1 # French translation for clawsker
2 # Copyright (C) 2008 Ricardo Mones
3 # This file is distributed under the same license as the clawsker package.
4 # Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>, 2008.
8 "Project-Id-Version: clawsker 0.4.0svn101\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: ricardo@mones.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-05-08 15:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-05-11 11:30+0100\n"
12 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
13 "Language-Team: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Claws Mail Hidden Preferences"
20 msgstr "Options cachées de Claws Mail"
27 msgid "Clawsker :: A Claws Mail Tweaker"
28 msgstr "Clawsker :: Éditeur d'options cachées de Claws Mail"
48 msgstr "Interface graphique"
62 msgstr "Carnet d'adresses"
71 msgstr "Vue du message"
76 msgstr "Fenêtre de traces"
80 msgstr "Glisser-déposer"
83 msgid "Secure Sockets Layer"
84 msgstr "Protocole sécurisé SSL (Secure Sockets Layer)"
91 msgid "Coloured stripes"
92 msgstr "Bandes colorées"
96 msgstr "Barres de défilement"
100 msgstr "Liste des messages"
103 msgid "Compose window"
104 msgstr "Fenêtre de composition"
107 msgid "NetworkManager"
108 msgstr "NetworkManager (Gestionnaire Réseau)"
111 msgid "Use detached address book edit dialogue"
112 msgstr "Utiliser un dialogue flottant pour l'édition de contacts dans le carnet d'adresses"
115 msgid "If true use a separate dialogue to edit a person's details. Otherwise will use a form embedded in the address book's main window."
116 msgstr "Si l'option est active, l'édition des données d'un contact se fera par le biais d'un dialogue séparé dans le carnet d'adresses, sinon l'édition se fera dans une partie spécifique de la fenêtre du carnet d'adresse, sous la liste des contacts."
119 msgid "Maximum memory for message cache (kB)"
120 msgstr "Mémoire maximum allouable au cache des messages (en Ko)"
123 msgid "The maximum amount of memory to use to cache messages, in kilobytes."
124 msgstr "La valeur maximum de mémoire allouable pour l'utilisation du cache des messages, exprimée en Ko."
127 msgid "Minimun time for cache elements (minutes)"
128 msgstr "Temps minimum alloué aux éléments en cache (en minutes)"
131 msgid "The minimum time in minutes to keep a cache in memory. Caches more recent than this time will not be freed, even if the memory usage is too high."
132 msgstr "La valeur minimum de temps alloué à la présence d'éléments en cache, exprimée en minutes."
135 msgid "Use NetworkManager"
136 msgstr "Utiliser NetworkManager (Gestionnaire Réseau)"
139 msgid "Use NetworkManager to switch offline automatically."
140 msgstr "Utiliser NetworkManager (Gestionnaire Réseau) pour passer en mode hors-ligne automatiquement."
143 msgid "Show unread messages with bold font"
144 msgstr "Montrer les messages non lus en gras"
147 msgid "Show unread messages in the Message List using a bold font."
148 msgstr "Les messages non lus dans la liste des messages seront affichés en gras."
151 msgid "Don't use markup in compose window"
152 msgstr "Pas de mise en forme de texte dans la fenêtre de composition"
155 msgid "Don't use bold and italic text in Compose dialogue's account selector."
156 msgstr "Ne pas utiliser la mise en forme de texte (gras, italique) dans la liste des comptes de la fenêtre de composition"
159 msgid "Use dotted lines in tree view components"
160 msgstr "Utiliser les lignes en pointillés dans les vues arborescentes"
163 msgid "Use the old dotted line look in the main window tree views (Folder, Message and other lists) instead of the modern lineless look."
164 msgstr "Activer les lignes en pointillés (ancien style) dans les vues arborescentes (liste des messages et des dossiers) en lieu et place du style moderne (sans lignes)."
167 msgid "Enable horizontal scrollbar"
168 msgstr "Montrer la barre de défilement horizontale"
171 msgid "Enable the horizontal scrollbar in the Message List."
172 msgstr "Activer la barre de défilement horizontale dans la liste des messages"
175 msgid "Display To column instead From column in Sent folder"
176 msgstr "Afficher le destinataire dans la colonne De du dossier des messages envoyés"
179 msgid "Display the recipient's email address in a To column of the Sent folder instead of the originator's one in a From column."
180 msgstr "Afficher la colonne des destinataires (\"À\") en lieu et place de la colonne \"De\" dans les dossiers des messages envoyés."
183 msgid "Folder List scrollbar behaviour"
184 msgstr "Visibilité de la barre de défilement dans la liste des dossiers"
187 msgid "Specify the policy of vertical scrollbar of Folder List: show always, automatic or hide always."
188 msgstr "Définit la façon dont la barre de défilement verticale dans la liste des dossiers se comporte: toujours visible, visible si nécessaire (automatiquement), jamais visible."
192 msgstr "Toujours visible"
196 msgstr "Visible si nécessaire (automatique)"
200 msgstr "Jamais visible"
203 msgid "From column displays"
204 msgstr "Affichage dans la colonne \"De\""
207 msgid "Selects the data displayed in the From column of the Message List: name, address or both"
208 msgstr "Indique ce qui est affiché dans la colonne \"De\" dans la liste des message: le nom, l'adresse ou les deux"
216 msgstr "Adresse seule"
219 msgid "Both name and address"
220 msgstr "Nom et adresse"
223 msgid "Coloured lines contrast"
224 msgstr "Valeur de contraste"
227 msgid "Specify the value to use when creating alternately coloured lines in tree view components. The smaller the value, the less visible the difference in the alternating colours of the lines."
228 msgstr "Spécifiez ici la valeur de contraste pour les bandes utilisées pour faire ressortir les lignes dans les vues arborescentes. Une valeur petite indique un faible contraste dans l'alternance de couleur entre les bandes."
232 msgstr "Afficher le curseur"
235 msgid "Display the cursor in the Message View."
236 msgstr "Rendre le curseur visible dans la vue du message."
239 msgid "Detachable toolbars"
240 msgstr "Barres d'outils détachables"
243 msgid "Show handles in the toolbars."
244 msgstr "Afficher les poignées des barres d'outils."
247 msgid "Use stripes in all tree view components"
248 msgstr "Bandes contrastées dans toutes les listes et vues arborescentes"
251 msgid "Enable alternately coloured lines in all tree view components."
252 msgstr "Utiliser les bandes contrastées dans toutes les vues arborescentes."
255 msgid "Use stripes in Folder List and Message List"
256 msgstr "Bandes contrastées dans la liste des dossiers et la liste des messages"
259 msgid "Enable alternately coloured lines in Message List and Folder List."
260 msgstr "Utiliser les bandes contrastées dans la liste des dossiers ainsi que dans la liste des messages."
263 msgid "2 lines per Message List item in 3-column layout"
264 msgstr "2 lignes par message dans le mode 3-colonnes"
267 msgid "Spread Message List information over two lines when using the three column mode."
268 msgstr "Afficher les informations du message sur deux lignes quand le mode trois-colonnes est utilisé."
271 msgid "Show compose margin"
272 msgstr "Montrer la marge de composition"
275 msgid "Shows a small margin in the Compose View."
276 msgstr "Affiche une petite marge dans la fenêtre de composition"
279 msgid "Don't display localized date"
280 msgstr "Ne pas traduire les dates"
283 msgid "Toggles localization of date format in Message View"
284 msgstr "Désactiver la traduction des dates dans la vue du message"
287 msgid "Zero replacement character"
288 msgstr "Caractère de remplacement pour zéro"
291 msgid "Replaces '0' with the given character in Folder List"
292 msgstr "Remplace '0' (zéro) dans la liste des dossiers avec le caractère spécifié"
295 msgid "Drag 'n' drop hover timeout (ms)"
296 msgstr "Délai imparti pour le survol des dossiers lors du glisser-déposer (en ms)"
299 msgid "Time in milliseconds that will cause a folder tree to expand when the mouse cursor is held over it during drag and drop."
300 msgstr "Délai en milli-secondes imparti au survol du dossier de destination par le pointeur de la souris, lors d'un glisser-déposer. Au delà de ce délai, la sous-arborescence éventuelle du dossier sera déployée, permettant le \"déposer\" dans un sous-dossier."
303 msgid "Don't confirm deletions (dangerous!)"
304 msgstr "Effacement sans confirmation (dangereux!)"
307 msgid "Don't ask for confirmation before definitive deletion of emails."
308 msgstr "Ne pas demander confirmation lors de l'effacement de messages (à vos risques et périls)."
311 msgid "Respect format=flowed in messages"
312 msgstr "Respecter le format=flowed des messages"
315 msgid "Respect format=flowed on text/plain message parts. This will cause some mails to have long lines, but will fix some URLs that would otherwise be wrapped."
316 msgstr "Respecter le format=flowed des parties text/plain des messages. L'affichage de certains messages pourra comporter des lignes longues, mais cela pourra notamment éviter que des liens (URLs) soient coupés."
319 msgid "Allow writable temporary files"
320 msgstr "Permettre la re-écriture des fichiers temporaires"
323 msgid "Saves temporary files when opening attachment with write bit set."
324 msgstr "Permettre la re-écriture des fichiers temporaires utilisés pour l'ouverture des attachements."
327 msgid "Don't check SSL certificates"
328 msgstr "Ne pas vérifier les certificats sécurisés (SSL)"
331 msgid "Disables the verification of SSL certificates."
332 msgstr "Désactiver la vérification des certificats sécurisés (SSL)."
335 msgid "Progress bar update step (items)"
336 msgstr "Valeur du pas dans les barres de progression"
339 msgid "Update stepping in progress bars."
340 msgstr "Régler la valeur du pas dans les barres de progression."
343 msgid "Maximum age when threading by subject (days)"
344 msgstr "Âge maximum pour le tri par fil de discussion par sujet (en jours)"
347 msgid "Number of days to include a message in a thread when using \"Thread using subject in addition to standard headers\"."
348 msgstr "Limite du nombre de jours (âge) pour inclure un message dans un fil de discussion quand l'option \"Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion\" est activée."
351 msgid "Allow unsafe SSL certificates"
352 msgstr "Autoriser les certificats sécurisés (SSL) peu sûrs"
355 msgid "Allows Claws Mail to remember multiple SSL certificates for a given server/port."
356 msgstr "Autoriser Claws Mail à garder plusieurs certificats sécurisés (SSL) pour un même serveur/port."
359 msgid "Force UTF-8 for broken mails"
360 msgstr "Forcer UTF-8 pour les messages corrompus"
363 msgid "Use UTF-8 encoding for broken mails instead of current locale."
364 msgstr "Forcer l'utilisation de l'encodage UTF-8 pour les messages dont le format est corrompu, au lieu de la locale courante."
367 msgid "Warn on drag 'n' drop"
368 msgstr "Avertir en cas de glisser-déposer"
371 msgid "Display a confirmation dialogue on drag 'n' drop of folders."
372 msgstr "Afficher un dialogue de confirmation en cas de glisser-déposer de dossiers."
375 msgid "Outgoing messages fallback to ASCII"
376 msgstr "Utiliser l'encodage ASCII pour les messages sortants à défaut de mieux"
379 msgid "If content allows, ASCII will be used to encode outgoing messages, otherwise the user-defined encoding is enforced always."
380 msgstr "Selon le contenu du message, utiliser l'encodage ASCII pour l'envoi de messages, sinon utiliser l'encodage défini par l'utilisateur."
383 msgid "Primary paste unselects selection"
384 msgstr "Déselectionner après collage primaire"
387 msgid "Controls how pasting using middle-click changes the selected text and insertion point."
388 msgstr "Contrôle comment le collage clic-milieu change la sélection et le point d'insertion."
391 msgid "Show inline attachments"
392 msgstr "Montrer les attachements Inline"
395 msgid "Allows hiding inline attachments already shown in mail structure view"
396 msgstr "Cacher les attachements Inline déjà montrés dans la structure du message"
399 msgid "X-Mailer header"
400 msgstr "En-tête X-Mailer"
403 msgid "The colour used for the X-Mailer line when its value is Claws Mail."
404 msgstr "Couleur utilisée pour l'affichage de l'en-tête X-Mailer quand sa valeur est Claws Mail."
407 msgid "Error messages"
408 msgstr "Messages d'erreur"
411 msgid "Colour for error messages in log window."
412 msgstr "Couleur des messages d'erreur dans la fenêtre de traces."
415 msgid "Server messages"
416 msgstr "Messages du serveur"
419 msgid "Colour for messages received from servers in log window."
420 msgstr "Couleur des messages reçus de serveurs dans la fenêtre de traces."
423 msgid "Standard messages"
424 msgstr "Messages standard"
427 msgid "Colour for messages in log window."
428 msgstr "Couleur des messages dans la fenêtre de traces."
431 msgid "Client messages"
432 msgstr "Messages du client"
435 msgid "Colour for messages sent to servers in log window."
436 msgstr "Couleur des messages envoyés aux serveurs dans la fenêtre de traces."
440 msgstr "Avertissements"
443 msgid "Colour for warning messages in log window."
444 msgstr "Couleur des messages d'avertissement dans la fenêtre de traces."
448 msgstr "Coordonnée X"
451 msgid "X coordinate for window's top-left corner."
452 msgstr "Coordonnée X du coin haut-gauche de la fenêtre"
456 msgstr "Coordonnée Y"
459 msgid "Y coordinate for window's top-left corner."
460 msgstr "Coordonnée Y du coin haut-gauche de la fenêtre"
467 msgid "Window's width in pixels."
468 msgstr "Largeur de la fenêtre en pixels"
475 msgid "Window's height in pixels."
476 msgstr "Hauteur de la fenêtre en pixels"
483 msgid "Changes window maximized status."
484 msgstr "Change le statut maximisé de la fenêtre."
491 msgid "Changes full screen status."
492 msgstr "Change le statut plein écran."
499 msgid "resource file for Claws Mail was not found."
500 msgstr "fichier de ressources de Claws Mail non trouvé."
503 msgid "seems Claws Mail is currently running, close it first."
504 msgstr "il se pourrait qu'une instance de Claws Mail soit ouverte, il convient de la fermer avant d'exécuter Clawsker."
507 msgid "option requires a directory name."
508 msgstr "cette option requiert un nom de répertoire."
511 msgid "option requires a file name."
512 msgstr "cette option requiert un nom de fichier."
515 msgid "specified name is not a directory or does not exist."
516 msgstr "le nom passé en argument n'est pas un nom de répertoire ou est inexistant."
519 msgid "specified name is not a file or does not exist."
520 msgstr "le nom passé en argument n'est pas un nom de fichier ou est inexistant."
523 msgid "Error message"
524 msgstr "Message d'erreur"
528 msgstr "Fenêtre principale"
531 msgid "Message window"
532 msgstr "Fenêtre du message"
536 msgstr "Fenêtre d'envoi"
539 msgid "Receive window"
540 msgstr "Fenêtre de réception"
543 msgid "Folder window"
544 msgstr "Fenêtre des dossiers"
547 msgid "Folder selection window"
548 msgstr "Fenêtre de sélection de dossier"
551 msgid "Addressbook main window"
552 msgstr "Fenêtre du carnet d'adresses"
555 msgid "Edit person window"
556 msgstr "Fenêtre d'édition de contact"
559 msgid "Edit group window"
560 msgstr "Fenêtre d'édition de groupe"
563 msgid "Add address window"
564 msgstr "Fenêtre d'ajout d'adresse"
567 msgid "Folder select window"
568 msgstr "Fenêtre de sélection de dossier"
571 msgid "Accounts window"
572 msgstr "Fenêtre des comptes"
575 msgid "Edit account window"
576 msgstr "Fenêtre d'édition de compte"
579 msgid "Filtering window"
580 msgstr "Fenêtre de filtrage"
583 msgid "Filtering actions window"
584 msgstr "Fenêtre d'actions de filtrage"
587 msgid "Filtering debug window"
588 msgstr "Fenêtre de débogguage de filtrage"
591 msgid "Matcher window"
592 msgstr "Fenêtre d'édition de règle"
595 msgid "Preferences window"
596 msgstr "Fenêtre de préférences"
599 msgid "Templates window"
600 msgstr "Fenêtre de modèles"
603 msgid "Actions window"
604 msgstr "Fenêtre des actions"
608 msgstr "Fenêtre des étiquettes"
611 msgid "Plugins window"
612 msgstr "Fenêtre des modules"
615 msgid "Print preview window"
616 msgstr "Fenêtre de prévisualisation d'impression"
619 msgid "View source window"
620 msgstr "Fenêtre de source du message"
632 msgstr "Envoyer/Recevoir"
653 msgstr ", compilé pour "
657 msgid ", running with "
658 msgstr ", executé avec "
661 msgid "was not found!"
662 msgstr "n'a pas été trouvé !"
665 msgid "returned version "
666 msgstr "version retournée"
673 msgid " clawsker [options]\n"
674 msgstr " clawsker [options]\n"
681 msgid " --help Prints this help screen.\n"
682 msgstr " --help Affiche cette page d'aide.\n"
685 msgid " --version Prints version infos.\n"
686 msgstr " --version Affiche la version.\n"
689 msgid " --verbose More messages on standard output.\n"
690 msgstr " --verbose Plus d'informations en sortie standard.\n"
693 msgid " --alternate-config-dir <dir> Uses <dir> as Claws Mail config dir.\n"
694 msgstr " --alternate-config-dir <dir> Utilise <dir> comme répertoire de config. de Claws Mail.\n"
697 msgid " --clawsrc <file> Uses <file> as full resource name.\n"
698 msgstr " --clawsrc <file> Utilise <file> comme fichier de ressources.\n"
702 msgid "unknown option '{opt}'.\n"
703 msgstr "option inconnue : '{opt}'.\n"
705 #~ msgid "Show cursor in message view"
706 #~ msgstr "Curseur visible dans la vue du message"
708 #~ msgid "Colour for input messages in log window."
709 #~ msgstr "Couleur des messages reçus dans la fenêtre de traces."
711 #~ msgid "Colour for output messages in log window."
712 #~ msgstr "Couleur des messages émis dans la fenêtre de traces."