1 # French translation for clawsker
2 # Copyright (C) 2008 Ricardo Mones
3 # This file is distributed under the same license as the clawsker package.
4 # Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>, 2008.
8 "Project-Id-Version: clawsker 0.4.0svn101\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: ricardo@mones.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-06-23 15:39+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-06-27 23:00+0100\n"
12 "Last-Translator: Colin Leroy <colin@colino.net>\n"
13 "Language-Team: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Claws Mail Hidden Preferences"
20 msgstr "Options cachées de Claws Mail"
27 msgid "Clawsker :: A Claws Mail Tweaker"
28 msgstr "Clawsker :: Éditeur d'options cachées de Claws Mail"
48 msgstr "Interface graphique"
62 msgstr "Carnet d'adresses"
70 msgstr "Vue du message"
75 msgstr "Fenêtre de traces"
79 msgstr "Glisser-déposer"
82 msgid "Secure Sockets Layer"
83 msgstr "Protocole sécurisé SSL (Secure Sockets Layer)"
90 msgid "Coloured stripes"
91 msgstr "Bandes colorées"
95 msgstr "Barres de défilement"
99 msgstr "Liste des messages"
102 msgid "NetworkManager"
103 msgstr "NetworkManager (Gestionnaire Réseau)"
106 msgid "Use detached address book edit dialogue"
107 msgstr "Utiliser un dialogue flottant pour l'édition de contacts dans le carnet d'adresses"
110 msgid "If true use a separate dialogue to edit a person's details. Otherwise will use a form embedded in the address book's main window."
111 msgstr "Si l'option est active, l'édition des données d'un contact se fera par le biais d'un dialogue séparé dans le carnet d'adresses, sinon l'édition se fera dans une partie spécifique de la fenêtre du carnet d'adresse, sous la liste des contacts."
114 msgid "Maximum memory for message cache (kB)"
115 msgstr "Mémoire maximum allouable au cache des messages (en Ko)"
118 msgid "The maximum amount of memory to use to cache messages, in kilobytes."
119 msgstr "La valeur maximum de mémoire allouable pour l'utilisation du cache des messages, exprimée en Ko."
122 msgid "Minimun time for cache elements (minutes)"
123 msgstr "Temps minimum alloué aux éléments en cache (en minutes)"
126 msgid "The minimum time in minutes to keep a cache in memory. Caches more recent than this time will not be freed, even if the memory usage is too high."
127 msgstr "La valeur minimum de temps alloué à la présence d'éléments en cache, exprimée en minutes."
130 msgid "Use NetworkManager"
131 msgstr "Utiliser NetworkManager (Gestionnaire Réseau)"
134 msgid "Use NetworkManager to switch offline automatically."
135 msgstr "Utiliser NetworkManager (Gestionnaire Réseau) pour passer en mode hors-ligne automatiquement."
138 msgid "Show unread messages with bold font"
139 msgstr "Montrer les messages non lus en gras"
142 msgid "Show unread messages in the Message List using a bold font."
143 msgstr "Les messages non lus dans la liste des messages seront affichés en gras."
146 msgid "Don't use markup in compose window"
147 msgstr "Pas de mise en forme de texte dans la fenêtre de composition"
150 msgid "Don't use bold and italic text in Compose dialogue's account selector."
151 msgstr "Ne pas utiliser la mise en forme de texte (gras, italique) dans la liste des comptes de la fenêtre de composition"
154 msgid "Use dotted lines in tree view components"
155 msgstr "Utiliser les lignes en pointillés dans les vues arborescentes"
158 msgid "Use the old dotted line look in the main window tree views (Folder, Message and other lists) instead of the modern lineless look."
159 msgstr "Activer les lignes en pointillés (ancien style) dans les vues arborescentes (liste des messages et des dossiers) en lieu et place du style moderne (sans lignes)."
162 msgid "Enable horizontal scrollbar"
163 msgstr "Montrer la barre de défilement horizontale"
166 msgid "Enable the horizontal scrollbar in the Message List."
167 msgstr "Activer la barre de défilement horizontale dans la liste des messages"
170 msgid "Display To column instead From column in Sent folder"
171 msgstr "Afficher le destinataire dans la colonne De du dossier des messages envoyés"
174 msgid "Display the recipient's email address in a To column of the Sent folder instead of the originator's one in a From column."
175 msgstr "Afficher la colonne des destinataires (\"À\") en lieu et place de la colonne \"De\" dans les dossiers des messages envoyés."
178 msgid "Folder List scrollbar behaviour"
179 msgstr "Visibilité de la barre de défilement dans la liste des dossiers"
182 msgid "Specify the policy of vertical scrollbar of Folder List: show always, automatic or hide always."
183 msgstr "Définit la façon dont la barre de défilement verticale dans la liste des dossiers se comporte: toujours visible, visible si nécessaire (automatiquement), jamais visible."
187 msgstr "Toujours visible"
191 msgstr "Visible si nécessaire (automatique)"
195 msgstr "Jamais visible"
198 msgid "Coloured lines contrast"
199 msgstr "Valeur de contraste"
202 msgid "Specify the value to use when creating alternately coloured lines in tree view components. The smaller the value, the less visible the difference in the alternating colours of the lines."
203 msgstr "Spécifiez ici la valeur de contraste pour les bandes utilisées pour faire ressortir les lignes dans les vues arborescentes. Une valeur petite indique un faible contraste dans l'alternance de couleur entre les bandes."
206 msgid "Show Cursor in message view"
207 msgstr "Curseur visible dans la vue du message"
210 msgid "Display the cursor in the message view."
211 msgstr "Rendre le curseur visible dans la vue du message."
214 msgid "Detachable toolbars"
215 msgstr "Barres d'outils détachables"
218 msgid "Show handles in the toolbars."
219 msgstr "Afficher les poignées des barres d'outils."
222 msgid "Use stripes in all tree view components"
223 msgstr "Bandes contrastées dans toutes les listes et vues arborescentes"
226 msgid "Enable alternately coloured lines in all tree view components."
227 msgstr "Utiliser les bandes contrastées dans toutes les vues arborescentes."
230 msgid "Use stripes in Folder List and Message List"
231 msgstr "Bandes contrastées dans la liste des dossiers et la liste des messages"
234 msgid "Enable alternately coloured lines in Message list and Folder list."
235 msgstr "Utiliser les bandes contrastées dans la liste des dossiers ainsi que dans la liste des messages"
238 msgid "2 lines per Message List item in 3-column layout"
239 msgstr "2 lignes par message dans le mode 3-colonnes"
242 msgid "Spread Message List information over two lines when using the three column mode."
243 msgstr "Afficher les informations du message sur deux lignes quand le mode trois-colonnes est utilisé."
246 msgid "Drag 'n' drop hover timeout (ms)"
247 msgstr "Délai imparti pour le survol des dossiers lors du glisser-déposer (en ms)"
250 msgid "Time in milliseconds that will cause a folder tree to expand when the mouse cursor is held over it during drag and drop."
251 msgstr "Délai en milli-secondes imparti au survol du dossier de destination par le pointeur de la souris, lors d'un glisser-déposer. Au delà de ce délai, la sous-arborescence éventuelle du dossier sera déployée, permettant le \"déposer\" dans un sous-dossier."
254 msgid "Don't confirm deletions (dangerous!)"
255 msgstr "Effacement sans confirmation (dangereux!)"
258 msgid "Don't ask for confirmation before definitive deletion of emails."
259 msgstr "Ne pas demander confirmation lors de l'effacement de messages (à vos risques et périls)."
262 msgid "Respect format=flowed in messages"
263 msgstr "Respecter le format=flowed des messages"
266 msgid "Respect format=flowed on text/plain message parts. This will cause some mails to have long lines, but will fix some URLs that would otherwise be wrapped."
267 msgstr "Respecter le format=flowed des parties text/plain des messages. L'affichage de certains messages pourra comporter des lignes longues, mais cela pourra notamment éviter que des liens (URLs) soient coupés."
270 msgid "Allow writable temporary files"
271 msgstr "Permettre la re-écriture des fichiers temporaires"
274 msgid "Saves temporary files when opening attachment with write bit set."
275 msgstr "Permettre la re-écriture des fichiers temporaires utilisés pour l'ouverture des attachements."
278 msgid "Don't check SSL certificates"
279 msgstr "Ne pas vérifier les certificats sécurisés (SSL)"
282 msgid "Disables the verification of SSL certificates."
283 msgstr "Désactiver la vérification des certificats sécurisés (SSL)."
286 msgid "Progress bar update step (items)"
287 msgstr "Valeur du pas dans les barres de progression"
290 msgid "Update stepping in progress bars."
291 msgstr "Régler la valeur du pas dans les barres de progression."
294 msgid "Maximum age when threading by subject (days)"
295 msgstr "Âge maximum pour le tri par fil de discussion par sujet (en jours)"
298 msgid "Number of days to include a message in a thread when using \"Thread using subject in addition to standard headers\"."
299 msgstr "Limite du nombre de jours (âge) pour inclure un message dans un fil de discussion quand l'option \"Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion\" est activée."
302 msgid "Allow unsafe SSL certificates"
303 msgstr "Autoriser les certificats sécurisés (SSL) peu sûrs"
306 msgid "Allows Claws Mail to remember multiple SSL certificates for a given server/port."
307 msgstr "Autoriser Claws Mail à garder plusieurs certificats sécurisés (SSL) pour un même serveur/port."
310 msgid "Force UTF-8 for broken mails"
311 msgstr "Forcer UTF-8 pour les messages corrompus"
314 msgid "Use UTF-8 encoding for broken mails instead of current locale."
315 msgstr "Forcer l'utilisation de l'encodage UTF-8 pour les messages dont le format est corrompu, au lieu de la locale courante."
318 msgid "Warn on drag 'n' drop"
319 msgstr "Avertir en cas de glisser-déposer"
322 msgid "Display a confirmation dialogue on drag 'n' drop of folders."
323 msgstr "Afficher un dialogue de confirmation en cas de glisser-déposer de dossiers."
326 msgid "Ougoing messages fallback to ASCII"
327 msgstr "Utiliser l'encodage ASCII pour les messages sortants à défaut de mieux"
330 msgid "If content allows, ASCII will be used to encode outgoing messages, otherwise the user-defined encoding is enforced always."
331 msgstr "Selon le contenu du message, utiliser l'encodage ASCII pour l'envoi de messages, sinon utiliser l'encodage défini par l'utilisateur."
334 msgid "Primary paste unselects selection"
335 msgstr "Déselectionner après collage primaire"
338 msgid "Controls how pasting using middle-click changes the selected text and insertion point."
339 msgstr "Contrôle comment le collage clic-milieu change la sélection et le point d'insertion."
342 msgid "X-Mailer header"
343 msgstr "En-tête X-Mailer"
346 msgid "The colour used for the X-Mailer line when its value is Claws Mail."
347 msgstr "Couleur utilisée pour l'affichage de l'en-tête X-Mailer quand sa valeur est Claws Mail."
350 msgid "Error messages"
351 msgstr "Messages d'erreur"
354 msgid "Colour for error messages in log window."
355 msgstr "Couleur des messages d'erreur dans la fenêtre de traces."
358 msgid "Server messages"
359 msgstr "Messages du serveur"
362 msgid "Colour for messages received from servers in log window."
363 msgstr "Couleur des messages reçus de serveurs dans la fenêtre de traces."
366 msgid "Standard messages"
367 msgstr "Messages standard"
370 msgid "Colour for messages in log window."
371 msgstr "Couleur des messages dans la fenêtre de traces."
374 msgid "Client messages"
375 msgstr "Messages du client"
378 msgid "Colour for messages sent to servers in log window."
379 msgstr "Couleur des messages envoyés aux serveurs dans la fenêtre de traces."
383 msgstr "Avertissements"
386 msgid "Colour for warning messages in log window."
387 msgstr "Couleur des messages d'avertissement dans la fenêtre de traces."
391 msgstr "Coordonnée X"
394 msgid "X coordinate for window's top-left corner."
395 msgstr "Coordonnée X du coin haut-gauche de la fenêtre"
399 msgstr "Coordonnée Y"
402 msgid "Y coordinate for window's top-left corner."
403 msgstr "Coordonnée Y du coin haut-gauche de la fenêtre"
410 msgid "Window's width in pixels."
411 msgstr "Largeur de la fenêtre en pixels"
418 msgid "Window's height in pixels."
419 msgstr "Hauteur de la fenêtre en pixels"
426 msgid "Changes window maximized status."
427 msgstr "Change le statut maximisé de la fenêtre."
434 msgid "Changes full screen status."
435 msgstr "Change le statut plein écran."
442 msgid "resource file for Claws Mail was not found."
443 msgstr "fichier de ressources de Claws Mail non trouvé."
446 msgid "seems Claws Mail is currently running, close it first."
447 msgstr "il se pourrait qu'une instance de Claws Mail soit ouverte, il convient de la fermer avant d'exécuter Clawsker."
450 msgid "option requires a directory name."
451 msgstr "cette option requiert un nom de répertoire."
454 msgid "option requires a file name."
455 msgstr "cette option requiert un nom de fichier."
458 msgid "specified name is not a directory or does not exist."
459 msgstr "le nom passé en argument n'est pas un nom de répertoire ou est inexistant."
462 msgid "specified name is not a file or does not exist."
463 msgstr "le nom passé en argument n'est pas un nom de fichier ou est inexistant."
466 msgid "Error message"
467 msgstr "Message d'erreur"
471 msgstr "Fenêtre principale"
474 msgid "Message window"
475 msgstr "Fenêtre du message"
479 msgstr "Fenêtre d'envoi"
482 msgid "Receive window"
483 msgstr "Fenêtre de réception"
486 msgid "Folder window"
487 msgstr "Fenêtre des dossiers"
490 msgid "Folder selection window"
491 msgstr "Fenêtre de sélection de dossier"
494 msgid "Addressbook main window"
495 msgstr "Fenêtre du carnet d'adresses"
498 msgid "Edit person window"
499 msgstr "Fenêtre d'édition de contact"
502 msgid "Edit group window"
503 msgstr "Fenêtre d'édition de groupe"
506 msgid "Add address window"
507 msgstr "Fenêtre d'ajout d'adresse"
510 msgid "Folder select window"
511 msgstr "Fenêtre de sélection de dossier"
514 msgid "Accounts window"
515 msgstr "Fenêtre des comptes"
518 msgid "Edit account window"
519 msgstr "Fenêtre d'édition de compte"
522 msgid "Filtering window"
523 msgstr "Fenêtre de filtrage"
526 msgid "Filtering actions window"
527 msgstr "Fenêtre d'actions de filtrage"
530 msgid "Filtering debug window"
531 msgstr "Fenêtre de débogguage de filtrage"
534 msgid "Matcher window"
535 msgstr "Fenêtre d'édition de règle"
538 msgid "Preferences window"
539 msgstr "Fenêtre de préférences"
542 msgid "Templates window"
543 msgstr "Fenêtre de modèles"
546 msgid "Actions window"
547 msgstr "Fenêtre des actions"
551 msgstr "Fenêtre des étiquettes"
554 msgid "Plugins window"
555 msgstr "Fenêtre des modules"
558 msgid "Print preview window"
559 msgstr "Fenêtre de prévisualisation d'impression"
562 msgid "View source window"
563 msgstr "Fenêtre de source du message"
575 msgstr "Envoyer/Recevoir"
596 msgstr ", compilé pour "
600 msgid ", running with "
601 msgstr ", executé avec "
604 msgid "was not found!"
605 msgstr "n'a pas été trouvé !"
608 msgid "returned version "
609 msgstr "version retournée"
616 msgid " clawsker [options]\n"
617 msgstr " clawsker [options]\n"
624 msgid " --help Prints this help screen.\n"
625 msgstr " --help Affiche cette page d'aide.\n"
628 msgid " --version Prints version infos.\n"
629 msgstr " --version Affiche la version.\n"
632 msgid " --verbose More messages on standard output.\n"
633 msgstr " --verbose Plus d'informations en sortie standard.\n"
636 msgid " --alternate-config-dir <dir> Uses <dir> as Claws Mail config dir.\n"
637 msgstr " --alternate-config-dir <dir> Utilise <dir> comme répertoire de config. de Claws Mail.\n"
640 msgid " --clawsrc <file> Uses <file> as full resource name.\n"
641 msgstr " --clawsrc <file> Utilise <file> comme fichier de ressources.\n"
645 msgid "unknown option '{opt}'.\n"
646 msgstr "option inconnue : '{opt}'.\n"
648 #~ msgid "Colour for input messages in log window."
649 #~ msgstr "Couleur des messages reçus dans la fenêtre de traces."
650 #~ msgid "Colour for output messages in log window."
651 #~ msgstr "Couleur des messages émis dans la fenêtre de traces."