# Clawsker Spanish translation. # Copyright (C) 2007-2016 Ricardo Mones # This file is distributed under the same license as the Clawsker package. # Ricardo Mones , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clawsker 1.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ricardo@mones.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-06 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-12 23:57+0200\n" "Last-Translator: Ricardo Mones \n" "Language-Team: Ricardo Mones \n" "Language: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../clawsker:61 msgid "Claws Mail Hidden Preferences" msgstr "Preferencias ocultas de Claws Mail" #: ../clawsker:62 msgid "About..." msgstr "Acerca de..." #: ../clawsker:63 msgid "Clawsker :: A Claws Mail Tweaker" msgstr "Clawsker :: Un ajustador de Claws Mail" #: ../clawsker:64 msgid "License:" msgstr "Licencia:" #: ../clawsker:65 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../clawsker:67 msgid "Colours" msgstr "Colores" #: ../clawsker:68 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamiento" #: ../clawsker:69 msgid "GUI" msgstr "Interfaz gráfico" #: ../clawsker:70 ../clawsker:1824 msgid "Other" msgstr "Otros" #: ../clawsker:71 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../clawsker:72 ../clawsker:1821 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: ../clawsker:73 msgid "Plugins" msgstr "Módulos" #: ../clawsker:74 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../clawsker:76 ../clawsker:1820 msgid "Addressbook" msgstr "Agenda de direcciones" #: ../clawsker:77 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../clawsker:78 ../clawsker:87 msgid "Message View" msgstr "Vista de mensajes" #: ../clawsker:79 ../clawsker:1799 msgid "Log window" msgstr "Ventana de traza" #: ../clawsker:80 msgid "Drag 'n' drop" msgstr "Arrastrar y soltar" #: ../clawsker:81 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Capa de sockets seguros (SSL)" #: ../clawsker:82 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: ../clawsker:83 msgid "Completion" msgstr "Completar" #: ../clawsker:84 msgid "Coloured stripes" msgstr "Bandas coloreadas" #: ../clawsker:85 msgid "Scroll bars" msgstr "Barras de desplazamiento" #: ../clawsker:86 msgid "Message List" msgstr "Lista de mensajes" #: ../clawsker:88 msgid "Compose window" msgstr "Ventana de composición" #: ../clawsker:89 msgid "NetworkManager" msgstr "Gestión de red con NetworkManager" #: ../clawsker:90 msgid "Viewing patches" msgstr "Visualización de parches" #: ../clawsker:91 msgid "Master passphrase" msgstr "Contraseña maestra" #: ../clawsker:93 msgid "Use detached address book edit dialogue" msgstr "Utilizar un diálogo separado para editar la agenda" #: ../clawsker:94 msgid "" "If true use a separate dialogue to edit a person's details. Otherwise will " "use a form embedded in the address book's main window." msgstr "" "Si es cierto usará un diálogo separado para editar los detalles personales. " "En caso contrario se usará un formulario incrustado en la ventana." #: ../clawsker:95 msgid "Maximum memory for message cache (kB)" msgstr "Memoria máxima para la caché de mensajes (kB)" #: ../clawsker:96 msgid "The maximum amount of memory to use to cache messages, in kilobytes." msgstr "El tamaño de memoria máxima en kB a usar como caché de mensajes." #: ../clawsker:97 msgid "Minimun time for cache elements (minutes)" msgstr "Tiempo mínimo para los elementos de caché (minutos)" #: ../clawsker:98 msgid "" "The minimum time in minutes to keep a cache in memory. Caches more recent " "than this time will not be freed, even if the memory usage is too high." msgstr "" "El tiempo mínimo en minutos para mantener una caché en memoria. Cachés más " "recientes que este tiempo no se liberarán, incluso si el uso de memoria es " "demasiado elevado." #: ../clawsker:99 msgid "Use NetworkManager" msgstr "Usar el gestor de red NetworkManager" #: ../clawsker:100 msgid "Use NetworkManager to switch offline automatically." msgstr "" "Utiliza el gestor de red NetworkManager para cambiar a modo desconectado " "automáticamente." #: ../clawsker:101 msgid "Rounds for PBKDF2 function" msgstr "Iteraciones para la función PBKDF2" #: ../clawsker:102 msgid "" "Specify the number of iterations the key derivation function will be applied " "on master passphrase computation. Does not modify currently stored " "passphrase, only master passphrases computed after changing this value are " "affected." msgstr "" "Especifica el número de veces que se aplicará la función de derivación de " "llave al computar la contraseña maestra. No modifica la contraseña guardada " "actualmente, sólo afectará a las contraseñas maestras calculadas después de " "cambiar este valor." #: ../clawsker:104 msgid "Show unread messages with bold font" msgstr "Mostrar los mensajes no leídos con negrita" #: ../clawsker:105 msgid "Show unread messages in the Message List using a bold font." msgstr "Mostrar los mensajes no leidos en la lista de mensajes con negrita." #: ../clawsker:106 msgid "Don't use markup" msgstr "No usar formato" #: ../clawsker:107 msgid "Don't use bold and italic text in Compose dialogue's account selector." msgstr "" "No usar negrita ni cursiva en el texto del selector de cuentas de la ventana " "de composición." #: ../clawsker:108 msgid "Use dotted lines in tree view components" msgstr "Usar líneas punteadas en los componentes de árboles" #: ../clawsker:109 msgid "" "Use the old dotted line look in the main window tree views (Folder, Message " "and other lists) instead of the modern lineless look." msgstr "" "Usar la apariencia antigua con líneas punteadas en los árboles de la ventana " "principal (carpetas, mensajes y otras) en vez de la moderna sin líneas." #: ../clawsker:110 msgid "Enable horizontal scrollbar" msgstr "Activar la barra de desplazamiento horizontal" #: ../clawsker:111 msgid "Enable the horizontal scrollbar in the Message List." msgstr "Actiar la barra de desplazamiento horizontal en la lista de mensajes." #: ../clawsker:112 msgid "Display To column instead From column in Sent folder" msgstr "Mostrar la cabecera «Para» en el campo «Desde» de la carpeta Enviado" #: ../clawsker:113 msgid "" "Display the recipient's email address in a To column of the Sent folder " "instead of the originator's one in a From column." msgstr "" "Mostrar la dirección de correo del destinatario en una columna «Para» de la " "carpeta Enviado en vez de la del remitente en una columna «Desde»." #: ../clawsker:114 msgid "Folder List scrollbar behaviour" msgstr "Barra de desplazamiento de la lista de carpetas" #: ../clawsker:115 msgid "" "Specify the policy of vertical scrollbar of Folder List: show always, " "automatic or hide always." msgstr "" "Especificar el comportamiento de la barra vertical de desplazamiento en la " "lista de carpetas: siempre presente, automático o siempre oculta." #: ../clawsker:116 msgid "Show always" msgstr "Mostrar siempre" #: ../clawsker:117 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: ../clawsker:118 msgid "Hide always" msgstr "Ocultar siempre" #: ../clawsker:119 msgid "From column displays" msgstr "La columna «Desde» muestra" #: ../clawsker:120 msgid "" "Selects the data displayed in the From column of the Message List: name, " "address or both." msgstr "" "Selecciona la información a mostrar en la columna «Desde» de la lista de " "mensajes: el nombre, la dirección o ambos." #: ../clawsker:121 msgid "Name only" msgstr "Sólo el nombre" #: ../clawsker:122 msgid "Address only" msgstr "Sólo la dirección" #: ../clawsker:123 msgid "Both name and address" msgstr "El nombre y la dirección" #: ../clawsker:124 msgid "Coloured lines contrast" msgstr "Contraste de las bandas coloreadas" #: ../clawsker:125 msgid "" "Specify the value to use when creating alternately coloured lines in tree " "view components. The smaller the value, the less visible the difference in " "the alternating colours of the lines." msgstr "" "Especificar el valor a usar para crear las bandas coloreadas alternativas en " "los árboles. Cuanto más pequeño sea el valor menos visible será la " "diferencia entre los colores alternados." #: ../clawsker:126 msgid "Show cursor" msgstr "Mostrar cursor" #: ../clawsker:127 msgid "Display the cursor in the Message View." msgstr "Mostrar el cursor en la vista de mensaje." #: ../clawsker:128 msgid "Detachable toolbars" msgstr "Barras de herramientas flotantes" #: ../clawsker:129 msgid "Show handles in the toolbars." msgstr "Mostrar asideros en las barras de herramientas" #: ../clawsker:130 msgid "Use stripes in all tree view components" msgstr "Usar bandas en todos los árboles" #: ../clawsker:131 msgid "Enable alternately coloured lines in all tree view components." msgstr "Activar las bandas coloreadas alternantes en todos los árboles." #: ../clawsker:132 msgid "Use stripes in Folder List and Message List" msgstr "Usar bandas en la lista de mensajes y de carpetas" #: ../clawsker:133 msgid "Enable alternately coloured lines in Message List and Folder List." msgstr "" "Usar bandas de colores alternados en la lista de mensajes y en la de carpetas" #: ../clawsker:134 msgid "2 lines per Message List item in 3-column layout" msgstr "En el modo de 3 columnas usa 2 líneas en cada elemento" #: ../clawsker:135 msgid "" "Spread Message List information over two lines when using the three column " "mode." msgstr "" "Distribuye la información de la lista de mensajes en dos líneas cuando se " "usa el modo de tres columnas" #: ../clawsker:136 msgid "Show margin" msgstr "Mostrar margen" #: ../clawsker:137 msgid "Shows a small margin in the Compose View." msgstr "Muestra un pequeño margen en la ventana de composición." #: ../clawsker:138 msgid "Don't display localized date" msgstr "No mostrar la fecha en formato local" #: ../clawsker:139 msgid "Toggles localization of date format in Message View." msgstr "Conmuta el formato de fecha local en la vista de mensajes." #: ../clawsker:140 msgid "Zero replacement character" msgstr "Caracter para reemplazar al cero" #: ../clawsker:141 msgid "Replaces '0' with the given character in Folder List." msgstr "En la lista de carpetas sustituye el '0' con el caracter indicado." #: ../clawsker:142 msgid "Editable headers" msgstr "Cabeceras editables" #: ../clawsker:143 msgid "" "Allows to manually type any value in Compose Window header entries or just " "select from the available choices in the associated dropdown list." msgstr "" "Permite introducir manualmente cualquier valor en las cabeceras de la " "ventana de composición o seleccionar únicamente las opciones disponibles en " "el desplegable." #: ../clawsker:144 msgid "Select next message on delete" msgstr "Seleccionar el mensaje siguiente al borrar" #: ../clawsker:145 msgid "" "When deleting a message, toggles between selecting the next one (newer " "message) or the previous one (older message)." msgstr "" "Al borrar un mensaje, conmuta entre seleccionar el siguiente (mensaje más " "nuevo) o el anterior (mensaje más viejo)." #: ../clawsker:147 msgid "Drag 'n' drop hover timeout (ms)" msgstr "Tiempo límite para arrastrar y soltar (ms)" #: ../clawsker:148 msgid "" "Time in milliseconds that will cause a folder tree to expand when the mouse " "cursor is held over it during drag and drop." msgstr "" "Tiempo en milisegundos que hay que mantener el puntero del ratón sobre una " "carpeta del árbol para que se expanda durante el arrastrar y soltar." #: ../clawsker:149 msgid "Don't confirm deletions (dangerous!)" msgstr "No confirmar los borrados (¡Peligroso!)" #: ../clawsker:150 msgid "Don't ask for confirmation before definitive deletion of emails." msgstr "No pedir confirmación antes de la eliminación definitiva de correos." #: ../clawsker:151 msgid "Respect format=flowed in messages" msgstr "Respetar el «format=flowed» en los mensajes" #: ../clawsker:152 msgid "" "Respect format=flowed on text/plain message parts. This will cause some " "mails to have long lines, but will fix some URLs that would otherwise be " "wrapped." msgstr "" "Respetar el «format=flowed» en partes de mensaje de texto plano. Esto " "provocará líneas largas en ciertos correos, pero corregirá algunas URLs que " "de otra manera serían cortadas." #: ../clawsker:153 msgid "Allow writable temporary files" msgstr "Permitir ficheros temporales modificables" #: ../clawsker:154 msgid "Saves temporary files when opening attachment with write bit set." msgstr "" "Guarda los ficheros temporales con el bit de escritura activo al abrir los " "adjuntos." #: ../clawsker:155 msgid "Don't check SSL certificates" msgstr "No comprobar los certificados SSL" #: ../clawsker:156 msgid "Disables the verification of SSL certificates." msgstr "Desactiva la comprobación de los certificados SSL." #: ../clawsker:157 msgid "Progress bar update step (items)" msgstr "Salto para actualizar la barra de progreso (elementos)" #: ../clawsker:158 msgid "Update stepping in progress bars." msgstr "" "El número de elementos para realizar una actualización de la barra de " "progreso." #: ../clawsker:159 msgid "Maximum age when threading by subject (days)" msgstr "Antiguedad máxima al jerarquizar por asunto (días)" #: ../clawsker:160 msgid "" "Number of days to include a message in a thread when using \"Thread using " "subject in addition to standard headers\"." msgstr "" "Número máximo de días para incluir un mensaje en un hilo cuando se usa " "«Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar»." #: ../clawsker:161 msgid "Allow unsafe SSL certificates" msgstr "Permitir certificados SSL inseguros" #: ../clawsker:162 msgid "" "Allows Claws Mail to remember multiple SSL certificates for a given server/" "port." msgstr "" "Permite a Claws Mail recordar múltiples certificados SSL para un servidor/" "puerto dado." #: ../clawsker:163 msgid "Force UTF-8 for broken mails" msgstr "Usar UTF-8 para los correos erróneos" #: ../clawsker:164 msgid "Use UTF-8 encoding for broken mails instead of current locale." msgstr "" "Usar la codificación UTF-8 para los correos corruptos en vez de la " "localización actual." #: ../clawsker:165 msgid "Warn on drag 'n' drop" msgstr "Avisar al arrastrar y soltar" #: ../clawsker:166 msgid "Display a confirmation dialogue on drag 'n' drop of folders." msgstr "Mostrar un diálogo de confirmación al arrastrar y soltar carpetas." #: ../clawsker:167 msgid "Outgoing messages fallback to ASCII" msgstr "Los mensajes se envían en ASCII si es posible" #: ../clawsker:168 msgid "" "If allowed by content, ASCII will be used to encode outgoing messages, " "otherwise the user-defined encoding is always enforced." msgstr "" "Si el contenido lo permite, se usará ASCII para codificar los mensajes " "salientes, si no se usará siempre la codificación definida por el usuario." #: ../clawsker:169 msgid "Primary paste unselects selection" msgstr "El pegado primario deselecciona la selección" #: ../clawsker:170 msgid "" "Controls how pasting using middle-click changes the selected text and " "insertion point." msgstr "" "Controla la manera en que se cambia el texto seleccionado y el punto de " "inserción al pegar con el botón central." #: ../clawsker:171 msgid "Show inline attachments" msgstr "Mostrar adjuntos incrustados" #: ../clawsker:172 msgid "Allows to hide inline attachments already shown in mail structure view." msgstr "" "Permite ocultar los adjuntos incrustados que ya se muestran en la vista de " "la estructura del mensaje." #: ../clawsker:173 msgid "Address search in compose window matches any" msgstr "" "La búsqueda de direcciones en la ventana de composición coincide con " "cualquiera" #: ../clawsker:174 msgid "" "On Tab-key completion, address text will match any part of the string or " "only from the start." msgstr "" "Cuando se completa con el tabulador, el texto de la dirección coincidirá con " "cualquier parte de la cadena o sólo con el inicio." #: ../clawsker:175 msgid "Folder search in folder selector matches any" msgstr "" "La búsqueda de carpetas en el selector de carpetas coincide con cualquiera" #: ../clawsker:176 msgid "" "On folder name completion text will match any part of the string or only " "from the start." msgstr "" "Cuando se completa el nombre de una carpeta, el texto coincidirá con " "cualquier parte de la cadena o sólo con el inicio." #: ../clawsker:177 msgid "Rewrite first 'From' using QP encoding" msgstr "Reescribir el primer «From» usando codificación QP" #: ../clawsker:178 msgid "" "Workaround some servers which convert first 'From' to '>From' by using " "Quoted-Printable transfer encoding instead of 7bit/8bit encoding." msgstr "" "Soluciona el problema de algunos servidores que convierten el primer «From» " "a «>From» usando la codificación de transferencia Quoted-Printable en lugar " "de la codificación de 7bit u 8bit." #: ../clawsker:180 msgid "X-Mailer header" msgstr "Cabecera X-Mailer" #: ../clawsker:181 msgid "The colour used for the X-Mailer line when its value is Claws Mail." msgstr "El color que se usará para la línea X-Mailer si contiene «Claws Mail»" #: ../clawsker:182 msgid "Error messages" msgstr "Mensajes de error" #: ../clawsker:183 msgid "Colour for error messages in log window." msgstr "El color de los mensajes de error en la ventana de traza." #: ../clawsker:184 msgid "Server messages" msgstr "Mensajes del servidor" #: ../clawsker:185 msgid "Colour for messages received from servers in log window." msgstr "" "El color de los mensajes recibidos de los servidores en la ventana de traza." #: ../clawsker:186 msgid "Standard messages" msgstr "Mensajes estándar" #: ../clawsker:187 msgid "Colour for messages in log window." msgstr "El color de los mensajes en la ventana de traza." #: ../clawsker:188 msgid "Client messages" msgstr "Mensajes del cliente" #: ../clawsker:189 msgid "Colour for messages sent to servers in log window." msgstr "" "El color de los mensajes enviados a los servidores en la ventana de traza." #: ../clawsker:190 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: ../clawsker:191 msgid "Colour for warning messages in log window." msgstr "El color para los mensajes de aviso en la ventana de traza." #: ../clawsker:193 msgid "Added lines" msgstr "Líneas añadidas" #: ../clawsker:194 msgid "Colour for added lines in patches." msgstr "Color de las líneas añadidas en los parches." #: ../clawsker:195 msgid "Deleted lines" msgstr "Líneas borradas" #: ../clawsker:196 msgid "Colour for deleted lines in patches." msgstr "Color de las líneas borradas en los parches" #: ../clawsker:197 msgid "Hunk lines" msgstr "Líneas de cabecera" #: ../clawsker:198 msgid "Color for hunk headers in patches." msgstr "Color de las líneas de cabecera en los parches" #: ../clawsker:200 msgid "X position" msgstr "Posición X" #: ../clawsker:201 msgid "X coordinate for window's top-left corner." msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda de la ventana." #: ../clawsker:202 msgid "Y position" msgstr "Posición Y" #: ../clawsker:203 msgid "Y coordinate for window's top-left corner." msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda de la ventana." #: ../clawsker:204 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: ../clawsker:205 msgid "Window's width in pixels." msgstr "Anchura de la ventana en pixels." #: ../clawsker:206 msgid "Height" msgstr "Alto" #: ../clawsker:207 msgid "Window's height in pixels." msgstr "Altura de la ventana en pixels." #: ../clawsker:209 msgid "Maximized" msgstr "Maximizada" #: ../clawsker:210 msgid "Changes window maximized status." msgstr "Cambia el estado de maximización de la ventana." #: ../clawsker:211 msgid "Full-screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../clawsker:212 msgid "Changes full screen status." msgstr "Cambia el estado de pantalla completa de la ventana." #: ../clawsker:214 msgid "Use custom GnuTLS priority" msgstr "Usar la prioridad GnuTLS de usuario" #: ../clawsker:215 msgid "Enables using user provided GnuTLS priority string." msgstr "" "Activa el uso de la cadena de prioridad GnuTLS proporcionada por el usuario." #: ../clawsker:216 ../clawsker:1854 msgid "GnuTLS priority" msgstr "Prioridad GnuTLS" #: ../clawsker:217 msgid "" "Value to use as GnuTLS priority string if custom priority check is enabled. " "Otherwise this value is ignored." msgstr "" "Valor que se usará como cadena de prioridad GnuTLS si se activa el uso de la " "prioridad de usuario. En otro caso este valor se ignora." #: ../clawsker:219 msgid "Autocompletion limit" msgstr "Límite de autocompletado" #: ../clawsker:220 msgid "" "Limits the number of addresses obtained from keyring through autocompletion. " "Use 0 to get all matches." msgstr "" "Limita el número de direcciones obtenidas del anillo de claves usando el " "autocompletado. Usar 0 para obtenerlas todas." #: ../clawsker:221 msgid "Base URL" msgstr "URL base" #: ../clawsker:222 msgid "" "This is the URL where avatar requests are sent. You can use the one of your " "own libravatar server, if available." msgstr "" "Esta es la URL a donde se enviarán las peticiones de avatares. Puede usar la " "de un servidor de libravatar de su propiedad, si está disponible." #: ../clawsker:223 msgid "Log level" msgstr "Nivel de traza" #: ../clawsker:224 msgid "Verbosity level of log, accumulative." msgstr "Nivel de verbosidad de la traza, acumulativo." #: ../clawsker:225 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../clawsker:226 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../clawsker:227 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ../clawsker:228 msgid "Matches" msgstr "Coincidencias" #: ../clawsker:405 msgid "Clawsker error" msgstr "Error de Clawsker" #: ../clawsker:411 msgid "Error: seems Claws Mail is currently running, close it first." msgstr "Error: parece que Claws Mail está en ejecución, ciérrelo primero." #: ../clawsker:434 msgid "Error: resource file for Claws Mail was not found." msgstr "Error: no se encontró el fichero de recursos de Claws Mail." #: ../clawsker:1642 msgid "Main window" msgstr "Ventana principal" #: ../clawsker:1655 msgid "Message window" msgstr "Ventana de mensajes" #: ../clawsker:1665 msgid "Send window" msgstr "Ventana de enviar" #: ../clawsker:1670 msgid "Receive window" msgstr "Ventana de recibir" #: ../clawsker:1684 msgid "Folder window" msgstr "Ventana de carpetas" #: ../clawsker:1689 msgid "Folder selection window" msgstr "Ventana de selección de carpetas" #: ../clawsker:1699 msgid "Addressbook main window" msgstr "Ventana principal de la agenda de direcciones" #: ../clawsker:1704 msgid "Edit person window" msgstr "Ventana de edición de persona" #: ../clawsker:1709 msgid "Edit group window" msgstr "Ventana de edición de grupo" #: ../clawsker:1714 msgid "Add address window" msgstr "Ventana de agregar dirección" #: ../clawsker:1719 msgid "Folder select window" msgstr "Ventana de selección de carpeta" #: ../clawsker:1729 msgid "Accounts window" msgstr "Ventana de cuentas" #: ../clawsker:1734 msgid "Edit account window" msgstr "Ventana de edición de cuenta" #: ../clawsker:1744 msgid "Filtering window" msgstr "Ventana de filtrado" #: ../clawsker:1749 msgid "Filtering actions window" msgstr "Ventana de acciones de filtrado" #: ../clawsker:1754 msgid "Filtering debug window" msgstr "Ventana de depuración de filtrado" #: ../clawsker:1759 msgid "Matcher window" msgstr "Ventana del selector" #: ../clawsker:1769 msgid "Preferences window" msgstr "Ventana de preferencias" #: ../clawsker:1774 msgid "Templates window" msgstr "Ventana de plantillas" #: ../clawsker:1779 msgid "Actions window" msgstr "Ventana de acciones" #: ../clawsker:1784 msgid "Tags window" msgstr "Ventana de etiquetas" #: ../clawsker:1789 msgid "Plugins window" msgstr "Ventana de módulos" #: ../clawsker:1804 msgid "Print preview window" msgstr "Ventana de previsualización de impresión" #: ../clawsker:1809 msgid "View source window" msgstr "Ventana de fuente del mensaje" #: ../clawsker:1816 msgid "Main" msgstr "Principal" #: ../clawsker:1817 msgid "Message" msgstr "Mensajes" #: ../clawsker:1818 msgid "Send/Receive" msgstr "Enviar/recibir" #: ../clawsker:1819 msgid "Folder" msgstr "Carpetas" #: ../clawsker:1822 msgid "Filtering" msgstr "Filtrado" #: ../clawsker:1823 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../clawsker:1955 msgid "Attachment remover" msgstr "Eliminador de adjuntos" #: ../clawsker:1960 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: ../clawsker:1966 msgid "Sieve manager" msgstr "Gestor de Sieve" #: ../clawsker:1971 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: ../clawsker:1976 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../clawsker:1993 msgid "GLib runtime" msgstr "GLib (ejecución)" #: ../clawsker:1994 msgid "GLib built" msgstr "GLib (construcción)" #: ../clawsker:1996 msgid "GTK2 runtime" msgstr "GTK2 (ejecución)" #: ../clawsker:1997 msgid "GTK2 built" msgstr "GTK2 (construcción)" #: ../clawsker:2014 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: ../clawsker:2015 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../clawsker:2028 msgid "Library versions" msgstr "Versiones de bibliotecas" #: ../clawsker:2029 msgid "Claws Mail versions" msgstr "Versiones de Claws Mail" #: ../clawsker:2056 #, perl-brace-format msgid "Perl-GLib version {glibv}, built for {glibb}, running with {glibr}." msgstr "Versión de Perl-GLib {glibv}, construido con {glibb}, ejecutando con {glibr}." #: ../clawsker:2061 #, perl-brace-format msgid "Perl-GLib version {glibv}." msgstr "Versión de Perl-GLib {glibv}." #: ../clawsker:2065 #, perl-brace-format msgid "Perl-GTK2 version {gtkv}, built for {gtkb}, running with {gtkr}." msgstr "Versión de Perl-GTK2 {gtkv}, construido con {gtkb}, ejecutando con {gtkr}." #: ../clawsker:2070 #, perl-brace-format msgid "Perl-GTK2 version {gtkv}." msgstr "Versión de Perl-GTK2 {gtkv}." #: ../clawsker:2074 msgid "Claws Mail was not found!" msgstr "¡No se encontró Claws Mail!" #: ../clawsker:2075 msgid "Claws Mail returned version {cmv}." msgstr "Claws Mail retornó la versión {cmv}." #: ../clawsker:2086 msgid "Syntax:" msgstr "Sintaxis:" #: ../clawsker:2087 msgid " clawsker [options]" msgstr " clawsker [opciones]" #: ../clawsker:2088 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: ../clawsker:2089 msgid "" " -a|--alternate-config-dir Uses as Claws Mail configuration." msgstr "" " -a|--alternate-config-dir Usa como configuración de Claws\n" " Mail." #: ../clawsker:2090 msgid " -b|--verbose More messages on standard output." msgstr "" " -b|--verbose Más mensajes en la salida estándar." #: ../clawsker:2091 msgid " -c|--clawsrc Uses as full resource name." msgstr "" " -c|--clawsrc Usa como fichero de\n" " configuración." #: ../clawsker:2092 msgid " -h|--help Prints this help screen and exits." msgstr " -h|--help Imprime esta pantalla de ayuda." #: ../clawsker:2093 msgid " -r|--read-only Disables writing changes to disk." msgstr "" " -r|--read-only Desactiva la escritura en disco de los\n" " cambios." #: ../clawsker:2094 msgid "" " -v|--version Prints version information and exits." msgstr " -v|--version Imprime información de versiones." #: ../clawsker:2110 msgid "try -h or --help for syntax.\n" msgstr "intente -h o --help para ayuda de sintaxis.\n" #: ../clawsker:2113 #, perl-brace-format msgid "Error in options: {msg}\n" msgstr "Error en las opciones: {msg}\n" #: ../clawsker:2125 #, perl-brace-format msgid "Error: {opt} requires a dotted numeric value argument\n" msgstr "Error: {opt} requiere un número de versión separado por puntos\n" #: ../clawsker:2132 #, perl-brace-format msgid "Error: '{dir}' is not a directory or does not exist\n" msgstr "Error: '{dir}' no es un directorio o no existe\n" #: ../clawsker:2141 #, perl-brace-format msgid "Error: '{value}' is not a file or does not exist\n" msgstr "Error: '{value}' no es un fichero o no existe\n" #: ../clawsker:2176 #, perl-brace-format msgid "Error: opening '{file}' for reading" msgstr "Error: abriendo '{file}' para leer" #: ../clawsker:2184 #, perl-brace-format msgid "Error: duplicate section '{sect}' in resource file '{file}'\n" msgstr "Error: sección duplicada '{sect}' en el fichero '{file}'\n" #: ../clawsker:2204 #, perl-brace-format msgid "Error: opening '{file}' for writing" msgstr "Error: abriendo '{file}' para escribir"