1 # Clawsker Catalan translation.
2 # Copyright (C) 2007-2017 Ricardo Mones
3 # This file is distributed under the same license as the Clawsker package.
4 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, agost i setembre de 2016.
5 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, març de 2017.
9 "Project-Id-Version: clawsker 1.1.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: ricardo@mones.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-03-21 10:30+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-03-24 14:35+0100\n"
13 "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Claws Mail Hidden Preferences"
24 msgstr "Preferències amagades del Claws Mail"
31 msgid "Clawsker :: A Claws Mail Tweaker"
32 msgstr "Clawsker :: Un configurador del Claws Mail"
54 #: ../clawsker:71 ../clawsker:1963
62 #: ../clawsker:73 ../clawsker:1960
72 msgstr "Tecles d'accés directe"
78 #: ../clawsker:78 ../clawsker:1959
80 msgstr "Llibreta d'adreces"
86 #: ../clawsker:80 ../clawsker:89
88 msgstr "Vista de missatges"
90 #: ../clawsker:81 ../clawsker:1938
92 msgstr "Finestra de registre"
96 msgstr "Arrossegar i deixar anar"
99 msgid "Secure Sockets Layer"
100 msgstr "Capa segura de sòcols"
111 msgid "Coloured stripes"
112 msgstr "Línies de colors"
116 msgstr "Barres de desplaçament"
120 msgstr "Llista de missatges"
122 #: ../clawsker:90 ../clawsker:94
123 msgid "Compose window"
124 msgstr "Finestra d'escriptura"
127 msgid "NetworkManager"
128 msgstr "Gestor de xarxa"
131 msgid "Viewing patches"
132 msgstr "Pedaços de visualització"
135 msgid "Master passphrase"
136 msgstr "Contrasenya mestra"
140 msgstr "Cerca ràpida"
143 msgid "Use detached address book edit dialogue"
144 msgstr "Usa un diàleg d'edició de la llibreta d'adreces separat"
148 "If true use a separate dialogue to edit a person's details. Otherwise will "
149 "use a form embedded in the address book's main window."
151 "Si es marca a cert, s'usa un diàleg separat per editar els detalls de la "
152 "identitat. Si no, s'usa un formulari encastat a la finestra principal de la "
153 "llibreta d'adreces."
156 msgid "Maximum memory for message cache"
157 msgstr "Memòria màxima per a la cau de missatge"
164 msgid "The maximum amount of memory to use to cache messages, in kilobytes."
166 "La memòria màxima per desar els missatges a la memòria cau, en kilobytes."
169 msgid "Minimun time for cache elements"
170 msgstr "Temps mínim per a la cau d'elements"
178 "The minimum time in minutes to keep a cache in memory. Caches more recent "
179 "than this time will not be freed, even if the memory usage is too high."
181 "L'estona mínima en minuts per mantenir la cau a la memòria. No s'alliberaran "
182 "caus més recents, fins i tot si l'ús de memòria és massa elevat."
185 msgid "Use NetworkManager"
186 msgstr "Usa el NetworkManager"
189 msgid "Use NetworkManager to switch offline automatically."
190 msgstr "Usa el NetworkManager per commutar a fora de línia automàticament."
193 msgid "Rounds for PBKDF2 function"
194 msgstr "Rondes per a la funció PBKDF2"
198 "Specify the number of iterations the key derivation function will be applied "
199 "on master passphrase computation. Does not modify currently stored "
200 "passphrase, only master passphrases computed after changing this value are "
203 "Especifiqueu el nombre d'iteracions de la funció de derivació de claus que "
204 "s'aplicarà en el càlcul contrasenya mestra. No modifica la contrasenya "
205 "emmagatzemada en l'actualitat, només afecta les contrasenyes mestres "
206 "calculades després de canviar aquest valor."
209 msgid "Show unread messages with bold font"
210 msgstr "Mostra els missatges no llegits en negreta"
213 msgid "Show unread messages in the Message List using a bold font."
214 msgstr "Mostra els missatges no llegits en negreta a la llista de missatges."
217 msgid "Don't use markup"
218 msgstr "No usis el marcatge"
221 msgid "Don't use bold and italic text in Compose dialogue's account selector."
223 "No usis negreta ni cursiva al selector de comptes del diàleg d'escriptura."
226 msgid "Use dotted lines in tree view components"
227 msgstr "Usa línies de punts a la visualització de components de vista d'arbre."
231 "Use the old dotted line look in the main window tree views (Folder, Message "
232 "and other lists) instead of the modern lineless look."
234 "Usa l'aparença antiga de línia de punts a les vistes en arbre de la finestra "
235 "principal (carpetes, missatges i altres llistes) en comptes de l'aparença "
236 "moderna sense línies."
239 msgid "Enable horizontal scrollbar"
240 msgstr "Habilita el desplaçament horitzontal"
243 msgid "Enable the horizontal scrollbar in the Message List."
244 msgstr "Habilita el desplaçament horitzontal a la llista de missatges."
247 msgid "Display To column instead From column in Sent folder"
249 "Mostra la columna \"Per a\" en comptes de la columna \"De\" a la carpeta "
254 "Display the recipient's email address in a To column of the Sent folder "
255 "instead of the originator's one in a From column."
257 "Mostra l'adreça de correu electrònic del destinatari en una columna de \"Per "
258 "a\" de la carpeta d'enviats en lloc de l'adreça de l'originador en una "
262 msgid "Folder List scrollbar behaviour"
263 msgstr "Comportament del desplaçament a la llista de carpetes"
267 "Specify the policy of vertical scrollbar of Folder List: show always, "
268 "automatic or hide always."
270 "Especifiqueu la política del desplaçament vertical de la llista de carpetes: "
271 "mostra-ho sempre, automàtic o amaga-ho sempre."
275 msgstr "Mostra-ho sempre"
283 msgstr "Amaga-ho sempre"
286 msgid "From column displays"
287 msgstr "Visualització de la columna \"De\""
291 "Selects the data displayed in the From column of the Message List: name, "
294 "Selecciona la dades mostrades a la columna \"De\" de la llista de missatges: "
295 "nom, adreça o ambdós."
299 msgstr "Només el nom"
303 msgstr "Només l'adreça"
306 msgid "Both name and address"
307 msgstr "El nom i l'adreça"
310 msgid "Coloured lines contrast"
311 msgstr "Contrast de les línies de color"
315 "Specify the value to use when creating alternately coloured lines in tree "
316 "view components. The smaller the value, the less visible the difference in "
317 "the alternating colours of the lines."
319 "Especifiqueu el valor per usar quan es creïn línies de colors "
320 "alternativament en components de vista d'arbre. Com més baix sigui el valor, "
321 "menys visible serà la diferència en l'alternança dels colors de les línies."
325 msgstr "Mostra el cursor"
328 msgid "Display the cursor in the Message View."
329 msgstr "Mostra el cursor a la vista de missatges."
332 msgid "Detachable toolbars"
333 msgstr "Barres d'eines desacoblables"
336 msgid "Show handles in the toolbars."
337 msgstr "Mostra nanses a les barres d'eines."
340 msgid "Use stripes in all tree view components"
341 msgstr "Usa ratlles a tots els components de vista d'arbre."
344 msgid "Enable alternately coloured lines in all tree view components."
345 msgstr "Habilita línies de colors alterns en tots els components d'arbre."
348 msgid "Use stripes in Folder List and Message List"
349 msgstr "Usa ratlles a la llista de carpetes i missatges"
352 msgid "Enable alternately coloured lines in Message List and Folder List."
354 "Habilita línies de colors alterns a la llista de missatges i a la llista de "
358 msgid "2 lines per Message List item in 3-column layout"
360 "2 línies per element de la llista de missatges al disseny de 3 columnes"
364 "Spread Message List information over two lines when using the three column "
367 "Estén la informació de la llista de missatges de més de dues línies quan "
368 "s'utilitzi el mode de tres columnes."
372 msgstr "Mostra el marge"
375 msgid "Shows a small margin in the Compose View."
376 msgstr "Mostra un petit marge a la vista d'escriptura."
379 msgid "Don't display localized date"
380 msgstr "No mostris la data traduïda"
383 msgid "Toggles localization of date format in Message View."
384 msgstr "Commuta la llengua del format de la data a la vista de missatges."
387 msgid "Zero replacement character"
388 msgstr "Caràcter de reemplaçament del zero"
391 msgid "Replaces '0' with the given character in Folder List."
393 "Reemplaça el \"0\" amb el caràcter proporcionat a la llista de carpetes."
396 msgid "Editable headers"
397 msgstr "Capçaleres editables"
401 "Allows to manually type any value in Compose Window header entries or just "
402 "select from the available choices in the associated dropdown list."
404 "Permet escriure manualment qualsevol valor a la capçalera de la finestra "
405 "d'escriptura o simplement seleccioneu una de les opcions disponibles a la "
406 "llista desplegable associada."
409 msgid "Warn when sending to more than"
410 msgstr "Avisa quan es faci un enviament a més de"
414 msgstr "destinataris"
418 "Show a warning dialogue when sending to more recipients than specified. Use "
419 "0 to disable this check."
421 "Mostra un diàleg d'avís quan es faci un enviament a més destinataris dels "
422 "especificats. Useu 0 per inhabilitar aquesta comprovació. "
425 msgid "Select next message on delete"
426 msgstr "Selecciona el missatge següent en esborrar"
430 "When deleting a message, toggles between selecting the next one (newer "
431 "message) or the previous one (older message)."
433 "Quan s'esborri un missatge, commuta entre seleccionar-ne el següent "
434 "(missatge més recent) o l'anterior (més antic)."
437 msgid "Drag 'n' drop hover timeout"
438 msgstr "Temps d'espera de la flotació per arrossegar i deixar anar"
442 msgstr "mil·lisegons"
446 "Time in milliseconds that will cause a folder tree to expand when the mouse "
447 "cursor is held over it during drag and drop."
449 "Temps en mil·lisegons que causarà que un arbre de carpetes s'expandeixi quan "
450 "el cursor del ratolí es mantingui a sobre durant una acció d'arrossegar i "
454 msgid "Don't confirm deletions (dangerous!)"
455 msgstr "No confirmis les eliminacions (perillós!)"
458 msgid "Don't ask for confirmation before definitive deletion of emails."
459 msgstr "No demanis cap confirmació abans d'eliminar missatges definitivament."
462 msgid "Respect format=flowed in messages"
463 msgstr "Respecta el format=flux als missatges"
467 "Respect format=flowed on text/plain message parts. This will cause some "
468 "mails to have long lines, but will fix some URLs that would otherwise be "
471 "Respecta el format=flux a les seccions de missatges de text / plans. Això "
472 "provocarà que alguns missatges tinguin línies llargues, però corregirà "
473 "alguns URL que d'altra manera s'ajustarien."
476 msgid "Allow writable temporary files"
477 msgstr "Permet els fitxers temporals d'escriptura."
480 msgid "Saves temporary files when opening attachment with write bit set."
482 "Desa fitxers temporals quan s'obrin els adjunts amb permís d'escriptura."
485 msgid "Don't check SSL certificates"
486 msgstr "No comprovis els certificats SSL"
489 msgid "Disables the verification of SSL certificates."
490 msgstr "Inhabilita la verificació de certificats SSL."
493 msgid "Progress bar update step every"
494 msgstr "La barra de progrés fa un pas d'actualització cada "
501 msgid "Update stepping in progress bars."
502 msgstr "Passos per actualitzar la barra de progrés."
505 msgid "Maximum age when threading by subject"
506 msgstr "Antiguitat màxima en enfilar per assumpte"
514 "Number of days to include a message in a thread when using \"Thread using "
515 "subject in addition to standard headers\"."
517 "Nombre de dies per incloure un missatge en un fil quan s'usi \"Associa usant "
518 "l'assumpte a més de les capçaleres estàndards\"."
521 msgid "Allow unsafe SSL certificates"
522 msgstr "Permet certificats SSL no segurs"
526 "Allows Claws Mail to remember multiple SSL certificates for a given server/"
529 "Permet al Claws Mail recordar múltiples certificats SSL per a un port / "
533 msgid "Force UTF-8 for broken mails"
534 msgstr "Força UTF-8 per a missatges malmesos"
537 msgid "Use UTF-8 encoding for broken mails instead of current locale."
539 "Usa la codificació UTF-8 per a missatges malmesos en comptes de la llengua "
543 msgid "Warn on drag 'n' drop"
544 msgstr "Avisa en arrossegar i deixar anar."
547 msgid "Display a confirmation dialogue on drag 'n' drop of folders."
548 msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en arrossegar i deixar anar carpetes."
551 msgid "Outgoing messages fallback to ASCII"
552 msgstr "Els missatges de sortida tenen ASCII com a alternativa."
556 "If allowed by content, ASCII will be used to encode outgoing messages, "
557 "otherwise the user-defined encoding is always enforced."
559 "Si el contingut ho permet, s'usarà ASCII per codificar els missatges de "
560 "sortida; si no, sempre s'imposa la codificació definida per l'usuari."
563 msgid "Primary paste unselects selection"
564 msgstr "L'enganxament primari desmarca la selecció"
568 "Controls how pasting using middle-click changes the selected text and "
571 "Controla com l'enganxament amb el clic del mig canvia el text seleccionat i "
572 "el punt d'inserció."
575 msgid "Show inline attachments"
576 msgstr "Mostra els adjunts encastats"
579 msgid "Allows to hide inline attachments already shown in mail structure view."
581 "Permet amagar fitxers adjunts incorporats que ja es mostren a la vista de "
582 "l'estructura del missatge."
585 msgid "Address search in compose window matches any"
586 msgstr "La cerca d'adreces a la finestra d'escriptura coincideix amb qualsevol"
590 "On Tab-key completion, address text will match any part of the string or "
591 "only from the start."
593 "Amb la compleció del tabulador, el text de l'adreça coincidirà amb qualsevol "
594 "part de la cadena o només des de l'inici."
597 msgid "Folder search in folder selector matches any"
598 msgstr "La cerca de carpetes al selector de carpetes coincideix amb qualsevol"
602 "On folder name completion text will match any part of the string or only "
605 "A la compleció del nom de carpeta, el text coincidirà amb qualsevol part de "
606 "la cadena o només des de l'inici."
609 msgid "Rewrite first 'From' using QP encoding"
610 msgstr "Reescriu el primer \"De\" usant codificació QP"
614 "Workaround some servers which convert first 'From' to '>From' by using "
615 "Quoted-Printable transfer encoding instead of 7bit/8bit encoding."
617 "Solució per a alguns servidors que converteixen el primer \"De\" a \">De\" "
618 "usant una transferència de codificació de Quoted-Printable en lloc d'una "
619 "codificació de 7 bits / 8 bits."
622 msgid "X-Mailer header"
623 msgstr "Capçalera X-Mailer"
626 msgid "The colour used for the X-Mailer line when its value is Claws Mail."
628 "El color usat per a la línia d'X-Mailer quan el valor sigui \"Claws Mail\"."
631 msgid "Error messages"
632 msgstr "Missatges d'error"
635 msgid "Colour for error messages in log window."
636 msgstr "Color per als missatges d'error a la finestra de registre."
639 msgid "Server messages"
640 msgstr "Missatges del servidor"
643 msgid "Colour for messages received from servers in log window."
645 "Color per als missatges rebuts dels servidors a la finestra de registre."
648 msgid "Standard messages"
649 msgstr "Missatges estàndards"
652 msgid "Colour for messages in log window."
653 msgstr "Color per als missatges a la finestra de registre."
656 msgid "Client messages"
657 msgstr "Missatges del client"
660 msgid "Colour for messages sent to servers in log window."
661 msgstr "Color per als missatges enviats a servidors a la finestra de registre."
664 msgid "Warning messages"
665 msgstr "Missatges d'avís"
668 msgid "Colour for warning messages in log window."
669 msgstr "Color per als missatges d'avís a la finestra de registre."
672 msgid "Tags background"
673 msgstr "Fons de les etiquetes"
676 msgid "Background colour for tags in message view."
677 msgstr "Color de fons per a les etiquetes a la vista de missatges."
681 msgstr "Text de les etiquetes"
684 msgid "Text colour for tags in message view."
685 msgstr "Color del text per a les etiquetes a la vista de missatges."
688 msgid "Default headers background"
689 msgstr "Fons per defecte de les capçaleres"
692 msgid "Background colour for default headers in compose window."
694 "Color de fons per a les capçaleres per defecte a la finestra de redacció."
697 msgid "Default headers text"
698 msgstr "Text de les capçaleres per defecte"
701 msgid "Text colour for default headers in compose window."
703 "Color del text per a les capçaleres per defecte a la finestra de redacció."
706 msgid "Active quick search background"
707 msgstr "Fons de la cerca ràpida activa"
710 msgid "Background colour for active quick search."
711 msgstr "Color de fons per a la cerca ràpida activa."
714 msgid "Active quick search text"
715 msgstr "Text de la cerca ràpida activa"
718 msgid "Text colour for active quick search."
719 msgstr "Color del text per a la cerca ràpida activa."
722 msgid "Quick search error background"
723 msgstr "Fons d'error de la cerca ràpida"
726 msgid "Background colour for quick search error."
727 msgstr "Color de fons per a error de la cerca ràpida."
730 msgid "Quick search error text"
731 msgstr "Text d'error de la cerca ràpida"
734 msgid "Text colour for quick search error."
735 msgstr "Color del text per a error de la cerca ràpida."
739 msgstr "Línies afegides"
742 msgid "Colour for added lines in patches."
743 msgstr "Color per a línies afegides als pedaços."
746 msgid "Deleted lines"
747 msgstr "Línies esborrades"
750 msgid "Colour for deleted lines in patches."
751 msgstr "Color per a les línies esborrades als pedaços."
755 msgstr "Línies de peça"
758 msgid "Colour for hunk headers in patches."
759 msgstr "Color per a les capçaleres de peça als pedaços."
766 msgid "X coordinate for window's top-left corner."
767 msgstr "Coordenada X per a la cantonada superior esquerra de la finestra."
774 msgid "Y coordinate for window's top-left corner."
775 msgstr "Coordenada Y per a la cantonada superior esquerra de la finestra."
782 msgid "Window's width in pixels."
783 msgstr "Amplada de la finestra en píxels."
790 msgid "Window's height in pixels."
791 msgstr "Alçada de la finestra en píxels."
795 msgstr "Maximització"
798 msgid "Changes window maximized status."
799 msgstr "Canvia l'estat maximitzat de la finestra."
803 msgstr "Pantalla completa"
806 msgid "Changes full screen status."
807 msgstr "Canvia l'estat de pantalla completa."
810 msgid "Use custom GnuTLS priority"
811 msgstr "Usa una prioritat de GnuTLS personalitzada"
814 msgid "Enables using user provided GnuTLS priority string."
816 "Habilita l'ús d'una cadena de prioritat de GnuTLS proporcionada per l'usuari."
818 #: ../clawsker:247 ../clawsker:1993
819 msgid "GnuTLS priority"
820 msgstr "Prioritat de GnuTLS"
824 "Value to use as GnuTLS priority string if custom priority check is enabled. "
825 "Otherwise this value is ignored."
827 "Valor per usar com a cadena de prioritat de GnuTLS si s'habilita la "
828 "comprovació de prioritat personalitzada. Si no, s'ignora el valor."
831 msgid "Autocompletion limit"
832 msgstr "Límit de l'autocompleció"
836 "Limits the number of addresses obtained from keyring through autocompletion. "
837 "Use 0 to get all matches."
839 "Limita el nombre d'adreces obtingudes de l'anell de claus a través de "
840 "l'autocompleció. Useu 0 per a totes les coincidències."
848 "This is the URL where avatar requests are sent. You can use the one of your "
849 "own libravatar server, if available."
851 "Aquest és l'URL on s'envien les sol·licituds d'avatar. Podeu usar el del "
852 "vostre servidor libravatar, si està disponible."
856 msgstr "Nivell de registre"
859 msgid "Verbosity level of log, accumulative."
860 msgstr "Nivell detallat de registre, acumulatiu."
876 msgstr "Coincidències"
879 msgid "Clawsker error"
880 msgstr "Error del Clawsker"
883 msgid "Error: seems Claws Mail is currently running, close it first."
884 msgstr "Error: sembla que el Claws Mail ja s'executa, tanqueu-lo primer."
887 msgid "Error: resource file for Claws Mail was not found."
888 msgstr "Error: no s'ha trobat el fitxer de recurs per al Claws Mail."
892 msgstr "Finestra principal"
895 msgid "Message window"
896 msgstr "Finestra de missatges"
900 msgstr "Finestra d'enviament"
903 msgid "Receive window"
904 msgstr "Finestra de recepció"
907 msgid "Folder window"
908 msgstr "Finestra de carpetes"
911 msgid "Folder selection window"
912 msgstr "Finestra de selecció de carpetes"
915 msgid "Addressbook main window"
916 msgstr "Finestra principal de la llibreta d'adreces"
919 msgid "Edit person window"
920 msgstr "Finestra d'edició de persones"
923 msgid "Edit group window"
924 msgstr "Finestra d'edició de grups"
927 msgid "Add address window"
928 msgstr "Finestra d'addició d'adreça"
931 msgid "Folder select window"
932 msgstr "Finestra de selecció de carpeta"
935 msgid "Accounts window"
936 msgstr "Finestra de comptes"
939 msgid "Edit account window"
940 msgstr "Finestra d'edició de comptes"
943 msgid "Filtering window"
944 msgstr "Finestra de filtratge"
947 msgid "Filtering actions window"
948 msgstr "Finestra d'accions de filtratge"
951 msgid "Filtering debug window"
952 msgstr "Finestra de depuració de filtratge"
955 msgid "Matcher window"
956 msgstr "Finestra del selector"
959 msgid "Preferences window"
960 msgstr "Finestra de preferències"
963 msgid "Templates window"
964 msgstr "Finestra de plantilles"
967 msgid "Actions window"
968 msgstr "Finestra d'accions"
972 msgstr "Finestra d'etiquetes"
975 msgid "Plugins window"
976 msgstr "Finestra dels connectors"
979 msgid "Print preview window"
980 msgstr "Finestra de previsualització d'impressió"
983 msgid "View source window"
984 msgstr "Finestra de visualització de codi font"
996 msgstr "Enviament / Recepció"
1008 msgstr "Preferències"
1011 msgid "Attachment remover"
1012 msgstr "Eliminador d'adjunts"
1019 msgid "Sieve manager"
1020 msgstr "Gestor del sedàs"
1032 msgstr "Camí del menú"
1036 msgstr "Tecla d'accés directe"
1039 msgid "GLib runtime"
1040 msgstr "Versió d'execució de GLib"
1044 msgstr "Muntatge de GLib"
1047 msgid "GTK2 runtime"
1048 msgstr "Versió d'execució de GTK2"
1052 msgstr "Muntatge de GTK2"
1059 msgid "Configuration"
1060 msgstr "Configuració"
1063 msgid "Library versions"
1064 msgstr "Versions de les biblioteques"
1067 msgid "Claws Mail versions"
1068 msgstr "Versions del Claws Mail"
1071 #, perl-brace-format
1072 msgid "Perl-GLib version {glibv}, built for {glibb}, running with {glibr}."
1074 "Perl-GLib versió {glibv}, muntatge per a {glibb}, s'executa amb {glibr}."
1077 #, perl-brace-format
1078 msgid "Perl-GLib version {glibv}."
1079 msgstr "Perl-GLib versió {glibv}."
1082 #, perl-brace-format
1083 msgid "Perl-GTK2 version {gtkv}, built for {gtkb}, running with {gtkr}."
1084 msgstr "Perl-GTK2 versió {gtkv}, muntatge per a {gtkb}, s'executa amb {gtkr}."
1087 #, perl-brace-format
1088 msgid "Perl-GTK2 version {gtkv}."
1089 msgstr "Perl-GTK2 versió {gtkv}."
1092 msgid "Claws Mail was not found!"
1093 msgstr "No s'ha trobat el Claws Mail!"
1096 #, perl-brace-format
1097 msgid "Claws Mail returned version {cmv}."
1098 msgstr "El Claws Mail ha retornat la versió {cmv}."
1105 msgid " clawsker [options]"
1106 msgstr " clawsker [opcions]"
1114 " -a|--alternate-config-dir <dir> Uses <dir> as Claws Mail configuration."
1116 " -a|--alternate-config-dir <dir> Usa <dir> com a configuració del Claws "
1120 msgid " -b|--verbose More messages on standard output."
1122 " -b|--verbose Més missatges a la sortida estàndard."
1125 msgid " -c|--clawsrc <file> Uses <file> as full resource name."
1127 " -c|--clawsrc <file> Usa <fitxer> com a nom de recurs complet."
1130 msgid " -h|--help Prints this help screen and exits."
1132 " -h|--help Imprimeix aquesta pàgina d'ajuda i surt."
1135 msgid " -r|--read-only Disables writing changes to disk."
1136 msgstr " -r|--read-only Inhabilita escriure canvis al disc."
1140 " -v|--version Prints version information and exits."
1142 " -v|--version Imprimeix la informació de la versió i "
1146 msgid "try -h or --help for syntax.\n"
1147 msgstr "intenteu -h o --help per a la sintaxi.\n"
1150 #, perl-brace-format
1151 msgid "Error in options: {msg}\n"
1152 msgstr "Error a les opcions: {msg}\n"
1155 #, perl-brace-format
1156 msgid "Error: {opt} requires a dotted numeric value argument\n"
1158 "Error: {opt} requireix un valor numèric separat per punts com a argument.\n"
1161 #, perl-brace-format
1162 msgid "Error: '{dir}' is not a directory or does not exist\n"
1163 msgstr "Error: \"{dir}\" no és un directori o no existeix.\n"
1166 #, perl-brace-format
1167 msgid "Error: '{value}' is not a file or does not exist\n"
1168 msgstr "Error: \"{value}\" no és un fitxer o no existeix.\n"
1170 #: ../clawsker:2433 ../clawsker:2495
1171 #, perl-brace-format
1172 msgid "Error: opening '{file}' for reading"
1173 msgstr "Error: obrint {file} per a la lectura"
1176 #, perl-brace-format
1177 msgid "Error: duplicate section '{sect}' in resource file '{file}'\n"
1178 msgstr "Error: secció duplicada, \"{sect}\", al fitxer de recurs {file}\n"
1180 #: ../clawsker:2461 ../clawsker:2530
1181 #, perl-brace-format
1182 msgid "Error: opening '{file}' for writing"
1183 msgstr "Error: obrint {file} per a l'escriptura"