1 # Clawsker Catalan translation.
2 # Copyright (C) 2007-2017 Ricardo Mones
3 # This file is distributed under the same license as the Clawsker package.
4 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, agost i setembre de 2016.
5 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, març de 2017.
6 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, agost de 2018.
9 "Project-Id-Version: clawsker 1.1.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: ricardo@mones.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-08-08 00:29+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-08-10 17:39+0200\n"
13 "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Claws Mail Hidden Preferences"
24 msgstr "Preferències amagades del Claws Mail"
31 msgid "Clawsker :: A Claws Mail Tweaker"
32 msgstr "Clawsker :: Un configurador del Claws Mail"
43 msgid "Clawsker warning"
44 msgstr "Avís del Clawsker"
47 msgid "There are unapplied modifications."
48 msgstr "Hi ha modificacions sense aplicar."
51 msgid "Do you really want to quit?"
52 msgstr "Realment en voleu sortir?"
66 #: ../clawsker:75 ../clawsker:2012
74 #: ../clawsker:77 ../clawsker:2008
84 msgstr "Tecles d'accés directe"
90 #: ../clawsker:82 ../clawsker:2007
92 msgstr "Llibreta d'adreces"
98 #: ../clawsker:84 ../clawsker:93
100 msgstr "Vista de missatges"
102 #: ../clawsker:85 ../clawsker:1986
104 msgstr "Finestra de registre"
107 msgid "Drag 'n' drop"
108 msgstr "Arrossegar i deixar anar"
111 msgid "Secure Sockets Layer"
112 msgstr "Capa segura de sòcols"
123 msgid "Coloured stripes"
124 msgstr "Línies de colors"
128 msgstr "Barres de desplaçament"
132 msgstr "Llista de missatges"
134 #: ../clawsker:94 ../clawsker:98
135 msgid "Compose window"
136 msgstr "Finestra d'escriptura"
139 msgid "NetworkManager"
140 msgstr "Gestor de xarxa"
143 msgid "Viewing patches"
144 msgstr "Pedaços de visualització"
147 msgid "Master passphrase"
148 msgstr "Contrasenya mestra"
152 msgstr "Cerca ràpida"
155 msgid "Use detached address book edit dialogue"
156 msgstr "Usa un diàleg d'edició de la llibreta d'adreces separat"
160 "If true use a separate dialogue to edit a person's details. Otherwise will "
161 "use a form embedded in the address book's main window."
163 "Si es marca a cert, s'usa un diàleg separat per editar els detalls de la "
164 "identitat. Si no, s'usa un formulari encastat a la finestra principal de la "
165 "llibreta d'adreces."
168 msgid "Maximum memory for message cache"
169 msgstr "Memòria màxima per a la cau de missatge"
176 msgid "The maximum amount of memory to use to cache messages, in kilobytes."
178 "La memòria màxima per desar els missatges a la memòria cau, en kilobytes."
181 msgid "Minimun time for cache elements"
182 msgstr "Temps mínim per a la cau d'elements"
190 "The minimum time in minutes to keep a cache in memory. Caches more recent "
191 "than this time will not be freed, even if the memory usage is too high."
193 "L'estona mínima en minuts per mantenir la cau a la memòria. No s'alliberaran "
194 "caus més recents, fins i tot si l'ús de memòria és massa elevat."
197 msgid "Use NetworkManager"
198 msgstr "Usa el NetworkManager"
201 msgid "Use NetworkManager to switch offline automatically."
202 msgstr "Usa el NetworkManager per commutar a fora de línia automàticament."
205 msgid "Rounds for PBKDF2 function"
206 msgstr "Rondes per a la funció PBKDF2"
210 "Specify the number of iterations the key derivation function will be applied "
211 "on master passphrase computation. Does not modify currently stored "
212 "passphrase, only master passphrases computed after changing this value are "
215 "Especifiqueu el nombre d'iteracions de la funció de derivació de claus que "
216 "s'aplicarà en el càlcul contrasenya mestra. No modifica la contrasenya "
217 "emmagatzemada en l'actualitat, només afecta les contrasenyes mestres "
218 "calculades després de canviar aquest valor."
221 msgid "Show unread messages with bold font"
222 msgstr "Mostra els missatges no llegits en negreta"
225 msgid "Show unread messages in the Message List using a bold font."
226 msgstr "Mostra els missatges no llegits en negreta a la llista de missatges."
229 msgid "Don't use markup"
230 msgstr "No usis el marcatge"
233 msgid "Don't use bold and italic text in Compose dialogue's account selector."
235 "No usis negreta ni cursiva al selector de comptes del diàleg d'escriptura."
238 msgid "Use dotted lines in tree view components"
239 msgstr "Usa línies de punts a la visualització de components de vista d'arbre."
243 "Use the old dotted line look in the main window tree views (Folder, Message "
244 "and other lists) instead of the modern lineless look."
246 "Usa l'aparença antiga de línia de punts a les vistes en arbre de la finestra "
247 "principal (carpetes, missatges i altres llistes) en comptes de l'aparença "
248 "moderna sense línies."
251 msgid "Enable horizontal scrollbar"
252 msgstr "Habilita el desplaçament horitzontal"
255 msgid "Enable the horizontal scrollbar in the Message List."
256 msgstr "Habilita el desplaçament horitzontal a la llista de missatges."
259 msgid "Display To column instead From column in Sent folder"
261 "Mostra la columna \"Per a\" en comptes de la columna \"De\" a la carpeta "
266 "Display the recipient's email address in a To column of the Sent folder "
267 "instead of the originator's one in a From column."
269 "Mostra l'adreça de correu electrònic del destinatari en una columna de \"Per "
270 "a\" de la carpeta d'enviats en lloc de l'adreça de l'originador en una "
274 msgid "Folder List scrollbar behaviour"
275 msgstr "Comportament del desplaçament a la llista de carpetes"
279 "Specify the policy of vertical scrollbar of Folder List: show always, "
280 "automatic or hide always."
282 "Especifiqueu la política del desplaçament vertical de la llista de carpetes: "
283 "mostra-ho sempre, automàtic o amaga-ho sempre."
287 msgstr "Mostra-ho sempre"
295 msgstr "Amaga-ho sempre"
298 msgid "From column displays"
299 msgstr "Visualització de la columna \"De\""
303 "Selects the data displayed in the From column of the Message List: name, "
306 "Selecciona la dades mostrades a la columna \"De\" de la llista de missatges: "
307 "nom, adreça o ambdós."
311 msgstr "Només el nom"
315 msgstr "Només l'adreça"
318 msgid "Both name and address"
319 msgstr "El nom i l'adreça"
322 msgid "Coloured lines contrast"
323 msgstr "Contrast de les línies de color"
327 "Specify the value to use when creating alternately coloured lines in tree "
328 "view components. The smaller the value, the less visible the difference in "
329 "the alternating colours of the lines."
331 "Especifiqueu el valor per usar quan es creïn línies de colors "
332 "alternativament en components de vista d'arbre. Com més baix sigui el valor, "
333 "menys visible serà la diferència en l'alternança dels colors de les línies."
337 msgstr "Mostra el cursor"
340 msgid "Display the cursor in the Message View."
341 msgstr "Mostra el cursor a la vista de missatges."
344 msgid "Detachable toolbars"
345 msgstr "Barres d'eines desacoblables"
348 msgid "Show handles in the toolbars."
349 msgstr "Mostra nanses a les barres d'eines."
352 msgid "Use stripes in all tree view components"
353 msgstr "Usa ratlles a tots els components de vista d'arbre."
356 msgid "Enable alternately coloured lines in all tree view components."
357 msgstr "Habilita línies de colors alterns en tots els components d'arbre."
360 msgid "Use stripes in Folder List and Message List"
361 msgstr "Usa ratlles a la llista de carpetes i missatges"
364 msgid "Enable alternately coloured lines in Message List and Folder List."
366 "Habilita línies de colors alterns a la llista de missatges i a la llista de "
370 msgid "2 lines per Message List item in 3-column layout"
372 "2 línies per element de la llista de missatges al disseny de 3 columnes"
376 "Spread Message List information over two lines when using the three column "
379 "Estén la informació de la llista de missatges de més de dues línies quan "
380 "s'usi el mode de tres columnes."
384 msgstr "Mostra el marge"
387 msgid "Shows a small margin in the Compose View."
388 msgstr "Mostra un petit marge a la vista d'escriptura."
391 msgid "Don't display localized date"
392 msgstr "No mostris la data traduïda"
395 msgid "Toggles localization of date format in Message View."
396 msgstr "Commuta la llengua del format de la data a la vista de missatges."
399 msgid "Zero replacement character"
400 msgstr "Caràcter de reemplaçament del zero"
403 msgid "Replaces '0' with the given character in Folder List."
405 "Reemplaça el \"0\" amb el caràcter proporcionat a la llista de carpetes."
408 msgid "Editable headers"
409 msgstr "Capçaleres editables"
413 "Allows to manually type any value in Compose Window header entries or just "
414 "select from the available choices in the associated dropdown list."
416 "Permet escriure manualment qualsevol valor a la capçalera de la finestra "
417 "d'escriptura o simplement seleccioneu una de les opcions disponibles a la "
418 "llista desplegable associada."
421 msgid "Warn when sending to more than"
422 msgstr "Avisa quan es faci un enviament a més de"
426 msgstr "destinataris"
430 "Show a warning dialogue when sending to more recipients than specified. Use "
431 "0 to disable this check."
433 "Mostra un diàleg d'avís quan es faci un enviament a més destinataris dels "
434 "especificats. Useu 0 per inhabilitar aquesta comprovació."
437 msgid "Select next message on delete"
438 msgstr "Selecciona el missatge següent en esborrar"
442 "When deleting a message, toggles between selecting the next one (newer "
443 "message) or the previous one (older message)."
445 "Quan s'esborri un missatge, commuta entre seleccionar-ne el següent "
446 "(missatge més recent) o l'anterior (més antic)."
449 msgid "Drag 'n' drop hover timeout"
450 msgstr "Temps d'espera de la flotació per arrossegar i deixar anar"
454 msgstr "mil·lisegons"
458 "Time in milliseconds that will cause a folder tree to expand when the mouse "
459 "cursor is held over it during drag and drop."
461 "Temps en mil·lisegons que causarà que un arbre de carpetes s'expandeixi quan "
462 "el cursor del ratolí es mantingui a sobre durant una acció d'arrossegar i "
466 msgid "Don't confirm deletions (dangerous!)"
467 msgstr "No confirmis les supressions (perillós!)"
470 msgid "Don't ask for confirmation before definitive deletion of emails."
471 msgstr "No demanis cap confirmació abans de suprimir missatges definitivament."
474 msgid "Respect format=flowed in messages"
475 msgstr "Respecta el format=flux als missatges"
479 "Respect format=flowed on text/plain message parts. This will cause some "
480 "mails to have long lines, but will fix some URLs that would otherwise be "
483 "Respecta el format=flux a les seccions de missatges de text / plans. Això "
484 "provocarà que alguns missatges tinguin línies llargues, però corregirà "
485 "alguns URL que d'altra manera s'ajustarien."
488 msgid "Allow writable temporary files"
489 msgstr "Permet els fitxers temporals d'escriptura."
492 msgid "Saves temporary files when opening attachment with write bit set."
494 "Desa fitxers temporals quan s'obrin els adjunts amb permís d'escriptura."
497 msgid "Don't check SSL certificates"
498 msgstr "No comprovis els certificats SSL"
501 msgid "Disables the verification of SSL certificates."
502 msgstr "Inhabilita la verificació de certificats SSL."
505 msgid "Progress bar update step every"
506 msgstr "La barra de progrés fa un pas d'actualització cada"
513 msgid "Update stepping in progress bars."
514 msgstr "Passos per actualitzar la barra de progrés."
517 msgid "Maximum age when threading by subject"
518 msgstr "Antiguitat màxima en enfilar per assumpte"
526 "Number of days to include a message in a thread when using \"Thread using "
527 "subject in addition to standard headers\"."
529 "Nombre de dies per incloure un missatge en un fil quan s'usi \"Associa usant "
530 "l'assumpte a més de les capçaleres estàndards\"."
533 msgid "Allow unsafe SSL certificates"
534 msgstr "Permet certificats SSL no segurs"
538 "Allows Claws Mail to remember multiple SSL certificates for a given server/"
541 "Permet al Claws Mail recordar múltiples certificats SSL per a un port / "
545 msgid "Force UTF-8 for broken mails"
546 msgstr "Força UTF-8 per a missatges malmesos"
549 msgid "Use UTF-8 encoding for broken mails instead of current locale."
551 "Usa la codificació UTF-8 per a missatges malmesos en comptes de la llengua "
555 msgid "Warn on drag 'n' drop"
556 msgstr "Avisa en arrossegar i deixar anar."
559 msgid "Display a confirmation dialogue on drag 'n' drop of folders."
560 msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en arrossegar i deixar anar carpetes."
563 msgid "Outgoing messages fallback to ASCII"
564 msgstr "Els missatges de sortida tenen ASCII com a alternativa."
568 "If allowed by content, ASCII will be used to encode outgoing messages, "
569 "otherwise the user-defined encoding is always enforced."
571 "Si el contingut ho permet, s'usarà ASCII per codificar els missatges de "
572 "sortida; si no, sempre s'imposa la codificació definida per l'usuari."
575 msgid "Primary paste unselects selection"
576 msgstr "L'enganxament primari desmarca la selecció"
580 "Controls how pasting using middle-click changes the selected text and "
583 "Controla com l'enganxament amb el clic del mig canvia el text seleccionat i "
584 "el punt d'inserció."
587 msgid "Show inline attachments"
588 msgstr "Mostra els adjunts encastats"
591 msgid "Allows to hide inline attachments already shown in mail structure view."
593 "Permet amagar fitxers adjunts incorporats que ja es mostren a la vista de "
594 "l'estructura del missatge."
597 msgid "Address search in compose window matches any"
598 msgstr "La cerca d'adreces a la finestra d'escriptura coincideix amb qualsevol"
602 "On Tab-key completion, address text will match any part of the string or "
603 "only from the start."
605 "Amb la compleció del tabulador, el text de l'adreça coincidirà amb qualsevol "
606 "part de la cadena o només des de l'inici."
609 msgid "Folder search in folder selector matches any"
610 msgstr "La cerca de carpetes al selector de carpetes coincideix amb qualsevol"
614 "On folder name completion text will match any part of the string or only "
617 "A la compleció del nom de carpeta, el text coincidirà amb qualsevol part de "
618 "la cadena o només des de l'inici."
621 msgid "Rewrite first 'From' using QP encoding"
622 msgstr "Reescriu el primer \"De\" usant codificació QP"
626 "Workaround some servers which convert first 'From' to '>From' by using "
627 "Quoted-Printable transfer encoding instead of 7bit/8bit encoding."
629 "Solució per a alguns servidors que converteixen el primer \"De\" a \">De\" "
630 "usant una transferència de codificació de Quoted-Printable en lloc d'una "
631 "codificació de 7 bits / 8 bits."
634 msgid "X-Mailer header"
635 msgstr "Capçalera X-Mailer"
638 msgid "The colour used for the X-Mailer line when its value is Claws Mail."
640 "El color usat per a la línia d'X-Mailer quan el valor sigui \"Claws Mail\"."
643 msgid "Error messages"
644 msgstr "Missatges d'error"
647 msgid "Colour for error messages in log window."
648 msgstr "Color per als missatges d'error a la finestra de registre."
651 msgid "Server messages"
652 msgstr "Missatges del servidor"
655 msgid "Colour for messages received from servers in log window."
657 "Color per als missatges rebuts dels servidors a la finestra de registre."
660 msgid "Standard messages"
661 msgstr "Missatges estàndards"
664 msgid "Colour for messages in log window."
665 msgstr "Color per als missatges a la finestra de registre."
668 msgid "Client messages"
669 msgstr "Missatges del client"
672 msgid "Colour for messages sent to servers in log window."
673 msgstr "Color per als missatges enviats a servidors a la finestra de registre."
676 msgid "Warning messages"
677 msgstr "Missatges d'avís"
680 msgid "Colour for warning messages in log window."
681 msgstr "Color per als missatges d'avís a la finestra de registre."
684 msgid "Tags background"
685 msgstr "Fons de les etiquetes"
688 msgid "Background colour for tags in message view."
689 msgstr "Color de fons per a les etiquetes a la vista de missatges."
693 msgstr "Text de les etiquetes"
696 msgid "Text colour for tags in message view."
697 msgstr "Color del text per a les etiquetes a la vista de missatges."
700 msgid "Default headers background"
701 msgstr "Fons per defecte de les capçaleres"
704 msgid "Background colour for default headers in compose window."
706 "Color de fons per a les capçaleres per defecte a la finestra de redacció."
709 msgid "Default headers text"
710 msgstr "Text de les capçaleres per defecte"
713 msgid "Text colour for default headers in compose window."
715 "Color del text per a les capçaleres per defecte a la finestra de redacció."
718 msgid "Active quick search background"
719 msgstr "Fons de la cerca ràpida activa"
722 msgid "Background colour for active quick search."
723 msgstr "Color de fons per a la cerca ràpida activa."
726 msgid "Active quick search text"
727 msgstr "Text de la cerca ràpida activa"
730 msgid "Text colour for active quick search."
731 msgstr "Color del text per a la cerca ràpida activa."
734 msgid "Quick search error background"
735 msgstr "Fons d'error de la cerca ràpida"
738 msgid "Background colour for quick search error."
739 msgstr "Color de fons per a error de la cerca ràpida."
742 msgid "Quick search error text"
743 msgstr "Text d'error de la cerca ràpida"
746 msgid "Text colour for quick search error."
747 msgstr "Color del text per a error de la cerca ràpida."
751 msgstr "Línies afegides"
754 msgid "Colour for added lines in patches."
755 msgstr "Color per a línies afegides als pedaços."
758 msgid "Deleted lines"
759 msgstr "Línies esborrades"
762 msgid "Colour for deleted lines in patches."
763 msgstr "Color per a les línies esborrades als pedaços."
767 msgstr "Línies de peça"
770 msgid "Colour for hunk headers in patches."
771 msgstr "Color per a les capçaleres de peça als pedaços."
778 msgid "X coordinate for window's top-left corner."
779 msgstr "Coordenada X per a la cantonada superior esquerra de la finestra."
786 msgid "Y coordinate for window's top-left corner."
787 msgstr "Coordenada Y per a la cantonada superior esquerra de la finestra."
794 msgid "Window's width in pixels."
795 msgstr "Amplada de la finestra en píxels."
802 msgid "Window's height in pixels."
803 msgstr "Alçada de la finestra en píxels."
807 msgstr "Maximització"
810 msgid "Changes window maximized status."
811 msgstr "Canvia l'estat maximitzat de la finestra."
815 msgstr "Pantalla completa"
818 msgid "Changes full screen status."
819 msgstr "Canvia l'estat de pantalla completa."
822 msgid "Use custom GnuTLS priority"
823 msgstr "Usa una prioritat de GnuTLS personalitzada"
826 msgid "Enables using user provided GnuTLS priority string."
828 "Habilita l'ús d'una cadena de prioritat de GnuTLS proporcionada per l'usuari."
830 #: ../clawsker:251 ../clawsker:2042
831 msgid "GnuTLS priority"
832 msgstr "Prioritat de GnuTLS"
836 "Value to use as GnuTLS priority string if custom priority check is enabled. "
837 "Otherwise this value is ignored."
839 "Valor per usar com a cadena de prioritat de GnuTLS si s'habilita la "
840 "comprovació de prioritat personalitzada. Si no, s'ignora el valor."
843 msgid "Autocompletion limit"
844 msgstr "Límit de l'autocompleció"
848 "Limits the number of addresses obtained from keyring through autocompletion. "
849 "Use 0 to get all matches."
851 "Limita el nombre d'adreces obtingudes de l'anell de claus a través de "
852 "l'autocompleció. Useu 0 per a totes les coincidències."
860 "This is the URL where avatar requests are sent. You can use the one of your "
861 "own libravatar server, if available."
863 "Aquest és l'URL on s'envien les sol·licituds d'avatar. Podeu usar el del "
864 "vostre servidor libravatar, si està disponible."
868 msgstr "Nivell de registre"
871 msgid "Verbosity level of log, accumulative."
872 msgstr "Nivell detallat de registre, acumulatiu."
888 msgstr "Coincidències"
891 msgid "Clawsker error"
892 msgstr "Error del Clawsker"
895 msgid "Error: seems Claws Mail is currently running, close it first."
896 msgstr "Error: sembla que el Claws Mail ja s'executa, tanqueu-lo primer."
899 msgid "Error: resource file for Claws Mail was not found."
900 msgstr "Error: no s'ha trobat el fitxer de recurs per al Claws Mail."
904 msgstr "Finestra principal"
907 msgid "Message window"
908 msgstr "Finestra de missatges"
912 msgstr "Finestra d'enviament"
915 msgid "Receive window"
916 msgstr "Finestra de recepció"
919 msgid "Folder window"
920 msgstr "Finestra de carpetes"
923 msgid "Folder selection window"
924 msgstr "Finestra de selecció de carpetes"
927 msgid "Addressbook main window"
928 msgstr "Finestra principal de la llibreta d'adreces"
931 msgid "Edit person window"
932 msgstr "Finestra d'edició de persones"
935 msgid "Edit group window"
936 msgstr "Finestra d'edició de grups"
939 msgid "Add address window"
940 msgstr "Finestra d'addició d'adreça"
943 msgid "Folder select window"
944 msgstr "Finestra de selecció de carpeta"
947 msgid "Accounts window"
948 msgstr "Finestra de comptes"
951 msgid "Edit account window"
952 msgstr "Finestra d'edició de comptes"
955 msgid "Filtering window"
956 msgstr "Finestra de filtratge"
959 msgid "Filtering actions window"
960 msgstr "Finestra d'accions de filtratge"
963 msgid "Filtering debug window"
964 msgstr "Finestra de depuració de filtratge"
967 msgid "Matcher window"
968 msgstr "Finestra del selector"
971 msgid "User Actions prefs window"
972 msgstr "Finestra de preferències de les accions de l'usuari"
975 msgid "User Actions I/O window"
976 msgstr "Finestra d'E/S de les accions de l'usuari"
979 msgid "Preferences window"
980 msgstr "Finestra de preferències"
983 msgid "Templates window"
984 msgstr "Finestra de plantilles"
988 msgstr "Finestra d'etiquetes"
991 msgid "Plugins window"
992 msgstr "Finestra dels connectors"
995 msgid "Print preview window"
996 msgstr "Finestra de previsualització d'impressió"
999 msgid "View source window"
1000 msgstr "Finestra de visualització de codi font"
1011 msgid "Send/Receive"
1012 msgstr "Enviament / Recepció"
1023 msgid "User Actions"
1024 msgstr "Accions de l'usuari"
1028 msgstr "Preferències"
1031 msgid "Attachment remover"
1032 msgstr "Supressor d'adjunts"
1039 msgid "Sieve manager"
1040 msgstr "Gestor del sedàs"
1052 msgstr "Camí del menú"
1056 msgstr "Tecla d'accés directe"
1059 msgid "GLib runtime"
1060 msgstr "Versió d'execució de GLib"
1064 msgstr "Muntatge de GLib"
1067 msgid "GTK2 runtime"
1068 msgstr "Versió d'execució de GTK2"
1072 msgstr "Muntatge de GTK2"
1079 msgid "Configuration"
1080 msgstr "Configuració"
1083 msgid "Library versions"
1084 msgstr "Versions de les biblioteques"
1087 msgid "Claws Mail versions"
1088 msgstr "Versions del Claws Mail"
1091 #, perl-brace-format
1092 msgid "Perl-GLib version {glibv}, built for {glibb}, running with {glibr}."
1094 "Perl-GLib versió {glibv}, muntatge per a {glibb}, s'executa amb {glibr}."
1097 #, perl-brace-format
1098 msgid "Perl-GLib version {glibv}."
1099 msgstr "Perl-GLib versió {glibv}."
1102 #, perl-brace-format
1103 msgid "Perl-GTK2 version {gtkv}, built for {gtkb}, running with {gtkr}."
1104 msgstr "Perl-GTK2 versió {gtkv}, muntatge per a {gtkb}, s'executa amb {gtkr}."
1107 #, perl-brace-format
1108 msgid "Perl-GTK2 version {gtkv}."
1109 msgstr "Perl-GTK2 versió {gtkv}."
1112 msgid "Claws Mail was not found!"
1113 msgstr "No s'ha trobat el Claws Mail!"
1116 #, perl-brace-format
1117 msgid "Claws Mail returned version {cmv}."
1118 msgstr "El Claws Mail ha retornat la versió {cmv}."
1125 msgid " clawsker [options]"
1126 msgstr " clawsker [opcions]"
1134 " -a|--alternate-config-dir <dir> Uses <dir> as Claws Mail configuration."
1136 " -a|--alternate-config-dir <dir> Usa <dir> com a configuració del Claws "
1140 msgid " -b|--verbose More messages on standard output."
1142 " -b|--verbose Més missatges a la sortida estàndard."
1145 msgid " -c|--clawsrc <file> Uses <file> as full resource name."
1147 " -c|--clawsrc <file> Usa <fitxer> com a nom de recurs complet."
1150 msgid " -h|--help Prints this help screen and exits."
1152 " -h|--help Imprimeix aquesta pàgina d'ajuda i surt."
1155 msgid " -r|--read-only Disables writing changes to disk."
1156 msgstr " -r|--read-only Inhabilita escriure canvis al disc."
1160 " -v|--version Prints version information and exits."
1162 " -v|--version Imprimeix la informació de la versió i "
1166 msgid "try -h or --help for syntax.\n"
1167 msgstr "intenteu -h o --help per a la sintaxi.\n"
1170 #, perl-brace-format
1171 msgid "Error in options: {msg}\n"
1172 msgstr "Error a les opcions: {msg}\n"
1175 #, perl-brace-format
1176 msgid "Error: {opt} requires a dotted numeric value argument\n"
1178 "Error: {opt} requireix un valor numèric separat per punts com a argument.\n"
1181 #, perl-brace-format
1182 msgid "Error: '{dir}' is not a directory or does not exist\n"
1183 msgstr "Error: \"{dir}\" no és un directori o no existeix.\n"
1186 #, perl-brace-format
1187 msgid "Error: '{value}' is not a file or does not exist\n"
1188 msgstr "Error: \"{value}\" no és un fitxer o no existeix.\n"
1190 #: ../clawsker:2485 ../clawsker:2559
1191 #, perl-brace-format
1192 msgid "Error: opening '{file}' for reading"
1193 msgstr "Error: obrint {file} per a la lectura"
1196 #, perl-brace-format
1197 msgid "Error: duplicate section '{sect}' in resource file '{file}'\n"
1198 msgstr "Error: secció duplicada, \"{sect}\", al fitxer de recurs {file}\n"
1200 #: ../clawsker:2513 ../clawsker:2594
1201 #, perl-brace-format
1202 msgid "Error: opening '{file}' for writing"
1203 msgstr "Error: obrint {file} per a l'escriptura"
1206 #, perl-brace-format
1207 msgid "Unable to create backup file '{name}'\n"
1208 msgstr "No es pot crear el fitxer de còpia de seguretat {name}\n"