1 # Clawsker Spanish translation.
2 # Copyright (C) 2007-2018 Ricardo Mones
3 # This file is distributed under the same license as the Clawsker package.
4 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2007.
8 "Project-Id-Version: Clawsker 1.2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: ricardo@mones.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-08-08 00:29+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-03-19 23:59+0100\n"
12 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Claws Mail Hidden Preferences"
21 msgstr "Preferencias ocultas de Claws Mail"
28 msgid "Clawsker :: A Claws Mail Tweaker"
29 msgstr "Clawsker :: Un ajustador de Claws Mail"
40 msgid "Clawsker warning"
41 msgstr "Aviso de Clawsker"
44 msgid "There are unapplied modifications."
45 msgstr "Hay modificaciones sin aplicar."
48 msgid "Do you really want to quit?"
49 msgstr "¿Desea salir realmente?"
57 msgstr "Comportamiento"
61 msgstr "Interfaz gráfico"
63 #: ../clawsker:75 ../clawsker:2012
71 #: ../clawsker:77 ../clawsker:2008
87 #: ../clawsker:82 ../clawsker:2007
89 msgstr "Agenda de direcciones"
95 #: ../clawsker:84 ../clawsker:93
97 msgstr "Vista de mensajes"
99 #: ../clawsker:85 ../clawsker:1986
101 msgstr "Ventana de traza"
104 msgid "Drag 'n' drop"
105 msgstr "Arrastrar y soltar"
108 msgid "Secure Sockets Layer"
109 msgstr "Capa de sockets seguros (SSL)"
120 msgid "Coloured stripes"
121 msgstr "Bandas coloreadas"
125 msgstr "Barras de desplazamiento"
129 msgstr "Lista de mensajes"
131 #: ../clawsker:94 ../clawsker:98
132 msgid "Compose window"
133 msgstr "Ventana de composición"
136 msgid "NetworkManager"
137 msgstr "Gestión de red con NetworkManager"
140 msgid "Viewing patches"
141 msgstr "Visualización de parches"
144 msgid "Master passphrase"
145 msgstr "Contraseña maestra"
149 msgstr "Búsqueda rápida"
152 msgid "Use detached address book edit dialogue"
153 msgstr "Utilizar un diálogo separado para editar la agenda"
157 "If true use a separate dialogue to edit a person's details. Otherwise will "
158 "use a form embedded in the address book's main window."
160 "Si es cierto usará un diálogo separado para editar los detalles personales. "
161 "En caso contrario se usará un formulario incrustado en la ventana."
164 msgid "Maximum memory for message cache"
165 msgstr "Memoria máxima para la caché de mensajes"
172 msgid "The maximum amount of memory to use to cache messages, in kilobytes."
173 msgstr "El tamaño de memoria máxima en kB a usar como caché de mensajes."
176 msgid "Minimun time for cache elements"
177 msgstr "Tiempo mínimo para los elementos de caché"
185 "The minimum time in minutes to keep a cache in memory. Caches more recent "
186 "than this time will not be freed, even if the memory usage is too high."
188 "El tiempo mínimo en minutos para mantener una caché en memoria. Cachés más "
189 "recientes que este tiempo no se liberarán, incluso si el uso de memoria es "
193 msgid "Use NetworkManager"
194 msgstr "Usar el gestor de red NetworkManager"
197 msgid "Use NetworkManager to switch offline automatically."
199 "Utiliza el gestor de red NetworkManager para cambiar a modo desconectado "
203 msgid "Rounds for PBKDF2 function"
204 msgstr "Iteraciones para la función PBKDF2"
208 "Specify the number of iterations the key derivation function will be applied "
209 "on master passphrase computation. Does not modify currently stored "
210 "passphrase, only master passphrases computed after changing this value are "
213 "Especifica el número de veces que se aplicará la función de derivación de "
214 "llave al computar la contraseña maestra. No modifica la contraseña guardada "
215 "actualmente, sólo afectará a las contraseñas maestras calculadas después de "
216 "cambiar este valor."
219 msgid "Show unread messages with bold font"
220 msgstr "Mostrar los mensajes no leídos con negrita"
223 msgid "Show unread messages in the Message List using a bold font."
224 msgstr "Mostrar los mensajes no leidos en la lista de mensajes con negrita."
227 msgid "Don't use markup"
228 msgstr "No usar formato"
231 msgid "Don't use bold and italic text in Compose dialogue's account selector."
233 "No usar negrita ni cursiva en el texto del selector de cuentas de la ventana "
237 msgid "Use dotted lines in tree view components"
238 msgstr "Usar líneas punteadas en los componentes de árboles"
242 "Use the old dotted line look in the main window tree views (Folder, Message "
243 "and other lists) instead of the modern lineless look."
245 "Usar la apariencia antigua con líneas punteadas en los árboles de la ventana "
246 "principal (carpetas, mensajes y otras) en vez de la moderna sin líneas."
249 msgid "Enable horizontal scrollbar"
250 msgstr "Activar la barra de desplazamiento horizontal"
253 msgid "Enable the horizontal scrollbar in the Message List."
254 msgstr "Actiar la barra de desplazamiento horizontal en la lista de mensajes."
257 msgid "Display To column instead From column in Sent folder"
258 msgstr "Mostrar la cabecera «Para» en el campo «Desde» de la carpeta Enviado"
262 "Display the recipient's email address in a To column of the Sent folder "
263 "instead of the originator's one in a From column."
265 "Mostrar la dirección de correo del destinatario en una columna «Para» de la "
266 "carpeta Enviado en vez de la del remitente en una columna «Desde»."
269 msgid "Folder List scrollbar behaviour"
270 msgstr "Barra de desplazamiento de la lista de carpetas"
274 "Specify the policy of vertical scrollbar of Folder List: show always, "
275 "automatic or hide always."
277 "Especificar el comportamiento de la barra vertical de desplazamiento en la "
278 "lista de carpetas: siempre presente, automático o siempre oculta."
282 msgstr "Mostrar siempre"
290 msgstr "Ocultar siempre"
293 msgid "From column displays"
294 msgstr "La columna «Desde» muestra"
298 "Selects the data displayed in the From column of the Message List: name, "
301 "Selecciona la información a mostrar en la columna «Desde» de la lista de "
302 "mensajes: el nombre, la dirección o ambos."
306 msgstr "Sólo el nombre"
310 msgstr "Sólo la dirección"
313 msgid "Both name and address"
314 msgstr "El nombre y la dirección"
317 msgid "Coloured lines contrast"
318 msgstr "Contraste de las bandas coloreadas"
322 "Specify the value to use when creating alternately coloured lines in tree "
323 "view components. The smaller the value, the less visible the difference in "
324 "the alternating colours of the lines."
326 "Especificar el valor a usar para crear las bandas coloreadas alternativas en "
327 "los árboles. Cuanto más pequeño sea el valor menos visible será la "
328 "diferencia entre los colores alternados."
332 msgstr "Mostrar cursor"
335 msgid "Display the cursor in the Message View."
336 msgstr "Mostrar el cursor en la vista de mensaje."
339 msgid "Detachable toolbars"
340 msgstr "Barras de herramientas flotantes"
343 msgid "Show handles in the toolbars."
344 msgstr "Mostrar asideros en las barras de herramientas"
347 msgid "Use stripes in all tree view components"
348 msgstr "Usar bandas en todos los árboles"
351 msgid "Enable alternately coloured lines in all tree view components."
352 msgstr "Activar las bandas coloreadas alternantes en todos los árboles."
355 msgid "Use stripes in Folder List and Message List"
356 msgstr "Usar bandas en la lista de mensajes y de carpetas"
359 msgid "Enable alternately coloured lines in Message List and Folder List."
361 "Usar bandas de colores alternados en la lista de mensajes y en la de carpetas"
364 msgid "2 lines per Message List item in 3-column layout"
365 msgstr "En el modo de 3 columnas usa 2 líneas en cada elemento"
369 "Spread Message List information over two lines when using the three column "
372 "Distribuye la información de la lista de mensajes en dos líneas cuando se "
373 "usa el modo de tres columnas"
377 msgstr "Mostrar margen"
380 msgid "Shows a small margin in the Compose View."
381 msgstr "Muestra un pequeño margen en la ventana de composición."
384 msgid "Don't display localized date"
385 msgstr "No mostrar la fecha en formato local"
388 msgid "Toggles localization of date format in Message View."
389 msgstr "Conmuta el formato de fecha local en la vista de mensajes."
392 msgid "Zero replacement character"
393 msgstr "Caracter para reemplazar al cero"
396 msgid "Replaces '0' with the given character in Folder List."
397 msgstr "En la lista de carpetas sustituye el '0' con el caracter indicado."
400 msgid "Editable headers"
401 msgstr "Cabeceras editables"
405 "Allows to manually type any value in Compose Window header entries or just "
406 "select from the available choices in the associated dropdown list."
408 "Permite introducir manualmente cualquier valor en las cabeceras de la "
409 "ventana de composición o seleccionar únicamente las opciones disponibles en "
413 msgid "Warn when sending to more than"
414 msgstr "Avisar al enviar a más de"
418 msgstr "destinatarios"
422 "Show a warning dialogue when sending to more recipients than specified. Use "
423 "0 to disable this check."
425 "Muestra un aviso al enviar a más destinatarios de los especificados. Utilice "
426 "0 para desactivar esta comprobación."
429 msgid "Select next message on delete"
430 msgstr "Seleccionar el mensaje siguiente al borrar"
434 "When deleting a message, toggles between selecting the next one (newer "
435 "message) or the previous one (older message)."
437 "Al borrar un mensaje, conmuta entre seleccionar el siguiente (mensaje más "
438 "nuevo) o el anterior (mensaje más viejo)."
441 msgid "Drag 'n' drop hover timeout"
442 msgstr "Tiempo límite para arrastrar y soltar"
446 msgstr "milisegundos"
450 "Time in milliseconds that will cause a folder tree to expand when the mouse "
451 "cursor is held over it during drag and drop."
453 "Tiempo en milisegundos que hay que mantener el puntero del ratón sobre una "
454 "carpeta del árbol para que se expanda durante el arrastrar y soltar."
457 msgid "Don't confirm deletions (dangerous!)"
458 msgstr "No confirmar los borrados (¡Peligroso!)"
461 msgid "Don't ask for confirmation before definitive deletion of emails."
462 msgstr "No pedir confirmación antes de la eliminación definitiva de correos."
465 msgid "Respect format=flowed in messages"
466 msgstr "Respetar el «format=flowed» en los mensajes"
470 "Respect format=flowed on text/plain message parts. This will cause some "
471 "mails to have long lines, but will fix some URLs that would otherwise be "
474 "Respetar el «format=flowed» en partes de mensaje de texto plano. Esto "
475 "provocará líneas largas en ciertos correos, pero corregirá algunas URLs que "
476 "de otra manera serían cortadas."
479 msgid "Allow writable temporary files"
480 msgstr "Permitir ficheros temporales modificables"
483 msgid "Saves temporary files when opening attachment with write bit set."
485 "Guarda los ficheros temporales con el bit de escritura activo al abrir los "
489 msgid "Don't check SSL certificates"
490 msgstr "No comprobar los certificados SSL"
493 msgid "Disables the verification of SSL certificates."
494 msgstr "Desactiva la comprobación de los certificados SSL."
497 msgid "Progress bar update step every"
498 msgstr "Actualizar la barra de progreso cada"
505 msgid "Update stepping in progress bars."
506 msgstr "Salto para actualizar las barras de progreso."
509 msgid "Maximum age when threading by subject"
510 msgstr "Antiguedad máxima al jerarquizar por asunto"
518 "Number of days to include a message in a thread when using \"Thread using "
519 "subject in addition to standard headers\"."
521 "Número máximo de días para incluir un mensaje en un hilo cuando se usa "
522 "«Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar»."
525 msgid "Allow unsafe SSL certificates"
526 msgstr "Permitir certificados SSL inseguros"
530 "Allows Claws Mail to remember multiple SSL certificates for a given server/"
533 "Permite a Claws Mail recordar múltiples certificados SSL para un servidor/"
537 msgid "Force UTF-8 for broken mails"
538 msgstr "Usar UTF-8 para los correos erróneos"
541 msgid "Use UTF-8 encoding for broken mails instead of current locale."
543 "Usar la codificación UTF-8 para los correos corruptos en vez de la "
544 "localización actual."
547 msgid "Warn on drag 'n' drop"
548 msgstr "Avisar al arrastrar y soltar"
551 msgid "Display a confirmation dialogue on drag 'n' drop of folders."
552 msgstr "Mostrar un diálogo de confirmación al arrastrar y soltar carpetas."
555 msgid "Outgoing messages fallback to ASCII"
556 msgstr "Los mensajes se envían en ASCII si es posible"
560 "If allowed by content, ASCII will be used to encode outgoing messages, "
561 "otherwise the user-defined encoding is always enforced."
563 "Si el contenido lo permite, se usará ASCII para codificar los mensajes "
564 "salientes, si no se usará siempre la codificación definida por el usuario."
567 msgid "Primary paste unselects selection"
568 msgstr "El pegado primario deselecciona la selección"
572 "Controls how pasting using middle-click changes the selected text and "
575 "Controla la manera en que se cambia el texto seleccionado y el punto de "
576 "inserción al pegar con el botón central."
579 msgid "Show inline attachments"
580 msgstr "Mostrar adjuntos incrustados"
583 msgid "Allows to hide inline attachments already shown in mail structure view."
585 "Permite ocultar los adjuntos incrustados que ya se muestran en la vista de "
586 "la estructura del mensaje."
589 msgid "Address search in compose window matches any"
591 "La búsqueda de direcciones en la ventana de composición coincide con "
596 "On Tab-key completion, address text will match any part of the string or "
597 "only from the start."
599 "Cuando se completa con el tabulador, el texto de la dirección coincidirá con "
600 "cualquier parte de la cadena o sólo con el inicio."
603 msgid "Folder search in folder selector matches any"
605 "La búsqueda de carpetas en el selector de carpetas coincide con cualquiera"
609 "On folder name completion text will match any part of the string or only "
612 "Cuando se completa el nombre de una carpeta, el texto coincidirá con "
613 "cualquier parte de la cadena o sólo con el inicio."
616 msgid "Rewrite first 'From' using QP encoding"
617 msgstr "Reescribir el primer «From» usando codificación QP"
621 "Workaround some servers which convert first 'From' to '>From' by using "
622 "Quoted-Printable transfer encoding instead of 7bit/8bit encoding."
624 "Soluciona el problema de algunos servidores que convierten el primer «From» "
625 "a «>From» usando la codificación de transferencia Quoted-Printable en lugar "
626 "de la codificación de 7bit u 8bit."
629 msgid "X-Mailer header"
630 msgstr "Cabecera X-Mailer"
633 msgid "The colour used for the X-Mailer line when its value is Claws Mail."
634 msgstr "El color que se usará para la línea X-Mailer si contiene «Claws Mail»"
637 msgid "Error messages"
638 msgstr "Mensajes de error"
641 msgid "Colour for error messages in log window."
642 msgstr "El color de los mensajes de error en la ventana de traza."
645 msgid "Server messages"
646 msgstr "Mensajes del servidor"
649 msgid "Colour for messages received from servers in log window."
651 "El color de los mensajes recibidos de los servidores en la ventana de traza."
654 msgid "Standard messages"
655 msgstr "Mensajes estándar"
658 msgid "Colour for messages in log window."
659 msgstr "El color de los mensajes en la ventana de traza."
662 msgid "Client messages"
663 msgstr "Mensajes del cliente"
666 msgid "Colour for messages sent to servers in log window."
668 "El color de los mensajes enviados a los servidores en la ventana de traza."
671 msgid "Warning messages"
672 msgstr "Mensajes de aviso"
675 msgid "Colour for warning messages in log window."
676 msgstr "El color para los mensajes de aviso en la ventana de traza."
679 msgid "Tags background"
680 msgstr "Fondo de las etiquetas"
683 msgid "Background colour for tags in message view."
684 msgstr "Color de fondo de las etiquetas en la ventana de mensaje."
688 msgstr "Texto de las etiquetas"
691 msgid "Text colour for tags in message view."
692 msgstr "El color del texto de las etiquetas en la ventana de mensaje."
695 msgid "Default headers background"
696 msgstr "Fondo de las cabeceras"
699 msgid "Background colour for default headers in compose window."
701 "El color de fondo de las cabeceras por omisión en la ventana de composición."
704 msgid "Default headers text"
705 msgstr "Texto de las cabeceras"
708 msgid "Text colour for default headers in compose window."
709 msgstr "El color de las cabeceras por omisión en la ventana de composición."
712 msgid "Active quick search background"
713 msgstr "Fondo de búsqueda rápida activa"
716 msgid "Background colour for active quick search."
717 msgstr "El color de fondo cuando la búsqueda rápida está activa."
720 msgid "Active quick search text"
721 msgstr "Texto de búsqueda rápida activa"
724 msgid "Text colour for active quick search."
725 msgstr "El color del texto cuando la búsqueda rápida está activa."
728 msgid "Quick search error background"
729 msgstr "Fondo de búsqueda rápida errónea"
732 msgid "Background colour for quick search error."
733 msgstr "El color de fondo cuando la búsqueda rápida tiene algún error."
736 msgid "Quick search error text"
737 msgstr "Texto de búsqueda rápida errónea"
740 msgid "Text colour for quick search error."
741 msgstr "El color del texto cuando la búsqueda rápida tiene algún error."
745 msgstr "Líneas añadidas"
748 msgid "Colour for added lines in patches."
749 msgstr "Color de las líneas añadidas en los parches."
752 msgid "Deleted lines"
753 msgstr "Líneas borradas"
756 msgid "Colour for deleted lines in patches."
757 msgstr "Color de las líneas borradas en los parches"
761 msgstr "Líneas de cabecera"
764 msgid "Colour for hunk headers in patches."
765 msgstr "Color de las líneas de cabecera en los parches"
772 msgid "X coordinate for window's top-left corner."
773 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda de la ventana."
780 msgid "Y coordinate for window's top-left corner."
781 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda de la ventana."
788 msgid "Window's width in pixels."
789 msgstr "Anchura de la ventana en pixels."
796 msgid "Window's height in pixels."
797 msgstr "Altura de la ventana en pixels."
804 msgid "Changes window maximized status."
805 msgstr "Cambia el estado de maximización de la ventana."
809 msgstr "Pantalla completa"
812 msgid "Changes full screen status."
813 msgstr "Cambia el estado de pantalla completa de la ventana."
816 msgid "Use custom GnuTLS priority"
817 msgstr "Usar la prioridad GnuTLS de usuario"
820 msgid "Enables using user provided GnuTLS priority string."
822 "Activa el uso de la cadena de prioridad GnuTLS proporcionada por el usuario."
824 #: ../clawsker:251 ../clawsker:2042
825 msgid "GnuTLS priority"
826 msgstr "Prioridad GnuTLS"
830 "Value to use as GnuTLS priority string if custom priority check is enabled. "
831 "Otherwise this value is ignored."
833 "Valor que se usará como cadena de prioridad GnuTLS si se activa el uso de la "
834 "prioridad de usuario. En otro caso este valor se ignora."
837 msgid "Autocompletion limit"
838 msgstr "Límite de autocompletado"
842 "Limits the number of addresses obtained from keyring through autocompletion. "
843 "Use 0 to get all matches."
845 "Limita el número de direcciones obtenidas del anillo de claves usando el "
846 "autocompletado. Usar 0 para obtenerlas todas."
854 "This is the URL where avatar requests are sent. You can use the one of your "
855 "own libravatar server, if available."
857 "Esta es la URL a donde se enviarán las peticiones de avatares. Puede usar la "
858 "de un servidor de libravatar de su propiedad, si está disponible."
862 msgstr "Nivel de traza"
865 msgid "Verbosity level of log, accumulative."
866 msgstr "Nivel de verbosidad de la traza, acumulativo."
882 msgstr "Coincidencias"
885 msgid "Clawsker error"
886 msgstr "Error de Clawsker"
889 msgid "Error: seems Claws Mail is currently running, close it first."
890 msgstr "Error: parece que Claws Mail está en ejecución, ciérrelo primero."
893 msgid "Error: resource file for Claws Mail was not found."
894 msgstr "Error: no se encontró el fichero de recursos de Claws Mail."
898 msgstr "Ventana principal"
901 msgid "Message window"
902 msgstr "Ventana de mensajes"
906 msgstr "Ventana de enviar"
909 msgid "Receive window"
910 msgstr "Ventana de recibir"
913 msgid "Folder window"
914 msgstr "Ventana de carpetas"
917 msgid "Folder selection window"
918 msgstr "Ventana de selección de carpetas"
921 msgid "Addressbook main window"
922 msgstr "Ventana principal de la agenda de direcciones"
925 msgid "Edit person window"
926 msgstr "Ventana de edición de persona"
929 msgid "Edit group window"
930 msgstr "Ventana de edición de grupo"
933 msgid "Add address window"
934 msgstr "Ventana de agregar dirección"
937 msgid "Folder select window"
938 msgstr "Ventana de selección de carpeta"
941 msgid "Accounts window"
942 msgstr "Ventana de cuentas"
945 msgid "Edit account window"
946 msgstr "Ventana de edición de cuenta"
949 msgid "Filtering window"
950 msgstr "Ventana de filtrado"
953 msgid "Filtering actions window"
954 msgstr "Ventana de acciones de filtrado"
957 msgid "Filtering debug window"
958 msgstr "Ventana de depuración de filtrado"
961 msgid "Matcher window"
962 msgstr "Ventana del selector"
965 msgid "User Actions prefs window"
966 msgstr "Ventana de preferencias de acciones de usuario"
969 msgid "User Actions I/O window"
970 msgstr "Ventana de E/S de acciones de usuario"
973 msgid "Preferences window"
974 msgstr "Ventana de preferencias"
977 msgid "Templates window"
978 msgstr "Ventana de plantillas"
982 msgstr "Ventana de etiquetas"
985 msgid "Plugins window"
986 msgstr "Ventana de módulos"
989 msgid "Print preview window"
990 msgstr "Ventana de previsualización de impresión"
993 msgid "View source window"
994 msgstr "Ventana de fuente del mensaje"
1005 msgid "Send/Receive"
1006 msgstr "Enviar/recibir"
1017 msgid "User Actions"
1018 msgstr "Acciones de usuario"
1022 msgstr "Preferencias"
1025 msgid "Attachment remover"
1026 msgstr "Eliminador de adjuntos"
1033 msgid "Sieve manager"
1034 msgstr "Gestor de Sieve"
1046 msgstr "Ruta del menú"
1050 msgstr "Acceso rápido"
1053 msgid "GLib runtime"
1054 msgstr "GLib (ejecución)"
1058 msgstr "GLib (construcción)"
1061 msgid "GTK2 runtime"
1062 msgstr "GTK2 (ejecución)"
1066 msgstr "GTK2 (construcción)"
1073 msgid "Configuration"
1074 msgstr "Configuración"
1077 msgid "Library versions"
1078 msgstr "Versiones de bibliotecas"
1081 msgid "Claws Mail versions"
1082 msgstr "Versiones de Claws Mail"
1085 #, perl-brace-format
1086 msgid "Perl-GLib version {glibv}, built for {glibb}, running with {glibr}."
1088 "Versión de Perl-GLib {glibv}, construido con {glibb}, ejecutando con {glibr}."
1091 #, perl-brace-format
1092 msgid "Perl-GLib version {glibv}."
1093 msgstr "Versión de Perl-GLib {glibv}."
1096 #, perl-brace-format
1097 msgid "Perl-GTK2 version {gtkv}, built for {gtkb}, running with {gtkr}."
1099 "Versión de Perl-GTK2 {gtkv}, construido con {gtkb}, ejecutando con {gtkr}."
1102 #, perl-brace-format
1103 msgid "Perl-GTK2 version {gtkv}."
1104 msgstr "Versión de Perl-GTK2 {gtkv}."
1107 msgid "Claws Mail was not found!"
1108 msgstr "¡No se encontró Claws Mail!"
1111 #, perl-brace-format
1112 msgid "Claws Mail returned version {cmv}."
1113 msgstr "Claws Mail retornó la versión {cmv}."
1120 msgid " clawsker [options]"
1121 msgstr " clawsker [opciones]"
1129 " -a|--alternate-config-dir <dir> Uses <dir> as Claws Mail configuration."
1131 " -a|--alternate-config-dir <dir> Usa <dir> como configuración de Claws\n"
1135 msgid " -b|--verbose More messages on standard output."
1136 msgstr " -b|--verbose Más mensajes en la salida estándar."
1139 msgid " -c|--clawsrc <file> Uses <file> as full resource name."
1141 " -c|--clawsrc <fichero> Usa <fichero> como fichero de\n"
1145 msgid " -h|--help Prints this help screen and exits."
1146 msgstr " -h|--help Imprime esta pantalla de ayuda."
1149 msgid " -r|--read-only Disables writing changes to disk."
1151 " -r|--read-only Desactiva la escritura en disco de los\n"
1156 " -v|--version Prints version information and exits."
1157 msgstr " -v|--version Imprime información de versiones."
1160 msgid "try -h or --help for syntax.\n"
1161 msgstr "intente -h o --help para ayuda de sintaxis.\n"
1164 #, perl-brace-format
1165 msgid "Error in options: {msg}\n"
1166 msgstr "Error en las opciones: {msg}\n"
1169 #, perl-brace-format
1170 msgid "Error: {opt} requires a dotted numeric value argument\n"
1171 msgstr "Error: {opt} requiere un número de versión separado por puntos\n"
1174 #, perl-brace-format
1175 msgid "Error: '{dir}' is not a directory or does not exist\n"
1176 msgstr "Error: '{dir}' no es un directorio o no existe\n"
1179 #, perl-brace-format
1180 msgid "Error: '{value}' is not a file or does not exist\n"
1181 msgstr "Error: '{value}' no es un fichero o no existe\n"
1183 #: ../clawsker:2485 ../clawsker:2559
1184 #, perl-brace-format
1185 msgid "Error: opening '{file}' for reading"
1186 msgstr "Error: abriendo '{file}' para leer"
1189 #, perl-brace-format
1190 msgid "Error: duplicate section '{sect}' in resource file '{file}'\n"
1191 msgstr "Error: sección duplicada '{sect}' en el fichero '{file}'\n"
1193 #: ../clawsker:2513 ../clawsker:2594
1194 #, perl-brace-format
1195 msgid "Error: opening '{file}' for writing"
1196 msgstr "Error: abriendo '{file}' para escribir"
1199 #, perl-brace-format
1200 msgid "Unable to create backup file '{name}'\n"
1201 msgstr "No se puede crear el fichero de respaldo '{name}'\n"