1 # French translation for clawsker
2 # Copyright (C) 2008 Ricardo Mones
3 # This file is distributed under the same license as the clawsker package.
4 # Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>, 2008.
8 "Project-Id-Version: clawsker 0.4.0svn101\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: ricardo@mones.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-20 13:35+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-20 18:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
13 "Language-Team: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Claws Mail Hidden Preferences"
20 msgstr "Options cachées de Claws Mail"
27 msgid "Clawsker :: A Claws Mail Tweaker"
28 msgstr "Clawsker :: Éditeur d'options cachées de Claws Mail"
48 msgstr "Interface graphique"
62 msgstr "Carnet d'adresses"
71 msgstr "Vue du message"
76 msgstr "Fenêtre de traces"
80 msgstr "Glisser-déposer"
83 msgid "Secure Sockets Layer"
84 msgstr "Protocole sécurisé SSL (Secure Sockets Layer)"
91 msgid "Coloured stripes"
92 msgstr "Bandes colorées"
96 msgstr "Barres de défilement"
100 msgstr "Liste des messages"
103 msgid "Compose window"
104 msgstr "Fenêtre de composition"
107 msgid "NetworkManager"
108 msgstr "NetworkManager (Gestionnaire Réseau)"
111 msgid "Viewing patches"
112 msgstr "Affichage des patchs"
115 msgid "Use detached address book edit dialogue"
116 msgstr "Utiliser un dialogue flottant pour l'édition de contacts dans le carnet d'adresses"
119 msgid "If true use a separate dialogue to edit a person's details. Otherwise will use a form embedded in the address book's main window."
120 msgstr "Si l'option est active, l'édition des données d'un contact se fera par le biais d'un dialogue séparé dans le carnet d'adresses, sinon l'édition se fera dans une partie spécifique de la fenêtre du carnet d'adresse, sous la liste des contacts."
123 msgid "Maximum memory for message cache (kB)"
124 msgstr "Mémoire maximum allouable au cache des messages (en Ko)"
127 msgid "The maximum amount of memory to use to cache messages, in kilobytes."
128 msgstr "La valeur maximum de mémoire allouable pour l'utilisation du cache des messages, exprimée en Ko."
131 msgid "Minimun time for cache elements (minutes)"
132 msgstr "Temps minimum alloué aux éléments en cache (en minutes)"
135 msgid "The minimum time in minutes to keep a cache in memory. Caches more recent than this time will not be freed, even if the memory usage is too high."
136 msgstr "La valeur minimum de temps alloué à la présence d'éléments en cache, exprimée en minutes."
139 msgid "Use NetworkManager"
140 msgstr "Utiliser NetworkManager (Gestionnaire Réseau)"
143 msgid "Use NetworkManager to switch offline automatically."
144 msgstr "Utiliser NetworkManager (Gestionnaire Réseau) pour passer en mode hors-ligne automatiquement."
147 msgid "Show unread messages with bold font"
148 msgstr "Montrer les messages non lus en gras"
151 msgid "Show unread messages in the Message List using a bold font."
152 msgstr "Les messages non lus dans la liste des messages seront affichés en gras."
155 msgid "Don't use markup in compose window"
156 msgstr "Pas de mise en forme de texte dans la fenêtre de composition"
159 msgid "Don't use bold and italic text in Compose dialogue's account selector."
160 msgstr "Ne pas utiliser la mise en forme de texte (gras, italique) dans la liste des comptes de la fenêtre de composition"
163 msgid "Use dotted lines in tree view components"
164 msgstr "Utiliser les lignes en pointillés dans les vues arborescentes"
167 msgid "Use the old dotted line look in the main window tree views (Folder, Message and other lists) instead of the modern lineless look."
168 msgstr "Activer les lignes en pointillés (ancien style) dans les vues arborescentes (liste des messages et des dossiers) en lieu et place du style moderne (sans lignes)."
171 msgid "Enable horizontal scrollbar"
172 msgstr "Montrer la barre de défilement horizontale"
175 msgid "Enable the horizontal scrollbar in the Message List."
176 msgstr "Activer la barre de défilement horizontale dans la liste des messages"
179 msgid "Display To column instead From column in Sent folder"
180 msgstr "Afficher le destinataire dans la colonne De du dossier des messages envoyés"
183 msgid "Display the recipient's email address in a To column of the Sent folder instead of the originator's one in a From column."
184 msgstr "Afficher la colonne des destinataires (\"À\") en lieu et place de la colonne \"De\" dans les dossiers des messages envoyés."
187 msgid "Folder List scrollbar behaviour"
188 msgstr "Visibilité de la barre de défilement dans la liste des dossiers"
191 msgid "Specify the policy of vertical scrollbar of Folder List: show always, automatic or hide always."
192 msgstr "Définit la façon dont la barre de défilement verticale dans la liste des dossiers se comporte: toujours visible, visible si nécessaire (automatiquement), jamais visible."
196 msgstr "Toujours visible"
200 msgstr "Visible si nécessaire (automatique)"
204 msgstr "Jamais visible"
207 msgid "From column displays"
208 msgstr "Affichage dans la colonne \"De\""
211 msgid "Selects the data displayed in the From column of the Message List: name, address or both"
212 msgstr "Indique ce qui est affiché dans la colonne \"De\" dans la liste des message: le nom, l'adresse ou les deux"
220 msgstr "Adresse seule"
223 msgid "Both name and address"
224 msgstr "Nom et adresse"
227 msgid "Coloured lines contrast"
228 msgstr "Valeur de contraste"
231 msgid "Specify the value to use when creating alternately coloured lines in tree view components. The smaller the value, the less visible the difference in the alternating colours of the lines."
232 msgstr "Spécifiez ici la valeur de contraste pour les bandes utilisées pour faire ressortir les lignes dans les vues arborescentes. Une valeur petite indique un faible contraste dans l'alternance de couleur entre les bandes."
236 msgstr "Afficher le curseur"
239 msgid "Display the cursor in the Message View."
240 msgstr "Rendre le curseur visible dans la vue du message."
243 msgid "Detachable toolbars"
244 msgstr "Barres d'outils détachables"
247 msgid "Show handles in the toolbars."
248 msgstr "Afficher les poignées des barres d'outils."
251 msgid "Use stripes in all tree view components"
252 msgstr "Bandes contrastées dans toutes les listes et vues arborescentes"
255 msgid "Enable alternately coloured lines in all tree view components."
256 msgstr "Utiliser les bandes contrastées dans toutes les vues arborescentes."
259 msgid "Use stripes in Folder List and Message List"
260 msgstr "Bandes contrastées dans la liste des dossiers et la liste des messages"
263 msgid "Enable alternately coloured lines in Message List and Folder List."
264 msgstr "Utiliser les bandes contrastées dans la liste des dossiers ainsi que dans la liste des messages."
267 msgid "2 lines per Message List item in 3-column layout"
268 msgstr "2 lignes par message dans le mode 3-colonnes"
271 msgid "Spread Message List information over two lines when using the three column mode."
272 msgstr "Afficher les informations du message sur deux lignes quand le mode trois-colonnes est utilisé."
275 msgid "Show compose margin"
276 msgstr "Montrer la marge de composition"
279 msgid "Shows a small margin in the Compose View."
280 msgstr "Affiche une petite marge dans la fenêtre de composition"
283 msgid "Don't display localized date"
284 msgstr "Ne pas traduire les dates"
287 msgid "Toggles localization of date format in Message View"
288 msgstr "Désactiver la traduction des dates dans la vue du message"
291 msgid "Zero replacement character"
292 msgstr "Caractère de remplacement pour zéro"
295 msgid "Replaces '0' with the given character in Folder List"
296 msgstr "Remplace '0' (zéro) dans la liste des dossiers avec le caractère spécifié"
299 msgid "Drag 'n' drop hover timeout (ms)"
300 msgstr "Délai imparti pour le survol des dossiers lors du glisser-déposer (en ms)"
303 msgid "Time in milliseconds that will cause a folder tree to expand when the mouse cursor is held over it during drag and drop."
304 msgstr "Délai en milli-secondes imparti au survol du dossier de destination par le pointeur de la souris, lors d'un glisser-déposer. Au delà de ce délai, la sous-arborescence éventuelle du dossier sera déployée, permettant le \"déposer\" dans un sous-dossier."
307 msgid "Don't confirm deletions (dangerous!)"
308 msgstr "Effacement sans confirmation (dangereux!)"
311 msgid "Don't ask for confirmation before definitive deletion of emails."
312 msgstr "Ne pas demander confirmation lors de l'effacement de messages (à vos risques et périls)."
315 msgid "Respect format=flowed in messages"
316 msgstr "Respecter le format=flowed des messages"
319 msgid "Respect format=flowed on text/plain message parts. This will cause some mails to have long lines, but will fix some URLs that would otherwise be wrapped."
320 msgstr "Respecter le format=flowed des parties text/plain des messages. L'affichage de certains messages pourra comporter des lignes longues, mais cela pourra notamment éviter que des liens (URLs) soient coupés."
323 msgid "Allow writable temporary files"
324 msgstr "Permettre la re-écriture des fichiers temporaires"
327 msgid "Saves temporary files when opening attachment with write bit set."
328 msgstr "Permettre la re-écriture des fichiers temporaires utilisés pour l'ouverture des attachements."
331 msgid "Don't check SSL certificates"
332 msgstr "Ne pas vérifier les certificats sécurisés (SSL)"
335 msgid "Disables the verification of SSL certificates."
336 msgstr "Désactiver la vérification des certificats sécurisés (SSL)."
339 msgid "Progress bar update step (items)"
340 msgstr "Valeur du pas dans les barres de progression"
343 msgid "Update stepping in progress bars."
344 msgstr "Régler la valeur du pas dans les barres de progression."
347 msgid "Maximum age when threading by subject (days)"
348 msgstr "Âge maximum pour le tri par fil de discussion par sujet (en jours)"
351 msgid "Number of days to include a message in a thread when using \"Thread using subject in addition to standard headers\"."
352 msgstr "Limite du nombre de jours (âge) pour inclure un message dans un fil de discussion quand l'option \"Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion\" est activée."
355 msgid "Allow unsafe SSL certificates"
356 msgstr "Autoriser les certificats sécurisés (SSL) peu sûrs"
359 msgid "Allows Claws Mail to remember multiple SSL certificates for a given server/port."
360 msgstr "Autoriser Claws Mail à garder plusieurs certificats sécurisés (SSL) pour un même serveur/port."
363 msgid "Force UTF-8 for broken mails"
364 msgstr "Forcer UTF-8 pour les messages corrompus"
367 msgid "Use UTF-8 encoding for broken mails instead of current locale."
368 msgstr "Forcer l'utilisation de l'encodage UTF-8 pour les messages dont le format est corrompu, au lieu de la locale courante."
371 msgid "Warn on drag 'n' drop"
372 msgstr "Avertir en cas de glisser-déposer"
375 msgid "Display a confirmation dialogue on drag 'n' drop of folders."
376 msgstr "Afficher un dialogue de confirmation en cas de glisser-déposer de dossiers."
379 msgid "Outgoing messages fallback to ASCII"
380 msgstr "Utiliser l'encodage ASCII pour les messages sortants à défaut de mieux"
383 msgid "If content allows, ASCII will be used to encode outgoing messages, otherwise the user-defined encoding is enforced always."
384 msgstr "Selon le contenu du message, utiliser l'encodage ASCII pour l'envoi de messages, sinon utiliser l'encodage défini par l'utilisateur."
387 msgid "Primary paste unselects selection"
388 msgstr "Déselectionner après collage primaire"
391 msgid "Controls how pasting using middle-click changes the selected text and insertion point."
392 msgstr "Contrôle comment le collage clic-milieu change la sélection et le point d'insertion."
395 msgid "Show inline attachments"
396 msgstr "Montrer les attachements Inline"
399 msgid "Allows hiding inline attachments already shown in mail structure view"
400 msgstr "Cacher les attachements Inline déjà montrés dans la structure du message"
403 msgid "X-Mailer header"
404 msgstr "En-tête X-Mailer"
407 msgid "The colour used for the X-Mailer line when its value is Claws Mail."
408 msgstr "Couleur utilisée pour l'affichage de l'en-tête X-Mailer quand sa valeur est Claws Mail."
411 msgid "Error messages"
412 msgstr "Messages d'erreur"
415 msgid "Colour for error messages in log window."
416 msgstr "Couleur des messages d'erreur dans la fenêtre de traces."
419 msgid "Server messages"
420 msgstr "Messages du serveur"
423 msgid "Colour for messages received from servers in log window."
424 msgstr "Couleur des messages reçus de serveurs dans la fenêtre de traces."
427 msgid "Standard messages"
428 msgstr "Messages standard"
431 msgid "Colour for messages in log window."
432 msgstr "Couleur des messages dans la fenêtre de traces."
435 msgid "Client messages"
436 msgstr "Messages du client"
439 msgid "Colour for messages sent to servers in log window."
440 msgstr "Couleur des messages envoyés aux serveurs dans la fenêtre de traces."
444 msgstr "Avertissements"
447 msgid "Colour for warning messages in log window."
448 msgstr "Couleur des messages d'avertissement dans la fenêtre de traces."
455 msgid "Colour for added lines in patches."
456 msgstr "Couleur pour les ajouts dans les patchs."
459 msgid "Deleted lines"
460 msgstr "Suppressions"
463 msgid "Colour for deleted lines in patches."
464 msgstr "Couleurs pour les suppressions dans les patchs."
468 msgstr "Descripteurs de segments"
471 msgid "Color for hunk headers in patches."
472 msgstr "Couleur pour descripteurs de segments de patchs."
476 msgstr "Coordonnée X"
479 msgid "X coordinate for window's top-left corner."
480 msgstr "Coordonnée X du coin haut-gauche de la fenêtre"
484 msgstr "Coordonnée Y"
487 msgid "Y coordinate for window's top-left corner."
488 msgstr "Coordonnée Y du coin haut-gauche de la fenêtre"
495 msgid "Window's width in pixels."
496 msgstr "Largeur de la fenêtre en pixels"
503 msgid "Window's height in pixels."
504 msgstr "Hauteur de la fenêtre en pixels"
511 msgid "Changes window maximized status."
512 msgstr "Change le statut maximisé de la fenêtre."
519 msgid "Changes full screen status."
520 msgstr "Change le statut plein écran."
527 msgid "resource file for Claws Mail was not found."
528 msgstr "fichier de ressources de Claws Mail non trouvé."
531 msgid "seems Claws Mail is currently running, close it first."
532 msgstr "il se pourrait qu'une instance de Claws Mail soit ouverte, il convient de la fermer avant d'exécuter Clawsker."
535 msgid "option requires a directory name."
536 msgstr "cette option requiert un nom de répertoire."
539 msgid "option requires a file name."
540 msgstr "cette option requiert un nom de fichier."
543 msgid "specified name is not a directory or does not exist."
544 msgstr "le nom passé en argument n'est pas un nom de répertoire ou est inexistant."
547 msgid "specified name is not a file or does not exist."
548 msgstr "le nom passé en argument n'est pas un nom de fichier ou est inexistant."
551 msgid "Error message"
552 msgstr "Message d'erreur"
556 msgstr "Fenêtre principale"
559 msgid "Message window"
560 msgstr "Fenêtre du message"
564 msgstr "Fenêtre d'envoi"
567 msgid "Receive window"
568 msgstr "Fenêtre de réception"
571 msgid "Folder window"
572 msgstr "Fenêtre des dossiers"
575 msgid "Folder selection window"
576 msgstr "Fenêtre de sélection de dossier"
579 msgid "Addressbook main window"
580 msgstr "Fenêtre du carnet d'adresses"
583 msgid "Edit person window"
584 msgstr "Fenêtre d'édition de contact"
587 msgid "Edit group window"
588 msgstr "Fenêtre d'édition de groupe"
591 msgid "Add address window"
592 msgstr "Fenêtre d'ajout d'adresse"
595 msgid "Folder select window"
596 msgstr "Fenêtre de sélection de dossier"
599 msgid "Accounts window"
600 msgstr "Fenêtre des comptes"
603 msgid "Edit account window"
604 msgstr "Fenêtre d'édition de compte"
607 msgid "Filtering window"
608 msgstr "Fenêtre de filtrage"
611 msgid "Filtering actions window"
612 msgstr "Fenêtre d'actions de filtrage"
615 msgid "Filtering debug window"
616 msgstr "Fenêtre de débogguage de filtrage"
619 msgid "Matcher window"
620 msgstr "Fenêtre d'édition de règle"
623 msgid "Preferences window"
624 msgstr "Fenêtre de préférences"
627 msgid "Templates window"
628 msgstr "Fenêtre de modèles"
631 msgid "Actions window"
632 msgstr "Fenêtre des actions"
636 msgstr "Fenêtre des étiquettes"
639 msgid "Plugins window"
640 msgstr "Fenêtre des modules"
643 msgid "Print preview window"
644 msgstr "Fenêtre de prévisualisation d'impression"
647 msgid "View source window"
648 msgstr "Fenêtre de source du message"
660 msgstr "Envoyer/Recevoir"
681 msgstr ", compilé pour "
685 msgid ", running with "
686 msgstr ", executé avec "
689 msgid "was not found!"
690 msgstr "n'a pas été trouvé !"
693 msgid "returned version "
694 msgstr "version retournée"
701 msgid " clawsker [options]\n"
702 msgstr " clawsker [options]\n"
709 msgid " --help Prints this help screen.\n"
710 msgstr " --help Affiche cette page d'aide.\n"
713 msgid " --version Prints version infos.\n"
714 msgstr " --version Affiche la version.\n"
717 msgid " --verbose More messages on standard output.\n"
718 msgstr " --verbose Plus d'informations en sortie standard.\n"
721 msgid " --alternate-config-dir <dir> Uses <dir> as Claws Mail config dir.\n"
722 msgstr " --alternate-config-dir <dir> Utilise <dir> comme répertoire de config. de Claws Mail.\n"
725 msgid " --clawsrc <file> Uses <file> as full resource name.\n"
726 msgstr " --clawsrc <file> Utilise <file> comme fichier de ressources.\n"
730 msgid "unknown option '{opt}'.\n"
731 msgstr "option inconnue : '{opt}'.\n"
733 #~ msgid "Show cursor in message view"
734 #~ msgstr "Curseur visible dans la vue du message"
736 #~ msgid "Colour for input messages in log window."
737 #~ msgstr "Couleur des messages reçus dans la fenêtre de traces."
739 #~ msgid "Colour for output messages in log window."
740 #~ msgstr "Couleur des messages émis dans la fenêtre de traces."