# Clawsker Catalan translation. # Copyright (C) 2007-2016 Ricardo Mones # This file is distributed under the same license as the Clawsker package. # David Medina , agost i setembre de 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: clawsker 0.7.11-14-gb9a89a0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ricardo@mones.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-27 09:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-27 09:50+0200\n" "Last-Translator: David Medina \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../clawsker:61 msgid "Claws Mail Hidden Preferences" msgstr "Preferències amagades del Claws Mail" #: ../clawsker:62 msgid "About..." msgstr "Quant a..." #: ../clawsker:63 msgid "Clawsker :: A Claws Mail Tweaker" msgstr "Clawsker :: Un configurador del Claws Mail" #: ../clawsker:64 msgid "License:" msgstr "Llicència:" #: ../clawsker:65 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../clawsker:67 msgid "Colours" msgstr "Colors" #: ../clawsker:68 msgid "Behaviour" msgstr "Comportament" #: ../clawsker:69 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ../clawsker:70 ../clawsker:1834 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../clawsker:71 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../clawsker:72 ../clawsker:1831 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../clawsker:73 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../clawsker:74 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../clawsker:76 ../clawsker:1830 msgid "Addressbook" msgstr "Llibreta d'adreces" #: ../clawsker:77 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../clawsker:78 ../clawsker:87 msgid "Message View" msgstr "Visualització de missatges" #: ../clawsker:79 ../clawsker:1809 msgid "Log window" msgstr "Finestra de registre" #: ../clawsker:80 msgid "Drag 'n' drop" msgstr "Arrossegar i deixar anar" #: ../clawsker:81 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Capa de sòcols segurs" #: ../clawsker:82 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: ../clawsker:83 msgid "Completion" msgstr "Compleció" #: ../clawsker:84 msgid "Coloured stripes" msgstr "Línies de colors" #: ../clawsker:85 msgid "Scroll bars" msgstr "Barres de desplaçament" #: ../clawsker:86 msgid "Message List" msgstr "Llista de missatges" #: ../clawsker:88 msgid "Compose window" msgstr "Finestra d'escriptura" #: ../clawsker:89 msgid "NetworkManager" msgstr "Gestor de xarxa" #: ../clawsker:90 msgid "Viewing patches" msgstr "Pedaços de visualització" #: ../clawsker:91 msgid "Master passphrase" msgstr "Contrasenya mestra" #: ../clawsker:93 msgid "Use detached address book edit dialogue" msgstr "Usa un diàleg d'edició de la llibreta d'adreces separat" #: ../clawsker:94 msgid "" "If true use a separate dialogue to edit a person's details. Otherwise will " "use a form embedded in the address book's main window." msgstr "" "Si es marca a cert, s'usa un diàleg separat per editar els detalls de la " "identitat. Si no, s'usa un formulari encastat a la finestra principal de la " "llibreta d'adreces." #: ../clawsker:95 msgid "Maximum memory for message cache (kB)" msgstr "Memòria màxima per a la cau dels missatges (kB)" #: ../clawsker:96 msgid "The maximum amount of memory to use to cache messages, in kilobytes." msgstr "" "La memòria màxima per desar els missatges a la memòria cau , en kilobytes." #: ../clawsker:97 msgid "Minimun time for cache elements (minutes)" msgstr "L'estona mínima per desar elements a la memòria cau (en minuts)" #: ../clawsker:98 msgid "" "The minimum time in minutes to keep a cache in memory. Caches more recent " "than this time will not be freed, even if the memory usage is too high." msgstr "" "L'estona mínima en minuts per mantenir la cau a la memòria. No s'alliberaran " "caus més recents, fins i tot si l'ús de memòria és massa elevat." #: ../clawsker:99 msgid "Use NetworkManager" msgstr "Usa el NetworkManager" #: ../clawsker:100 msgid "Use NetworkManager to switch offline automatically." msgstr "Usa el NetworkManager per commutar a fora de línia automàticament." #: ../clawsker:101 msgid "Rounds for PBKDF2 function" msgstr "Rondes per a la funció PBKDF2" #: ../clawsker:102 msgid "" "Specify the number of iterations the key derivation function will be applied " "on master passphrase computation. Does not modify currently stored " "passphrase, only master passphrases computed after changing this value are " "affected." msgstr "" "Especifiqueu el nombre d'iteracions de la funció de derivació de claus que " "s'aplicarà en el càlcul contrasenya mestra. No modifica la contrasenya " "emmagatzemada en l'actualitat, només afecta les contrasenyes mestres " "calculades després de canviar aquest valor." #: ../clawsker:104 msgid "Show unread messages with bold font" msgstr "Mostra els missatges no llegits en negreta" #: ../clawsker:105 msgid "Show unread messages in the Message List using a bold font." msgstr "Mostra els missatges no llegits en negreta a la llista de missatges." #: ../clawsker:106 msgid "Don't use markup" msgstr "No usis el marcatge" #: ../clawsker:107 msgid "Don't use bold and italic text in Compose dialogue's account selector." msgstr "" "No usis negreta ni cursiva al selector de comptes del diàleg d'escriptura." #: ../clawsker:108 msgid "Use dotted lines in tree view components" msgstr "Usa línies de punts a la visualització de components de vista d'arbre." #: ../clawsker:109 msgid "" "Use the old dotted line look in the main window tree views (Folder, Message " "and other lists) instead of the modern lineless look." msgstr "" "Usa l'aparença antiga de línia de punts a les vistes en arbre de la finestra " "principal (carpetes, missatges i altres llistes) en comptes de l'aparença " "moderna sense línies." #: ../clawsker:110 msgid "Enable horizontal scrollbar" msgstr "Habilita el desplaçament horitzontal" #: ../clawsker:111 msgid "Enable the horizontal scrollbar in the Message List." msgstr "Habilita el desplaçament horitzontal a la llista de missatges." #: ../clawsker:112 msgid "Display To column instead From column in Sent folder" msgstr "" "Mostra la columna \"Per a\" en comptes de la columna \"De\" a la carpeta " "d'enviats." #: ../clawsker:113 msgid "" "Display the recipient's email address in a To column of the Sent folder " "instead of the originator's one in a From column." msgstr "" "Mostra l'adreça de correu electrònic del destinatari en una columna de \"Per " "a\" de la carpeta d'enviats en lloc de l'adreça de l'originador en una " "columna \"De\"." #: ../clawsker:114 msgid "Folder List scrollbar behaviour" msgstr "Comportament del desplaçament a la llista de carpetes" #: ../clawsker:115 msgid "" "Specify the policy of vertical scrollbar of Folder List: show always, " "automatic or hide always." msgstr "" "Especifiqueu la política del desplaçament vertical de la llista de carpetes: " "mostra-ho sempre, automàtic o amaga-ho sempre." #: ../clawsker:116 msgid "Show always" msgstr "Mostra-ho sempre" #: ../clawsker:117 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../clawsker:118 msgid "Hide always" msgstr "Amaga-ho sempre" #: ../clawsker:119 msgid "From column displays" msgstr "Visualització de la columna \"De\"" #: ../clawsker:120 msgid "" "Selects the data displayed in the From column of the Message List: name, " "address or both." msgstr "" "Selecciona la dades mostrades a la columna \"De\" de la llista de missatges: " "nom, adreça o ambdós." #: ../clawsker:121 msgid "Name only" msgstr "Només el nom" #: ../clawsker:122 msgid "Address only" msgstr "Només l'adreça" #: ../clawsker:123 msgid "Both name and address" msgstr "El nom i l'adreça" #: ../clawsker:124 msgid "Coloured lines contrast" msgstr "Contrast de les línies de color" #: ../clawsker:125 msgid "" "Specify the value to use when creating alternately coloured lines in tree " "view components. The smaller the value, the less visible the difference in " "the alternating colours of the lines." msgstr "" "Especifiqueu el valor per usar quan es creïn línies de colors " "alternativament en components de vista d'arbre. Com més baix sigui el valor, " "menys visible serà la diferència en l'alternança dels colors de les línies." #: ../clawsker:126 msgid "Show cursor" msgstr "Mostra el cursor" #: ../clawsker:127 msgid "Display the cursor in the Message View." msgstr "Mostra el cursor a la visualització del missatge." #: ../clawsker:128 msgid "Detachable toolbars" msgstr "Barres d'eines desacoblables" #: ../clawsker:129 msgid "Show handles in the toolbars." msgstr "Mostra nanses a les barres d'eines." #: ../clawsker:130 msgid "Use stripes in all tree view components" msgstr "Usa ratlles a tots els components de vista d'arbre." #: ../clawsker:131 msgid "Enable alternately coloured lines in all tree view components." msgstr "Habilita línies de colors alterns en tots els components d'arbre." #: ../clawsker:132 msgid "Use stripes in Folder List and Message List" msgstr "Usa ratlles a la llista de carpetes i missatges" #: ../clawsker:133 msgid "Enable alternately coloured lines in Message List and Folder List." msgstr "" "Habilita línies de colors alterns a la llista de missatges i a la llista de " "carpetes." #: ../clawsker:134 msgid "2 lines per Message List item in 3-column layout" msgstr "" "2 línies per element de la llista de missatges al disseny de 3 columnes" #: ../clawsker:135 msgid "" "Spread Message List information over two lines when using the three column " "mode." msgstr "" "Estén la informació de la llista de missatges de més de dues línies quan " "s'utilitzi el mode de tres columnes." #: ../clawsker:136 msgid "Show margin" msgstr "Mostra el marge" #: ../clawsker:137 msgid "Shows a small margin in the Compose View." msgstr "Mostra un petit marge a la vista d'escriptura." #: ../clawsker:138 msgid "Don't display localized date" msgstr "No mostris la data traduïda" #: ../clawsker:139 msgid "Toggles localization of date format in Message View." msgstr "Commuta la llengua del format de la data a la vista del missatge." #: ../clawsker:140 msgid "Zero replacement character" msgstr "Caràcter de reemplaçament del zero" #: ../clawsker:141 msgid "Replaces '0' with the given character in Folder List." msgstr "" "Reemplaça el \"0\" amb el caràcter proporcionat a la llista de carpetes." #: ../clawsker:142 msgid "Editable headers" msgstr "Capçaleres editables" #: ../clawsker:143 msgid "" "Allows to manually type any value in Compose Window header entries or just " "select from the available choices in the associated dropdown list." msgstr "" "Permet escriure manualment qualsevol valor a la capçalera de la finestra " "d'escriptura o simplement seleccioneu una de les opcions disponibles a la " "llista desplegable associada." #: ../clawsker:144 msgid "Select next message on delete" msgstr "Selecciona el missatge següent en esborrar" #: ../clawsker:145 msgid "" "When deleting a message, toggles between selecting the next one (newer " "message) or the previous one (older message)." msgstr "" "Quan s'esborri un missatge, commuta entre seleccionar-ne el següent " "(missatge més recent) o l'anterior (més antic)." #: ../clawsker:147 msgid "Drag 'n' drop hover timeout (ms)" msgstr "Temps d'espera per arrossegar i deixar anar (ms)" #: ../clawsker:148 msgid "" "Time in milliseconds that will cause a folder tree to expand when the mouse " "cursor is held over it during drag and drop." msgstr "" "Temps en mil·lisegons que causarà que un arbre de carpetes s'expandeixi quan " "el cursor del ratolí es mantingui a sobre durant una acció d'arrossegar i " "deixar anar." #: ../clawsker:149 msgid "Don't confirm deletions (dangerous!)" msgstr "No confirmis les eliminacions (perillós!)" #: ../clawsker:150 msgid "Don't ask for confirmation before definitive deletion of emails." msgstr "No demanis cap confirmació abans d'eliminar missatges definitivament." #: ../clawsker:151 msgid "Respect format=flowed in messages" msgstr "Respecta el format=flux als missatges" #: ../clawsker:152 msgid "" "Respect format=flowed on text/plain message parts. This will cause some " "mails to have long lines, but will fix some URLs that would otherwise be " "wrapped." msgstr "" "Respecta el format=flux a les seccions de missatges de text pla. Això " "provocarà que alguns missatges tinguin línies llargues, però corregirà " "alguns URL que d'altra manera s'ajustarien." #: ../clawsker:153 msgid "Allow writable temporary files" msgstr "Permet els fitxers temporals d'escriptura." #: ../clawsker:154 msgid "Saves temporary files when opening attachment with write bit set." msgstr "" "Desa fitxers temporals quan s'obrin els adjunts amb permís d'escriptura." #: ../clawsker:155 msgid "Don't check SSL certificates" msgstr "No comprovis els certificats SSL" #: ../clawsker:156 msgid "Disables the verification of SSL certificates." msgstr "Inhabilita la verificació de certificats SSL." #: ../clawsker:157 msgid "Progress bar update step (items)" msgstr "Pas per actualitzar la barra de progrés (ítems)" #: ../clawsker:158 msgid "Update stepping in progress bars." msgstr "Passos per actualitzar la barra de progrés." #: ../clawsker:159 msgid "Maximum age when threading by subject (days)" msgstr "Antiguitat màxima d'associació per assumpte (dies)" #: ../clawsker:160 msgid "" "Number of days to include a message in a thread when using \"Thread using " "subject in addition to standard headers\"." msgstr "" "Nombre de dies per incloure un missatge en un fil quan s'usi \"Associa usant " "l'assumpte a més de les capçaleres estàndards\"." #: ../clawsker:161 msgid "Allow unsafe SSL certificates" msgstr "Permet certificats SSL no segurs" #: ../clawsker:162 msgid "" "Allows Claws Mail to remember multiple SSL certificates for a given server/" "port." msgstr "" "Permet al Claws Mail recordar múltiples certificats SSL per a un port/" "servidor concret." #: ../clawsker:163 msgid "Force UTF-8 for broken mails" msgstr "Força UTF-8 per a missatges malmesos" #: ../clawsker:164 msgid "Use UTF-8 encoding for broken mails instead of current locale." msgstr "" "Usa la codificació UTF-8 per a missatges malmesos en comptes de la llengua " "actual." #: ../clawsker:165 msgid "Warn on drag 'n' drop" msgstr "Avisa en arrossegar i deixar anar." #: ../clawsker:166 msgid "Display a confirmation dialogue on drag 'n' drop of folders." msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en arrossegar i deixar anar carpetes." #: ../clawsker:167 msgid "Outgoing messages fallback to ASCII" msgstr "Els missatges de sortida tenen ASCII com a alternativa." #: ../clawsker:168 msgid "" "If content allows, ASCII will be used to encode outgoing messages, otherwise " "the user-defined encoding is enforced always." msgstr "" "Si el contingut ho permet, s'usarà ASCII per codificar els missatges de " "sortida; si no, sempre s'imposa la codificació definida per l'usuari." #: ../clawsker:169 msgid "Primary paste unselects selection" msgstr "L'enganxament primari desmarca la selecció" #: ../clawsker:170 msgid "" "Controls how pasting using middle-click changes the selected text and " "insertion point." msgstr "" "Controla com l'enganxament amb el clic del mig canvia el text seleccionat i " "el punt d'inserció." #: ../clawsker:171 msgid "Show inline attachments" msgstr "Mostra els adjunts encastats" #: ../clawsker:172 msgid "Allows hiding inline attachments already shown in mail structure view." msgstr "" "Permet amagar fitxers adjunts incorporats que ja es mostren a la vista de " "l'estructura del missatge." #: ../clawsker:173 msgid "Address search in compose window matches any" msgstr "La cerca d'adreces a la finestra d'escriptura coincideix amb qualsevol" #: ../clawsker:174 msgid "" "On Tab-key completion, address text will match any part of the string or " "only from the start." msgstr "" "Amb la compleció del tabulador, el text de l'adreça coincidirà amb qualsevol " "part de la cadena o només des de l'inici." #: ../clawsker:175 msgid "Folder search in folder selector matches any" msgstr "La cerca de carpetes al selector de carpetes coincideix amb qualsevol" #: ../clawsker:176 msgid "" "On folder name completion text will match any part of the string or only " "from the start." msgstr "" "A la compleció del nom de carpeta, el text coincidirà amb qualsevol part de " "la cadena o només des de l'inici." #: ../clawsker:177 msgid "Rewrite first 'From' using QP encoding" msgstr "Reescriu el primer \"De\" usant codificació QP" #: ../clawsker:178 msgid "" "Workaround some servers which convert first 'From' to '>From' by using " "Quoted-Printable transfer encoding instead of 7bit/8bit encoding." msgstr "" "Solució per a alguns servidors que converteixen el primer \"De\" a \">De\" " "usant una transferència de codificació de Quoted-Printable en lloc d'una " "codificació de 7 bits / 8 bits." #: ../clawsker:180 msgid "X-Mailer header" msgstr "Capçalera X-Mailer" #: ../clawsker:181 msgid "The colour used for the X-Mailer line when its value is Claws Mail." msgstr "" "El color usat per a la línia d'X-Mailer quan el valor sigui \"Claws Mail\"." #: ../clawsker:182 msgid "Error messages" msgstr "Missatges d'error" #: ../clawsker:183 msgid "Colour for error messages in log window." msgstr "Color per als missatges d'error a la finestra de registre." #: ../clawsker:184 msgid "Server messages" msgstr "Missatges del servidor" #: ../clawsker:185 msgid "Colour for messages received from servers in log window." msgstr "" "Color per als missatges rebuts dels servidors a la finestra de registre." #: ../clawsker:186 msgid "Standard messages" msgstr "Missatges estàndards" #: ../clawsker:187 msgid "Colour for messages in log window." msgstr "Color per als missatges a la finestra de registre." #: ../clawsker:188 msgid "Client messages" msgstr "Missatges del client" #: ../clawsker:189 msgid "Colour for messages sent to servers in log window." msgstr "Color per als missatges enviats a servidors a la finestra de registre." #: ../clawsker:190 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: ../clawsker:191 msgid "Colour for warning messages in log window." msgstr "Color per als missatges d'avís a la finestra de registre." #: ../clawsker:193 msgid "Added lines" msgstr "Línies afegides" #: ../clawsker:194 msgid "Colour for added lines in patches." msgstr "Color per a línies afegides als pedaços." #: ../clawsker:195 msgid "Deleted lines" msgstr "Línies esborrades" #: ../clawsker:196 msgid "Colour for deleted lines in patches." msgstr "Color per a les línies esborrades als pedaços." #: ../clawsker:197 msgid "Hunk lines" msgstr "Línies de capçalera" #: ../clawsker:198 msgid "Color for hunk headers in patches." msgstr "Color per a les línies de capçalera als pedaços." #: ../clawsker:200 msgid "X position" msgstr "Posició X" #: ../clawsker:201 msgid "X coordinate for window's top-left corner." msgstr "Coordenada X per a la cantonada superior esquerra de la finestra." #: ../clawsker:202 msgid "Y position" msgstr "Posició Y" #: ../clawsker:203 msgid "Y coordinate for window's top-left corner." msgstr "Coordenada Y per a la cantonada superior esquerra de la finestra." #: ../clawsker:204 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: ../clawsker:205 msgid "Window's width in pixels." msgstr "Amplada de la finestra en píxels." #: ../clawsker:206 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: ../clawsker:207 msgid "Window's height in pixels." msgstr "Alçada de la finestra en píxels." #: ../clawsker:209 msgid "Maximized" msgstr "Maximització" #: ../clawsker:210 msgid "Changes window maximized status." msgstr "Canvia l'estat maximitzat de la finestra." #: ../clawsker:211 msgid "Full-screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../clawsker:212 msgid "Changes full screen status." msgstr "Canvia l'estat de pantalla completa." #: ../clawsker:214 msgid "Use custom GnuTLS priority" msgstr "Usa una prioritat de GnuTLS personalitzada" #: ../clawsker:215 msgid "Enables using user provided GnuTLS priority string." msgstr "" "Habilita l'ús d'una cadena de prioritat de GnuTLS proporcionada per l'usuari." #: ../clawsker:216 ../clawsker:1864 msgid "GnuTLS priority" msgstr "Prioritat de GnuTLS" #: ../clawsker:217 msgid "" "Value to use as GnuTLS priority string if custom priority check is enabled. " "Otherwise this value is ignored." msgstr "" "Valor per usar com a cadena de prioritat de GnuTLS si s'habilita la " "comprovació de prioritat personalitzada. Si no, s'ignora el valor." #: ../clawsker:219 msgid "Autocompletion limit" msgstr "Límit de l'autocompleció" #: ../clawsker:220 msgid "" "Limits the number of addresses obtained from keyring through autocompletion. " "Use 0 to get all matches." msgstr "" "Limita el nombre d'adreces obtingudes de l'anell de claus a través de " "l'autocompleció. Useu 0 per a totes les coincidències." #: ../clawsker:221 msgid "Base URL" msgstr "URL base" #: ../clawsker:222 msgid "" "This is the URL where avatar requests are sent. You can use the one of your " "own libravatar server, if available." msgstr "" "Aquest és l'URL on s'envien les sol·licituds d'avatar. Podeu usar el del " "vostre servidor libravatar, si està disponible." #: ../clawsker:223 msgid "Log level" msgstr "Nivell de registre" #: ../clawsker:224 msgid "Verbosity level of log, acumulative." msgstr "Nivell detallat de registre, acumulatiu." #: ../clawsker:225 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../clawsker:226 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../clawsker:227 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../clawsker:228 msgid "Matches" msgstr "Coincidències" #: ../clawsker:230 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: ../clawsker:231 msgid "resource file for Claws Mail was not found." msgstr "no es troba el fitxer de configuració del Claws Mail." #: ../clawsker:232 msgid "seems Claws Mail is currently running, close it first." msgstr "sembla que el Claws Mail ara s'està executant, tanqueu-lo primer." #: ../clawsker:409 msgid "Clawsker error" msgstr "Error del Clawsker" #: ../clawsker:1652 msgid "Main window" msgstr "Finestra principal" #: ../clawsker:1665 msgid "Message window" msgstr "Finestra de missatges" #: ../clawsker:1675 msgid "Send window" msgstr "Finestra d'enviament" #: ../clawsker:1680 msgid "Receive window" msgstr "Finestra de recepció" #: ../clawsker:1694 msgid "Folder window" msgstr "Finestra de carpetes" #: ../clawsker:1699 msgid "Folder selection window" msgstr "Finestra de selecció de carpetes" #: ../clawsker:1709 msgid "Addressbook main window" msgstr "Finestra principal de la llibreta d'adreces" #: ../clawsker:1714 msgid "Edit person window" msgstr "Finestra d'edició de persona" #: ../clawsker:1719 msgid "Edit group window" msgstr "Finestra d'edició de grup" #: ../clawsker:1724 msgid "Add address window" msgstr "Finestra d'addició d'adreça" #: ../clawsker:1729 msgid "Folder select window" msgstr "Finestra de selecció de carpeta" #: ../clawsker:1739 msgid "Accounts window" msgstr "Finestra de comptes" #: ../clawsker:1744 msgid "Edit account window" msgstr "Finestra d'edició de comptes" #: ../clawsker:1754 msgid "Filtering window" msgstr "Finestra de filtratge" #: ../clawsker:1759 msgid "Filtering actions window" msgstr "Finestra d'accions de filtratge" #: ../clawsker:1764 msgid "Filtering debug window" msgstr "Finestra de depuració de filtratge" #: ../clawsker:1769 msgid "Matcher window" msgstr "Finestra del selector" #: ../clawsker:1779 msgid "Preferences window" msgstr "Finestra de les preferències" #: ../clawsker:1784 msgid "Templates window" msgstr "Finestra de les plantilles" #: ../clawsker:1789 msgid "Actions window" msgstr "Finestra de les accions" #: ../clawsker:1794 msgid "Tags window" msgstr "Finestra de les etiquetes" #: ../clawsker:1799 msgid "Plugins window" msgstr "Finestra dels connectors" #: ../clawsker:1814 msgid "Print preview window" msgstr "Finestra de previsualització d'impressió" #: ../clawsker:1819 msgid "View source window" msgstr "Finestra de visualització de codi font" #: ../clawsker:1826 msgid "Main" msgstr "Principal" #: ../clawsker:1827 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../clawsker:1828 msgid "Send/Receive" msgstr "Enviament / Recepció" #: ../clawsker:1829 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../clawsker:1832 msgid "Filtering" msgstr "Filtratge" #: ../clawsker:1833 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../clawsker:1965 msgid "Attachment remover" msgstr "Eliminador d'adjunts" #: ../clawsker:1970 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: ../clawsker:1976 msgid "Sieve manager" msgstr "Gestor del sedàs" #: ../clawsker:1981 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: ../clawsker:1986 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../clawsker:2003 msgid "GLib runtime" msgstr "Versió d'execució de GLib" #: ../clawsker:2004 msgid "GLib built" msgstr "Muntatge de GLib" #: ../clawsker:2006 msgid "GTK2 runtime" msgstr "Versió d'execució de GTK2" #: ../clawsker:2007 msgid "GTK2 built" msgstr "Muntatge de GTK2" #: ../clawsker:2024 msgid "Binary" msgstr "Binari" #: ../clawsker:2025 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: ../clawsker:2038 msgid "Library versions" msgstr "Versions de les biblioteques" #: ../clawsker:2039 msgid "Claws Mail versions" msgstr "Versions del Claws Mail" #: ../clawsker:2066 ../clawsker:2070 msgid ", built for " msgstr ", muntat per a " #: ../clawsker:2067 ../clawsker:2071 msgid ", running with " msgstr ", s'executa amb " #: ../clawsker:2074 msgid "was not found!" msgstr "no s'ha trobat!" #: ../clawsker:2075 msgid "returned version " msgstr "versió de resposta " #: ../clawsker:2085 msgid "Syntax:\n" msgstr "Sintaxi:\n" #: ../clawsker:2086 msgid " clawsker [options]\n" msgstr " clawsker [opcions]\n" #: ../clawsker:2087 msgid "Options:\n" msgstr "Opcions:\n" #: ../clawsker:2088 msgid "" " -a|--alternate-config-dir Uses as Claws Mail config dir.\n" msgstr "" " -a|--alternate-config-dir Usa com a dir. de config. del Claws " "Mail.\n" #: ../clawsker:2089 msgid " -b|--verbose More messages on standard output.\n" msgstr "" " -b|--verbose Més missatges a la sortida estàndard.\n" #: ../clawsker:2090 msgid " -c|--clawsrc Uses as full resource name.\n" msgstr "" " -c|--clawsrc Usa com a fitxer de " "configuració.\n" #: ../clawsker:2091 msgid " -h|--help Prints this help screen.\n" msgstr " -h|--help Imprimeix aquesta pàgina d'ajuda.\n" #: ../clawsker:2092 msgid " -r|--read-only Disables writing changes to disk.\n" msgstr "" " -r|--read-only Inhabilita escriure canvis al disc.\n" #: ../clawsker:2093 msgid " -v|--version Prints version infos.\n" msgstr "" " -v|--version Imprimeix informació de la versió.\n" #: ../clawsker:2107 msgid "try -h or --help for syntax.\n" msgstr "intenteu -h o --help per a la sintaxi.\n" #: ../clawsker:2110 #, perl-brace-format msgid "Error in options: {msg}\n" msgstr "Error a les opcions: {msg}\n" #: ../clawsker:2122 #, perl-brace-format msgid "Error: {opt} requires a dotted numeric value argument\n" msgstr "" "Error: {opt} requireix un valor numèric separat per punts com a argument\n" #: ../clawsker:2129 #, perl-brace-format msgid "Error: '{dir}' is not a directory or does not exist\n" msgstr "Error: '{dir}' no és un directori o no existeix\n" #: ../clawsker:2138 #, perl-brace-format msgid "Error: '{value}' is not a file or does not exist\n" msgstr "Error: '{value}' no és un fitxer o no existeix\n" #: ../clawsker:2181 #, perl-brace-format msgid "Error: opening '{file}' for reading" msgstr "Error: obrint {file} per a la lectura" #: ../clawsker:2189 #, perl-brace-format msgid "Error: duplicate section '{sect}' in resource file '{file}'\n" msgstr "Error: secció duplicada, \"{sect}\", al fitxer de recurs {file}\n" #: ../clawsker:2209 #, perl-brace-format msgid "Error: opening '{file}' for writing" msgstr "Error: obrint {file} per a l'escriptura" #~ msgid "" #~ "On Tab-key completion, address text will match any part of the string or " #~ "only the from the start." #~ msgstr "" #~ "A la compleció del tabulador, el text de l'adreça coincidirà amb " #~ "qualsevol part de la cadena o només des de l'inici." #~ msgid "Don't use markup in compose window" #~ msgstr "No usis el marcatge a la finestra de redacció" #~ msgid "" #~ "Selects the data displayed in the From column of the Message List: name, " #~ "address or both" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu les dades que es mostren a la columna \"De\" de la llista de " #~ "missatges: nom, adreça o ambdós." #~ msgid "Show compose margin" #~ msgstr "Mostra el marge de composició" #~ msgid "Toggles localization of date format in Message View" #~ msgstr "" #~ "Commuta la localització del format de la data a la vista de missatge" #~ msgid "Replaces '0' with the given character in Folder List" #~ msgstr "" #~ "Reemplaça el \"0\" amb el caràcter proporcionat a la llista de carpetes" #~ msgid "" #~ "Allows hiding inline attachments already shown in mail structure view" #~ msgstr "" #~ "Permet amagar els adjunts encastats que ja es mostrin a la vista de " #~ "l'estructura del missatge." #~ msgid "" #~ "On Tab-key completion, address text will match any part of the string or " #~ "only the from the start" #~ msgstr "" #~ "Quan es completa amb el tabulador, el text de l'adreça coincidirà amb " #~ "qualsevol part de la cadena o només amb l'inici." #~ msgid "" #~ "On folder name completion text will match any part of the string or only " #~ "from the start" #~ msgstr "" #~ "Quan es completi el nom d'una carpeta, el text coincidirà amb qualsevol " #~ "part de la cadena o només amb l'inici."