."
10843 msgstr "Listando scripts..."
10845 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10846 msgid "Connecting..."
10847 msgstr "Conectando..."
10849 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10850 msgid "Manage Sieve Filters"
10851 msgstr "Gestionar filtros Sieve"
10853 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10854 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10855 msgstr "Para usar el Sieve, habilitarlo en las preferencias de la cuenta."
10857 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10858 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10859 msgid "ManageSieve"
10860 msgstr "Gestionar Sieve"
10862 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10863 msgid "Manage Sieve Filters..."
10864 msgstr "Gestionar filtros Sieve..."
10866 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10867 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10869 "Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo "
10872 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10873 msgid "Enable Sieve"
10874 msgstr "Activar Sieve"
10876 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10877 msgid "Server information"
10878 msgstr "Información del servidor"
10880 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10881 msgid "Server name"
10882 msgstr "Nombre del servidor"
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10885 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10887 "Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir correo"
10889 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10890 msgid "Server port"
10891 msgstr "Puerto del servidor"
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10894 msgid "Connect to this port instead of the default"
10895 msgstr "Conectar a este puerto en lugar de al predeterminado"
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10902 msgid "No encryption"
10903 msgstr "Sin cifrado"
10905 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10906 msgid "Use STARTTLS when available"
10907 msgstr "Usar STARTTLS si está disponible"
10909 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10910 msgid "Require STARTTLS"
10911 msgstr "Requerir STARTTLS"
10913 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10915 msgid "No authentication"
10916 msgstr "Sin autenticación"
10918 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10919 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10920 msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo"
10922 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10923 msgid "Specify authentication"
10924 msgstr "Especificar autenticación"
10926 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10929 #: src/prefs_account.c:1798
10933 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10937 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10938 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10940 msgstr "Contraseña"
10942 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10943 #: src/prefs_account.c:1770
10944 msgid "Authentication method"
10945 msgstr "Método de autenticación"
10947 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10948 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10949 #: src/prefs_themes.c:1075
10951 msgstr "Automático"
10953 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10954 msgid "Sieve server must not contain a space."
10955 msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio."
10957 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10958 msgid "Sieve server is not entered."
10959 msgstr "No se especificó el servidor Sieve."
10961 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10965 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10967 msgstr "Registro de correo nuevo"
10969 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10970 msgid "Failed to register newmail hook"
10971 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
10973 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10975 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10976 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
10978 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10981 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10984 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10986 "Current log is %s"
10988 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
10989 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
10991 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
10993 "El registro actual esta en %s"
10995 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10997 msgstr "Fichero de registro"
10999 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11003 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11004 msgid "Select folder(s)"
11005 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
11007 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11008 msgid "select recursively"
11009 msgstr "seleccionar recursivamente"
11011 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11012 msgid "No new messages"
11013 msgstr "No hay mensajes nuevos"
11015 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11016 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11025 msgid "Notification"
11026 msgstr "Notificación"
11028 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11029 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11030 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
11032 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11033 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11035 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
11036 "módulo de notificación"
11038 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11039 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11041 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
11044 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11045 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11047 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
11048 "el módulo de notificación"
11050 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11051 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11053 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
11056 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11057 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11059 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
11062 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11063 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11065 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
11068 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11069 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11071 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
11074 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11075 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11077 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
11079 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11081 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11083 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11084 "preferences dialog.\n"
11086 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11088 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
11089 "correo nuevo y no leído.\n"
11090 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
11093 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
11095 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11096 msgid "Various tools"
11097 msgstr "Varias herramientas"
11099 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11100 msgid "New Mail message"
11101 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11103 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11104 msgid "New News post"
11105 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11107 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11108 msgid "A new message arrived"
11109 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
11111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11112 msgid "New Calendar message"
11113 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11115 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11116 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11117 msgid "A new calendar message arrived"
11118 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
11120 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11121 msgid "New RSS feed article"
11122 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
11124 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11125 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11126 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11127 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
11129 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11130 msgid "New unknown message"
11131 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
11133 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11134 msgid "Unknown message type arrived"
11135 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
11137 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11138 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11139 msgid "Present main window"
11140 msgstr "Abrir la ventana principal"
11142 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11143 msgid "Mail message"
11144 msgstr "Mensaje de correo"
11146 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11147 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11149 msgid "%d new message arrived"
11150 msgid_plural "%d new messages arrived"
11151 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
11152 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
11154 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11155 msgid "News message"
11156 msgstr "Mensaje de noticias"
11158 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11159 msgid "Calendar message"
11160 msgstr "Mensaje de calendario"
11162 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11163 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11165 msgid "%d new calendar message arrived"
11166 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11167 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
11168 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
11170 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11171 msgid "RSS news feed"
11172 msgstr "Canal de noticias RSS"
11174 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11176 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11177 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11178 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
11179 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
11181 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11183 msgid "%d new message"
11184 msgid_plural "%d new messages"
11185 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
11186 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11190 msgstr "Atajos de teclado"
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11201 #: src/prefs_receive.c:152
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11207 msgstr "Pantalla LCD"
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11210 msgid "SysTrayicon"
11211 msgstr "Bandeja del sistema"
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11218 msgid "Include folder types"
11219 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11222 msgid "Mail folders"
11223 msgstr "Carpetas de correo"
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11226 msgid "News folders"
11227 msgstr "Carpetas de noticias"
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11230 msgid "RSSyl folders"
11231 msgstr "Carpetas RSSyl"
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11234 msgid "vCalendar folders"
11235 msgstr "Carpetas de vCalendar"
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11238 msgid "These settings override folder-specific selections."
11240 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11244 msgid "Global notification settings"
11245 msgstr "Configuración global de notificación"
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11248 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11250 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11254 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11256 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11257 "mensajes sin leer"
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11260 msgid "Use sound theme"
11261 msgstr "Usar tema de sonido"
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11264 msgid "Show banner"
11265 msgstr "Mostrar panel"
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11268 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11269 #: src/prefs_receive.c:231
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11274 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11279 msgid "Only when not empty"
11280 msgstr "Sólo si no está vacío"
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11283 msgid "Banner speed"
11284 msgstr "Velocidad del panel"
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11287 msgid "Maximum number of messages"
11288 msgstr "Número máximo de mensajes"
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11291 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11292 msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite"
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11295 msgid "Banner width"
11296 msgstr "Anchura del panel"
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11299 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11300 msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla"
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11307 msgid "Include unread mails in banner"
11308 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11311 msgid "Make banner sticky"
11312 msgstr "Hacer el panel persistente"
11314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11318 msgid "Only include selected folders"
11319 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11325 msgid "Select folders..."
11326 msgstr "Seleccionar carpetas..."
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11329 msgid "Banner colors"
11330 msgstr "Colores del panel"
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11334 msgid "Use custom colors"
11335 msgstr "Usar colores propios"
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11340 msgstr "Primer plano"
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11344 msgid "Foreground color"
11345 msgstr "Color de primer plano"
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11349 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11350 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11356 msgid "Background color"
11357 msgstr "Color de fondo"
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11361 msgid "Enable popup"
11362 msgstr "Activar emergente"
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11366 msgid "Popup timeout"
11367 msgstr "Tiempo límite del emergente"
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11373 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11378 msgid "Make popup sticky"
11379 msgstr "Hacer el emergente persistente"
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11382 msgid "Set popup window width and position"
11383 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11386 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11387 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11391 msgid "Display folder name"
11392 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11395 msgid "Sample popup window"
11396 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11403 msgid "Select command"
11404 msgstr "Selecciona orden"
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11407 msgid "Enable command"
11408 msgstr "Activar orden"
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11411 msgid "Command to execute"
11412 msgstr "Orden a ejecutar"
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11415 msgid "Block command after execution for"
11416 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11420 msgstr "Activar pantalla LCD"
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11423 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11424 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd"
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11427 msgid "Enable Trayicon"
11428 msgstr "Activar icono en bandeja"
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11431 msgid "Hide at start-up"
11432 msgstr "Ocultar al inicio"
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11435 msgid "Close to tray"
11436 msgstr "Cerrar a la bandeja"
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11439 msgid "Hide when iconified"
11440 msgstr "Ocultar al iconizarse"
11442 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11443 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11444 #. notification bubble. If your language does not have a word
11445 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11446 #. instead.See also
11447 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11449 msgid "Passive toaster popup"
11450 msgstr "Burbuja de notificación"
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11453 msgid "Add to Indicator Applet"
11454 msgstr "Añadir al applet indicador"
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11457 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11458 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
11460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11461 msgid "Enable global hotkeys"
11462 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
11464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11466 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11467 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
11469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11470 msgid "<control><shift>F11"
11471 msgstr "<control><shift>F11"
11473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11478 msgid "Toggle minimize"
11479 msgstr "Cambiar minimizar"
11481 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11483 msgstr "_Recibir correo"
11485 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11486 msgid "_Get Mail from account"
11487 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11489 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11493 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11494 msgid "E_mail from account"
11495 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11497 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11498 msgid "Open A_ddressbook"
11499 msgstr "_Agenda de direcciones"
11501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11502 msgid "E_xit Claws Mail"
11503 msgstr "_Salir de Claws Mail"
11505 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11506 msgid "_Work Offline"
11507 msgstr "_Trabajar sin conexión"
11509 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11510 msgid "Show Trayicon Notifications"
11511 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
11513 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11515 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11516 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
11518 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11519 msgid "New mail message"
11520 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11522 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11523 msgid "New news post"
11524 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11526 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11527 msgid "New calendar message"
11528 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11530 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11531 msgid "New article in RSS feed"
11532 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
11534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11535 msgid "New messages arrived"
11536 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
11538 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11540 msgid "%d new mail message arrived"
11541 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11542 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
11543 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
11545 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11547 msgid "%d new news post arrived"
11548 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11549 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
11550 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
11552 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11554 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11555 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11556 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
11557 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
11559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11563 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11573 msgstr "Productor:"
11575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11581 msgstr "Modificado:"
11583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11588 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11590 msgstr "Optimizado:"
11592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11593 msgid "PDF properties"
11594 msgstr "Propiedades del PDF"
11596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11597 msgid "Enter password"
11598 msgstr "Introducir contraseña"
11600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11602 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11603 msgstr "Este documento está bloqueado y necesita una contraseña para abrirlo."
11605 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11607 msgid "%s Document"
11608 msgstr "%s documento"
11610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11616 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11617 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
11619 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11620 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
11621 msgid "Document Index"
11622 msgstr "Índice del documento"
11624 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1902
11626 msgstr "Primera página"
11628 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1905
11629 msgid "Previous Page"
11630 msgstr "Página anterior"
11632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
11634 msgstr "Página siguiente"
11636 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
11638 msgstr "Última página"
11640 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
11644 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11648 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11650 msgstr "Ajustar página"
11652 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11653 msgid "Fit Page Width"
11654 msgstr "Ajustar ancho"
11656 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11657 msgid "Rotate Left"
11658 msgstr "Rotar izquierda"
11660 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
11661 msgid "Rotate Right"
11662 msgstr "Rotar derecha"
11664 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11665 msgid "Document Info"
11666 msgstr "Información del documento"
11668 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11669 msgid "Page Number"
11670 msgstr "Número de página"
11672 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11673 msgid "Zoom Factor"
11674 msgstr "Factor de aumento"
11676 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2043
11679 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11680 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11682 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11684 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
11685 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
11687 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
11689 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
11690 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2077
11695 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2053
11698 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11699 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11700 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11704 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
11705 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
11706 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
11710 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11711 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11712 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
11714 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11715 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11716 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
11718 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11720 msgstr "Frase contraseña"
11722 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11723 msgid "[no user id]"
11724 msgstr "[sin id usuario]"
11726 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11727 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11728 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la nueva clave:"
11730 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11731 msgid "Passphrases did not match.\n"
11732 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
11734 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11735 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11736 msgstr "Por favor, introduzca de nuevo la contraseña para la nueva clave:"
11738 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11739 msgid "Please enter the passphrase for:"
11740 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para:"
11742 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11743 msgid "Bad passphrase.\n"
11744 msgstr "Contraseña errónea.\n"
11746 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11748 msgstr "Importar clave"
11750 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11752 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11753 "from a keyserver?"
11755 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
11756 "importarla desde un servidor de claves?"
11758 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11766 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11767 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11768 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
11770 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11771 msgid " It should be possible to import it "
11772 msgstr " Debería ser posible importarla "
11774 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11776 "when working online,\n"
11779 "mientras trabaje con conexión,\n"
11782 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11784 "with the following command: \n"
11788 "con la orden siguiente: \n"
11792 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11795 " Importing key ID "
11798 " Importando el ID de clave "
11800 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11801 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11802 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
11804 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11805 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11806 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
11808 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11809 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11810 msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
11812 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11814 " You can try to import it manually with the command:\n"
11818 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
11822 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11823 msgid " This key is in your keyring.\n"
11824 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
11826 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11830 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11832 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11833 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11835 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11836 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11838 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11840 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11842 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
11843 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
11844 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
11846 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
11847 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
11849 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11851 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11853 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11854 msgid "Core operations"
11855 msgstr "Operaciones principales"
11857 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11858 msgid "Automatically check signatures"
11859 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
11861 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11862 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11863 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
11865 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11866 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11867 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
11869 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11870 msgid "Store passphrase in memory"
11871 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
11873 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11874 msgid "Expire after"
11875 msgstr "Caduca después de"
11877 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11878 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11879 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
11881 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11883 #: src/prefs_receive.c:187
11887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11888 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11889 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
11891 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11892 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11893 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
11895 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11896 msgid "Path to GnuPG executable"
11897 msgstr "Ruta al ejecutable de GnuPG"
11899 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11901 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11904 "Si está en blanco la ubicación del ejecutable de GnuPG se determinará de "
11905 "manera automática."
11907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11908 msgid "Select GnuPG executable"
11909 msgstr "Seleccionar ejecutable de GnuPG"
11911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11913 msgstr "Clave para firmar"
11915 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11916 msgid "Use default GnuPG key"
11917 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
11919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11920 msgid "Select key by your email address"
11921 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
11923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11924 msgid "Specify key manually"
11925 msgstr "Especificar la clave manualmente"
11927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11928 msgid "User or key ID:"
11929 msgstr "Usuario o ID de clave:"
11931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11932 msgid "No secret key found."
11933 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
11935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11936 msgid "Generate a new key pair"
11937 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
11939 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11943 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11945 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11946 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
11948 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11950 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11951 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
11953 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11955 msgstr "Indefinida"
11957 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11962 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11968 msgid "Select Keys"
11969 msgstr "Seleccione claves"
11971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11973 msgstr "ID de clave"
11975 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11984 msgid "Do_n't encrypt"
11985 msgstr "_No cifrar"
11987 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11989 msgstr "Añadir clave"
11991 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11992 msgid "Enter another user or key ID:"
11993 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
11995 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11997 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11998 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
12000 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12003 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12004 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12005 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12007 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12009 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12011 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
12012 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
12013 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
12015 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n"
12017 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
12019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12020 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12021 msgid "No signature found"
12022 msgstr "No se encontró firma"
12024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12030 msgid "The signature can't be checked - %s"
12031 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
12033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12034 msgid "The signature has not been checked."
12035 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
12037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12038 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12040 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
12042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12044 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12045 msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]"
12047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12049 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12050 msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]"
12052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12054 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12055 msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]"
12057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12059 msgid "Good signature from \"%s\""
12060 msgstr "Firma válida de \"%s\""
12062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12064 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12065 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma"
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12069 msgid "Expired signature from \"%s\""
12070 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
12072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12074 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12075 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado."
12077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12079 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12080 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada."
12082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12084 msgid "Bad signature from \"%s\""
12085 msgstr "Firma inválida de \"%s\""
12087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12088 msgid "The signature has not been checked"
12089 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
12091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12092 msgid "Error checking signature: no status\n"
12093 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
12095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12097 msgid "Error checking signature: %s\n"
12098 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
12100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12102 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12103 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
12105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12107 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12108 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12112 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12113 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
12115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12117 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12118 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12122 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12123 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
12125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12127 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12128 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
12130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12132 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12133 msgstr "UID «%s» (Validez: %s)\n"
12135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12141 msgid "Owner Trust: %s\n"
12142 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
12144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12146 msgstr "¡No hay clave!"
12148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12149 msgid "Primary key fingerprint:"
12150 msgstr "Huella de clave primaria:"
12152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12154 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12155 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
12157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12159 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12160 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
12162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12164 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12165 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
12167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12169 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12170 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12173 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12174 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
12176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12178 msgid "Secret key not found (%s)"
12179 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
12181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12183 msgid "Error setting secret key: %s"
12184 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
12186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12188 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12190 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
12193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12196 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12197 "version %s is required.\n"
12199 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
12200 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
12202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12204 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12205 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12209 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12210 "OpenPGP support disabled."
12212 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
12213 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
12215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12217 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12218 "generate a key pair.\n"
12220 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
12221 "generar un par de claves.\n"
12223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12224 msgid "No PGP key found"
12225 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
12227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12229 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12230 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12231 "Do you want to create a new key pair now?"
12233 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
12234 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
12235 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
12237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12239 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12240 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
12242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12244 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12245 "generate entropy..."
12247 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
12248 "generar entropía..."
12250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12251 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12252 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
12254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12257 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12260 "Do you want to export it to a keyserver?"
12262 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
12265 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
12267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12268 msgid "Key generated"
12269 msgstr "Clave generada"
12271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12272 msgid "Key exported."
12273 msgstr "Clave exportada."
12275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12276 msgid "Couldn't export key."
12277 msgstr "No se pudo exportar la clave."
12279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12280 msgid "Incorrect part"
12281 msgstr "Parte incorrecta"
12283 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12284 msgid "Not a text part"
12285 msgstr "No es una parte de texto"
12287 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12288 msgid "Couldn't get text data."
12289 msgstr "No se puede obtener el texto."
12291 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12292 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12293 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
12295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12296 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12297 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12298 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12299 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12301 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12302 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
12304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12305 msgid "Couldn't parse mime part."
12306 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
12308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12310 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12311 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
12313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12314 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12316 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12318 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12319 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
12321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12322 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12325 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12328 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12332 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12333 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12335 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12337 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12338 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
12340 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12341 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12342 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
12344 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12345 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12346 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
12348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12349 msgid "Malformed message"
12350 msgstr "Mensaje mal formado"
12352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12353 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
12355 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12356 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
12358 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12360 msgid "Data signing failed, %s"
12361 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
12363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12365 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12366 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
12368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12369 msgid "Data signing failed, no results."
12370 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
12372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12373 msgid "Data signing failed, no contents."
12374 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
12376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12378 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12379 "are email headers, like Subject."
12381 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
12382 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
12384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12386 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12387 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
12389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
12391 msgid "Encryption failed, %s"
12392 msgstr "Falló el cifrado, %s"
12394 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12396 msgstr "PGP/Inline"
12398 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12400 msgstr "PGP/inline"
12402 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12404 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12405 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12406 "encrypt your own mails.\n"
12408 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12409 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12412 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12414 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12416 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
12417 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
12418 "cifrar sus propios correos.\n"
12420 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12421 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12422 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12424 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12426 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12428 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12429 msgid "Signature boundary not found."
12430 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
12432 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12433 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12434 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
12436 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12437 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12438 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
12440 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12442 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12443 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
12445 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12446 msgid "OpenPGP digital signature"
12447 msgstr "Firma digital OpenPGP"
12449 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12451 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12454 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12455 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
12457 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792
12461 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12465 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12467 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12468 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12470 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12471 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12474 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12476 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12478 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
12479 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12481 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12482 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12483 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12485 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12487 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12489 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12490 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12491 msgid "Python scripts"
12492 msgstr "Scripts Python"
12494 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12495 msgid "Show Python console..."
12496 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
12498 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12503 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12504 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12505 #: src/wizard.c:1624
12509 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12510 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12514 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12515 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12516 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
12518 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12520 "This plugin provides Python integration features.\n"
12521 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12522 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12524 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12525 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12526 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12527 "builtin toolbar editor.\n"
12529 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12530 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12532 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12533 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12535 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12536 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12537 "following files in this directory are recognised:\n"
12540 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12541 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12545 "Executed at plugin load\n"
12548 "Executed at plugin unload\n"
12551 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12553 " help(clawsmail)\n"
12555 "in the interactive Python console.\n"
12557 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12558 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12559 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12560 "inclusion in the examples.\n"
12562 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12564 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
12565 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
12566 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
12567 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
12569 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
12570 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
12571 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
12572 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
12574 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
12575 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
12577 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
12578 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
12580 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
12581 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
12582 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
12584 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
12585 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
12588 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
12591 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
12594 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
12596 " help(clawsmail)\n"
12598 "en la consola interactiva de Python.\n"
12600 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
12601 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
12602 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
12603 "en los ejemplos.\n"
12605 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
12607 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12608 msgid "Python integration"
12609 msgstr "Integración con Python"
12611 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12614 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12617 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
12620 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12622 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12623 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
12625 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12627 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12628 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
12630 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12632 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12634 "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
12637 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12638 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12639 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
12641 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12644 "Error while subscribing feed\n"
12647 "Folder name '%s' is not allowed."
12649 "Error suscribiendo el canal\n"
12652 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
12654 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12656 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12657 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12659 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12660 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12662 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
12663 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12665 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
12666 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
12668 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12673 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12677 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12678 msgid "Refresh all feeds"
12679 msgstr "Refrescar todos los canales"
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12682 msgid "Subscribe feed"
12683 msgstr "Suscribir canal"
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12686 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12687 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12691 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12692 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
12694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12695 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12696 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12697 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
12698 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
12700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12702 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12703 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12706 msgid "Remove feed tree"
12707 msgstr "Eliminar árbol de canales"
12709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12710 msgid "Select an OPML file"
12711 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12715 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12716 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12720 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12721 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
12723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12725 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12726 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12730 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12731 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
12733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12735 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12736 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12740 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12741 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
12743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12745 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12746 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
12748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12750 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12752 "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
12753 "del canal en «%s»\n"
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12756 msgid "HTTP Basic authentication"
12757 msgstr "Usar autenticación HTTP básica"
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12760 msgid "Use default refresh interval"
12761 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12764 msgid "Keep old items"
12765 msgstr "Guardar elementos antiguos"
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12772 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12773 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12776 msgid "Fetch comments if possible"
12777 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12780 msgid "Always mark it as new"
12781 msgstr "Marcarlo siempre como nuevo"
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12784 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12785 msgstr "Sólo marcarlo como nuevo si su texto ha cambiado"
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12788 msgid "Never mark it as new"
12789 msgstr "Nunca marcarlo como nuevo"
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12792 msgid "Add item title to the top of message"
12793 msgstr "Añadir el título del elemento en la parte superior del mensaje"
12795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12796 msgid "Ignore title rename"
12797 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12801 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12804 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
12805 "del canal cambia el título del mismo."
12807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12809 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12810 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL/TLS"
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12814 msgstr "Nombre de usuario"
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12818 msgstr "URL de origen"
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12821 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12822 msgstr "Recuperar los comentarios de elementos con una antiguedad inferior a"
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12825 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12826 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12831 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12832 msgstr "Establecer a -1 para recuperarlos todos"
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12835 msgid "If an item changes"
12836 msgstr "Si un elemento cambia"
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12843 msgid "Refresh interval"
12844 msgstr "Intervalo de refresco"
12846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12847 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12848 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal"
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12855 msgid "Set feed properties"
12856 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12859 msgid "_Refresh feed"
12860 msgstr "_Refrescar canal"
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12863 msgid "Feed pr_operties"
12864 msgstr "Pr_opiedades del canal"
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12868 msgstr "Reno_mbrar..."
12870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12871 msgid "R_efresh recursively"
12872 msgstr "R_efrescar recursivamente"
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12875 msgid "Subscribe _new feed..."
12876 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12879 msgid "Create new _folder..."
12880 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12883 msgid "Import feed list..."
12884 msgstr "Importar lista de canales..."
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12887 msgid "Remove tree"
12888 msgstr "Eliminar árbol"
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12891 msgid "Add RSS folder tree"
12892 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12895 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12896 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12900 "Creation of folder tree failed.\n"
12901 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12904 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
12905 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
12908 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12910 msgstr "Mis canales"
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12913 msgid "Select cookies file"
12914 msgstr "Seleccionar fichero de cookies"
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12917 msgid "Default refresh interval"
12918 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado"
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12921 msgid "Refresh all feeds on application start"
12922 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
12924 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12925 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12927 "Verificar la validez de los certificados SSL/TLS para los canales nuevos"
12929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12930 msgid "Path to cookies file"
12931 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
12933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12934 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12935 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
12937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12939 msgstr "Refrescando"
12941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12942 msgid "Security and privacy"
12943 msgstr "Seguridad y privacidad"
12945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12947 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12948 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12951 msgid "Subscribe new feed?"
12952 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
12954 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12955 msgid "Feed folder:"
12956 msgstr "Carpeta del canal:"
12958 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12960 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12963 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
12966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12967 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12968 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12972 msgid "Updating comments for '%s'..."
12973 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12977 msgid "401 (Authorisation required)"
12978 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12982 msgid "403 (Unauthorised)"
12983 msgstr "403 (No autorizado)"
12985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12987 msgid "404 (Not found)"
12988 msgstr "404 (No encontrado)"
12990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12997 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12999 "Error fetching feed at\n"
13004 "Error recuperando canal en\n"
13009 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13012 "No valid feed found at\n"
13015 "Canal no válido encontrado en\n"
13018 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13019 msgid "Untitled feed"
13020 msgstr "Canal sin título"
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13024 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13025 msgstr "RSSyl: Posible canal inválido sin título en «%s»\n"
13027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13029 msgid "Updating feed '%s'..."
13030 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
13032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13035 "Couldn't process feed at\n"
13038 "Please contact developers, this should not happen."
13040 "No se pudo procesar el canal en\n"
13043 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
13045 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13046 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13047 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13051 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13052 "Please report this, with debug output attached.\n"
13054 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
13055 "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
13058 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13059 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13063 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13065 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13066 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13068 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13069 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13072 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13073 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13076 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13078 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13080 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13082 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
13083 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
13085 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
13086 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13087 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13089 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
13090 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
13093 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
13094 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
13095 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13097 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13099 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13101 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13102 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
13104 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13105 msgid "Couldn't open temporary file"
13106 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
13108 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13109 msgid "Couldn't write to temporary file"
13110 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
13112 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13113 msgid "Couldn't close temporary file"
13114 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
13116 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13118 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13121 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13122 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
13124 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13125 msgid "Reporting spam..."
13126 msgstr "Informando de correo basura..."
13128 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13129 msgid "Report spam online..."
13130 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
13132 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13133 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13134 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13136 msgstr "Informe de correo basura"
13138 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13140 "This plugin reports spam to various places.\n"
13141 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13143 " * spam-signal.fr\n"
13145 " * lists.debian.org nomination system"
13147 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
13148 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
13150 " * spam-signal.fr\n"
13152 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
13154 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13155 msgid "Spam reporting"
13156 msgstr "Informe de correo basura"
13158 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13160 msgstr "Habilitado"
13162 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13163 msgid "Forward to:"
13164 msgstr "Reenviar a:"
13166 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13168 msgstr "Contraseña:"
13170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13172 msgid "SpamAssassin"
13173 msgstr "SpamAssassin"
13175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13176 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13177 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
13179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13180 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13181 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
13183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13184 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13185 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
13187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13188 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13189 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
13191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13193 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13194 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13197 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
13198 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
13199 "que spamd está ejecutándose y accesible."
13201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13203 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13206 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
13207 "aprendizaje remoto."
13209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13210 msgid "Failed to get username"
13211 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
13213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13214 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13216 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
13219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13221 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13222 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13223 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13225 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13227 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13228 "specially designated folder.\n"
13230 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13232 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
13233 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
13234 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
13236 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
13238 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
13239 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
13241 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
13243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13245 msgstr "Máquina local"
13247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13252 msgid "Unix Socket"
13253 msgstr "Conector Unix"
13255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13256 msgid "Select folder to save spam to"
13257 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el correo basura"
13259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13260 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13261 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
13263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13265 msgstr "Transporte"
13267 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13268 msgid "Type of transport"
13269 msgstr "Tipo de transporte"
13271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13276 msgid "User to use with spamd server"
13277 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
13279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13283 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13284 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13285 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
13287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13288 msgid "Port of spamd server"
13289 msgstr "Puerto del servidor spamd"
13291 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13292 msgid "Path of Unix socket"
13293 msgstr "Ruta al conector Unix"
13295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13297 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13300 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
13301 "tiempo será cancelada."
13303 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13307 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13312 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
13316 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13317 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13318 msgid "Failed to write the part data."
13319 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
13321 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13322 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13323 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
13325 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13326 msgid "Failed to parse VTask data."
13327 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
13329 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13330 msgid "Failed to parse VCard data."
13331 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
13333 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13334 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13335 msgid "TNEF Parser"
13336 msgstr "Lector TNEF"
13338 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13340 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13342 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13343 "Hand <yerase@yerot.com>"
13345 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
13348 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
13349 "Hand <yerase@yerot.com>"
13351 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13352 msgid "_Edit this meeting..."
13353 msgstr "_Editar esta reunión..."
13355 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13356 msgid "_Cancel this meeting..."
13357 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
13359 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13360 msgid "_Create new meeting..."
13361 msgstr "_Crear nueva reunión..."
13363 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13364 msgid "_Go to today"
13367 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13371 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13375 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13379 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13383 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13387 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13391 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13395 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13399 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13403 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13407 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13411 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13415 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13419 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13423 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13427 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13431 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13435 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13437 msgstr "Septiembre"
13439 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13443 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13447 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13451 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13452 msgid "Week number"
13453 msgstr "N.º de semana"
13455 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13456 msgid "Previous month"
13457 msgstr "Mes anterior"
13459 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13461 msgstr "Mes siguiente"
13463 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13465 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13466 "Evolution or Outlook.\n"
13468 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13469 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13470 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13471 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13472 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13473 "choose \"New meeting...\".\n"
13475 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13476 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13477 "information from others."
13479 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
13480 "hace en Evolution u Outlook.\n"
13482 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
13483 "guardarán las reuniones que haya aceptado o creado.\n"
13484 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
13485 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
13486 "Para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
13487 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
13489 "También se puede suscribir a canales Webcal remotos, exportar sus reuniones "
13490 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
13491 "información de otras personas."
13493 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13495 msgstr "Calendario"
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13498 msgid "Create meeting from message..."
13499 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13504 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13505 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13508 msgid "Creating meeting..."
13509 msgstr "Creando reunión..."
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13513 msgstr "sin asunto"
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13520 msgid "Tentatively accept"
13521 msgstr "Aceptar provisionalmente"
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13528 msgid "You have a Todo item."
13529 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13532 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13534 msgid "Details follow:"
13535 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13538 msgid "You have created a meeting."
13539 msgstr "Ha creado una reunión."
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13542 msgid "You have been invited to a meeting."
13543 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13546 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13547 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13550 msgid "You have been forwarded an appointment."
13551 msgstr "Se le ha enviado una cita."
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13554 msgid "(this event recurs)"
13555 msgstr "(este evento es recurrente)"
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13558 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13559 msgstr "(este evento es parte de un evento recurrente)"
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13562 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13563 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13568 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13569 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13571 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
13572 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13575 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13576 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13579 msgid "Error - no calendar part found."
13580 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13583 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13584 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13587 msgid "Send a notification to the attendees"
13588 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13591 msgid "Cancel meeting"
13592 msgstr "Cancelar reunión"
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13595 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13596 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13599 msgid "No account found"
13600 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13604 "You have no account matching any attendee.\n"
13605 "Do you want to reply anyway?"
13607 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
13608 "¿Desea responder de todas maneras?"
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13611 msgid "Reply anyway"
13612 msgstr "Responder igualmente"
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13619 msgid "Edit meeting..."
13620 msgstr "Editar reunión..."
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13623 msgid "Cancel meeting..."
13624 msgstr "Cancelar reunión..."
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13627 msgid "Launch website"
13628 msgstr "Abrir página web"
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13631 msgid "You are already busy at this time."
13632 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13643 msgstr "Organizador:"
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13649 msgstr "Ubicación:"
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13669 msgstr "Convocados:"
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13676 msgid "_New meeting..."
13677 msgstr "_Nueva reunión..."
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13680 msgid "_Export calendar..."
13681 msgstr "_Exportar calendario..."
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13684 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13685 msgstr "_Suscribirse a Webcal..."
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13689 msgstr "_Renombrar..."
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13692 msgid "U_pdate subscriptions"
13693 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13697 msgstr "Vista en _lista"
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13701 msgstr "Vista _semanal"
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13704 msgid "_Month view"
13705 msgstr "Vista _mensual"
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13712 msgid "in the past"
13713 msgstr "en el pasado"
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13725 msgstr "esta semana"
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13735 "These are the events planned %s:\n"
13738 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13742 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13743 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13753 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13758 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1841
13766 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13770 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1872
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
13777 msgid "Could not create directory %s"
13778 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13781 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13783 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926
13788 msgid "Fetching calendar for %s..."
13789 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13792 msgid "new subscription"
13793 msgstr "nueva suscripción"
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1938
13796 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13798 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13801 msgid "Subscribe to Webcal"
13802 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13805 msgid "Enter the WebCal URL:"
13806 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1962
13809 msgid "Could not parse the URL."
13810 msgstr "No se pudo procesar la URL."
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1990
13813 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13814 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13817 msgid "Delete subscription"
13818 msgstr "Borrar suscripción"
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13825 msgid "tentatively accepted"
13826 msgstr "aceptada provisionalmente"
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13833 msgid "did not answer"
13834 msgstr "no respondió"
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13866 msgstr "Esta semana"
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13874 msgstr "Aceptada: "
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13878 msgstr "Rehusada: "
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13881 msgid "Tentatively Accepted: "
13882 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13902 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13905 "Las siguientes personas están ocupadas a la hora planeada para su reunión:\n"
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13915 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13916 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13920 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13921 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13925 msgid "%d hour sooner"
13926 msgstr "%d hora más temprano"
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13930 msgid "%d hours sooner"
13931 msgstr "%d horas más temprano"
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13935 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13936 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13940 msgid "%d minutes sooner"
13941 msgstr "%d minutos más temprano"
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13945 msgid "%d hour later"
13946 msgstr "%d hora más tarde"
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13950 msgid "%d hours later"
13951 msgstr "%d horas más tarde"
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13955 msgid "%d hours and %d minutes later"
13956 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13960 msgid "%d minutes later"
13961 msgstr "%d minutos más tarde"
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13968 "Everyone would be available %s or %s."
13972 "Todos estarían disponibles %s o %s."
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13979 "Everyone would be available %s."
13983 "Todos estarían disponibles %s."
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13989 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13994 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13999 msgid "would be available %s or %s"
14000 msgstr "estaría disponible %s o %s"
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14004 msgid "would be available %s"
14005 msgstr "estaría disponible %s"
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14010 msgid "not available"
14011 msgstr "no está disponible"
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14015 msgid ", but would be available %s or %s."
14016 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14020 msgid ", but would be available %s."
14021 msgstr ", pero estaría disponible %s."
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14024 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14025 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14029 msgstr "disponible"
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14033 msgid "Free/busy retrieval failed"
14034 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14037 msgid "Not everyone is available"
14038 msgstr "No todos están disponibles"
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14041 msgid "Send anyway"
14042 msgstr "Enviar igualmente"
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14045 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14047 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14051 msgid "Fetching planning for %s..."
14052 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14056 msgstr "Disponible"
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14061 msgid "Everyone is available."
14062 msgstr "Todos están disponibles."
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14066 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14069 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
14070 "información de libre/ocupado."
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14074 "Could not send the meeting invitation.\n"
14075 "Check the recipients."
14077 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
14078 "Compruebe los destinatarios."
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14081 msgid "Save & Send"
14082 msgstr "Guardar y enviar"
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14085 msgid "Check availability"
14086 msgstr "Comprobar disponibilidad"
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14090 msgstr "Comienza a las:"
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14099 msgstr "Finaliza a las:"
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14102 msgid "New meeting"
14103 msgstr "Nueva reunión"
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14107 msgid "%s - Edit meeting"
14108 msgstr "%s - Editar reunión"
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14118 msgid_plural "%d hours"
14119 msgstr[0] "%d hora"
14120 msgstr[1] "%d horas"
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14125 msgid_plural "%d minutes"
14126 msgstr[0] "%d minuto"
14127 msgstr[1] "%d minutos"
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14131 msgid "Upcoming event: %s"
14132 msgstr "Evento inminente: %s"
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14137 "You have a meeting or event soon.\n"
14138 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14140 "More information:\n"
14144 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
14145 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
14147 "Más información:\n"
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14153 msgid "Remind me in %d minute"
14154 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14155 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
14156 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14159 msgid "Empty calendar"
14160 msgstr "Calendario vacío"
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14163 msgid "There is nothing to export."
14164 msgstr "No hay nada que exportar."
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14167 msgid "Could not export the calendar."
14168 msgstr "No se puede exportar el calendario."
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14171 msgid "Export calendar to ICS"
14172 msgstr "Exportar calendario a ICS"
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14176 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14177 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14180 msgid "Could not export the freebusy info."
14181 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14185 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14186 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14190 msgstr "Recordatorios"
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14197 msgid "minutes before an event"
14198 msgstr "minutos antes de un evento"
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14201 msgid "Calendar export"
14202 msgstr "Exportación de calendario"
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14205 msgid "Automatically export calendar to"
14206 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14210 msgid "You can export to a local file or URL"
14211 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14214 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14215 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14218 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14219 msgstr "Incluir las suscripciones Webcal en la exportación"
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14222 msgid "Command to run after calendar export"
14223 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14226 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14227 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14230 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14231 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14234 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14235 msgstr "Exportar como servidor de calendario del shell de GNOME"
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14239 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14241 "Registrar el interfaz D-Bus del servidor de calendario para exportar el "
14242 "calendario de Claws Mail"
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14245 msgid "Free/Busy information"
14246 msgstr "Información libre/ocupado"
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14249 msgid "Automatically export free/busy status to"
14250 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14253 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14254 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14257 msgid "Command to run after free/busy status export"
14258 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14261 msgid "Get free/busy status of others from"
14262 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14267 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14268 "left part of the email address, %d for the domain"
14270 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
14271 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14274 msgid "SSL/TLS options"
14275 msgstr "Opciones SSL/TLS"
14278 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14279 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
14282 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14283 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
14286 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14287 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
14289 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14290 msgid "POP protocol error\n"
14291 msgstr "Error del protocolo POP\n"
14295 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14296 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
14300 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14301 msgstr "POP: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
14305 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14306 msgstr "POP: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
14309 msgid "mailbox is locked\n"
14310 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
14313 msgid "Session timeout\n"
14314 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
14317 msgid "command not supported\n"
14318 msgstr "orden no soportada\n"
14321 msgid "error occurred on POP session\n"
14322 msgstr "hubo un error en la sesión POP\n"
14325 msgid "TOP command unsupported\n"
14326 msgstr "orden TOP no soportada\n"
14328 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14332 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14333 #: src/wizard.c:1499
14337 #: src/prefs_account.c:336
14338 msgid "News (NNTP)"
14339 msgstr "Noticias (NNTP)"
14341 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14342 msgid "Local mbox file"
14343 msgstr "Fichero mbox local"
14345 #: src/prefs_account.c:338
14346 msgid "None (SMTP only)"
14347 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
14349 #: src/prefs_account.c:1028
14350 msgid "Name of account"
14351 msgstr "Nombre de cuenta"
14353 #: src/prefs_account.c:1037
14354 msgid "Set as default"
14355 msgstr "Marcar como primaria"
14357 #: src/prefs_account.c:1045
14358 msgid "Personal information"
14359 msgstr "Información personal"
14361 #: src/prefs_account.c:1054
14363 msgstr "Nombre completo"
14365 #: src/prefs_account.c:1060
14366 msgid "Mail address"
14367 msgstr "Dirección de correo"
14369 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14370 msgid "Auto-configure"
14371 msgstr "Configuración automática"
14373 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14377 #: src/prefs_account.c:1142
14379 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14380 "has been built without IMAP and News support."
14382 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14383 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias."
14385 #: src/prefs_account.c:1171
14386 msgid "This server requires authentication"
14387 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
14389 #: src/prefs_account.c:1178
14390 msgid "Authenticate on connect"
14391 msgstr "Autenticación al conectar"
14393 #: src/prefs_account.c:1232
14394 msgid "News server"
14395 msgstr "Servidor de news"
14397 #: src/prefs_account.c:1238
14398 msgid "Server for receiving"
14399 msgstr "Servidor de recepción"
14401 #: src/prefs_account.c:1244
14402 msgid "Local mailbox"
14403 msgstr "Buzón local"
14405 #: src/prefs_account.c:1251
14406 msgid "SMTP server (send)"
14407 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14409 #: src/prefs_account.c:1259
14410 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14411 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
14413 #: src/prefs_account.c:1268
14414 msgid "command to send mails"
14415 msgstr "orden para enviar los correos"
14417 #: src/prefs_account.c:1332
14422 #: src/prefs_account.c:1428
14426 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14427 msgid "Default Inbox"
14428 msgstr "Entrada por defecto"
14430 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14431 #: src/prefs_account.c:1537
14432 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14433 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
14435 #: src/prefs_account.c:1456
14436 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14437 msgstr "Utilizar autenticación segura (APOP)"
14439 #: src/prefs_account.c:1459
14440 msgid "Remove messages on server when received"
14441 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
14443 #: src/prefs_account.c:1470
14444 msgid "Remove after"
14445 msgstr "Eliminar después de"
14447 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14448 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14449 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
14451 #: src/prefs_account.c:1500
14452 msgid "Receive size limit"
14453 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
14455 #: src/prefs_account.c:1503
14457 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14458 "you will be able to download them fully or delete them."
14460 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
14461 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
14463 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14467 #: src/prefs_account.c:1550
14468 msgid "Maximum number of articles to download"
14469 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
14471 #: src/prefs_account.c:1560
14472 msgid "unlimited if 0 is specified"
14473 msgstr "sin límite si se especifica 0"
14475 #: src/prefs_account.c:1585
14477 msgstr "Texto plano"
14479 #: src/prefs_account.c:1598
14480 msgid "IMAP server directory"
14481 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
14483 #: src/prefs_account.c:1602
14484 msgid "(usually empty)"
14485 msgstr "(vacío habitualmente)"
14487 #: src/prefs_account.c:1616
14488 msgid "Show subscribed folders only"
14489 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
14491 #: src/prefs_account.c:1623
14492 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14494 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
14496 #: src/prefs_account.c:1625
14497 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14499 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
14502 #: src/prefs_account.c:1632
14503 msgid "Filter messages on receiving"
14504 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
14506 #: src/prefs_account.c:1639
14507 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14508 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
14510 #: src/prefs_account.c:1643
14511 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14512 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
14514 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14515 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1990
14519 #: src/prefs_account.c:1727
14520 msgid "Generate Message-ID"
14521 msgstr "Generar identificador de mensaje"
14523 #: src/prefs_account.c:1730
14524 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14525 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
14527 #: src/prefs_account.c:1733
14528 msgid "Add user agent header"
14529 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
14531 #: src/prefs_account.c:1740
14532 msgid "Add user-defined header"
14533 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
14535 #: src/prefs_account.c:1755
14536 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14537 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
14539 #: src/prefs_account.c:1840
14541 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14544 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
14545 "y contraseña usados para la recepción."
14547 #: src/prefs_account.c:1851
14548 msgid "Authenticate with POP before sending"
14549 msgstr "Autenticación con POP antes de enviar"
14551 #: src/prefs_account.c:1866
14552 msgid "POP authentication timeout: "
14553 msgstr "Tiempo límite para autenticación POP: "
14555 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14559 #: src/prefs_account.c:1957
14560 msgid "Automatically insert signature"
14561 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
14563 #: src/prefs_account.c:1962
14564 msgid "Signature separator"
14565 msgstr "Separador de la firma"
14567 #: src/prefs_account.c:1987
14568 msgid "Command output"
14569 msgstr "Salida de la orden"
14571 #: src/prefs_account.c:2020
14572 msgid "Automatically set the following addresses"
14573 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
14575 #: src/prefs_account.c:2072
14576 msgid "Spell check dictionaries"
14577 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
14579 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104
14580 #: src/prefs_spelling.c:163
14581 msgid "Default dictionary"
14582 msgstr "Diccionario por omisión"
14584 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138
14585 #: src/prefs_spelling.c:176
14586 msgid "Default alternate dictionary"
14587 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
14589 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14590 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14591 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14592 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14596 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14597 #: src/toolbar.c:487
14601 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14602 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:492
14606 #: src/prefs_account.c:2258
14607 msgid "Default privacy system"
14608 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
14610 #: src/prefs_account.c:2287
14611 msgid "Always sign messages"
14612 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
14614 #: src/prefs_account.c:2289
14615 msgid "Always encrypt messages"
14616 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
14618 #: src/prefs_account.c:2291
14619 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14620 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
14622 #: src/prefs_account.c:2294
14623 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14624 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
14626 #: src/prefs_account.c:2297
14627 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14629 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
14632 #: src/prefs_account.c:2299
14633 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14634 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
14636 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14637 msgid "Don't use SSL/TLS"
14638 msgstr "No usar SSL/TLS"
14640 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14641 #: src/prefs_account.c:2505
14642 msgid "Use SSL/TLS"
14643 msgstr "Usar SSL/TLS"
14645 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14646 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14647 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
14649 #: src/prefs_account.c:2498
14650 msgid "Send (SMTP)"
14651 msgstr "Enviar (SMTP)"
14653 #: src/prefs_account.c:2502
14654 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14655 msgstr "No usar SSL/TLS (pero usar STARTTLS si es necesario)"
14657 #: src/prefs_account.c:2513
14658 msgid "Client certificates"
14659 msgstr "Certificados de cliente"
14661 #: src/prefs_account.c:2521
14662 msgid "Certificate for receiving"
14663 msgstr "Certificado para recepción"
14665 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14666 #: src/prefs_account.c:2550
14667 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14668 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
14670 #: src/prefs_account.c:2543
14671 msgid "Certificate for sending"
14672 msgstr "Certificado para envío"
14674 #: src/prefs_account.c:2576
14675 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14676 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL/TLS válidos"
14678 #: src/prefs_account.c:2579
14679 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14680 msgstr "Usar SSL/TLS no-bloqueante"
14682 #: src/prefs_account.c:2591
14683 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14684 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL/TLS"
14686 #: src/prefs_account.c:2726
14688 msgstr "Puerto SMTP"
14690 #: src/prefs_account.c:2733
14692 msgstr "Puerto POP"
14694 #: src/prefs_account.c:2740
14696 msgstr "Puerto IMAP"
14698 #: src/prefs_account.c:2747
14700 msgstr "Puerto NNTP"
14702 #: src/prefs_account.c:2753
14703 msgid "Domain name"
14704 msgstr "Nombre de dominio"
14706 #: src/prefs_account.c:2756
14708 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14709 "connecting to SMTP servers."
14711 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
14712 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
14714 #: src/prefs_account.c:2770
14715 msgid "Use command to communicate with server"
14716 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
14718 #: src/prefs_account.c:2779
14719 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14720 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
14722 #: src/prefs_account.c:2835
14723 msgid "Put sent messages in"
14724 msgstr "Poner mensajes enviados en"
14726 #: src/prefs_account.c:2837
14727 msgid "Put queued messages in"
14728 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
14730 #: src/prefs_account.c:2839
14731 msgid "Put draft messages in"
14732 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
14734 #: src/prefs_account.c:2841
14735 msgid "Put deleted messages in"
14736 msgstr "Poner mensajes borrados en"
14738 #: src/prefs_account.c:2900
14739 msgid "Account name is not entered."
14740 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
14742 #: src/prefs_account.c:2904
14743 msgid "Mail address is not entered."
14744 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
14746 #: src/prefs_account.c:2911
14747 msgid "SMTP server is not entered."
14748 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
14750 #: src/prefs_account.c:2916
14751 msgid "User ID is not entered."
14752 msgstr "No se especificó el usuario."
14754 #: src/prefs_account.c:2921
14755 msgid "POP server is not entered."
14756 msgstr "No se especificó el servidor POP."
14758 #: src/prefs_account.c:2941
14759 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14760 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
14762 #: src/prefs_account.c:2947
14763 msgid "IMAP server is not entered."
14764 msgstr "No se especificó el servidor IMAP."
14766 #: src/prefs_account.c:2952
14767 msgid "NNTP server is not entered."
14768 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
14770 #: src/prefs_account.c:2958
14771 msgid "local mailbox filename is not entered."
14772 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
14774 #: src/prefs_account.c:2964
14775 msgid "mail command is not entered."
14776 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
14778 #: src/prefs_account.c:3305
14782 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14784 msgstr "Plantillas"
14786 #: src/prefs_account.c:3377
14788 msgstr "Privacidad"
14790 #: src/prefs_account.c:3489
14794 #: src/prefs_account.c:3806
14795 msgid "Preferences for new account"
14796 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
14798 #: src/prefs_account.c:3808
14800 msgid "%s - Account preferences"
14801 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
14803 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14804 msgid "Failed (wrong address)"
14805 msgstr "Falló (dirección errónea)"
14807 #: src/prefs_account.c:4014
14808 msgid "Select signature file"
14809 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
14811 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14812 msgid "Select certificate file"
14813 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
14815 #: src/prefs_account.c:4145
14817 msgstr "Protocolo:"
14819 #: src/prefs_account.c:4285
14821 msgid "%s (plugin not loaded)"
14822 msgstr "%s (módulo no cargado)"
14824 #: src/prefs_actions.c:223
14825 msgid "Actions configuration"
14826 msgstr "Configuración de acciones"
14828 #: src/prefs_actions.c:250
14830 msgstr "Nombre de menú"
14832 #: src/prefs_actions.c:283
14833 msgid "Shell command"
14834 msgstr "Orden del intérprete"
14836 #: src/prefs_actions.c:293
14837 msgid "Filter action"
14838 msgstr "Acción de filtrado"
14840 #: src/prefs_actions.c:299
14841 msgid "Edit filter action"
14842 msgstr "Editar acción de filtrado"
14844 #: src/prefs_actions.c:327
14845 msgid "Append the new action above to the list"
14846 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
14848 #: src/prefs_actions.c:335
14849 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14850 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
14852 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14853 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14854 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14858 #: src/prefs_actions.c:345
14859 msgid "Delete the selected action from the list"
14860 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
14862 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14863 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14864 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
14866 #: src/prefs_actions.c:363
14867 msgid "Show information on configuring actions"
14868 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
14870 #: src/prefs_actions.c:394
14871 msgid "Move the selected action up"
14872 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
14874 #: src/prefs_actions.c:402
14875 msgid "Move selected action down"
14876 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
14878 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14879 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14880 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14881 #: src/prefs_template.c:472
14885 #: src/prefs_actions.c:600
14886 msgid "Menu name is not set."
14887 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
14889 #: src/prefs_actions.c:605
14890 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14891 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
14893 #: src/prefs_actions.c:610
14894 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14895 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
14897 #: src/prefs_actions.c:629
14898 msgid "Menu name is too long."
14899 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
14901 #: src/prefs_actions.c:638
14902 msgid "Command-line not set."
14903 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
14905 #: src/prefs_actions.c:643
14906 msgid "Menu name and command are too long."
14907 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
14909 #: src/prefs_actions.c:649
14914 "has a syntax error."
14918 "tiene errores sintácticos."
14920 #: src/prefs_actions.c:707
14921 msgid "Delete action"
14922 msgstr "Borrar acción"
14924 #: src/prefs_actions.c:708
14925 msgid "Do you really want to delete this action?"
14926 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
14928 #: src/prefs_actions.c:728
14929 msgid "Delete all actions"
14930 msgstr "Borrar todas las acciones"
14932 #: src/prefs_actions.c:729
14933 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14934 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
14936 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1499
14937 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:572
14938 #: src/prefs_template.c:597
14939 msgid "Entry not saved"
14940 msgstr "Entrada no guardada"
14942 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1500
14943 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14944 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14945 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14947 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14948 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14949 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_template.c:574
14950 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14951 msgid "_Continue editing"
14952 msgstr "_Seguir editando"
14954 #: src/prefs_actions.c:897
14955 msgid "Actions list not saved"
14956 msgstr "Lista de acciones no guardada"
14958 #: src/prefs_actions.c:898
14959 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14960 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14962 #: src/prefs_actions.c:968
14963 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14964 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
14966 #: src/prefs_actions.c:969
14967 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14968 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
14970 #: src/prefs_actions.c:971
14971 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14972 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
14974 #: src/prefs_actions.c:972
14975 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14976 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
14978 #: src/prefs_actions.c:973
14979 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14981 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
14983 #: src/prefs_actions.c:974
14984 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14985 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
14987 #: src/prefs_actions.c:975
14988 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14990 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
14992 #: src/prefs_actions.c:976
14993 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14994 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
14996 #: src/prefs_actions.c:977
14997 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14999 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
15001 #: src/prefs_actions.c:978
15002 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15003 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
15005 #: src/prefs_actions.c:979
15006 msgid "to run command asynchronously"
15007 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
15009 #: src/prefs_actions.c:980
15010 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15011 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15013 #: src/prefs_actions.c:981
15014 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15015 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
15017 #: src/prefs_actions.c:982
15019 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15021 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
15023 #: src/prefs_actions.c:983
15024 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15025 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
15027 #: src/prefs_actions.c:984
15028 msgid "for a user provided argument"
15029 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
15031 #: src/prefs_actions.c:985
15032 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15034 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
15036 #: src/prefs_actions.c:986
15037 msgid "for the text selection"
15038 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
15040 #: src/prefs_actions.c:987
15041 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15042 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
15044 #: src/prefs_actions.c:988
15045 msgid "for a literal %"
15046 msgstr "para un carácter %"
15048 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1051
15052 #: src/prefs_actions.c:999
15054 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15055 "process a complete message file or just one of its parts."
15057 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
15058 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
15060 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1697
15061 #: src/prefs_template.c:1111
15065 #: src/prefs_actions.c:1206
15066 msgid "Current actions"
15067 msgstr "Acciones actuales"
15069 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1076
15070 #: src/prefs_filtering.c:1134
15071 msgid "Action string is not valid."
15072 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
15074 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15078 #: src/prefs_common.c:315
15079 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15080 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
15082 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15084 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15085 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15087 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
15088 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n\\n%M"
15090 #: src/prefs_common.c:453
15091 msgid "%x(%a) %H:%M"
15092 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15094 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15095 msgid "Automatic account selection"
15096 msgstr "Selección automática de cuenta"
15098 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15099 msgid "when replying"
15100 msgstr "al responder"
15102 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15103 msgid "when forwarding"
15104 msgstr "al reenviar"
15106 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15107 msgid "when re-editing"
15108 msgstr "al reeditar"
15110 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15114 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15115 msgid "Automatically launch the external editor"
15116 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
15118 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15119 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15120 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
15122 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15124 msgstr "caracteres"
15126 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15127 msgid "Even if message is to be encrypted"
15128 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
15130 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15132 msgstr "Niveles de deshacer"
15134 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15135 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15136 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
15138 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15139 msgid "KB into message body "
15140 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
15142 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15146 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15147 msgid "Reply will quote by default"
15148 msgstr "Responder con citación por omisión"
15150 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15151 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15152 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
15154 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15158 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15159 msgid "Forward as attachment"
15160 msgstr "Reenviar como adjunto"
15162 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15164 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15165 msgstr "Mantener la cabecera «%s» del original al redirigir"
15167 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15168 msgid "When dropping files into the Compose window"
15169 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
15171 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15175 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:519
15179 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:520
15183 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15187 #: src/prefs_customheader.c:183
15188 msgid "Custom header configuration"
15189 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
15191 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15192 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15193 msgid "Header name is not set."
15194 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
15196 #: src/prefs_customheader.c:516
15197 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15198 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
15200 #: src/prefs_customheader.c:563
15201 msgid "Choose a PNG file"
15202 msgstr "Elegir un fichero PNG"
15204 #: src/prefs_customheader.c:565
15205 msgid "Choose an XBM file"
15206 msgstr "Elegir un fichero XBM"
15208 #: src/prefs_customheader.c:567
15209 msgid "Choose a text file"
15210 msgstr "Elegir un fichero de texto"
15212 #: src/prefs_customheader.c:580
15213 msgid "This file isn't an image."
15214 msgstr "Este fichero no es un imagen."
15216 #: src/prefs_customheader.c:585
15217 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15218 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
15220 #: src/prefs_customheader.c:591
15221 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15222 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
15224 #: src/prefs_customheader.c:596
15225 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15226 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
15228 #: src/prefs_customheader.c:605
15229 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15230 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
15232 #: src/prefs_customheader.c:614
15233 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15234 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
15236 #: src/prefs_customheader.c:620
15238 msgid "Compface error: %s"
15239 msgstr "Error de compface: %s"
15241 #: src/prefs_customheader.c:673
15242 msgid "This file contains newlines."
15243 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
15245 #: src/prefs_customheader.c:703
15246 msgid "Delete header"
15247 msgstr "Borrar cabecera"
15249 #: src/prefs_customheader.c:704
15250 msgid "Do you really want to delete this header?"
15251 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
15253 #: src/prefs_customheader.c:877
15254 msgid "Current custom headers"
15255 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
15257 #: src/prefs_display_header.c:252
15258 msgid "Displayed header configuration"
15259 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
15261 #: src/prefs_display_header.c:276
15262 msgid "Header name"
15265 #: src/prefs_display_header.c:319
15266 msgid "Displayed Headers"
15267 msgstr "Cabeceras mostradas"
15269 #: src/prefs_display_header.c:381
15270 msgid "Hidden headers"
15271 msgstr "Cabeceras ocultas"
15273 #: src/prefs_display_header.c:407
15274 msgid "Show all unspecified headers"
15275 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
15277 #: src/prefs_display_header.c:611
15278 msgid "This header is already in the list."
15279 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
15281 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15283 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15284 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
15286 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15287 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15288 msgstr "Para el editor de texto, %w se sustituirá con el ID del GtkSocket"
15290 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15291 msgid "Use system defaults when possible"
15292 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
15294 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15295 msgid "Web browser"
15296 msgstr "Navegador web"
15298 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15299 msgid "Text editor"
15300 msgstr "Editor de texto"
15302 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15303 msgid "Command for 'Display as text'"
15304 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
15306 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15308 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15309 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15311 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
15312 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
15314 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15315 #: src/prefs_message.c:354
15316 msgid "Message View"
15317 msgstr "Vista de mensaje"
15319 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15320 msgid "External Programs"
15321 msgstr "Programas externos"
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15331 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15335 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15336 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15337 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15338 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15339 msgid "Message flags"
15340 msgstr "Marcas de mensaje"
15342 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15343 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2800 src/toolbar.c:502
15347 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15348 msgid "Mark as read"
15349 msgstr "Marcar como leído"
15351 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15352 msgid "Mark as unread"
15353 msgstr "Marcar como no leído"
15355 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15356 msgid "Mark as spam"
15357 msgstr "Marcar como basura"
15359 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15360 msgid "Mark as ham"
15361 msgstr "Marcar como bueno"
15363 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1439
15364 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:2387
15368 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15369 msgid "Color label"
15370 msgstr "Etiqueta de color"
15372 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15373 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15377 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15381 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:1443 src/prefs_matcher.c:629
15383 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15384 #: src/summaryview.c:448
15388 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15389 msgid "Change score"
15390 msgstr "Cambiar puntos"
15392 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15394 msgstr "Establecer puntos"
15396 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15397 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15398 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15402 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15404 msgstr "Aplicar etiqueta"
15406 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15408 msgstr "Quitar etiqueta"
15410 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15412 msgstr "Limpiar etiquetas"
15414 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15418 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15419 msgid "Stop filter"
15420 msgstr "Detener filtro"
15422 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15423 msgid "Action configuration"
15424 msgstr "Configuración de la acción"
15426 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
15427 #: src/prefs_matcher.c:586
15431 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15435 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15436 msgid "Command-line not set"
15437 msgstr "Orden no establecida"
15439 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15440 msgid "Destination is not set."
15441 msgstr "Destino no establecido."
15443 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15444 msgid "Recipient is not set."
15445 msgstr "Destinatario no establecido."
15447 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15448 msgid "Score is not set"
15449 msgstr "Puntuación no establecida"
15451 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15452 msgid "Header is not set."
15453 msgstr "No se estableció la cabecera."
15455 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15456 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15457 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
15459 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15460 msgid "Tag name is empty."
15461 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
15463 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15464 msgid "No action was defined."
15465 msgstr "No se definió ninguna acción."
15467 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2161
15468 #: src/quote_fmt.c:79
15470 msgstr "carácter %"
15472 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2170
15473 msgid "filename (should not be modified)"
15474 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
15476 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2171
15477 #: src/quote_fmt.c:87
15479 msgstr "nueva línea"
15481 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2172
15482 msgid "escape character for quotes"
15483 msgstr "carácter de escape para citas"
15485 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2173
15486 msgid "quote character"
15487 msgstr "carácter de cita"
15489 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15490 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15491 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
15493 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15495 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15496 "program or script.\n"
15497 "The following symbols can be used:"
15499 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
15500 "externo o script.\n"
15501 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
15503 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
15505 msgstr "Destinatario"
15507 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
15508 msgid "Book/Folder"
15509 msgstr "Agenda/carpeta"
15511 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
15512 msgid "Destination"
15515 #: src/prefs_filtering_action.c:1435
15519 #: src/prefs_filtering_action.c:1521
15520 msgid "Current action list"
15521 msgstr "Lista actual de acciones"
15523 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15524 msgid "Filtering/Processing configuration"
15525 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
15527 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15528 #: src/prefs_filtering.c:983
15529 msgctxt "Filtering Account Menu"
15531 msgstr "Cualquiera"
15533 #: src/prefs_filtering.c:411
15537 #: src/prefs_filtering.c:424
15538 msgid " Def_ine... "
15539 msgstr " Def_inir... "
15541 #: src/prefs_filtering.c:446
15542 msgid " De_fine... "
15543 msgstr " De_finir... "
15545 #: src/prefs_filtering.c:475
15546 msgid "Append the new rule above to the list"
15547 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
15549 #: src/prefs_filtering.c:484
15550 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15551 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
15553 #: src/prefs_filtering.c:493
15554 msgid "Delete the selected rule from the list"
15555 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
15557 #: src/prefs_filtering.c:534
15558 msgid "Move the selected rule to the top"
15559 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
15561 #: src/prefs_filtering.c:537
15563 msgstr "Página _arriba"
15565 #: src/prefs_filtering.c:545
15566 msgid "Move the selected rule one page up"
15567 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
15569 #: src/prefs_filtering.c:554
15570 msgid "Move the selected rule up"
15571 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
15573 #: src/prefs_filtering.c:562
15574 msgid "Move the selected rule down"
15575 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
15577 #: src/prefs_filtering.c:565
15579 msgstr "Página a_bajo"
15581 #: src/prefs_filtering.c:573
15582 msgid "Move the selected rule one page down"
15583 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
15585 #: src/prefs_filtering.c:582
15586 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15587 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
15589 #: src/prefs_filtering.c:1040 src/prefs_filtering.c:1126
15590 msgid "Condition string is not valid."
15591 msgstr "La cadena de condición no es válida."
15593 #: src/prefs_filtering.c:1113
15594 msgid "Condition string is empty."
15595 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
15597 #: src/prefs_filtering.c:1119
15598 msgid "Action string is empty."
15599 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
15601 #: src/prefs_filtering.c:1207
15602 msgid "Delete rule"
15603 msgstr "Borrar regla"
15605 #: src/prefs_filtering.c:1208
15606 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15607 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
15609 #: src/prefs_filtering.c:1226
15610 msgid "Delete all rules"
15611 msgstr "Borrar todas las reglas"
15613 #: src/prefs_filtering.c:1227
15614 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15615 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
15617 #: src/prefs_filtering.c:1477
15618 msgid "Filtering rules not saved"
15619 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
15621 #: src/prefs_filtering.c:1478
15622 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15623 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
15625 #: src/prefs_filtering.c:1700
15626 msgid "Move one page up"
15627 msgstr "Mover una página arriba"
15629 #: src/prefs_filtering.c:1701
15630 msgid "Move one page down"
15631 msgstr "Mover una página abajo"
15633 #: src/prefs_filtering.c:1856
15637 #: src/prefs_folder_column.c:212
15638 msgid "Folder list columns configuration"
15639 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
15641 #: src/prefs_folder_column.c:229
15643 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15644 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15646 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
15647 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
15649 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15650 msgid "Hidden columns"
15651 msgstr "Columnas ocultas"
15653 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15654 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15655 msgid "Displayed columns"
15656 msgstr "Columnas visibles"
15658 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15659 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15660 msgid " Use default "
15661 msgstr " Usar configuración inicial "
15663 #: src/prefs_folder_item.c:210
15665 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15666 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15669 "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz.\n"
15670 "Sin embargo puede establecerlas en todo el árbol de carpetas del buzón "
15671 "usando «Aplicar a subcarpetas»."
15673 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15681 #: src/prefs_folder_item.c:314
15685 #: src/prefs_folder_item.c:316
15689 #: src/prefs_folder_item.c:332
15690 msgid "Folder type"
15691 msgstr "Tipo de carpeta"
15693 #: src/prefs_folder_item.c:344
15694 msgid "Simplify Subject RegExp"
15695 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
15697 #: src/prefs_folder_item.c:370
15698 msgid "Test string:"
15699 msgstr "Texto de prueba:"
15701 #: src/prefs_folder_item.c:387
15703 msgstr "Resultado:"
15705 #: src/prefs_folder_item.c:402
15706 msgid "Folder chmod"
15707 msgstr "Permisos de la carpeta"
15709 #: src/prefs_folder_item.c:428
15710 msgid "Folder color"
15711 msgstr "Color de la carpeta"
15713 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15714 msgid "Pick color for folder"
15715 msgstr "Elegir color para la carpeta"
15717 #: src/prefs_folder_item.c:459
15718 msgid "Run Processing rules at start-up"
15719 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
15721 #: src/prefs_folder_item.c:474
15722 msgid "Run Processing rules when opening"
15723 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
15725 #: src/prefs_folder_item.c:488
15726 msgid "Scan for new mail"
15727 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
15729 #: src/prefs_folder_item.c:490
15731 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15732 "side filtering on IMAP or by an external application"
15734 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
15735 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
15737 #: src/prefs_folder_item.c:510
15738 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15739 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
15741 #: src/prefs_folder_item.c:527
15743 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15744 "View/Text Options)"
15746 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
15747 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
15749 #: src/prefs_folder_item.c:537
15750 msgid "Synchronise for offline use"
15751 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
15753 #: src/prefs_folder_item.c:558
15754 msgid "Fetch message bodies from the last"
15755 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
15757 #: src/prefs_folder_item.c:565
15758 msgid "0: all bodies"
15759 msgstr "0: todos los cuerpos"
15761 #: src/prefs_folder_item.c:573
15762 msgid "Remove older messages bodies"
15763 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
15765 #: src/prefs_folder_item.c:590
15766 msgid "Discard folder cache"
15767 msgstr "Descartar la caché de carpeta"
15769 #: src/prefs_folder_item.c:895
15770 msgid "Request Return Receipt"
15771 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
15773 #: src/prefs_folder_item.c:910
15774 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15775 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
15777 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15778 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15780 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15782 msgstr "Cabecera %s por omisión"
15784 #: src/prefs_folder_item.c:950
15786 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15787 msgid "Default %s for replies"
15788 msgstr "Cabecera %s para respuestas"
15790 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15791 msgid "Default account"
15792 msgstr "Cuenta primaria"
15794 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15795 msgid "Discard cache"
15796 msgstr "Descartar caché"
15798 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15799 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15800 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?"
15802 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15806 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15808 msgid "Properties for folder %s"
15809 msgstr "Propiedades de la carpeta %s"
15811 #: src/prefs_fonts.c:79
15812 msgid "Folder and Message Lists"
15813 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
15815 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2036
15819 #: src/prefs_fonts.c:126
15820 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15822 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
15825 #: src/prefs_fonts.c:136
15829 #: src/prefs_fonts.c:158
15833 #: src/prefs_fonts.c:180
15834 msgid "Use different font for printing"
15835 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
15837 #: src/prefs_fonts.c:190
15838 msgid "Message Printing"
15839 msgstr "Impresión de mensajes"
15841 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:768
15842 #: src/prefs_themes.c:389
15846 #: src/prefs_fonts.c:269
15848 msgstr "Tipografías"
15850 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:514
15851 msgid "Preferences"
15852 msgstr "Preferencias"
15854 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15855 msgid "Automatically display attached images"
15856 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
15858 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15859 msgid "Resize attached images by default"
15860 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
15862 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15863 msgid "Clicking image toggles scaling"
15864 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
15866 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15867 msgid "Display images inline"
15868 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
15870 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15871 msgid "Print images"
15872 msgstr "Imprimir imágenes"
15874 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15875 msgid "Image Viewer"
15876 msgstr "Visor de imágenes"
15878 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15879 msgid "Restrict the log window to"
15880 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
15882 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15883 msgid "0 to stop logging in the log window"
15884 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
15886 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15890 #: src/prefs_logging.c:171
15891 msgid "Filtering/processing log"
15892 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
15894 #: src/prefs_logging.c:174
15895 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15896 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
15898 #: src/prefs_logging.c:180
15900 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15901 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15902 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15903 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15905 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
15906 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
15908 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
15909 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
15911 #: src/prefs_logging.c:187
15912 msgid "Log filtering/processing when..."
15913 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
15915 #: src/prefs_logging.c:191
15916 msgid "filtering at incorporation"
15917 msgstr "se filtre en la incorporación"
15919 #: src/prefs_logging.c:193
15920 msgid "pre-processing folders"
15921 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
15923 #: src/prefs_logging.c:198
15924 msgid "manually filtering"
15925 msgstr "se filtre manualmente"
15927 #: src/prefs_logging.c:200
15928 msgid "post-processing folders"
15929 msgstr "se post-procesen las carpetas"
15931 #: src/prefs_logging.c:207
15932 msgid "processing folders"
15933 msgstr "se procesen las carpetas"
15935 #: src/prefs_logging.c:222
15937 msgstr "Nivel de traza"
15939 #: src/prefs_logging.c:231
15943 #: src/prefs_logging.c:232
15947 #: src/prefs_logging.c:233
15951 #: src/prefs_logging.c:238
15953 "Select the level of detail of the logging.\n"
15954 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15955 "match and what actions are performed.\n"
15956 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15957 "and why rules are skipped.\n"
15958 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15959 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15960 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15962 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
15963 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
15964 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
15965 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
15966 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
15967 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
15968 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
15969 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
15971 #: src/prefs_logging.c:280
15973 msgstr "Traza en disco"
15975 #: src/prefs_logging.c:282
15976 msgid "Write the following information to disk..."
15977 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
15979 #: src/prefs_logging.c:290
15980 msgid "Warning messages"
15981 msgstr "Mensajes de aviso"
15983 #: src/prefs_logging.c:291
15984 msgid "Network protocol messages"
15985 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
15987 #: src/prefs_logging.c:295
15988 msgid "Error messages"
15989 msgstr "Mensajes de error"
15991 #: src/prefs_logging.c:296
15992 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15993 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
15995 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15999 #: src/prefs_logging.c:428
16001 msgstr "Depuración"
16003 #: src/prefs_matcher.c:331
16007 #: src/prefs_matcher.c:332
16011 #: src/prefs_matcher.c:338
16015 #: src/prefs_matcher.c:342
16016 msgid "higher than"
16017 msgstr "más alto que"
16019 #: src/prefs_matcher.c:343
16021 msgstr "más bajo que"
16023 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16025 msgstr "exactamente"
16027 #: src/prefs_matcher.c:348
16028 msgid "greater than"
16031 #: src/prefs_matcher.c:349
16032 msgid "smaller than"
16035 #: src/prefs_matcher.c:354
16039 #: src/prefs_matcher.c:355
16043 #: src/prefs_matcher.c:356
16047 #: src/prefs_matcher.c:360
16051 #: src/prefs_matcher.c:361
16052 msgid "doesn't contain"
16053 msgstr "no contiene"
16055 #: src/prefs_matcher.c:385
16056 msgid "headers part"
16057 msgstr "sección cabeceras"
16059 #: src/prefs_matcher.c:386
16060 msgid "headers values"
16061 msgstr "valores de cabeceras"
16063 #: src/prefs_matcher.c:387
16065 msgstr "sección cuerpo"
16067 #: src/prefs_matcher.c:388
16068 msgid "whole message"
16069 msgstr "mensaje completo"
16071 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6309
16075 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6307
16079 #: src/prefs_matcher.c:396
16081 msgstr "Respondido"
16083 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6301
16087 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:512
16088 #: src/toolbar.c:981 src/toolbar.c:2261
16092 #: src/prefs_matcher.c:400
16093 msgid "Has attachment"
16094 msgstr "Tiene adjunto"
16096 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6327
16100 #: src/prefs_matcher.c:405
16102 msgstr "establecido"
16104 #: src/prefs_matcher.c:406
16106 msgstr "no establecido"
16108 #: src/prefs_matcher.c:410
16112 #: src/prefs_matcher.c:411
16116 #: src/prefs_matcher.c:415
16118 msgstr "Cualquier etiqueta"
16120 #: src/prefs_matcher.c:416
16121 msgid "Specific tag"
16122 msgstr "Etiqueta específica"
16124 #: src/prefs_matcher.c:420
16128 #: src/prefs_matcher.c:421
16129 msgid "not ignored"
16130 msgstr "no ignorado"
16132 #: src/prefs_matcher.c:422
16136 #: src/prefs_matcher.c:423
16137 msgid "not watched"
16138 msgstr "no observado"
16140 #: src/prefs_matcher.c:427
16142 msgstr "encontrado"
16144 #: src/prefs_matcher.c:428
16146 msgstr "no encontrado"
16148 #: src/prefs_matcher.c:432
16150 msgstr "0 (Pasado)"
16152 #: src/prefs_matcher.c:433
16153 msgid "non-0 (Failed)"
16154 msgstr "no-0 (Fallido)"
16156 #: src/prefs_matcher.c:569
16157 msgid "Condition configuration"
16158 msgstr "Configuración de la condición"
16160 #: src/prefs_matcher.c:613
16161 msgid "Match criteria:"
16162 msgstr "Criterio de búsqueda:"
16164 #: src/prefs_matcher.c:622
16165 msgid "All messages"
16166 msgstr "Todos los mensajes"
16168 #: src/prefs_matcher.c:624
16172 #: src/prefs_matcher.c:625
16176 #: src/prefs_matcher.c:626
16180 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16181 msgid "Color labels"
16182 msgstr "Etiquetas de colores"
16184 #: src/prefs_matcher.c:628
16188 #: src/prefs_matcher.c:631
16189 msgid "Partially downloaded"
16190 msgstr "Parcialmente descargado"
16192 #: src/prefs_matcher.c:634
16193 msgid "External program test"
16194 msgstr "Prueba con un programa externo"
16196 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16197 #: src/prefs_matcher.c:2517
16198 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16202 #: src/prefs_matcher.c:744
16204 msgstr "Usar exp.reg."
16206 #: src/prefs_matcher.c:820
16207 msgid "Message must match"
16208 msgstr "El mensaje debe cumplir"
16210 #: src/prefs_matcher.c:824
16211 msgid "at least one"
16212 msgstr "al menos una de"
16214 #: src/prefs_matcher.c:825
16218 #: src/prefs_matcher.c:828
16219 msgid "of above rules"
16220 msgstr "las reglas anteriores"
16222 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16223 msgid "Search pattern is not set."
16224 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
16226 #: src/prefs_matcher.c:1543
16227 msgid "Test command is not set."
16228 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
16230 #: src/prefs_matcher.c:1617
16231 msgid "all addresses in all headers"
16232 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
16234 #: src/prefs_matcher.c:1620
16235 msgid "any address in any header"
16236 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
16238 #: src/prefs_matcher.c:1622
16240 msgid "the address(es) in header '%s'"
16241 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
16243 #: src/prefs_matcher.c:1623
16246 "Book/folder path is not set.\n"
16248 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16249 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16251 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
16253 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
16254 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
16256 #: src/prefs_matcher.c:1842
16257 msgid "Headers part"
16258 msgstr "Sección cabeceras"
16260 #: src/prefs_matcher.c:1846
16261 msgid "Headers values"
16262 msgstr "Valores de cabeceras"
16264 #: src/prefs_matcher.c:1850
16266 msgstr "Sección cuerpo"
16268 #: src/prefs_matcher.c:1854
16269 msgid "Whole message"
16270 msgstr "Mensaje completo"
16272 #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:2009
16276 #: src/prefs_matcher.c:1969
16278 msgstr "contenido es"
16280 #: src/prefs_matcher.c:1978
16284 #: src/prefs_matcher.c:1983
16288 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_matcher.c:1999
16292 #: src/prefs_matcher.c:1989
16296 #: src/prefs_matcher.c:1998
16300 #: src/prefs_matcher.c:2004
16304 #: src/prefs_matcher.c:2019
16306 msgstr "Puntuación es"
16308 #: src/prefs_matcher.c:2020
16312 #: src/prefs_matcher.c:2030
16316 #: src/prefs_matcher.c:2035
16320 #: src/prefs_matcher.c:2037
16324 #: src/prefs_matcher.c:2042
16328 #: src/prefs_matcher.c:2046
16329 msgid "Program returns"
16330 msgstr "El programa devuelve"
16332 #: src/prefs_matcher.c:2116
16334 "The entry was not saved.\n"
16337 "La entrada no fue guardada.\n"
16338 "¿Cerrar igualmente?"
16340 #: src/prefs_matcher.c:2182
16341 msgid "Match Type: 'Test'"
16342 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
16344 #: src/prefs_matcher.c:2183
16346 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16347 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16349 "The following symbols can be used:"
16351 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
16352 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
16354 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16356 #: src/prefs_matcher.c:2282
16357 msgid "Current condition rules"
16358 msgstr "Reglas de condición actuales"
16360 #: src/prefs_message.c:120
16364 #: src/prefs_message.c:123
16365 msgid "Display header pane above message view"
16366 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
16368 #: src/prefs_message.c:127
16369 msgid "Display (X-)Face in message view"
16370 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
16372 #: src/prefs_message.c:130
16373 msgid "Display Face in message view"
16374 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
16376 #: src/prefs_message.c:144
16377 msgid "Display headers in message view"
16378 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
16380 #: src/prefs_message.c:156
16381 msgid "HTML messages"
16382 msgstr "Mensajes HTML"
16384 #: src/prefs_message.c:159
16385 msgid "Render HTML messages as text"
16386 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
16388 #: src/prefs_message.c:162
16389 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16390 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
16392 #: src/prefs_message.c:165
16393 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16394 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
16396 #: src/prefs_message.c:175
16398 msgstr "Entrelineado"
16400 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16404 #: src/prefs_message.c:195
16406 msgstr "Desplazamiento"
16408 #: src/prefs_message.c:197
16410 msgstr "Media página"
16412 #: src/prefs_message.c:203
16413 msgid "Smooth scroll"
16414 msgstr "Desplazamiento suave"
16416 #: src/prefs_message.c:209
16420 #: src/prefs_message.c:230
16421 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16422 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
16424 #: src/prefs_message.c:233
16428 #: src/prefs_message.c:242
16429 msgid "Collapse quoted text on double click"
16430 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
16432 #: src/prefs_message.c:249
16433 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16434 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
16436 #: src/prefs_message.c:355
16437 msgid "Text Options"
16438 msgstr "Opciones de texto"
16440 #: src/prefs_migration.c:95
16443 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16444 "you are currently using.\n"
16446 "This is not recommended.\n"
16448 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16450 "Do you want to exit now?"
16452 "Su configuración de Claws Mail corresponde a una versión más moderna que la "
16453 "versión que está usando actualmente.\n"
16455 "Esto no está recomendado.\n"
16457 "Para más información vea el %ssitio web de Claws Mail%s.\n"
16459 "¿Quiere salir ahora?"
16461 #: src/prefs_migration.c:104
16462 msgid "Configuration warning"
16463 msgstr "Aviso de configuración"
16465 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16466 msgid "Message view"
16467 msgstr "Vista de mensaje"
16469 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16470 msgid "Enable coloration of message text"
16471 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
16473 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16477 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16478 msgid "Cycle quote colors"
16479 msgstr "Reutilizar colores de citación"
16481 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16482 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16483 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
16485 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16487 msgstr "Primer nivel"
16489 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16490 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16494 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16496 msgid "Pick color for 1st level text"
16497 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
16499 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16501 msgstr "Segundo nivel"
16503 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16505 msgid "Pick color for 2nd level text"
16506 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
16508 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16510 msgstr "Tercer nivel"
16512 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16514 msgid "Pick color for 3rd level text"
16515 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
16517 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16518 msgid "Enable coloration of text background"
16519 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
16521 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16523 msgid "Pick color for 1st level text background"
16524 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel"
16526 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16528 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16529 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
16531 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16533 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16534 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
16536 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16538 msgid "Pick color for links"
16539 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
16541 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16543 msgstr "Enlace URI"
16545 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16547 msgid "Pick color for signatures"
16548 msgstr "Elegir el color para las firmas"
16550 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16551 msgid "Folder list"
16552 msgstr "Lista de carpetas"
16554 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16556 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16557 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16559 "Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
16560 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
16563 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16564 msgid "Target folder"
16565 msgstr "Carpeta de destino"
16567 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16568 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16569 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
16571 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16572 msgid "Folder containing new messages"
16573 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
16575 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16576 #. rule name and should not be translated
16577 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16580 msgid "Pick color for 'color %d'"
16581 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
16583 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16584 #. rule name and should not be translated
16585 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16587 msgid "Set label for 'color %d'"
16588 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
16590 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16591 #. rule name and should not be translated
16592 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16594 msgctxt "Dialog title"
16595 msgid "Pick color for 'color %d'"
16596 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
16598 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16599 msgctxt "Dialog title"
16600 msgid "Pick color for 1st level text"
16601 msgstr "Elegir color del texto de primer nivel"
16603 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16604 msgctxt "Dialog title"
16605 msgid "Pick color for 2nd level text"
16606 msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel"
16608 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16609 msgctxt "Dialog title"
16610 msgid "Pick color for 3rd level text"
16611 msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel"
16613 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16614 msgctxt "Dialog title"
16615 msgid "Pick color for 1st level text background"
16616 msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel"
16618 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16619 msgctxt "Dialog title"
16620 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16621 msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel"
16623 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16624 msgctxt "Dialog title"
16625 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16626 msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel"
16628 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16629 msgctxt "Dialog title"
16630 msgid "Pick color for links"
16631 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16633 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16634 msgctxt "Dialog title"
16635 msgid "Pick color for target folder"
16636 msgstr "Elegir color de la carpeta destino"
16638 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16639 msgctxt "Dialog title"
16640 msgid "Pick color for signatures"
16641 msgstr "Elegir color de las firmas"
16643 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16644 msgctxt "Dialog title"
16645 msgid "Pick color for folder"
16646 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16648 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16652 #: src/prefs_other.c:107
16653 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16654 msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado"
16656 #: src/prefs_other.c:121
16657 msgid "Select preset:"
16658 msgstr "Seleccionar combinación:"
16660 #: src/prefs_other.c:136
16662 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16663 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16665 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
16666 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
16668 #: src/prefs_other.c:496
16669 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16670 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
16672 #: src/prefs_other.c:499
16676 #: src/prefs_other.c:502
16677 msgid "Confirm on exit"
16678 msgstr "Confirmar al salir"
16680 #: src/prefs_other.c:509
16681 msgid "Empty trash on exit"
16682 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
16684 #: src/prefs_other.c:512
16685 msgid "Warn if there are queued messages"
16686 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
16688 #: src/prefs_other.c:514
16689 msgid "Keyboard shortcuts"
16690 msgstr "Atajos de teclado"
16692 #: src/prefs_other.c:517
16693 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16694 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
16696 #: src/prefs_other.c:520
16698 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16699 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16700 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16702 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
16703 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
16705 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
16707 #: src/prefs_other.c:527
16708 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16709 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
16711 #: src/prefs_other.c:537
16712 msgid "Metadata handling"
16713 msgstr "Gestión de metadatos"
16715 #: src/prefs_other.c:538
16717 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16718 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16720 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
16722 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
16724 #: src/prefs_other.c:542
16726 msgstr "Más seguro"
16728 #: src/prefs_other.c:544
16730 msgstr "Más rápido"
16732 #: src/prefs_other.c:562
16733 msgid "Socket I/O timeout"
16734 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
16736 #: src/prefs_other.c:584
16737 msgid "Ask before emptying trash"
16738 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
16740 #: src/prefs_other.c:586
16741 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16743 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
16746 #: src/prefs_other.c:591
16747 msgid "Use secure file deletion if possible"
16748 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
16750 #: src/prefs_other.c:595
16752 "Use secure file deletion if possible\n"
16753 "(the 'shred' program is not available)"
16755 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
16756 "(el programa «shred» no está disponible)"
16758 #: src/prefs_other.c:600
16760 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16761 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16763 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
16764 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
16765 "las implicaciones en la página del manual de shred."
16767 #: src/prefs_other.c:604
16768 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16769 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
16771 #: src/prefs_other.c:607
16772 msgid "Master passphrase"
16773 msgstr "Contraseña maestra"
16775 #: src/prefs_other.c:610
16776 msgid "Use a master passphrase"
16777 msgstr "Utilizar una contraseña maestra"
16779 #: src/prefs_other.c:613
16781 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16782 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16784 "Si se activa, las contraseñas guardadas de sus cuentas estarán protegidas "
16785 "por una contraseña maestra. Si no se establece ninguna se le solicitará una."
16787 #: src/prefs_other.c:618
16788 msgid "Change master passphrase"
16789 msgstr "Cambiar la contraseña maestra"
16791 #: src/prefs_other.c:778
16792 msgid "Miscellaneous"
16793 msgstr "Miscelánea"
16795 #: src/prefs_quote.c:77
16796 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16797 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
16799 #: src/prefs_receive.c:142
16800 msgid "External incorporation program"
16801 msgstr "Programa externo para incorporación"
16803 #: src/prefs_receive.c:145
16804 msgid "Use external program for receiving mail"
16805 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
16807 #: src/prefs_receive.c:161
16808 msgid "Automatic checking"
16809 msgstr "Comprobación automática"
16811 #: src/prefs_receive.c:168
16812 msgid "Check for new mail every"
16813 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
16815 #: src/prefs_receive.c:215
16816 msgid "Check for new mail on start-up"
16817 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
16819 #: src/prefs_receive.c:218
16823 #: src/prefs_receive.c:220
16824 msgid "Show receive dialog"
16825 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
16827 #: src/prefs_receive.c:230
16828 msgid "Only on manual receiving"
16829 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
16831 #: src/prefs_receive.c:241
16832 msgid "Close receive dialog when finished"
16833 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
16835 #: src/prefs_receive.c:244
16836 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16837 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
16839 #: src/prefs_receive.c:247
16840 msgid "After receiving new mail"
16841 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
16843 #: src/prefs_receive.c:249
16844 msgid "Go to Inbox"
16845 msgstr "Ir a Entrada"
16847 #: src/prefs_receive.c:251
16848 msgid "Update all local folders"
16849 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
16851 #: src/prefs_receive.c:253
16852 msgid "Run command"
16853 msgstr "Ejecutar una orden"
16855 #: src/prefs_receive.c:258
16856 msgid "after automatic check"
16857 msgstr "después de la comprobación automática"
16859 #: src/prefs_receive.c:260
16860 msgid "after manual check"
16861 msgstr "después de la comprobación manual"
16863 #: src/prefs_receive.c:268
16866 "Command to execute:\n"
16867 "(use %d as number of new mails)"
16869 "Orden a ejecutar:\n"
16870 "(usar %d como n.º de mensajes nuevos)"
16872 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16873 msgid "Mail Handling"
16874 msgstr "Manejo de correo"
16876 #: src/prefs_receive.c:412
16880 #: src/prefs_send.c:159
16881 msgid "Save sent messages"
16882 msgstr "Guardar mensajes enviados"
16884 #: src/prefs_send.c:162
16885 msgid "Never send Return Receipts"
16886 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
16888 #: src/prefs_send.c:180
16889 msgid "Confirm before sending queued messages"
16890 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
16892 #: src/prefs_send.c:183
16893 msgid "Show send dialog"
16894 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
16896 #: src/prefs_send.c:186
16897 msgid "Warn when Subject is empty"
16898 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
16900 #: src/prefs_send.c:193
16901 msgid "Outgoing encoding"
16902 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
16904 #: src/prefs_send.c:218
16906 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16909 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
16910 "localización actual."
16912 #: src/prefs_send.c:235
16913 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16914 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
16916 #: src/prefs_send.c:236
16917 msgid "Unicode (UTF-8)"
16918 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16920 #: src/prefs_send.c:238
16921 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16922 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
16924 #: src/prefs_send.c:239
16925 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16926 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
16928 #: src/prefs_send.c:241
16929 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16930 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
16932 #: src/prefs_send.c:243
16933 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16934 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
16936 #: src/prefs_send.c:244
16937 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16938 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
16940 #: src/prefs_send.c:246
16941 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16942 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
16944 #: src/prefs_send.c:248
16945 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16946 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
16948 #: src/prefs_send.c:249
16949 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16950 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
16952 #: src/prefs_send.c:251
16953 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16954 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
16956 #: src/prefs_send.c:252
16957 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16958 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
16960 #: src/prefs_send.c:254
16961 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16962 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16964 #: src/prefs_send.c:256
16965 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16966 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
16968 #: src/prefs_send.c:257
16969 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16970 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
16972 #: src/prefs_send.c:258
16973 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16974 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
16976 #: src/prefs_send.c:259
16977 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16978 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
16980 #: src/prefs_send.c:260
16981 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16982 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
16984 #: src/prefs_send.c:262
16985 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16986 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
16988 #: src/prefs_send.c:264
16989 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16990 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
16992 #: src/prefs_send.c:265
16993 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16994 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
16996 #: src/prefs_send.c:268
16997 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16998 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
17000 #: src/prefs_send.c:269
17001 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17002 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
17004 #: src/prefs_send.c:270
17005 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17006 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
17008 #: src/prefs_send.c:271
17009 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17010 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
17012 #: src/prefs_send.c:273
17013 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17014 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
17016 #: src/prefs_send.c:274
17017 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17018 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
17020 #: src/prefs_send.c:277
17021 msgid "Korean (EUC-KR)"
17022 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17024 #: src/prefs_send.c:279
17025 msgid "Thai (TIS-620)"
17026 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
17028 #: src/prefs_send.c:280
17029 msgid "Thai (Windows-874)"
17030 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
17032 #: src/prefs_send.c:284
17033 msgid "Transfer encoding"
17034 msgstr "Codificación de envío"
17036 #: src/prefs_send.c:295
17038 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17041 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
17042 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
17044 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17045 #: src/send_message.c:510
17049 #: src/prefs_spelling.c:81
17050 msgid "Pick color for misspelled word"
17051 msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas"
17053 #: src/prefs_spelling.c:129
17054 msgid "Enable spell checker"
17055 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
17057 #: src/prefs_spelling.c:134
17058 msgid "Enable alternate dictionary"
17059 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
17061 #: src/prefs_spelling.c:139
17062 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17063 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
17065 #: src/prefs_spelling.c:141
17066 msgid "Automatic spell checking"
17067 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
17069 #: src/prefs_spelling.c:149
17070 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17071 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
17073 #: src/prefs_spelling.c:153
17075 msgstr "Diccionario"
17077 #: src/prefs_spelling.c:190
17078 msgid "Check with both dictionaries"
17079 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
17081 #: src/prefs_spelling.c:197
17082 msgid "Get more dictionaries..."
17083 msgstr "Obtener más diccionarios..."
17085 #: src/prefs_spelling.c:207
17086 msgid "Misspelled word color"
17087 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
17089 #: src/prefs_spelling.c:220
17090 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17091 msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
17093 #: src/prefs_spelling.c:337
17094 msgid "Spell Checking"
17095 msgstr "Corrección ortográfica"
17097 #: src/prefs_summaries.c:160
17098 msgid "the abbreviated weekday name"
17099 msgstr "el día la semana abreviado"
17101 #: src/prefs_summaries.c:161
17102 msgid "the full weekday name"
17103 msgstr "el día de la semana completo"
17105 #: src/prefs_summaries.c:162
17106 msgid "the abbreviated month name"
17107 msgstr "el nombre del mes abreviado"
17109 #: src/prefs_summaries.c:163
17110 msgid "the full month name"
17111 msgstr "el nombre del mes completo"
17113 #: src/prefs_summaries.c:164
17114 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17115 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
17117 #: src/prefs_summaries.c:165
17118 msgid "the century number (year/100)"
17119 msgstr "el número de siglo (año/100)"
17121 #: src/prefs_summaries.c:166
17122 msgid "the day of the month as a decimal number"
17123 msgstr "el día del mes como número decimal"
17125 #: src/prefs_summaries.c:167
17126 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17127 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
17129 #: src/prefs_summaries.c:168
17130 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17131 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
17133 #: src/prefs_summaries.c:169
17134 msgid "the day of the year as a decimal number"
17135 msgstr "el día del año como número decimal"
17137 #: src/prefs_summaries.c:170
17138 msgid "the month as a decimal number"
17139 msgstr "el mes como número decimal"
17141 #: src/prefs_summaries.c:171
17142 msgid "the minute as a decimal number"
17143 msgstr "el minuto como número decimal"
17145 #: src/prefs_summaries.c:172
17146 msgid "either AM or PM"
17149 #: src/prefs_summaries.c:173
17150 msgid "the second as a decimal number"
17151 msgstr "el segundo como número decimal"
17153 #: src/prefs_summaries.c:174
17154 msgid "the day of the week as a decimal number"
17155 msgstr "el día de la semana como número decimal"
17157 #: src/prefs_summaries.c:175
17158 msgid "the preferred date for the current locale"
17159 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
17161 #: src/prefs_summaries.c:176
17162 msgid "the last two digits of a year"
17163 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
17165 #: src/prefs_summaries.c:177
17166 msgid "the year as a decimal number"
17167 msgstr "el año como número decimal"
17169 #: src/prefs_summaries.c:178
17170 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17171 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
17173 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17174 #: src/prefs_summaries.c:567
17175 msgid "Date format"
17176 msgstr "Formato de fecha"
17178 #: src/prefs_summaries.c:223
17180 msgstr "Especificador"
17182 #: src/prefs_summaries.c:265
17186 #: src/prefs_summaries.c:371
17187 msgid "Display message count next to folder name"
17188 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
17190 #: src/prefs_summaries.c:381
17191 msgid "Unread messages"
17192 msgstr "Mensajes sin leer"
17194 #: src/prefs_summaries.c:382
17195 msgid "Unread and Total messages"
17196 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
17198 #: src/prefs_summaries.c:392
17199 msgid "Open last opened folder at start-up"
17200 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
17202 #: src/prefs_summaries.c:395
17203 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17204 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
17206 #: src/prefs_summaries.c:409
17210 #: src/prefs_summaries.c:427
17211 msgid "Message list"
17212 msgstr "Lista de mensajes"
17214 #: src/prefs_summaries.c:433
17215 msgid "Sort new folders by"
17216 msgstr "Ordenar las carpetas nuevas por"
17218 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17222 #: src/prefs_summaries.c:444
17223 msgid "Thread date"
17224 msgstr "Fecha del hilo"
17226 #: src/prefs_summaries.c:455
17228 msgstr "No ordenar"
17230 #: src/prefs_summaries.c:472
17231 msgid "Set default selection when entering a folder"
17232 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
17234 #: src/prefs_summaries.c:485
17235 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17236 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
17238 #: src/prefs_summaries.c:495
17239 msgid "Assume 'Yes'"
17240 msgstr "Asumir «Sí»"
17242 #: src/prefs_summaries.c:496
17243 msgid "Assume 'No'"
17244 msgstr "Asumir «No»"
17246 #: src/prefs_summaries.c:501
17247 msgid "Open message when selected"
17248 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
17250 #: src/prefs_summaries.c:506
17251 msgid "When opening a folder"
17252 msgstr "Al abrir una carpeta"
17254 #: src/prefs_summaries.c:508
17255 msgid "When displaying search results"
17256 msgstr "Al mostrar los resultados de una búsqueda"
17258 #: src/prefs_summaries.c:510
17259 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17260 msgstr "Al seleccionar el mensaje anterior o siguiente usando atajos"
17262 #: src/prefs_summaries.c:512
17263 msgid "When deleting or moving messages"
17264 msgstr "Al borrar o mover mensajes"
17266 #: src/prefs_summaries.c:514
17267 msgid "When using directional keys"
17268 msgstr "Al usar las teclas de dirección"
17270 #: src/prefs_summaries.c:518
17271 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17272 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
17274 #: src/prefs_summaries.c:522
17275 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17276 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
17278 #: src/prefs_summaries.c:524
17280 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17283 "Pospone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
17284 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
17286 #: src/prefs_summaries.c:527
17287 msgid "Mark message as read"
17288 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
17290 #: src/prefs_summaries.c:530
17291 msgid "when selected, after"
17292 msgstr "al seleccionarlo, después de"
17294 #: src/prefs_summaries.c:550
17295 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17296 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
17298 #: src/prefs_summaries.c:557
17299 msgid "Display sender using address book"
17300 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
17302 #: src/prefs_summaries.c:561
17303 msgid "Show tooltips"
17304 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
17306 #: src/prefs_summaries.c:587
17307 msgid "Date format help"
17308 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
17310 #: src/prefs_summaries.c:605
17311 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17312 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
17314 #: src/prefs_summaries.c:608
17315 msgid "Translate header names"
17316 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
17318 #: src/prefs_summaries.c:610
17320 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17321 "translated into your language."
17323 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
17326 #: src/prefs_summaries.c:769
17330 #: src/prefs_summary_column.c:226
17331 msgid "Message list columns configuration"
17332 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
17334 #: src/prefs_summary_column.c:243
17336 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17337 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17339 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
17340 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
17342 #: src/prefs_summary_open.c:109
17343 msgid "first marked email"
17344 msgstr "primer correo marcado"
17346 #: src/prefs_summary_open.c:110
17347 msgid "first new email"
17348 msgstr "primer correo nuevo"
17350 #: src/prefs_summary_open.c:111
17351 msgid "first unread email"
17352 msgstr "primer correo no leído"
17354 #: src/prefs_summary_open.c:112
17355 msgid "last opened email"
17356 msgstr "último correo abierto"
17358 #: src/prefs_summary_open.c:113
17359 msgid "last email in the list"
17360 msgstr "último correo de la lista"
17362 #: src/prefs_summary_open.c:115
17363 msgid "first email in the list"
17364 msgstr "primer correo de la lista"
17366 #: src/prefs_summary_open.c:184
17367 msgid " Selection when entering a folder"
17368 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
17370 #: src/prefs_summary_open.c:230
17371 msgid "Possible selections"
17372 msgstr "Selecciones posibles"
17374 #: src/prefs_summary_open.c:266
17375 msgid "Selection on folder opening"
17376 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
17378 #: src/prefs_template.c:80
17379 msgid "This name is used as the Menu item"
17380 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
17382 #: src/prefs_template.c:82
17384 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17387 "Sobreescribir la cabecera «Desde» de la cuenta de composición. Esto no cambia "
17388 "la cuenta de composición."
17390 #: src/prefs_template.c:309
17391 msgid "Append the new template above to the list"
17392 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
17394 #: src/prefs_template.c:318
17395 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17397 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
17399 #: src/prefs_template.c:328
17400 msgid "Delete the selected template from the list"
17401 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
17403 #: src/prefs_template.c:346
17404 msgid "Show information on configuring templates"
17405 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
17407 #: src/prefs_template.c:370
17408 msgid "Move the selected template to the top"
17409 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
17411 #: src/prefs_template.c:380
17412 msgid "Move the selected template up"
17413 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
17415 #: src/prefs_template.c:388
17416 msgid "Move the selected template down"
17417 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
17419 #: src/prefs_template.c:398
17420 msgid "Move the selected template to the bottom"
17421 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
17423 #: src/prefs_template.c:414
17424 msgid "Template configuration"
17425 msgstr "Configuración de plantilla"
17427 #: src/prefs_template.c:602
17428 msgid "Templates list not saved"
17429 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
17431 #: src/prefs_template.c:603
17432 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17433 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
17435 #: src/prefs_template.c:758
17436 msgid "The template's name is not set."
17437 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
17439 #: src/prefs_template.c:801
17440 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17442 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17444 #: src/prefs_template.c:807
17445 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17447 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17449 #: src/prefs_template.c:813
17450 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17452 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17454 #: src/prefs_template.c:819
17455 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17457 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17459 #: src/prefs_template.c:825
17461 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17463 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
17466 #: src/prefs_template.c:831
17467 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17468 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
17470 #: src/prefs_template.c:902
17471 msgid "Delete template"
17472 msgstr "Borrar plantilla"
17474 #: src/prefs_template.c:903
17475 msgid "Do you really want to delete this template?"
17476 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
17478 #: src/prefs_template.c:915
17479 msgid "Delete all templates"
17480 msgstr "Borrar todas las plantillas"
17482 #: src/prefs_template.c:916
17483 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17484 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
17486 #: src/prefs_template.c:1231
17487 msgid "Current templates"
17488 msgstr "Plantillas actuales"
17490 #: src/prefs_template.c:1259
17494 #: src/prefs_themes.c:368 src/prefs_themes.c:804
17495 msgid "Default internal theme"
17496 msgstr "Tema interno por omisión"
17498 #: src/prefs_themes.c:390
17502 #: src/prefs_themes.c:464
17503 msgid "Only root can remove system themes"
17504 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
17506 #: src/prefs_themes.c:467
17508 msgid "Remove system theme '%s'"
17509 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
17511 #: src/prefs_themes.c:470
17513 msgid "Remove theme '%s'"
17514 msgstr "Eliminar tema «%s»"
17516 #: src/prefs_themes.c:476
17517 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17518 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
17520 #: src/prefs_themes.c:486
17524 "while removing theme."
17526 "Error en el fichero %s\n"
17527 "al eliminar el tema."
17529 #: src/prefs_themes.c:490
17530 msgid "Removing theme directory failed."
17531 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
17533 #: src/prefs_themes.c:493
17534 msgid "Theme removed successfully"
17535 msgstr "Tema eliminado con éxito"
17537 #: src/prefs_themes.c:513
17538 msgid "Select theme folder"
17539 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
17541 #: src/prefs_themes.c:528
17543 msgid "Install theme '%s'"
17544 msgstr "Instalar tema «%s»"
17546 #: src/prefs_themes.c:531
17548 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17551 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
17552 "¿Instalar de todas maneras?"
17554 #: src/prefs_themes.c:538
17555 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17556 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
17558 #: src/prefs_themes.c:558
17559 msgid "Theme exists"
17560 msgstr "El tema ya existe"
17562 #: src/prefs_themes.c:559
17564 "A theme with the same name is\n"
17565 "already installed in this location.\n"
17567 "Do you want to replace it?"
17569 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
17570 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
17572 "¿Desea reemplazarlo?"
17574 #: src/prefs_themes.c:565
17576 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17577 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
17579 #: src/prefs_themes.c:573
17581 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17582 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
17584 #: src/prefs_themes.c:586
17585 msgid "Theme installed successfully."
17586 msgstr "Tema instalado con éxito."
17588 #: src/prefs_themes.c:593
17589 msgid "Failed installing theme"
17590 msgstr "Error al instalar el tema"
17592 #: src/prefs_themes.c:596
17596 "while installing theme."
17598 "Error en el fichero %s\n"
17599 "al instalar el tema."
17601 #: src/prefs_themes.c:766
17603 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17604 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
17606 #: src/prefs_themes.c:807
17608 msgid "Internal theme has %d icons"
17609 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
17611 #: src/prefs_themes.c:813
17612 msgid "No info file available for this theme"
17613 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
17615 #: src/prefs_themes.c:831
17616 msgid "Error: couldn't get theme status"
17617 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
17619 #: src/prefs_themes.c:861
17621 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17622 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
17624 #: src/prefs_themes.c:919
17628 #: src/prefs_themes.c:930
17629 msgid "Install new..."
17630 msgstr "Instalar nuevo..."
17632 #: src/prefs_themes.c:935
17633 msgid "Get more..."
17634 msgstr "Obtener más..."
17636 #: src/prefs_themes.c:946
17637 msgid "Information"
17638 msgstr "Información"
17640 #: src/prefs_themes.c:960
17644 #: src/prefs_themes.c:968
17648 #: src/prefs_themes.c:1010
17650 msgstr "Apariencia"
17652 #: src/prefs_themes.c:1066
17653 msgid "SVG rendering"
17654 msgstr "Reproducción SVG"
17656 #: src/prefs_themes.c:1073
17657 msgid "Enable alpha channel"
17658 msgstr "Habilitar el canal alfa"
17660 #: src/prefs_themes.c:1074
17661 msgid "Force scaling"
17662 msgstr "Forzar escalado"
17664 #: src/prefs_themes.c:1080
17665 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17666 msgstr "Píxeles por pulgada (PPP)"
17668 #: src/prefs_toolbar.c:186
17670 "Selected Action already set.\n"
17671 "Please choose another Action from List"
17673 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
17674 "Por favor, elija otra acción de la lista"
17676 #: src/prefs_toolbar.c:187
17677 msgid "Item has no icon defined."
17678 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
17680 #: src/prefs_toolbar.c:188
17681 msgid "Item has no text defined."
17682 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
17684 #: src/prefs_toolbar.c:929
17685 msgid "Toolbar item"
17686 msgstr "Ítem de la barra de herramientas"
17688 #: src/prefs_toolbar.c:945
17690 msgstr "Tipo de ítem"
17692 #: src/prefs_toolbar.c:955
17693 msgid "Internal Function"
17694 msgstr "Función interna"
17696 #: src/prefs_toolbar.c:956
17697 msgid "User Action"
17698 msgstr "Acción de usuario"
17700 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:277
17704 #: src/prefs_toolbar.c:965
17705 msgid "Event executed on click"
17706 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
17708 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17709 msgid "Toolbar text"
17710 msgstr "Texto asociado"
17712 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17716 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17720 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17722 msgstr "Barras de herramientas"
17724 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17725 msgid "Main Window"
17726 msgstr "Ventana principal"
17728 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17729 msgid "Message Window"
17730 msgstr "Ventana de mensaje"
17732 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17733 msgid "Compose Window"
17734 msgstr "Ventana de composición"
17736 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17738 msgstr "Texto del icono"
17740 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17741 msgid "Mapped event"
17742 msgstr "Evento mapeado"
17744 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17745 msgid "Toolbar item icon"
17746 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
17748 #: src/prefs_wrapping.c:80
17749 msgid "Auto wrapping"
17750 msgstr "Auto-recorte"
17752 #: src/prefs_wrapping.c:81
17753 msgid "Wrap quotation"
17754 msgstr "Recortar citación"
17756 #: src/prefs_wrapping.c:82
17757 msgid "Wrap pasted text"
17758 msgstr "Recortar el texto pegado"
17760 #: src/prefs_wrapping.c:83
17761 msgid "Auto indent"
17762 msgstr "Auto-sangrado"
17764 #: src/prefs_wrapping.c:89
17765 msgid "Wrap text at"
17766 msgstr "Recortar texto a"
17768 #: src/prefs_wrapping.c:154
17770 msgstr "Recorte de líneas"
17772 #: src/printing.c:436
17773 msgid "Print preview"
17774 msgstr "Previsualizar impresión"
17776 #: src/printing.c:479
17778 msgstr "Primera página"
17780 #: src/printing.c:490
17782 msgstr "Última página"
17784 #: src/printing.c:496
17786 msgstr "Aumento 100%"
17788 #: src/printing.c:498
17790 msgstr "Aumento ajustado"
17792 #: src/printing.c:500
17796 #: src/printing.c:502
17800 #: src/printing.c:701
17805 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17806 msgid "No information available"
17807 msgstr "No hay información disponible"
17809 #: src/privacy.c:490
17810 msgid "No recipient keys defined."
17811 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
17813 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17814 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17815 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
17817 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17818 msgid "Already trying to send."
17819 msgstr "Ya se está intentando enviar."
17821 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1618
17823 msgid "Couldn't open file %s."
17824 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
17826 #: src/procmsg.c:1628
17827 msgid "Queued message header is broken."
17828 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
17830 #: src/procmsg.c:1648
17831 msgid "An error happened during SMTP session."
17832 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
17834 #: src/procmsg.c:1662
17836 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17839 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
17842 #: src/procmsg.c:1670
17844 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17845 "generated by Claws Mail."
17847 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
17850 #: src/procmsg.c:1693
17851 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17852 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
17854 #: src/procmsg.c:1706
17855 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17856 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
17858 #: src/procmsg.c:1720
17860 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17861 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
17863 #: src/procmsg.c:2272
17864 msgid "Filtering messages...\n"
17865 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
17867 #: src/quote_fmt.c:47
17868 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17869 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
17871 #: src/quote_fmt.c:48
17872 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17873 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
17875 #: src/quote_fmt.c:51
17876 msgid "email address of sender"
17877 msgstr "dirección de correo del remitente"
17879 #: src/quote_fmt.c:52
17880 msgid "full name of sender"
17881 msgstr "nombre competo del remitente"
17883 #: src/quote_fmt.c:53
17884 msgid "first name of sender"
17885 msgstr "nombre del remitente"
17887 #: src/quote_fmt.c:54
17888 msgid "last name of sender"
17889 msgstr "apellidos del remitente"
17891 #: src/quote_fmt.c:55
17892 msgid "initials of sender"
17893 msgstr "iniciales del remitente"
17895 #: src/quote_fmt.c:62
17896 msgid "message body"
17897 msgstr "cuerpo del mensaje"
17899 #: src/quote_fmt.c:63
17900 msgid "quoted message body"
17901 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
17903 #: src/quote_fmt.c:64
17904 msgid "message body without signature"
17905 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
17907 #: src/quote_fmt.c:65
17908 msgid "quoted message body without signature"
17909 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
17911 #: src/quote_fmt.c:66
17912 msgid "message tags"
17913 msgstr "etiquetas del mensaje"
17915 #: src/quote_fmt.c:67
17916 msgid "current dictionary"
17917 msgstr "diccionario actual"
17919 #: src/quote_fmt.c:68
17920 msgid "cursor position"
17921 msgstr "posición del cursor"
17923 #: src/quote_fmt.c:69
17924 msgid "account property: your name"
17925 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
17927 #: src/quote_fmt.c:70
17928 msgid "account property: your email address"
17929 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
17931 #: src/quote_fmt.c:71
17932 msgid "account property: account name"
17933 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
17935 #: src/quote_fmt.c:72
17936 msgid "account property: organization"
17937 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
17939 #: src/quote_fmt.c:73
17940 msgid "account property: signature"
17941 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
17943 #: src/quote_fmt.c:74
17944 msgid "account property: signature path"
17945 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
17947 #: src/quote_fmt.c:75
17948 msgid "account property: default dictionary"
17949 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
17951 #: src/quote_fmt.c:76
17952 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17953 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
17955 #: src/quote_fmt.c:77
17956 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17957 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
17959 #: src/quote_fmt.c:78
17960 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17961 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
17963 #: src/quote_fmt.c:80
17964 msgid "literal backslash"
17965 msgstr "carácter \\"
17967 #: src/quote_fmt.c:81
17968 msgid "literal question mark"
17969 msgstr "carácter de interrogación"
17971 #: src/quote_fmt.c:82
17972 msgid "literal exclamation mark"
17973 msgstr "carácter de exclamación"
17975 #: src/quote_fmt.c:83
17976 msgid "literal pipe"
17977 msgstr "carácter tubería"
17979 #: src/quote_fmt.c:84
17980 msgid "literal opening curly brace"
17981 msgstr "carácter llave abierta"
17983 #: src/quote_fmt.c:85
17984 msgid "literal closing curly brace"
17985 msgstr "carácter llave cerrada"
17987 #: src/quote_fmt.c:86
17991 #: src/quote_fmt.c:89
17992 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17993 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
17995 #: src/quote_fmt.c:90
17997 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17998 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17999 "symbols (or their long equivalent)"
18001 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
18002 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18004 "(o su equivalente largo)"
18006 #: src/quote_fmt.c:91
18008 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18010 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18011 "symbols (or their long equivalent)"
18013 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
18015 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
18017 "(o su equivalente largo)"
18019 #: src/quote_fmt.c:92
18022 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18026 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18027 "fichero a insertar"
18029 #: src/quote_fmt.c:93
18031 "insert program output:\n"
18032 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18036 "insert program output:\n"
18037 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
18039 "de la que obtener la salida"
18041 #: src/quote_fmt.c:94
18043 "insert user input:\n"
18044 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18045 "user-entered text"
18047 "insertar entrada de usuario:\n"
18048 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
18050 "con el texto introducido por el usuario"
18052 #: src/quote_fmt.c:95
18055 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18058 "adjuntar fichero:\n"
18059 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18060 "fichero a adjuntar"
18062 #: src/quote_fmt.c:96
18065 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18067 "the filename from"
18069 "adjuntar fichero:\n"
18070 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
18072 "de la que obtener el nombre de fichero"
18074 #: src/quote_fmt.c:98
18075 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18076 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
18078 #: src/quote_fmt.c:99
18080 "text that can contain any of the symbols or\n"
18083 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18084 "símbolos mencionados arriba"
18086 #: src/quote_fmt.c:100
18088 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18091 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18092 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
18094 #: src/quote_fmt.c:101
18096 "completion from address book only works with the first\n"
18097 "address of the header, it outputs the full name\n"
18098 "of the contact if that address matches exactly\n"
18099 "one contact in the address book"
18101 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
18102 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
18103 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
18106 #: src/quote_fmt.c:110
18107 msgid "Description of symbols"
18108 msgstr "Descripción de símbolos"
18110 #: src/quote_fmt.c:111
18111 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18112 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
18114 #: src/quote_fmt.c:174
18115 msgid "Use template when composing new messages"
18116 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
18118 #: src/quote_fmt.c:198
18120 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18123 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18124 "componer el mensaje nuevo."
18126 #: src/quote_fmt.c:300
18127 msgid "Use template when replying to messages"
18128 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
18130 #: src/quote_fmt.c:324
18131 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18133 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18136 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18137 msgid "Quotation mark"
18138 msgstr "Marca de cita"
18140 #: src/quote_fmt.c:430
18141 msgid "Use template when forwarding messages"
18142 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
18144 #: src/quote_fmt.c:454
18145 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18147 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18150 #: src/quote_fmt.c:546
18152 msgstr "Predeterminados"
18154 #: src/quote_fmt.c:564
18156 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18159 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
18162 #: src/quote_fmt.c:567
18163 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18164 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
18166 #: src/quote_fmt.c:584
18167 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18168 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
18170 #: src/quote_fmt.c:604
18171 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18172 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
18174 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18176 msgid "Enter text to replace '%s'"
18177 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
18179 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18180 msgid "Enter variable"
18181 msgstr "Introducir variable"
18183 #: src/send_message.c:152
18185 msgid "Sending message using command: %s\n"
18186 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
18188 #: src/send_message.c:166
18190 msgid "Couldn't execute command: %s"
18191 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
18193 #: src/send_message.c:202
18195 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18196 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
18198 #: src/send_message.c:350
18200 msgstr "Conectando"
18202 #: src/send_message.c:355
18203 msgid "Doing POP before SMTP..."
18204 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
18206 #: src/send_message.c:358
18207 msgid "POP before SMTP"
18208 msgstr "POP antes de SMTP"
18210 #: src/send_message.c:363
18212 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18213 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
18215 #: src/send_message.c:420
18216 msgid "Mail sent successfully."
18217 msgstr "Correo enviado con éxito."
18219 #: src/send_message.c:486
18220 msgid "Sending HELO..."
18221 msgstr "Enviando HELO..."
18223 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18224 msgid "Authenticating"
18225 msgstr "Autenticándose"
18227 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18228 msgid "Sending message..."
18229 msgstr "Enviando mensaje..."
18231 #: src/send_message.c:491
18232 msgid "Sending EHLO..."
18233 msgstr "Enviando EHLO..."
18235 #: src/send_message.c:500
18236 msgid "Sending MAIL FROM..."
18237 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18239 #: src/send_message.c:504
18240 msgid "Sending RCPT TO..."
18241 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18243 #: src/send_message.c:509
18244 msgid "Sending DATA..."
18245 msgstr "Enviando DATA..."
18247 #: src/send_message.c:513
18248 msgid "Quitting..."
18249 msgstr "Saliendo..."
18251 #: src/send_message.c:542
18253 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18254 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
18256 #: src/send_message.c:595
18257 msgid "Sending message"
18258 msgstr "Enviando mensaje"
18260 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18261 msgid "Error occurred while sending the message."
18262 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
18264 #: src/send_message.c:667
18267 "Error occurred while sending the message:\n"
18270 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
18274 msgid "Mailbox setting"
18275 msgstr "Configurar buzón"
18279 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18280 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18281 "if you have the one.\n"
18282 "If you're not sure, just select OK."
18284 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
18285 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
18286 "si ya lo tiene.\n"
18287 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
18289 #: src/sourcewindow.c:64
18290 msgid "Source of the message"
18291 msgstr "Fuente del mensaje"
18293 #: src/sourcewindow.c:159
18295 msgid "%s - Source"
18296 msgstr "%s - Fuente"
18298 #: src/ssl_manager.c:156
18299 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18300 msgstr "Certificados SSL/TLS guardados"
18302 #: src/ssl_manager.c:436
18303 msgid "Delete certificate"
18304 msgstr "Eliminar certificado"
18306 #: src/ssl_manager.c:437
18307 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18308 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
18310 #: src/summary_search.c:305
18311 msgid "Search messages"
18312 msgstr "Buscar en los mensajes"
18314 #: src/summary_search.c:327
18315 msgid "Match any of the following"
18316 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
18318 #: src/summary_search.c:329
18319 msgid "Match all of the following"
18320 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
18322 #: src/summary_search.c:495
18326 #: src/summary_search.c:502
18328 msgstr "Condición:"
18330 #: src/summary_search.c:536
18332 msgstr "Encontrar _todos"
18334 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351
18336 msgid "Searching in %s... \n"
18337 msgstr "Buscando en %s...\n"
18339 #: src/summary_search.c:846
18340 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18341 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
18343 #: src/summary_search.c:848
18344 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18345 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
18347 #: src/summaryview.c:431
18348 msgid "Create _filter rule"
18349 msgstr "Crear regla de _filtrado"
18351 #: src/summaryview.c:559
18352 msgid "Toggle quick search bar"
18353 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
18355 #: src/summaryview.c:596
18356 msgid "Toggle multiple selection"
18357 msgstr "Commutar la selección múltiple"
18359 #: src/summaryview.c:1279
18360 msgid "Process mark"
18361 msgstr "Procesar marcas"
18363 #: src/summaryview.c:1280
18364 msgid "Some marks are left. Process them?"
18365 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
18367 #: src/summaryview.c:1330
18369 msgid "Scanning folder (%s)..."
18370 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
18372 #: src/summaryview.c:1870 src/summaryview.c:1918
18373 msgid "No more unread messages"
18374 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
18376 #: src/summaryview.c:1871
18377 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18378 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
18380 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931 src/summaryview.c:1968
18381 #: src/summaryview.c:2016 src/summaryview.c:2083
18383 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18385 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18387 #: src/summaryview.c:1895
18388 msgid "No unread messages."
18389 msgstr "No hay mensajes sin leer."
18391 #: src/summaryview.c:1919
18392 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18393 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18395 #: src/summaryview.c:1955 src/summaryview.c:2003
18396 msgid "No more new messages"
18397 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
18399 #: src/summaryview.c:1956
18400 msgid "No new message found. Search from the end?"
18401 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
18403 #: src/summaryview.c:1980
18404 msgid "No new messages."
18405 msgstr "No hay mensajes nuevos."
18407 #: src/summaryview.c:2004
18408 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18409 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18411 #: src/summaryview.c:2037 src/summaryview.c:2070
18412 msgid "No more marked messages"
18413 msgstr "No hay más mensajes marcados"
18415 #: src/summaryview.c:2038
18416 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18417 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
18419 #: src/summaryview.c:2047
18420 msgid "No marked messages."
18421 msgstr "No hay mensajes marcados."
18423 #: src/summaryview.c:2071
18424 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18425 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18427 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2133
18428 msgid "No more labeled messages"
18429 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
18431 #: src/summaryview.c:2105
18432 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18433 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
18435 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2147
18436 msgid "No labeled messages."
18437 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
18439 #: src/summaryview.c:2134
18440 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18441 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
18443 #: src/summaryview.c:2451
18444 msgid "Attracting messages by subject..."
18445 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
18447 #: src/summaryview.c:2636
18450 msgstr "%d borrado(s)"
18452 #: src/summaryview.c:2640
18455 msgstr "%s%d movidos"
18457 #: src/summaryview.c:2641 src/summaryview.c:2648
18461 #: src/summaryview.c:2646
18463 msgid "%s%d copied"
18464 msgstr "%s%d copiado"
18466 #: src/summaryview.c:2660
18467 msgid " item selected"
18468 msgid_plural " items selected"
18469 msgstr[0] " elemento seleccionado"
18470 msgstr[1] " elementos seleccionados"
18472 #: src/summaryview.c:2678 src/summaryview.c:2721
18474 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18475 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
18477 #: src/summaryview.c:2696
18478 msgid "Message summary"
18479 msgstr "Resumen de mensajes"
18481 #: src/summaryview.c:2697
18485 #: src/summaryview.c:2698
18489 #: src/summaryview.c:2699
18493 #: src/summaryview.c:2701
18497 #: src/summaryview.c:2702
18499 msgstr "Respondidos:"
18501 #: src/summaryview.c:2703
18503 msgstr "Reenviados:"
18505 #: src/summaryview.c:2704
18507 msgstr "Bloqueados:"
18509 #: src/summaryview.c:2705
18511 msgstr "ignorados:"
18513 #: src/summaryview.c:2706
18515 msgstr "Observados:"
18517 #: src/summaryview.c:2716
18519 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18520 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
18522 #: src/summaryview.c:3009
18523 msgid "Sorting summary..."
18524 msgstr "Ordenando el resumen..."
18526 #: src/summaryview.c:3148
18527 msgid "Setting summary from message data..."
18528 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
18530 #: src/summaryview.c:3353
18532 msgstr "(Sin fecha)"
18534 #: src/summaryview.c:3405
18535 msgid "(No Recipient)"
18536 msgstr "(Sin destinatario)"
18538 #: src/summaryview.c:3440
18540 msgid "From: %s, on %s"
18541 msgstr "Desde: %s, en %s"
18543 #: src/summaryview.c:3449
18545 msgid "To: %s, on %s"
18546 msgstr "Para: %s, en %s"
18548 #: src/summaryview.c:4314
18549 msgid "You're not the author of the article.\n"
18550 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
18552 #: src/summaryview.c:4404
18554 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18555 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18556 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
18557 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
18559 #: src/summaryview.c:4407
18560 msgid "Delete message"
18561 msgid_plural "Delete messages"
18562 msgstr[0] "Borrar mensaje"
18563 msgstr[1] "Borrar mensajes"
18565 #: src/summaryview.c:4571
18566 msgid "Destination is same as current folder."
18567 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
18569 #: src/summaryview.c:4677
18570 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18571 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
18573 #: src/summaryview.c:4847
18574 msgid "Append or Overwrite"
18575 msgstr "Añadir o sobreescribir"
18577 #: src/summaryview.c:4848
18578 msgid "Append or overwrite existing file?"
18579 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
18581 #: src/summaryview.c:4849
18585 #: src/summaryview.c:4849
18587 msgstr "S_obreescribir"
18589 #: src/summaryview.c:4890
18592 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18593 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
18595 #: src/summaryview.c:5348
18596 msgid "Building threads..."
18597 msgstr "Construyendo jerarquía..."
18599 #: src/summaryview.c:5596
18600 msgid "Skip these rules"
18601 msgstr "Saltarse estas reglas"
18603 #: src/summaryview.c:5599
18604 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18606 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
18608 #: src/summaryview.c:5602
18609 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18610 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
18612 #: src/summaryview.c:5631
18616 #: src/summaryview.c:5632
18618 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18619 "Please choose what to do with these rules:"
18621 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
18622 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
18624 #: src/summaryview.c:5662
18625 msgid "Filtering..."
18626 msgstr "Filtrando..."
18628 #: src/summaryview.c:5741
18629 msgid "Processing configuration"
18630 msgstr "Configuración de procesamiento"
18632 #: src/summaryview.c:6287
18633 msgid "Ignored thread"
18634 msgstr "Hilo ignorado"
18636 #: src/summaryview.c:6289
18637 msgid "Watched thread"
18638 msgstr "Hilo observado"
18640 #: src/summaryview.c:6297
18641 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18642 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
18644 #: src/summaryview.c:6299
18645 msgid "Replied - click to see reply"
18646 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
18648 #: src/summaryview.c:6311
18649 msgid "To be moved"
18650 msgstr "Será movido"
18652 #: src/summaryview.c:6313
18653 msgid "To be copied"
18654 msgstr "Será copiado"
18656 #: src/summaryview.c:6325
18657 msgid "Signed, has attachment(s)"
18658 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
18660 #: src/summaryview.c:6329
18661 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18662 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
18664 #: src/summaryview.c:6331
18668 #: src/summaryview.c:6333
18669 msgid "Has attachment(s)"
18670 msgstr "Tiene adjunto(s)"
18672 #: src/summaryview.c:7990
18675 "Regular expression (regexp) error:\n"
18678 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
18681 #: src/summaryview.c:8093
18682 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18683 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
18685 #: src/summaryview.c:8098
18686 msgid "Go back to the folder list"
18687 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
18689 #: src/textview.c:245
18690 msgid "_Open in web browser"
18691 msgstr "_Abrir con el navegador web"
18693 #: src/textview.c:246
18694 msgid "Copy this _link"
18695 msgstr "_Copiar el enlace"
18697 #: src/textview.c:253
18698 msgid "_Reply to this address"
18699 msgstr "_Responder a esta dirección"
18701 #: src/textview.c:254
18702 msgid "Add to _Address book"
18703 msgstr "Añadir a la _agenda"
18705 #: src/textview.c:255
18706 msgid "Copy this add_ress"
18707 msgstr "Copiar esta di_rección"
18709 #: src/textview.c:261
18710 msgid "_Open image"
18711 msgstr "_Abrir imagen"
18713 #: src/textview.c:262
18714 msgid "_Save image..."
18715 msgstr "_Guardar imagen..."
18717 #: src/textview.c:724
18719 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18720 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
18722 #: src/textview.c:727
18724 msgid "[%s (%d bytes)]"
18725 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18727 #: src/textview.c:917
18730 " This message can't be displayed.\n"
18731 " This is probably due to a network error.\n"
18736 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
18737 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
18741 #: src/textview.c:922
18742 msgid "'Network Log'"
18743 msgstr "«Traza de red»"
18745 #: src/textview.c:923
18746 msgid " in the Tools menu for more information."
18747 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
18749 #: src/textview.c:986
18750 msgid " The following can be performed on this part\n"
18751 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
18753 #: src/textview.c:988
18754 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18755 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
18757 #: src/textview.c:992
18758 msgid " - To save, select "
18759 msgstr " - Para guardar, seleccione "
18761 #: src/textview.c:993
18762 msgid "'Save as...'"
18763 msgstr "«Guardar como...»"
18765 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
18766 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18767 #: src/textview.c:1029
18768 msgid " (Shortcut key: '"
18769 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
18771 #: src/textview.c:1003
18772 msgid " - To display as text, select "
18773 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
18775 #: src/textview.c:1004
18776 msgid "'Display as text'"
18777 msgstr "«Mostrar como texto»"
18779 #: src/textview.c:1015
18780 msgid " - To open with an external program, select "
18781 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
18783 #: src/textview.c:1016
18787 #: src/textview.c:1024
18788 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18789 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
18791 #: src/textview.c:1025
18792 msgid "mouse button)\n"
18793 msgstr "central del ratón)\n"
18795 #: src/textview.c:1027
18797 msgstr " - O utilice"
18799 #: src/textview.c:1028
18800 msgid "'Open with...'"
18801 msgstr "«Abrir con...»"
18803 #: src/textview.c:1146
18806 "The command to view attachment as text failed:\n"
18810 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
18812 "Código de salida %d\n"
18814 #: src/textview.c:2197
18816 msgstr "Etiquetas: "
18818 #: src/textview.c:2905
18819 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18820 msgstr "La URL real es distinta de la URL mostrada."
18822 #: src/textview.c:2906
18823 msgid "Displayed URL:"
18824 msgstr "URL mostrada:"
18826 #: src/textview.c:2907
18830 #: src/textview.c:2908
18831 msgid "Open it anyway?"
18832 msgstr "¿Abrirla de todas formas?"
18834 #: src/textview.c:2909
18835 msgid "Phishing attempt warning"
18836 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
18838 #: src/textview.c:2910
18840 msgstr "_Abrir URL"
18842 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213
18843 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18844 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
18846 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2218
18847 msgid "Receive Mail from current Account"
18848 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
18850 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2222
18851 msgid "Send Queued Messages"
18852 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
18854 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:952 src/toolbar.c:2240 src/toolbar.c:2251
18855 msgid "Compose Email"
18856 msgstr "Componer correo"
18858 #: src/toolbar.c:228
18859 msgid "Compose News"
18860 msgstr "Componer noticia"
18862 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2295 src/toolbar.c:2305
18863 msgid "Reply to Message"
18864 msgstr "Responder al mensaje"
18866 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2312 src/toolbar.c:2322
18867 msgid "Reply to Sender"
18868 msgstr "Responder al remitente"
18870 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2329 src/toolbar.c:2339
18871 msgid "Reply to All"
18872 msgstr "Responder a todos"
18874 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2346 src/toolbar.c:2356
18875 msgid "Reply to Mailing-list"
18876 msgstr "Responder a la lista de correo"
18878 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2234
18880 msgstr "Abrir correo"
18882 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
18883 msgid "Forward Message"
18884 msgstr "Reenviar mensaje"
18886 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2379
18887 msgid "Trash Message"
18888 msgstr "Mensaje a la papelera"
18890 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2383
18891 msgid "Delete Message"
18892 msgstr "Borrar mensaje"
18894 #: src/toolbar.c:237
18895 msgid "Delete duplicate messages"
18896 msgstr "Borrar los mensajes duplicados"
18898 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2391
18899 msgid "Go to Previous Unread Message"
18900 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
18902 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2395
18903 msgid "Go to Next Unread Message"
18904 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
18906 #: src/toolbar.c:244
18907 msgid "Mark Message"
18908 msgstr "Marcar mensaje"
18910 #: src/toolbar.c:245
18911 msgid "Unmark Message"
18912 msgstr "Desmarcar mensaje"
18914 #: src/toolbar.c:246
18915 msgid "Lock Message"
18916 msgstr "Bloquear mensaje"
18918 #: src/toolbar.c:247
18919 msgid "Unlock Message"
18920 msgstr "Desbloquear mensaje"
18922 #: src/toolbar.c:248
18923 msgid "Mark all Messages as read"
18924 msgstr "Marcar todos los mensajes como leídos"
18926 #: src/toolbar.c:249
18927 msgid "Mark all Messages as unread"
18928 msgstr "Marcar todos los mensajes como no leídos"
18930 #: src/toolbar.c:250
18931 msgid "Mark Message as read"
18932 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
18934 #: src/toolbar.c:251
18935 msgid "Mark Message as unread"
18936 msgstr "Marcar el mensaje como no leído"
18938 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:511
18942 #: src/toolbar.c:254
18943 msgid "Learn Spam or Ham"
18944 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
18946 #: src/toolbar.c:255
18947 msgid "Open folder/Go to folder list"
18948 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
18950 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2401
18951 msgid "Send Message"
18952 msgstr "Enviar mensaje"
18954 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2405
18955 msgid "Put into queue folder and send later"
18956 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
18958 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2409
18959 msgid "Save to draft folder"
18960 msgstr "Guardar como borrador"
18962 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2413
18963 msgid "Insert file"
18964 msgstr "Insertar fichero"
18966 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2417
18967 msgid "Attach file"
18968 msgstr "Adjuntar fichero"
18970 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2421
18971 msgid "Insert signature"
18972 msgstr "Insertar firma"
18974 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2425
18975 msgid "Replace signature"
18976 msgstr "Reemplazar firma"
18978 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2429
18979 msgid "Edit with external editor"
18980 msgstr "Editar con un editor externo"
18982 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2433
18983 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18984 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
18986 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2437
18987 msgid "Wrap all long lines"
18988 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
18990 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:528 src/toolbar.c:2446
18991 msgid "Check spelling"
18992 msgstr "Verificar ortografía"
18994 #: src/toolbar.c:272
18995 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18996 msgstr "Acciones de Claws Mail"
18998 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:2462
18999 msgid "Cancel receiving"
19000 msgstr "Cancelar recepción"
19002 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2470
19003 msgid "Cancel receiving/sending"
19004 msgstr "Cancelar recepción/envío"
19006 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2226
19007 msgid "Close window"
19008 msgstr "Cerrar ventana"
19010 #: src/toolbar.c:278
19011 msgid "Claws Mail Plugins"
19012 msgstr "Módulos de Claws Mail"
19014 #: src/toolbar.c:442 src/toolbar.c:493
19019 #: src/toolbar.c:482
19021 msgstr "Recibir correo"
19023 #: src/toolbar.c:483
19027 #: src/toolbar.c:485 src/toolbar.c:486
19032 #: src/toolbar.c:488
19037 #: src/toolbar.c:489
19041 #: src/toolbar.c:490
19045 #: src/toolbar.c:495 src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2288
19046 msgid "Delete duplicates"
19047 msgstr "Borrar duplicados"
19049 #: src/toolbar.c:497
19053 #: src/toolbar.c:498
19057 #: src/toolbar.c:506
19059 msgstr "Todos leídos"
19061 #: src/toolbar.c:507
19063 msgstr "Todos no leídos"
19065 #: src/toolbar.c:508
19069 #: src/toolbar.c:513
19073 #: src/toolbar.c:518
19077 #: src/toolbar.c:521
19078 msgid "Insert sig."
19079 msgstr "Insertar firma"
19081 #: src/toolbar.c:522
19082 msgid "Replace sig."
19083 msgstr "Reemplazar firma"
19085 #: src/toolbar.c:523
19089 #: src/toolbar.c:524
19091 msgstr "Recorta párr."
19093 #: src/toolbar.c:525
19095 msgstr "Recorta todo"
19097 #: src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:532
19101 #: src/toolbar.c:533
19103 msgstr "Detener todo"
19105 #: src/toolbar.c:944
19106 msgid "Compose News message"
19107 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
19109 #: src/toolbar.c:983
19111 msgstr "Aprender correo basura"
19113 #: src/toolbar.c:992
19117 #: src/toolbar.c:994
19119 msgstr "Aprender correo bueno"
19121 #: src/toolbar.c:2208
19122 msgid "Go to folder list"
19123 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
19125 #: src/toolbar.c:2214
19126 msgid "Receive Mail from selected Account"
19127 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
19129 #: src/toolbar.c:2230
19130 msgid "Open preferences"
19131 msgstr "Abrir preferencias"
19133 #: src/toolbar.c:2241
19134 msgid "Compose with selected Account"
19135 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
19137 #: src/toolbar.c:2262
19138 msgid "Learn as..."
19139 msgstr "Aprender como..."
19141 #: src/toolbar.c:2272
19142 msgid "Learn as _Spam"
19143 msgstr "Aprender como correo basura"
19145 #: src/toolbar.c:2273
19146 msgid "Learn as _Ham"
19147 msgstr "Aprender como bueno"
19149 #: src/toolbar.c:2280
19150 msgid "Delete duplicates options"
19151 msgstr "Opciones de borrado de duplicados"
19153 #: src/toolbar.c:2284
19154 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19155 msgstr "Borrar duplicados en la carpeta seleccionada"
19157 #: src/toolbar.c:2285
19158 msgid "Delete duplicates in all folders"
19159 msgstr "Borrar duplicados en todas las carpetas"
19161 #: src/toolbar.c:2296
19162 msgid "Reply to Message options"
19163 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
19165 #: src/toolbar.c:2300 src/toolbar.c:2317 src/toolbar.c:2334 src/toolbar.c:2351
19166 msgid "_Reply with quote"
19167 msgstr "Responder con _cita"
19169 #: src/toolbar.c:2301 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2335 src/toolbar.c:2352
19170 msgid "Reply without _quote"
19171 msgstr "_Responder sin cita"
19173 #: src/toolbar.c:2313
19174 msgid "Reply to Sender options"
19175 msgstr "Opciones de responder al remitente"
19177 #: src/toolbar.c:2330
19178 msgid "Reply to All options"
19179 msgstr "Opciones de responder a todos"
19181 #: src/toolbar.c:2347
19182 msgid "Reply to Mailing-list options"
19183 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
19185 #: src/toolbar.c:2364
19186 msgid "Forward Message options"
19187 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
19189 #: src/uri_opener.c:88
19190 msgid "There are no URLs in this email."
19191 msgstr "No hay URLs en este correo."
19193 #: src/uri_opener.c:116
19194 msgid "Available URLs:"
19195 msgstr "URLs disponibles:"
19197 #: src/uri_opener.c:181
19198 msgctxt "Dialog title"
19200 msgstr "Abrir URLs"
19202 #: src/uri_opener.c:206
19203 msgid "Please select the URL to open."
19204 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
19206 #: src/uri_opener.c:214
19208 msgstr "Seleccionar todo"
19210 #: src/wizard.c:521
19211 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19212 msgid "Welcome to Claws Mail"
19213 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
19215 #: src/wizard.c:544
19219 "Welcome to Claws Mail\n"
19220 "---------------------\n"
19222 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19223 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19226 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19227 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19228 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19229 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19230 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19232 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19233 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19234 "and change the general Preferences by using\n"
19235 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19237 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19238 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19239 "or online at the URL given below.\n"
19247 "Mailing Lists: <%s>\n"
19251 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19252 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19253 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19254 "be found at <%s>.\n"
19258 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19263 "Bienvenido a Claws Mail\n"
19264 "-----------------------\n"
19266 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
19267 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
19268 "de herramientas.\n"
19270 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
19271 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
19272 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
19273 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
19274 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
19275 "«/Configuración/Módulos».\n"
19277 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
19278 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
19279 "y cambiar la configuración general usando\n"
19280 "«/Configuración/Preferencias».\n"
19282 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
19283 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
19284 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
19286 "Direcciones de internet útiles\n"
19287 "------------------------------\n"
19288 "Página web: «%s»\n"
19290 "Preguntas (FAQ): «%s»\n"
19291 "Temas de iconos: «%s»\n"
19292 "Listas de correo: «%s»\n"
19296 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
19297 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
19298 "por la Free Software Foundation. La licencia puede encontrarse en\n"
19303 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
19304 "hacerlo en «%s».\n"
19307 #: src/wizard.c:619
19308 msgid "Please enter the mailbox name."
19309 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
19311 #: src/wizard.c:647
19312 msgid "Please enter your name and email address."
19313 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
19315 #: src/wizard.c:658
19316 msgid "Please enter your receiving server and username."
19317 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
19319 #: src/wizard.c:668
19320 msgid "Please enter your username."
19321 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
19323 #: src/wizard.c:678
19324 msgid "Please enter your SMTP server."
19325 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
19327 #: src/wizard.c:689
19328 msgid "Please enter your SMTP username."
19329 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
19331 #: src/wizard.c:974
19333 msgstr "Su nombre:"
19335 #: src/wizard.c:985
19336 msgid "Your email address:"
19337 msgstr "Su dirección de correo:"
19339 #: src/wizard.c:996
19340 msgid "Your organization:"
19341 msgstr "Su organización:"
19343 #: src/wizard.c:1030
19344 msgid "Mailbox name:"
19345 msgstr "Nombre del buzón:"
19347 #: src/wizard.c:1038
19349 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19352 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
19353 "Documentos/Correo»"
19355 #: src/wizard.c:1109
19357 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19360 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19363 #: src/wizard.c:1112
19364 msgid "SMTP server address:"
19365 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
19367 #: src/wizard.c:1118
19368 msgid "Use authentication"
19369 msgstr "Usar autenticación"
19371 #: src/wizard.c:1127
19372 msgid "(empty to use the same as receive)"
19373 msgstr "(vacío para usar el mismo que en la recepción)"
19375 #: src/wizard.c:1141
19376 msgid "SMTP username:"
19377 msgstr "Usuario SMTP:"
19379 #: src/wizard.c:1152
19380 msgid "SMTP password:"
19381 msgstr "Contraseña SMTP:"
19383 #: src/wizard.c:1165
19384 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19385 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar al servidor SMTP"
19387 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19388 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19389 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
19391 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19392 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19393 msgstr "Certificado SSL/TLS de cliente (opcional)"
19395 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19396 msgid "Server address:"
19397 msgstr "Dirección del servidor:"
19399 #: src/wizard.c:1320
19400 msgid "Local mailbox:"
19401 msgstr "Buzón local:"
19403 #: src/wizard.c:1489
19404 msgid "Server type:"
19405 msgstr "Tipo de servidor:"
19407 #: src/wizard.c:1498
19411 #: src/wizard.c:1554
19413 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19416 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19419 #: src/wizard.c:1585
19420 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19421 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar al servidor de recepción"
19423 #: src/wizard.c:1650
19424 msgid "IMAP server directory:"
19425 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
19427 #: src/wizard.c:1661
19428 msgid "Show only subscribed folders"
19429 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
19431 #: src/wizard.c:1669
19433 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19434 "has been built without IMAP support."
19436 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
19437 "se construyó sin soporte IMAP."
19439 #: src/wizard.c:1787
19440 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19441 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
19443 #: src/wizard.c:1821
19444 msgid "Welcome to Claws Mail"
19445 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
19447 #: src/wizard.c:1828
19449 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19451 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19452 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19455 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
19457 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
19458 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
19459 "de cinco minutos."
19461 #: src/wizard.c:1841
19463 msgstr "Sobre usted"
19465 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19466 msgid "Bold fields must be completed"
19467 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
19469 #: src/wizard.c:1856
19470 msgid "Receiving mail"
19471 msgstr "Recibiendo correo"
19473 #: src/wizard.c:1871
19474 msgid "Sending mail"
19475 msgstr "Enviando correo"
19477 #: src/wizard.c:1887
19478 msgid "Saving mail on disk"
19479 msgstr "Guardando el correo en el disco"
19481 #: src/wizard.c:1903
19482 msgid "Configuration finished"
19483 msgstr "Configuración finalizada."
19485 #: src/wizard.c:1910
19487 "Claws Mail is now ready.\n"
19488 "Click Save to start."
19490 "Claws Mail ya está preparado.\n"
19491 "Pulse «Guardar» para comenzar."