updated pt_BR.po
authorPaul Mangan <paul@claws-mail.org>
Sat, 30 Jun 2001 08:30:23 +0000 (08:30 +0000)
committerPaul Mangan <paul@claws-mail.org>
Sat, 30 Jun 2001 08:30:23 +0000 (08:30 +0000)
ChangeLog.claws
po/pt_BR.po

index 4ba838a766878a5b297b585320355fd4d066b2c5..e37c6e669907196b93c9172bf221c6541fae2b06 100644 (file)
@@ -1,3 +1,9 @@
+2001-06-30 [paul]
+
+       * po/pt_BR.po
+               updated and completed, translations by Fabio
+                Junior Beneditto
+
 2001-06-29 [alfons]
 
        * src/compose.c
index 4c0d4c60f985cfbca8bc12ec1286a0553241a85a..7e8b87c7751f03e0ea2aeb6057e86385d49c899c 100644 (file)
@@ -8,16 +8,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sylpheed-0.5.0claws3\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-06-20 17:53+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2000-10-03\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-06-29\n"
 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
 
+
 #: src/about.c:90
 msgid "About"
 msgstr "Sobre"
@@ -87,9 +88,14 @@ msgid ""
 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 msgstr ""
+"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
+"programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+
 
 #: src/about.c:233 src/addressbook.c:1294 src/alertpanel.c:236
-#: src/compose.c:1981 src/compose.c:3693 src/export.c:185 src/foldersel.c:177
+#: src/compose.c:1981 src/compose.c:3719 src/export.c:185 src/foldersel.c:177
+
 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:345 src/main.c:353
 #: src/mainwindow.c:2006 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:716
 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:472 src/prefs_common.c:1449
@@ -99,15 +105,18 @@ msgstr ""
 msgid "OK"
 msgstr "Ok"
 
+
 #: src/account.c:101
 msgid "Reading all config for each account...\n"
 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
 
+
 #: src/account.c:116
 #, c-format
 msgid "Found label: %s\n"
 msgstr "Texto encontrado: %s\n"
 
+
 #: src/account.c:231
 msgid ""
 "Some composing windows are open.\n"
@@ -116,6 +125,7 @@ msgstr ""
 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
 
+
 #: src/account.c:237
 msgid "Opening account edit window...\n"
 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
@@ -179,7 +189,7 @@ msgid "Do you really want to delete this account?"
 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
 
 #: src/account.c:543 src/addressbook.c:580 src/addressbook.c:1225
-#: src/compose.c:3867 src/folderview.c:1685 src/folderview.c:1728
+#: src/compose.c:3893 src/folderview.c:1685 src/folderview.c:1728
 #: src/folderview.c:1827 src/folderview.c:1868 src/folderview.c:1966
 #: src/folderview.c:1999 src/mainwindow.c:1033 src/messageview.c:417
 #: src/prefs_filter.c:736 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:671
@@ -187,7 +197,7 @@ msgstr "Voc
 msgid "Yes"
 msgstr "Sim"
 
-#: src/account.c:543 src/compose.c:3867 src/folderview.c:1685
+#: src/account.c:543 src/compose.c:3893 src/folderview.c:1685
 #: src/folderview.c:1728 src/folderview.c:1827 src/folderview.c:1868
 #: src/folderview.c:1966 src/folderview.c:1999
 msgid "+No"
@@ -384,8 +394,8 @@ msgstr "Editar endere
 msgid "Address"
 msgstr "Endereço"
 
-#: src/addressbook.c:1295 src/compose.c:1981 src/compose.c:3694
-#: src/compose.c:4341 src/export.c:186 src/foldersel.c:178 src/import.c:190
+#: src/addressbook.c:1295 src/compose.c:1981 src/compose.c:3720
+#: src/compose.c:4367 src/export.c:186 src/foldersel.c:178 src/import.c:190
 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:345 src/main.c:353 src/mainwindow.c:2006
 #: src/messageview.c:348 src/mimeview.c:716 src/passphrase.c:123
 #: src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:1450 src/prefs_common.c:2663
@@ -399,13 +409,14 @@ msgstr "Cancelar"
 msgid "Reading addressbook file..."
 msgstr "Lendo livro de endereços..."
 
+
 #: src/addressbook.c:1529
 #, c-format
 msgid "%s doesn't exist.\n"
 msgstr "%s não existe.\n"
 
-#: src/addressbook.c:1551 src/addressbook.c:1844 src/imap.c:1128
-#: src/imap.c:1147 src/mainwindow.c:728 src/mainwindow.c:1429 src/mh.c:869
+#: src/addressbook.c:1551 src/addressbook.c:1844 src/imap.c:1129
+#: src/imap.c:1148 src/mainwindow.c:728 src/mainwindow.c:1429 src/mh.c:869
 #: src/mh.c:876 src/news.c:655 src/procmsg.c:259 src/procmsg.c:326
 #: src/summaryview.c:1277 src/summaryview.c:1494 src/summaryview.c:1671
 #: src/summaryview.c:1747 src/summaryview.c:2266 src/summaryview.c:2764
@@ -419,17 +430,17 @@ msgstr "Exportando livro de endere
 
 #: src/addressbook.c:1840
 msgid "failed to write addressbook data.\n"
-msgstr ""
+msgstr "falha ao registrar dados no livro de endereços.\n"
 
 #: src/addressbook.c:2264
 msgid "Personal addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Endereços pessoais"
 
 #: src/addressbook.c:2269
 msgid "Common addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Endereços comuns"
 
-#: src/alertpanel.c:119 src/compose.c:3867 src/main.c:343
+#: src/alertpanel.c:119 src/compose.c:3893 src/main.c:343
 msgid "Notice"
 msgstr "Notificação"
 
@@ -447,7 +458,7 @@ msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
 
 #: src/alertpanel.c:273
 msgid "Show this message next time"
-msgstr "Mostrar este alerta da próxima vez"
+msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
 
 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
 msgid "can't allocate memory\n"
@@ -566,11 +577,11 @@ msgstr "/_Mensagem/Assinar c/ _GnuPG"
 
 #: src/compose.c:440
 msgid "/_Message/_Encrypt"
-msgstr ""
+msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c/ GnuPG"
 
 #: src/compose.c:443
 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
-msgstr ""
+msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
 
 #: src/compose.c:444 src/mainwindow.c:546
 msgid "/_Tool"
@@ -586,28 +597,16 @@ msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endere
 
 #: src/compose.c:604 src/compose.c:917 src/compose.c:1037 src/procmsg.c:695
 msgid "Can't get text part\n"
-msgstr ""
+msgstr "Não pude obter o texto\n"
 
 #: src/compose.c:686 src/mimeview.c:415
 msgid "Can't get the part of multipart message."
-msgstr ""
+msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
 
 #: src/compose.c:906 src/compose.c:990
 #, c-format
 msgid "%s: file not exist\n"
-msgstr "%s: o arquivo não existe\n"
-
-#: src/compose.c:568
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Begin forwarded message:\n"
-"\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Começo da mensagem encaminhada:\n"
-"\n"
 
 #: src/compose.c:1676 src/compose.c:1726
 #, c-format
@@ -631,7 +630,7 @@ msgstr "Mensagem: %s"
 
 #: src/compose.c:1853
 msgid " [Edited]"
-msgstr "[Editar]"
+msgstr "[Editando]"
 
 #: src/compose.c:1855
 #, c-format
@@ -641,15 +640,17 @@ msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
 #: src/compose.c:1858
 #, c-format
 msgid "Compose message%s"
-msgstr ""
+msgstr "Compondo Mensagem%s"
 
 #: src/compose.c:1882
 msgid ""
 "Account for sending mail is not specified.\n"
 "Please select a mail account before sending."
 msgstr ""
+"Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
+"mensagem. Por favor, informe uma."
 
-#: src/compose.c:1907 src/compose.c:4234
+#: src/compose.c:1907 src/compose.c:4260
 msgid "Recipient is not specified."
 msgstr "Destinatário não especificado."
 
@@ -661,10 +662,12 @@ msgstr "n
 msgid ""
 "Account for sending mail is not specified.\n"
 "Please select a mail account before sending."
+
 msgstr ""
 "Não foi especificado uma conta para enviar a mensagem.\n"
 "Por favor, selecione uma antes de enviar..."
 
+
 #: src/compose.c:1964
 #, c-format
 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
@@ -682,7 +685,7 @@ msgstr ""
 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
 "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
 
-#: src/compose.c:1985 src/compose.c:4246
+#: src/compose.c:1985 src/compose.c:4272
 msgid "Can't queue the message."
 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
 
@@ -690,7 +693,7 @@ msgstr "N
 msgid "Error occurred while sending the message."
 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
 
-#: src/compose.c:1995 src/compose.c:4253
+#: src/compose.c:1995 src/compose.c:4279
 msgid "Can't save the message to outbox."
 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
 
@@ -717,15 +720,15 @@ msgstr "n
 
 #: src/compose.c:2189 src/compose.c:2299 src/messageview.c:261
 msgid "can't open mark file\n"
-msgstr "não foi possível abrri o arquivo de marcas\n"
+msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
 
 #: src/compose.c:2212 src/messageview.c:180
 msgid "queueing message...\n"
-msgstr "Armazenando na fila de saída...\n"
+msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
 
 #: src/compose.c:2290 src/messageview.c:252
 msgid "can't queue the message\n"
-msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila\n"
+msgstr "não foi possível por a mensagem na fila\n"
 
 #: src/compose.c:2328
 #, c-format
@@ -737,7 +740,7 @@ msgstr "N
 msgid "generated Message-ID: %s\n"
 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
 
-#: src/compose.c:2772 src/compose.c:3665
+#: src/compose.c:2772 src/compose.c:3666
 msgid "MIME type"
 msgstr "Tipo MIME"
 
@@ -827,28 +830,28 @@ msgstr "Tipo MIME inv
 msgid "File doesn't exist or is empty."
 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
 
-#: src/compose.c:3647
+#: src/compose.c:3648
 msgid "Property"
 msgstr "Propriedades"
 
-#: src/compose.c:3667
+#: src/compose.c:3693
 msgid "Encoding"
 msgstr "Codificação"
 
-#: src/compose.c:3690
+#: src/compose.c:3716
 msgid "Path"
 msgstr "Caminho"
 
-#: src/compose.c:3691
+#: src/compose.c:3717
 msgid "File name"
 msgstr "Nome do arquivo"
 
-#: src/compose.c:3838
+#: src/compose.c:3864
 #, c-format
 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
-msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: '%s'\n"
+msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
 
-#: src/compose.c:3864
+#: src/compose.c:3890
 #, c-format
 msgid ""
 "The external editor is still working.\n"
@@ -859,64 +862,64 @@ msgstr ""
 "Deseja matar o processo?\n"
 "Id. do processo: %d"
 
-#: src/compose.c:3877
+#: src/compose.c:3903
 #, c-format
 msgid "Terminated process group id: %d"
 msgstr "Terminado processo id.: %d"
 
-#: src/compose.c:3878
+#: src/compose.c:3904
 #, c-format
 msgid "Temporary file: %s"
 msgstr "Arquivo temporário: %s"
 
-#: src/compose.c:3902
+#: src/compose.c:3928
 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
 
 #. failed
-#: src/compose.c:3935
+#: src/compose.c:3961
 msgid "Couldn't exec external editor\n"
 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
 
-#: src/compose.c:3939
+#: src/compose.c:3965
 msgid "Couldn't write to file\n"
 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
 
-#: src/compose.c:3941
+#: src/compose.c:3967
 msgid "Pipe read failed\n"
 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
 
-#: src/compose.c:4275
+#: src/compose.c:4301
 msgid "can't remove the old draft message\n"
 msgstr "não foi possível apagar o rascunho anterior\n"
 
-#: src/compose.c:4303 src/compose.c:4315
+#: src/compose.c:4329 src/compose.c:4341
 msgid "Select file"
 msgstr "Selecionar arquivo"
 
-#: src/compose.c:4339
+#: src/compose.c:4365
 msgid "Discard message"
 msgstr "Descartar mensagem"
 
-#: src/compose.c:4340
+#: src/compose.c:4366
 msgid "This message has been modified. discard it?"
 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
 
-#: src/compose.c:4341
+#: src/compose.c:4367
 msgid "Discard"
 msgstr "Descartar"
 
-#: src/compose.c:4341
+#: src/compose.c:4367
 msgid "to Draft"
-msgstr ""
+msgstr "Rascunho"
 
-#: src/compose.c:4747
+#: src/compose.c:4773
 msgid "Quote mark format error."
-msgstr ""
+msgstr "Formato de citação incorreto."
 
-#: src/compose.c:4761
+#: src/compose.c:4787
 msgid "Message reply/forward format error."
-msgstr ""
+msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
 
 #: src/export.c:122
 msgid "Export"
@@ -941,7 +944,7 @@ msgstr "Selecionar..."
 
 #: src/export.c:217
 msgid "Select exporting file"
-msgstr "Selecionar arquivo a exportar"
+msgstr "Selecione arquivo a exportar"
 
 #: src/foldersel.c:132
 msgid "Select folder"
@@ -966,19 +969,19 @@ msgstr "/Remover _mailbox"
 #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:236 src/folderview.c:249
 #: src/folderview.c:261
 msgid "/_Scoring..."
-msgstr ""
+msgstr "/_Pontuação..."
 
 #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:245
 msgid "/_Update folder tree"
-msgstr ""
+msgstr "/At_ualizar pastas"
 
 #: src/folderview.c:246
 msgid "/Remove _IMAP4 account"
-msgstr ""
+msgstr "/Remover conta _IMAP4"
 
 #: src/folderview.c:254
 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
-msgstr ""
+msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
 
 #: src/folderview.c:256
 msgid "/_Remove newsgroup"
@@ -986,7 +989,7 @@ msgstr "/_Eliminar grupo"
 
 #: src/folderview.c:258
 msgid "/Remove _news account"
-msgstr ""
+msgstr "/Remover conta de _news"
 
 #: src/folderview.c:270
 msgid "Folder"
@@ -1024,11 +1027,11 @@ msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
 #: src/folderview.c:597 src/mainwindow.c:2577 src/setup.c:86
 #, c-format
 msgid "Scanning folder %s ..."
-msgstr ""
+msgstr "Revisando pasta %s ..."
 
 #: src/folderview.c:638
 msgid "Updating folder tree..."
-msgstr ""
+msgstr "Atualizando pastas..."
 
 #: src/folderview.c:660
 msgid "Updating all folders..."
@@ -1058,13 +1061,13 @@ msgstr "Pasta %s selecionada\n"
 #: src/folderview.c:1464 src/folderview.c:1572 src/folderview.c:1768
 #, c-format
 msgid "`%c' can't be included in folder name."
-msgstr "`%c' não pode ser usado no nome da pasta."
+msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
 
 #: src/folderview.c:1472 src/folderview.c:1522 src/folderview.c:1581
 #: src/folderview.c:1636 src/folderview.c:1776
 #, c-format
 msgid "The folder `%s' already exists."
-msgstr ""
+msgstr "A pasta `%s' já existe."
 
 #: src/folderview.c:1564 src/folderview.c:1626
 #, c-format
@@ -1119,7 +1122,7 @@ msgstr ""
 #: src/folderview.c:1784
 #, c-format
 msgid "Can't create the folder `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
 
 #: src/folderview.c:1824
 #, c-format
@@ -1129,11 +1132,11 @@ msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
 #: src/folderview.c:1865
 #, c-format
 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
-msgstr ""
+msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
 
 #: src/folderview.c:1867
 msgid "Delete IMAP4 account"
-msgstr ""
+msgstr "Apagar conta IMAP4"
 
 #: src/folderview.c:1917
 #, c-format
@@ -1152,11 +1155,11 @@ msgstr "Apagar grupo de not
 #: src/folderview.c:1996
 #, c-format
 msgid "Really delete news account `%s'?"
-msgstr ""
+msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
 
 #: src/folderview.c:1998
 msgid "Delete news account"
-msgstr ""
+msgstr "Apagar conta de news"
 
 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
 msgid "Abcdef"
@@ -1211,16 +1214,16 @@ msgstr "N
 #: src/imap.c:222
 #, c-format
 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
 
 #: src/imap.c:244 src/inc.c:397 src/news.c:129
 #, c-format
 msgid "Input password for %s on %s:"
-msgstr ""
+msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
 
 #: src/imap.c:246 src/inc.c:401 src/news.c:131
 msgid "Input password"
-msgstr ""
+msgstr "Digite a senha"
 
 #: src/imap.c:271
 #, c-format
@@ -1240,7 +1243,7 @@ msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
 #: src/imap.c:442 src/procmsg.c:595
 #, c-format
 msgid "can't fetch message %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
 
 #: src/imap.c:466
 #, c-format
@@ -1274,85 +1277,85 @@ msgstr "n
 #: src/imap.c:665
 #, c-format
 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
-msgstr ""
+msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
 
-#: src/imap.c:788
+#: src/imap.c:789
 msgid "error occured while getting LIST.\n"
-msgstr ""
+msgstr "erro ao obter LIST.\n"
 
-#: src/imap.c:970
+#: src/imap.c:971
 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
 
-#: src/imap.c:990
+#: src/imap.c:991
 msgid "can't create mailbox\n"
 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
 
-#: src/imap.c:1026
+#: src/imap.c:1027
 msgid "can't delete mailbox\n"
 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
 
-#: src/imap.c:1055
+#: src/imap.c:1056
 msgid "can't get envelope\n"
 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
 
-#: src/imap.c:1063
+#: src/imap.c:1064
 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
 
-#: src/imap.c:1078
+#: src/imap.c:1079
 #, c-format
 msgid "can't parse envelope: %s\n"
 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
 
-#: src/imap.c:1108
+#: src/imap.c:1109
 #, c-format
 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
 
-#: src/imap.c:1141
+#: src/imap.c:1142
 msgid "Deleting all cached messages... "
 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
 
-#: src/imap.c:1155
+#: src/imap.c:1156
 #, c-format
 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
 
-#: src/imap.c:1188
+#: src/imap.c:1189
 msgid "can't get namespace\n"
-msgstr "Não pude obter o 'namespace'\n"
+msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
 
-#: src/imap.c:1633
+#: src/imap.c:1634
 #, c-format
 msgid "can't select folder: %s\n"
 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
 
-#: src/imap.c:1684
+#: src/imap.c:1685
 #, c-format
 msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
 msgstr "não pude obter o próximo UID da pasta: %s\n"
 
-#: src/imap.c:1707
+#: src/imap.c:1708
 msgid "IMAP4 login failed.\n"
 msgstr "Falha no login em servidor IMAP4.\n"
 
-#: src/imap.c:1949
+#: src/imap.c:1950
 #, c-format
 msgid "can't append %s to %s\n"
 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
 
-#: src/imap.c:1969
+#: src/imap.c:1970
 #, c-format
 msgid "can't copy %d to %s\n"
 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
 
-#: src/imap.c:1994
+#: src/imap.c:1995
 #, c-format
 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
 
-#: src/imap.c:2008
+#: src/imap.c:2009
 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
 
@@ -1386,7 +1389,7 @@ msgstr "Obtendo novas mensagens"
 
 #: src/inc.c:418
 msgid "Retrieving"
-msgstr "Obtendo"
+msgstr "Buscando..."
 
 #: src/inc.c:425
 msgid "Done"
@@ -1429,7 +1432,7 @@ msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%d / %d bytes)"
 
 #: src/inc.c:738
 msgid "Authorizing..."
-msgstr "Autorizando"
+msgstr "Autorizando..."
 
 #: src/inc.c:743
 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
@@ -1554,11 +1557,11 @@ msgstr "h
 
 #: src/mainwindow.c:372
 msgid "/_File/_Add mailbox..."
-msgstr ""
+msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
 
 #: src/mainwindow.c:373
 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
-msgstr ""
+msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
 
 #: src/mainwindow.c:374
 msgid "/_File/_Update folder tree"
@@ -1582,7 +1585,7 @@ msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
 
 #: src/mainwindow.c:380
 msgid "/_File/_Import mbox file..."
-msgstr "/_Arquivo/I_mportar arquivo mbox..."
+msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
 
 #: src/mainwindow.c:381
 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
@@ -1630,7 +1633,7 @@ msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/
 
 #: src/mainwindow.c:401
 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
-msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Í_cones"
+msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/cones"
 
 #: src/mainwindow.c:402
 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
@@ -1638,7 +1641,7 @@ msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
 
 #: src/mainwindow.c:403
 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
-msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Í_cones"
+msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
 
 #: src/mainwindow.c:404
 msgid "/_View/_Status bar"
@@ -1766,11 +1769,11 @@ msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
 
 #: src/mainwindow.c:491
 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
-msgstr ""
+msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
 
 #: src/mainwindow.c:492
 msgid "/_Message/Compose a news message"
-msgstr ""
+msgstr "/_Mensagem/Compor men_sagem (news)"
 
 #: src/mainwindow.c:493
 msgid "/_Message/_Reply"
@@ -1782,7 +1785,7 @@ msgstr "/_Mensagem/_Responder ao remetente"
 
 #: src/mainwindow.c:495
 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
-msgstr ""
+msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
 
 #: src/mainwindow.c:496
 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
@@ -1798,7 +1801,7 @@ msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
 
 #: src/mainwindow.c:501
 msgid "/_Message/M_ove..."
-msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..."
+msgstr "/_Mensagem/M_over..."
 
 #: src/mainwindow.c:502
 msgid "/_Message/_Copy..."
@@ -1886,11 +1889,11 @@ msgstr "/_Resumo/Pr
 
 #: src/mainwindow.c:527
 msgid "/_Summary/Prev marked message"
-msgstr ""
+msgstr "/_Resumo/Mensagem marcada anterior"
 
 #: src/mainwindow.c:528
 msgid "/_Summary/Next marked message"
-msgstr ""
+msgstr "/_Resumo/Próx. mensagem marcada"
 
 #: src/mainwindow.c:530
 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
@@ -1922,7 +1925,7 @@ msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto"
 
 #: src/mainwindow.c:538
 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by sco_re"
-msgstr ""
+msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar po_r pontuação"
 
 #: src/mainwindow.c:539
 msgid "/_Summary/_Sort/---"
@@ -1958,15 +1961,15 @@ msgstr "/_Configura
 
 #: src/mainwindow.c:553
 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
-msgstr ""
+msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
 
 #: src/mainwindow.c:555
 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
-msgstr ""
+msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
 
 #: src/mainwindow.c:557
 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
-msgstr ""
+msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
 
 #: src/mainwindow.c:559
 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
@@ -2074,15 +2077,15 @@ msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.c:1100
 msgid "Add mbox mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
 
 #: src/mainwindow.c:1101
 msgid "Input the location of mailbox."
-msgstr ""
+msgstr "Informe a localização da mailbox."
 
 #: src/mainwindow.c:1122
 msgid "Creation of the mailbox failed."
-msgstr ""
+msgstr "A criação da mailbox falhou."
 
 #: src/mainwindow.c:1282
 msgid "Setting widgets..."
@@ -2090,63 +2093,63 @@ msgstr "Configurando widgets..."
 
 #: src/mainwindow.c:1496
 msgid "Get"
-msgstr "Obter"
+msgstr "Receber"
 
 #: src/mainwindow.c:1497
 msgid "Get new mail from current account"
-msgstr ""
+msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
 
 #: src/mainwindow.c:1502
 msgid "Get all"
-msgstr "Obter tudo"
+msgstr "Receber toads"
 
 #: src/mainwindow.c:1503
 msgid "Get new mail from all accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
 
 #: src/mainwindow.c:1514
 msgid "Send queued message(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar mensagens em espera"
 
 #: src/mainwindow.c:1531
 msgid "Compose email message"
-msgstr ""
+msgstr "Compor mensagem de email"
 
 #: src/mainwindow.c:1532
 msgid "email"
-msgstr ""
+msgstr "email"
 
 #: src/mainwindow.c:1540
 msgid "Email"
-msgstr ""
+msgstr "Email"
 
 #: src/mainwindow.c:1555
 msgid "Compose news article"
-msgstr ""
+msgstr "Compor artigo (news)"
 
 #: src/mainwindow.c:1556
 msgid "news"
-msgstr ""
+msgstr "news"
 
 #: src/mainwindow.c:1564 src/prefs_common.c:861
 msgid "News"
-msgstr ""
+msgstr "News"
 
 #: src/mainwindow.c:1577
 msgid "Compose email"
-msgstr ""
+msgstr "Compor mensagem"
 
 #: src/mainwindow.c:1578
 msgid "Compose an email message"
-msgstr ""
+msgstr "Compor uma nova mensagem de email"
 
 #: src/mainwindow.c:1588
 msgid "Compose news"
-msgstr ""
+msgstr "Compor artigo"
 
 #: src/mainwindow.c:1589
 msgid "Compose a news message"
-msgstr ""
+msgstr "Compor um artigo de news"
 
 #: src/mainwindow.c:1615
 msgid "Reply"
@@ -2158,19 +2161,19 @@ msgstr "Responder 
 
 #: src/mainwindow.c:1623
 msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "Todas"
 
 #: src/mainwindow.c:1624
 msgid "Reply to all"
-msgstr ""
+msgstr "Responder à todos"
 
 #: src/mainwindow.c:1631
 msgid "Sender"
-msgstr ""
+msgstr "Remetente"
 
 #: src/mainwindow.c:1632
 msgid "Reply to sender"
-msgstr ""
+msgstr "Responder ao remetente"
 
 #: src/mainwindow.c:1639
 msgid "Forward"
@@ -2202,11 +2205,11 @@ msgstr "Pr
 
 #: src/mainwindow.c:1751
 msgid "Email message"
-msgstr ""
+msgstr "Mensagem (email)"
 
 #: src/mainwindow.c:1759
 msgid "News article"
-msgstr ""
+msgstr "Artigo (news)"
 
 #: src/mainwindow.c:2005 src/summaryview.c:3051
 msgid "Exit"
@@ -2218,7 +2221,7 @@ msgstr "Sair do programa?"
 
 #: src/mainwindow.c:2145
 msgid "Sending queued message failed."
-msgstr "Falhou enviando mensagens da fila."
+msgstr "Falhou ao enviar mensagens em espera."
 
 #: src/mainwindow.c:2341
 #, c-format
@@ -2309,33 +2312,35 @@ msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
 
 #: src/messageview.c:70
 msgid "Creating message view...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
 
 #: src/messageview.c:346
 msgid ""
 "Error occurred while sending the notification.\n"
 "Put this notification into queue folder?"
 msgstr ""
+"Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
+"Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
 
 #: src/messageview.c:352
 msgid "Can't queue the notification."
-msgstr ""
+msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
 
 #: src/messageview.c:355
 msgid "Error occurred while sending the notification."
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
 
 #: src/messageview.c:416
 msgid "Return Receipt"
-msgstr ""
+msgstr "Notificação de recebimento"
 
 #: src/messageview.c:416
 msgid "Send return receipt ?"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
 
 #: src/messageview.c:420
 msgid "Error occurred while sending notification."
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
 
 #: src/mh.c:158
 #, c-format
@@ -2399,7 +2404,7 @@ msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
 
 #: src/mimeview.c:244
 msgid "Select \"Check signature\" to check"
-msgstr ""
+msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
 
 #: src/mimeview.c:674 src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:764
 msgid "Can't save the part of multipart message."
@@ -2419,7 +2424,7 @@ msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
 
 #: src/mimeview.c:769
 msgid "Open with"
-msgstr "Ao sair"
+msgstr "Abrir com"
 
 #: src/mimeview.c:770
 #, c-format
@@ -2491,7 +2496,7 @@ msgstr "n
 #: src/news.c:425
 #, c-format
 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
-msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n"
+msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
 
 #: src/news.c:428
 msgid "can't get xover\n"
@@ -2521,24 +2526,24 @@ msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
 
 #: src/news.c:647
 msgid "\tDeleting all cached articles... "
-msgstr ""
+msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
 
 #: src/news.c:694
 msgid "group list has been already cached.\n"
-msgstr ""
+msgstr "a listagem do grupo já em cache.\n"
 
 #: src/news.c:702
 msgid "can't retrieve group list\n"
-msgstr ""
+msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
 
 #: src/news.c:735
 msgid "\tDeleting cached group list... "
-msgstr ""
+msgstr "\tApagando listagem de grupos em cache... "
 
 #: src/news.c:743
 #, c-format
 msgid "can't delete cached group list %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "não pude apagar listagem de grupos %s do cache\n"
 
 #: src/nntp.c:52
 #, c-format
@@ -2556,15 +2561,15 @@ msgstr "erro do protocolo\n"
 
 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
 msgid "Error occurred while posting\n"
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
 
 #: src/passphrase.c:77
 msgid "Passphrase"
-msgstr ""
+msgstr "Senha"
 
 #: src/passphrase.c:240
 msgid "[no user id]"
-msgstr ""
+msgstr "[sem UserId]"
 
 #: src/passphrase.c:244
 #, c-format
@@ -2574,12 +2579,18 @@ msgid ""
 "  %.*s  \n"
 "(%.*s)\n"
 msgstr ""
+"%sDigite a senha de acesso para:\n"
+"\n"
+"  %.*s  \n"
+"(%.*s)\n"
 
 #: src/passphrase.c:248
 msgid ""
 "Bad passphrase! Try again...\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"Senha incorreta! Tente novamente...\n"
+"\n"
 
 #: src/pop.c:98 src/pop.c:145
 msgid "error occurred on authorization\n"
@@ -2624,7 +2635,7 @@ msgstr "Configura
 #: src/prefs.c:271
 #, c-format
 msgid "no permission - %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "sem premissão - %s\n"
 
 #: src/prefs.c:474
 msgid "Apply"
@@ -2657,15 +2668,15 @@ msgstr "B
 
 #: src/prefs_account.c:534 src/prefs_common.c:707
 msgid "Receive"
-msgstr "Receber"
+msgstr "Recebendo"
 
 #: src/prefs_account.c:538 src/prefs_common.c:711
 msgid "Compose"
-msgstr ""
+msgstr "Compondo"
 
 #: src/prefs_account.c:541 src/prefs_common.c:718
 msgid "Privacy"
-msgstr ""
+msgstr "Privacidade"
 
 #: src/prefs_account.c:544
 msgid "Advanced"
@@ -2677,7 +2688,7 @@ msgstr "Nome desta conta"
 
 #: src/prefs_account.c:634
 msgid "Usually used"
-msgstr "Uso habitual"
+msgstr "Conta padrão"
 
 #: src/prefs_account.c:638
 msgid "Personal information"
@@ -2713,7 +2724,7 @@ msgstr "IMAP4"
 
 #: src/prefs_account.c:710
 msgid "News (NNTP)"
-msgstr ""
+msgstr "News (NNTP)"
 
 #: src/prefs_account.c:712
 msgid "None (local)"
@@ -2721,37 +2732,37 @@ msgstr "Nenhuma (local)"
 
 #: src/prefs_account.c:741
 msgid "This server requires authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Este servidor requer autenticação"
 
 #: src/prefs_account.c:785
 msgid "News server"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor de News"
 
 #: src/prefs_account.c:791
 msgid "Server for receiving"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor para recebimento"
 
 #: src/prefs_account.c:797
 msgid "Local mailbox file"
-msgstr ""
+msgstr "Arquivo de mailbox local"
 
 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
 #: src/prefs_account.c:804
 msgid "SMTP server (send)"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
 
 #: src/prefs_account.c:812
 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
 
 #: src/prefs_account.c:821
 msgid "command to send mails"
-msgstr ""
+msgstr "comando para envias mansagens"
 
 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
 #: src/prefs_account.c:828
 msgid "User ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID do Usuário"
 
 #: src/prefs_account.c:834
 msgid "Password"
@@ -2759,7 +2770,7 @@ msgstr "Senha"
 
 #: src/prefs_account.c:893
 msgid "POP3"
-msgstr ""
+msgstr "POP3"
 
 #: src/prefs_account.c:901
 msgid "Remove messages on server when received"
@@ -2771,15 +2782,15 @@ msgstr "Receber todas as mensagens"
 
 #: src/prefs_account.c:906
 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
-msgstr ""
+msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
 
 #: src/prefs_account.c:908
 msgid "Filter messages on receiving"
-msgstr ""
+msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
 
 #: src/prefs_account.c:921
 msgid "IMAP server directory"
-msgstr ""
+msgstr "Pasta no servidor IMAP"
 
 #: src/prefs_account.c:967 src/prefs_filter.c:259
 msgid "Header"
@@ -2819,15 +2830,15 @@ msgstr "Responder"
 
 #: src/prefs_account.c:1042
 msgid "Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Autenticação do usuário"
 
 #: src/prefs_account.c:1050
 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
-msgstr ""
+msgstr "Autenticação via SMTP (SMTP AUTH)"
 
 #: src/prefs_account.c:1052
 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
-msgstr ""
+msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
 
 #: src/prefs_account.c:1086
 msgid "Signature file"
@@ -2835,23 +2846,23 @@ msgstr "Arquivo de assinatura"
 
 #: src/prefs_account.c:1115
 msgid "Sign key"
-msgstr ""
+msgstr "Chave de assinatura"
 
 #: src/prefs_account.c:1123
 msgid "Use default GnuPG key"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
 
 #: src/prefs_account.c:1132
 msgid "Select key by your email address"
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
 
 #: src/prefs_account.c:1141
 msgid "Specify key manually"
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar chave manualmente"
 
 #: src/prefs_account.c:1157
 msgid "User or key ID:"
-msgstr ""
+msgstr "Usuário ou KeyId:"
 
 #: src/prefs_account.c:1202
 msgid "Specify SMTP port"
@@ -2875,7 +2886,7 @@ msgstr "Servidor SMTP n
 
 #: src/prefs_account.c:1283
 msgid "User ID is not entered."
-msgstr "Usuário não especificado."
+msgstr "UserID não especificada."
 
 #: src/prefs_account.c:1288
 msgid "POP3 server is not entered."
@@ -2887,15 +2898,15 @@ msgstr "Servidor IMAP4 n
 
 #: src/prefs_account.c:1298
 msgid "NNTP server is not entered."
-msgstr ""
+msgstr "Servidor NNTP não informado"
 
 #: src/prefs_account.c:1304
 msgid "local mailbox filename is not entered."
-msgstr ""
+msgstr "nome da mailbox local não informado."
 
 #: src/prefs_account.c:1310
 msgid "mail command is not entered."
-msgstr ""
+msgstr "comando de mail não informado."
 
 #: src/prefs_common.c:684
 msgid "Creating common preferences window...\n"
@@ -2951,11 +2962,11 @@ msgstr "Diret
 
 #: src/prefs_common.c:833
 msgid "Auto-check new mail"
-msgstr "Checar nova mensagem"
+msgstr "Verificar automaticamente por novas mensagens"
 
 #: src/prefs_common.c:835
 msgid "each"
-msgstr "cada"
+msgstr "cada"
 
 #: src/prefs_common.c:847
 msgid "minute(s)"
@@ -2963,17 +2974,19 @@ msgstr "minuto(s)"
 
 #: src/prefs_common.c:856
 msgid "Check new mail on startup"
-msgstr "Checar o correio quando iniciar"
+msgstr "Verificar o correio quando iniciar"
 
 #: src/prefs_common.c:859
 msgid "No error popup on receive error"
-msgstr ""
+msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
 
 #: src/prefs_common.c:869
 msgid ""
 "Maximum article number to download\n"
 "(unlimited if 0 is specified)"
 msgstr ""
+"Número máximo de arquivos a receber\n"
+"(não há limites se o valor for 0)"
 
 #: src/prefs_common.c:939
 msgid "Use external program for sending"
@@ -2985,11 +2998,11 @@ msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de sa
 
 #: src/prefs_common.c:965
 msgid "Queue messages that fail to send"
-msgstr ""
+msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
 
 #: src/prefs_common.c:967
 msgid "Send return receipt on request"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
 
 #: src/prefs_common.c:973
 msgid "Outgoing codeset"
@@ -3081,7 +3094,7 @@ msgstr "Coreano (EUC-KR)"
 
 #: src/prefs_common.c:1135
 msgid " Quote format "
-msgstr ""
+msgstr " Formato da Citação "
 
 #: src/prefs_common.c:1149
 msgid "Insert signature automatically"
@@ -3093,7 +3106,7 @@ msgstr "Separador de assinatura"
 
 #: src/prefs_common.c:1173
 msgid "Wrap messages at"
-msgstr "Quebrar mensagens em"
+msgstr "Inserir quebra de linhas em"
 
 #: src/prefs_common.c:1185
 msgid "characters"
@@ -3105,107 +3118,107 @@ msgstr "Quebrar quote"
 
 #: src/prefs_common.c:1195
 msgid "Wrap before sending"
-msgstr ""
+msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
 
 #: src/prefs_common.c:1198
 msgid "Forward as attachment"
-msgstr ""
+msgstr "Encaminhar como anexo"
 
 #: src/prefs_common.c:1201
 msgid "Automatically select account for mail replies"
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar automaticamente a conta ao responder"
 
 #: src/prefs_common.c:1340
 msgid "the full abbreviated weekday name"
-msgstr ""
+msgstr "nome do dia da semana abreviado"
 
 #: src/prefs_common.c:1341
 msgid "the full weekday name"
-msgstr ""
+msgstr "nome do dia da semana completo"
 
 #: src/prefs_common.c:1342
 msgid "the abbreviated month name"
-msgstr ""
+msgstr "nome do mês abreviado"
 
 #: src/prefs_common.c:1343
 msgid "the full month name"
-msgstr ""
+msgstr "nome do mês completo"
 
 #: src/prefs_common.c:1344
 msgid "the preferred date and time for the current locale"
-msgstr ""
+msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
 
 #: src/prefs_common.c:1345
 msgid "the century number (year/100)"
-msgstr ""
+msgstr "século (ano/100)"
 
 #: src/prefs_common.c:1346
 msgid "the day of the month as a decimal number"
-msgstr ""
+msgstr "dia do mês como número"
 
 #: src/prefs_common.c:1347
 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
-msgstr ""
+msgstr "hora (24h)"
 
 #: src/prefs_common.c:1348
 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
-msgstr ""
+msgstr "hora (12h)"
 
 #: src/prefs_common.c:1349
 msgid "the day of the year as a decimal number"
-msgstr ""
+msgstr "dia do ano como número"
 
 #: src/prefs_common.c:1350
 msgid "the month as a decimal number"
-msgstr ""
+msgstr "mês como número"
 
 #: src/prefs_common.c:1351
 msgid "the minute as a decimal number"
-msgstr ""
+msgstr "minutos"
 
 #: src/prefs_common.c:1352
 msgid "either AM or PM"
-msgstr ""
+msgstr "se AM ou PM"
 
 #: src/prefs_common.c:1353
 msgid "the second as a decimal number"
-msgstr ""
+msgstr "segundos"
 
 #: src/prefs_common.c:1354
 msgid "the day of the week as a decimal number"
-msgstr ""
+msgstr "dia do mês como número"
 
 #: src/prefs_common.c:1355
 msgid "the preferred date for the current locale"
-msgstr ""
+msgstr "data (padrão da localização)"
 
 #: src/prefs_common.c:1356
 msgid "the last two digits of a year"
-msgstr ""
+msgstr "dois últimos dígitos do ano"
 
 #: src/prefs_common.c:1357
 msgid "the year as a decimal number"
-msgstr ""
+msgstr "ano"
 
 #: src/prefs_common.c:1358
 msgid "the time zone or name or abbreviation"
-msgstr ""
+msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
 
 #: src/prefs_common.c:1366 src/prefs_common.c:1422 src/prefs_common.c:1631
 msgid "Date format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato de data"
 
 #: src/prefs_common.c:1387
 msgid "Date Format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato de data"
 
 #: src/prefs_common.c:1391
 msgid "Date Format Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descrição do formato de data"
 
 #: src/prefs_common.c:1439
 msgid "Example"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo"
 
 #: src/prefs_common.c:1518
 msgid "Font"
@@ -3213,19 +3226,19 @@ msgstr "Fonte"
 
 #: src/prefs_common.c:1527
 msgid "Text"
-msgstr ""
+msgstr "Texto"
 
 #: src/prefs_common.c:1544
 msgid "Small"
-msgstr ""
+msgstr "Pequeno"
 
 #: src/prefs_common.c:1562
 msgid "Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Normal"
 
 #: src/prefs_common.c:1580
 msgid "Bold"
-msgstr ""
+msgstr "Negrito"
 
 #: src/prefs_common.c:1604
 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
@@ -3233,12 +3246,12 @@ msgstr "Traduzir cabe
 
 #: src/prefs_common.c:1607
 msgid "Display unread number next to folder name"
-msgstr ""
+msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
 
 #. ---- Summary ----
 #: src/prefs_common.c:1611
 msgid "Summary View"
-msgstr ""
+msgstr "Visualização do resumo"
 
 #: src/prefs_common.c:1620
 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
@@ -3246,15 +3259,15 @@ msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo"
 
 #: src/prefs_common.c:1623
 msgid "Display sender using address book"
-msgstr ""
+msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
 
 #: src/prefs_common.c:1625
 msgid "Enable horizontal scroll bar"
-msgstr ""
+msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
 
 #: src/prefs_common.c:1639
 msgid "Customize"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizar"
 
 #: src/prefs_common.c:1650
 msgid " Set display item of summary... "
@@ -3270,7 +3283,7 @@ msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
 
 #: src/prefs_common.c:1726
 msgid "Display header pane above message view"
-msgstr ""
+msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
 
 #: src/prefs_common.c:1733
 msgid "Display short headers on message view"
@@ -3290,54 +3303,56 @@ msgstr "Deixar espa
 
 #: src/prefs_common.c:1774
 msgid "Scroll"
-msgstr ""
+msgstr "Deslocamento"
 
 #: src/prefs_common.c:1781
 msgid "Half page"
-msgstr ""
+msgstr "Página inteira"
 
 #: src/prefs_common.c:1787
 msgid "Smooth scroll"
-msgstr ""
+msgstr "Deslocamento suave"
 
 #: src/prefs_common.c:1793
 msgid "Step"
-msgstr ""
+msgstr "Passos"
 
 #: src/prefs_common.c:1854
 msgid "Encrypt message by default"
-msgstr ""
+msgstr "Criptogravar mensagens como padrão"
 
 #: src/prefs_common.c:1857
 msgid "Sign message by default"
-msgstr ""
+msgstr "Assinar mensagens como padrão"
 
 #: src/prefs_common.c:1860
 msgid "Automatically check signatures"
-msgstr ""
+msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
 
 #: src/prefs_common.c:1863
 msgid "Show signature check result in a popup window"
-msgstr ""
+msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
 
 #: src/prefs_common.c:1867
 msgid "Grab input while entering a passphrase"
-msgstr ""
+msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
 
 #: src/prefs_common.c:1872
 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
-msgstr ""
+msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
 
 #. create default signkey box
 #: src/prefs_common.c:1879
 msgid "Default Sign Key"
-msgstr ""
+msgstr "Chave padrão de assinatura"
 
 #: src/prefs_common.c:1985
 msgid ""
 "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
 "Emacs-based mailer"
 msgstr ""
+"Emular o comportamento do mouse como em um\n"
+"mailer estilo Emacs"
 
 #: src/prefs_common.c:1992
 msgid "Open first unread message when entering a folder"
@@ -3345,37 +3360,40 @@ msgstr "Abrir a primeira mensagem n
 
 #: src/prefs_common.c:1996
 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
-msgstr ""
+msgstr "Ir para a Caixa de entrada após receber mensagens"
 
 #: src/prefs_common.c:2004
 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
-msgstr ""
+msgstr "Executar imetiatamente ao mover/apagar mensagens"
+
 
 #: src/prefs_common.c:2011
 msgid ""
 "(Messages will be just marked till execution\n"
 " if this is turned off)"
 msgstr ""
+"(As mensagens serão apenas marcadas para execução\n"
+" se esta opção estiver desativada)"
 
 #: src/prefs_common.c:2018
 msgid "Add address to destination when double-clicked"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
 
 #: src/prefs_common.c:2025
 msgid "Show receive Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
 
 #: src/prefs_common.c:2035
 msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "Sempre"
 
 #: src/prefs_common.c:2036
 msgid "Only if a sylpheed window is active"
-msgstr ""
+msgstr "Somente se a janela do Sylpheed estiver ativa"
 
 #: src/prefs_common.c:2037
 msgid "Never"
-msgstr ""
+msgstr "Nunca"
 
 #. On Exit
 #: src/prefs_common.c:2042
@@ -3388,15 +3406,15 @@ msgstr "Confirmar ao sair"
 
 #: src/prefs_common.c:2057
 msgid "Empty trash on exit"
-msgstr ""
+msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
 
 #: src/prefs_common.c:2059
 msgid "Ask before emptying"
-msgstr ""
+msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
 
 #: src/prefs_common.c:2063
 msgid "Warn if there are queued messages"
-msgstr ""
+msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
 
 #: src/prefs_common.c:2102
 #, c-format
@@ -3419,47 +3437,47 @@ msgstr "Editor externo (%s ser
 
 #: src/prefs_common.c:2206
 msgid "Set message colors"
-msgstr ""
+msgstr "Definir coloração para mensagens"
 
 #: src/prefs_common.c:2214
 msgid "Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Cores"
 
 #: src/prefs_common.c:2248
 msgid "Quoted Text - First Level"
-msgstr ""
+msgstr "Texto citado - 1o. nível"
 
 #: src/prefs_common.c:2254
 msgid "Quoted Text - Second Level"
-msgstr ""
+msgstr "Texto citado - 2o. nível"
 
 #: src/prefs_common.c:2260
 msgid "Quoted Text - Third Level"
-msgstr ""
+msgstr "Texto citado - 3o. nível"
 
 #: src/prefs_common.c:2266
 msgid "URI link"
-msgstr ""
+msgstr "Links (URL's)"
 
 #: src/prefs_common.c:2273
 msgid "Recycle quote colors"
-msgstr ""
+msgstr "Reutilizar cores em citações"
 
 #: src/prefs_common.c:2335
 msgid "Pick color for quotation level 1"
-msgstr ""
+msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
 
 #: src/prefs_common.c:2338
 msgid "Pick color for quotation level 2"
-msgstr ""
+msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
 
 #: src/prefs_common.c:2341
 msgid "Pick color for quotation level 3"
-msgstr ""
+msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
 
 #: src/prefs_common.c:2344
 msgid "Pick color for URI"
-msgstr ""
+msgstr "Definir cor para Link"
 
 #: src/prefs_common.c:2479
 msgid "Description of symbols"
@@ -3491,6 +3509,28 @@ msgid ""
 "Quoted message body without signature\n"
 "%"
 msgstr ""
+"DESCRIÇÃO\n"
+"\n"
+"Date\n"
+"De\n"
+"Nome completo do Remetente\n"
+"Primeiro nome do Remetente\n"
+"Iniciais do Remetente\n"
+"Assunto\n"
+"Para\n"
+"Cc\n"
+"Newsgroups\n"
+"Message-ID\n"
+"Referências\n"
+"\n"
+"Exibição de informações\n"
+"Se a informatção x estiver definida, exibir a expr\n"
+"\n"
+"Corpo da mensagem\n"
+"Corpo da mensagem citado\n"
+"Corpo da mensagem sem a assinatura\n"
+"Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n"
+"%"
 
 #: src/prefs_common.c:2635
 msgid "Set display item"
@@ -3506,11 +3546,11 @@ msgstr "MIME"
 
 #: src/prefs_common.c:2655
 msgid "Number"
-msgstr ""
+msgstr "Número"
 
 #: src/prefs_common.c:2656 src/summaryview.c:384
 msgid "Score"
-msgstr ""
+msgstr "Pontuação"
 
 #: src/prefs_common.c:2658 src/summaryview.c:374
 msgid "Date"
@@ -3530,31 +3570,31 @@ msgstr "Sele
 
 #: src/prefs_common.c:2899
 msgid "Compose Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferências de composição"
 
 #: src/prefs_common.c:2914
 msgid "Quote message when replying"
-msgstr ""
+msgstr "Citar mensagem ao responder"
 
 #: src/prefs_common.c:2920
 msgid "Quotation mark"
-msgstr ""
+msgstr "Marcador de citação"
 
 #: src/prefs_common.c:2933
 msgid "Quotation format:"
-msgstr ""
+msgstr "Formato da citação"
 
 #: src/prefs_common.c:2954
 msgid "Forward quotation mark"
-msgstr ""
+msgstr "Formato do marcador de reenvio"
 
 #: src/prefs_common.c:2967
 msgid "Forward format:"
-msgstr ""
+msgstr "Formato de reenvio"
 
 #: src/prefs_common.c:2989
 msgid " Description of symbols "
-msgstr ""
+msgstr " Descrição dos símbolos "
 
 #: src/prefs_display_header.c:190
 msgid "Creating display header setting window...\n"
@@ -3562,7 +3602,7 @@ msgstr "Criando janela de cabe
 
 #: src/prefs_display_header.c:213
 msgid "Display header setting"
-msgstr "/E_xibir como texto"
+msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
 
 #: src/prefs_display_header.c:240
 msgid "Header name"
@@ -3570,31 +3610,31 @@ msgstr "Cabe
 
 #: src/prefs_display_header.c:272
 msgid "Displayed Headers"
-msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ..."
+msgstr "Cabeçalos Exibidos"
 
 #: src/prefs_display_header.c:330
 msgid "Hidden headers"
-msgstr "Cabeçalho"
+msgstr "Cabeçalhos ocultos"
 
 #: src/prefs_display_header.c:360
 msgid "Show all unspecified headers"
-msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos"
+msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
 
 #: src/prefs_display_header.c:385
 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
-msgstr "Lendo configuração...\n"
+msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
 
 #: src/prefs_display_header.c:423
 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
 
 #: src/prefs_display_header.c:545 src/prefs_filter.c:628
 msgid "Header name is not set."
-msgstr ""
+msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
 
 #: src/prefs_display_header.c:555
 msgid "This header is already in the list."
-msgstr "A pasta `%s' já existe."
+msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
 
 #: src/prefs_filter.c:189
 msgid "Registered rules"
@@ -3602,11 +3642,11 @@ msgstr "Regras registradas"
 
 #: src/prefs_filter.c:191
 msgid "Creating filter setting window...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
 
 #: src/prefs_filter.c:218
 msgid "Filter setting"
-msgstr ""
+msgstr "Regras de filtragem"
 
 #: src/prefs_filter.c:243
 msgid "Operator"
@@ -3679,13 +3719,13 @@ msgstr "Apagar regra"
 msgid "Do you really want to delete this rule?"
 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
 
-#: src/procmime.c:689
+#: src/procmime.c:687
 msgid "Code conversion failed.\n"
 msgstr "Falha ao converter conjunto de caracteres\n"
 
 #: src/procmsg.c:138
 msgid "Cache data is corrupted\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
 
 #: src/procmsg.c:202
 msgid "\tNo cache file\n"
@@ -3693,7 +3733,7 @@ msgstr "\tN
 
 #: src/procmsg.c:209
 msgid "\tReading summary cache..."
-msgstr "\tLendo cache de cabeçalhos..."
+msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos..."
 
 #: src/procmsg.c:214
 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
@@ -3732,15 +3772,16 @@ msgstr "Falhou ao enviar as mensagens da fila.\n"
 #: src/procmsg.c:729
 #, c-format
 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
 
 #: src/progressdialog.c:52
 msgid "Account"
-msgstr ""
+msgstr "Conta"
+
 
 #: src/progressdialog.c:53
 msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Status"
 
 #: src/progressdialog.c:55
 msgid "Creating progress dialog...\n"
@@ -3756,107 +3797,109 @@ msgstr "N
 
 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172
 msgid "Oops: Signature not verified"
-msgstr ""
+msgstr "Oops: assinatura não verificada"
 
 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175
 msgid "No signature found"
-msgstr ""
+msgstr "Assinatura não encontrada"
 
 #: src/rfc2015.c:143
 msgid "Good signature"
-msgstr ""
+msgstr "Assinatura VÁLIDA"
 
 #: src/rfc2015.c:146
 msgid "BAD signature"
-msgstr ""
+msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
 
 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184
 msgid "No public key to verify the signature"
-msgstr ""
+msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
 
 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187
 msgid "Error verifying the signature"
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
+
 
 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
 msgid "Different results for signatures"
-msgstr ""
+msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
 
 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
 msgid "Error: Unknown status"
-msgstr ""
+msgstr "Erro: status desconhecido"
 
 #: src/rfc2015.c:178
 #, c-format
 msgid "Good signature from \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
 
 #: src/rfc2015.c:181
 #, c-format
 msgid "BAD signature  from \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
 
 #: src/rfc2015.c:213
 msgid "Cannot find user ID for this key."
-msgstr ""
+msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
 
 #: src/rfc2015.c:224
 #, c-format
 msgid "                aka \"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "                aka \"%s\"\n"
 
 #: src/rfc2015.c:252
 #, c-format
 msgid "Signature made %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Assinatura criada %s\n"
 
 #: src/rfc2015.c:261
 #, c-format
 msgid "Key fingerprint: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
 
 #: src/select-keys.c:101
 #, c-format
 msgid "Please select key for `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Selecione a chave para `%s'"
 
 #: src/select-keys.c:104
 #, c-format
 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
-msgstr ""
+msgstr "Coçetando informações para `%s' ... %c"
 
 #: src/select-keys.c:272
 msgid "Select Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar chave"
 
 #: src/select-keys.c:300
 msgid "Key ID"
-msgstr ""
+msgstr "Key ID"
 
 #: src/select-keys.c:303
 msgid "Val"
-msgstr ""
+msgstr "Val"
 
 #: src/select-keys.c:325
 msgid "Select"
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar"
 
 #: src/select-keys.c:445
 msgid "Add key"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar chave"
 
 #: src/select-keys.c:446
 msgid "Enter another user or key ID\n"
-msgstr ""
+msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
 
 #: src/send.c:138
 #, c-format
 msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizando comando para enviar mail: %s ...\n"
 
 #: src/send.c:155
 msgid "Mail sent successfully ...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mensagem enviada com sucesso ...\n"
+
 
 #: src/send.c:200
 msgid "Queued message header is broken.\n"
@@ -3864,11 +3907,11 @@ msgstr "Mensagem da fila com cabe
 
 #: src/send.c:209
 msgid "Account not found. Using current account...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
 
 #: src/send.c:220
 msgid "Account not found.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Conta não encontrada.\n"
 
 #: src/send.c:302
 #, c-format
@@ -3877,32 +3920,32 @@ msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
 
 #: src/send.c:306
 msgid "Connecting"
-msgstr ""
+msgstr "Conectando"
 
 #: src/send.c:313
 msgid "Sending MAIL FROM..."
-msgstr ""
+msgstr "Enviando REMETENTE..."
 
 #: src/send.c:314
 msgid "Sending"
-msgstr "Enviar"
+msgstr "Enviando"
 
 #: src/send.c:321
 msgid "Sending RCPT TO..."
-msgstr ""
+msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
 
 #: src/send.c:328
 msgid "Sending DATA..."
-msgstr ""
+msgstr "Enviando MENSAGEM..."
 
 #: src/send.c:344
 #, c-format
 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
-msgstr "Recuperando mensagem (%d / %d) (%d / %d bytes)"
+msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%d / %d bytes)"
 
 #: src/send.c:361
 msgid "Quitting..."
-msgstr "Saindo"
+msgstr "Saindo..."
 
 #: src/send.c:382
 #, c-format
@@ -3919,7 +3962,7 @@ msgstr "Enviar mensagem"
 
 #: src/setup.c:43
 msgid "Mailbox setting"
-msgstr ""
+msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
 
 #: src/setup.c:44
 msgid ""
@@ -3928,24 +3971,28 @@ msgid ""
 "if you have the one.\n"
 "If you're not sure, just select OK."
 msgstr ""
+"Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
+"caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
+"existente no formato MH, se possuir uma.\n"
+"Se não tem certeza, apenas clique em OK."
 
 #: src/sourcewindow.c:76
 msgid "Creating source window...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
 
 #: src/sourcewindow.c:80
 msgid "Source of the message"
-msgstr ""
+msgstr "Código-fonte da mensagem"
 
 #: src/sourcewindow.c:140
 #, c-format
 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
 
 #: src/sourcewindow.c:142
 #, c-format
 msgid "%s - Source"
-msgstr ""
+msgstr "%s - Código-fonte"
 
 #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
 msgid "Search"
@@ -3961,7 +4008,7 @@ msgstr "Procurar para tr
 
 #: src/summary_search.c:184
 msgid "Select all matched"
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
 
 #: src/summary_search.c:191
 msgid "Clear"
@@ -4021,7 +4068,7 @@ msgstr "/_Marcar/Marcar como _n
 
 #: src/summaryview.c:318
 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
-msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
+msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
 
 #: src/summaryview.c:321
 msgid "/_Reply"
@@ -4029,7 +4076,11 @@ msgstr "/_Responder"
 
 #: src/summaryview.c:322
 msgid "/Repl_y to sender"
-msgstr "Responder para todos"
+msgstr ""
+
+#: src/summaryview.c:323
+msgid "/Follow-up and reply to"
+msgstr ""
 
 #: src/summaryview.c:324
 msgid "/Reply to a_ll"
@@ -4049,7 +4100,7 @@ msgstr "/Abrir numa n_ova janela"
 
 #: src/summaryview.c:330
 msgid "/View so_urce"
-msgstr ""
+msgstr "/Exibir código-fonte"
 
 #: src/summaryview.c:331
 msgid "/Show all _header"
@@ -4089,7 +4140,7 @@ msgstr "Procesar marcas"
 
 #: src/summaryview.c:670
 msgid "Some marks are left. Process it?"
-msgstr "Algumas marcas estão erradas. Processá-las?"
+msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
 
 #: src/summaryview.c:695
 msgid ""
@@ -4114,23 +4165,23 @@ msgstr "N
 
 #: src/summaryview.c:990
 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
-msgstr ""
+msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
 
 #: src/summaryview.c:1014 src/summaryview.c:1044
 msgid "No more marked messages"
-msgstr ""
+msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
 
 #: src/summaryview.c:1015
 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
-msgstr ""
+msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
 
 #: src/summaryview.c:1023 src/summaryview.c:1053
 msgid "No marked messages."
-msgstr ""
+msgstr "Não há mensagens marcadas"
 
 #: src/summaryview.c:1045
 msgid "No marked message found. Search from the end?"
-msgstr ""
+msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
 
 #: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1233
 msgid "Attracting messages by subject..."
@@ -4153,7 +4204,7 @@ msgstr ", "
 #: src/summaryview.c:1386
 #, c-format
 msgid "%s%d copied"
-msgstr ""
+msgstr "%s%d copiada"
 
 #: src/summaryview.c:1403
 msgid " item(s) selected"
@@ -4162,7 +4213,7 @@ msgstr " item(ns) selecionado(s)"
 #: src/summaryview.c:1414
 #, c-format
 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
-msgstr "%d novas, %d não lidas, %d  no total (%s)"
+msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
 
 #: src/summaryview.c:1420
 #, c-format
@@ -4198,7 +4249,7 @@ msgstr "Mensagem %d marcada\n"
 #: src/summaryview.c:2133
 #, c-format
 msgid "Message %d is marked as read\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
 
 #: src/summaryview.c:2169
 #, c-format
@@ -4210,9 +4261,10 @@ msgstr "Mensagem %d marcada como n
 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
 
+
 #: src/summaryview.c:2231
 msgid "Current folder is Trash."
-msgstr "A pasta atual é a lixeira."
+msgstr "A pasta atual é a Lixeira."
 
 #: src/summaryview.c:2253 src/summaryview.c:2255
 msgid "Deleting duplicated messages..."
@@ -4235,11 +4287,11 @@ msgstr "O destino 
 #: src/summaryview.c:2408
 #, c-format
 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
 
 #: src/summaryview.c:2421
 msgid "Destination to copy is same as current folder."
-msgstr ""
+msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
 
 #: src/summaryview.c:2453
 msgid "Selecting all messages..."
@@ -4290,11 +4342,11 @@ msgstr "Filtrando..."
 #: src/summaryview.c:3025
 #, c-format
 msgid "Go to %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ir para %s\n"
 
 #: src/summaryview.c:3378
 msgid "Add sender to address book"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar remetente ao Livro de endereços"
 
 #: src/textview.c:139
 msgid "Creating text view...\n"
@@ -4306,14 +4358,14 @@ msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
 
 #: src/textview.c:368
 msgid "right click and select `Save as...', "
-msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', ou tecle `y'."
+msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
 
 #: src/textview.c:369
 msgid ""
 "or press `y' key.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
+"ou pressione a tecla `y'.\n"
 "\n"
 
 #: src/textview.c:371
@@ -4330,41 +4382,41 @@ msgstr ""
 
 #: src/textview.c:374
 msgid "To open this part with external program, select "
-msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione `Abrir'"
+msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
 
 #: src/textview.c:375
 msgid "`Open' or `Open with...', "
-msgstr ""
+msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
 
 #: src/textview.c:376
 msgid "or double-click, or click the center button, "
-msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, ou tecle `l'."
+msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
 
 #: src/textview.c:377
 msgid "or press `l' key."
-msgstr ""
+msgstr "ou tecle `l'."
 
 #: src/textview.c:396
 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
-msgstr ""
+msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
 
 #: src/textview.c:397
 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
-msgstr ""
+msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
 
 #: src/textview.c:398
 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
-msgstr ""
+msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
 
 #: src/utils.c:1559 src/utils.c:1636
 #, c-format
 msgid "writing to %s failed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "gravação em %s falhou.\n"
 
 #: src/utils.c:1579
 #, c-format
 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
 
 #: src/utils.c:1677
 #, c-format
@@ -4374,4 +4426,4 @@ msgstr "A pasta `%s' j
 #: src/utils.c:1818
 #, c-format
 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"