# Turkish translation of Clawsker. # Copyright (C) 2017-2023 Numan Demirdöğen # This file is distributed under the same license as the Clawsker package. # Numan Demirdöğen , 2017-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: clawsker 1.3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ricardo@mones.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-16 12:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-17 21:18+0300\n" "Last-Translator: Numan Demirdöğen \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../clawsker:67 msgid "Clawsker :: A Claws Mail Tweaker" msgstr "Clawsker :: Claws Mail Aracı" #: ../clawsker:69 msgid "Use detached address book edit dialogue" msgstr "Müstakil adres defteri düzenleme penceresi kullan" #: ../clawsker:70 msgid "" "If true use a separate dialogue to edit a person's details. Otherwise will " "use a form embedded in the address book's main window." msgstr "" "Seçilince kişi ayrıntılarını düzenlemek için ayrı bir pencere kullanılır " "Yoksa adres defterinin ana penceresi içerisinde bir form kullanılır." #: ../clawsker:71 msgid "Maximum memory for message cache" msgstr "İleti geçici belleği için azamî bellek boyutu" #: ../clawsker:72 msgid "kilobytes" msgstr "kilobit" #: ../clawsker:73 msgid "The maximum amount of memory to use to cache messages, in kilobytes." msgstr "" "Kilobit biriminden iletileri geçici hafızada tutmak için kullanılacak azamî " "bellek boyutu" #: ../clawsker:74 msgid "Minimun time for cache elements" msgstr "Geçici bellekteki ögeler için azamî süre" #: ../clawsker:75 msgid "minutes" msgstr "dakika" #: ../clawsker:76 msgid "" "The minimum time in minutes to keep a cache in memory. Caches more recent " "than this time will not be freed, even if the memory usage is too high." msgstr "" "Dakika biriminden geçici belleğin bellekte tutulacağı zaman. Hafıza " "kullanımı yüksek dahi olsa bu süreden daha az süredir var olan geçici " "bellekler silinmez." #: ../clawsker:77 msgid "Use NetworkManager" msgstr "NetworkManager'ı kullan" #: ../clawsker:78 msgid "Use NetworkManager to switch offline automatically." msgstr "Otomatik olarak çevrimdışı olmak için NetworkManager'ı kullan." #: ../clawsker:79 msgid "Rounds for PBKDF2 function" msgstr "PBKDF2 fonksiyon yinelenmesi" #: ../clawsker:80 msgid "" "Specify the number of iterations the key derivation function will be applied " "on master passphrase computation. Does not modify currently stored " "passphrase, only master passphrases computed after changing this value are " "affected." msgstr "" "Ana şifre üretimi sırasında anahtar türetme fonksiyonunun kaç defa " "tekrarlanacağını belirt. Kullanılan şifreyi etkilemez, sadece bu seçenek " "seçildikten sonra oluşturulacak ana şifreler için geçerlidir." #: ../clawsker:81 msgid "Maximum depth scanning folders" msgstr "Maksimum dizin arama derinliği" #: ../clawsker:82 msgid "" "Maximum number of nested folders to be scanned on your configured IMAP " "servers." msgstr "" "Ayarlanmış IMAP sunucularınızda taranacak maksimum iç içe geçmiş dizin sayısı" #: ../clawsker:84 msgid "Show unread messages with bold font" msgstr "Okunmayan iletileri koyu fontla göster" #: ../clawsker:85 msgid "Show unread messages in the Message List using a bold font." msgstr "İleti Listesindeki okunmayan iletileri koyu fontla göster." #: ../clawsker:86 msgid "Show marked messages with bold font" msgstr "Okunmayan iletileri koyu fontla göster" #: ../clawsker:87 msgid "Show marked messages in the Message List using a bold font." msgstr "İleti Listesindeki okunmayan iletileri koyu fontla göster." #: ../clawsker:88 msgid "Don't use markup" msgstr "Markup kullanma" #: ../clawsker:89 msgid "Don't use bold and italic text in Compose dialogue's account selector." msgstr "" "İleti yazma penceresinin hesap seçme bölümünde koyu ve eğik metin kullanma." #: ../clawsker:90 msgid "Use dotted lines in tree view components" msgstr "Ağaç görünümü ögelerinde noktalı çizgi kullan" #: ../clawsker:91 msgid "" "Use the old dotted line look in the main window tree views (Folder, Message " "and other lists) instead of the modern lineless look." msgstr "" "Ana pneceredeki ağaç görünümlerinde (Dizin, İleti ve diğer listeler) modern " "çizgisiz görünüm yerine eski noktalı çizgiyi kullan." #: ../clawsker:92 msgid "Enable horizontal scrollbar" msgstr "Yatay kaydırma çubuğu kullan" #: ../clawsker:93 msgid "Enable the horizontal scrollbar in the Message List." msgstr "İleti listesinde yatay kaydırma çubuğu kullan." #: ../clawsker:94 msgid "Display To column instead From column in Sent folder" msgstr "Giden dizininde Gönderen sütunu yerine Alıcı sütununu göster" #: ../clawsker:95 msgid "" "Display the recipient's email address in a To column of the Sent folder " "instead of the originator's one in a From column." msgstr "" "Giden dizininde iletiyi gönderenin e-posta adresini Gönderen sütununda " "göstermektense alıcının e-posta adresini Alıcı sutununda göster" #: ../clawsker:96 msgid "Folder List scrollbar behaviour" msgstr "Dizin Listesi kaydırma çubuğu davranışı" #: ../clawsker:97 msgid "" "Specify the policy of vertical scrollbar of Folder List: show always, " "automatic or hide always." msgstr "" "Dizin Listesinin dikey kaydırma çubuğu ilkesini belirt: her zaman göster, " "otomatik ya da her zaman gizle." #: ../clawsker:98 msgid "Show always" msgstr "Her zaman göster" #: ../clawsker:99 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: ../clawsker:100 msgid "Hide always" msgstr "Her zaman gizle" #: ../clawsker:101 msgid "From column displays" msgstr "Gönderen sütunu içeriği" #: ../clawsker:102 msgid "" "Selects the data displayed in the From column of the Message List: name, " "address or both." msgstr "" "İleti Listesinin Gönderen sütununda gösterilecek veriyi seç: isim, adres ya " "da ikisi." #: ../clawsker:103 msgid "Name only" msgstr "Sadece isim" #: ../clawsker:104 msgid "Address only" msgstr "Sadece adres" #: ../clawsker:105 msgid "Both name and address" msgstr "İsim ve adres" #: ../clawsker:106 msgid "Coloured lines contrast" msgstr "Renkli satır karşıtlığı" #: ../clawsker:107 msgid "" "Specify the value to use when creating alternately coloured lines in tree " "view components. The smaller the value, the less visible the difference in " "the alternating colours of the lines." msgstr "" "Ağaç görünümü ögeleri için karşıt renkli satırlar oluştururken kullanılacak " "değeri belirtir. Değer ne kadar küçük olursa satırların karşıt renkleri " "arasındaki fark o kadar az olacaktır." #: ../clawsker:108 msgid "Show cursor" msgstr "İmleci göster" #: ../clawsker:109 msgid "Display the cursor in the Message View." msgstr "İleti Görünümünde imleci göster" #: ../clawsker:110 msgid "Detachable toolbars" msgstr "Müstakil araç çubuğu" #: ../clawsker:111 msgid "Show handles in the toolbars." msgstr "Araç çubuğunda tutamakları göster." #: ../clawsker:112 msgid "Use stripes in all tree view components" msgstr "Tüm ağaç görünümü ögelerinde çizgi kullan" #: ../clawsker:113 msgid "Enable alternately coloured lines in all tree view components." msgstr "Tüm ağaç gürünümü ögelerinde karşıt renkli satırlar kullan." #: ../clawsker:114 msgid "Use stripes in Folder List and Message List" msgstr "Dizin ve İleti listesinde çizgi kullan" #: ../clawsker:115 msgid "Enable alternately coloured lines in Message List and Folder List." msgstr "İleti ve Dizin Listelerinde karşıt renkli satırlar kullan." #: ../clawsker:116 msgid "2 lines per Message List item in 3-column layout" msgstr "3 sütunlu düzende İleti Listesi başına 2 satır" #: ../clawsker:117 msgid "" "Spread Message List information over two lines when using the three column " "mode." msgstr "Üç sütun düzenini kullanırken İleti Listesi bilgisini iki satıra yay." #: ../clawsker:118 msgid "Show margin" msgstr "Payı göster" #: ../clawsker:119 msgid "Shows a small margin in the Compose View." msgstr "Yazma Penceresinde ufak bir boşluk göster." #: ../clawsker:120 msgid "Don't display localized date" msgstr "Yerel tarihi gösterme" #: ../clawsker:121 msgid "Toggles localization of date format in Message View." msgstr "İleti Görünümünde yerel tarihi açıp kapatır." #: ../clawsker:122 msgid "Zero replacement character" msgstr "Sıfır yerine kullanılacak karakter" #: ../clawsker:123 msgid "Replaces '0' with the given character in Folder List." msgstr "Dizin Listesindeki '0' yerine gösterilecek karakter." #: ../clawsker:124 msgid "Editable headers" msgstr "Üstbilgileri kullan" #: ../clawsker:125 msgid "" "Allows to manually type any value in Compose Window header entries or just " "select from the available choices in the associated dropdown list." msgstr "" "Yazma Penceresinin üstbilgi bölümüne herhangi bir değerin yazılmasına ya da " "ilgili açılır listeden mevcut seçeneklerin seçilmesine olanak sağlar." #: ../clawsker:126 msgid "Warn when sending to more than" msgstr "Birden fazla alıcıya gönderiliyorsa" #: ../clawsker:127 msgid "recipients" msgstr "uyar" #: ../clawsker:128 msgid "" "Show a warning dialogue when sending to more recipients than specified. Use " "0 to disable this check." msgstr "" "Belirlenenden daha fazla alıcıya gönderiliyorsa uyarı göster. Kapatmak için " "0 kullanın." #: ../clawsker:129 msgid "Select next message on delete" msgstr "Sonraki silinecek iletiyi seç" #: ../clawsker:130 msgid "" "When deleting a message, toggles between selecting the next one (newer " "message) or the previous one (older message)." msgstr "" "Bir ileti silerken bir sonraki (daha yeni bir ileti) ya da önceki (daha eski " "bir ileti) arasında seçim yapılmasını sağlar." #: ../clawsker:132 msgid "Drag 'n' drop hover timeout" msgstr "Sürükle ve bırak zaman aşımı" #: ../clawsker:133 ../clawsker:170 msgid "milliseconds" msgstr "milisaniye" #: ../clawsker:134 msgid "" "Time in milliseconds that will cause a folder tree to expand when the mouse " "cursor is held over it during drag and drop." msgstr "" "Sürükle ve bırak yaparken imleç üzerine tutulduğunda dizin ağacının " "genişlemesine yol açan mili saniye cinsinden zaman." #: ../clawsker:135 msgid "Don't confirm deletions (dangerous!)" msgstr "Sillerken onaylama (tehlikeli!)" #: ../clawsker:136 msgid "Don't ask for confirmation before definitive deletion of emails." msgstr "E-postaları nihaî olarak silmeden önce onay isteme." #: ../clawsker:137 msgid "Respect format=flowed in messages" msgstr "İletilere format=flowed seçeneğini uygula" # http://joeclark.org/ffaq.html #: ../clawsker:138 msgid "" "Respect format=flowed on text/plain message parts. This will cause some " "mails to have long lines, but will fix some URLs that would otherwise be " "wrapped." msgstr "" "Metin/düz biçimindeki iletilerde format=flowed seçeneğini uygula. Bu seçenek " "bazı iletilerin olduğundan daha uzun satırlarla gösterilmesine sebep olacak " "fakat diğer taraftan katlanmış olarak gösterilen bazı URL'lerin gösterimini " "düzeltecektir." #: ../clawsker:139 msgid "Allow writable temporary files" msgstr "Yazılabilir geçici dosyalara izin ver" #: ../clawsker:140 msgid "Saves temporary files when opening attachment with write bit set." msgstr "Herhangi bir eki açarken geçici dosyaları yazma bitiyle kaydet." #: ../clawsker:141 msgid "Don't check SSL certificates" msgstr "SSL sertifikaları denetleme" #: ../clawsker:142 msgid "Disables the verification of SSL certificates." msgstr "SSL sertifikaların doğrulanmasını kapatır." #: ../clawsker:143 msgid "Progress bar update step every" msgstr "İlerleme çubuğu güncelleme adımı" #: ../clawsker:144 ../clawsker:173 msgid "items" msgstr "öğe" #: ../clawsker:145 msgid "Update stepping in progress bars." msgstr "İlerleme çubuğundaki kademelendirmeyi güncelle." #: ../clawsker:146 msgid "Maximum age when threading by subject" msgstr "Konuya göre sıralama zaman aşımı süresi" #: ../clawsker:147 msgid "days" msgstr "gün" #: ../clawsker:148 msgid "" "Number of days to include a message in a thread when using \"Thread using " "subject in addition to standard headers\"." msgstr "" "\"Konu standart üstbilgilerin yanı sıra konu üstbilgisini de kullansın\" " "seçeneği seçiliyken bir iletinin konuda bulunacağı gün sayısı." #: ../clawsker:149 msgid "Allow unsafe SSL certificates" msgstr "Güvenilmeyen SSL sertifikalara izin ver" #: ../clawsker:150 msgid "" "Allows Claws Mail to remember multiple SSL certificates for a given server/" "port." msgstr "" "Belirli bri sunucu/port için Claws Mail'in birden fazla SSL sertifikası " "kullanmasına izin ver." #: ../clawsker:151 msgid "Force UTF-8 for broken mails" msgstr "Bozuk iletiler için UTF-8 kullanmaya zorla" #: ../clawsker:152 msgid "Use UTF-8 encoding for broken mails instead of current locale." msgstr "" "Bozuk iletiler için kullanılan yerel kodlama yerine UTF-8 karakter " "kodlamasını kullan." #: ../clawsker:153 msgid "Warn on drag 'n' drop" msgstr "Sürükle ve bırak yaparken uyar" #: ../clawsker:154 msgid "Display a confirmation dialogue on drag 'n' drop of folders." msgstr "Dizinleri sürükle ve bırak yaparken onaylama kutusunu göster." #: ../clawsker:155 msgid "Outgoing messages fallback to ASCII" msgstr "Gönderilen iletiler için ASCII kullan" #: ../clawsker:156 msgid "" "If allowed by content, ASCII will be used to encode outgoing messages, " "otherwise the user-defined encoding is always enforced." msgstr "" "İçerik elverdiğinde gönderilen iletiler için ASCII karakter kodlaması " "kullanılır, aksi takdirde kullanıcı tanımlı karakter kodlaması kullanılır." #: ../clawsker:157 msgid "Primary paste unselects selection" msgstr "Yapıştırma seçimi iptal eder" #: ../clawsker:158 msgid "" "Controls how pasting using middle-click changes the selected text and " "insertion point." msgstr "" "Orta tuş kullanılarak yapılan yapıştırmanın seçilen metni ve ekleme " "noktasını nasıl değiştirdiğini yönetir." #: ../clawsker:159 msgid "Show inline attachments" msgstr "Satır içi ekleri göster" #: ../clawsker:160 msgid "Allows to hide inline attachments already shown in mail structure view." msgstr "" "İleti yapısının görünümünde gösterilen satır içi eklerin gizlenmesini sağlar." #: ../clawsker:161 msgid "Address search in compose window matches any" msgstr "Yazma penceresinde adres araması herhangi bir terimle örtüşsün" #: ../clawsker:162 msgid "" "On Tab-key completion, address text will match any part of the string or " "only from the start." msgstr "" "Adres tamamlamada adres metni girilen karakterlerin herhangi biriyle ya da " "sadece en baştakiyle eşleşsin." #: ../clawsker:163 msgid "Folder search in folder selector matches any" msgstr "Dizin seçiminde dizin araması yapılırken herhangi bir terimle örtüşsün" #: ../clawsker:164 msgid "" "On folder name completion text will match any part of the string or only " "from the start." msgstr "" "Dizin adı tamamlamada metin girilen karakterlerin herhangi biriyle ya da en " "baştakiyle eşleşsin." #: ../clawsker:165 msgid "Rewrite first 'From' using QP encoding" msgstr "QP kodlaması kullanarak ilk 'Gönderen' üstbilgisini yeniden yaz" #: ../clawsker:166 msgid "" "Workaround some servers which convert first 'From' to '>From' by using " "Quoted-Printable transfer encoding instead of 7bit/8bit encoding." msgstr "" "7bit/8bit kodlaması yerine Quoted-Printable transfer kodlması kullanarak " "'Gönderen' üstbilgisini '>Gönderen' üstbilgisine çeviren bazı sunucular için " "çözüm." #: ../clawsker:167 msgid "Hide time zone information" msgstr "Zaman dilimi bilgisini sakla" #: ../clawsker:168 msgid "" "On outgoing messages, sets time zone of date headers to the unknown timezone " "value \"-0000\", as specified by RFC 5322" msgstr "" "Gönderilen iletiler için, zaman dilimi için RFC 5322 ile belirtilen " "bilinmeyen zaman dilimi değeri \"-0000\" atansın" #: ../clawsker:169 msgid "Quick search type-ahead delay" msgstr "Hızlı arama yazarken-ara metni" #: ../clawsker:171 msgid "" "When type-ahead mode of Quick search is enabled, this is the delay after key " "presses in the search entry before starting a new search with the changes " "made." msgstr "" "Hızlı aramanın yazdıkça-ara özelliği etkinken, yapılan değişiklikle yeni bir " "arama yapmadan önceki basılan tuşun arama kutusundaki gecikmesidir." #: ../clawsker:172 msgid "Navigation history length" msgstr "Gezinti geçmişi adedi" #: ../clawsker:174 msgid "" "Maximum number of messages to keep track of when navigating with the “Next " "opened message” and “Previously opened message” menu actions" msgstr "" "“Sonraki açılan mesaj” ve “Önceki açılan mesaj” menü eylemleri ile " "gezinirken takip edilecek maksimum mesaj sayısı" #: ../clawsker:176 msgid "X-Mailer header" msgstr "X-Posta-İstemcisi" #: ../clawsker:177 msgid "The colour used for the X-Mailer line when its value is Claws Mail." msgstr "" "X-Posta-İstemcisi üstbilgisinin değeri Claws Mail ise kullanılacak renk." #: ../clawsker:178 msgid "Error messages" msgstr "Hata iletileri" #: ../clawsker:179 msgid "Colour for error messages in log window." msgstr "Kayıt penceresindeki hata iletileri için kullanılacak renk." #: ../clawsker:180 msgid "Server messages" msgstr "Sunucu iletileri" #: ../clawsker:181 msgid "Colour for messages received from servers in log window." msgstr "" "Kayıt penceresindeki sunuculardan alınan iletiler için kullanılacak renk." #: ../clawsker:182 msgid "Standard messages" msgstr "Standart iletiler" #: ../clawsker:183 msgid "Colour for messages in log window." msgstr "Kayıt penceresindeki iletiler için kullanılacak renk." #: ../clawsker:184 msgid "Client messages" msgstr "İstemci iletileri" #: ../clawsker:185 msgid "Colour for messages sent to servers in log window." msgstr "" "Kayıt penceresindeki sunuculara gönderilen iletiler için kullanılacak renk." #: ../clawsker:186 msgid "Warning messages" msgstr "Uyarı iletileri" #: ../clawsker:187 msgid "Colour for warning messages in log window." msgstr "Kayıt penceresindeki uyarılar için kullanılacak renk." #: ../clawsker:189 msgid "Tags background" msgstr "Etiket arkaplanı" #: ../clawsker:190 msgid "Background colour for tags in message view." msgstr "İleti görünümünde etiketler için arkaplan rengi." #: ../clawsker:191 msgid "Tags text" msgstr "Etiket metni" #: ../clawsker:192 msgid "Text colour for tags in message view." msgstr "İleti görünümünde etiketler içi metin rengi" #: ../clawsker:194 msgid "Default headers background" msgstr "Öntanımlı üstbilgi arkaplanı" #: ../clawsker:195 msgid "Background colour for default headers in compose window." msgstr "Yazma penceresindeki öntanımlı üst bilgiler için arkaplan rengi." #: ../clawsker:196 msgid "Default headers text" msgstr "Öntanımlı üstbilgi metni" #: ../clawsker:197 msgid "Text colour for default headers in compose window." msgstr "Yazma penceresindeki öntanımlı üst bilgiler için metin rengi." #: ../clawsker:199 msgid "Active quick search background" msgstr "Etkin hızlı arama arkaplanı" #: ../clawsker:200 msgid "Background colour for active quick search." msgstr "Etkin hızlı arama için arkaplan rengi." #: ../clawsker:201 msgid "Active quick search text" msgstr "Etkin hızlı arama metni" #: ../clawsker:202 msgid "Text colour for active quick search." msgstr "Etkin hızlı arama için metin rengi." #: ../clawsker:203 msgid "Quick search error background" msgstr "Hızlı arama hatası arkaplanı" #: ../clawsker:204 msgid "Background colour for quick search error." msgstr "Hızlı arama hatası için arkaplan rengi." #: ../clawsker:205 msgid "Quick search error text" msgstr "Hızlı arama hatası metni" #: ../clawsker:206 msgid "Text colour for quick search error." msgstr "Hızlı arama hatası için metin rengi." #: ../clawsker:208 msgid "Added lines" msgstr "Eklenen satırlar" #: ../clawsker:209 msgid "Colour for added lines in patches." msgstr "Yamadaki eklenen satırlar için kullanılacak renk." #: ../clawsker:210 msgid "Deleted lines" msgstr "Silinen satırlar" #: ../clawsker:211 msgid "Colour for deleted lines in patches." msgstr "Yamadaki silinen satırlar için kullanılacak renk." #: ../clawsker:212 msgid "Hunk lines" msgstr "Farklı satırlar" #: ../clawsker:213 msgid "Colour for hunk headers in patches." msgstr "Yamadaki farklı satır başlıkları için kullanılacak renk." #: ../clawsker:215 msgid "X position" msgstr "X konumu" #: ../clawsker:216 msgid "X coordinate for window's top-left corner." msgstr "Pencerenin sol üst köşesi için X konumu." #: ../clawsker:217 msgid "Y position" msgstr "Y konumu" #: ../clawsker:218 msgid "Y coordinate for window's top-left corner." msgstr "Pencerenin sol üst köşesi için Y konumu." #: ../clawsker:219 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: ../clawsker:220 msgid "Window's width in pixels." msgstr "Pikzel cinsinden pencere genişliği." #: ../clawsker:221 msgid "Height" msgstr "Yükseklik" #: ../clawsker:222 msgid "Window's height in pixels." msgstr "Pikzel cinsinden pencere yüksekliği." #: ../clawsker:224 msgid "Maximized" msgstr "Küçültülmüş." #: ../clawsker:225 msgid "Changes window maximized status." msgstr "Pencerenin tam ekran durumunu değiştirir." #: ../clawsker:226 msgid "Full-screen" msgstr "Tam ekran" #: ../clawsker:227 msgid "Changes full screen status." msgstr "Tam ekran durumunu değiştirir" #: ../clawsker:229 msgid "Use custom GnuTLS priority" msgstr "Özel GnuTLS önceliği kullan" #: ../clawsker:230 msgid "Enables using user provided GnuTLS priority string." msgstr "" "Kullanıcının tanımladığı GnuTLS öncelik değerinin kullanılmasını sağlar." #: ../clawsker:231 ../clawsker:2126 msgid "GnuTLS priority" msgstr "GnuTLS önceliği" #: ../clawsker:232 msgid "" "Value to use as GnuTLS priority string if custom priority check is enabled. " "Otherwise this value is ignored." msgstr "" "Özel öncelik seçeneği seçildiyse GnuTLS önceliği olarak kullanılacak değer. " "Aksi takdirde bu değer ihmal edilir." #: ../clawsker:233 msgid "Use TLS SNI extension" msgstr "TLS SNI uzantısını kullan" #: ../clawsker:234 msgid "" "Enables sending your hostname, if available, so the server can select the " "appropriate certificate for your domain. Useful for servers which host " "multiple domains on the same IP address." msgstr "" "Mevcut olduğunda, makine adının gönderilmesini sağlar ki sunucu alanınız " "için uygun sertifikayı seçebilsin. Aynı IP adresi üzerinde bir çok alan " "sunun sunucular için uygun." #: ../clawsker:236 msgid "Autocompletion limit" msgstr "Otomatik tamamlama sınırı" #: ../clawsker:237 msgid "" "Limits the number of addresses obtained from keyring through autocompletion. " "Use 0 to get all matches." msgstr "" "Otomatik tamamlama yoluyla Gönderen üstbilgisinden elde edilen adres " "sayısını sınırlar. Tüm eşleşmeleri almak için 0 kullanın." #: ../clawsker:238 msgid "Base URL" msgstr "Temel URL" #: ../clawsker:239 msgid "" "This is the URL where avatar requests are sent. You can use the one of your " "own libravatar server, if available." msgstr "" "Avatar isteklerinin gönderileceği URL. Mevcutsa, kendi libavatar " "sunucularınızdan birini kullanabilirsiniz." #: ../clawsker:240 msgid "Default redirects" msgstr "Öntanımlı yönlendirmeler" #: ../clawsker:241 msgid "Maximum default value for HTTP redirects, if enabled" msgstr "Seçildiyse, HTTP yönlendirmeleri için öntanımlı tavan değer" #: ../clawsker:242 msgid "Mistery man redirects" msgstr "Gizemli şahıs yönlendirmeleri" #: ../clawsker:243 msgid "Maximum value for HTTP redirects when using \"Mistery man\" mode." msgstr "\"Gizemli şahıs\" modunda HTTP yönlendirmeleri için tavan değer" #: ../clawsker:244 msgid "Custom URL redirects" msgstr "Kişiselleştirilmiş URL yönlendirmeleri" #: ../clawsker:245 msgid "Maximum value for HTTP redirects when using a custom URL" msgstr "" "Kişiselleştirilmiş URL kullanıldığında HTTP yönlendirmeleri için tavan değer" #: ../clawsker:247 msgid "Log level" msgstr "Kayıt seviyesi" #: ../clawsker:248 msgid "Verbosity level of log, accumulative." msgstr "Kayıtların ayrıntı seviyesi, birikimli." #: ../clawsker:249 msgid "None" msgstr "Yok" #: ../clawsker:250 msgid "Manual" msgstr "Kullanma klavuzu" #: ../clawsker:251 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: ../clawsker:252 msgid "Matches" msgstr "Eşleşmeler" #: ../clawsker:461 msgid "Clawsker error" msgstr "Clawsker hatası" #: ../clawsker:468 msgid "Error: seems Claws Mail is currently running, close it first." msgstr "Hata: Claws Mail çalışıyor görünüyor, kapatıp tekrar deneyin." #: ../clawsker:501 msgid "Error: resource file for Claws Mail was not found." msgstr "Hata: Claws Mail kaynak dosyası bulunamadı." #: ../clawsker:786 ../clawsker:2087 msgid "Addressbook" msgstr "Adres Defteri" #: ../clawsker:789 msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: ../clawsker:793 msgid "NetworkManager" msgstr "NetworkManager" #: ../clawsker:796 msgid "Master passphrase" msgstr "Ana şifre" #: ../clawsker:799 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../clawsker:969 msgid "Coloured stripes" msgstr "Renkli çizgiler" #: ../clawsker:974 msgid "Message List" msgstr "İleti listesi" #: ../clawsker:982 ../clawsker:1333 msgid "Message View" msgstr "İleti Görünümü" #: ../clawsker:986 ../clawsker:1350 msgid "Compose window" msgstr "Yazma Penceresi" #: ../clawsker:992 msgid "Scroll bars" msgstr "Kaydırma çubuğu" #: ../clawsker:996 ../clawsker:1184 ../clawsker:2092 ../clawsker:2836 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../clawsker:1161 msgid "Drag 'n' drop" msgstr "Sürükle ve bırak" #: ../clawsker:1165 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Güvenli Soket Katmanı(SSL)" #: ../clawsker:1169 msgid "Messages" msgstr "İletiler" #: ../clawsker:1180 msgid "Completion" msgstr "Tamamlama" #: ../clawsker:1338 ../clawsker:2062 msgid "Log window" msgstr "Kayıt Penceresi" #: ../clawsker:1345 msgid "Viewing patches" msgstr "Yama görünümü" #: ../clawsker:1354 msgid "Quick search" msgstr "Hızlı arama" #: ../clawsker:1913 msgid "Main window" msgstr "Ana pencere" #: ../clawsker:1925 msgid "Message window" msgstr "İleti Penceresi" #: ../clawsker:1931 msgid "Open URLs window" msgstr "Gönderme penceresi" #: ../clawsker:1939 msgid "Send window" msgstr "Gönderme penceresi" #: ../clawsker:1943 msgid "Receive window" msgstr "Alma penceresi" #: ../clawsker:1951 msgid "Folder window" msgstr "Dizin penceresi" #: ../clawsker:1957 msgid "Folder selection window" msgstr "Dizin seçme penceresi" #: ../clawsker:1961 msgid "Folder sorting window" msgstr "Dizin seçme penceresi" #: ../clawsker:1969 msgid "Addressbook main window" msgstr "Adres defteri ana penceresi" #: ../clawsker:1973 msgid "Edit person window" msgstr "Şahıs penceresini düzenle" #: ../clawsker:1977 msgid "Edit group window" msgstr "Grup penceresini düzenle" #: ../clawsker:1981 msgid "Add address window" msgstr "Adres penceresi ekle" #: ../clawsker:1985 msgid "Folder select window" msgstr "Dizin seçme penceresi" #: ../clawsker:1993 msgid "Accounts window" msgstr "Hesaplar penceresi" #: ../clawsker:1997 msgid "Edit account window" msgstr "Hesap penceresini düzenle" #: ../clawsker:2005 msgid "Filtering window" msgstr "Süzme penceresi" #: ../clawsker:2009 msgid "Filtering actions window" msgstr "Süzme eylemleri penceresi" #: ../clawsker:2013 msgid "Filtering debug window" msgstr "Süzme debug penceresi" #: ../clawsker:2017 msgid "Matcher window" msgstr "Ana pencere" #: ../clawsker:2026 msgid "User Actions prefs window" msgstr "Kullanıcı Eylemleri tercihler penceresi" #: ../clawsker:2030 msgid "User Actions I/O window" msgstr "Kullanıcı Eylemleri I/O penceresi" #: ../clawsker:2038 msgid "Preferences window" msgstr "Tercihler penceresi" #: ../clawsker:2042 msgid "Templates window" msgstr "Şablonlar penceresi" #: ../clawsker:2046 msgid "Tags window" msgstr "Etiket penceresi" #: ../clawsker:2050 msgid "Plugins window" msgstr "Eklenti penceresi" #: ../clawsker:2058 msgid "About window" msgstr "Hesaplar penceresi" #: ../clawsker:2066 msgid "SSL manager" msgstr "SSL yöneticisi" #: ../clawsker:2070 msgid "Print preview window" msgstr "Önizleme pneceresini yazdır" #: ../clawsker:2074 msgid "View source window" msgstr "Kaynak penceresini göster" #: ../clawsker:2083 msgid "Main" msgstr "Ana" #: ../clawsker:2084 msgid "Message" msgstr "İleti" #: ../clawsker:2085 msgid "Send/Receive" msgstr "Al/Gönder" #: ../clawsker:2086 msgid "Folder" msgstr "Dizin" #: ../clawsker:2088 ../clawsker:2838 msgid "Accounts" msgstr "Hesaplar" #: ../clawsker:2089 msgid "Filtering" msgstr "Filtreleme" #: ../clawsker:2090 msgid "User Actions" msgstr "Kullanıcı Eylemleri" #: ../clawsker:2091 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../clawsker:2129 msgid "Server Name Indication" msgstr "Sunucu İsim Göstergesi" #: ../clawsker:2303 msgid "Attachment remover" msgstr "Ek kaldırıcı" #: ../clawsker:2304 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: ../clawsker:2305 msgid "Sieve manager" msgstr "Sieve yöneticisi" #: ../clawsker:2306 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: ../clawsker:2307 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../clawsker:2308 msgid "Python console" msgstr "Python konsolu" #: ../clawsker:2369 msgid "Menu path" msgstr "Menü yolu" #: ../clawsker:2388 msgid "Hotkey" msgstr "Kısa tuşlar" #: ../clawsker:2436 msgid "Library versions" msgstr "Kütüphane sürümleri" #: ../clawsker:2438 msgid "GLib runtime" msgstr "Glib runtime" #: ../clawsker:2438 ../clawsker:2439 #| msgid "Not available" msgid "not available" msgstr "mevcut değil" #: ../clawsker:2439 msgid "GLib built" msgstr "Glib built" #: ../clawsker:2441 msgid "GTK3 runtime" msgstr "GTK3 runtime" #: ../clawsker:2442 msgid "GTK3 built" msgstr "GTK3 built" #: ../clawsker:2444 msgid "Claws Mail versions" msgstr "Claws Mail sürümleri" #: ../clawsker:2445 msgid "Binary" msgstr "İkilik" #: ../clawsker:2446 msgid "Configuration" msgstr "Yapılandırma" #: ../clawsker:2464 msgid "Not available" msgstr "Mevcut değil" #: ../clawsker:2472 msgid "Version:" msgstr "Sürüm:" #: ../clawsker:2475 #, perl-brace-format msgid "Perl-GLib version {glibv}, built for {glibb}, running with {glibr}." msgstr "" "Perl-GLib sürümü {glibv}, {glibb} için insa edilmiş, {glibr} ile çalışıyor." #: ../clawsker:2480 #, perl-brace-format msgid "Perl-GLib version {glibv}." msgstr "Perl-GLib sürümü {glibv}." #: ../clawsker:2483 #, perl-brace-format msgid "Perl-GTK3 version {gtkv}, built for {gtkb}, running with {gtkr}." msgstr "" "Perl-GTK3 sürümü {gtkv}, {gtkb} için inşa edilmiş, {gtkr} ile çalışıyor." #: ../clawsker:2488 #, perl-brace-format msgid "Perl-GTK3 version {gtkv}." msgstr "Perl-GTK3 sürümü {gtkv}." #: ../clawsker:2491 msgid "Claws Mail was not found!" msgstr "Claws Mail bulunamadı!" #: ../clawsker:2492 #, perl-brace-format msgid "Claws Mail returned version {cmv}." msgstr "Claws Mail sürümü {cmv}." #: ../clawsker:2503 msgid "Syntax:" msgstr "Sözdizimi:" #: ../clawsker:2504 msgid " clawsker [options]" msgstr " clawsker [seçenekler]" #: ../clawsker:2505 msgid "Options:" msgstr "Seçenekler:" #: ../clawsker:2506 msgid "" " -a|--alternate-config-dir Uses as Claws Mail configuration." msgstr "" " -a|--alternate-config-dir Claws Mail ayarları için kullan." #: ../clawsker:2507 msgid " -b|--verbose More messages on standard output." msgstr " -b|--verbose Çıktıyı detaylandır." #: ../clawsker:2508 msgid " -c|--clawsrc Uses as full resource name." msgstr " -c|--clawsrc kaynak adı olarak kullan." #: ../clawsker:2509 msgid " -h|--help Prints this help screen and exits." msgstr " -h|--help Bu yardım ekranını gösterir." #: ../clawsker:2510 msgid " -i|--ignore-versions Allows setting almost everything." msgstr " -i|--ignore-versions Nerdeyse herşyin atanmasını sağlar" #: ../clawsker:2511 msgid "" " -k|--hide-disabled-keys Hides unassigned hotkeys in key columns." msgstr "" " -k|--hide-disabled-keys Atanmamış kısayol tuşlarını tuş sütununda " "gösterme." #: ../clawsker:2512 msgid " -r|--read-only Disables writing changes to disk." msgstr "" " -r|--read-only Değişikliklerin diske yazılmasını kapatır." #: ../clawsker:2513 msgid "" " -s|--small-screen Forces low resolution UI adjustments." msgstr "" " -s|--small-screen Düşük çözünürlüklü UI düzeltmelerini " "uygula." #: ../clawsker:2514 msgid "" " -u|--use-claws-version Uses instead of detected version." msgstr "" " -u|--use-claws-version Kurulu olan yerine sürümü kullanılır" #: ../clawsker:2515 msgid "" " -v|--version Prints version information and exits." msgstr " -v|--version Sürüm bilgilerini gösterir." #: ../clawsker:2536 msgid "try -h or --help for syntax.\n" msgstr "sözdizimi için -h ya da --help kullan.\n" #: ../clawsker:2539 #, perl-brace-format msgid "Error in options: {msg}\n" msgstr "Seçeneklerde hata: {msg}\n" #: ../clawsker:2551 #, perl-brace-format msgid "Error: {opt} requires a dotted numeric value argument\n" msgstr "Hata: {opt} seçeneği noktalı bir sayısal değer gerektiriyor\n" #: ../clawsker:2558 #, perl-brace-format msgid "Error: '{dir}' is not a directory or does not exist\n" msgstr "Hata: '{dir}' bir dizin değil ya da mevcut değil\n" #: ../clawsker:2566 #, perl-brace-format msgid "Error: '{value}' is not a file or does not exist\n" msgstr "Hata: '{value}' dosya değil ya da mevcut değil\n" #: ../clawsker:2604 ../clawsker:2678 #, perl-brace-format msgid "Error: opening '{file}' for reading" msgstr "Hata:'{file}' okunmak için açılıyor" #: ../clawsker:2612 #, perl-brace-format msgid "Error: duplicate section '{sect}' in resource file '{file}'\n" msgstr "Hata:'{file}' kaynak dosyasında mükerrer bölüm '{sect}'\n" #: ../clawsker:2632 ../clawsker:2713 #, perl-brace-format msgid "Error: opening '{file}' for writing" msgstr "Hata:'{file}' yazmak için açılıyor" #: ../clawsker:2666 #, perl-brace-format msgid "Unable to create backup file '{name}'\n" msgstr "Oluşturulamayan yedek '{name}'\n" #: ../clawsker:2833 msgid "Behaviour" msgstr "Davranış" #: ../clawsker:2834 msgid "Colours" msgstr "Renkler" #: ../clawsker:2835 msgid "GUI" msgstr "Arayüz" #: ../clawsker:2837 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: ../clawsker:2839 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: ../clawsker:2840 msgid "Hotkeys" msgstr "Kısayol tuşları" #: ../clawsker:2841 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: ../clawsker:2861 msgid "Visit Clawsker's web page" msgstr "Clawsker'in web sitesini ziyaret edin" #: ../clawsker:2902 msgid "There are unapplied modifications." msgstr "Kaydedilmemiş değişiklikler var." #: ../clawsker:2904 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Çıkmak istediğinize emin misiniz?" #: ../clawsker:2907 msgid "Clawsker warning" msgstr "Clawsker uyarı" #: ../clawsker:2992 msgid "Claws Mail Hidden Preferences" msgstr "Claws Mail Gizlenmiş Tercihler"