# Translatable strings for Clawsker # Copyright (C) 2007 Ricardo Mones # This file is distributed under the same license as the clawsker package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: clawsker 1.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ricardo@mones.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-08 00:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-13 09:28+8\n" "Last-Translator: Mark Chang \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: Traditional Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../clawsker:62 msgid "Claws Mail Hidden Preferences" msgstr "Claws Mail 隱藏屬性" #: ../clawsker:63 msgid "About..." msgstr "關於..." #: ../clawsker:64 msgid "Clawsker :: A Claws Mail Tweaker" msgstr "Clawsker :: Claws Mail 的利器" #: ../clawsker:65 msgid "License:" msgstr "許可" #: ../clawsker:66 msgid "Version:" msgstr "版本" #: ../clawsker:68 msgid "Clawsker warning" msgstr "Clawsker 警告" #: ../clawsker:69 msgid "There are unapplied modifications." msgstr "這些是未套用的修改" #: ../clawsker:70 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "你確定要離開嗎?" #: ../clawsker:72 msgid "Colours" msgstr "顏色" #: ../clawsker:73 msgid "Behaviour" msgstr "行為" #: ../clawsker:74 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ../clawsker:75 ../clawsker:2012 msgid "Other" msgstr "其它" #: ../clawsker:76 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: ../clawsker:77 ../clawsker:2008 msgid "Accounts" msgstr "帳號" #: ../clawsker:78 msgid "Plugins" msgstr "外掛" #: ../clawsker:79 msgid "Hotkeys" msgstr "快捷鍵" #: ../clawsker:80 msgid "Info" msgstr "資訊" #: ../clawsker:82 ../clawsker:2007 msgid "Addressbook" msgstr "通訊錄" #: ../clawsker:83 msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: ../clawsker:84 ../clawsker:93 msgid "Message View" msgstr "郵件顯示" #: ../clawsker:85 ../clawsker:1986 msgid "Log window" msgstr "日誌視窗" #: ../clawsker:86 msgid "Drag 'n' drop" msgstr "拖/放" #: ../clawsker:87 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "安全通訊層" #: ../clawsker:88 msgid "Messages" msgstr "郵件" #: ../clawsker:89 msgid "Completion" msgstr "完成" #: ../clawsker:90 msgid "Coloured stripes" msgstr "顏色修紋" #: ../clawsker:91 msgid "Scroll bars" msgstr "卷軸" #: ../clawsker:92 msgid "Message List" msgstr "郵件清單" #: ../clawsker:94 ../clawsker:98 msgid "Compose window" msgstr "新郵件視窗" #: ../clawsker:95 msgid "NetworkManager" msgstr "網路管理員" #: ../clawsker:96 msgid "Viewing patches" msgstr "檢視修正包" #: ../clawsker:97 msgid "Master passphrase" msgstr "主要密碼" #: ../clawsker:99 msgid "Quick search" msgstr "快速搜尋" #: ../clawsker:101 msgid "Use detached address book edit dialogue" msgstr "使用獨立的通訊錄編輯對話框" #: ../clawsker:102 msgid "" "If true use a separate dialogue to edit a person's details. Otherwise will " "use a form embedded in the address book's main window." msgstr "如果選擇是,則使用分離式對話框進行個人資料的編輯," "否則,將使用來自通訊錄內部的主視窗。" #: ../clawsker:103 msgid "Maximum memory for message cache" msgstr "最大的郵件記憶體暫存容量" #: ../clawsker:104 msgid "kilobytes" msgstr "千位元" #: ../clawsker:105 msgid "The maximum amount of memory to use to cache messages, in kilobytes." msgstr "暫存郵件的最大記憶體使用量,單位:千位元" #: ../clawsker:106 msgid "Minimun time for cache elements" msgstr "暫存資料的最短時間" #: ../clawsker:107 msgid "minutes" msgstr "分" #: ../clawsker:108 msgid "" "The minimum time in minutes to keep a cache in memory. Caches more recent " "than this time will not be freed, even if the memory usage is too high." msgstr "保留暫存資料在記憶體中的最短時間(分)。即使記憶體使用率過高," "暫存資料也不會釋放。" #: ../clawsker:109 msgid "Use NetworkManager" msgstr "使用網路管理員" #: ../clawsker:110 msgid "Use NetworkManager to switch offline automatically." msgstr "使用網路管理員自動切換為離線" #: ../clawsker:111 msgid "Rounds for PBKDF2 function" msgstr "完整的PBKDF2功能" #: ../clawsker:112 msgid "" "Specify the number of iterations the key derivation function will be applied " "on master passphrase computation. Does not modify currently stored " "passphrase, only master passphrases computed after changing this value are " "affected." msgstr "" "Specify the number of iterations the key derivation function will be applied " "on master passphrase computation. 請勿修改目前儲存的密碼,只有在改變了這值" "之後計算出來的密碼,才是有效的" #: ../clawsker:114 msgid "Show unread messages with bold font" msgstr "用粗體字顯示未讀郵件" #: ../clawsker:115 msgid "Show unread messages in the Message List using a bold font." msgstr "在郵件清單中使用粗體字顯示未讀郵件" #: ../clawsker:116 msgid "Don't use markup" msgstr "不要使用標記" #: ../clawsker:117 msgid "Don't use bold and italic text in Compose dialogue's account selector." msgstr "不要在新郵件對話框中的帳號選擇器使用粗體/斜體字" #: ../clawsker:118 msgid "Use dotted lines in tree view components" msgstr "在樹狀檢視元件上使用虛線" #: ../clawsker:119 msgid "" "Use the old dotted line look in the main window tree views (Folder, Message " "and other lists) instead of the modern lineless look." msgstr "" "在主視窗內的樹狀檢視窗中使用新的無線式現代外觀(包含資料夾、郵件及其它清單)" "來取代舊式的虛線" #: ../clawsker:120 msgid "Enable horizontal scrollbar" msgstr "開啟水平卷軸" #: ../clawsker:121 msgid "Enable the horizontal scrollbar in the Message List." msgstr "在郵件清單中開啟水平卷軸" #: ../clawsker:122 msgid "Display To column instead From column in Sent folder" msgstr "在已發送資料夾中顯示「收件人」欄位而不是顯示「寄件人」欄位" #: ../clawsker:123 msgid "" "Display the recipient's email address in a To column of the Sent folder " "instead of the originator's one in a From column." msgstr "" "在已發送資料夾中的「收件人」欄位顯示收件者的郵件地址," "而非顯示「寄件人」欄位內的發信者郵件地址" #: ../clawsker:124 msgid "Folder List scrollbar behaviour" msgstr "資料夾卷軸行為" #: ../clawsker:125 msgid "" "Specify the policy of vertical scrollbar of Folder List: show always, " "automatic or hide always." msgstr "" "指定資料夾清單的垂直卷軸風格:總是顯示、自動或總是隱藏" #: ../clawsker:126 msgid "Show always" msgstr "總是顯示" #: ../clawsker:127 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../clawsker:128 msgid "Hide always" msgstr "總是隱藏" #: ../clawsker:129 msgid "From column displays" msgstr "顯示From column" #: ../clawsker:130 msgid "" "Selects the data displayed in the From column of the Message List: name, " "address or both." msgstr "" "選擇要顯示在郵件清單中的「寄件人」欄位資訊:名稱/郵件地址或兩者都顯示" #: ../clawsker:131 msgid "Name only" msgstr "只有名稱" #: ../clawsker:132 msgid "Address only" msgstr "只有郵件地址" #: ../clawsker:133 msgid "Both name and address" msgstr "包含名稱及郵件地址" #: ../clawsker:134 msgid "Coloured lines contrast" msgstr "顏色反差" #: ../clawsker:135 msgid "" "Specify the value to use when creating alternately coloured lines in tree " "view components. The smaller the value, the less visible the difference in " "the alternating colours of the lines." msgstr "" "指定在產生樹狀可視元件的線條交替顏色之數值。數值越小,線條的交替顏色差異越小。" #: ../clawsker:136 msgid "Show cursor" msgstr "顯示游標" #: ../clawsker:137 msgid "Display the cursor in the Message View." msgstr "在郵件視窗中顯示游標" #: ../clawsker:138 msgid "Detachable toolbars" msgstr "可分離式的工具列" #: ../clawsker:139 msgid "Show handles in the toolbars." msgstr "在工具列中顯示工能項目" #: ../clawsker:140 msgid "Use stripes in all tree view components" msgstr "在所有的樹狀可視元件內使用線條" #: ../clawsker:141 msgid "Enable alternately coloured lines in all tree view components." msgstr "針對所有的樹狀可視元件啟用顏色交替線條" #: ../clawsker:142 msgid "Use stripes in Folder List and Message List" msgstr "在資料夾清單和郵件清單中使用線條" #: ../clawsker:143 msgid "Enable alternately coloured lines in Message List and Folder List." msgstr "針對所有的資料夾清單和郵件清單啟用顏色交替線條" #: ../clawsker:144 msgid "2 lines per Message List item in 3-column layout" msgstr "在3欄位部署的郵件清單中,一封郵件包含兩條線條" #: ../clawsker:145 msgid "" "Spread Message List information over two lines when using the three column " "mode." msgstr "" "當使用樹狀欄位時,將郵件清單資訊從兩條線條中區分開來" #: ../clawsker:146 msgid "Show margin" msgstr "顯示邊界" #: ../clawsker:147 msgid "Shows a small margin in the Compose View." msgstr "在新郵件視窗中顯示小邊界" #: ../clawsker:148 msgid "Don't display localized date" msgstr "不要顯示本地資訊" #: ../clawsker:149 msgid "Toggles localization of date format in Message View." msgstr "在郵件視窗中將本地資訊固定住" #: ../clawsker:150 msgid "Zero replacement character" msgstr "零替換字元" #: ../clawsker:151 msgid "Replaces '0' with the given character in Folder List." msgstr "在資料夾清單中用指定的字元替換'0'" #: ../clawsker:152 msgid "Editable headers" msgstr "可編輯的檔頭" #: ../clawsker:153 msgid "" "Allows to manually type any value in Compose Window header entries or just " "select from the available choices in the associated dropdown list." msgstr "" "允許在新郵件視窗中手動輸入任意值,或只從相關的下拉選單中選擇有效的選項。" #: ../clawsker:154 msgid "Warn when sending to more than" msgstr "警告:當收信人超過" #: ../clawsker:155 msgid "recipients" msgstr "收信人" #: ../clawsker:156 msgid "" "Show a warning dialogue when sending to more recipients than specified. Use 0 " "to disable this check." msgstr "" "當傳送郵件時收件者超過設定的上限時顯示警示對話框。將數值設定0,可停止這項檢查" #: ../clawsker:157 msgid "Select next message on delete" msgstr "刪除郵件後自動選擇下一封郵件" #: ../clawsker:158 msgid "" "When deleting a message, toggles between selecting the next one (newer " "message) or the previous one (older message)." msgstr "" "當刪除一封郵件時,指定選擇下一封郵件(較新的)或是上一封郵件(較舊的)" #: ../clawsker:160 msgid "Drag 'n' drop hover timeout" msgstr "拖/放的停留超時" #: ../clawsker:161 msgid "milliseconds" msgstr "微秒" #: ../clawsker:162 msgid "" "Time in milliseconds that will cause a folder tree to expand when the mouse " "cursor is held over it during drag and drop." msgstr "" "當滑鼠指標在樹狀資料夾上拖放時停留時會讓樹狀結構展開,而停留的時間以" "ms計算" #: ../clawsker:163 msgid "Don't confirm deletions (dangerous!)" msgstr "不需要確認刪除(危險!)" #: ../clawsker:164 msgid "Don't ask for confirmation before definitive deletion of emails." msgstr "在確認刪除郵件前不要求再次確認" #: ../clawsker:165 msgid "Respect format=flowed in messages" msgstr "郵件格式將遵從原寄件格式" #: ../clawsker:166 msgid "" "Respect format=flowed on text/plain message parts. This will cause some mails " "to have long lines, but will fix some URLs that would otherwise be wrapped." msgstr "" "在純文字郵件的部份遵從原寄件格式,這將造成某些郵件出現過長的行," "但是可以修改某些被斷行的URLs" #: ../clawsker:167 msgid "Allow writable temporary files" msgstr "允許可寫的暫存檔案" #: ../clawsker:168 msgid "Saves temporary files when opening attachment with write bit set." msgstr "當以允許位元寫入的方式開啟附件時,儲存暫存檔案" #: ../clawsker:169 msgid "Don't check SSL certificates" msgstr "不要檢查SSL認證" #: ../clawsker:170 msgid "Disables the verification of SSL certificates." msgstr "不要啟用SSL認證的驗證" #: ../clawsker:171 msgid "Progress bar update step every" msgstr "進度條更新頻率為每" #: ../clawsker:172 msgid "items" msgstr "項目" #: ../clawsker:173 msgid "Update stepping in progress bars." msgstr "更新進度條的進度" #: ../clawsker:174 msgid "Maximum age when threading by subject" msgstr "藉由主旨判定的最大年紀" #: ../clawsker:175 msgid "days" msgstr "天" #: ../clawsker:176 msgid "" "Number of days to include a message in a thread when using \"Thread using " "subject in addition to standard headers\"." msgstr "" "當在標準檔頭的範圍中使用主旨來作為 thread 的顯示方式時,需指定在一個" "thread 內的郵件中,能包含多少的天數" #: ../clawsker:177 msgid "Allow unsafe SSL certificates" msgstr "允許不安全的SSL認證" #: ../clawsker:178 msgid "" "Allows Claws Mail to remember multiple SSL certificates for a given server/" "port." msgstr "" "藉由指定的伺服器通訊埠,允許Claws mail記錄多重的SSL認證" #: ../clawsker:179 msgid "Force UTF-8 for broken mails" msgstr "強制對損毀的郵件使用UTF-8" #: ../clawsker:180 msgid "Use UTF-8 encoding for broken mails instead of current locale." msgstr "對損毀的郵件使用UTF-8編碼,進而取代以當前的本地編碼進行" #: ../clawsker:181 msgid "Warn on drag 'n' drop" msgstr "拖放時出現警告" #: ../clawsker:182 msgid "Display a confirmation dialogue on drag 'n' drop of folders." msgstr "操作資料夾的拖放動作時,顯示確認對話框" #: ../clawsker:183 msgid "Outgoing messages fallback to ASCII" msgstr "外送郵件徹回時轉為ASCII" #: ../clawsker:184 msgid "" "If allowed by content, ASCII will be used to encode outgoing messages, " "otherwise the user-defined encoding is always enforced." msgstr "" "如果內容允許,ASCII將會被用來對外寄郵件進行編碼,否則將會採用使用者自訂的編碼方式" #: ../clawsker:185 msgid "Primary paste unselects selection" msgstr "主要 貼上 取消選擇 選擇" #: ../clawsker:186 msgid "" "Controls how pasting using middle-click changes the selected text and " "insertion point." msgstr "" "控制如何使用滑鼠中鍵改變選擇的文字和插入點進行貼上的功能" #: ../clawsker:187 msgid "Show inline attachments" msgstr "顯示內嵌附加檔案" #: ../clawsker:188 msgid "Allows to hide inline attachments already shown in mail structure view." msgstr "允許隱藏已經顯示在結構視窗內的內嵌附加檔案" #: ../clawsker:189 msgid "Address search in compose window matches any" msgstr "在新郵件視窗中搜尋郵件地址,當條件滿足任何" #: ../clawsker:190 msgid "" "On Tab-key completion, address text will match any part of the string or only " "from the start." msgstr "" "當Tab鍵完成時,滿足部份輸入字串的郵件地址將被顯示出來" #: ../clawsker:191 msgid "Folder search in folder selector matches any" msgstr "在資料夾選擇器中搜尋資料夾,當符合任何" #: ../clawsker:192 msgid "" "On folder name completion text will match any part of the string or only from " "the start." msgstr "" "當資料夾名稱完成時,滿足部份輸入字串的名稱將被顯示出來" #: ../clawsker:193 msgid "Rewrite first 'From' using QP encoding" msgstr "用QP編碼重新寫入第一個寄件人欄位" #: ../clawsker:194 msgid "" "Workaround some servers which convert first 'From' to '>From' by using Quoted-" "Printable transfer encoding instead of 7bit/8bit encoding." msgstr "" "使用Quoted-Printable 傳輸編碼,取代用7bit/8bit編碼方式," "解決某些伺服器會將第一個 'From' 轉變為 '>From' 的情況" #: ../clawsker:196 msgid "X-Mailer header" msgstr "X-Mailer 檔頭" #: ../clawsker:197 msgid "The colour used for the X-Mailer line when its value is Claws Mail." msgstr "X-Mailer 線條的顏色,當它的值是Claws Mail" #: ../clawsker:198 msgid "Error messages" msgstr "錯誤訊息" #: ../clawsker:199 msgid "Colour for error messages in log window." msgstr "日誌視窗中的錯誤訊息顏色" #: ../clawsker:200 msgid "Server messages" msgstr "伺服器訊息" #: ../clawsker:201 msgid "Colour for messages received from servers in log window." msgstr "日誌視窗中來自於伺服器的訊息顏色" #: ../clawsker:202 msgid "Standard messages" msgstr "標準訊息" #: ../clawsker:203 msgid "Colour for messages in log window." msgstr "日誌視窗中的訊息顏色" #: ../clawsker:204 msgid "Client messages" msgstr "客戶端訊息" #: ../clawsker:205 msgid "Colour for messages sent to servers in log window." msgstr "日誌視窗中傳送至伺服器的訊息顏色" #: ../clawsker:206 msgid "Warning messages" msgstr "警告訊息" #: ../clawsker:207 msgid "Colour for warning messages in log window." msgstr "日誌視窗中的警告訊息顏色" #: ../clawsker:209 msgid "Tags background" msgstr "背景標記" #: ../clawsker:210 msgid "Background colour for tags in message view." msgstr "在訊息視窗中標記的背景顏色" #: ../clawsker:211 msgid "Tags text" msgstr "標記文字" #: ../clawsker:212 msgid "Text colour for tags in message view." msgstr "在訊息視窗中標記文字的顏色" #: ../clawsker:214 msgid "Default headers background" msgstr "預設的檔頭背景" #: ../clawsker:215 msgid "Background colour for default headers in compose window." msgstr "在新郵件視窗中的預設檔頭背景顏色" #: ../clawsker:216 msgid "Default headers text" msgstr "預設檔頭文字" #: ../clawsker:217 msgid "Text colour for default headers in compose window." msgstr "在新郵件視窗中的預設檔頭文字顏色" #: ../clawsker:219 msgid "Active quick search background" msgstr "啟用快速背景搜尋" #: ../clawsker:220 msgid "Background colour for active quick search." msgstr "快速搜尋的背景顏色" #: ../clawsker:221 msgid "Active quick search text" msgstr "啟用快速搜尋文字" #: ../clawsker:222 msgid "Text colour for active quick search." msgstr "啟用快速搜尋的文字顏色" #: ../clawsker:223 msgid "Quick search error background" msgstr "快速搜尋錯誤背景" #: ../clawsker:224 msgid "Background colour for quick search error." msgstr "快速搜尋錯誤的背景顏色" #: ../clawsker:225 msgid "Quick search error text" msgstr "快速搜尋錯誤文字" #: ../clawsker:226 msgid "Text colour for quick search error." msgstr "快速搜尋錯誤文字顏色" #: ../clawsker:228 msgid "Added lines" msgstr "新增列" #: ../clawsker:229 msgid "Colour for added lines in patches." msgstr "新增列的顏色" #: ../clawsker:230 msgid "Deleted lines" msgstr "刪除列" #: ../clawsker:231 msgid "Colour for deleted lines in patches." msgstr "刪除列的顏色" #: ../clawsker:232 msgid "Hunk lines" msgstr "Hunk lines" #: ../clawsker:233 msgid "Colour for hunk headers in patches." msgstr "Colour for hunk headers in patches." #: ../clawsker:235 msgid "X position" msgstr "X 位置" #: ../clawsker:236 msgid "X coordinate for window's top-left corner." msgstr "視窗左上角的 X 座標" #: ../clawsker:237 msgid "Y position" msgstr "Y 位置" #: ../clawsker:238 msgid "Y coordinate for window's top-left corner." msgstr "視窗左上角的 Y 座標" #: ../clawsker:239 msgid "Width" msgstr "寬度" #: ../clawsker:240 msgid "Window's width in pixels." msgstr "視窗寬度像素" #: ../clawsker:241 msgid "Height" msgstr "高度" #: ../clawsker:242 msgid "Window's height in pixels." msgstr "視窗高度像素" #: ../clawsker:244 msgid "Maximized" msgstr "最大化" #: ../clawsker:245 msgid "Changes window maximized status." msgstr "改變視窗最大化狀態" #: ../clawsker:246 msgid "Full-screen" msgstr "全螢幕" #: ../clawsker:247 msgid "Changes full screen status." msgstr "改變全螢幕狀態" #: ../clawsker:249 msgid "Use custom GnuTLS priority" msgstr "使用自訂GnuTLS優先權" #: ../clawsker:250 msgid "Enables using user provided GnuTLS priority string." msgstr "啟用使用使用者提供的GnuTLS優先權字串" #: ../clawsker:251 ../clawsker:2042 msgid "GnuTLS priority" msgstr "GnuTLS優先權" #: ../clawsker:252 msgid "" "Value to use as GnuTLS priority string if custom priority check is enabled. " "Otherwise this value is ignored." msgstr "" "當使用者自訂的優先權功能檢查已開啟,此值將用來作為GnuTLS的優先權字串" "否則此值將被忽略" #: ../clawsker:254 msgid "Autocompletion limit" msgstr "自動完成限制" #: ../clawsker:255 msgid "" "Limits the number of addresses obtained from keyring through autocompletion. " "Use 0 to get all matches." msgstr "" "透過自動完成功能從鑰匙圈取得郵件地址的數量上限," "若設定為0,將沒有數量的上限" #: ../clawsker:256 msgid "Base URL" msgstr "基於 URL" #: ../clawsker:257 msgid "" "This is the URL where avatar requests are sent. You can use the one of your " "own libravatar server, if available." msgstr "" "如何你有屬於自己的libravatar伺服器,當有avatar的傳送需求時,你可以使用" #: ../clawsker:258 msgid "Log level" msgstr "日誌層級" #: ../clawsker:259 msgid "Verbosity level of log, accumulative." msgstr "Verbosity level of log, accumulative." #: ../clawsker:260 msgid "None" msgstr "無" #: ../clawsker:261 msgid "Manual" msgstr "手動" #: ../clawsker:262 msgid "Actions" msgstr "開始" #: ../clawsker:263 msgid "Matches" msgstr "符合" #: ../clawsker:457 msgid "Clawsker error" msgstr "Clawsker 錯誤" #: ../clawsker:463 msgid "Error: seems Claws Mail is currently running, close it first." msgstr "錯誤:Claws Mail似乎正在執行中,請先關閉" #: ../clawsker:486 msgid "Error: resource file for Claws Mail was not found." msgstr "錯誤:找不到Claws Mail的資源檔案" #: ../clawsker:1819 msgid "Main window" msgstr "主視窗" #: ../clawsker:1832 msgid "Message window" msgstr "郵件視窗" #: ../clawsker:1842 msgid "Send window" msgstr "傳送視窗" #: ../clawsker:1847 msgid "Receive window" msgstr "接收視窗" #: ../clawsker:1861 msgid "Folder window" msgstr "資料夾視窗" #: ../clawsker:1866 msgid "Folder selection window" msgstr "資料夾選擇視窗" #: ../clawsker:1876 msgid "Addressbook main window" msgstr "郵件地址主要視窗" #: ../clawsker:1881 msgid "Edit person window" msgstr "編輯個人視窗" #: ../clawsker:1886 msgid "Edit group window" msgstr "編輯群組視窗" #: ../clawsker:1891 msgid "Add address window" msgstr "新增地址視窗" #: ../clawsker:1896 msgid "Folder select window" msgstr "資料夾選擇視窗" #: ../clawsker:1906 msgid "Accounts window" msgstr "帳號視窗" #: ../clawsker:1911 msgid "Edit account window" msgstr "編輯帳號視窗" #: ../clawsker:1921 msgid "Filtering window" msgstr "過濾器視窗" #: ../clawsker:1926 msgid "Filtering actions window" msgstr "過濾器執行視窗" #: ../clawsker:1931 msgid "Filtering debug window" msgstr "過濾器除錯視窗" #: ../clawsker:1936 msgid "Matcher window" msgstr "符合視窗" #: ../clawsker:1946 msgid "User Actions prefs window" msgstr "使用者偏好執行視窗" #: ../clawsker:1951 msgid "User Actions I/O window" msgstr "使用者輸出/輸入執行視窗" #: ../clawsker:1961 msgid "Preferences window" msgstr "偏好視窗" #: ../clawsker:1966 msgid "Templates window" msgstr "樣版視窗" #: ../clawsker:1971 msgid "Tags window" msgstr "標記視窗" #: ../clawsker:1976 msgid "Plugins window" msgstr "外掛視窗" #: ../clawsker:1991 msgid "Print preview window" msgstr "預覽列印視窗" #: ../clawsker:1996 msgid "View source window" msgstr "原始可視視窗" #: ../clawsker:2003 msgid "Main" msgstr "主要" #: ../clawsker:2004 msgid "Message" msgstr "郵件" #: ../clawsker:2005 msgid "Send/Receive" msgstr "傳送/接收" #: ../clawsker:2006 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: ../clawsker:2009 msgid "Filtering" msgstr "過濾器" #: ../clawsker:2010 msgid "User Actions" msgstr "使用者活動" #: ../clawsker:2011 msgid "Preferences" msgstr "偏好" #: ../clawsker:2144 msgid "Attachment remover" msgstr "附件移除器" #: ../clawsker:2149 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: ../clawsker:2155 msgid "Sieve manager" msgstr "篩選管理員" #: ../clawsker:2160 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: ../clawsker:2165 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../clawsker:2241 msgid "Menu path" msgstr "選單路徑" #: ../clawsker:2254 msgid "Hotkey" msgstr "熱鍵" #: ../clawsker:2299 msgid "GLib runtime" msgstr "GLib runtime" #: ../clawsker:2300 msgid "GLib built" msgstr "GLib 建立" #: ../clawsker:2302 msgid "GTK2 runtime" msgstr "GTK2 runtime" #: ../clawsker:2303 msgid "GTK2 built" msgstr "GTK2 built" #: ../clawsker:2320 msgid "Binary" msgstr "二進制" #: ../clawsker:2321 msgid "Configuration" msgstr "配置" #: ../clawsker:2334 msgid "Library versions" msgstr "函式庫版本" #: ../clawsker:2335 msgid "Claws Mail versions" msgstr "Claws Mail 版本" #: ../clawsker:2362 #, perl-brace-format msgid "Perl-GLib version {glibv}, built for {glibb}, running with {glibr}." msgstr "Perl-GLib 版本{glibv}, 為 {glibb} 建立, 與 {glibr} 執行." #: ../clawsker:2367 #, perl-brace-format msgid "Perl-GLib version {glibv}." msgstr "Perl-GLib 版本 {glibv}." #: ../clawsker:2371 #, perl-brace-format msgid "Perl-GTK2 version {gtkv}, built for {gtkb}, running with {gtkr}." msgstr "Perl-GTK2 版本 {gtkv}, 為 {gtkb} 建立, 與 {gtkr} 執行." #: ../clawsker:2376 #, perl-brace-format msgid "Perl-GTK2 version {gtkv}." msgstr "Perl-GTK2 版本 {gtkv}." #: ../clawsker:2380 msgid "Claws Mail was not found!" msgstr "找不到 Claws Mail" #: ../clawsker:2381 #, perl-brace-format msgid "Claws Mail returned version {cmv}." msgstr "Claws Mail 回傳版本 {cmv}." #: ../clawsker:2392 msgid "Syntax:" msgstr "Syntax:" #: ../clawsker:2393 msgid " clawsker [options]" msgstr "clawsker [選項]" #: ../clawsker:2394 msgid "Options:" msgstr "選項" #: ../clawsker:2395 msgid "" " -a|--alternate-config-dir Uses as Claws Mail configuration." msgstr "" " -a|--alternate-config-dir 使用 作為 Claws Mail 配置" #: ../clawsker:2396 msgid " -b|--verbose More messages on standard output." msgstr " -b|--verbose 在標準輸出上顯示更多的訊息" #: ../clawsker:2397 msgid " -c|--clawsrc Uses as full resource name." msgstr " -c|--clawsrc 使用 作為完成的資源名稱" #: ../clawsker:2398 msgid " -h|--help Prints this help screen and exits." msgstr " -h|--help 顯示本說明內容後離開" #: ../clawsker:2399 msgid " -r|--read-only Disables writing changes to disk." msgstr " -r|--read-only 取消將改變寫入磁碟" #: ../clawsker:2400 msgid " -v|--version Prints version information and exits." msgstr " -v|--version 顯示版本資訊後離開" #: ../clawsker:2416 msgid "try -h or --help for syntax.\n" msgstr "try -h or --help for syntax.\n" #: ../clawsker:2419 #, perl-brace-format msgid "Error in options: {msg}\n" msgstr "選項的錯誤訊息: {msg}\n" #: ../clawsker:2431 #, perl-brace-format msgid "Error: {opt} requires a dotted numeric value argument\n" msgstr "錯誤:{opt} 數值參數需要一個虛線\n" #: ../clawsker:2438 #, perl-brace-format msgid "Error: '{dir}' is not a directory or does not exist\n" msgstr "錯誤:'{dir}' 不是一個路徑或路徑不存在\n" #: ../clawsker:2447 #, perl-brace-format msgid "Error: '{value}' is not a file or does not exist\n" msgstr "錯誤: '{value}' 不是一個路徑或路徑不存在\n" #: ../clawsker:2485 ../clawsker:2559 #, perl-brace-format msgid "Error: opening '{file}' for reading" msgstr "錯誤: 無法讀取開啟的 '{file}' " #: ../clawsker:2493 #, perl-brace-format msgid "Error: duplicate section '{sect}' in resource file '{file}'\n" msgstr "錯誤: 在資源檔案 '{file}' 內出現重複的區段 '{sect}' \n" #: ../clawsker:2513 ../clawsker:2594 #, perl-brace-format msgid "Error: opening '{file}' for writing" msgstr "錯誤: 無法寫入開啟的 '{file}' " #: ../clawsker:2547 #, perl-brace-format msgid "Unable to create backup file '{name}'\n" msgstr "無法建立備份檔案 '{name}'\n"