1 # French translation for clawsker
2 # Copyright (C) 2008 Ricardo Mones
3 # This file is distributed under the same license as the clawsker package.
4 # Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>, 2008.
8 "Project-Id-Version: clawsker 0.4.0svn101\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: ricardo@mones.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-19 20:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-31 15:01+0100\n"
12 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
13 "Language-Team: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Claws Mail Hidden Preferences"
20 msgstr "Options cachées de Claws Mail"
27 msgid "Clawsker :: A Claws Mail Tweaker"
28 msgstr "Clawsker :: Éditeur d'options cachées de Claws Mail"
48 msgstr "Interface graphique"
62 msgstr "Carnet d'adresses"
71 msgstr "Vue du message"
76 msgstr "Fenêtre de traces"
80 msgstr "Glisser-déposer"
83 msgid "Secure Sockets Layer"
84 msgstr "Protocole sécurisé SSL (Secure Sockets Layer)"
91 msgid "Coloured stripes"
92 msgstr "Bandes colorées"
96 msgstr "Barres de défilement"
100 msgstr "Liste des messages"
103 msgid "Compose window"
104 msgstr "Fenêtre de composition"
107 msgid "NetworkManager"
108 msgstr "NetworkManager (Gestionnaire Réseau)"
111 msgid "Use detached address book edit dialogue"
112 msgstr "Utiliser un dialogue flottant pour l'édition de contacts dans le carnet d'adresses"
115 msgid "If true use a separate dialogue to edit a person's details. Otherwise will use a form embedded in the address book's main window."
116 msgstr "Si l'option est active, l'édition des données d'un contact se fera par le biais d'un dialogue séparé dans le carnet d'adresses, sinon l'édition se fera dans une partie spécifique de la fenêtre du carnet d'adresse, sous la liste des contacts."
119 msgid "Maximum memory for message cache (kB)"
120 msgstr "Mémoire maximum allouable au cache des messages (en Ko)"
123 msgid "The maximum amount of memory to use to cache messages, in kilobytes."
124 msgstr "La valeur maximum de mémoire allouable pour l'utilisation du cache des messages, exprimée en Ko."
127 msgid "Minimun time for cache elements (minutes)"
128 msgstr "Temps minimum alloué aux éléments en cache (en minutes)"
131 msgid "The minimum time in minutes to keep a cache in memory. Caches more recent than this time will not be freed, even if the memory usage is too high."
132 msgstr "La valeur minimum de temps alloué à la présence d'éléments en cache, exprimée en minutes."
135 msgid "Use NetworkManager"
136 msgstr "Utiliser NetworkManager (Gestionnaire Réseau)"
139 msgid "Use NetworkManager to switch offline automatically."
140 msgstr "Utiliser NetworkManager (Gestionnaire Réseau) pour passer en mode hors-ligne automatiquement."
143 msgid "Show unread messages with bold font"
144 msgstr "Montrer les messages non lus en gras"
147 msgid "Show unread messages in the Message List using a bold font."
148 msgstr "Les messages non lus dans la liste des messages seront affichés en gras."
151 msgid "Don't use markup in compose window"
152 msgstr "Pas de mise en forme de texte dans la fenêtre de composition"
155 msgid "Don't use bold and italic text in Compose dialogue's account selector."
156 msgstr "Ne pas utiliser la mise en forme de texte (gras, italique) dans la liste des comptes de la fenêtre de composition"
159 msgid "Use dotted lines in tree view components"
160 msgstr "Utiliser les lignes en pointillés dans les vues arborescentes"
163 msgid "Use the old dotted line look in the main window tree views (Folder, Message and other lists) instead of the modern lineless look."
164 msgstr "Activer les lignes en pointillés (ancien style) dans les vues arborescentes (liste des messages et des dossiers) en lieu et place du style moderne (sans lignes)."
167 msgid "Enable horizontal scrollbar"
168 msgstr "Montrer la barre de défilement horizontale"
171 msgid "Enable the horizontal scrollbar in the Message List."
172 msgstr "Activer la barre de défilement horizontale dans la liste des messages"
175 msgid "Display To column instead From column in Sent folder"
176 msgstr "Afficher le destinataire dans la colonne De du dossier des messages envoyés"
179 msgid "Display the recipient's email address in a To column of the Sent folder instead of the originator's one in a From column."
180 msgstr "Afficher la colonne des destinataires (\"À\") en lieu et place de la colonne \"De\" dans les dossiers des messages envoyés."
183 msgid "Folder List scrollbar behaviour"
184 msgstr "Visibilité de la barre de défilement dans la liste des dossiers"
187 msgid "Specify the policy of vertical scrollbar of Folder List: show always, automatic or hide always."
188 msgstr "Définit la façon dont la barre de défilement verticale dans la liste des dossiers se comporte: toujours visible, visible si nécessaire (automatiquement), jamais visible."
192 msgstr "Toujours visible"
196 msgstr "Visible si nécessaire (automatique)"
200 msgstr "Jamais visible"
203 msgid "Coloured lines contrast"
204 msgstr "Valeur de contraste"
207 msgid "Specify the value to use when creating alternately coloured lines in tree view components. The smaller the value, the less visible the difference in the alternating colours of the lines."
208 msgstr "Spécifiez ici la valeur de contraste pour les bandes utilisées pour faire ressortir les lignes dans les vues arborescentes. Une valeur petite indique un faible contraste dans l'alternance de couleur entre les bandes."
211 msgid "Show cursor in message view"
212 msgstr "Curseur visible dans la vue du message"
215 msgid "Display the cursor in the Message View."
216 msgstr "Rendre le curseur visible dans la vue du message."
219 msgid "Detachable toolbars"
220 msgstr "Barres d'outils détachables"
223 msgid "Show handles in the toolbars."
224 msgstr "Afficher les poignées des barres d'outils."
227 msgid "Use stripes in all tree view components"
228 msgstr "Bandes contrastées dans toutes les listes et vues arborescentes"
231 msgid "Enable alternately coloured lines in all tree view components."
232 msgstr "Utiliser les bandes contrastées dans toutes les vues arborescentes."
235 msgid "Use stripes in Folder List and Message List"
236 msgstr "Bandes contrastées dans la liste des dossiers et la liste des messages"
239 msgid "Enable alternately coloured lines in Message List and Folder List."
240 msgstr "Utiliser les bandes contrastées dans la liste des dossiers ainsi que dans la liste des messages."
243 msgid "2 lines per Message List item in 3-column layout"
244 msgstr "2 lignes par message dans le mode 3-colonnes"
247 msgid "Spread Message List information over two lines when using the three column mode."
248 msgstr "Afficher les informations du message sur deux lignes quand le mode trois-colonnes est utilisé."
251 msgid "Show compose margin"
252 msgstr "Montrer la marge de composition"
255 msgid "Shows a small margin in the Compose View."
256 msgstr "Affiche une petite marge dans la fenêtre de composition"
259 msgid "Don't display localized date in Message View"
260 msgstr "Ne pas traduire les dates dans la vue du message"
263 msgid "Toggles localization of date format in Message View"
264 msgstr "Désactiver la traduction des dates dans la vue du message"
267 msgid "Drag 'n' drop hover timeout (ms)"
268 msgstr "Délai imparti pour le survol des dossiers lors du glisser-déposer (en ms)"
271 msgid "Time in milliseconds that will cause a folder tree to expand when the mouse cursor is held over it during drag and drop."
272 msgstr "Délai en milli-secondes imparti au survol du dossier de destination par le pointeur de la souris, lors d'un glisser-déposer. Au delà de ce délai, la sous-arborescence éventuelle du dossier sera déployée, permettant le \"déposer\" dans un sous-dossier."
275 msgid "Don't confirm deletions (dangerous!)"
276 msgstr "Effacement sans confirmation (dangereux!)"
279 msgid "Don't ask for confirmation before definitive deletion of emails."
280 msgstr "Ne pas demander confirmation lors de l'effacement de messages (à vos risques et périls)."
283 msgid "Respect format=flowed in messages"
284 msgstr "Respecter le format=flowed des messages"
287 msgid "Respect format=flowed on text/plain message parts. This will cause some mails to have long lines, but will fix some URLs that would otherwise be wrapped."
288 msgstr "Respecter le format=flowed des parties text/plain des messages. L'affichage de certains messages pourra comporter des lignes longues, mais cela pourra notamment éviter que des liens (URLs) soient coupés."
291 msgid "Allow writable temporary files"
292 msgstr "Permettre la re-écriture des fichiers temporaires"
295 msgid "Saves temporary files when opening attachment with write bit set."
296 msgstr "Permettre la re-écriture des fichiers temporaires utilisés pour l'ouverture des attachements."
299 msgid "Don't check SSL certificates"
300 msgstr "Ne pas vérifier les certificats sécurisés (SSL)"
303 msgid "Disables the verification of SSL certificates."
304 msgstr "Désactiver la vérification des certificats sécurisés (SSL)."
307 msgid "Progress bar update step (items)"
308 msgstr "Valeur du pas dans les barres de progression"
311 msgid "Update stepping in progress bars."
312 msgstr "Régler la valeur du pas dans les barres de progression."
315 msgid "Maximum age when threading by subject (days)"
316 msgstr "Âge maximum pour le tri par fil de discussion par sujet (en jours)"
319 msgid "Number of days to include a message in a thread when using \"Thread using subject in addition to standard headers\"."
320 msgstr "Limite du nombre de jours (âge) pour inclure un message dans un fil de discussion quand l'option \"Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion\" est activée."
323 msgid "Allow unsafe SSL certificates"
324 msgstr "Autoriser les certificats sécurisés (SSL) peu sûrs"
327 msgid "Allows Claws Mail to remember multiple SSL certificates for a given server/port."
328 msgstr "Autoriser Claws Mail à garder plusieurs certificats sécurisés (SSL) pour un même serveur/port."
331 msgid "Force UTF-8 for broken mails"
332 msgstr "Forcer UTF-8 pour les messages corrompus"
335 msgid "Use UTF-8 encoding for broken mails instead of current locale."
336 msgstr "Forcer l'utilisation de l'encodage UTF-8 pour les messages dont le format est corrompu, au lieu de la locale courante."
339 msgid "Warn on drag 'n' drop"
340 msgstr "Avertir en cas de glisser-déposer"
343 msgid "Display a confirmation dialogue on drag 'n' drop of folders."
344 msgstr "Afficher un dialogue de confirmation en cas de glisser-déposer de dossiers."
347 msgid "Outgoing messages fallback to ASCII"
348 msgstr "Utiliser l'encodage ASCII pour les messages sortants à défaut de mieux"
351 msgid "If content allows, ASCII will be used to encode outgoing messages, otherwise the user-defined encoding is enforced always."
352 msgstr "Selon le contenu du message, utiliser l'encodage ASCII pour l'envoi de messages, sinon utiliser l'encodage défini par l'utilisateur."
355 msgid "Primary paste unselects selection"
356 msgstr "Déselectionner après collage primaire"
359 msgid "Controls how pasting using middle-click changes the selected text and insertion point."
360 msgstr "Contrôle comment le collage clic-milieu change la sélection et le point d'insertion."
363 msgid "Show inline attachments"
364 msgstr "Montrer les attachements Inline"
367 msgid "Allows hiding inline attachments already shown in mail structure view"
368 msgstr "Cacher les attachements Inline déjà montrés dans la structure du message"
371 msgid "X-Mailer header"
372 msgstr "En-tête X-Mailer"
375 msgid "The colour used for the X-Mailer line when its value is Claws Mail."
376 msgstr "Couleur utilisée pour l'affichage de l'en-tête X-Mailer quand sa valeur est Claws Mail."
379 msgid "Error messages"
380 msgstr "Messages d'erreur"
383 msgid "Colour for error messages in log window."
384 msgstr "Couleur des messages d'erreur dans la fenêtre de traces."
387 msgid "Server messages"
388 msgstr "Messages du serveur"
391 msgid "Colour for messages received from servers in log window."
392 msgstr "Couleur des messages reçus de serveurs dans la fenêtre de traces."
395 msgid "Standard messages"
396 msgstr "Messages standard"
399 msgid "Colour for messages in log window."
400 msgstr "Couleur des messages dans la fenêtre de traces."
403 msgid "Client messages"
404 msgstr "Messages du client"
407 msgid "Colour for messages sent to servers in log window."
408 msgstr "Couleur des messages envoyés aux serveurs dans la fenêtre de traces."
412 msgstr "Avertissements"
415 msgid "Colour for warning messages in log window."
416 msgstr "Couleur des messages d'avertissement dans la fenêtre de traces."
420 msgstr "Coordonnée X"
423 msgid "X coordinate for window's top-left corner."
424 msgstr "Coordonnée X du coin haut-gauche de la fenêtre"
428 msgstr "Coordonnée Y"
431 msgid "Y coordinate for window's top-left corner."
432 msgstr "Coordonnée Y du coin haut-gauche de la fenêtre"
439 msgid "Window's width in pixels."
440 msgstr "Largeur de la fenêtre en pixels"
447 msgid "Window's height in pixels."
448 msgstr "Hauteur de la fenêtre en pixels"
455 msgid "Changes window maximized status."
456 msgstr "Change le statut maximisé de la fenêtre."
463 msgid "Changes full screen status."
464 msgstr "Change le statut plein écran."
471 msgid "resource file for Claws Mail was not found."
472 msgstr "fichier de ressources de Claws Mail non trouvé."
475 msgid "seems Claws Mail is currently running, close it first."
476 msgstr "il se pourrait qu'une instance de Claws Mail soit ouverte, il convient de la fermer avant d'exécuter Clawsker."
479 msgid "option requires a directory name."
480 msgstr "cette option requiert un nom de répertoire."
483 msgid "option requires a file name."
484 msgstr "cette option requiert un nom de fichier."
487 msgid "specified name is not a directory or does not exist."
488 msgstr "le nom passé en argument n'est pas un nom de répertoire ou est inexistant."
491 msgid "specified name is not a file or does not exist."
492 msgstr "le nom passé en argument n'est pas un nom de fichier ou est inexistant."
495 msgid "Error message"
496 msgstr "Message d'erreur"
500 msgstr "Fenêtre principale"
503 msgid "Message window"
504 msgstr "Fenêtre du message"
508 msgstr "Fenêtre d'envoi"
511 msgid "Receive window"
512 msgstr "Fenêtre de réception"
515 msgid "Folder window"
516 msgstr "Fenêtre des dossiers"
519 msgid "Folder selection window"
520 msgstr "Fenêtre de sélection de dossier"
523 msgid "Addressbook main window"
524 msgstr "Fenêtre du carnet d'adresses"
527 msgid "Edit person window"
528 msgstr "Fenêtre d'édition de contact"
531 msgid "Edit group window"
532 msgstr "Fenêtre d'édition de groupe"
535 msgid "Add address window"
536 msgstr "Fenêtre d'ajout d'adresse"
539 msgid "Folder select window"
540 msgstr "Fenêtre de sélection de dossier"
543 msgid "Accounts window"
544 msgstr "Fenêtre des comptes"
547 msgid "Edit account window"
548 msgstr "Fenêtre d'édition de compte"
551 msgid "Filtering window"
552 msgstr "Fenêtre de filtrage"
555 msgid "Filtering actions window"
556 msgstr "Fenêtre d'actions de filtrage"
559 msgid "Filtering debug window"
560 msgstr "Fenêtre de débogguage de filtrage"
563 msgid "Matcher window"
564 msgstr "Fenêtre d'édition de règle"
567 msgid "Preferences window"
568 msgstr "Fenêtre de préférences"
571 msgid "Templates window"
572 msgstr "Fenêtre de modèles"
575 msgid "Actions window"
576 msgstr "Fenêtre des actions"
580 msgstr "Fenêtre des étiquettes"
583 msgid "Plugins window"
584 msgstr "Fenêtre des modules"
587 msgid "Print preview window"
588 msgstr "Fenêtre de prévisualisation d'impression"
591 msgid "View source window"
592 msgstr "Fenêtre de source du message"
604 msgstr "Envoyer/Recevoir"
625 msgstr ", compilé pour "
629 msgid ", running with "
630 msgstr ", executé avec "
633 msgid "was not found!"
634 msgstr "n'a pas été trouvé !"
637 msgid "returned version "
638 msgstr "version retournée"
645 msgid " clawsker [options]\n"
646 msgstr " clawsker [options]\n"
653 msgid " --help Prints this help screen.\n"
654 msgstr " --help Affiche cette page d'aide.\n"
657 msgid " --version Prints version infos.\n"
658 msgstr " --version Affiche la version.\n"
661 msgid " --verbose More messages on standard output.\n"
662 msgstr " --verbose Plus d'informations en sortie standard.\n"
665 msgid " --alternate-config-dir <dir> Uses <dir> as Claws Mail config dir.\n"
666 msgstr " --alternate-config-dir <dir> Utilise <dir> comme répertoire de config. de Claws Mail.\n"
669 msgid " --clawsrc <file> Uses <file> as full resource name.\n"
670 msgstr " --clawsrc <file> Utilise <file> comme fichier de ressources.\n"
674 msgid "unknown option '{opt}'.\n"
675 msgstr "option inconnue : '{opt}'.\n"
677 #~ msgid "Colour for input messages in log window."
678 #~ msgstr "Couleur des messages reçus dans la fenêtre de traces."
680 #~ msgid "Colour for output messages in log window."
681 #~ msgstr "Couleur des messages émis dans la fenêtre de traces."