1 # Clawsker Spanish translation.
2 # Copyright (C) 2007-2018 Ricardo Mones
3 # This file is distributed under the same license as the Clawsker package.
4 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2007.
8 "Project-Id-Version: Clawsker 1.3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: ricardo@mones.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-11-25 16:20+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-12-01 14:53+0100\n"
12 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Clawsker :: A Claws Mail Tweaker"
21 msgstr "Clawsker :: Un ajustador de Claws Mail"
24 msgid "Use detached address book edit dialogue"
25 msgstr "Utilizar un diálogo separado para editar la agenda"
29 "If true use a separate dialogue to edit a person's details. Otherwise will "
30 "use a form embedded in the address book's main window."
32 "Si es cierto usará un diálogo separado para editar los detalles personales. "
33 "En caso contrario se usará un formulario incrustado en la ventana."
36 msgid "Maximum memory for message cache"
37 msgstr "Memoria máxima para la caché de mensajes"
44 msgid "The maximum amount of memory to use to cache messages, in kilobytes."
45 msgstr "El tamaño de memoria máxima en kB a usar como caché de mensajes."
48 msgid "Minimun time for cache elements"
49 msgstr "Tiempo mínimo para los elementos de caché"
57 "The minimum time in minutes to keep a cache in memory. Caches more recent "
58 "than this time will not be freed, even if the memory usage is too high."
60 "El tiempo mínimo en minutos para mantener una caché en memoria. Cachés más "
61 "recientes que este tiempo no se liberarán, incluso si el uso de memoria es "
65 msgid "Use NetworkManager"
66 msgstr "Usar el gestor de red NetworkManager"
69 msgid "Use NetworkManager to switch offline automatically."
71 "Utiliza el gestor de red NetworkManager para cambiar a modo desconectado "
75 msgid "Rounds for PBKDF2 function"
76 msgstr "Iteraciones para la función PBKDF2"
80 "Specify the number of iterations the key derivation function will be applied "
81 "on master passphrase computation. Does not modify currently stored "
82 "passphrase, only master passphrases computed after changing this value are "
85 "Especifica el número de veces que se aplicará la función de derivación de "
86 "llave al computar la contraseña maestra. No modifica la contraseña guardada "
87 "actualmente, sólo afectará a las contraseñas maestras calculadas después de "
91 msgid "Show unread messages with bold font"
92 msgstr "Mostrar los mensajes no leídos con negrita"
95 msgid "Show unread messages in the Message List using a bold font."
96 msgstr "Mostrar los mensajes no leidos en la lista de mensajes con negrita."
99 msgid "Don't use markup"
100 msgstr "No usar formato"
103 msgid "Don't use bold and italic text in Compose dialogue's account selector."
105 "No usar negrita ni cursiva en el texto del selector de cuentas de la ventana "
109 msgid "Use dotted lines in tree view components"
110 msgstr "Usar líneas punteadas en los componentes de árboles"
114 "Use the old dotted line look in the main window tree views (Folder, Message "
115 "and other lists) instead of the modern lineless look."
117 "Usar la apariencia antigua con líneas punteadas en los árboles de la ventana "
118 "principal (carpetas, mensajes y otras) en vez de la moderna sin líneas."
121 msgid "Enable horizontal scrollbar"
122 msgstr "Activar la barra de desplazamiento horizontal"
125 msgid "Enable the horizontal scrollbar in the Message List."
126 msgstr "Actiar la barra de desplazamiento horizontal en la lista de mensajes."
129 msgid "Display To column instead From column in Sent folder"
130 msgstr "Mostrar la cabecera «Para» en el campo «Desde» de la carpeta Enviado"
134 "Display the recipient's email address in a To column of the Sent folder "
135 "instead of the originator's one in a From column."
137 "Mostrar la dirección de correo del destinatario en una columna «Para» de la "
138 "carpeta Enviado en vez de la del remitente en una columna «Desde»."
141 msgid "Folder List scrollbar behaviour"
142 msgstr "Barra de desplazamiento de la lista de carpetas"
146 "Specify the policy of vertical scrollbar of Folder List: show always, "
147 "automatic or hide always."
149 "Especificar el comportamiento de la barra vertical de desplazamiento en la "
150 "lista de carpetas: siempre presente, automático o siempre oculta."
154 msgstr "Mostrar siempre"
162 msgstr "Ocultar siempre"
165 msgid "From column displays"
166 msgstr "La columna «Desde» muestra"
170 "Selects the data displayed in the From column of the Message List: name, "
173 "Selecciona la información a mostrar en la columna «Desde» de la lista de "
174 "mensajes: el nombre, la dirección o ambos."
178 msgstr "Sólo el nombre"
182 msgstr "Sólo la dirección"
185 msgid "Both name and address"
186 msgstr "El nombre y la dirección"
189 msgid "Coloured lines contrast"
190 msgstr "Contraste de las bandas coloreadas"
194 "Specify the value to use when creating alternately coloured lines in tree "
195 "view components. The smaller the value, the less visible the difference in "
196 "the alternating colours of the lines."
198 "Especificar el valor a usar para crear las bandas coloreadas alternativas en "
199 "los árboles. Cuanto más pequeño sea el valor menos visible será la "
200 "diferencia entre los colores alternados."
204 msgstr "Mostrar cursor"
207 msgid "Display the cursor in the Message View."
208 msgstr "Mostrar el cursor en la vista de mensaje."
211 msgid "Detachable toolbars"
212 msgstr "Barras de herramientas flotantes"
215 msgid "Show handles in the toolbars."
216 msgstr "Mostrar asideros en las barras de herramientas"
219 msgid "Use stripes in all tree view components"
220 msgstr "Usar bandas en todos los árboles"
223 msgid "Enable alternately coloured lines in all tree view components."
224 msgstr "Activar las bandas coloreadas alternantes en todos los árboles."
227 msgid "Use stripes in Folder List and Message List"
228 msgstr "Usar bandas en la lista de mensajes y de carpetas"
231 msgid "Enable alternately coloured lines in Message List and Folder List."
233 "Usar bandas de colores alternados en la lista de mensajes y en la de carpetas"
236 msgid "2 lines per Message List item in 3-column layout"
237 msgstr "En el modo de 3 columnas usa 2 líneas en cada elemento"
241 "Spread Message List information over two lines when using the three column "
244 "Distribuye la información de la lista de mensajes en dos líneas cuando se "
245 "usa el modo de tres columnas"
249 msgstr "Mostrar margen"
252 msgid "Shows a small margin in the Compose View."
253 msgstr "Muestra un pequeño margen en la ventana de composición."
256 msgid "Don't display localized date"
257 msgstr "No mostrar la fecha en formato local"
260 msgid "Toggles localization of date format in Message View."
261 msgstr "Conmuta el formato de fecha local en la vista de mensajes."
264 msgid "Zero replacement character"
265 msgstr "Caracter para reemplazar al cero"
268 msgid "Replaces '0' with the given character in Folder List."
269 msgstr "En la lista de carpetas sustituye el '0' con el caracter indicado."
272 msgid "Editable headers"
273 msgstr "Cabeceras editables"
277 "Allows to manually type any value in Compose Window header entries or just "
278 "select from the available choices in the associated dropdown list."
280 "Permite introducir manualmente cualquier valor en las cabeceras de la "
281 "ventana de composición o seleccionar únicamente las opciones disponibles en "
285 msgid "Warn when sending to more than"
286 msgstr "Avisar al enviar a más de"
290 msgstr "destinatarios"
294 "Show a warning dialogue when sending to more recipients than specified. Use "
295 "0 to disable this check."
297 "Muestra un aviso al enviar a más destinatarios de los especificados. Utilice "
298 "0 para desactivar esta comprobación."
301 msgid "Select next message on delete"
302 msgstr "Seleccionar el mensaje siguiente al borrar"
306 "When deleting a message, toggles between selecting the next one (newer "
307 "message) or the previous one (older message)."
309 "Al borrar un mensaje, conmuta entre seleccionar el siguiente (mensaje más "
310 "nuevo) o el anterior (mensaje más viejo)."
313 msgid "Drag 'n' drop hover timeout"
314 msgstr "Tiempo límite para arrastrar y soltar"
318 msgstr "milisegundos"
322 "Time in milliseconds that will cause a folder tree to expand when the mouse "
323 "cursor is held over it during drag and drop."
325 "Tiempo en milisegundos que hay que mantener el puntero del ratón sobre una "
326 "carpeta del árbol para que se expanda durante el arrastrar y soltar."
329 msgid "Don't confirm deletions (dangerous!)"
330 msgstr "No confirmar los borrados (¡Peligroso!)"
333 msgid "Don't ask for confirmation before definitive deletion of emails."
334 msgstr "No pedir confirmación antes de la eliminación definitiva de correos."
337 msgid "Respect format=flowed in messages"
338 msgstr "Respetar el «format=flowed» en los mensajes"
342 "Respect format=flowed on text/plain message parts. This will cause some "
343 "mails to have long lines, but will fix some URLs that would otherwise be "
346 "Respetar el «format=flowed» en partes de mensaje de texto plano. Esto "
347 "provocará líneas largas en ciertos correos, pero corregirá algunas URLs que "
348 "de otra manera serían cortadas."
351 msgid "Allow writable temporary files"
352 msgstr "Permitir ficheros temporales modificables"
355 msgid "Saves temporary files when opening attachment with write bit set."
357 "Guarda los ficheros temporales con el bit de escritura activo al abrir los "
361 msgid "Don't check SSL certificates"
362 msgstr "No comprobar los certificados SSL"
365 msgid "Disables the verification of SSL certificates."
366 msgstr "Desactiva la comprobación de los certificados SSL."
369 msgid "Progress bar update step every"
370 msgstr "Actualizar la barra de progreso cada"
377 msgid "Update stepping in progress bars."
378 msgstr "Salto para actualizar las barras de progreso."
381 msgid "Maximum age when threading by subject"
382 msgstr "Antiguedad máxima al jerarquizar por asunto"
390 "Number of days to include a message in a thread when using \"Thread using "
391 "subject in addition to standard headers\"."
393 "Número máximo de días para incluir un mensaje en un hilo cuando se usa "
394 "«Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar»."
397 msgid "Allow unsafe SSL certificates"
398 msgstr "Permitir certificados SSL inseguros"
402 "Allows Claws Mail to remember multiple SSL certificates for a given server/"
405 "Permite a Claws Mail recordar múltiples certificados SSL para un servidor/"
409 msgid "Force UTF-8 for broken mails"
410 msgstr "Usar UTF-8 para los correos erróneos"
413 msgid "Use UTF-8 encoding for broken mails instead of current locale."
415 "Usar la codificación UTF-8 para los correos corruptos en vez de la "
416 "localización actual."
419 msgid "Warn on drag 'n' drop"
420 msgstr "Avisar al arrastrar y soltar"
423 msgid "Display a confirmation dialogue on drag 'n' drop of folders."
424 msgstr "Mostrar un diálogo de confirmación al arrastrar y soltar carpetas."
427 msgid "Outgoing messages fallback to ASCII"
428 msgstr "Los mensajes se envían en ASCII si es posible"
432 "If allowed by content, ASCII will be used to encode outgoing messages, "
433 "otherwise the user-defined encoding is always enforced."
435 "Si el contenido lo permite, se usará ASCII para codificar los mensajes "
436 "salientes, si no se usará siempre la codificación definida por el usuario."
439 msgid "Primary paste unselects selection"
440 msgstr "El pegado primario deselecciona la selección"
444 "Controls how pasting using middle-click changes the selected text and "
447 "Controla la manera en que se cambia el texto seleccionado y el punto de "
448 "inserción al pegar con el botón central."
451 msgid "Show inline attachments"
452 msgstr "Mostrar adjuntos incrustados"
455 msgid "Allows to hide inline attachments already shown in mail structure view."
457 "Permite ocultar los adjuntos incrustados que ya se muestran en la vista de "
458 "la estructura del mensaje."
461 msgid "Address search in compose window matches any"
463 "La búsqueda de direcciones en la ventana de composición coincide con "
468 "On Tab-key completion, address text will match any part of the string or "
469 "only from the start."
471 "Cuando se completa con el tabulador, el texto de la dirección coincidirá con "
472 "cualquier parte de la cadena o sólo con el inicio."
475 msgid "Folder search in folder selector matches any"
477 "La búsqueda de carpetas en el selector de carpetas coincide con cualquiera"
481 "On folder name completion text will match any part of the string or only "
484 "Cuando se completa el nombre de una carpeta, el texto coincidirá con "
485 "cualquier parte de la cadena o sólo con el inicio."
488 msgid "Rewrite first 'From' using QP encoding"
489 msgstr "Reescribir el primer «From» usando codificación QP"
493 "Workaround some servers which convert first 'From' to '>From' by using "
494 "Quoted-Printable transfer encoding instead of 7bit/8bit encoding."
496 "Soluciona el problema de algunos servidores que convierten el primer «From» "
497 "a «>From» usando la codificación de transferencia Quoted-Printable en lugar "
498 "de la codificación de 7bit u 8bit."
501 msgid "X-Mailer header"
502 msgstr "Cabecera X-Mailer"
505 msgid "The colour used for the X-Mailer line when its value is Claws Mail."
506 msgstr "El color que se usará para la línea X-Mailer si contiene «Claws Mail»"
509 msgid "Error messages"
510 msgstr "Mensajes de error"
513 msgid "Colour for error messages in log window."
514 msgstr "El color de los mensajes de error en la ventana de traza."
517 msgid "Server messages"
518 msgstr "Mensajes del servidor"
521 msgid "Colour for messages received from servers in log window."
523 "El color de los mensajes recibidos de los servidores en la ventana de traza."
526 msgid "Standard messages"
527 msgstr "Mensajes estándar"
530 msgid "Colour for messages in log window."
531 msgstr "El color de los mensajes en la ventana de traza."
534 msgid "Client messages"
535 msgstr "Mensajes del cliente"
538 msgid "Colour for messages sent to servers in log window."
540 "El color de los mensajes enviados a los servidores en la ventana de traza."
543 msgid "Warning messages"
544 msgstr "Mensajes de aviso"
547 msgid "Colour for warning messages in log window."
548 msgstr "El color para los mensajes de aviso en la ventana de traza."
551 msgid "Tags background"
552 msgstr "Fondo de las etiquetas"
555 msgid "Background colour for tags in message view."
556 msgstr "Color de fondo de las etiquetas en la ventana de mensaje."
560 msgstr "Texto de las etiquetas"
563 msgid "Text colour for tags in message view."
564 msgstr "El color del texto de las etiquetas en la ventana de mensaje."
567 msgid "Default headers background"
568 msgstr "Fondo de las cabeceras"
571 msgid "Background colour for default headers in compose window."
573 "El color de fondo de las cabeceras por omisión en la ventana de composición."
576 msgid "Default headers text"
577 msgstr "Texto de las cabeceras"
580 msgid "Text colour for default headers in compose window."
581 msgstr "El color de las cabeceras por omisión en la ventana de composición."
584 msgid "Active quick search background"
585 msgstr "Fondo de búsqueda rápida activa"
588 msgid "Background colour for active quick search."
589 msgstr "El color de fondo cuando la búsqueda rápida está activa."
592 msgid "Active quick search text"
593 msgstr "Texto de búsqueda rápida activa"
596 msgid "Text colour for active quick search."
597 msgstr "El color del texto cuando la búsqueda rápida está activa."
600 msgid "Quick search error background"
601 msgstr "Fondo de búsqueda rápida errónea"
604 msgid "Background colour for quick search error."
605 msgstr "El color de fondo cuando la búsqueda rápida tiene algún error."
608 msgid "Quick search error text"
609 msgstr "Texto de búsqueda rápida errónea"
612 msgid "Text colour for quick search error."
613 msgstr "El color del texto cuando la búsqueda rápida tiene algún error."
617 msgstr "Líneas añadidas"
620 msgid "Colour for added lines in patches."
621 msgstr "Color de las líneas añadidas en los parches."
624 msgid "Deleted lines"
625 msgstr "Líneas borradas"
628 msgid "Colour for deleted lines in patches."
629 msgstr "Color de las líneas borradas en los parches"
633 msgstr "Líneas de cabecera"
636 msgid "Colour for hunk headers in patches."
637 msgstr "Color de las líneas de cabecera en los parches"
644 msgid "X coordinate for window's top-left corner."
645 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda de la ventana."
652 msgid "Y coordinate for window's top-left corner."
653 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda de la ventana."
660 msgid "Window's width in pixels."
661 msgstr "Anchura de la ventana en pixels."
668 msgid "Window's height in pixels."
669 msgstr "Altura de la ventana en pixels."
676 msgid "Changes window maximized status."
677 msgstr "Cambia el estado de maximización de la ventana."
681 msgstr "Pantalla completa"
684 msgid "Changes full screen status."
685 msgstr "Cambia el estado de pantalla completa de la ventana."
688 msgid "Use custom GnuTLS priority"
689 msgstr "Usar la prioridad GnuTLS de usuario"
692 msgid "Enables using user provided GnuTLS priority string."
694 "Activa el uso de la cadena de prioridad GnuTLS proporcionada por el usuario."
696 #: ../clawsker:213 ../clawsker:1947
697 msgid "GnuTLS priority"
698 msgstr "Prioridad GnuTLS"
702 "Value to use as GnuTLS priority string if custom priority check is enabled. "
703 "Otherwise this value is ignored."
705 "Valor que se usará como cadena de prioridad GnuTLS si se activa el uso de la "
706 "prioridad de usuario. En otro caso este valor se ignora."
709 msgid "Autocompletion limit"
710 msgstr "Límite de autocompletado"
714 "Limits the number of addresses obtained from keyring through autocompletion. "
715 "Use 0 to get all matches."
717 "Limita el número de direcciones obtenidas del anillo de claves usando el "
718 "autocompletado. Usar 0 para obtenerlas todas."
726 "This is the URL where avatar requests are sent. You can use the one of your "
727 "own libravatar server, if available."
729 "Esta es la URL a donde se enviarán las peticiones de avatares. Puede usar la "
730 "de un servidor de libravatar de su propiedad, si está disponible."
734 msgstr "Nivel de traza"
737 msgid "Verbosity level of log, accumulative."
738 msgstr "Nivel de verbosidad de la traza, acumulativo."
754 msgstr "Coincidencias"
757 msgid "Clawsker error"
758 msgstr "Error de Clawsker"
761 msgid "Error: seems Claws Mail is currently running, close it first."
762 msgstr "Error: parece que Claws Mail está en ejecución, ciérrelo primero."
765 msgid "Error: resource file for Claws Mail was not found."
766 msgstr "Error: no se encontró el fichero de recursos de Claws Mail."
768 #: ../clawsker:737 ../clawsker:1916
770 msgstr "Agenda de direcciones"
777 msgid "NetworkManager"
778 msgstr "Gestión de red con NetworkManager"
781 msgid "Master passphrase"
782 msgstr "Contraseña maestra"
785 msgid "Coloured stripes"
786 msgstr "Bandas coloreadas"
790 msgstr "Lista de mensajes"
792 #: ../clawsker:921 ../clawsker:1244
794 msgstr "Vista de mensajes"
796 #: ../clawsker:925 ../clawsker:1261
797 msgid "Compose window"
798 msgstr "Ventana de composición"
802 msgstr "Barras de desplazamiento"
804 #: ../clawsker:935 ../clawsker:1097 ../clawsker:1921 ../clawsker:2591
809 msgid "Drag 'n' drop"
810 msgstr "Arrastrar y soltar"
813 msgid "Secure Sockets Layer"
814 msgstr "Capa de sockets seguros (SSL)"
824 #: ../clawsker:1249 ../clawsker:1895
826 msgstr "Ventana de traza"
829 msgid "Viewing patches"
830 msgstr "Visualización de parches"
834 msgstr "Búsqueda rápida"
838 msgstr "Ventana principal"
841 msgid "Message window"
842 msgstr "Ventana de mensajes"
846 msgstr "Ventana de enviar"
849 msgid "Receive window"
850 msgstr "Ventana de recibir"
853 msgid "Folder window"
854 msgstr "Ventana de carpetas"
857 msgid "Folder selection window"
858 msgstr "Ventana de selección de carpetas"
861 msgid "Addressbook main window"
862 msgstr "Ventana principal de la agenda de direcciones"
865 msgid "Edit person window"
866 msgstr "Ventana de edición de persona"
869 msgid "Edit group window"
870 msgstr "Ventana de edición de grupo"
873 msgid "Add address window"
874 msgstr "Ventana de agregar dirección"
877 msgid "Folder select window"
878 msgstr "Ventana de selección de carpeta"
881 msgid "Accounts window"
882 msgstr "Ventana de cuentas"
885 msgid "Edit account window"
886 msgstr "Ventana de edición de cuenta"
889 msgid "Filtering window"
890 msgstr "Ventana de filtrado"
893 msgid "Filtering actions window"
894 msgstr "Ventana de acciones de filtrado"
897 msgid "Filtering debug window"
898 msgstr "Ventana de depuración de filtrado"
901 msgid "User Actions prefs window"
902 msgstr "Ventana de preferencias de acciones de usuario"
905 msgid "User Actions I/O window"
906 msgstr "Ventana de E/S de acciones de usuario"
909 msgid "Preferences window"
910 msgstr "Ventana de preferencias"
913 msgid "Templates window"
914 msgstr "Ventana de plantillas"
918 msgstr "Ventana de etiquetas"
921 msgid "Plugins window"
922 msgstr "Ventana de módulos"
925 msgid "Print preview window"
926 msgstr "Ventana de previsualización de impresión"
929 msgid "View source window"
930 msgstr "Ventana de fuente del mensaje"
942 msgstr "Enviar/recibir"
948 #: ../clawsker:1917 ../clawsker:2593
958 msgstr "Acciones de usuario"
962 msgstr "Preferencias"
965 msgid "Attachment remover"
966 msgstr "Eliminador de adjuntos"
973 msgid "Sieve manager"
974 msgstr "Gestor de Sieve"
986 msgstr "Ruta del menú"
990 msgstr "Acceso rápido"
993 msgid "Library versions"
994 msgstr "Versiones de bibliotecas"
998 msgstr "GLib (ejecución)"
1002 msgstr "GLib (construcción)"
1005 msgid "GTK3 runtime"
1006 msgstr "GTK3 (ejecución)"
1010 msgstr "GTK3 (construcción)"
1013 msgid "Claws Mail versions"
1014 msgstr "Versiones de Claws Mail"
1021 msgid "Configuration"
1022 msgstr "Configuración"
1025 msgid "Not available"
1026 msgstr "No disponible"
1029 #, perl-brace-format
1030 msgid "Perl-GLib version {glibv}, built for {glibb}, running with {glibr}."
1032 "Versión de Perl-GLib {glibv}, construido con {glibb}, ejecutando con {glibr}."
1035 #, perl-brace-format
1036 msgid "Perl-GLib version {glibv}."
1037 msgstr "Versión de Perl-GLib {glibv}."
1040 #, perl-brace-format
1041 msgid "Perl-GTK3 version {gtkv}, built for {gtkb}, running with {gtkr}."
1043 "Versión de Perl-GTK3 {gtkv}, construido con {gtkb}, ejecutando con {gtkr}."
1046 #, perl-brace-format
1047 msgid "Perl-GTK3 version {gtkv}."
1048 msgstr "Versión de Perl-GTK3 {gtkv}."
1051 msgid "Claws Mail was not found!"
1052 msgstr "¡No se encontró Claws Mail!"
1055 #, perl-brace-format
1056 msgid "Claws Mail returned version {cmv}."
1057 msgstr "Claws Mail retornó la versión {cmv}."
1064 msgid " clawsker [options]"
1065 msgstr " clawsker [opciones]"
1073 " -a|--alternate-config-dir <dir> Uses <dir> as Claws Mail configuration."
1075 " -a|--alternate-config-dir <dir> Usa <dir> como configuración de Claws\n"
1079 msgid " -b|--verbose More messages on standard output."
1080 msgstr " -b|--verbose Más mensajes en la salida estándar."
1083 msgid " -c|--clawsrc <file> Uses <file> as full resource name."
1085 " -c|--clawsrc <fichero> Usa <fichero> como fichero de\n"
1089 msgid " -h|--help Prints this help screen and exits."
1090 msgstr " -h|--help Imprime esta pantalla de ayuda."
1093 msgid " -r|--read-only Disables writing changes to disk."
1095 " -r|--read-only Desactiva la escritura en disco de los\n"
1100 " -v|--version Prints version information and exits."
1101 msgstr " -v|--version Imprime información de versiones."
1104 msgid "try -h or --help for syntax.\n"
1105 msgstr "intente -h o --help para ayuda de sintaxis.\n"
1108 #, perl-brace-format
1109 msgid "Error in options: {msg}\n"
1110 msgstr "Error en las opciones: {msg}\n"
1113 #, perl-brace-format
1114 msgid "Error: {opt} requires a dotted numeric value argument\n"
1115 msgstr "Error: {opt} requiere un número de versión separado por puntos\n"
1118 #, perl-brace-format
1119 msgid "Error: '{dir}' is not a directory or does not exist\n"
1120 msgstr "Error: '{dir}' no es un directorio o no existe\n"
1123 #, perl-brace-format
1124 msgid "Error: '{value}' is not a file or does not exist\n"
1125 msgstr "Error: '{value}' no es un fichero o no existe\n"
1127 #: ../clawsker:2357 ../clawsker:2431
1128 #, perl-brace-format
1129 msgid "Error: opening '{file}' for reading"
1130 msgstr "Error: abriendo '{file}' para leer"
1133 #, perl-brace-format
1134 msgid "Error: duplicate section '{sect}' in resource file '{file}'\n"
1135 msgstr "Error: sección duplicada '{sect}' en el fichero '{file}'\n"
1137 #: ../clawsker:2385 ../clawsker:2466
1138 #, perl-brace-format
1139 msgid "Error: opening '{file}' for writing"
1140 msgstr "Error: abriendo '{file}' para escribir"
1143 #, perl-brace-format
1144 msgid "Unable to create backup file '{name}'\n"
1145 msgstr "No se puede crear el fichero de respaldo '{name}'\n"
1149 msgstr "Comportamiento"
1157 msgstr "Interfaz gráfico"
1173 msgstr "Información"
1176 msgid "Visit Clawsker's web page"
1177 msgstr "Visite la página web de Clawsker"
1180 msgid "There are unapplied modifications."
1181 msgstr "Hay modificaciones sin aplicar."
1184 msgid "Do you really want to quit?"
1185 msgstr "¿Desea salir realmente?"
1188 msgid "Clawsker warning"
1189 msgstr "Aviso de Clawsker"
1192 msgid "Claws Mail Hidden Preferences"
1193 msgstr "Preferencias ocultas de Claws Mail"