# Clawsker Brazilian Portuguese translation. # Copyright (C) 2011-2016 Frederico Gonçalves Guimarães # This file is distributed under the same license as the Clawsker package. # Frederico Gonçalves Guimarães , 2011, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clawsker 1.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ricardo@mones.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-26 20:28-0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-26 20:58-0300\n" "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes \n" "Language-Team: \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../clawsker:61 msgid "Claws Mail Hidden Preferences" msgstr "Preferências ocultas do Claws Mail" #: ../clawsker:62 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: ../clawsker:63 msgid "Clawsker :: A Claws Mail Tweaker" msgstr "Clawsker :: Ajustes finos no Claws Mail" #: ../clawsker:64 msgid "License:" msgstr "Licença:" #: ../clawsker:65 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../clawsker:67 msgid "Colours" msgstr "Cores" #: ../clawsker:68 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: ../clawsker:69 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ../clawsker:70 ../clawsker:1834 msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../clawsker:71 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../clawsker:72 ../clawsker:1831 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../clawsker:73 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../clawsker:74 msgid "Info" msgstr "Informação" #: ../clawsker:76 ../clawsker:1830 msgid "Addressbook" msgstr "Livro de Endereços" #: ../clawsker:77 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../clawsker:78 ../clawsker:87 msgid "Message View" msgstr "Visualização da mensagem" #: ../clawsker:79 ../clawsker:1809 msgid "Log window" msgstr "Janela de relatório" #: ../clawsker:80 msgid "Drag 'n' drop" msgstr "Arrastar e soltar" #: ../clawsker:81 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: ../clawsker:82 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../clawsker:83 msgid "Completion" msgstr "Complementação" #: ../clawsker:84 msgid "Coloured stripes" msgstr "Listras coloridas" #: ../clawsker:85 msgid "Scroll bars" msgstr "Barras de rolagem" #: ../clawsker:86 msgid "Message List" msgstr "Lista de Mensagens" #: ../clawsker:88 msgid "Compose window" msgstr "Janela de Composição" #: ../clawsker:89 msgid "NetworkManager" msgstr "NetworkManager" #: ../clawsker:90 msgid "Viewing patches" msgstr "Visualização de patches" #: ../clawsker:91 msgid "Master passphrase" msgstr "Senha mestra" #: ../clawsker:93 msgid "Use detached address book edit dialogue" msgstr "Usar uma janela de edição do Livro de Endereços destacável" #: ../clawsker:94 msgid "" "If true use a separate dialogue to edit a person's details. Otherwise will " "use a form embedded in the address book's main window." msgstr "" "Se for selecionado, usa uma janela separada para editar os detalhes da " "pessoa. Caso contrário, será usado um formulário incorporado à janela " "principal do Livro de Endereços." #: ../clawsker:95 msgid "Maximum memory for message cache (kB)" msgstr "Memória máxima para o cache de mensagens (KB)" #: ../clawsker:96 msgid "The maximum amount of memory to use to cache messages, in kilobytes." msgstr "" "A quantidade máxima de memória a ser utilizada para o cache de mensagens, em " "kilobytes." #: ../clawsker:97 msgid "Minimun time for cache elements (minutes)" msgstr "Tempo mínimo para os elementos do cache (minutos)" #: ../clawsker:98 msgid "" "The minimum time in minutes to keep a cache in memory. Caches more recent " "than this time will not be freed, even if the memory usage is too high." msgstr "" "O tempo mínimo, em minutos, para manter o cache na memória. Os caches mais " "recentes que este tempo não serão liberados, mesmo se o uso da memória " "estiver muito elevado." #: ../clawsker:99 msgid "Use NetworkManager" msgstr "Usar o NetworkManager" #: ../clawsker:100 msgid "Use NetworkManager to switch offline automatically." msgstr "" "Usa o NetworkManager para mudar automaticamente para o modo desconectado." #: ../clawsker:101 msgid "Rounds for PBKDF2 function" msgstr "Rodadas para a função PBKDF2" #: ../clawsker:102 msgid "" "Specify the number of iterations the key derivation function will be applied " "on master passphrase computation. Does not modify currently stored " "passphrase, only master passphrases computed after changing this value are " "affected." msgstr "" "Especifique o número de iterações que serão aplicadas à função de derivação " "da chave na computação da senha mestra. Isso não modificará a senha " "armazenada. Somente a senha mestra processada após a alteração desse valor " "será alterada." #: ../clawsker:104 msgid "Show unread messages with bold font" msgstr "Exibir mensagens não lidas com a fonte em negrito" #: ../clawsker:105 msgid "Show unread messages in the Message List using a bold font." msgstr "" "Exibe as mensagens não lidas na Lista de Mensagens usando uma fonte em " "negrito." #: ../clawsker:106 msgid "Don't use markup" msgstr "Não usar marcações" #: ../clawsker:107 msgid "Don't use bold and italic text in Compose dialogue's account selector." msgstr "" "Não usa texto em negrito ou itálico no seletor de contas da janela de " "composição." #: ../clawsker:108 msgid "Use dotted lines in tree view components" msgstr "Usar linhas pontilhadas nos componentes de visualização em árvore" #: ../clawsker:109 msgid "" "Use the old dotted line look in the main window tree views (Folder, Message " "and other lists) instead of the modern lineless look." msgstr "" "Usa o visual antigo de linhas pontilhadas nas visões em árvore da janela " "principal (pastas, mensagens e outras listas) ao invés do moderno, sem " "linhas." #: ../clawsker:110 msgid "Enable horizontal scrollbar" msgstr "Habilitar a barra de rolagem horizontal" #: ../clawsker:111 msgid "Enable the horizontal scrollbar in the Message List." msgstr "Habilita a barra de rolagem horizontal na Lista de Mensagens." #: ../clawsker:112 msgid "Display To column instead From column in Sent folder" msgstr "Exibir a coluna Para ao invés da De na pasta de mensagens enviadas" #: ../clawsker:113 msgid "" "Display the recipient's email address in a To column of the Sent folder " "instead of the originator's one in a From column." msgstr "" "Exibe o destinatário da mensagem em uma coluna Para na pasta de mensagens " "enviadas, ao invés do remetente, em uma coluna De." #: ../clawsker:114 msgid "Folder List scrollbar behaviour" msgstr "Comportamento da barra de rolagem da Lista de Pastas" #: ../clawsker:115 msgid "" "Specify the policy of vertical scrollbar of Folder List: show always, " "automatic or hide always." msgstr "" "Especifica a política da barra de rolagem vertical da Lista de Pastas: " "exibir sempre, automaticamente ou esconder sempre." #: ../clawsker:116 msgid "Show always" msgstr "Exibir sempre" #: ../clawsker:117 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../clawsker:118 msgid "Hide always" msgstr "Esconder sempre" #: ../clawsker:119 msgid "From column displays" msgstr "Exibir na coluna De" #: ../clawsker:120 msgid "" "Selects the data displayed in the From column of the Message List: name, " "address or both." msgstr "" "Selecione o que será exibido na coluna De na Lista de Mensagens: nome, " "endereço ou ambos" #: ../clawsker:121 msgid "Name only" msgstr "Somente o nome" #: ../clawsker:122 msgid "Address only" msgstr "Somente o endereço" #: ../clawsker:123 msgid "Both name and address" msgstr "Nome e endereço" #: ../clawsker:124 msgid "Coloured lines contrast" msgstr "Contraste da linhas coloridas" #: ../clawsker:125 msgid "" "Specify the value to use when creating alternately coloured lines in tree " "view components. The smaller the value, the less visible the difference in " "the alternating colours of the lines." msgstr "" "Especifica o valor a ser utilizado ao criar linhas coloridas alternadas nos " "componentes de visualização em árvore. Quanto menor o valor, menos visível " "será a diferença entre as cores das linhas." #: ../clawsker:126 msgid "Show cursor" msgstr "Exibir o cursor" #: ../clawsker:127 msgid "Display the cursor in the Message View." msgstr "Exibe o cursor na Visualização da Mensagem." #: ../clawsker:128 msgid "Detachable toolbars" msgstr "Barras de ferramentas destacáveis" #: ../clawsker:129 msgid "Show handles in the toolbars." msgstr "Exibe manipuladores nas barras de ferramentas." #: ../clawsker:130 msgid "Use stripes in all tree view components" msgstr "Usar listras em todos os componentes de visualização em árvore" #: ../clawsker:131 msgid "Enable alternately coloured lines in all tree view components." msgstr "" "Habilita linhas de cores alternadas em todos os componentes de visualização " "em árvore." #: ../clawsker:132 msgid "Use stripes in Folder List and Message List" msgstr "Usar listras na Lista de Pastas e na Lista de Mensagens" #: ../clawsker:133 msgid "Enable alternately coloured lines in Message List and Folder List." msgstr "" "Habilita linhas coloridas alternadas na Lista de Mensagens e na Lista de " "Pastas." #: ../clawsker:134 msgid "2 lines per Message List item in 3-column layout" msgstr "2 linhas por item da Lista de Mensagens, no layout de 3 colunas" #: ../clawsker:135 msgid "" "Spread Message List information over two lines when using the three column " "mode." msgstr "" "Divide a informação da Lista de Mensagens em duas linhas ao usar o modo de " "três colunas." #: ../clawsker:136 msgid "Show margin" msgstr "Exibir margem" #: ../clawsker:137 msgid "Shows a small margin in the Compose View." msgstr "Exibe uma pequena margem na janela de composição." #: ../clawsker:138 msgid "Don't display localized date" msgstr "Não exibir data localizada" #: ../clawsker:139 msgid "Toggles localization of date format in Message View." msgstr "Alterna a localização do formato da data na Visualização da Mensagem." #: ../clawsker:140 msgid "Zero replacement character" msgstr "Caractere substituto do zero" #: ../clawsker:141 msgid "Replaces '0' with the given character in Folder List." msgstr "Troca o '0' pelo caractere fornecido, na Lista de Pastas." #: ../clawsker:142 msgid "Editable headers" msgstr "Cabeçalhos editáveis" #: ../clawsker:143 msgid "" "Allows to manually type any value in Compose Window header entries or just " "select from the available choices in the associated dropdown list." msgstr "" "Permite a entrada manual de qualquer valor nas entradas de cabeçalho na " "Janela de Composição ou apenas selecionar entre as opções disponíveis na " "lista de seleção." #: ../clawsker:144 msgid "Select next message on delete" msgstr "Selecionar a próxima mensagem ao excluir" #: ../clawsker:145 msgid "" "When deleting a message, toggles between selecting the next one (newer " "message) or the previous one (older message)." msgstr "" "Ao excluir uma mensagem, alterna entre selecionar a próxima (mensagem mais " "recente) ou a anterior (mensagem mais antiga)." #: ../clawsker:147 msgid "Drag 'n' drop hover timeout (ms)" msgstr "Tempo limite do pairar do arrastar e soltar (ms)" #: ../clawsker:148 msgid "" "Time in milliseconds that will cause a folder tree to expand when the mouse " "cursor is held over it during drag and drop." msgstr "" "Tempo em milissegundos necessário para provocar a expansão da árvore de " "pastas quando o cursor do mouse permanece sobre ela, durante o arrastar e " "soltar." #: ../clawsker:149 msgid "Don't confirm deletions (dangerous!)" msgstr "Não confirmar exclusões (perigoso!)" #: ../clawsker:150 msgid "Don't ask for confirmation before definitive deletion of emails." msgstr "Não pede confirmação antes da exclusão definitiva de mensagens." #: ../clawsker:151 msgid "Respect format=flowed in messages" msgstr "Respeitar o fluxo formatado em mensagens" #: ../clawsker:152 msgid "" "Respect format=flowed on text/plain message parts. This will cause some " "mails to have long lines, but will fix some URLs that would otherwise be " "wrapped." msgstr "" "Respeita o fluxo formatado nas partes texto puro da mensagem. Isso fará com " "que algumas mensagens tenha linhas longas, mas evitará que algumas URLs " "tenha o seu texto quebrado em mais de uma linha." #: ../clawsker:153 msgid "Allow writable temporary files" msgstr "Criar arquivos temporários com permissão de escrita" #: ../clawsker:154 msgid "Saves temporary files when opening attachment with write bit set." msgstr "" "Os arquivos temporários gerados ao se abrir anexos possuem permissão de " "escrita." #: ../clawsker:155 msgid "Don't check SSL certificates" msgstr "Não verificar certificados SSL" #: ../clawsker:156 msgid "Disables the verification of SSL certificates." msgstr "Desabilita a verificação de certificados SSL." #: ../clawsker:157 msgid "Progress bar update step (items)" msgstr "Intervalo (itens) de atualização da barra de progresso" #: ../clawsker:158 msgid "Update stepping in progress bars." msgstr "Intervalo de atualização das barras de progresso." #: ../clawsker:159 msgid "Maximum age when threading by subject (days)" msgstr "Tempo máximo ao agrupar por assunto (em dias)" #: ../clawsker:160 msgid "" "Number of days to include a message in a thread when using \"Thread using " "subject in addition to standard headers\"." msgstr "" "Número de dias que devem ser considerados para incluir uma mensagem em uma " "discussão ao utilizar a opção \"Agrupar discussão utilizando o assunto além " "dos cabeçalhos padrão\"." #: ../clawsker:161 msgid "Allow unsafe SSL certificates" msgstr "Permitir certificados SSL inseguros" #: ../clawsker:162 msgid "" "Allows Claws Mail to remember multiple SSL certificates for a given server/" "port." msgstr "" "Permite ao Claws Mail armazenar múltiplos certificados SSL para um " "determinado servidor/porta." #: ../clawsker:163 msgid "Force UTF-8 for broken mails" msgstr "Utilizar UTF-8 para e-mails com problema" #: ../clawsker:164 msgid "Use UTF-8 encoding for broken mails instead of current locale." msgstr "" "Utiliza a codificação UTF-8 para e-mails com problema, ao invés do locale " "atual." #: ../clawsker:165 msgid "Warn on drag 'n' drop" msgstr "Avisar ao arrastar e soltar" #: ../clawsker:166 msgid "Display a confirmation dialogue on drag 'n' drop of folders." msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao arrastar e soltar pastas." #: ../clawsker:167 msgid "Outgoing messages fallback to ASCII" msgstr "Utilizar ASCII nas mensagens enviadas" #: ../clawsker:168 msgid "" "If content allows, ASCII will be used to encode outgoing messages, otherwise " "the user-defined encoding is enforced always." msgstr "" "Se o conteúdo permitir, a codificação ASCII será utilizada nas mensagens " "enviadas. Caso contrário, será sempre utilizada a codificação definida pelo " "usuário." #: ../clawsker:169 msgid "Primary paste unselects selection" msgstr "A colagem primária desfaz a seleção" #: ../clawsker:170 msgid "" "Controls how pasting using middle-click changes the selected text and " "insertion point." msgstr "" "Controla como a opção de colar com o botão do meio modifica o texto " "selecionado e o ponto de inserção." #: ../clawsker:171 msgid "Show inline attachments" msgstr "Exibir anexos internos" #: ../clawsker:172 msgid "Allows hiding inline attachments already shown in mail structure view." msgstr "" "Permite esconder anexos internos já exibidos da visualização da estrutura da " "mensagem." #: ../clawsker:173 msgid "Address search in compose window matches any" msgstr "" "A pesquisa por endereços na Janela de Composição procura por qualquer trecho" #: ../clawsker:174 msgid "" "On Tab-key completion, address text will match any part of the string or " "only from the start." msgstr "" "Ao usar a completação por Tab, o texto digitado poderá corresponder a " "qualquer parte do endereço ou somente ao início." #: ../clawsker:175 msgid "Folder search in folder selector matches any" msgstr "A pesquisa por pasta procura por qualquer trecho" #: ../clawsker:176 msgid "" "On folder name completion text will match any part of the string or only " "from the start." msgstr "" "Na complementação do nome da pasta, o texto digitado poderá corresponder a " "qualquer parte do nome ou somente ao início." #: ../clawsker:177 msgid "Rewrite first 'From' using QP encoding" msgstr "Reescrever o primeiro 'From' usando codificação QP" #: ../clawsker:178 msgid "" "Workaround some servers which convert first 'From' to '>From' by using " "Quoted-Printable transfer encoding instead of 7bit/8bit encoding." msgstr "" "Contorna alguns servidores que convertem o primeiro 'From' para '>From', " "usando a codificação de transferência Quoted-Printable ao invés da 7bit/8bit." #: ../clawsker:180 msgid "X-Mailer header" msgstr "Cabeçalho X-Mailer" #: ../clawsker:181 msgid "The colour used for the X-Mailer line when its value is Claws Mail." msgstr "" "Define a cor utilizada para a linha X-Mailer, quando o seu valor for Claws " "Mail." #: ../clawsker:182 msgid "Error messages" msgstr "Mensagens de erro" #: ../clawsker:183 msgid "Colour for error messages in log window." msgstr "Cor das mensagens de erro na janela de relatórios." #: ../clawsker:184 msgid "Server messages" msgstr "Mensagens do servidor" #: ../clawsker:185 msgid "Colour for messages received from servers in log window." msgstr "Cor das mensagens recebidas dos servidores, na janela de relatórios." #: ../clawsker:186 msgid "Standard messages" msgstr "Mensagens normais" #: ../clawsker:187 msgid "Colour for messages in log window." msgstr "Cor das mensagens na janela de relatórios." #: ../clawsker:188 msgid "Client messages" msgstr "Mensagens do cliente" #: ../clawsker:189 msgid "Colour for messages sent to servers in log window." msgstr "Cor das mensagens enviadas para o servidor, na janela de relatórios." #: ../clawsker:190 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: ../clawsker:191 msgid "Colour for warning messages in log window." msgstr "Cor das mensagens de aviso na janela de relatórios." #: ../clawsker:193 msgid "Added lines" msgstr "Linhas adicionadas" #: ../clawsker:194 msgid "Colour for added lines in patches." msgstr "Para para as linhas adicionadas nos patches." #: ../clawsker:195 msgid "Deleted lines" msgstr "Linhas excluídas" #: ../clawsker:196 msgid "Colour for deleted lines in patches." msgstr "Para para as linhas excluídas nos patches." #: ../clawsker:197 msgid "Hunk lines" msgstr "Linhas do bloco" #: ../clawsker:198 msgid "Color for hunk headers in patches." msgstr "Para para os cabeçalhos dos blocos nos patches." #: ../clawsker:200 msgid "X position" msgstr "Posição X" #: ../clawsker:201 msgid "X coordinate for window's top-left corner." msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo da janela." #: ../clawsker:202 msgid "Y position" msgstr "Posição Y" #: ../clawsker:203 msgid "Y coordinate for window's top-left corner." msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo da janela." #: ../clawsker:204 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../clawsker:205 msgid "Window's width in pixels." msgstr "Largura da janela em pixels." #: ../clawsker:206 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../clawsker:207 msgid "Window's height in pixels." msgstr "Altura da janela em pixels." #: ../clawsker:209 msgid "Maximized" msgstr "Maximizada" #: ../clawsker:210 msgid "Changes window maximized status." msgstr "Muda o status de maximização da janela." #: ../clawsker:211 msgid "Full-screen" msgstr "Tela inteira" #: ../clawsker:212 msgid "Changes full screen status." msgstr "Muda o status de tela inteira." #: ../clawsker:214 msgid "Use custom GnuTLS priority" msgstr "Usar uma prioridade GnuTLS personalizada" #: ../clawsker:215 msgid "Enables using user provided GnuTLS priority string." msgstr "" "Habilita o uso de uma sequência de prioridade GnuTLS fornecida pelo usuário." #: ../clawsker:216 ../clawsker:1864 msgid "GnuTLS priority" msgstr "Prioridade GnuTLS" #: ../clawsker:217 msgid "" "Value to use as GnuTLS priority string if custom priority check is enabled. " "Otherwise this value is ignored." msgstr "" "Valor a ser utilizado como sequência de prioridade GnuTLS caso a verificação " "de prioridade personalizada estiver habilitada. Fora isso, este valor é " "ignorado." #: ../clawsker:219 msgid "Autocompletion limit" msgstr "Limite de autocomplementação" #: ../clawsker:220 msgid "" "Limits the number of addresses obtained from keyring through autocompletion. " "Use 0 to get all matches." msgstr "" "Limita o número de endereços obtidos dos chaveiros através da " "autocomplementação. Utilize 0 para obter todas as correspondências." #: ../clawsker:221 msgid "Base URL" msgstr "URL base" #: ../clawsker:222 msgid "" "This is the URL where avatar requests are sent. You can use the one of your " "own libravatar server, if available." msgstr "" "Esta é a URL para onde são enviadas a requisições de avatares. Você pode " "usar o seu próprio servidor libravatar, caso desejado." #: ../clawsker:223 msgid "Log level" msgstr "Detalhamento do relatório" #: ../clawsker:224 msgid "Verbosity level of log, acumulative." msgstr "Nível de detalhamento do relatório, cumulativo." #: ../clawsker:225 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../clawsker:226 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../clawsker:227 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ../clawsker:228 msgid "Matches" msgstr "Correspondências" #: ../clawsker:230 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: ../clawsker:231 msgid "resource file for Claws Mail was not found." msgstr "o arquivo de recursos do Claws Mail não foi encontrado." #: ../clawsker:232 msgid "seems Claws Mail is currently running, close it first." msgstr "aparentemente o Claws Mail já está em execução. Feche-o antes." #: ../clawsker:409 msgid "Clawsker error" msgstr "Erro do Clawsker" #: ../clawsker:1652 msgid "Main window" msgstr "Janela principal" #: ../clawsker:1665 msgid "Message window" msgstr "Janela de mensagem" #: ../clawsker:1675 msgid "Send window" msgstr "Janela de envio" #: ../clawsker:1680 msgid "Receive window" msgstr "Janela de recebimento" #: ../clawsker:1694 msgid "Folder window" msgstr "Janela de pastas" #: ../clawsker:1699 msgid "Folder selection window" msgstr "Janela de seleção de pastas" #: ../clawsker:1709 msgid "Addressbook main window" msgstr "Janela principal do Livro de Endereços" #: ../clawsker:1714 msgid "Edit person window" msgstr "Janela de edição de pessoa" #: ../clawsker:1719 msgid "Edit group window" msgstr "Janela de edição de grupo" #: ../clawsker:1724 msgid "Add address window" msgstr "Janela de adição de endereço" #: ../clawsker:1729 msgid "Folder select window" msgstr "Janela de seleção de pasta" #: ../clawsker:1739 msgid "Accounts window" msgstr "Janela de contas" #: ../clawsker:1744 msgid "Edit account window" msgstr "Janela de edição de conta" #: ../clawsker:1754 msgid "Filtering window" msgstr "Janela de filtragem" #: ../clawsker:1759 msgid "Filtering actions window" msgstr "Janela de ações de filtragem" #: ../clawsker:1764 msgid "Filtering debug window" msgstr "Janela de depuração da filtragem" #: ../clawsker:1769 msgid "Matcher window" msgstr "Janela de correspondência" #: ../clawsker:1779 msgid "Preferences window" msgstr "Janela de preferências" #: ../clawsker:1784 msgid "Templates window" msgstr "Janela de modelos" #: ../clawsker:1789 msgid "Actions window" msgstr "Janela de ações" #: ../clawsker:1794 msgid "Tags window" msgstr "Janela de etiquetas" #: ../clawsker:1799 msgid "Plugins window" msgstr "Janela de plugins" #: ../clawsker:1814 msgid "Print preview window" msgstr "Janela de previsão de impressão" #: ../clawsker:1819 msgid "View source window" msgstr "Janela de visualização da fonte" #: ../clawsker:1826 msgid "Main" msgstr "Principal" #: ../clawsker:1827 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../clawsker:1828 msgid "Send/Receive" msgstr "Enviar/Receber" #: ../clawsker:1829 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../clawsker:1832 msgid "Filtering" msgstr "Filtragem" #: ../clawsker:1833 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../clawsker:1965 msgid "Attachment remover" msgstr "Removedor de anexos" #: ../clawsker:1970 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: ../clawsker:1976 msgid "Sieve manager" msgstr "Gerenciador do Sieve" #: ../clawsker:1981 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: ../clawsker:1986 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../clawsker:2003 msgid "GLib runtime" msgstr "GLib runtime" #: ../clawsker:2004 msgid "GLib built" msgstr "GLib built" #: ../clawsker:2006 msgid "GTK2 runtime" msgstr "GTK2 runtime" #: ../clawsker:2007 msgid "GTK2 built" msgstr "GTK2 built" #: ../clawsker:2024 msgid "Binary" msgstr "Binário" #: ../clawsker:2025 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../clawsker:2038 msgid "Library versions" msgstr "Versões da biblioteca" #: ../clawsker:2039 msgid "Claws Mail versions" msgstr "Versões do Claws Mail" #: ../clawsker:2066 ../clawsker:2070 msgid ", built for " msgstr ", construído para " #: ../clawsker:2067 ../clawsker:2071 msgid ", running with " msgstr ", executando com " #: ../clawsker:2074 msgid "was not found!" msgstr "não foi encontrado!" #: ../clawsker:2075 msgid "returned version " msgstr "versão retornada " #: ../clawsker:2085 msgid "Syntax:\n" msgstr "Sintaxe:\n" #: ../clawsker:2086 msgid " clawsker [options]\n" msgstr " clawsker [opções]\n" #: ../clawsker:2087 msgid "Options:\n" msgstr "Opções:\n" #: ../clawsker:2088 msgid "" " -a|--alternate-config-dir Uses as Claws Mail config dir.\n" msgstr "" " -a|--alternate-config-dir Usa como o diretório de " "configuração do Claws Mail.\n" "\n" #: ../clawsker:2089 msgid " -b|--verbose More messages on standard output.\n" msgstr "" " -b|--verbose Mais mensagens na saída padrão.\n" "\n" #: ../clawsker:2090 msgid " -c|--clawsrc Uses as full resource name.\n" msgstr "" " -c|--clawsrc Usa o como nome de recurso " "completo.\n" "\n" #: ../clawsker:2091 msgid " -h|--help Prints this help screen.\n" msgstr " -h|--help Exibe esta tela de ajuda.\n" #: ../clawsker:2092 msgid " -r|--read-only Disables writing changes to disk.\n" msgstr "" " -r|--read-only Desabilita a escrita das mudanças no " "disco.\n" #: ../clawsker:2093 msgid " -v|--version Prints version infos.\n" msgstr "" " -v|--version Exibe informações da versão.\n" "\n" #: ../clawsker:2107 msgid "try -h or --help for syntax.\n" msgstr "experimente -h ou --help para a sintaxe.\n" #: ../clawsker:2110 #, perl-brace-format msgid "Error in options: {msg}\n" msgstr "Erro nas opções: {msg}\n" #: ../clawsker:2122 #, perl-brace-format msgid "Error: {opt} requires a dotted numeric value argument\n" msgstr "Erro: {opt} exige um argumento de valor numérico com pontos\n" #: ../clawsker:2129 #, perl-brace-format msgid "Error: '{dir}' is not a directory or does not exist\n" msgstr "Erro: '{dir}' não é um diretório ou não existe\n" #: ../clawsker:2138 #, perl-brace-format msgid "Error: '{value}' is not a file or does not exist\n" msgstr "Erro: '{value}' não é um arquivo ou não existe\n" #: ../clawsker:2181 #, perl-brace-format msgid "Error: opening '{file}' for reading" msgstr "Erro: na abertura de '{file}' para leitura" #: ../clawsker:2189 #, perl-brace-format msgid "Error: duplicate section '{sect}' in resource file '{file}'\n" msgstr "Error: seção '{sect}' duplicada no arquivo de recursos '{file}'\n" #: ../clawsker:2209 #, perl-brace-format msgid "Error: opening '{file}' for writing" msgstr "Erro: na abertura de '{file}' para escrita" #~ msgid "option requires a directory name." #~ msgstr "a opção exige um nome de diretório." #~ msgid "option requires a file name." #~ msgstr "a opção exige um nome de arquivo." #~ msgid "Error message" #~ msgstr "Mensagem de erro" #~ msgid "unknown option '{opt}'.\n" #~ msgstr "opção desconhecida '{opt}'.\n" #~ msgid "Show cursor in message view" #~ msgstr "Exibir o cursor na Visualização da Mensagem"