1 # Clawsker Catalan translation.
2 # Copyright (C) 2007-2017 Ricardo Mones
3 # This file is distributed under the same license as the Clawsker package.
4 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, agost i setembre de 2016.
5 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, març de 2017.
6 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, agost de 2018.
9 "Project-Id-Version: clawsker 1.3.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: ricardo@mones.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-12-03 17:53+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-12-03 18:12+0100\n"
13 "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Clawsker :: A Claws Mail Tweaker"
24 msgstr "Clawsker :: Un configurador del Claws Mail"
27 msgid "Use detached address book edit dialogue"
28 msgstr "Usa un diàleg d'edició de la llibreta d'adreces separat"
32 "If true use a separate dialogue to edit a person's details. Otherwise will "
33 "use a form embedded in the address book's main window."
35 "Si es marca a cert, s'usa un diàleg separat per editar els detalls de la "
36 "identitat. Si no, s'usa un formulari encastat a la finestra principal de la "
40 msgid "Maximum memory for message cache"
41 msgstr "Memòria màxima per a la cau de missatges"
48 msgid "The maximum amount of memory to use to cache messages, in kilobytes."
50 "La memòria màxima per desar els missatges a la memòria cau, en kilobytes."
53 msgid "Minimun time for cache elements"
54 msgstr "Temps mínim per a la cau d'elements"
62 "The minimum time in minutes to keep a cache in memory. Caches more recent "
63 "than this time will not be freed, even if the memory usage is too high."
65 "L'estona mínima en minuts per mantenir la cau a la memòria. No s'alliberaran "
66 "caus més recents, fins i tot si l'ús de memòria és massa elevat."
69 msgid "Use NetworkManager"
70 msgstr "Usa el NetworkManager"
73 msgid "Use NetworkManager to switch offline automatically."
74 msgstr "Usa el NetworkManager per commutar a fora de línia automàticament."
77 msgid "Rounds for PBKDF2 function"
78 msgstr "Rondes per a la funció PBKDF2"
82 "Specify the number of iterations the key derivation function will be applied "
83 "on master passphrase computation. Does not modify currently stored "
84 "passphrase, only master passphrases computed after changing this value are "
87 "Especifiqueu el nombre d'iteracions de la funció de derivació de claus que "
88 "s'aplicarà en el càlcul contrasenya mestra. No modifica la contrasenya "
89 "emmagatzemada en l'actualitat, només afecta les contrasenyes mestres "
90 "calculades després de canviar aquest valor."
93 msgid "Show unread messages with bold font"
94 msgstr "Mostra els missatges no llegits en negreta"
97 msgid "Show unread messages in the Message List using a bold font."
98 msgstr "Mostra els missatges no llegits en negreta a la llista de missatges."
101 msgid "Don't use markup"
102 msgstr "No usis el marcatge"
105 msgid "Don't use bold and italic text in Compose dialogue's account selector."
107 "No usis negreta ni cursiva al selector de comptes del diàleg d'escriptura."
110 msgid "Use dotted lines in tree view components"
111 msgstr "Usa línies de punts a la visualització de components de vista d'arbre."
115 "Use the old dotted line look in the main window tree views (Folder, Message "
116 "and other lists) instead of the modern lineless look."
118 "Usa l'aparença antiga de línia de punts a les vistes en arbre de la finestra "
119 "principal (carpetes, missatges i altres llistes) en comptes de l'aparença "
120 "moderna sense línies."
123 msgid "Enable horizontal scrollbar"
124 msgstr "Habilita el desplaçament horitzontal"
127 msgid "Enable the horizontal scrollbar in the Message List."
128 msgstr "Habilita el desplaçament horitzontal a la llista de missatges."
131 msgid "Display To column instead From column in Sent folder"
133 "Mostra la columna \"Per a\" en comptes de la columna \"De\" a la carpeta "
138 "Display the recipient's email address in a To column of the Sent folder "
139 "instead of the originator's one in a From column."
141 "Mostra l'adreça de correu electrònic del destinatari en una columna de \"Per "
142 "a\" de la carpeta d'enviats en lloc de l'adreça de l'originador en una "
146 msgid "Folder List scrollbar behaviour"
147 msgstr "Comportament del desplaçament a la llista de carpetes"
151 "Specify the policy of vertical scrollbar of Folder List: show always, "
152 "automatic or hide always."
154 "Especifiqueu la política del desplaçament vertical de la llista de carpetes: "
155 "mostra-ho sempre, automàtic o amaga-ho sempre."
159 msgstr "Mostra-ho sempre"
167 msgstr "Amaga-ho sempre"
170 msgid "From column displays"
171 msgstr "Visualització de la columna \"De\""
175 "Selects the data displayed in the From column of the Message List: name, "
178 "Selecciona la dades mostrades a la columna \"De\" de la llista de missatges: "
179 "nom, adreça o ambdós."
183 msgstr "Només el nom"
187 msgstr "Només l'adreça"
190 msgid "Both name and address"
191 msgstr "El nom i l'adreça"
194 msgid "Coloured lines contrast"
195 msgstr "Contrast de les línies de color"
199 "Specify the value to use when creating alternately coloured lines in tree "
200 "view components. The smaller the value, the less visible the difference in "
201 "the alternating colours of the lines."
203 "Especifiqueu el valor per usar quan es creïn línies de colors "
204 "alternativament en components de vista d'arbre. Com més baix sigui el valor, "
205 "menys visible serà la diferència en l'alternança dels colors de les línies."
209 msgstr "Mostra el cursor"
212 msgid "Display the cursor in the Message View."
213 msgstr "Mostra el cursor a la vista de missatges."
216 msgid "Detachable toolbars"
217 msgstr "Barres d'eines desacoblables"
220 msgid "Show handles in the toolbars."
221 msgstr "Mostra nanses a les barres d'eines."
224 msgid "Use stripes in all tree view components"
225 msgstr "Usa ratlles a tots els components de vista d'arbre."
228 msgid "Enable alternately coloured lines in all tree view components."
229 msgstr "Habilita línies de colors alterns en tots els components d'arbre."
232 msgid "Use stripes in Folder List and Message List"
233 msgstr "Usa ratlles a la llista de carpetes i missatges"
236 msgid "Enable alternately coloured lines in Message List and Folder List."
238 "Habilita línies de colors alterns a la llista de missatges i a la llista de "
242 msgid "2 lines per Message List item in 3-column layout"
244 "2 línies per element de la llista de missatges al disseny de 3 columnes"
248 "Spread Message List information over two lines when using the three column "
251 "Estén la informació de la llista de missatges de més de dues línies quan "
252 "s'usi el mode de tres columnes."
256 msgstr "Mostra el marge"
259 msgid "Shows a small margin in the Compose View."
260 msgstr "Mostra un petit marge a la vista d'escriptura."
263 msgid "Don't display localized date"
264 msgstr "No mostris la data traduïda"
267 msgid "Toggles localization of date format in Message View."
268 msgstr "Commuta la llengua del format de la data a la vista de missatges."
271 msgid "Zero replacement character"
272 msgstr "Caràcter de reemplaçament del zero"
275 msgid "Replaces '0' with the given character in Folder List."
277 "Reemplaça el \"0\" amb el caràcter proporcionat a la llista de carpetes."
280 msgid "Editable headers"
281 msgstr "Capçaleres editables"
285 "Allows to manually type any value in Compose Window header entries or just "
286 "select from the available choices in the associated dropdown list."
288 "Permet escriure manualment qualsevol valor a la capçalera de la finestra "
289 "d'escriptura o simplement seleccioneu una de les opcions disponibles a la "
290 "llista desplegable associada."
293 msgid "Warn when sending to more than"
294 msgstr "Avisa quan es faci un enviament a més de"
298 msgstr "destinataris"
302 "Show a warning dialogue when sending to more recipients than specified. Use "
303 "0 to disable this check."
305 "Mostra un diàleg d'avís quan es faci un enviament a més destinataris dels "
306 "especificats. Useu 0 per inhabilitar aquesta comprovació."
309 msgid "Select next message on delete"
310 msgstr "Selecciona el missatge següent en esborrar"
314 "When deleting a message, toggles between selecting the next one (newer "
315 "message) or the previous one (older message)."
317 "Quan s'esborri un missatge, commuta entre seleccionar-ne el següent "
318 "(missatge més recent) o l'anterior (més antic)."
321 msgid "Drag 'n' drop hover timeout"
322 msgstr "Temps d'espera de la flotació per arrossegar i deixar anar"
326 msgstr "mil·lisegons"
330 "Time in milliseconds that will cause a folder tree to expand when the mouse "
331 "cursor is held over it during drag and drop."
333 "Temps en mil·lisegons que causarà que un arbre de carpetes s'expandeixi quan "
334 "el cursor del ratolí es mantingui a sobre durant una acció d'arrossegar i "
338 msgid "Don't confirm deletions (dangerous!)"
339 msgstr "No confirmis les supressions (perillós!)"
342 msgid "Don't ask for confirmation before definitive deletion of emails."
343 msgstr "No demanis cap confirmació abans de suprimir missatges definitivament."
346 msgid "Respect format=flowed in messages"
347 msgstr "Respecta el format=flux als missatges"
351 "Respect format=flowed on text/plain message parts. This will cause some "
352 "mails to have long lines, but will fix some URLs that would otherwise be "
355 "Respecta el format=flux a les seccions de missatges de text / plans. Això "
356 "provocarà que alguns missatges tinguin línies llargues, però corregirà "
357 "alguns URL que d'altra manera s'ajustarien."
360 msgid "Allow writable temporary files"
361 msgstr "Permet els fitxers temporals d'escriptura."
364 msgid "Saves temporary files when opening attachment with write bit set."
366 "Desa fitxers temporals quan s'obrin els adjunts amb permís d'escriptura."
369 msgid "Don't check SSL certificates"
370 msgstr "No comprovis els certificats d'SSL"
373 msgid "Disables the verification of SSL certificates."
374 msgstr "Inhabilita la verificació de certificats d'SSL."
377 msgid "Progress bar update step every"
378 msgstr "La barra de progrés fa un pas d'actualització cada"
385 msgid "Update stepping in progress bars."
386 msgstr "Passos per actualitzar la barra de progrés."
389 msgid "Maximum age when threading by subject"
390 msgstr "Antiguitat màxima en enfilar per assumpte"
398 "Number of days to include a message in a thread when using \"Thread using "
399 "subject in addition to standard headers\"."
401 "Nombre de dies per incloure un missatge en un fil quan s'usi \"Associa usant "
402 "l'assumpte a més de les capçaleres estàndards\"."
405 msgid "Allow unsafe SSL certificates"
406 msgstr "Permet certificats d'SSL no segurs"
410 "Allows Claws Mail to remember multiple SSL certificates for a given server/"
413 "Permet al Claws Mail recordar múltiples certificats d'SSL per a un port / "
417 msgid "Force UTF-8 for broken mails"
418 msgstr "Força UTF-8 per a missatges malmesos"
421 msgid "Use UTF-8 encoding for broken mails instead of current locale."
423 "Usa la codificació UTF-8 per a missatges malmesos en comptes de la llengua "
427 msgid "Warn on drag 'n' drop"
428 msgstr "Avisa en arrossegar i deixar anar."
431 msgid "Display a confirmation dialogue on drag 'n' drop of folders."
432 msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en arrossegar i deixar anar carpetes."
435 msgid "Outgoing messages fallback to ASCII"
436 msgstr "Els missatges de sortida tenen ASCII com a alternativa."
440 "If allowed by content, ASCII will be used to encode outgoing messages, "
441 "otherwise the user-defined encoding is always enforced."
443 "Si el contingut ho permet, s'usarà ASCII per codificar els missatges de "
444 "sortida; si no, sempre s'imposa la codificació definida per l'usuari."
447 msgid "Primary paste unselects selection"
448 msgstr "L'enganxament primari desmarca la selecció"
452 "Controls how pasting using middle-click changes the selected text and "
455 "Controla com l'enganxament amb el clic del mig canvia el text seleccionat i "
456 "el punt d'inserció."
459 msgid "Show inline attachments"
460 msgstr "Mostra els adjunts encastats"
463 msgid "Allows to hide inline attachments already shown in mail structure view."
465 "Permet amagar fitxers adjunts incorporats que ja es mostren a la vista de "
466 "l'estructura del missatge."
469 msgid "Address search in compose window matches any"
470 msgstr "La cerca d'adreces a la finestra d'escriptura coincideix amb qualsevol"
474 "On Tab-key completion, address text will match any part of the string or "
475 "only from the start."
477 "Amb la compleció del tabulador, el text de l'adreça coincidirà amb qualsevol "
478 "part de la cadena o només des de l'inici."
481 msgid "Folder search in folder selector matches any"
482 msgstr "La cerca de carpetes al selector de carpetes coincideix amb qualsevol"
486 "On folder name completion text will match any part of the string or only "
489 "A la compleció del nom de carpeta, el text coincidirà amb qualsevol part de "
490 "la cadena o només des de l'inici."
493 msgid "Rewrite first 'From' using QP encoding"
494 msgstr "Reescriu el primer \"De\" usant codificació QP"
498 "Workaround some servers which convert first 'From' to '>From' by using "
499 "Quoted-Printable transfer encoding instead of 7bit/8bit encoding."
501 "Solució per a alguns servidors que converteixen el primer \"De\" a \">De\" "
502 "usant una transferència de codificació de Quoted-Printable en lloc d'una "
503 "codificació de 7 bits / 8 bits."
506 msgid "X-Mailer header"
507 msgstr "Capçalera X-Mailer"
510 msgid "The colour used for the X-Mailer line when its value is Claws Mail."
512 "El color usat per a la línia d'X-Mailer quan el valor sigui \"Claws Mail\"."
515 msgid "Error messages"
516 msgstr "Missatges d'error"
519 msgid "Colour for error messages in log window."
520 msgstr "Color per als missatges d'error a la finestra de registre."
523 msgid "Server messages"
524 msgstr "Missatges del servidor"
527 msgid "Colour for messages received from servers in log window."
529 "Color per als missatges rebuts dels servidors a la finestra de registre."
532 msgid "Standard messages"
533 msgstr "Missatges estàndards"
536 msgid "Colour for messages in log window."
537 msgstr "Color per als missatges a la finestra de registre."
540 msgid "Client messages"
541 msgstr "Missatges del client"
544 msgid "Colour for messages sent to servers in log window."
545 msgstr "Color per als missatges enviats a servidors a la finestra de registre."
548 msgid "Warning messages"
549 msgstr "Missatges d'avís"
552 msgid "Colour for warning messages in log window."
553 msgstr "Color per als missatges d'avís a la finestra de registre."
556 msgid "Tags background"
557 msgstr "Fons de les etiquetes"
560 msgid "Background colour for tags in message view."
561 msgstr "Color de fons per a les etiquetes a la vista de missatges."
565 msgstr "Text de les etiquetes"
568 msgid "Text colour for tags in message view."
569 msgstr "Color del text per a les etiquetes a la vista de missatges."
572 msgid "Default headers background"
573 msgstr "Fons per defecte de les capçaleres"
576 msgid "Background colour for default headers in compose window."
578 "Color de fons per a les capçaleres per defecte a la finestra de redacció."
581 msgid "Default headers text"
582 msgstr "Text de les capçaleres per defecte"
585 msgid "Text colour for default headers in compose window."
587 "Color del text per a les capçaleres per defecte a la finestra de redacció."
590 msgid "Active quick search background"
591 msgstr "Fons de la cerca ràpida activa"
594 msgid "Background colour for active quick search."
595 msgstr "Color de fons per a la cerca ràpida activa."
598 msgid "Active quick search text"
599 msgstr "Text de la cerca ràpida activa"
602 msgid "Text colour for active quick search."
603 msgstr "Color del text per a la cerca ràpida activa."
606 msgid "Quick search error background"
607 msgstr "Fons d'error de la cerca ràpida"
610 msgid "Background colour for quick search error."
611 msgstr "Color de fons per a error de la cerca ràpida."
614 msgid "Quick search error text"
615 msgstr "Text d'error de la cerca ràpida"
618 msgid "Text colour for quick search error."
619 msgstr "Color del text per a error de la cerca ràpida."
623 msgstr "Línies afegides"
626 msgid "Colour for added lines in patches."
627 msgstr "Color per a línies afegides als pedaços."
630 msgid "Deleted lines"
631 msgstr "Línies esborrades"
634 msgid "Colour for deleted lines in patches."
635 msgstr "Color per a les línies esborrades als pedaços."
639 msgstr "Línies de peça"
642 msgid "Colour for hunk headers in patches."
643 msgstr "Color per a les capçaleres de peça als pedaços."
650 msgid "X coordinate for window's top-left corner."
651 msgstr "Coordenada X per a la cantonada superior esquerra de la finestra."
658 msgid "Y coordinate for window's top-left corner."
659 msgstr "Coordenada Y per a la cantonada superior esquerra de la finestra."
666 msgid "Window's width in pixels."
667 msgstr "Amplada de la finestra en píxels."
674 msgid "Window's height in pixels."
675 msgstr "Alçada de la finestra en píxels."
679 msgstr "Maximització"
682 msgid "Changes window maximized status."
683 msgstr "Canvia l'estat maximitzat de la finestra."
687 msgstr "Pantalla completa"
690 msgid "Changes full screen status."
691 msgstr "Canvia l'estat de pantalla completa."
694 msgid "Use custom GnuTLS priority"
695 msgstr "Usa una prioritat de GnuTLS personalitzada"
698 msgid "Enables using user provided GnuTLS priority string."
700 "Habilita l'ús d'una cadena de prioritat de GnuTLS proporcionada per l'usuari."
702 #: ../clawsker:213 ../clawsker:1947
703 msgid "GnuTLS priority"
704 msgstr "Prioritat de GnuTLS"
708 "Value to use as GnuTLS priority string if custom priority check is enabled. "
709 "Otherwise this value is ignored."
711 "Valor per usar com a cadena de prioritat de GnuTLS si s'habilita la "
712 "comprovació de prioritat personalitzada. Si no, s'ignora el valor."
715 msgid "Autocompletion limit"
716 msgstr "Límit de l'autocompleció"
720 "Limits the number of addresses obtained from keyring through autocompletion. "
721 "Use 0 to get all matches."
723 "Limita el nombre d'adreces obtingudes de l'anell de claus a través de "
724 "l'autocompleció. Useu 0 per a totes les coincidències."
732 "This is the URL where avatar requests are sent. You can use the one of your "
733 "own libravatar server, if available."
735 "Aquest és l'URL on s'envien les sol·licituds d'avatar. Podeu usar el del "
736 "vostre servidor libravatar, si està disponible."
740 msgstr "Nivell de registre"
743 msgid "Verbosity level of log, accumulative."
744 msgstr "Nivell detallat de registre, acumulatiu."
760 msgstr "Coincidències"
763 msgid "Clawsker error"
764 msgstr "Error del Clawsker"
767 msgid "Error: seems Claws Mail is currently running, close it first."
768 msgstr "Error: sembla que el Claws Mail ja s'executa, tanqueu-lo primer."
771 msgid "Error: resource file for Claws Mail was not found."
772 msgstr "Error: no s'ha trobat el fitxer de recurs per al Claws Mail."
774 #: ../clawsker:737 ../clawsker:1916
776 msgstr "Llibreta d'adreces"
783 msgid "NetworkManager"
784 msgstr "Gestor de xarxa"
787 msgid "Master passphrase"
788 msgstr "Contrasenya mestra"
791 msgid "Coloured stripes"
792 msgstr "Línies de colors"
796 msgstr "Llista de missatges"
798 #: ../clawsker:921 ../clawsker:1244
800 msgstr "Vista de missatges"
802 #: ../clawsker:925 ../clawsker:1261
803 msgid "Compose window"
804 msgstr "Finestra d'escriptura"
808 msgstr "Barres de desplaçament"
810 #: ../clawsker:935 ../clawsker:1097 ../clawsker:1921 ../clawsker:2591
815 msgid "Drag 'n' drop"
816 msgstr "Arrossegar i deixar anar"
819 msgid "Secure Sockets Layer"
820 msgstr "Capa segura de sòcols"
830 #: ../clawsker:1249 ../clawsker:1895
832 msgstr "Finestra de registre"
835 msgid "Viewing patches"
836 msgstr "Pedaços de visualització"
840 msgstr "Cerca ràpida"
844 msgstr "Finestra principal"
847 msgid "Message window"
848 msgstr "Finestra de missatges"
852 msgstr "Finestra d'enviament"
855 msgid "Receive window"
856 msgstr "Finestra de recepció"
859 msgid "Folder window"
860 msgstr "Finestra de carpetes"
863 msgid "Folder selection window"
864 msgstr "Finestra de selecció de carpetes"
867 msgid "Addressbook main window"
868 msgstr "Finestra principal de la llibreta d'adreces"
871 msgid "Edit person window"
872 msgstr "Finestra d'edició de persones"
875 msgid "Edit group window"
876 msgstr "Finestra d'edició de grups"
879 msgid "Add address window"
880 msgstr "Finestra d'addició d'adreça"
883 msgid "Folder select window"
884 msgstr "Finestra de selecció de carpeta"
887 msgid "Accounts window"
888 msgstr "Finestra de comptes"
891 msgid "Edit account window"
892 msgstr "Finestra d'edició de comptes"
895 msgid "Filtering window"
896 msgstr "Finestra de filtratge"
899 msgid "Filtering actions window"
900 msgstr "Finestra d'accions de filtratge"
903 msgid "Filtering debug window"
904 msgstr "Finestra de depuració de filtratge"
907 msgid "User Actions prefs window"
908 msgstr "Finestra de preferències de les accions de l'usuari"
911 msgid "User Actions I/O window"
912 msgstr "Finestra d'E/S de les accions de l'usuari"
915 msgid "Preferences window"
916 msgstr "Finestra de preferències"
919 msgid "Templates window"
920 msgstr "Finestra de plantilles"
924 msgstr "Finestra d'etiquetes"
927 msgid "Plugins window"
928 msgstr "Finestra dels connectors"
931 msgid "Print preview window"
932 msgstr "Finestra de previsualització d'impressió"
935 msgid "View source window"
936 msgstr "Finestra de visualització de codi font"
948 msgstr "Enviament / Recepció"
954 #: ../clawsker:1917 ../clawsker:2593
964 msgstr "Accions de l'usuari"
968 msgstr "Preferències"
971 msgid "Attachment remover"
972 msgstr "Supressor d'adjunts"
979 msgid "Sieve manager"
980 msgstr "Gestor del sedàs"
992 msgstr "Camí del menú"
996 msgstr "Tecla d'accés directe"
999 msgid "Library versions"
1000 msgstr "Versions de les biblioteques"
1003 msgid "GLib runtime"
1004 msgstr "Entorn d'execució de GLib"
1008 msgstr "Muntatge de GLib"
1011 msgid "GTK3 runtime"
1012 msgstr "Entorn d'execució de GTK3"
1016 msgstr "Muntatge de GTK3"
1019 msgid "Claws Mail versions"
1020 msgstr "Versions del Claws Mail"
1027 msgid "Configuration"
1028 msgstr "Configuració"
1031 msgid "Not available"
1032 msgstr "No disponible"
1035 #, perl-brace-format
1036 msgid "Perl-GLib version {glibv}, built for {glibb}, running with {glibr}."
1038 "Versió de Perl-GLib {glibv}, construïda per a {glibb}, s'executa amb {glibr}."
1041 #, perl-brace-format
1042 msgid "Perl-GLib version {glibv}."
1043 msgstr "Perl-GLib versió {glibv}."
1046 #, perl-brace-format
1047 msgid "Perl-GTK3 version {gtkv}, built for {gtkb}, running with {gtkr}."
1049 "Versió de Perl-GTK3 {gtkv}, construïda per a {gtkb}, s'executa amb {gtkr}."
1052 #, perl-brace-format
1053 msgid "Perl-GTK3 version {gtkv}."
1054 msgstr "Versió de Perl-GTK3 {gtkv}."
1057 msgid "Claws Mail was not found!"
1058 msgstr "No s'ha trobat el Claws Mail!"
1061 #, perl-brace-format
1062 msgid "Claws Mail returned version {cmv}."
1063 msgstr "El Claws Mail ha retornat la versió {cmv}."
1070 msgid " clawsker [options]"
1071 msgstr " clawsker [opcions]"
1079 " -a|--alternate-config-dir <dir> Uses <dir> as Claws Mail configuration."
1081 " -a|--alternate-config-dir <dir> Usa <dir> com a configuració del Claws "
1085 msgid " -b|--verbose More messages on standard output."
1087 " -b|--verbose Més missatges a la sortida estàndard."
1090 msgid " -c|--clawsrc <file> Uses <file> as full resource name."
1092 " -c|--clawsrc <file> Usa <fitxer> com a nom de recurs complet."
1095 msgid " -h|--help Prints this help screen and exits."
1097 " -h|--help Imprimeix aquesta pàgina d'ajuda i surt."
1100 msgid " -r|--read-only Disables writing changes to disk."
1101 msgstr " -r|--read-only Inhabilita escriure canvis al disc."
1105 " -v|--version Prints version information and exits."
1107 " -v|--version Imprimeix la informació de la versió i "
1111 msgid "try -h or --help for syntax.\n"
1112 msgstr "intenteu -h o --help per a la sintaxi.\n"
1115 #, perl-brace-format
1116 msgid "Error in options: {msg}\n"
1117 msgstr "Error a les opcions: {msg}\n"
1120 #, perl-brace-format
1121 msgid "Error: {opt} requires a dotted numeric value argument\n"
1123 "Error: {opt} requireix un valor numèric separat per punts com a argument.\n"
1126 #, perl-brace-format
1127 msgid "Error: '{dir}' is not a directory or does not exist\n"
1128 msgstr "Error: \"{dir}\" no és un directori o no existeix.\n"
1131 #, perl-brace-format
1132 msgid "Error: '{value}' is not a file or does not exist\n"
1133 msgstr "Error: \"{value}\" no és un fitxer o no existeix.\n"
1135 #: ../clawsker:2357 ../clawsker:2431
1136 #, perl-brace-format
1137 msgid "Error: opening '{file}' for reading"
1138 msgstr "Error: obrint {file} per a la lectura"
1141 #, perl-brace-format
1142 msgid "Error: duplicate section '{sect}' in resource file '{file}'\n"
1143 msgstr "Error: secció duplicada, \"{sect}\", al fitxer de recurs {file}\n"
1145 #: ../clawsker:2385 ../clawsker:2466
1146 #, perl-brace-format
1147 msgid "Error: opening '{file}' for writing"
1148 msgstr "Error: obrint {file} per a l'escriptura"
1151 #, perl-brace-format
1152 msgid "Unable to create backup file '{name}'\n"
1153 msgstr "No es pot crear el fitxer de còpia de seguretat {name}\\\n"
1157 msgstr "Comportament"
1177 msgstr "Tecles d'accés directe"
1184 msgid "Visit Clawsker's web page"
1185 msgstr "Visiteu la pàgina web del Clawsker"
1188 msgid "There are unapplied modifications."
1189 msgstr "Hi ha modificacions sense aplicar."
1192 msgid "Do you really want to quit?"
1193 msgstr "Realment en voleu sortir?"
1196 msgid "Clawsker warning"
1197 msgstr "Avís del Clawsker"
1200 msgid "Claws Mail Hidden Preferences"
1201 msgstr "Preferències amagades del Claws Mail"