1 # Clawsker Catalan translation.
2 # Copyright (C) 2007-2016 Ricardo Mones
3 # This file is distributed under the same license as the Clawsker package.
4 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, agost i setembre de 2016.
8 "Project-Id-Version: clawsker 1.0.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: ricardo@mones.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-11-06 18:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-11-07 17:18+0100\n"
12 "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Claws Mail Hidden Preferences"
23 msgstr "Preferències amagades del Claws Mail"
30 msgid "Clawsker :: A Claws Mail Tweaker"
31 msgstr "Clawsker :: Un configurador del Claws Mail"
53 #: ../clawsker:70 ../clawsker:1824
61 #: ../clawsker:72 ../clawsker:1821
73 #: ../clawsker:76 ../clawsker:1820
75 msgstr "Llibreta d'adreces"
81 #: ../clawsker:78 ../clawsker:87
83 msgstr "Visualització de missatges"
85 #: ../clawsker:79 ../clawsker:1799
87 msgstr "Finestra de registre"
91 msgstr "Arrossegar i deixar anar"
94 msgid "Secure Sockets Layer"
95 msgstr "Capa de sòcols segurs"
106 msgid "Coloured stripes"
107 msgstr "Línies de colors"
111 msgstr "Barres de desplaçament"
115 msgstr "Llista de missatges"
118 msgid "Compose window"
119 msgstr "Finestra d'escriptura"
122 msgid "NetworkManager"
123 msgstr "Gestor de xarxa"
126 msgid "Viewing patches"
127 msgstr "Pedaços de visualització"
130 msgid "Master passphrase"
131 msgstr "Contrasenya mestra"
134 msgid "Use detached address book edit dialogue"
135 msgstr "Usa un diàleg d'edició de la llibreta d'adreces separat"
139 "If true use a separate dialogue to edit a person's details. Otherwise will "
140 "use a form embedded in the address book's main window."
142 "Si es marca a cert, s'usa un diàleg separat per editar els detalls de la "
143 "identitat. Si no, s'usa un formulari encastat a la finestra principal de la "
144 "llibreta d'adreces."
147 msgid "Maximum memory for message cache (kB)"
148 msgstr "Memòria màxima per a la cau dels missatges (kB)"
151 msgid "The maximum amount of memory to use to cache messages, in kilobytes."
153 "La memòria màxima per desar els missatges a la memòria cau , en kilobytes."
156 msgid "Minimun time for cache elements (minutes)"
157 msgstr "L'estona mínima per desar elements a la memòria cau (en minuts)"
161 "The minimum time in minutes to keep a cache in memory. Caches more recent "
162 "than this time will not be freed, even if the memory usage is too high."
164 "L'estona mínima en minuts per mantenir la cau a la memòria. No s'alliberaran "
165 "caus més recents, fins i tot si l'ús de memòria és massa elevat."
168 msgid "Use NetworkManager"
169 msgstr "Usa el NetworkManager"
172 msgid "Use NetworkManager to switch offline automatically."
173 msgstr "Usa el NetworkManager per commutar a fora de línia automàticament."
176 msgid "Rounds for PBKDF2 function"
177 msgstr "Rondes per a la funció PBKDF2"
181 "Specify the number of iterations the key derivation function will be applied "
182 "on master passphrase computation. Does not modify currently stored "
183 "passphrase, only master passphrases computed after changing this value are "
186 "Especifiqueu el nombre d'iteracions de la funció de derivació de claus que "
187 "s'aplicarà en el càlcul contrasenya mestra. No modifica la contrasenya "
188 "emmagatzemada en l'actualitat, només afecta les contrasenyes mestres "
189 "calculades després de canviar aquest valor."
192 msgid "Show unread messages with bold font"
193 msgstr "Mostra els missatges no llegits en negreta"
196 msgid "Show unread messages in the Message List using a bold font."
197 msgstr "Mostra els missatges no llegits en negreta a la llista de missatges."
200 msgid "Don't use markup"
201 msgstr "No usis el marcatge"
204 msgid "Don't use bold and italic text in Compose dialogue's account selector."
206 "No usis negreta ni cursiva al selector de comptes del diàleg d'escriptura."
209 msgid "Use dotted lines in tree view components"
210 msgstr "Usa línies de punts a la visualització de components de vista d'arbre."
214 "Use the old dotted line look in the main window tree views (Folder, Message "
215 "and other lists) instead of the modern lineless look."
217 "Usa l'aparença antiga de línia de punts a les vistes en arbre de la finestra "
218 "principal (carpetes, missatges i altres llistes) en comptes de l'aparença "
219 "moderna sense línies."
222 msgid "Enable horizontal scrollbar"
223 msgstr "Habilita el desplaçament horitzontal"
226 msgid "Enable the horizontal scrollbar in the Message List."
227 msgstr "Habilita el desplaçament horitzontal a la llista de missatges."
230 msgid "Display To column instead From column in Sent folder"
232 "Mostra la columna \"Per a\" en comptes de la columna \"De\" a la carpeta "
237 "Display the recipient's email address in a To column of the Sent folder "
238 "instead of the originator's one in a From column."
240 "Mostra l'adreça de correu electrònic del destinatari en una columna de \"Per "
241 "a\" de la carpeta d'enviats en lloc de l'adreça de l'originador en una "
245 msgid "Folder List scrollbar behaviour"
246 msgstr "Comportament del desplaçament a la llista de carpetes"
250 "Specify the policy of vertical scrollbar of Folder List: show always, "
251 "automatic or hide always."
253 "Especifiqueu la política del desplaçament vertical de la llista de carpetes: "
254 "mostra-ho sempre, automàtic o amaga-ho sempre."
258 msgstr "Mostra-ho sempre"
266 msgstr "Amaga-ho sempre"
269 msgid "From column displays"
270 msgstr "Visualització de la columna \"De\""
274 "Selects the data displayed in the From column of the Message List: name, "
277 "Selecciona la dades mostrades a la columna \"De\" de la llista de missatges: "
278 "nom, adreça o ambdós."
282 msgstr "Només el nom"
286 msgstr "Només l'adreça"
289 msgid "Both name and address"
290 msgstr "El nom i l'adreça"
293 msgid "Coloured lines contrast"
294 msgstr "Contrast de les línies de color"
298 "Specify the value to use when creating alternately coloured lines in tree "
299 "view components. The smaller the value, the less visible the difference in "
300 "the alternating colours of the lines."
302 "Especifiqueu el valor per usar quan es creïn línies de colors "
303 "alternativament en components de vista d'arbre. Com més baix sigui el valor, "
304 "menys visible serà la diferència en l'alternança dels colors de les línies."
308 msgstr "Mostra el cursor"
311 msgid "Display the cursor in the Message View."
312 msgstr "Mostra el cursor a la visualització del missatge."
315 msgid "Detachable toolbars"
316 msgstr "Barres d'eines desacoblables"
319 msgid "Show handles in the toolbars."
320 msgstr "Mostra nanses a les barres d'eines."
323 msgid "Use stripes in all tree view components"
324 msgstr "Usa ratlles a tots els components de vista d'arbre."
327 msgid "Enable alternately coloured lines in all tree view components."
328 msgstr "Habilita línies de colors alterns en tots els components d'arbre."
331 msgid "Use stripes in Folder List and Message List"
332 msgstr "Usa ratlles a la llista de carpetes i missatges"
335 msgid "Enable alternately coloured lines in Message List and Folder List."
337 "Habilita línies de colors alterns a la llista de missatges i a la llista de "
341 msgid "2 lines per Message List item in 3-column layout"
343 "2 línies per element de la llista de missatges al disseny de 3 columnes"
347 "Spread Message List information over two lines when using the three column "
350 "Estén la informació de la llista de missatges de més de dues línies quan "
351 "s'utilitzi el mode de tres columnes."
355 msgstr "Mostra el marge"
358 msgid "Shows a small margin in the Compose View."
359 msgstr "Mostra un petit marge a la vista d'escriptura."
362 msgid "Don't display localized date"
363 msgstr "No mostris la data traduïda"
366 msgid "Toggles localization of date format in Message View."
367 msgstr "Commuta la llengua del format de la data a la vista del missatge."
370 msgid "Zero replacement character"
371 msgstr "Caràcter de reemplaçament del zero"
374 msgid "Replaces '0' with the given character in Folder List."
376 "Reemplaça el \"0\" amb el caràcter proporcionat a la llista de carpetes."
379 msgid "Editable headers"
380 msgstr "Capçaleres editables"
384 "Allows to manually type any value in Compose Window header entries or just "
385 "select from the available choices in the associated dropdown list."
387 "Permet escriure manualment qualsevol valor a la capçalera de la finestra "
388 "d'escriptura o simplement seleccioneu una de les opcions disponibles a la "
389 "llista desplegable associada."
392 msgid "Select next message on delete"
393 msgstr "Selecciona el missatge següent en esborrar"
397 "When deleting a message, toggles between selecting the next one (newer "
398 "message) or the previous one (older message)."
400 "Quan s'esborri un missatge, commuta entre seleccionar-ne el següent "
401 "(missatge més recent) o l'anterior (més antic)."
404 msgid "Drag 'n' drop hover timeout (ms)"
405 msgstr "Temps d'espera per arrossegar i deixar anar (ms)"
409 "Time in milliseconds that will cause a folder tree to expand when the mouse "
410 "cursor is held over it during drag and drop."
412 "Temps en mil·lisegons que causarà que un arbre de carpetes s'expandeixi quan "
413 "el cursor del ratolí es mantingui a sobre durant una acció d'arrossegar i "
417 msgid "Don't confirm deletions (dangerous!)"
418 msgstr "No confirmis les eliminacions (perillós!)"
421 msgid "Don't ask for confirmation before definitive deletion of emails."
422 msgstr "No demanis cap confirmació abans d'eliminar missatges definitivament."
425 msgid "Respect format=flowed in messages"
426 msgstr "Respecta el format=flux als missatges"
430 "Respect format=flowed on text/plain message parts. This will cause some "
431 "mails to have long lines, but will fix some URLs that would otherwise be "
434 "Respecta el format=flux a les seccions de missatges de text pla. Això "
435 "provocarà que alguns missatges tinguin línies llargues, però corregirà "
436 "alguns URL que d'altra manera s'ajustarien."
439 msgid "Allow writable temporary files"
440 msgstr "Permet els fitxers temporals d'escriptura."
443 msgid "Saves temporary files when opening attachment with write bit set."
445 "Desa fitxers temporals quan s'obrin els adjunts amb permís d'escriptura."
448 msgid "Don't check SSL certificates"
449 msgstr "No comprovis els certificats SSL"
452 msgid "Disables the verification of SSL certificates."
453 msgstr "Inhabilita la verificació de certificats SSL."
456 msgid "Progress bar update step (items)"
457 msgstr "Pas per actualitzar la barra de progrés (ítems)"
460 msgid "Update stepping in progress bars."
461 msgstr "Passos per actualitzar la barra de progrés."
464 msgid "Maximum age when threading by subject (days)"
465 msgstr "Antiguitat màxima d'associació per assumpte (dies)"
469 "Number of days to include a message in a thread when using \"Thread using "
470 "subject in addition to standard headers\"."
472 "Nombre de dies per incloure un missatge en un fil quan s'usi \"Associa usant "
473 "l'assumpte a més de les capçaleres estàndards\"."
476 msgid "Allow unsafe SSL certificates"
477 msgstr "Permet certificats SSL no segurs"
481 "Allows Claws Mail to remember multiple SSL certificates for a given server/"
484 "Permet al Claws Mail recordar múltiples certificats SSL per a un port/"
488 msgid "Force UTF-8 for broken mails"
489 msgstr "Força UTF-8 per a missatges malmesos"
492 msgid "Use UTF-8 encoding for broken mails instead of current locale."
494 "Usa la codificació UTF-8 per a missatges malmesos en comptes de la llengua "
498 msgid "Warn on drag 'n' drop"
499 msgstr "Avisa en arrossegar i deixar anar."
502 msgid "Display a confirmation dialogue on drag 'n' drop of folders."
503 msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en arrossegar i deixar anar carpetes."
506 msgid "Outgoing messages fallback to ASCII"
507 msgstr "Els missatges de sortida tenen ASCII com a alternativa."
511 "If allowed by content, ASCII will be used to encode outgoing messages, "
512 "otherwise the user-defined encoding is always enforced."
514 "Si el contingut ho permet, s'usarà ASCII per codificar els missatges de "
515 "sortida; si no, sempre s'imposa la codificació definida per l'usuari."
518 msgid "Primary paste unselects selection"
519 msgstr "L'enganxament primari desmarca la selecció"
523 "Controls how pasting using middle-click changes the selected text and "
526 "Controla com l'enganxament amb el clic del mig canvia el text seleccionat i "
527 "el punt d'inserció."
530 msgid "Show inline attachments"
531 msgstr "Mostra els adjunts encastats"
534 msgid "Allows to hide inline attachments already shown in mail structure view."
536 "Permet amagar fitxers adjunts incorporats que ja es mostren a la vista de "
537 "l'estructura del missatge."
540 msgid "Address search in compose window matches any"
541 msgstr "La cerca d'adreces a la finestra d'escriptura coincideix amb qualsevol"
545 "On Tab-key completion, address text will match any part of the string or "
546 "only from the start."
548 "Amb la compleció del tabulador, el text de l'adreça coincidirà amb qualsevol "
549 "part de la cadena o només des de l'inici."
552 msgid "Folder search in folder selector matches any"
553 msgstr "La cerca de carpetes al selector de carpetes coincideix amb qualsevol"
557 "On folder name completion text will match any part of the string or only "
560 "A la compleció del nom de carpeta, el text coincidirà amb qualsevol part de "
561 "la cadena o només des de l'inici."
564 msgid "Rewrite first 'From' using QP encoding"
565 msgstr "Reescriu el primer \"De\" usant codificació QP"
569 "Workaround some servers which convert first 'From' to '>From' by using "
570 "Quoted-Printable transfer encoding instead of 7bit/8bit encoding."
572 "Solució per a alguns servidors que converteixen el primer \"De\" a \">De\" "
573 "usant una transferència de codificació de Quoted-Printable en lloc d'una "
574 "codificació de 7 bits / 8 bits."
577 msgid "X-Mailer header"
578 msgstr "Capçalera X-Mailer"
581 msgid "The colour used for the X-Mailer line when its value is Claws Mail."
583 "El color usat per a la línia d'X-Mailer quan el valor sigui \"Claws Mail\"."
586 msgid "Error messages"
587 msgstr "Missatges d'error"
590 msgid "Colour for error messages in log window."
591 msgstr "Color per als missatges d'error a la finestra de registre."
594 msgid "Server messages"
595 msgstr "Missatges del servidor"
598 msgid "Colour for messages received from servers in log window."
600 "Color per als missatges rebuts dels servidors a la finestra de registre."
603 msgid "Standard messages"
604 msgstr "Missatges estàndards"
607 msgid "Colour for messages in log window."
608 msgstr "Color per als missatges a la finestra de registre."
611 msgid "Client messages"
612 msgstr "Missatges del client"
615 msgid "Colour for messages sent to servers in log window."
616 msgstr "Color per als missatges enviats a servidors a la finestra de registre."
623 msgid "Colour for warning messages in log window."
624 msgstr "Color per als missatges d'avís a la finestra de registre."
628 msgstr "Línies afegides"
631 msgid "Colour for added lines in patches."
632 msgstr "Color per a línies afegides als pedaços."
635 msgid "Deleted lines"
636 msgstr "Línies esborrades"
639 msgid "Colour for deleted lines in patches."
640 msgstr "Color per a les línies esborrades als pedaços."
644 msgstr "Línies de capçalera"
647 msgid "Color for hunk headers in patches."
648 msgstr "Color per a les línies de capçalera als pedaços."
655 msgid "X coordinate for window's top-left corner."
656 msgstr "Coordenada X per a la cantonada superior esquerra de la finestra."
663 msgid "Y coordinate for window's top-left corner."
664 msgstr "Coordenada Y per a la cantonada superior esquerra de la finestra."
671 msgid "Window's width in pixels."
672 msgstr "Amplada de la finestra en píxels."
679 msgid "Window's height in pixels."
680 msgstr "Alçada de la finestra en píxels."
684 msgstr "Maximització"
687 msgid "Changes window maximized status."
688 msgstr "Canvia l'estat maximitzat de la finestra."
692 msgstr "Pantalla completa"
695 msgid "Changes full screen status."
696 msgstr "Canvia l'estat de pantalla completa."
699 msgid "Use custom GnuTLS priority"
700 msgstr "Usa una prioritat de GnuTLS personalitzada"
703 msgid "Enables using user provided GnuTLS priority string."
705 "Habilita l'ús d'una cadena de prioritat de GnuTLS proporcionada per l'usuari."
707 #: ../clawsker:216 ../clawsker:1854
708 msgid "GnuTLS priority"
709 msgstr "Prioritat de GnuTLS"
713 "Value to use as GnuTLS priority string if custom priority check is enabled. "
714 "Otherwise this value is ignored."
716 "Valor per usar com a cadena de prioritat de GnuTLS si s'habilita la "
717 "comprovació de prioritat personalitzada. Si no, s'ignora el valor."
720 msgid "Autocompletion limit"
721 msgstr "Límit de l'autocompleció"
725 "Limits the number of addresses obtained from keyring through autocompletion. "
726 "Use 0 to get all matches."
728 "Limita el nombre d'adreces obtingudes de l'anell de claus a través de "
729 "l'autocompleció. Useu 0 per a totes les coincidències."
737 "This is the URL where avatar requests are sent. You can use the one of your "
738 "own libravatar server, if available."
740 "Aquest és l'URL on s'envien les sol·licituds d'avatar. Podeu usar el del "
741 "vostre servidor libravatar, si està disponible."
745 msgstr "Nivell de registre"
748 msgid "Verbosity level of log, accumulative."
749 msgstr "Nivell detallat de registre, acumulatiu."
765 msgstr "Coincidències"
768 msgid "Clawsker error"
769 msgstr "Error del Clawsker"
772 msgid "Error: seems Claws Mail is currently running, close it first."
773 msgstr "Error: sembla que el Claws Mail ja s'executa, tanqueu-lo primer."
776 msgid "Error: resource file for Claws Mail was not found."
777 msgstr "Error: no s'ha trobat el fitxer de recurs per al Claws Mail."
781 msgstr "Finestra principal"
784 msgid "Message window"
785 msgstr "Finestra de missatges"
789 msgstr "Finestra d'enviament"
792 msgid "Receive window"
793 msgstr "Finestra de recepció"
796 msgid "Folder window"
797 msgstr "Finestra de carpetes"
800 msgid "Folder selection window"
801 msgstr "Finestra de selecció de carpetes"
804 msgid "Addressbook main window"
805 msgstr "Finestra principal de la llibreta d'adreces"
808 msgid "Edit person window"
809 msgstr "Finestra d'edició de persona"
812 msgid "Edit group window"
813 msgstr "Finestra d'edició de grup"
816 msgid "Add address window"
817 msgstr "Finestra d'addició d'adreça"
820 msgid "Folder select window"
821 msgstr "Finestra de selecció de carpeta"
824 msgid "Accounts window"
825 msgstr "Finestra de comptes"
828 msgid "Edit account window"
829 msgstr "Finestra d'edició de comptes"
832 msgid "Filtering window"
833 msgstr "Finestra de filtratge"
836 msgid "Filtering actions window"
837 msgstr "Finestra d'accions de filtratge"
840 msgid "Filtering debug window"
841 msgstr "Finestra de depuració de filtratge"
844 msgid "Matcher window"
845 msgstr "Finestra del selector"
848 msgid "Preferences window"
849 msgstr "Finestra de les preferències"
852 msgid "Templates window"
853 msgstr "Finestra de les plantilles"
856 msgid "Actions window"
857 msgstr "Finestra de les accions"
861 msgstr "Finestra de les etiquetes"
864 msgid "Plugins window"
865 msgstr "Finestra dels connectors"
868 msgid "Print preview window"
869 msgstr "Finestra de previsualització d'impressió"
872 msgid "View source window"
873 msgstr "Finestra de visualització de codi font"
885 msgstr "Enviament / Recepció"
897 msgstr "Preferències"
900 msgid "Attachment remover"
901 msgstr "Eliminador d'adjunts"
908 msgid "Sieve manager"
909 msgstr "Gestor del sedàs"
921 msgstr "Versió d'execució de GLib"
925 msgstr "Muntatge de GLib"
929 msgstr "Versió d'execució de GTK2"
933 msgstr "Muntatge de GTK2"
940 msgid "Configuration"
941 msgstr "Configuració"
944 msgid "Library versions"
945 msgstr "Versions de les biblioteques"
948 msgid "Claws Mail versions"
949 msgstr "Versions del Claws Mail"
953 msgid "Perl-GLib version {glibv}, built for {glibb}, running with {glibr}."
955 "Perl-GLib versió {glibv}, muntatge per a {glibb}, s'executa amb {glibr}."
959 msgid "Perl-GLib version {glibv}."
960 msgstr "Perl-GLib versió {glibv}."
964 msgid "Perl-GTK2 version {gtkv}, built for {gtkb}, running with {gtkr}."
965 msgstr "Perl-GTK2 versió {gtkv}, muntatge per a {gtkb}, s'executa amb {gtkr}."
969 msgid "Perl-GTK2 version {gtkv}."
970 msgstr "Perl-GTK2 versió {gtkv}."
973 msgid "Claws Mail was not found!"
974 msgstr "No s'ha trobat el Claws Mail!"
978 msgid "Claws Mail returned version {cmv}."
979 msgstr "El Claws Mail ha retornat la versió {cmv}."
986 msgid " clawsker [options]"
987 msgstr " clawsker [opcions]"
995 " -a|--alternate-config-dir <dir> Uses <dir> as Claws Mail configuration."
997 " -a|--alternate-config-dir <dir> Usa <dir> com a configuració del Claws "
1001 msgid " -b|--verbose More messages on standard output."
1003 " -b|--verbose Més missatges a la sortida estàndard."
1006 msgid " -c|--clawsrc <file> Uses <file> as full resource name."
1008 " -c|--clawsrc <file> Usa <fitxer> com a nom de recurs complet."
1011 msgid " -h|--help Prints this help screen and exits."
1013 " -h|--help Imprimeix aquesta pàgina d'ajuda i surt."
1016 msgid " -r|--read-only Disables writing changes to disk."
1017 msgstr " -r|--read-only Inhabilita escriure canvis al disc."
1021 " -v|--version Prints version information and exits."
1023 " -v|--version Imprimeix la informació de la versió i "
1027 msgid "try -h or --help for syntax.\n"
1028 msgstr "intenteu -h o --help per a la sintaxi.\n"
1031 #, perl-brace-format
1032 msgid "Error in options: {msg}\n"
1033 msgstr "Error a les opcions: {msg}\n"
1036 #, perl-brace-format
1037 msgid "Error: {opt} requires a dotted numeric value argument\n"
1039 "Error: {opt} requireix un valor numèric separat per punts com a argument.\n"
1042 #, perl-brace-format
1043 msgid "Error: '{dir}' is not a directory or does not exist\n"
1044 msgstr "Error: \"{dir}\" no és un directori o no existeix.\n"
1047 #, perl-brace-format
1048 msgid "Error: '{value}' is not a file or does not exist\n"
1049 msgstr "Error: \"{value}\" no és un fitxer o no existeix.\n"
1052 #, perl-brace-format
1053 msgid "Error: opening '{file}' for reading"
1054 msgstr "Error: obrint {file} per a la lectura"
1057 #, perl-brace-format
1058 msgid "Error: duplicate section '{sect}' in resource file '{file}'\n"
1059 msgstr "Error: secció duplicada, \"{sect}\", al fitxer de recurs {file}\n"
1062 #, perl-brace-format
1063 msgid "Error: opening '{file}' for writing"
1064 msgstr "Error: obrint {file} per a l'escriptura"
1069 #~ msgid ", built for "
1070 #~ msgstr ", muntat per a "
1072 #~ msgid ", running with "
1073 #~ msgstr ", s'executa amb "
1075 #~ msgid "returned version "
1076 #~ msgstr "versió de resposta "
1079 #~ "On Tab-key completion, address text will match any part of the string or "
1080 #~ "only the from the start."
1082 #~ "A la compleció del tabulador, el text de l'adreça coincidirà amb "
1083 #~ "qualsevol part de la cadena o només des de l'inici."
1085 #~ msgid "Don't use markup in compose window"
1086 #~ msgstr "No usis el marcatge a la finestra de redacció"
1089 #~ "Selects the data displayed in the From column of the Message List: name, "
1090 #~ "address or both"
1092 #~ "Seleccioneu les dades que es mostren a la columna \"De\" de la llista de "
1093 #~ "missatges: nom, adreça o ambdós."
1095 #~ msgid "Show compose margin"
1096 #~ msgstr "Mostra el marge de composició"
1098 #~ msgid "Toggles localization of date format in Message View"
1100 #~ "Commuta la localització del format de la data a la vista de missatge"
1102 #~ msgid "Replaces '0' with the given character in Folder List"
1104 #~ "Reemplaça el \"0\" amb el caràcter proporcionat a la llista de carpetes"
1107 #~ "Allows hiding inline attachments already shown in mail structure view"
1109 #~ "Permet amagar els adjunts encastats que ja es mostrin a la vista de "
1110 #~ "l'estructura del missatge."
1113 #~ "On Tab-key completion, address text will match any part of the string or "
1114 #~ "only the from the start"
1116 #~ "Quan es completa amb el tabulador, el text de l'adreça coincidirà amb "
1117 #~ "qualsevol part de la cadena o només amb l'inici."
1120 #~ "On folder name completion text will match any part of the string or only "
1123 #~ "Quan es completi el nom d'una carpeta, el text coincidirà amb qualsevol "
1124 #~ "part de la cadena o només amb l'inici."