# French translation for clawsker # Copyright (C) 2008-2016 Ricardo Mones Lastra # This file is distributed under the same license as the Clawsker package. # See COPYING file on the toplevel distribution directory for details # Tristan Chabredier (wwp) , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: clawsker 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ricardo@mones.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-08 00:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-15 15:02+0100\n" "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) \n" "Language-Team: Tristan Chabredier (wwp) \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.11\n" #: ../clawsker:62 msgid "Claws Mail Hidden Preferences" msgstr "Options cachées de Claws Mail" #: ../clawsker:63 msgid "About..." msgstr "À propos..." #: ../clawsker:64 msgid "Clawsker :: A Claws Mail Tweaker" msgstr "Clawsker :: Éditeur d'options cachées de Claws Mail" #: ../clawsker:65 msgid "License:" msgstr "Licence :" #: ../clawsker:66 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../clawsker:68 msgid "Clawsker warning" msgstr "Warning Clawsker" #: ../clawsker:69 msgid "There are unapplied modifications." msgstr "Des modifications n'ont pas été enregistrées." #: ../clawsker:70 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: ../clawsker:72 msgid "Colours" msgstr "Couleurs" #: ../clawsker:73 msgid "Behaviour" msgstr "Comportement" #: ../clawsker:74 msgid "GUI" msgstr "Interface graphique" #: ../clawsker:75 ../clawsker:2012 msgid "Other" msgstr "Autres" #: ../clawsker:76 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../clawsker:77 ../clawsker:2008 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../clawsker:78 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: ../clawsker:79 msgid "Hotkeys" msgstr "Raccourcis" #: ../clawsker:80 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../clawsker:82 ../clawsker:2007 msgid "Addressbook" msgstr "Carnet d'adresses" #: ../clawsker:83 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ../clawsker:84 ../clawsker:93 msgid "Message View" msgstr "Vue du message" #: ../clawsker:85 ../clawsker:1986 msgid "Log window" msgstr "Fenêtre de traces" #: ../clawsker:86 msgid "Drag 'n' drop" msgstr "Glisser-déposer" #: ../clawsker:87 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Protocole sécurisé SSL (Secure Sockets Layer)" #: ../clawsker:88 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: ../clawsker:89 msgid "Completion" msgstr "Complétion" #: ../clawsker:90 msgid "Coloured stripes" msgstr "Bandes colorées" #: ../clawsker:91 msgid "Scroll bars" msgstr "Barres de défilement" #: ../clawsker:92 msgid "Message List" msgstr "Liste des messages" #: ../clawsker:94 ../clawsker:98 msgid "Compose window" msgstr "Fenêtre de composition" #: ../clawsker:95 msgid "NetworkManager" msgstr "NetworkManager (Gestionnaire Réseau)" #: ../clawsker:96 msgid "Viewing patches" msgstr "Affichage des patchs" #: ../clawsker:97 msgid "Master passphrase" msgstr "Phrase secrète principale" #: ../clawsker:99 msgid "Quick search" msgstr "Recherche rapide" #: ../clawsker:101 msgid "Use detached address book edit dialogue" msgstr "" "Utiliser un dialogue flottant pour l'édition de contacts dans le carnet " "d'adresses" #: ../clawsker:102 msgid "" "If true use a separate dialogue to edit a person's details. Otherwise will " "use a form embedded in the address book's main window." msgstr "" "Si l'option est active, l'édition des données d'un contact se fera par le " "biais d'un dialogue séparé dans le carnet d'adresses, sinon l'édition se " "fera dans une partie spécifique de la fenêtre du carnet d'adresse, sous la " "liste des contacts." #: ../clawsker:103 msgid "Maximum memory for message cache" msgstr "Mémoire maximum allouée au cache des messages" #: ../clawsker:104 msgid "kilobytes" msgstr "kilo-octets" #: ../clawsker:105 msgid "The maximum amount of memory to use to cache messages, in kilobytes." msgstr "" "La valeur maximum de mémoire allouable pour l'utilisation du cache des " "messages, exprimée en Ko." #: ../clawsker:106 msgid "Minimun time for cache elements" msgstr "Temps minimum alloué aux éléments en cache" #: ../clawsker:107 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../clawsker:108 msgid "" "The minimum time in minutes to keep a cache in memory. Caches more recent " "than this time will not be freed, even if the memory usage is too high." msgstr "" "La valeur minimum de temps alloué à la présence d'éléments en cache, " "exprimée en minutes." #: ../clawsker:109 msgid "Use NetworkManager" msgstr "Utiliser NetworkManager (Gestionnaire Réseau)" #: ../clawsker:110 msgid "Use NetworkManager to switch offline automatically." msgstr "" "Utiliser NetworkManager (Gestionnaire Réseau) pour passer en mode hors-ligne " "automatiquement." #: ../clawsker:111 msgid "Rounds for PBKDF2 function" msgstr "Nombre de passes de la fonction PbKDF2" #: ../clawsker:112 msgid "" "Specify the number of iterations the key derivation function will be applied " "on master passphrase computation. Does not modify currently stored " "passphrase, only master passphrases computed after changing this value are " "affected." msgstr "" "Définit le nombre de fois où la fonction de dérivation de clé est passée sur " "la phrase secrète. Cette fonctionnalité ne modifie pas la phrase secrète " "enregistrée, seules les phrases secrètes principales sont modifiées après " "changement de cette valeur." #: ../clawsker:114 msgid "Show unread messages with bold font" msgstr "Montrer les messages non lus en gras" #: ../clawsker:115 msgid "Show unread messages in the Message List using a bold font." msgstr "" "Les messages non lus dans la liste des messages seront affichés en gras." #: ../clawsker:116 msgid "Don't use markup" msgstr "Ne pas utiliser la mise en forme de texte" #: ../clawsker:117 msgid "Don't use bold and italic text in Compose dialogue's account selector." msgstr "" "Ne pas utiliser la mise en forme de texte (gras, italique) dans la liste des " "comptes de la fenêtre de composition" #: ../clawsker:118 msgid "Use dotted lines in tree view components" msgstr "Utiliser les lignes en pointillés dans les vues arborescentes" #: ../clawsker:119 msgid "" "Use the old dotted line look in the main window tree views (Folder, Message " "and other lists) instead of the modern lineless look." msgstr "" "Activer les lignes en pointillés (ancien style) dans les vues arborescentes " "(liste des messages et des dossiers) en lieu et place du style moderne (sans " "lignes)." #: ../clawsker:120 msgid "Enable horizontal scrollbar" msgstr "Montrer la barre de défilement horizontale" #: ../clawsker:121 msgid "Enable the horizontal scrollbar in the Message List." msgstr "Activer la barre de défilement horizontale dans la liste des messages" #: ../clawsker:122 msgid "Display To column instead From column in Sent folder" msgstr "" "Afficher le destinataire dans la colonne 'De' du dossier des messages envoyés" #: ../clawsker:123 msgid "" "Display the recipient's email address in a To column of the Sent folder " "instead of the originator's one in a From column." msgstr "" "Afficher la colonne des destinataires ('À') en lieu et place de la colonne " "'De' dans les dossiers des messages envoyés." #: ../clawsker:124 msgid "Folder List scrollbar behaviour" msgstr "Visibilité de la barre de défilement dans la liste des dossiers" #: ../clawsker:125 msgid "" "Specify the policy of vertical scrollbar of Folder List: show always, " "automatic or hide always." msgstr "" "Définit la façon dont la barre de défilement verticale dans la liste des " "dossiers se comporte : toujours visible, visible si nécessaire " "(automatiquement), jamais visible." #: ../clawsker:126 msgid "Show always" msgstr "Toujours visible" #: ../clawsker:127 msgid "Automatic" msgstr "Visible si nécessaire (automatique)" #: ../clawsker:128 msgid "Hide always" msgstr "Jamais visible" #: ../clawsker:129 msgid "From column displays" msgstr "Affichage dans la colonne 'De'" #: ../clawsker:130 msgid "" "Selects the data displayed in the From column of the Message List: name, " "address or both." msgstr "" "Indique ce qui est affiché dans la colonne 'De' dans la liste des messages : " "le nom, l'adresse ou les deux." #: ../clawsker:131 msgid "Name only" msgstr "Nom seul" #: ../clawsker:132 msgid "Address only" msgstr "Adresse seule" #: ../clawsker:133 msgid "Both name and address" msgstr "Nom et adresse" #: ../clawsker:134 msgid "Coloured lines contrast" msgstr "Valeur de contraste" #: ../clawsker:135 msgid "" "Specify the value to use when creating alternately coloured lines in tree " "view components. The smaller the value, the less visible the difference in " "the alternating colours of the lines." msgstr "" "Spécifiez ici la valeur de contraste pour les bandes utilisées pour faire " "ressortir les lignes dans les vues arborescentes. Une valeur petite indique " "un faible contraste dans l'alternance de couleur entre les bandes." #: ../clawsker:136 msgid "Show cursor" msgstr "Afficher le curseur" #: ../clawsker:137 msgid "Display the cursor in the Message View." msgstr "Rendre le curseur visible dans la vue du message." #: ../clawsker:138 msgid "Detachable toolbars" msgstr "Barres d'outils détachables" #: ../clawsker:139 msgid "Show handles in the toolbars." msgstr "Afficher les poignées des barres d'outils." #: ../clawsker:140 msgid "Use stripes in all tree view components" msgstr "Bandes contrastées dans toutes les listes et vues arborescentes" #: ../clawsker:141 msgid "Enable alternately coloured lines in all tree view components." msgstr "Utiliser les bandes contrastées dans toutes les vues arborescentes." #: ../clawsker:142 msgid "Use stripes in Folder List and Message List" msgstr "Bandes contrastées dans la liste des dossiers et la liste des messages" #: ../clawsker:143 msgid "Enable alternately coloured lines in Message List and Folder List." msgstr "" "Utiliser les bandes contrastées dans la liste des dossiers ainsi que dans la " "liste des messages." #: ../clawsker:144 msgid "2 lines per Message List item in 3-column layout" msgstr "2 lignes par message dans le mode 3-colonnes" #: ../clawsker:145 msgid "" "Spread Message List information over two lines when using the three column " "mode." msgstr "" "Afficher les informations du message sur deux lignes quand le mode trois-" "colonnes est utilisé." #: ../clawsker:146 msgid "Show margin" msgstr "Montrer la marge" #: ../clawsker:147 msgid "Shows a small margin in the Compose View." msgstr "Affiche une petite marge dans la fenêtre de composition" #: ../clawsker:148 msgid "Don't display localized date" msgstr "Ne pas traduire les dates" #: ../clawsker:149 msgid "Toggles localization of date format in Message View." msgstr "" "Activer/désactiver la conversion du format de date dans la vue du message" #: ../clawsker:150 msgid "Zero replacement character" msgstr "Caractère de remplacement pour zéro" #: ../clawsker:151 msgid "Replaces '0' with the given character in Folder List." msgstr "" "Remplace '0' (zéro) dans la liste des dossiers par le caractère spécifié." #: ../clawsker:152 msgid "Editable headers" msgstr "En-têtes modifiables" #: ../clawsker:153 msgid "" "Allows to manually type any value in Compose Window header entries or just " "select from the available choices in the associated dropdown list." msgstr "" "Permet la libre saisie des valeurs des en-têtes de la fenêtre de " "composition, sinon le choix reste possible parmi une liste de valeurs " "associées à chaque en-tête." #: ../clawsker:154 msgid "Warn when sending to more than" msgstr "Avertir quand l'envoi d'un message se fait à plus de" #: ../clawsker:155 msgid "recipients" msgstr "destinataires" #: ../clawsker:156 msgid "" "Show a warning dialogue when sending to more recipients than specified. Use " "0 to disable this check." msgstr "" "Affiche un avertissement lors de l'envoi à plus de destinataires que ce " "nombre. Utiliser 0 pour désactiver cet avertissement." #: ../clawsker:157 msgid "Select next message on delete" msgstr "Sélectionner le message suivant après suppression" #: ../clawsker:158 msgid "" "When deleting a message, toggles between selecting the next one (newer " "message) or the previous one (older message)." msgstr "" "Après suppression d'un message, sélectionne le message suivant (message plus " "récent) ou bien le précédent (message plus ancien)." #: ../clawsker:160 msgid "Drag 'n' drop hover timeout" msgstr "Délai imparti pour le survol des dossiers lors du glisser-déposer" #: ../clawsker:161 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondes" #: ../clawsker:162 msgid "" "Time in milliseconds that will cause a folder tree to expand when the mouse " "cursor is held over it during drag and drop." msgstr "" "Délai en milli-secondes imparti au survol du dossier de destination par le " "pointeur de la souris, lors d'un glisser-déposer. Au delà de ce délai, la " "sous-arborescence éventuelle du dossier sera déployée, permettant le " "'déposer' dans un sous-dossier." #: ../clawsker:163 msgid "Don't confirm deletions (dangerous!)" msgstr "Effacement sans confirmation (dangereux!)" #: ../clawsker:164 msgid "Don't ask for confirmation before definitive deletion of emails." msgstr "" "Ne pas demander confirmation lors de l'effacement de messages (à vos risques " "et périls)." #: ../clawsker:165 msgid "Respect format=flowed in messages" msgstr "Respecter le format=flowed des messages" #: ../clawsker:166 msgid "" "Respect format=flowed on text/plain message parts. This will cause some " "mails to have long lines, but will fix some URLs that would otherwise be " "wrapped." msgstr "" "Respecter le format=flowed des parties text/plain des messages. L'affichage " "de certains messages pourra comporter des lignes longues, mais cela pourra " "notamment éviter que des liens (URLs) soient coupés." #: ../clawsker:167 msgid "Allow writable temporary files" msgstr "Permettre la re-écriture des fichiers temporaires" #: ../clawsker:168 msgid "Saves temporary files when opening attachment with write bit set." msgstr "" "Permettre la re-écriture des fichiers temporaires utilisés pour l'ouverture " "des attachements." #: ../clawsker:169 msgid "Don't check SSL certificates" msgstr "Ne pas vérifier les certificats sécurisés (SSL)" #: ../clawsker:170 msgid "Disables the verification of SSL certificates." msgstr "Désactiver la vérification des certificats sécurisés (SSL)." #: ../clawsker:171 msgid "Progress bar update step every" msgstr "Valeur du pas dans les barres de progression" #: ../clawsker:172 msgid "items" msgstr "objets" #: ../clawsker:173 msgid "Update stepping in progress bars." msgstr "Régler la valeur du pas dans les barres de progression." #: ../clawsker:174 msgid "Maximum age when threading by subject" msgstr "Âge maximum pour le tri par fil de discussion par sujet" #: ../clawsker:175 msgid "days" msgstr "jours" #: ../clawsker:176 msgid "" "Number of days to include a message in a thread when using \"Thread using " "subject in addition to standard headers\"." msgstr "" "Limite du nombre de jours (âge) pour inclure un message dans un fil de " "discussion quand l'option 'Utiliser aussi le sujet pour la création des fils " "de discussion' est activée." #: ../clawsker:177 msgid "Allow unsafe SSL certificates" msgstr "Autoriser les certificats sécurisés (SSL) peu sûrs" #: ../clawsker:178 msgid "" "Allows Claws Mail to remember multiple SSL certificates for a given server/" "port." msgstr "" "Autoriser Claws Mail à garder plusieurs certificats sécurisés (SSL) pour un " "même serveur/port." #: ../clawsker:179 msgid "Force UTF-8 for broken mails" msgstr "Forcer UTF-8 pour les messages corrompus" #: ../clawsker:180 msgid "Use UTF-8 encoding for broken mails instead of current locale." msgstr "" "Forcer l'utilisation de l'encodage UTF-8 pour les messages dont le format " "est corrompu, au lieu de la locale courante." #: ../clawsker:181 msgid "Warn on drag 'n' drop" msgstr "Avertir en cas de glisser-déposer" #: ../clawsker:182 msgid "Display a confirmation dialogue on drag 'n' drop of folders." msgstr "" "Afficher un dialogue de confirmation en cas de glisser-déposer de dossiers." #: ../clawsker:183 msgid "Outgoing messages fallback to ASCII" msgstr "Utiliser l'encodage ASCII pour les messages sortants à défaut de mieux" #: ../clawsker:184 msgid "" "If allowed by content, ASCII will be used to encode outgoing messages, " "otherwise the user-defined encoding is always enforced." msgstr "" "Selon le contenu du message, utiliser l'encodage ASCII pour l'envoi de " "messages, sinon toujours utiliser l'encodage défini par l'utilisateur·rice." #: ../clawsker:185 msgid "Primary paste unselects selection" msgstr "Déselectionner après collage primaire" #: ../clawsker:186 msgid "" "Controls how pasting using middle-click changes the selected text and " "insertion point." msgstr "" "Contrôle comment le collage clic-milieu change la sélection et le point " "d'insertion." #: ../clawsker:187 msgid "Show inline attachments" msgstr "Montrer les attachements Inline" #: ../clawsker:188 msgid "Allows to hide inline attachments already shown in mail structure view." msgstr "" "Cacher les attachements en ligne déjà montrés dans la structure du message." #: ../clawsker:189 msgid "Address search in compose window matches any" msgstr "" "Recherche de toute correspondance lors de la complétion d'adresses dans le " "carnet d'adresses" #: ../clawsker:190 msgid "" "On Tab-key completion, address text will match any part of the string or " "only from the start." msgstr "" "La complétion utilisant le carnet d'adresses trouvera non seulement les " "adresses qui commencent par ce qui est saisi mais aussi celles qui " "contiennent ce qui est saisi n'importe où dans l'adresse." #: ../clawsker:191 msgid "Folder search in folder selector matches any" msgstr "" "Recherche de toute correspondance lors de la complétion des noms de dossier" #: ../clawsker:192 msgid "" "On folder name completion text will match any part of the string or only " "from the start." msgstr "" "La complétion des noms de dossier trouvera non seulement les dossiers dont " "le nom commence par ce qui est saisi mais aussi ceux qui contiennent ce qui " "est saisi n'importe où dans leur nom." #: ../clawsker:193 msgid "Rewrite first 'From' using QP encoding" msgstr "Force l'encodage QP du premier champ 'De'" #: ../clawsker:194 msgid "" "Workaround some servers which convert first 'From' to '>From' by using " "Quoted-Printable transfer encoding instead of 7bit/8bit encoding." msgstr "" "Contourne le comportement de certains serveurs qui convertissent le premier " "en-tête 'De' en '>De' en utilisant l'encodage de transfert Quoted-Printable " "au lieu de l'encodage 7bit/8bit." #: ../clawsker:196 msgid "X-Mailer header" msgstr "En-tête X-Mailer" #: ../clawsker:197 msgid "The colour used for the X-Mailer line when its value is Claws Mail." msgstr "" "Couleur utilisée pour l'affichage de l'en-tête X-Mailer quand sa valeur est " "Claws Mail." #: ../clawsker:198 msgid "Error messages" msgstr "Messages d'erreur" #: ../clawsker:199 msgid "Colour for error messages in log window." msgstr "Couleur des messages d'erreur dans la fenêtre de traces." #: ../clawsker:200 msgid "Server messages" msgstr "Messages du serveur" #: ../clawsker:201 msgid "Colour for messages received from servers in log window." msgstr "Couleur des messages reçus de serveurs dans la fenêtre de traces." #: ../clawsker:202 msgid "Standard messages" msgstr "Messages standard" #: ../clawsker:203 msgid "Colour for messages in log window." msgstr "Couleur des messages dans la fenêtre de traces." #: ../clawsker:204 msgid "Client messages" msgstr "Messages du client" #: ../clawsker:205 msgid "Colour for messages sent to servers in log window." msgstr "Couleur des messages envoyés aux serveurs dans la fenêtre de traces." #: ../clawsker:206 msgid "Warning messages" msgstr "Messages d'avertissement" #: ../clawsker:207 msgid "Colour for warning messages in log window." msgstr "Couleur des messages d'avertissement dans la fenêtre de traces." #: ../clawsker:209 msgid "Tags background" msgstr "Fond des labels" #: ../clawsker:210 msgid "Background colour for tags in message view." msgstr "Couleur de fond des labels dans la vue des messages." #: ../clawsker:211 msgid "Tags text" msgstr "Texte des labels" #: ../clawsker:212 msgid "Text colour for tags in message view." msgstr "Couleur de texte des labels dans la vue des messages." #: ../clawsker:214 msgid "Default headers background" msgstr "Fond des en-têtes par défaut" #: ../clawsker:215 msgid "Background colour for default headers in compose window." msgstr "" "Couleur de fond des en-têtes par défaut dans la fenêtre de composition." #: ../clawsker:216 msgid "Default headers text" msgstr "Texte des en-têtes par défaut" #: ../clawsker:217 msgid "Text colour for default headers in compose window." msgstr "" "Couleur de texte des en-têtes par défaut dans la fenêtre de composition." #: ../clawsker:219 msgid "Active quick search background" msgstr "Fond de la recherche rapide active" #: ../clawsker:220 msgid "Background colour for active quick search." msgstr "Couleur de fond de la recherche rapide quand elle est active." #: ../clawsker:221 msgid "Active quick search text" msgstr "Texte de la recherche rapide" #: ../clawsker:222 msgid "Text colour for active quick search." msgstr "Couleur de texte de la recherche rapide quand elle est active." #: ../clawsker:223 msgid "Quick search error background" msgstr "Fond de la recherche rapide si erreur" #: ../clawsker:224 msgid "Background colour for quick search error." msgstr "Couleur de fond de la recherche rapide quand elle est en erreur." #: ../clawsker:225 msgid "Quick search error text" msgstr "Texte de la recherche rapide si erreur" #: ../clawsker:226 msgid "Text colour for quick search error." msgstr "Couleur de texte de la recherche rapide quand elle est en erreur." #: ../clawsker:228 msgid "Added lines" msgstr "Ajouts" #: ../clawsker:229 msgid "Colour for added lines in patches." msgstr "Couleur pour les ajouts dans les patchs." #: ../clawsker:230 msgid "Deleted lines" msgstr "Suppressions" #: ../clawsker:231 msgid "Colour for deleted lines in patches." msgstr "Couleurs pour les suppressions dans les patchs." #: ../clawsker:232 msgid "Hunk lines" msgstr "Descripteurs de segments" #: ../clawsker:233 msgid "Colour for hunk headers in patches." msgstr "Couleur pour descripteurs de segments dans les patchs." #: ../clawsker:235 msgid "X position" msgstr "Coordonnée X" #: ../clawsker:236 msgid "X coordinate for window's top-left corner." msgstr "Coordonnée X du coin haut-gauche de la fenêtre" #: ../clawsker:237 msgid "Y position" msgstr "Coordonnée Y" #: ../clawsker:238 msgid "Y coordinate for window's top-left corner." msgstr "Coordonnée Y du coin haut-gauche de la fenêtre" #: ../clawsker:239 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: ../clawsker:240 msgid "Window's width in pixels." msgstr "Largeur de la fenêtre en pixels" #: ../clawsker:241 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: ../clawsker:242 msgid "Window's height in pixels." msgstr "Hauteur de la fenêtre en pixels" #: ../clawsker:244 msgid "Maximized" msgstr "Maximisé" #: ../clawsker:245 msgid "Changes window maximized status." msgstr "Change le statut maximisé de la fenêtre." #: ../clawsker:246 msgid "Full-screen" msgstr "Plein écran" #: ../clawsker:247 msgid "Changes full screen status." msgstr "Change le statut plein écran." #: ../clawsker:249 msgid "Use custom GnuTLS priority" msgstr "Personnalise la priorité GnuTLS" #: ../clawsker:250 msgid "Enables using user provided GnuTLS priority string." msgstr "Autorise la chaîne de priorité GnuTLS personnalisée" #: ../clawsker:251 ../clawsker:2042 msgid "GnuTLS priority" msgstr "Priorité GnuTLS" #: ../clawsker:252 msgid "" "Value to use as GnuTLS priority string if custom priority check is enabled. " "Otherwise this value is ignored." msgstr "" "Valeur de la chaîne de priorité GnuTLS à utiliser si l'option est activée. " "Dans le cas contraire, cette valeur est ignorée." #: ../clawsker:254 msgid "Autocompletion limit" msgstr "Limite de complétion automatique" #: ../clawsker:255 msgid "" "Limits the number of addresses obtained from keyring through autocompletion. " "Use 0 to get all matches." msgstr "" "Limiter le nombre d'adresses obtenues du jeu de clefs lors de la complétion " "d'adresse. Utiliser '0' (zéro) afin de toutes les récupérer." #: ../clawsker:256 msgid "Base URL" msgstr "URL de référence" #: ../clawsker:257 msgid "" "This is the URL where avatar requests are sent. You can use the one of your " "own libravatar server, if available." msgstr "" "Définit l'URL du serveur libravatar à laquelle sont envoyées les requêtes. " "Vous pouvez utiliser celle de votre propre serveur libravatar si vous en " "avez un." #: ../clawsker:258 msgid "Log level" msgstr "Niveau de log" #: ../clawsker:259 msgid "Verbosity level of log, accumulative." msgstr "Niveau de verbosité de la log, cumulatif." #: ../clawsker:260 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../clawsker:261 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../clawsker:262 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: ../clawsker:263 msgid "Matches" msgstr "Correspondances" #: ../clawsker:457 msgid "Clawsker error" msgstr "Erreur Clawsker" #: ../clawsker:463 msgid "Error: seems Claws Mail is currently running, close it first." msgstr "" "Erreur : il semble qu'une instance de Claws Mail soit ouverte, il est " "impératif de la fermer avant d'exécuter Clawsker." #: ../clawsker:486 msgid "Error: resource file for Claws Mail was not found." msgstr "Erreur : fichier de ressources de Claws Mail non trouvé." #: ../clawsker:1819 msgid "Main window" msgstr "Fenêtre principale" #: ../clawsker:1832 msgid "Message window" msgstr "Fenêtre du message" #: ../clawsker:1842 msgid "Send window" msgstr "Fenêtre d'envoi" #: ../clawsker:1847 msgid "Receive window" msgstr "Fenêtre de réception" #: ../clawsker:1861 msgid "Folder window" msgstr "Fenêtre des dossiers" #: ../clawsker:1866 msgid "Folder selection window" msgstr "Fenêtre de sélection de dossier" #: ../clawsker:1876 msgid "Addressbook main window" msgstr "Fenêtre du carnet d'adresses" #: ../clawsker:1881 msgid "Edit person window" msgstr "Fenêtre d'édition de contact" #: ../clawsker:1886 msgid "Edit group window" msgstr "Fenêtre d'édition de groupe" #: ../clawsker:1891 msgid "Add address window" msgstr "Fenêtre d'ajout d'adresse" #: ../clawsker:1896 msgid "Folder select window" msgstr "Fenêtre de sélection de dossier" #: ../clawsker:1906 msgid "Accounts window" msgstr "Fenêtre des comptes" #: ../clawsker:1911 msgid "Edit account window" msgstr "Fenêtre d'édition de compte" #: ../clawsker:1921 msgid "Filtering window" msgstr "Fenêtre de filtrage" #: ../clawsker:1926 msgid "Filtering actions window" msgstr "Fenêtre d'actions de filtrage" #: ../clawsker:1931 msgid "Filtering debug window" msgstr "Fenêtre de débogguage de filtrage" #: ../clawsker:1936 msgid "Matcher window" msgstr "Fenêtre d'édition de règle" #: ../clawsker:1946 msgid "User Actions prefs window" msgstr "Actions : fenêtre des préférences" #: ../clawsker:1951 msgid "User Actions I/O window" msgstr "Actions : fenêtre des E/S" #: ../clawsker:1961 msgid "Preferences window" msgstr "Fenêtre de préférences" #: ../clawsker:1966 msgid "Templates window" msgstr "Fenêtre de modèles" #: ../clawsker:1971 msgid "Tags window" msgstr "Fenêtre des étiquettes" #: ../clawsker:1976 msgid "Plugins window" msgstr "Fenêtre des modules" #: ../clawsker:1991 msgid "Print preview window" msgstr "Fenêtre de prévisualisation d'impression" #: ../clawsker:1996 msgid "View source window" msgstr "Fenêtre de source du message" #: ../clawsker:2003 msgid "Main" msgstr "Principal" #: ../clawsker:2004 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../clawsker:2005 msgid "Send/Receive" msgstr "Envoyer/Recevoir" #: ../clawsker:2006 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: ../clawsker:2009 msgid "Filtering" msgstr "Filtrage" #: ../clawsker:2010 msgid "User Actions" msgstr "Actions" #: ../clawsker:2011 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../clawsker:2144 msgid "Attachment remover" msgstr "Suppresseur de pièce jointe" #: ../clawsker:2149 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: ../clawsker:2155 msgid "Sieve manager" msgstr "Gestionnaire Sieve" #: ../clawsker:2160 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: ../clawsker:2165 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../clawsker:2241 msgid "Menu path" msgstr "Chemin de menu" #: ../clawsker:2254 msgid "Hotkey" msgstr "Raccourci" #: ../clawsker:2299 msgid "GLib runtime" msgstr "Glib exécutée" #: ../clawsker:2300 msgid "GLib built" msgstr "Glib compilée" #: ../clawsker:2302 msgid "GTK2 runtime" msgstr "GTK2 exécutée" #: ../clawsker:2303 msgid "GTK2 built" msgstr "GTK2 compilée" #: ../clawsker:2320 msgid "Binary" msgstr "Binaire" #: ../clawsker:2321 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../clawsker:2334 msgid "Library versions" msgstr "Version de librairies" #: ../clawsker:2335 msgid "Claws Mail versions" msgstr "Versions de Claws Mail" #: ../clawsker:2362 #, perl-brace-format msgid "Perl-GLib version {glibv}, built for {glibb}, running with {glibr}." msgstr "" "Perl-GLib version {glibv}, compilée pour {glibb}, exécutée avec {glibr}." #: ../clawsker:2367 #, perl-brace-format msgid "Perl-GLib version {glibv}." msgstr "Perl-GLib version {glibv}." #: ../clawsker:2371 #, perl-brace-format msgid "Perl-GTK2 version {gtkv}, built for {gtkb}, running with {gtkr}." msgstr "Perl-GTK2 version {gtkv}, compilée pour {gtkb}, exécutée avec {gtkr}." #: ../clawsker:2376 #, perl-brace-format msgid "Perl-GTK2 version {gtkv}." msgstr "Perl-GTK2 version {gtkv}." #: ../clawsker:2380 msgid "Claws Mail was not found!" msgstr "Claws Mail n'a pas été trouvé !" #: ../clawsker:2381 #, perl-brace-format msgid "Claws Mail returned version {cmv}." msgstr "Version {cmv} retournée par Claws Mail." #: ../clawsker:2392 msgid "Syntax:" msgstr "Syntaxe :" #: ../clawsker:2393 msgid " clawsker [options]" msgstr " clawsker [options]" #: ../clawsker:2394 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: ../clawsker:2395 msgid "" " -a|--alternate-config-dir Uses as Claws Mail configuration." msgstr "" " -a|--alternate-config-dir Utilise comme répertoire de " "config. de Claws Mail." #: ../clawsker:2396 msgid " -b|--verbose More messages on standard output." msgstr "" " -b|--verbose Plus d'informations en sortie standard." #: ../clawsker:2397 msgid " -c|--clawsrc Uses as full resource name." msgstr "" " --clawsrc Utilise comme fichier de ressources." #: ../clawsker:2398 msgid " -h|--help Prints this help screen and exits." msgstr " -h|--help Affiche cette page d'aide." #: ../clawsker:2399 msgid " -r|--read-only Disables writing changes to disk." msgstr "" " -r|--read-only Désactive toute écriture sur disque." #: ../clawsker:2400 msgid "" " -v|--version Prints version information and exits." msgstr " -v|--version Affiche la version." #: ../clawsker:2416 msgid "try -h or --help for syntax.\n" msgstr "voir -h ou --help pour la syntaxe.\n" #: ../clawsker:2419 #, perl-brace-format msgid "Error in options: {msg}\n" msgstr "Erreur dans les options : {msg}\n" #: ../clawsker:2431 #, perl-brace-format msgid "Error: {opt} requires a dotted numeric value argument\n" msgstr "Erreur : {opt} nécessite une valeur décimale comme argument\n" #: ../clawsker:2438 #, perl-brace-format msgid "Error: '{dir}' is not a directory or does not exist\n" msgstr "Erreur : '{dir}' n'est pas un nom de répertoire ou est inexistant\n" #: ../clawsker:2447 #, perl-brace-format msgid "Error: '{value}' is not a file or does not exist\n" msgstr "Erreur : '{value}' n'est pas un nom de fichier ou est inexistant\n" #: ../clawsker:2485 ../clawsker:2559 #, perl-brace-format msgid "Error: opening '{file}' for reading" msgstr "Erreur : ouverture en lecture de '{file}'" #: ../clawsker:2493 #, perl-brace-format msgid "Error: duplicate section '{sect}' in resource file '{file}'\n" msgstr "" "Erreur : section '{sect}' dupliquée dans le fichier de ressource '{file}'\n" #: ../clawsker:2513 ../clawsker:2594 #, perl-brace-format msgid "Error: opening '{file}' for writing" msgstr "Erreur : ouverture en écriture de '{file}'" #: ../clawsker:2547 #, perl-brace-format msgid "Unable to create backup file '{name}'\n" msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde '{name}'\n"