# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
# Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
-# Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
+# Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
# P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
# Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
# Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
# Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
# Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
#
-# Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
-# Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
-# Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
+# Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
+# Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
+# Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
#
# 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
# > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
# organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
#
# 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
-# . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
-# . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
-# -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
-# . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
-# -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
+# . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
+# . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
+# -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
+# . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
+# -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
# > todo in code :
# > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
# > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
# "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
#
# 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
-# ? Labels enregistrés / Label existants ?
-# . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
-# -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
-# . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
-# . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
+# ? Labels enregistrés / Label existants ?
+# . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
+# -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
+# . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
+# . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
# ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
# > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
#
# 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
# . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
-# . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
-# -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
+# . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
+# -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
# > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
-# > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
+# > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
#
# 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
# > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
-# > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
+# > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
# > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
-# . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
-# . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
+# . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
+# . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
# > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
# > Action on folder opening : Action -> Actions
-# > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
+# > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
#
# 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
-# > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
+# > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
# > factorize :
# src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
# src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
# > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
#
# 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
-# . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
-# . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
-# . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
-# -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
+# . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
+# . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
+# . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
+# -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
# . Supp_rimer -> Enleve_r
#
# 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
#
# 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
# . textview.c (error msg) :
-# Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
+# Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
# > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
#
# 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
-# . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
-# > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
-# . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
-# le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
+# . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
+# > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
+# . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
+# le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
# . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
#
# 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
-# . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
-# -> [...] envoyés en texte clair
-# (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
-# . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
-# -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
+# . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
+# -> [...] envoyés en texte clair
+# (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
+# . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
+# -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
# > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
# > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
# Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
# -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
#
# 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
-# . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
-# ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
+# . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
+# ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
#
# 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
-# . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
-# /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
+# . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
+# /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
# -> ... compte _courant" [a]-> [c]
# . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
# . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
-# /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
+# /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
#
# 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
-# . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
+# . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
# > Couldn't generate a new key pair: %s
# Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
#
# 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
-# ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
-# Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
-# Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
-# . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
+# ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
+# Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
+# Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
+# . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
# . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
-# . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
+# . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
# /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
# /Vue/_Citations -> [c]
#
# 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
-# . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
+# . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
#
# 2006-06-27 [fab]
-# . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
-# (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
+# . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
+# (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
# . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
# > [code] Error occurred / happened
#
#
# 2006-06-06 [fab]
# . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
-# "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
+# "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
# . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
-# . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
+# . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
# -> "Identifiant du message"
-# "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
+# "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
# -> "Groupe de discussion"
-# "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
-# -> "Références"
-# (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
+# "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
+# -> "Références"
+# (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
#
# 2006-05-21 [fab]
-# . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
-# . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
-# -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
-# /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
-# /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
-# /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
-# . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
+# . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
+# . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
+# -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
+# /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
+# /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
+# /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
+# . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
# <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
# > voir dans <summaryview>/Co_lorier
# > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
-# Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
+# Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
#
# 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
-# . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
+# . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
# -> aucun gpg-agent disponible.
-# . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
-# -> des en-têtes courants
+# . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
+# -> des en-têtes courants
# . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
-# ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
-# > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
-# ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
+# ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
+# > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
+# ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
#
# 2006-05-04 [fab]
-# . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
+# . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
# . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
# ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
# ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
# ? message multipart ou multi-partie
-# ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
-# . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
-# utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
-# messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
-# messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
+# ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
+# . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
+# utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
+# messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
+# messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
# ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
-# ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
-# Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
+# ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
+# Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
# ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
# . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
-# . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
-# -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
-# . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
-# -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
+# . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
+# -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
+# . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
+# -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
#
# 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
# . Text Options = Texte -> Corps du message
# . Le source du message -> Le code source du message
-# . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
-# . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
+# . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
+# . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
# -> ... du fichier correspondant au message %d.
-# > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
+# > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
#
# ? Message(s) -> Courriel(s)
-# Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
-# conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
-# électronique (ex: un article rss).
+# Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
+# conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
+# électronique (ex: un article rss).
# -> Proposition de fab suivant le contexte :
# compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
# mh,imap,clamav,spamass : courriel
# . Sommaire -> Liste des messages
# . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
# -> Relever automatiquement toutes les X minutes
-# (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
-# . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
-# . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
-# -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
-# . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
-# -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
+# (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
+# . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
+# . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
+# -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
+# . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
+# -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
# > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
# ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
# > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
-# > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
+# > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
# destinataire -> meilleure traduc ?
-# > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
-# > Exécution d'une commande si du courriel arrive
-# après une relève automatique
-# après une relève manuelle -> meilleure traduc
-# ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
+# > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
+# > Exécution d'une commande si du courriel arrive
+# après une relève automatique
+# après une relève manuelle -> meilleure traduc
+# ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
#
# 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
-# . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
+# . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
# . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
#
# 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
# / Pick color for quotation level # background
# Pick color for links / Pick color for URI
#
-# . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
-# . Selection -> Sélection (accent)
+# . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
+# . Selection -> Sélection (accent)
#
# > (code) (redondance)
# "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
#
# But: ne traduire qu'une seule fois
#
-# . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
-# -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
-# . Réutiliser les couleurs de citation
+# . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
+# -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
+# . Réutiliser les couleurs de citation
# -> Utiliser les couleurs en boucle
# . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
#
# 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
-# . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
-# « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
-# A titre d'infos, nous avons hésité avec :
-# - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
-# - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
+# . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
+# « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
+# A titre d'infos, nous avons hésité avec :
+# - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
+# - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
#
-# . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
-# -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
+# . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
+# -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
# . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
# -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
#
# 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
-# . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
+# . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
# -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
# . messages => courrier (suivant contexte) :
# . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
-# . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
+# . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
# . Traitement des messages -> Traitement du courrier
# . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
# . Envoi des messages -> Envoi du courrier
-# . Réception des messages -> Réception du courrier
+# . Réception des messages -> Réception du courrier
# . dictionnaire alterne -> alternatif
# ? dictionnaire alternatif ou alternant
-# > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
+# > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
#
# 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
# . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
-# . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
+# . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
# . external program : programme externe -> auxiliaire
-# (on garde qd même : commande ou module externe)
-# . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
-# . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
-# . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
-# - pièces-jointes -> pièces jointes
-# . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
-# (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
-# ? marquer comme indésirable / étant non désiré
+# (on garde qd même : commande ou module externe)
+# . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
+# . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
+# . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
+# - pièces-jointes -> pièces jointes
+# . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
+# (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
+# ? marquer comme indésirable / étant non désiré
# . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
# . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
-# -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
+# -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
#
# 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
-# . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
+# . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
# . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
-# -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
-# . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
-# -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
-# . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
-# . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
-# (suivant contexte : entourés ou non de «»)
+# -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
+# . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
+# -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
+# . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
+# . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
+# (suivant contexte : entourés ou non de «»)
# >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
-# . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
-# en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
-# « De » -> « À » (correction de non-sens)
-# . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
-# -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
-# . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
-# dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
-# /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
+# . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
+# en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
+# « De » -> « Ã\80 » (correction de non-sens)
+# . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
+# -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
+# . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
+# dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
+# /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
# . Couleur des mots inconnus :
# -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
-# . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
+# . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
#
# ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
# ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
# > Ancien carnet d'adresses converti,\n
# mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
# -> faire des phrases (alertpanel)
-# > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
-# ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
+# > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
+# ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
# > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
# voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
-# pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
+# pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
#
# 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
# . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
# -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
# le soulignement des mots (en rouge).
-# . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
-# -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
+# . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
+# -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
#
# 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
# . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
# Modif : /Edition/Justifier tout le _message
# -> /Edition/_Justifier tout le message
-# . NEW - mnémoniques dans les onglets :
+# . NEW - mnémoniques dans les onglets :
# (compose window, @book, apropos, prefs_account)
-# - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
-# - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
+# - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
+# - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
# - _Description / _Auteurs / _Licence
-# - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
-# / _Avancé
+# - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
+# / _Avancé
#
-# Doublon de mnémoniques :
-# (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
+# Doublon de mnémoniques :
+# (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
# <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
#
-# . Transférer le message
-# -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
-# . Déplacer le message dans la corbeille
-# -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
+# . Transférer le message
+# -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
+# . Déplacer le message dans la corbeille
+# -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
#
# . Supprimer le message
-# -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
+# -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
#
# 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
# . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
-# . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
-# . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
-# -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
-# . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
-# -> Sélectionner automatiquement le compte
+# . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
+# . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
+# -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
+# . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
+# -> Sélectionner automatiquement le compte
# . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
# -> Colorier le texte des messages
#
# 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
#
-# ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
+# ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
# . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
-# . boîte ('î' et non pas 'i')
+# . boîte ('î' et non pas 'i')
# . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
# . une/la fichier -> un/le fichier
-# . crée -> créé
+# . crée -> créé
# . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
-# -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
+# -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
# Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
# . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
-# . un espace avant les caractères ?!:;«»
+# . un espace avant les caractères ?!:;«»
# http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
# ? et la virgule ?
#
# ---- Modifications -----------
# . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
-# (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
-# pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
-# . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
-# . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
-# carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
-# . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
+# (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
+# pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
+# . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
+# . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
+# carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
+# . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
# -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
-# . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
+# . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
# . souhaitez-vous -> voulez-vous
-# . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
+# . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
# <mainwindow>/Outils/-
-# -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
-# -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
-# . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
-# . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
+# -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
+# -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
+# . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
+# . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
# ? mail/message -> courriel ?
-# . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
-# . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
+# . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
+# . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
# -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
-# . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
+# . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
# . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
# [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
# . bug -> bogue
-# . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
+# . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
# . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
-# . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
+# . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
# . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
-# . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
-# . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
+# . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
+# . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
# -> un de SES sous-dossiers
# . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
# . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
# . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
# . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
# > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
-# . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
+# . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
# . un champs -> un champ
-# . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
-# . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
+# . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
+# . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
# ? un nom de menu / le nom du menu
-# . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
+# . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
# -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
# . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
# . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
-# . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
-# -> [...] pas être celui d'un thème.
+# . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
+# -> [...] pas être celui d'un thème.
# . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
# . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
# . Justification de la citation -> Justifier la citation
# . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
-# > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
+# > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
# . Composition d'un message -> Composer un message
-# . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
-# . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
-# . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
-# . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
-# . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
-# . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
-# . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
+# . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
+# . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
+# . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
+# . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
+# . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
+# . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
+# . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
# . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
# . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
# . nom du fichier -> chemin du fichier :
-# - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
+# - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
# - Nom du fichier :
-# - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
-# - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
-# - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
-# - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
-# . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
-# -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
-# . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
+# - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
+# - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
+# - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
+# - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
+# . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
+# -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
+# . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
# . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
# (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
-# . provide[d] : donné -> fourni
-# . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
+# . provide[d] : donné -> fourni
+# . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
# . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
-# . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
+# . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
# . spam[s] -> pourriel[s]
-# . Abbrévier -> Abréger
-# . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
+# . Abbrévier -> Abréger
+# . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
# . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
-# . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
+# . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
# . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
# . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
# -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
# . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
-# . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
+# . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
# . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
# . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
# -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
-# . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
+# . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
# . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
# vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
-# . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
+# . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
# <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
# <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
# . Les symboles suivants sont utilisables :
# -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
-# . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
-# . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
-# -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
-# - URL pointé : %s
-# - URL affiché : %s
+# . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
+# . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
+# -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
+# - URL pointé : %s
+# - URL affiché : %s
# . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
# -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
-# . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
-# . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
-# . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
+# . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
+# . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
+# . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
# -> [...] dans un nom de menu.
# . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
# . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
# . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
-# . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
-# . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
+# . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
+# . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
# -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
-# . Générale (Account Prefs) -> Général
+# . Générale (Account Prefs) -> Général
#
#
# 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
# Quelques notes ...
#
# En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
-# fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
-# envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
+# fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
+# envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
#
# . compose.c
-# "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
-# - "néanmoins" -> "quand même"
+# "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
+# - "néanmoins" -> "quand même"
#
# . compose.c
-# "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
+# "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
# "composition ?"
-# - "pas envoyé" -> "non envoyé"
+# - "pas envoyé" -> "non envoyé"
# - "la composition" -> "sa composition"
#
# . compose.c
-# longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
+# longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
#
# . prefs_summaries.c
-# "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
+# "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
# - ajout de "Affichage de la -".
#
# . prefs_actions.c
# - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
#
# . send_message.c
-# - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
+# - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
# "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
# . inc.c
# - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
#
-# . "icone" -> "icône"
+# . "icone" -> "icône"
# . "<mot> ..." -> "<mot>..."
-# - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
+# - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
# . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
-# . L'Équipe -> L'équipe
+# . L'Équipe -> L'équipe
# . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
# . click(er) -> clique(r)
# . login -> nom d'utilisateur
# ? Un clique OU un clic
# ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
#
-# . accélérateurs :
-# <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
+# . accélérateurs :
+# <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
# <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
# -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
# <Carnet>/_Carnet/En_registrer
# -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
-# But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
+# But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
#
# ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
-# . check : "tester" -> "vérifier"
-# ? sauver / enregistrer / mémoriser
-# ? dossier / répertoire
-# > " " -> « »
+# . check : "tester" -> "vérifier"
+# ? sauver / enregistrer / mémoriser
+# ? dossier / répertoire
+# > " " -> « »
# ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
# ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
-# -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
+# -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
# -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
-# + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
-# => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
+# + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
+# => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
#
# > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
-# -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
+# -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
# > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
# > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
-# > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
-# - trouver un accélérateur non encore utilisé.
+# > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
+# - trouver un accélérateur non encore utilisé.
#
-# Précédemment : (quand ?)
+# Précédemment : (quand ?)
# <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
-# - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
+# - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
#
-# Précédemment : (quand ?)
+# Précédemment : (quand ?)
# <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
-# - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
-# - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
+# - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
+# - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws Mail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-16 13:01+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-16 13:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-13 10:26+0100\n"
"Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
"Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
-"Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
+"Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
"Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
#: src/account.c:431
msgid "Can't create folder."
-msgstr "Impossible de créer le dossier."
+msgstr "Impossible de créer le dossier."
#: src/account.c:710
msgid "Edit accounts"
-msgstr "Édition des comptes"
+msgstr "Édition des comptes"
#: src/account.c:731
msgid ""
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
-"La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
-"comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
-"seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
+"La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
+"comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
+"seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
#: src/account.c:802
msgid " _Set as default account "
-msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
+msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
#: src/account.c:897
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
-msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
+msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
#: src/account.c:904
#, c-format
#: src/account.c:1543
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr ""
-"La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
+"La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
#: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
#: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
#: src/action.c:383
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
-msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
+msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
#: src/action.c:420
msgid "Could not get message part."
-msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
+msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
#: src/action.c:437
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr ""
-"Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
+"Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
#: src/action.c:609
#, c-format
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
-"L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
+"L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
"de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
#: src/action.c:721
msgid "There is no filtering action set"
-msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
+msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
#: src/action.c:723
#, c-format
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
-"Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
+"Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1198 src/action.c:1368
msgid "Completed"
-msgstr "Terminé"
+msgstr "Terminé"
#: src/action.c:1234
#, c-format
#: src/action.c:1238
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
-msgstr "--- Terminé : %s\n"
+msgstr "--- Terminé : %s\n"
#: src/action.c:1271
msgid "Action's input/output"
-msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
+msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
#: src/action.c:1604
#, c-format
" %s"
msgstr ""
"Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
-"(L'argument remplacera « %%h »)\n"
+"(L'argument remplacera « %%h »)\n"
" %s"
#: src/action.c:1609
msgid "Action's hidden user argument"
-msgstr "Argument caché de l'action"
+msgstr "Argument caché de l'action"
#: src/action.c:1613
#, c-format
" %s"
msgstr ""
"Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
-"(L'argument remplacera « %%u »)\n"
+"(L'argument remplacera « %%u »)\n"
" %s"
#: src/action.c:1618
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "phone"
-msgstr "Téléphone fixe"
+msgstr "Téléphone fixe"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "mobile phone"
-msgstr "Téléphone mobile"
+msgstr "Téléphone mobile"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "organization"
-msgstr "Société"
+msgstr "Société"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office address"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "office phone"
-msgstr "Téléphone bureau"
+msgstr "Téléphone bureau"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "fax"
-msgstr "Numéro de fax"
+msgstr "Numéro de fax"
#: src/addrcustomattr.c:73
msgid "website"
#: src/addrcustomattr.c:191
msgid "Reset to default"
-msgstr "Réinitialisation par défaut"
+msgstr "Réinitialisation par défaut"
#: src/addrcustomattr.c:192
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
-"Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
-"par ceux par défaut ?"
+"Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
+"par ceux par défaut ?"
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
#: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
#: src/addrcustomattr.c:214
msgid "_Reset to default"
-msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
+msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
#: src/addrcustomattr.c:410
msgid "Attribute name is not set."
-msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
+msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
#: src/addrcustomattr.c:469
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
-msgstr "Édition des noms d'attributs"
+msgstr "Édition des noms d'attributs"
#: src/addrcustomattr.c:483
msgid "New attribute name:"
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
-"L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
-"définis dans des contacts."
+"L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
+"définis dans des contacts."
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
msgid "Add to address book"
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
-msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
+msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
#: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
#: src/textview.c:2110
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
-"Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
+"Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
"%s"
#: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
#: src/addressadd.c:533
msgid "Can't add the specified address"
-msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
+msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
#: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
msgid "_Select all"
-msgstr "_Sélectionner tout"
+msgstr "_Sélectionner tout"
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
msgid "C_ut"
#: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
#: src/messageview.c:340
msgid "_About"
-msgstr "À _propos"
+msgstr "À _propos"
#: src/addressbook.c:491
msgid "_Browse Entry"
-msgstr "_Parcourir l'entrée"
+msgstr "_Parcourir l'entrée"
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
msgid "Success"
-msgstr "Succès"
+msgstr "Succès"
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
msgid "Bad arguments"
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
msgid "File not specified"
-msgstr "Fichier non spécifié."
+msgstr "Fichier non spécifié."
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
msgid "Error opening file"
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
msgid "Error allocating memory"
-msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
+msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
msgid "Bad file format"
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
msgid "Error writing to file"
-msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
+msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
msgid "Error opening directory"
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
msgid "No path specified"
-msgstr "Chemin non spécifié."
+msgstr "Chemin non spécifié."
#: src/addressbook.c:531
msgid "Error connecting to LDAP server"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error searching LDAP database"
-msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
+msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Timeout performing LDAP operation"
-msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
+msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Error in LDAP search criteria"
-msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
+msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
#: src/addressbook.c:537
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr ""
-"Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
+"Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
#: src/addressbook.c:538
msgid "LDAP search terminated on request"
-msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
+msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Error starting TLS connection"
-msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
+msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
#: src/addressbook.c:542
msgid "Another contact exists with that key"
-msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
+msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Strong(er) authentication required"
#: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr ""
-"Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
-"et ne peuvent pas être supprimées."
+"Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
+"et ne peuvent pas être supprimées."
#: src/addressbook.c:1489
msgid "Delete group"
#: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr ""
-"Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
+"Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
#: src/addressbook.c:2201
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr ""
-"Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
-"» ?"
+"Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
+"» ?"
#: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
#: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
-"uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
+"uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
"dossier parent."
#: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
-"Les adresses contenues seront définitivement perdues."
+"Les adresses contenues seront définitivement perdues."
#: src/addressbook.c:3065
#, c-format
msgid "Search '%s'"
-msgstr "Recherche « %s »"
+msgstr "Recherche « %s »"
#: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
msgid "New Contacts"
#: src/addressbook.c:4049
msgid "Old address book converted successfully."
-msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
+msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
#: src/addressbook.c:4054
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
-"Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
-"Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
+"Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
+"Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
#: src/addressbook.c:4073
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
-"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
+"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
"Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
#: src/addressbook.c:4078
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
-"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
-"et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
+"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
+"et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
#: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
msgid "Addressbook conversion error"
#: src/addressbook.c:4199
msgid "Could not read address index"
-msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
+msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
#: src/addressbook.c:4530
msgid "Busy searching..."
#: src/addressbook.c:4953
msgid "LDAP Query"
-msgstr "Requête LDAP"
+msgstr "Requête LDAP"
#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
#: src/addrgather.c:172
msgid "Please specify name for address book."
-msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
+msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
#: src/addrgather.c:179
msgid "No available address book."
#: src/addrgather.c:200
msgid "Please select the mail headers to search."
-msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
+msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
#: src/addrgather.c:207
msgid "Collecting addresses..."
-msgstr "Récupération des adresses.."
+msgstr "Récupération des adresses.."
#: src/addrgather.c:247
msgid "address added by claws-mail"
-msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
+msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
#: src/addrgather.c:275
msgid "Addresses collected successfully."
-msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
+msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
#: src/addrgather.c:357
msgid "Current folder:"
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr ""
-"Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
+"Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
#: src/addrgather.c:413
msgid "Process these mail header fields"
-msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
+msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Include subfolders"
#: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
msgid "Header Name"
-msgstr "En-tête"
+msgstr "En-tête"
#: src/addrgather.c:457
msgid "Address Count"
#: src/addrgather.c:567
msgid "Header Fields"
-msgstr "En-têtes"
+msgstr "En-têtes"
#: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
#: src/importldif.c:1022
#: src/addrgather.c:626
msgid "Collect email addresses from selected messages"
-msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
+msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
#: src/addrgather.c:630
msgid "Collect email addresses from folder"
-msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
+msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
#: src/addrindex.c:123
msgid "Common addresses"
#: src/addrindex.c:1827
msgid "Address(es) update"
-msgstr "Mise à jour d'adresses"
+msgstr "Mise à jour d'adresses"
#: src/addrindex.c:1828
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr ""
-"La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
-"répertoire."
+"La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
+"répertoire."
#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
-msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
+msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
-msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
+msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
#: src/addrduplicates.c:325
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
-msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
+msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
#: src/addrduplicates.c:356
msgid "Duplicate email addresses"
#: src/common/plugin.c:65
msgid "Nothing"
-msgstr "« Rien »"
+msgstr "« Rien »"
#: src/common/plugin.c:66
msgid "a viewer"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "a privacy interface"
-msgstr "une interface de confidentialité"
+msgstr "une interface de confidentialité"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "a notifier"
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
-msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
+msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
#: src/common/plugin.c:436
msgid "Plugin already loaded"
-msgstr "Module déjà chargé."
+msgstr "Module déjà chargé."
#: src/common/plugin.c:447
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
-msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
+msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
#: src/common/plugin.c:481
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr ""
-"Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
-"licence ultérieure compatible."
+"Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
+"licence ultérieure compatible."
#: src/common/plugin.c:490
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
-"La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
-"pour laquelle le module '%s' a été compilé."
+"La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
+"pour laquelle le module '%s' a été compilé."
#: src/common/plugin.c:751
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
-"La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
-"pour laquelle le module a été compilé."
+"La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
+"pour laquelle le module a été compilé."
#: src/common/plugin.c:760
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr ""
-"La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
+"La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
"module '%s'."
#: src/common/plugin.c:762
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr ""
-"La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
+"La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
"module."
#: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
msgid "SSL handshake failed\n"
-msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
+msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
#: src/common/smtp.c:180
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
-msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
+msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
#: src/common/smtp.c:183
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
-msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
+msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
#: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
msgid "bad SMTP response\n"
-msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
+msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
#: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
msgid "error occurred on SMTP session\n"
#: src/common/smtp.c:610
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
-msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
+msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
#: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
msgid "couldn't start TLS session\n"
#: src/common/socket.c:573
msgid "Socket IO timeout.\n"
-msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
+msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
#: src/common/socket.c:602
msgid "Connection timed out.\n"
-msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
+msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
#: src/common/socket.c:630
#, c-format
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
-msgstr "%s: dépassement du délai d'attente lors de la recherche de l'hôte.\n"
+msgstr "%s: dépassement du délai d'attente lors de la recherche de l'hôte.\n"
#: src/common/socket.c:643
#, c-format
msgid "%s: unknown host.\n"
-msgstr "%s: hôte inconnu.\n"
+msgstr "%s: hôte inconnu.\n"
#: src/common/socket.c:831
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
-msgstr "%s:%d: la connexion a échoué (%s).\n"
+msgstr "%s:%d: la connexion a échoué (%s).\n"
#: src/common/socket.c:1071
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
-msgstr "%s:%d: hôte inconnu.\n"
+msgstr "%s:%d: hôte inconnu.\n"
#: src/common/socket.c:1166
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
-msgstr "%s:%s: échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
+msgstr "%s:%s: échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
#: src/common/socket.c:1513
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
-msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
+msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:277
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
-msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
+msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:285
#, c-format
#: src/common/ssl_certificate.c:539
msgid "Self-signed certificate"
-msgstr "Certificat auto-signé"
+msgstr "Certificat auto-signé"
#: src/common/ssl_certificate.c:542
msgid "Revoked certificate"
-msgstr "Révoquer le certificat"
+msgstr "Révoquer le certificat"
#: src/common/ssl_certificate.c:544
msgid "No certificate issuer found"
-msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
+msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
#: src/common/ssl_certificate.c:546
msgid "Certificate issuer is not a CA"
-msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
+msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
#: src/common/ssl_certificate.c:663
#, c-format
#: src/common/ssl_certificate.c:686
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:690
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
-msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
+msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:838
#, c-format
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
-msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
+msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
#: src/common/string_match.c:83
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
-msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
+msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
#: src/common/utils.c:371
#, c-format
#: src/common/utils.c:4983
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
-msgstr "Février"
+msgstr "Février"
#: src/common/utils.c:4984
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
#: src/common/utils.c:4989
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
-msgstr "Août"
+msgstr "Août"
#: src/common/utils.c:4990
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
#: src/common/utils.c:4993
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
-msgstr "Décembre"
+msgstr "Décembre"
#: src/common/utils.c:4995
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
#: src/common/utils.c:5004
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
-msgstr "Fév"
+msgstr "Fév"
#: src/common/utils.c:5005
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
#: src/common/utils.c:5010
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
-msgstr "Aoû"
+msgstr "Aoû"
#: src/common/utils.c:5011
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
#: src/common/utils.c:5014
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
-msgstr "Déc"
+msgstr "Déc"
#: src/common/utils.c:5025
msgctxt "For use by strftime (morning)"
#: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
msgid "_Properties..."
-msgstr "_Propriétés.."
+msgstr "_Propriétés.."
#: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
msgid "_Message"
#: src/compose.c:585
msgid "Send _later"
-msgstr "Envoyer _ultérieurement"
+msgstr "Envoyer _ultérieurement"
#: src/compose.c:588
msgid "_Attach file"
#: src/compose.c:589
msgid "_Insert file"
-msgstr "_Insérer un fichier"
+msgstr "_Insérer un fichier"
#: src/compose.c:590
msgid "Insert si_gnature"
-msgstr "Insérer la si_gnature"
+msgstr "Insérer la si_gnature"
#: src/compose.c:594
msgid "_Print"
#: src/compose.c:609
msgid "_Wrapped"
-msgstr "Texte _justifié"
+msgstr "Texte _justifié"
#: src/compose.c:610
msgid "_Unwrapped"
-msgstr "Texte _non justifié"
+msgstr "Texte _non justifié"
#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
msgid "Select _all"
-msgstr "_Sélectionner tout"
+msgstr "_Sélectionner tout"
#: src/compose.c:614
msgid "A_dvanced"
-msgstr "A_vancé"
+msgstr "A_vancé"
#: src/compose.c:615
msgid "Move a character backward"
-msgstr "Reculer d'un _caractère"
+msgstr "Reculer d'un _caractère"
#: src/compose.c:616
msgid "Move a character forward"
-msgstr "Avancer d'un c_aractère"
+msgstr "Avancer d'un c_aractère"
#: src/compose.c:617
msgid "Move a word backward"
#: src/compose.c:619
msgid "Move to beginning of line"
-msgstr "Aller en _début de ligne"
+msgstr "Aller en _début de ligne"
#: src/compose.c:620
msgid "Move to end of line"
#: src/compose.c:621
msgid "Move to previous line"
-msgstr "Aller à la _ligne précédente"
+msgstr "Aller à la _ligne précédente"
#: src/compose.c:622
msgid "Move to next line"
-msgstr "Aller à la l_igne suivante"
+msgstr "Aller à la l_igne suivante"
#: src/compose.c:623
msgid "Delete a character backward"
-msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
+msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
#: src/compose.c:624
msgid "Delete a character forward"
-msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
+msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
#: src/compose.c:625
msgid "Delete a word backward"
-msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
+msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
#: src/compose.c:626
msgid "Delete a word forward"
#: src/compose.c:628
msgid "Delete to end of line"
-msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
+msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
#: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
msgid "_Find"
#: src/compose.c:637
msgid "Edit with e_xternal editor"
-msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
+msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
#: src/compose.c:640
msgid "_Check all or check selection"
-msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
+msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
#: src/compose.c:641
msgid "_Highlight all misspelled words"
#: src/compose.c:642
msgid "Check _backwards misspelled word"
-msgstr "Vérifier les mots _précédents"
+msgstr "Vérifier les mots _précédents"
#: src/compose.c:643
msgid "_Forward to next misspelled word"
-msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
+msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
#: src/compose.c:651
msgid "Reply _mode"
-msgstr "_Mode de réponse"
+msgstr "_Mode de réponse"
#: src/compose.c:653
msgid "Privacy _System"
-msgstr "S_ystème de confidentialité"
+msgstr "S_ystème de confidentialité"
#: src/compose.c:658
msgid "_Priority"
-msgstr "_Priorité"
+msgstr "_Priorité"
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
msgid "Character _encoding"
-msgstr "_Jeux de caractères"
+msgstr "_Jeux de caractères"
#: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
msgid "Western European"
#: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
msgid "Hebrew"
-msgstr "Hébreu"
+msgstr "Hébreu"
#: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
msgid "Arabic"
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
msgid "Korean"
-msgstr "Coréen"
+msgstr "Coréen"
#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
msgid "Thai"
-msgstr "Thaïlandais"
+msgstr "Thaïlandais"
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
msgid "_Address book"
#: src/compose.c:678
msgid "_Template"
-msgstr "_Modèles"
+msgstr "_Modèles"
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
msgid "Actio_ns"
#: src/compose.c:693
msgid "_Request Return Receipt"
-msgstr "Demander un _accusé de réception"
+msgstr "Demander un _accusé de réception"
#: src/compose.c:694
msgid "Remo_ve references"
-msgstr "Supprimer les _références"
+msgstr "Supprimer les _références"
#: src/compose.c:695
msgid "Show _ruler"
-msgstr "Afficher la _règle"
+msgstr "Afficher la _règle"
#: src/compose.c:700 src/compose.c:710
msgid "_Normal"
#: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
msgid "_All"
-msgstr "À _tous"
+msgstr "À _tous"
#: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
msgid "_Sender"
-msgstr "À l'_expéditeur"
+msgstr "À l'_expéditeur"
#: src/compose.c:703
msgid "_Mailing-list"
#: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
msgid "_Automatic"
-msgstr "_Détection automatique"
+msgstr "_Détection automatique"
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:1034
msgid "New message From format error."
-msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
+msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
#: src/compose.c:1126
msgid "New message subject format error."
-msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
+msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
#: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
-msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
+msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
#: src/compose.c:1413
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
-msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
+msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
#: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
-"Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
+"Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
#: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
-msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
+msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
#: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
-"Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
+"Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
#: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
-msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
+msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
#: src/compose.c:2014
msgid "Fw: multiple emails"
#: src/compose.c:2456
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
-msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
+msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
#: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
#: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To:"
-msgstr "Répondre à:"
+msgstr "Répondre à:"
#: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
#: src/gtk/headers.h:32
#: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To:"
-msgstr "Donnant suite à:"
+msgstr "Donnant suite à:"
#: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To:"
-msgstr "En réponse à:"
+msgstr "En réponse à:"
#: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
#: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
msgid "To:"
-msgstr "À:"
+msgstr "À:"
#: src/compose.c:2747
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr ""
-"Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
-"caractères)."
+"Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
+"caractères)."
#: src/compose.c:2753
#, c-format
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
-"Le fichier suivant a été joint au message :\n"
+"Le fichier suivant a été joint au message :\n"
"%s"
msgstr[1] ""
-"Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
+"Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
"%s"
#: src/compose.c:3026
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
-msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
+msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
#: src/compose.c:3514
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
-msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
+msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
#: src/compose.c:3525
#, c-format
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
-"Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
-"Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
+"Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
+"Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
#: src/compose.c:3528
msgid "Are you sure?"
-msgstr "Êtes-vous sûr ?"
+msgstr "Êtes-vous sûr ?"
#: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
msgid "+_Insert"
-msgstr "+_Insérer"
+msgstr "+_Insérer"
#: src/compose.c:3639
#, c-format
#: src/compose.c:4658
msgid " [Edited]"
-msgstr " [modifié]"
+msgstr " [modifié]"
#: src/compose.c:4665
#, c-format
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
-"Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
-"Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
+"Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
+"Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
#: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
-#: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
+#: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: src/compose.c:4915
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr ""
-"Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
-"même envoyer le message ?"
+"Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
+"même envoyer le message ?"
#: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
msgid "+_Send"
msgstr "+_Envoyer"
#: src/compose.c:4947
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr ""
-"Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
-"même envoyer le message ?"
+"Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
+"même envoyer le message ?"
#: src/compose.c:4964
msgid "Recipient is not specified."
-msgstr "Destinataire non spécifié."
+msgstr "Destinataire non spécifié."
-#: src/compose.c:4983
+#: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
msgid "+_Queue"
msgstr "_Mettre en file d'attente"
#: src/compose.c:4985
msgid "Send it anyway?"
-msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
+msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
#: src/compose.c:4986
msgid "Queue it anyway?"
-msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
+msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
#: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
msgid "Send later"
msgstr ""
"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
"\n"
-"La conversion de jeu de caractères a échoué."
+"La conversion de jeu de caractères a échoué."
#: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
msgid ""
msgstr ""
"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
"\n"
-"La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
+"La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
#: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
#, c-format
msgstr ""
"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
"\n"
-"Sa signature a échoué : %s"
+"Sa signature a échoué : %s"
#: src/compose.c:5048
#, c-format
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
-"Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
-"Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
+"Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
+"Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
#: src/compose.c:5121
#, c-format
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
-"Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
+"Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
#: src/compose.c:5494
#, c-format
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
-"Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
-"message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
+"Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
+"message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
"Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
#: src/compose.c:5552
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
-"La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
+"La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
"octets).\n"
-"Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
+"Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
"\n"
-"Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
+"Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
#: src/compose.c:5733
msgid "Encryption warning"
#: src/compose.c:5792
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr ""
-"Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
+"Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
#: src/compose.c:6021
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
-msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
+msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
#: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
#: src/toolbar.c:2181
#: src/compose.c:6022
msgid "Ignore attachment"
-msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
+msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
#: src/compose.c:6061
#, c-format
#: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr ""
-"Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
+"Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
"d'adresse"
#: src/compose.c:6972
#: src/compose.c:7569
msgid "Hea_der"
-msgstr "E_n-tête"
+msgstr "E_n-tête"
#: src/compose.c:7574
msgid "_Attachments"
-msgstr "Pièces _jointes"
+msgstr "Pièces _jointes"
#: src/compose.c:7588
msgid "Othe_rs"
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
-"Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
+"Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
"%s"
#: src/compose.c:7943
#: src/compose.c:7977
msgid "Account to use for this email"
-msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
+msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
#: src/compose.c:7979
msgid "Sender address to be used"
-msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
+msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
#: src/compose.c:8143
#, c-format
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
-"Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
+"Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
"de signer ou chiffrer ce message."
#: src/compose.c:8243
#: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
-msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
+msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
#: src/compose.c:8460
msgid "Template From format error."
-msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
+msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
#: src/compose.c:8478
msgid "Template To format error."
-msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
+msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
#: src/compose.c:8496
msgid "Template Cc format error."
-msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
+msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
#: src/compose.c:8514
msgid "Template Bcc format error."
-msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
+msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
#: src/compose.c:8533
msgid "Template subject format error."
-msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
+msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
#: src/compose.c:8797
msgid "Invalid MIME type."
#: src/compose.c:8886
msgid "Properties"
-msgstr "Propriétés"
+msgstr "Propriétés"
#: src/compose.c:8903
msgid "MIME type"
#: src/compose.c:8964
msgid "Path"
-msgstr "Chemin d'accès"
+msgstr "Chemin d'accès"
#: src/compose.c:8965
msgid "File name"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
-"L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
+"L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
"Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
"Identifiant du groupe de processus : %d"
#: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
-msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
+msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
#: src/compose.c:9577
msgid "Could not queue message."
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
"Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
-"interrompre l'édition de ce message ?"
+"interrompre l'édition de ce message ?"
#: src/compose.c:9754
msgid "_Cancel exit"
#: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
msgid "Select file"
-msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
+msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
#: src/compose.c:9942
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
-msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
+msgstr "Ã\89chec lors de la lecture de « %s »."
#: src/compose.c:9944
#, c-format
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
-"Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
-"à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
+"Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
+"à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
#: src/compose.c:10016
msgid "Discard message"
#: src/compose.c:10017
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr ""
-"Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
+"Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
"composition ?"
#: src/compose.c:10018
#: src/compose.c:10021
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr ""
-"Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
+"Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
"modifications ?"
#: src/compose.c:10022
#: src/compose.c:10092
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
-msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
+msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
#: src/compose.c:10094
msgid "Apply template"
-msgstr "Utiliser le modèle"
+msgstr "Utiliser le modèle"
#: src/compose.c:10095
msgid "_Replace"
#: src/compose.c:10095
msgid "_Insert"
-msgstr "_Insérer"
+msgstr "_Insérer"
#: src/compose.c:10959
msgid "Insert or attach?"
-msgstr "Insérer ou joindre ?"
+msgstr "Insérer ou joindre ?"
#: src/compose.c:10960
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
-"Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps "
-"du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
+"Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps "
+"du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
#: src/compose.c:10962
msgid "_Attach"
#: src/compose.c:11178
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
-msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
+msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
#: src/compose.c:11462
#, c-format
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
-"Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
-"d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
+"Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
+"d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
#: src/crash.c:141
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
-msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
+msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
#: src/crash.c:187
msgid "Claws Mail has crashed"
#: src/crash.c:208
msgid "Debug log"
-msgstr "Traces de débogage"
+msgstr "Traces de débogage"
#: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
msgid "Close"
#: src/crash.c:262
msgid "Create bug report"
-msgstr "Création d'un rapport de bogue"
+msgstr "Création d'un rapport de bogue"
#: src/crash.c:312
msgid "Save crash information"
-msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
+msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
msgid "Add New Person"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
-"suivantes soit renseignée :\n"
-" - Nom affiché\n"
-" - Prénom\n"
+"suivantes soit renseignée :\n"
+" - Nom affiché\n"
+" - Prénom\n"
" - Nom\n"
" - Surnom\n"
" - une adresse email\n"
-" - un attribut supplémentaire\n"
+" - un attribut supplémentaire\n"
"\n"
-"Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
+"Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
"sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
#: src/editaddress.c:169
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
-"suivantes soit renseignée :\n"
-" - Prénom\n"
+"suivantes soit renseignée :\n"
+" - Prénom\n"
" - Nom\n"
" - une adresse email\n"
-" - un attribut supplémentaire\n"
+" - un attribut supplémentaire\n"
"\n"
-"Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
+"Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
"sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
#: src/editaddress.c:233
msgid "Edit Person Details"
-msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
+msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
#: src/editaddress.c:411
msgid "An Email address must be supplied."
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
msgid "Edit Person Data"
-msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
+msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
#: src/editaddress.c:785
msgid "Choose a picture"
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
-"Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
+"Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:846
msgid "_Set picture"
-msgstr "_Définir la photo"
+msgstr "_Définir la photo"
#: src/editaddress.c:847
msgid "_Unset picture"
#: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
msgid "Display Name"
-msgstr "Nom affiché"
+msgstr "Nom affiché"
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
msgid "Last Name"
#: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
msgid "First Name"
-msgstr "Prénom"
+msgstr "Prénom"
#: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
msgid "Nickname"
#: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
msgid "O_ther Attributes"
-msgstr "Données _supplémentaires"
+msgstr "Données _supplémentaires"
#: src/editbook.c:109
msgid "File appears to be OK."
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
msgid "Edit Addressbook"
-msgstr "Édition du carnet d'adresses"
+msgstr "Édition du carnet d'adresses"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
#: src/editgroup.c:294
msgid "Edit Group Data"
-msgstr "Édition du groupe"
+msgstr "Édition du groupe"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
msgid "Group Name"
#: src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
-"Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
-"fléchés."
+"Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
+"fléchés."
#: src/editgroup.c:500
msgid "Edit Group Details"
-msgstr "Édition du groupe"
+msgstr "Édition du groupe"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Add New Group"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Edit folder"
-msgstr "Édition du dossier"
+msgstr "Édition du dossier"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Input the new name of folder:"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "Select JPilot File"
-msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
+msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
-msgstr "Édition de données JPilot"
+msgstr "Édition de données JPilot"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
-msgstr "Adresses emails supplémentaires"
+msgstr "Adresses emails supplémentaires"
#: src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
-msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
+msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:138
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
-msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
+msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
msgid "Hostname"
-msgstr "Hôte"
+msgstr "Hôte"
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
#: src/editldap_basedn.c:288
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
-msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
+msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
#: src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
-msgstr "Un nom doit être spécifié."
+msgstr "Un nom doit être spécifié."
#: src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
-msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
+msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
#: src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
-msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
+msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
#: src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
-msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
+msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
msgid "Edit LDAP Server"
-msgstr "Édition du serveur LDAP"
+msgstr "Édition du serveur LDAP"
#: src/editldap.c:437
msgid "A name that you wish to call the server."
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
-"Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
-"approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
-"être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
-"Mail, « localhost » peut être utilisé."
+"Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
+"approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
+"être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
+"Mail, « localhost » peut être utilisé."
#: src/editldap.c:470
msgid "TLS"
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
-"Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
-"échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
+"Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
+"échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
"TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:479
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
-"Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
-"échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
+"Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
+"échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
"TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:493
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr ""
-"Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
+"Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
#: src/editldap.c:496
msgid " Check Server "
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
-"Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
+"Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
"Par exemple :\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
-"Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
+"Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
"d'adresses."
#: src/editldap.c:592
msgid " Defaults "
-msgstr " Par défaut "
+msgstr " Par défaut "
#: src/editldap.c:596
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
-"Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
+"Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
"plupart des noms et adresses."
#: src/editldap.c:602
msgid "Max Query Age (secs)"
-msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
+msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
#: src/editldap.c:617
msgid ""
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
-"Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
-"d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
-"résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
-"pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
-"en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
-"pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
-"recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
-"détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
+"Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
+"d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
+"résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
+"pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
+"en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
+"pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
+"recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
+"détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
#: src/editldap.c:634
msgid "Include server in dynamic search"
"address completion."
msgstr ""
"Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
-"pour compléter des adresses."
+"pour compléter des adresses."
#: src/editldap.c:645
msgid "Match names 'containing' search term"
-msgstr "Noms contenant un terme donné"
+msgstr "Noms contenant un terme donné"
#: src/editldap.c:650
msgid ""
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
-"La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
-"\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
-"option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
-"généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
-"\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
+"La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
+"\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
+"option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
+"généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
+"\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
#: src/editldap.c:703
msgid "Bind DN"
"performing a search."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
-"général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
-"écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
+"général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
+"écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
"de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
#: src/editldap.c:719
#: src/editldap.c:733
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
-msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
+msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
#: src/editldap.c:738
msgid "Timeout (secs)"
-msgstr "Délai d'attente (secs)"
+msgstr "Délai d'attente (secs)"
#: src/editldap.c:752
msgid "The timeout period in seconds."
-msgstr "Durée maximale d'attente."
+msgstr "Durée maximale d'attente."
#: src/editldap.c:756
msgid "Maximum Entries"
-msgstr "Nombre maximal d'entrées"
+msgstr "Nombre maximal d'entrées"
#: src/editldap.c:770
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
-msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
+msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
#: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
msgid "Basic"
-msgstr "Général"
+msgstr "Général"
#: src/editldap.c:786
msgid "Search"
#: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
msgid "Extended"
-msgstr "Avancé"
+msgstr "Avancé"
#: src/editldap.c:985
msgid "Add New LDAP Server"
#: src/edittags.c:216
msgid "Do you really want to delete this tag?"
-msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
#: src/edittags.c:243
msgid "Delete all tags"
#: src/edittags.c:422
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
-msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
+msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
#: src/edittags.c:464
msgid "Tag is not set."
-msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
+msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
#: src/edittags.c:529
msgctxt "Dialog title"
#: src/edittags.c:576
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr ""
-"Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
-"sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
+"Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
+"sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
#: src/editvcard.c:95
msgid "File does not appear to be vCard format."
#: src/editvcard.c:107
msgid "Select vCard File"
-msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
+msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
-msgstr "Édition d'une entrée vCard"
+msgstr "Édition d'une entrée vCard"
#: src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
-msgstr "Ajouter une entrée vCard"
+msgstr "Ajouter une entrée vCard"
#: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
-msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
+msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
#: src/exphtmldlg.c:106
msgid "Please specify output directory and file to create."
-msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
+msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
#: src/exphtmldlg.c:109
msgid "Select stylesheet and formatting."
-msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
+msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
#: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
msgid "File exported successfully."
-msgstr "Fichier exporté avec succès."
+msgstr "Fichier exporté avec succès."
#: src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
-"Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
-"n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
+"Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
+"n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
#: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
-msgstr "Création d'un dossier"
+msgstr "Création d'un dossier"
#: src/exphtmldlg.c:189
#, c-format
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
-"« %s »"
+"Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
+"« %s »"
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
-msgstr "Échec lors de la création du dossier"
+msgstr "Échec lors de la création du dossier"
#: src/exphtmldlg.c:233
msgid "Error creating HTML file"
-msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
+msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
#: src/exphtmldlg.c:319
msgid "Select HTML output file"
-msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
+msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
#: src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
#: src/prefs_other.c:408
msgid "Default"
-msgstr "Par défaut"
+msgstr "Par défaut"
#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
#: src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom"
-msgstr "Personnalisé"
+msgstr "Personnalisé"
#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-2"
-msgstr "Personnalisé-2"
+msgstr "Personnalisé-2"
#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-3"
-msgstr "Personnalisé-3"
+msgstr "Personnalisé-3"
#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Custom-4"
-msgstr "Personnalisé-4"
+msgstr "Personnalisé-4"
#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "Full Name Format"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "First Name, Last Name"
-msgstr "Prénom, Nom"
+msgstr "Prénom, Nom"
#: src/exphtmldlg.c:475
msgid "Last Name, First Name"
-msgstr "Nom, Prénom"
+msgstr "Nom, Prénom"
#: src/exphtmldlg.c:482
msgid "Color Banding"
-msgstr "Cellules colorées"
+msgstr "Cellules colorées"
#: src/exphtmldlg.c:488
msgid "Format Email Links"
#: src/exphtmldlg.c:494
msgid "Format User Attributes"
-msgstr "Inclure les données supplémentaires"
+msgstr "Inclure les données supplémentaires"
#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
msgid "Address Book :"
#: src/expldifdlg.c:108
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
-msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
+msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
-msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
+msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
#: src/expldifdlg.c:187
#, c-format
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
-"Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
-"n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
+"Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
+"n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
#: src/expldifdlg.c:199
#, c-format
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
-"« %s »"
+"Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
+"« %s »"
#: src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
-msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
+msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
#: src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
-"Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
-"serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
+"Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
+"serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
#: src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
-msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
+msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
#: src/expldifdlg.c:336
msgid "Select LDIF output file"
-msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
+msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
#: src/expldifdlg.c:400
msgid "LDIF Output File"
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
-"L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
-"nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
+"L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
+"nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:437
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
-"Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
-"(DN) formaté comme suit :\n"
+"Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
+"(DN) formaté comme suit :\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:443
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
-"La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
+"La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
"comme suit : \n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
-"Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
+"Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
"Par exemple :\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
-"Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
-"envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
-"unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
-"rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
-"DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
-"pour la création du DN."
+"Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
+"envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
+"unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
+"rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
+"DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
+"pour la création du DN."
#: src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
-msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
+msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
-"Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
-"importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
-"présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
-"fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
-"sera utilisé."
+"Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
+"importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
+"présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
+"fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
+"sera utilisé."
#: src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
-msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
+msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
-"Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
+"Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
"pouvez activer cette option pour les ignorer."
#: src/expldifdlg.c:655
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
msgid "Export to mbox file"
-msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
+msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr ""
-"Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
+"Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
#: src/export.c:203
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
-msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
+msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
#: src/export.c:208
msgid "Source folder can't be left empty."
-msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
+msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
#: src/export.c:221
msgid "Couldn't find the source folder."
#: src/export.c:245
msgid "Select exporting file"
-msgstr "Sélection du fichier exporté"
+msgstr "Sélection du fichier exporté"
#: src/exporthtml.c:767
msgid "Full Name"
#: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
msgid "Name already exists but is not a directory."
-msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
+msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
#: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
msgid "No permissions to create directory."
-msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
+msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
#: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
msgid "Name is too long."
#: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
msgid "Not specified."
-msgstr "Non spécifié."
+msgstr "Non spécifié."
#: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
msgid "Inbox"
-msgstr "Réception"
+msgstr "Réception"
#: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
msgid "Sent"
-msgstr "Envoyés"
+msgstr "Envoyés"
-#: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:311
+#: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
msgid "Queue"
msgstr "File d'attente"
#: src/folder.c:3261
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
-msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
+msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
#: src/folder.c:3563
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
-msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
+msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
#: src/folder.c:4435
msgid "Processing messages..."
#: src/foldersel.c:221
msgid "Select folder"
-msgstr "Sélection d'un dossier"
+msgstr "Sélection d'un dossier"
#: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
-msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
+msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
#: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
#: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
-msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
+msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
#: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
-msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
+msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
#: src/folderview.c:230
msgid "Mark all re_ad"
#: src/folderview.c:232
msgid "R_un processing rules"
-msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
+msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
#: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
msgid "_Search folder..."
#: src/folderview.c:734
msgid "Setting folder info..."
-msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
+msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
#: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
msgid "Mark all as read"
#: src/folderview.c:2196
msgid "Folder could not be opened."
-msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
+msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
#: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
msgid "Empty trash"
#: src/folderview.c:2488
msgid "Move folder"
-msgstr "Déplacement du dossier"
+msgstr "Déplacement du dossier"
#: src/folderview.c:2499
#, c-format
#: src/folderview.c:2499
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
-msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
+msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
#: src/folderview.c:2530
msgid "Source and destination are the same."
#: src/folderview.c:2534
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr ""
-"Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
+"Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
#: src/folderview.c:2537
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr ""
-"Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
+"Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
#: src/folderview.c:2540
msgid "Copy failed!"
-msgstr "La copie a échoué."
+msgstr "La copie a échoué."
#: src/folderview.c:2540
msgid "Move failed!"
-msgstr "Le déplacement a échoué."
+msgstr "Le déplacement a échoué."
#: src/folderview.c:2591
#, c-format
#: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr ""
-"Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
+"Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
"sous-dossiers."
#: src/grouplistdialog.c:161
#: src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
-msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
+msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
#: src/grouplistdialog.c:184
msgid "Find groups:"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
-msgstr "modéré"
+msgstr "modéré"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
#: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
msgid "Done."
-msgstr "Terminé."
+msgstr "Terminé."
#: src/grouplistdialog.c:492
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
-msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
+msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
#: src/gtk/about.c:132
msgid ""
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
-"Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
-" - léger et rapide,\n"
-" - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
+"Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
+" - léger et rapide,\n"
+" - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
" - largement configurable intuitivement,\n"
-" - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
+" - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
"\n"
"Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
"Mail :\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
-"faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
+"Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
+"faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
"suivante :\n"
#: src/gtk/about.c:159
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2012\n"
-"L'équipe Claws Mail\n"
+"L'équipe Claws Mail\n"
" et Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:162
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Informations systèmes :\n"
+"Informations systèmes :\n"
#: src/gtk/about.c:168
#, c-format
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
-"Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
-"Système d'exploitation : %s %s (%s)"
+"Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
+"Système d'exploitation : %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:177
#, c-format
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
-"Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
-"Système d'exploitation : %s"
+"Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
+"Système d'exploitation : %s"
#: src/gtk/about.c:186
#, c-format
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
-"Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
-"Système d'exploitation : (inconnu)"
+"Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
+"Système d'exploitation : (inconnu)"
#: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
msgid "The Claws Mail Team"
-msgstr "L'équipe de Claws Mail"
+msgstr "L'équipe de Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:262
msgid "Previous team members"
-msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
+msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
#: src/gtk/about.c:281
msgid "The translation team"
-msgstr "L'équipe de traduction"
+msgstr "L'équipe de traduction"
#: src/gtk/about.c:300
msgid "Documentation team"
-msgstr "L'équipe de documentation"
+msgstr "L'équipe de documentation"
#: src/gtk/about.c:319
msgid "Logo"
-msgstr "Réalisation du logo"
+msgstr "Réalisation du logo"
#: src/gtk/about.c:338
msgid "Icons"
-msgstr "Réalisation des icônes"
+msgstr "Réalisation des icônes"
#: src/gtk/about.c:357
msgid "Contributors"
#: src/gtk/about.c:405
msgid "Compiled-in Features\n"
-msgstr "Options intégrées :\n"
+msgstr "Options intégrées :\n"
#: src/gtk/about.c:421
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
-msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
+msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
#: src/gtk/about.c:431
msgctxt "Enchant"
#: src/gtk/about.c:462
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
-msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
+msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
#: src/gtk/about.c:472
msgctxt "JPilot"
#: src/gtk/about.c:482
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
-msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
+msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
#: src/gtk/about.c:492
msgctxt "libetpan"
#: src/gtk/about.c:512
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
-msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
+msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
-# NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
+# NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
# <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
#: src/gtk/about.c:544
msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
-"modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
-"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
-"ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
+"modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
+"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
+"ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:550
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
-"GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
-"CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
-"GNU pour plus de détails.\n"
+"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
+"GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
+"CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
+"GNU pour plus de détails.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:568
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <"
msgstr ""
-"Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
-"avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
+"Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
+"avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
#: src/gtk/about.c:573
msgid ""
#: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
-msgstr "Démarrée le : %s\n"
+msgstr "Démarrée le : %s\n"
#: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
msgid "Incoming traffic\n"
#: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
-msgstr "Messages reçus: %d\n"
+msgstr "Messages reçus: %d\n"
#: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
msgid "Outgoing traffic\n"
#: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
-msgstr "Réponses: %d\n"
+msgstr "Réponses: %d\n"
#: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
-msgstr "Messages transférés: %d\n"
+msgstr "Messages transférés: %d\n"
#: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
#, c-format
#: src/gtk/about.c:774
msgid "About Claws Mail"
-msgstr "À propos de Claws Mail"
+msgstr "À propos de Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:832
#, fuzzy
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2012\n"
-"L'équipe Claws Mail\n"
+"L'équipe Claws Mail\n"
"et Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:846
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
msgid "Dark red"
-msgstr "Rouge foncé"
+msgstr "Rouge foncé"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
msgid "Dark pink"
-msgstr "Rose foncé"
+msgstr "Rose foncé"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
msgid "Steel blue"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set mailbox order"
-msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
+msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
-"Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
+"Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
"l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
#: src/gtk/foldersort.c:216
msgid "Mailboxes"
-msgstr "Boîtes aux lettres"
+msgstr "Boîtes aux lettres"
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
-msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
+msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
-"Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
+"Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
"permet de comprendre cette erreur.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "Check with %s"
-msgstr "Vérifier avec %s"
+msgstr "Vérifier avec %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "(no suggestions)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
msgid "Check while typing"
-msgstr "Vérifier pendant l'édition"
+msgstr "Vérifier pendant l'édition"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
#, c-format
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender"
-msgstr "À l'expéditeur"
+msgstr "À l'expéditeur"
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender:"
-msgstr "À l'expéditeur :"
+msgstr "À l'expéditeur :"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To"
-msgstr "Répondre à"
+msgstr "Répondre à"
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
#: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
#: src/summaryview.c:445
msgid "To"
-msgstr "À"
+msgstr "À"
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
#: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To"
-msgstr "En réponse à"
+msgstr "En réponse à"
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
#: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
msgid "References"
-msgstr "Références"
+msgstr "Références"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "References:"
-msgstr "Références:"
+msgstr "Références:"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
#: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords"
-msgstr "Mots clés"
+msgstr "Mots clés"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords:"
-msgstr "Mots clés :"
+msgstr "Mots clés :"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From"
-msgstr "Expéditeur de renvoi"
+msgstr "Expéditeur de renvoi"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From:"
-msgstr "Expéditeur de renvoi :"
+msgstr "Expéditeur de renvoi :"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received"
-msgstr "Reçu"
+msgstr "Reçu"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received:"
-msgstr "Reçu :"
+msgstr "Reçu :"
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
#: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To"
-msgstr "Donnant suite à:"
+msgstr "Donnant suite à:"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen"
-msgstr "Consulté"
+msgstr "Consulté"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen:"
-msgstr "Consulté :"
+msgstr "Consulté :"
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
#: src/summaryview.c:2786
msgid "Status"
-msgstr "État"
+msgstr "État"
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
msgid "Status:"
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
msgid "Organization"
-msgstr "Société"
+msgstr "Société"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Organization:"
-msgstr "Société :"
+msgstr "Société :"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe"
-msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
+msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe:"
-msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
+msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner"
-msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
+msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner:"
-msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
+msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status"
-msgstr "X-État"
+msgstr "X-État"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status:"
-msgstr "X-État :"
+msgstr "X-État :"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to"
-msgstr "En réponse à"
+msgstr "En réponse à"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to:"
-msgstr "En réponse à:"
+msgstr "En réponse à:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc"
-msgstr "À ou Cc"
+msgstr "À ou Cc"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc:"
-msgstr "À ou Cc :"
+msgstr "À ou Cc :"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject"
-msgstr "De, À ou Sujet"
+msgstr "De, À ou Sujet"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject:"
-msgstr "De, À ou Sujet :"
+msgstr "De, À ou Sujet :"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "New message"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message has been replied to"
-msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
+msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message has been forwarded"
-msgstr "Messages transférés"
+msgstr "Messages transférés"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message has been forwarded and replied to"
-msgstr "Le message a été transféré et a aussi fait l'objet d'une réponse"
+msgstr "Le message a été transféré et a aussi fait l'objet d'une réponse"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message is in an ignored thread"
-msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
+msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message is in a watched thread"
-msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
+msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is spam"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message has attachment(s)"
-msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
+msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Digitally signed message"
-msgstr "Messages signés"
+msgstr "Messages signés"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Encrypted message"
-msgstr "Messages chiffrés"
+msgstr "Messages chiffrés"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
-msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
+msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
-msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
+msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Marked message"
-msgstr "Messages marqués"
+msgstr "Messages marqués"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is marked for deletion"
-msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
+msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for moving"
-msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
+msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for copying"
-msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
+msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Locked message"
-msgstr "Messages bloqués"
+msgstr "Messages bloqués"
#: src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Folder (normal, opened)"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder with read messages hidden"
-msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
+msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder contains marked messages"
-msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
+msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
#: src/gtk/icon_legend.c:122
msgid "Icon Legend"
-msgstr "Légende des icônes"
+msgstr "Légende des icônes"
#: src/gtk/icon_legend.c:140
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
+"<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
"des dossiers :</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
msgstr ""
-"<span><b>Attention :</b> Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
-"a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
+"<span><b>Attention :</b> Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
+"a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
"corrompu,\n"
-" mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS.</span>"
+" mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS.</span>"
#: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
msgid ""
#: src/gtk/pluginwindow.c:201
msgid "Select the Plugins to load"
-msgstr "Sélection des modules à charger"
+msgstr "Sélection des modules à charger"
#: src/gtk/pluginwindow.c:216
#, c-format
"\n"
"%s\n"
-#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
+#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
+#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
#: src/gtk/pluginwindow.c:418
msgid "Unload the selected plugin"
-msgstr "Enlever le module sélectionné"
+msgstr "Enlever le module sélectionné"
#: src/gtk/pluginwindow.c:483
msgid "Loaded plugins"
-msgstr "Modules chargés"
+msgstr "Modules chargés"
#: src/gtk/prefswindow.c:679
msgid "Page Index"
-msgstr "Préférences"
+msgstr "Préférences"
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
msgid "_Hide"
#: src/gtk/quicksearch.c:434
msgid "messages whose age is greater than # days"
-msgstr "messages âgés de plus de # jours"
+msgstr "messages âgés de plus de # jours"
#: src/gtk/quicksearch.c:435
msgid "messages whose age is less than # days"
-msgstr "messages agés de moins de # jours"
+msgstr "messages agés de moins de # jours"
#: src/gtk/quicksearch.c:436
#, fuzzy
msgid "messages whose age is greater than # hours"
-msgstr "messages âgés de plus de # jours"
+msgstr "messages âgés de plus de # jours"
#: src/gtk/quicksearch.c:437
#, fuzzy
msgid "messages whose age is less than # hours"
-msgstr "messages agés de moins de # jours"
+msgstr "messages agés de moins de # jours"
#: src/gtk/quicksearch.c:438
msgid "messages which contain S in the message body"
#: src/gtk/quicksearch.c:440
msgid "messages carbon-copied to S"
-msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
+msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
#: src/gtk/quicksearch.c:441
msgid "message is either to: or cc: to S"
-msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
+msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « Ã\80: » ou « Cc: »"
#: src/gtk/quicksearch.c:442
msgid "deleted messages"
-msgstr "messages supprimés"
+msgstr "messages supprimés"
#: src/gtk/quicksearch.c:443
msgid "messages which contain S in the Sender field"
-msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
+msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
#: src/gtk/quicksearch.c:444
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
-msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
+msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
#: src/gtk/quicksearch.c:445
msgid "messages originating from user S"
-msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
+msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid "forwarded messages"
-msgstr "messages transférés"
+msgstr "messages transférés"
#: src/gtk/quicksearch.c:447
msgid "messages which have attachments"
-msgstr "messages avec pièces jointes"
+msgstr "messages avec pièces jointes"
#: src/gtk/quicksearch.c:448
msgid "messages which contain header S"
-msgstr "messages contenant l'en-tête S"
+msgstr "messages contenant l'en-tête S"
#: src/gtk/quicksearch.c:449
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
-msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
+msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
#: src/gtk/quicksearch.c:450
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
-msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
+msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
#: src/gtk/quicksearch.c:451
msgid "messages which are marked with color #"
-msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
+msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
#: src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "locked messages"
-msgstr "messages bloqués"
+msgstr "messages bloqués"
#: src/gtk/quicksearch.c:453
msgid "messages which are in newsgroup S"
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
-msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
+msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "messages which have been replied to"
-msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
+msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
#: src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "read messages"
#: src/gtk/quicksearch.c:460
msgid "messages whose score is equal to # points"
-msgstr "messages dont le score est égal à # points"
+msgstr "messages dont le score est égal à # points"
#: src/gtk/quicksearch.c:461
msgid "messages whose score is greater than # points"
#: src/gtk/quicksearch.c:463
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
-msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
+msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
#: src/gtk/quicksearch.c:464
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
#: src/gtk/quicksearch.c:466
msgid "messages which have been sent to S"
-msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
+msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
#: src/gtk/quicksearch.c:467
msgid "messages which tags contain S"
#: src/gtk/quicksearch.c:468
msgid "messages which have tag(s)"
-msgstr "messages labellisés"
+msgstr "messages labellisés"
#: src/gtk/quicksearch.c:469
msgid "marked messages"
-msgstr "messages marqués"
+msgstr "messages marqués"
#: src/gtk/quicksearch.c:470
msgid "unread messages"
#: src/gtk/quicksearch.c:471
msgid "messages which contain S in References header"
-msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
+msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
#: src/gtk/quicksearch.c:472
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
-"messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
-"retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
+"messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
+"retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
#: src/gtk/quicksearch.c:473
msgid "messages which contain S in X-Label header"
-msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
+msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
#: src/gtk/quicksearch.c:475
msgid "logical AND operator"
-msgstr "opérateur logique ET"
+msgstr "opérateur logique ET"
#: src/gtk/quicksearch.c:476
msgid "logical OR operator"
-msgstr "opérateur logique OU"
+msgstr "opérateur logique OU"
#: src/gtk/quicksearch.c:477
msgid "logical NOT operator"
-msgstr "opérateur logique NON"
+msgstr "opérateur logique NON"
#: src/gtk/quicksearch.c:478
msgid "case sensitive search"
-msgstr "recherche sensible à la casse"
+msgstr "recherche sensible à la casse"
#: src/gtk/quicksearch.c:479
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr ""
-"correspondance à l'aide d'expressions régulières au lieu de recherche de "
-"sous-chaînes"
+"correspondance à l'aide d'expressions régulières au lieu de recherche de "
+"sous-chaînes"
#: src/gtk/quicksearch.c:481
msgid "all filtering expressions are allowed"
#: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
msgid "Extended Search"
-msgstr "Recherche avancée"
+msgstr "Recherche avancée"
#: src/gtk/quicksearch.c:491
msgid ""
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
-"La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
-"recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
-"répondant à ces critères.\n"
+"La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
+"recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
+"répondant à ces critères.\n"
"Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
#: src/gtk/quicksearch.c:591
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
-msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
+msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
#: src/gtk/quicksearch.c:657
msgid "From/To/Subject/Tag"
-msgstr "De/À/Sujet/Label"
+msgstr "De/À/Sujet/Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:668
msgid "Recursive"
-msgstr "Récursif"
+msgstr "Récursif"
#: src/gtk/quicksearch.c:677
msgid "Sticky"
#: src/gtk/quicksearch.c:699
msgid "Run on select"
-msgstr "Sélection validante"
+msgstr "Sélection validante"
#: src/gtk/quicksearch.c:741
msgid "Clear the current search"
#: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
msgid "Edit search criteria"
-msgstr "Édition des critères de recherche"
+msgstr "Édition des critères de recherche"
#: src/gtk/quicksearch.c:760
msgid "Information about extended symbols"
-msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
+msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
#: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
msgid "_Information"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Owner"
-msgstr "Propriétaire"
+msgstr "Propriétaire"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Signer"
-msgstr "Signé par"
+msgstr "Signé par"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
#: src/prefs_themes.c:860
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
msgid "Organization: "
-msgstr "Société : "
+msgstr "Société : "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
msgid "Location: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
msgid "Signature status: "
-msgstr "État des signatures : "
+msgstr "État des signatures : "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
msgid "Expires on: "
"\n"
msgstr ""
"Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
-"Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
+"Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
"malveillant.\n"
"\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
-msgstr "État de la signature : %s"
+msgstr "État de la signature : %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
msgid "_View certificate"
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
-"Le certificat pour %s a expiré.\n"
+"Le certificat pour %s a expiré.\n"
"%sVoulez-vous continuer ?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
-msgstr "Le certificat SSL est invalide et a expiré"
+msgstr "Le certificat SSL est invalide et a expiré"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
msgid "SSL certificate is expired"
-msgstr "Le certificat SSL a expiré"
+msgstr "Le certificat SSL a expiré"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
msgid "_Accept"
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
-"Le certificat pour %s a changé.\n"
+"Le certificat pour %s a changé.\n"
"%sVoulez-vous l'accepter ?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
-msgstr "Le certificat SSL a changé et est invalide"
+msgstr "Le certificat SSL a changé et est invalide"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "SSL certificate changed"
-msgstr "Le certificat SSL a changé"
+msgstr "Le certificat SSL a changé"
#: src/headerview.c:107
msgid "Tags:"
#: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
#: src/summaryview.c:3380
msgid "(No From)"
-msgstr "(Pas d'expéditeur)"
+msgstr "(Pas d'expéditeur)"
#: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
msgid "(No Subject)"
#: src/imap.c:607
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
#: src/imap.c:610
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
#: src/imap.c:613
#, c-format
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
-"Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect "
+"Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect "
"des RFC de la part du serveur)\n"
#: src/imap.c:623
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
#: src/imap.c:626
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
#: src/imap.c:629
#, c-format
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
-"Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-"
+"Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-"
"respect des RFC de la part du serveur)\n"
#: src/imap.c:636
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
#: src/imap.c:639
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
#: src/imap.c:642
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
#: src/imap.c:645
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
#: src/imap.c:648
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
#: src/imap.c:651
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
#: src/imap.c:654
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
#: src/imap.c:657
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
#: src/imap.c:660
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
#: src/imap.c:663
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
#: src/imap.c:666
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
#: src/imap.c:669
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
#: src/imap.c:672
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
#: src/imap.c:675
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
#: src/imap.c:678
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
#: src/imap.c:681
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
#: src/imap.c:684
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
#: src/imap.c:687
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
#: src/imap.c:690
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
#: src/imap.c:693
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
#: src/imap.c:696
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
#: src/imap.c:699
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
#: src/imap.c:702
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
#: src/imap.c:705
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
#: src/imap.c:708
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
#: src/imap.c:711
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
#: src/imap.c:714
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
#: src/imap.c:717
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
#: src/imap.c:720
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
#: src/imap.c:723
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
#: src/imap.c:726
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
#: src/imap.c:730
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
-msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
+msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
#: src/imap.c:734
#, c-format
"\n"
"\n"
"L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
-"a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
-"installé."
+"a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
+"installé."
#: src/imap.c:923
msgid ""
"\n"
"\n"
"L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
-"'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
-"SASL est installé."
+"'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
+"SASL est installé."
#: src/imap.c:930
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
-msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
+msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
#: src/imap.c:934
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
-msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
+msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
#: src/imap.c:952
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
-msgstr "La connexion vers %s a échoué."
+msgstr "La connexion vers %s a échoué."
#: src/imap.c:959 src/imap.c:962
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
-msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n"
+msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n"
#: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
#: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
-msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
+msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
#: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
msgid "Insecure connection"
-msgstr "Connexion non sécurisée"
+msgstr "Connexion non sécurisée"
#: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
msgid ""
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
-"Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
+"Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
"celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
"\n"
-"Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
-"poursuivre la connexion à ce serveur ?"
+"Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
+"poursuivre la connexion à ce serveur ?"
#: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
msgid "Con_tinue connecting"
#: src/imap.c:3078
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
-msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
+msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
#: src/imap.c:3093
msgid "can't create mailbox\n"
-msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
+msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
#: src/imap.c:3184
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
-"Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
+"Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
#: src/imap.c:3221
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
-msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
+msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
#: src/imap.c:3333
msgid "can't delete mailbox\n"
-msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
+msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
#: src/imap.c:3620
msgid "LIST failed\n"
-msgstr "commande LIST échouée\n"
+msgstr "commande LIST échouée\n"
#: src/imap.c:3705
msgid "Flagging messages..."
#: src/imap.c:3806
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
-msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
+msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
#: src/imap.c:3958
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
-msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
+msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
#: src/imap.c:3968
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
-msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
+msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
#: src/imap.c:3973
#, c-format
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
-"La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
-"été compilé sans le support OpenSSL.\n"
+"La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
+"été compilé sans le support OpenSSL.\n"
#: src/imap.c:3981
msgid "Server logins are disabled.\n"
-msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
+msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
#: src/imap.c:4204
msgid "Fetching message..."
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
-"Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
-"Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
-"ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
+"Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
+"Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
+"ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
"\n"
-"Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
-"nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
+"Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
+"nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
"compilation)."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
msgid "Create _new folder..."
-msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
+msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
msgid "_Rename folder..."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
msgid "M_ove folder..."
-msgstr "_Déplacer le dossier.."
+msgstr "_Déplacer le dossier.."
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
msgid "Cop_y folder..."
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
-msgstr "Téléchar_ger les messages"
+msgstr "Téléchar_ger les messages"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Unsubscribe..."
-msgstr "Se _désinscrire.."
+msgstr "Se _désinscrire.."
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
msgid "_Check for new messages"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
-"(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
-"mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
+"(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
+"mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
#: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
msgid "Inherit properties from parent folder"
-msgstr "Hériter des options du dossier parent"
+msgstr "Hériter des options du dossier parent"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
#: src/imap_gtk.c:277
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
-msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
+msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
-"Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
-"le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
+"Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
+"le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
#: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
#, c-format
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
-"Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
-"définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
+"Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
+"définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
"\n"
"Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr ""
-"Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
+"Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
"inscrit(e) ?"
#: src/imap_gtk.c:510
msgid "Search recursively"
-msgstr "Rechercher récursivement"
+msgstr "Rechercher récursivement"
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
msgid "Subscriptions"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
-"Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
-"auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
-"auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
+"Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
+"auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
+"auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
"utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du "
-"dossier racine de chaque boîte aux lettres."
+"dossier racine de chaque boîte aux lettres."
#: src/imap_gtk.c:566
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
-msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
+msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "subscribe"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "unsubscribe"
-msgstr "désinscrire du"
+msgstr "désinscrire du"
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
#: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Unsubscribe"
-msgstr "+Se _désinscrire"
+msgstr "+Se _désinscrire"
#: src/import.c:113 src/import.c:207
msgid "Import mbox file"
#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr ""
-"Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
+"Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
#: src/import.c:148
msgid "Destination folder:"
#: src/import.c:202
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
-msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
+msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
#: src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
-"Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
-"Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
+"Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
+"Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
#: src/import.c:229
msgid "Can't find the destination folder."
#: src/import.c:254
msgid "Select importing file"
-msgstr "Sélection du fichier à importer"
+msgstr "Sélection du fichier à importer"
#: src/importldif.c:186
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr ""
-"Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
+"Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
"importer."
#: src/importldif.c:189
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
-msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
+msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
#: src/importldif.c:192
msgid "File imported."
-msgstr "Fichier importé."
+msgstr "Fichier importé."
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
msgid "Please select a file."
-msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
+msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
msgid "Address book name must be supplied."
-msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
+msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
#: src/importldif.c:496
msgid "LDIF file imported successfully."
-msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
+msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
#: src/importldif.c:581
msgid "Select LDIF File"
-msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
+msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
#: src/importldif.c:667
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
-"Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
+"Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
"fichier LDIF."
#: src/importldif.c:672
#: src/importldif.c:682
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
-msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
+msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
#: src/importldif.c:689
msgid "Select the LDIF file to import."
-msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
+msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
-"Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
-"renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
-"colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
-"Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
-"champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
+"Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
+"renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
+"colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
+"Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
+"champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
"champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
-"double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
+"double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
"champ pour l'import."
#: src/importldif.c:822
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
-msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
+msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
#: src/importldif.c:827
msgid "Select for Import"
-msgstr "Sélectionner pour l'import"
+msgstr "Sélectionner pour l'import"
#: src/importldif.c:832
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
-msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
+msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
#: src/importldif.c:834
msgid " Modify "
#: src/importldif.c:839
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr ""
-"Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
+"Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
"idoines."
#: src/importldif.c:911
msgid "Records Imported :"
-msgstr "Fiches importées :"
+msgstr "Fiches importées :"
#: src/importldif.c:943
msgid "Import LDIF file into Address Book"
#: src/importmutt.c:157
msgid "Select MUTT File"
-msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
+msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
#: src/importmutt.c:204
msgid "Import MUTT file into Address Book"
#: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
msgid "Please select a file to import."
-msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
+msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
#: src/importpine.c:141
msgid "Error importing Pine file."
#: src/importpine.c:156
msgid "Select Pine File"
-msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
+msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
#: src/importpine.c:203
msgid "Import Pine file into Address Book"
#: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
-msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
+msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
#: src/inc.c:361
#, c-format
msgid "%s failed\n"
-msgstr "%s a échoué\n"
+msgstr "%s a échoué\n"
#: src/inc.c:432
msgid "Retrieving new messages"
-msgstr "Récupération des nouveaux messages"
+msgstr "Récupération des nouveaux messages"
#: src/inc.c:493
msgid "Standby"
#: src/inc.c:618 src/inc.c:672
msgid "Cancelled"
-msgstr "Annulé"
+msgstr "Annulé"
#: src/inc.c:629
msgid "Retrieving"
-msgstr "Récupération"
+msgstr "Récupération"
#: src/inc.c:638
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
-msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
-msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
+msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
+msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
#: src/inc.c:644
msgid "Done (no new messages)"
-msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
+msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
#: src/inc.c:649
msgid "Connection failed"
-msgstr "La connexion a échoué"
+msgstr "La connexion a échoué"
#: src/inc.c:652
msgid "Auth failed"
-msgstr "Authorisation échouée"
+msgstr "Authorisation échouée"
#: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
msgid "Locked"
-msgstr "Bloqués"
+msgstr "Bloqués"
#: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Timeout"
-msgstr "Délai d'attente dépassé"
+msgstr "Délai d'attente dépassé"
#: src/inc.c:756
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
-msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
-msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
+msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
+msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
#: src/inc.c:760
msgid "Finished (no new messages)"
-msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
+msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
#: src/inc.c:799
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
-msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
+msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
#: src/inc.c:832
#, c-format
#: src/inc.c:936
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
-msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
+msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
#: src/inc.c:942
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
-msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
+msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
#: src/inc.c:946
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
-msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
+msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
#: src/inc.c:950
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
-msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
+msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
#: src/inc.c:954
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
-msgstr "Récupération de la taille des messages"
+msgstr "Récupération de la taille des messages"
#: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
msgid "Quitting"
#: src/inc.c:986
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
-msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
+msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
#: src/inc.c:999
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
-msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
-msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
+msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
+msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
#: src/inc.c:1158
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
-msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
+msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
#: src/inc.c:1163
msgid "Error occurred while processing mail."
#: src/inc.c:1185
msgid "Socket error."
-msgstr "Erreur de « socket »."
+msgstr "Erreur de « socket »."
#: src/inc.c:1188
#, c-format
#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
msgid "Connection closed by the remote host."
-msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
+msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
#: src/inc.c:1196
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
-msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
+msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
#: src/inc.c:1201
msgid "Mailbox is locked."
-msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
+msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
#: src/inc.c:1205
#, c-format
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
-"La boîte aux lettres bloquée :\n"
+"La boîte aux lettres bloquée :\n"
"%s"
#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
msgid "Authentication failed."
-msgstr "L'authentification a échoué."
+msgstr "L'authentification a échoué."
#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
#, c-format
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
-"L'authentification a échoué\n"
+"L'authentification a échoué\n"
"%s"
#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
-"La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
-"Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
+"La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
+"Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
#: src/inc.c:1227
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
-msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
+msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
#: src/inc.c:1265
msgid "Incorporation cancelled\n"
-msgstr "Relève annulée\n"
+msgstr "Relève annulée\n"
#: src/inc.c:1457
#, c-format
#: src/inc.c:1584
msgid "Unable to connect: you are offline."
-msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
+msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
#: src/inc.c:1610
#, c-format
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
-"Le fichier '%s' existe déjà.\n"
-"Impossible de créer le dossier."
+"Le fichier '%s' existe déjà.\n"
+"Impossible de créer le dossier."
#: src/main.c:293 src/main.c:306
msgid "Exiting..."
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
-"Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
+"Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
"Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
#: src/main.c:439
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
+"Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
"par un script disponible ici : %s."
#: src/main.c:451
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
-"Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
-"antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
+"Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
+"antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
"IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
-"supplémentaire sur votre disque."
+"supplémentaire sur votre disque."
#: src/main.c:462
msgid "Migration of configuration"
#: src/main.c:482
msgid "Migration failed!"
-msgstr "La migration a échoué !"
+msgstr "La migration a échoué !"
#: src/main.c:491
msgid "Migrating configuration..."
#: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr ""
-"Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
+"Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
#: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
msgid "Failed to register folder update hook"
-msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
+msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
#: src/main.c:1224
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
-msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
+msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
#: src/main.c:1243
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
-msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
+msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
#: src/main.c:1246
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
-msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
+msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
#: src/main.c:1249
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
-msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
+msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
#: src/main.c:1572
#, c-format
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
-"Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
+"Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
"configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
"%s"
msgstr[1] ""
-"Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
+"Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
"configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
"%s"
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
-"Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
-"incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
+"Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
+"incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
"Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
-"contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le "
-"résoudre."
+"contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le "
+"résoudre."
#: src/main.c:1606
msgid ""
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
-"Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
-"est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
-"le module et essayer à nouveau."
+"Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
+"est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
+"le module et essayer à nouveau."
#: src/main.c:1635
#, c-format
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
-msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
+msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
#: src/main.c:1882
msgid "Missing filename\n"
#: src/main.c:1900
msgid "Malformed header\n"
-msgstr "En-tête non conforme\n"
+msgstr "En-tête non conforme\n"
#: src/main.c:1907
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
-msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n"
+msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n"
#: src/main.c:1922
msgid "Missing required 'To:' header\n"
-msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n"
+msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n"
#: src/main.c:2067
#, c-format
#: src/main.c:2069
msgid " --compose [address] open composition window"
-msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
+msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
#: src/main.c:2070
msgid ""
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
" --compose-from-file fichier\n"
-" ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
-"données contenues dans le fichier;\n"
+" ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
+"données contenues dans le fichier;\n"
" l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
-"lire à partir de l'entrée standard;\n"
-" format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
-"en premier (To: nécessaire) jusqu'à une,\n"
-" ligne vide, puis le corps de message jusqu'à la fin "
+"lire à partir de l'entrée standard;\n"
+" format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
+"en premier (To: nécessaire) jusqu'à une,\n"
+" ligne vide, puis le corps de message jusqu'à la fin "
"de fichier."
#: src/main.c:2075
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr ""
-" --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
-" respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
-" de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
+" --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
+" respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
+" de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
" rendez-vous et calendriers en ligne)"
#: src/main.c:2076
" attached"
msgstr ""
" --attach fichier1 [fichier2]...\n"
-" ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
-" fichiers spécifiés attachés"
+" ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
+" fichiers spécifiés attachés"
#: src/main.c:2079
msgid " --receive receive new messages"
msgstr ""
-" --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
+" --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
#: src/main.c:2080
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr ""
-" --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
+" --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
#: src/main.c:2081
#, fuzzy
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr ""
-" --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
+" --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
#: src/main.c:2082
#, fuzzy
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr ""
-" --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
+" --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
#: src/main.c:2083
msgid ""
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
-" --search dossier type texte [récursif]\n"
+" --search dossier type texte [récursif]\n"
" rechercher des messages\n"
" dossier, par ex. : \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail"
"\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
"g: tag\n"
-" texte: chaîne de texte à chercher\n"
-" récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
+" texte: chaîne de texte à chercher\n"
+" récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
"N, f ou F"
#: src/main.c:2090
#: src/main.c:2095
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
-msgstr " --reset-statistics réinitialise les statistiques de la session"
+msgstr " --reset-statistics réinitialise les statistiques de la session"
#: src/main.c:2096
msgid ""
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select dossier[/message]\n"
-" sélectionner le dossier/message spécifié.\n"
-" « dossier » est un identifiant de dossier dont "
+" sélectionner le dossier/message spécifié.\n"
+" « dossier » est un identifiant de dossier dont "
"voici\n"
" un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
#: src/main.c:2101
msgid " --debug debug mode"
-msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
+msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
#: src/main.c:2102
msgid " --help -h display this help and exit"
"and exit"
msgstr ""
" --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
-" les options intégrées et terminer"
+" les options intégrées et terminer"
#: src/main.c:2105
msgid " --config-dir output configuration directory"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
-" utiliser le dossier de configuration spécifié"
+" utiliser le dossier de configuration spécifié"
#: src/main.c:2156
msgid "Unknown option\n"
msgstr ""
"claws-mail: option non reconnue.\n"
-"Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
+"Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
#: src/main.c:2174
#, c-format
#: src/main.c:2261
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr ""
-"Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
+"Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
"quitter maintenant ?"
#: src/main.c:2990
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
-msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
+msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
#: src/main.c:2996
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
-msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
+msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
#: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
msgid "_File"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "_Add mailbox"
-msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
+msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "MH..."
#: src/mainwindow.c:515
msgid "Change mailbox order..."
-msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
+msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
#: src/mainwindow.c:518
msgid "_Import mbox file..."
#: src/mainwindow.c:520
msgid "_Export selected to mbox file..."
-msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
+msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
#: src/mainwindow.c:522
msgid "Empty all _Trash folders"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "Select _thread"
-msgstr "Sélectionner la discussi_on"
+msgstr "Sélectionner la discussi_on"
#: src/mainwindow.c:540
msgid "_Delete thread"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "Set displayed _columns"
-msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
+msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
#: src/mainwindow.c:551
msgid "In _folder list..."
#: src/mainwindow.c:564
msgid "E_xpand all threads"
-msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
+msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
#: src/mainwindow.c:565
msgid "Co_llapse all threads"
#: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
msgid "_Go to"
-msgstr "_Aller à"
+msgstr "_Aller à"
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
msgid "_Previous message"
-msgstr "Message _précédent"
+msgstr "Message _précédent"
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
msgid "_Next message"
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
msgid "P_revious unread message"
-msgstr "Non l_u précédent"
+msgstr "Non l_u précédent"
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
msgid "N_ext unread message"
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
msgid "Previous ne_w message"
-msgstr "Message nouv_eau précédent"
+msgstr "Message nouv_eau précédent"
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
msgid "Ne_xt new message"
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
msgid "Previous _marked message"
-msgstr "M_arqué précédent"
+msgstr "M_arqué précédent"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
msgid "Next m_arked message"
-msgstr "_Marqué suivant"
+msgstr "_Marqué suivant"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
msgid "Previous _labeled message"
-msgstr "C_olorié précédent"
+msgstr "C_olorié précédent"
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
msgid "Next la_beled message"
-msgstr "_Colorié suivant"
+msgstr "_Colorié suivant"
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
msgid "Previous opened message"
-msgstr "Message ouvert précédent"
+msgstr "Message ouvert précédent"
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
msgid "Next opened message"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
msgid "Previous part"
-msgstr "Partie précédente"
+msgstr "Partie précédente"
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
msgid "Message scroll"
-msgstr "Défilement du message"
+msgstr "Défilement du message"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
msgid "Previous line"
-msgstr "Ligne précédente"
+msgstr "Ligne précédente"
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
msgid "Next line"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
msgid "Previous page"
-msgstr "Page précédente"
+msgstr "Page précédente"
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
msgid "Next page"
#: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
msgid "Decode"
-msgstr "Décoda_ge"
+msgstr "Décoda_ge"
#: src/mainwindow.c:624
msgid "Open in new _window"
-msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
+msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
msgid "Mess_age source"
#: src/mainwindow.c:637
msgid "_Update summary"
-msgstr "Mettre à jo_ur"
+msgstr "Mettre à jo_ur"
#: src/mainwindow.c:640
msgid "Recei_ve"
-msgstr "Réce_ption"
+msgstr "Réce_ption"
#: src/mainwindow.c:641
msgid "Get from _current account"
#: src/mainwindow.c:643
msgid "Cancel receivin_g"
-msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
+msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
#: src/mainwindow.c:646
msgid "_Send queued messages"
#: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
msgid "_Reply"
-msgstr "_Répondre"
+msgstr "_Répondre"
#: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
msgid "Repl_y to"
-msgstr "Rép_ondre à"
+msgstr "Rép_ondre à"
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
msgid "Mailing _list"
#: src/mainwindow.c:659
msgid "Follow-up and reply to"
-msgstr "Donner suite _et répondre à"
+msgstr "Donner suite _et répondre à"
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
msgid "_Forward"
-msgstr "_Transférer"
+msgstr "_Transférer"
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
msgid "For_ward as attachment"
-msgstr "Transférer en _pièce jointe"
+msgstr "Transférer en _pièce jointe"
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
msgid "Redirec_t"
#: src/mainwindow.c:667
msgid "Post"
-msgstr "Écrire à la liste"
+msgstr "Écrire à la liste"
#: src/mainwindow.c:669
msgid "Help"
#: src/mainwindow.c:673
msgid "Unsubscribe"
-msgstr "Se _désinscrire"
+msgstr "Se _désinscrire"
#: src/mainwindow.c:675
msgid "View archive"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "Contact owner"
-msgstr "Contacter le _propriétaire"
+msgstr "Contacter le _propriétaire"
#: src/mainwindow.c:681
msgid "M_ove..."
-msgstr "_Déplacer.."
+msgstr "_Déplacer.."
#: src/mainwindow.c:682
msgid "_Copy..."
#: src/mainwindow.c:683
msgid "Move to _trash"
-msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
+msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
#: src/mainwindow.c:684
msgid "_Delete..."
-msgstr "S_upprimer définitivement.."
+msgstr "S_upprimer définitivement.."
#: src/mainwindow.c:685
msgid "Cancel a news message"
#: src/mainwindow.c:690
msgid "_Unmark"
-msgstr "_Démarquer"
+msgstr "_Démarquer"
#: src/mainwindow.c:693
msgid "Mark as unr_ead"
#: src/mainwindow.c:705
msgid "Mark as _ham"
-msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
+msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
#: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Lock"
#: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unlock"
-msgstr "Débloquer"
+msgstr "Débloquer"
#: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
msgid "Color la_bel"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "Re-_edit"
-msgstr "Rééd_iter"
+msgstr "Rééd_iter"
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
msgid "Check signature"
-msgstr "Vérifier la signature"
+msgstr "Vérifier la signature"
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
msgid "Add sender to address boo_k"
-msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
+msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
#: src/mainwindow.c:725
msgid "C_ollect addresses"
-msgstr "Récupération des adresses"
+msgstr "Récupération des adresses"
#: src/mainwindow.c:726
msgid "From current _folder..."
-msgstr "À partir du dossier actuel.."
+msgstr "À partir du dossier actuel.."
#: src/mainwindow.c:727
msgid "From selected _messages..."
-msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
+msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
#: src/mainwindow.c:730
msgid "_Filter all messages in folder"
#: src/mainwindow.c:731
msgid "Filter _selected messages"
-msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
+msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
-msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
+msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
msgid "_Create filter rule"
-msgstr "Créer une _règle de filtrage"
+msgstr "Créer une _règle de filtrage"
#: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
#: src/messageview.c:326
#: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
#: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
msgid "By _To"
-msgstr "A_vec « À: »"
+msgstr "A_vec « Ã\80: »"
#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
#: src/messageview.c:329
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
msgid "Create processing rule"
-msgstr "Créer une règle de traite_ment"
+msgstr "Créer une règle de traite_ment"
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
msgid "List _URLs..."
#: src/mainwindow.c:756
msgid "In selected folder"
-msgstr "Dans le dossier sélectionné"
+msgstr "Dans le dossier sélectionné"
#: src/mainwindow.c:757
msgid "In all folders"
#: src/mainwindow.c:760
msgid "E_xecute"
-msgstr "E_xécuter"
+msgstr "E_xécuter"
#: src/mainwindow.c:761
msgid "Exp_unge"
#: src/mainwindow.c:770
msgid "Network _Log"
-msgstr "Traces _réseaux"
+msgstr "Traces _réseaux"
#: src/mainwindow.c:772
msgid "_Forget all session passwords"
#: src/mainwindow.c:775
msgid "C_hange current account"
-msgstr "_Sélectionner un autre compte"
+msgstr "_Sélectionner un autre compte"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "_Preferences for current account..."
#: src/mainwindow.c:778
msgid "Create _new account..."
-msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
+msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
#: src/mainwindow.c:779
msgid "_Edit accounts..."
-msgstr "Édition des _comptes.."
+msgstr "Édition des _comptes.."
#: src/mainwindow.c:782
msgid "P_references..."
-msgstr "_Préférences.."
+msgstr "_Préférences.."
#: src/mainwindow.c:783
msgid "Pre-pr_ocessing..."
-msgstr "P_ré-traitement.."
+msgstr "P_ré-traitement.."
#: src/mainwindow.c:784
msgid "Post-pro_cessing..."
#: src/mainwindow.c:786
msgid "_Templates..."
-msgstr "_Modèles.."
+msgstr "_Modèles.."
#: src/mainwindow.c:787
msgid "_Actions..."
#: src/mainwindow.c:794
msgid "_Online User-contributed FAQ"
-msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
+msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "Icon _Legend"
-msgstr "_Légende des icônes"
+msgstr "_Légende des icônes"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "Set as default client"
-msgstr "Définir comme client par défaut"
+msgstr "Définir comme client par défaut"
#: src/mainwindow.c:804
msgid "Offline _mode"
#: src/mainwindow.c:807
msgid "Status _bar"
-msgstr "_Barre d'état"
+msgstr "_Barre d'état"
#: src/mainwindow.c:809
msgid "Column headers"
-msgstr "_En-tête de colonnes"
+msgstr "_En-tête de colonnes"
#: src/mainwindow.c:810
msgid "Th_read view"
#: src/mainwindow.c:813
msgid "Hide deleted messages"
-msgstr "Cacher les messages supprimés"
+msgstr "Cacher les messages supprimés"
#: src/mainwindow.c:815
msgid "_Fullscreen"
-msgstr "Plei_n écran"
+msgstr "Plei_n écran"
#: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
msgid "Show all _headers"
-msgstr "Tous les _en-têtes"
+msgstr "Tous les _en-têtes"
#: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
msgid "_Collapse all"
#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
msgid "Collapse from level _2"
-msgstr "Replier à partir du niveau _2"
+msgstr "Replier à partir du niveau _2"
#: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
msgid "Collapse from level _3"
-msgstr "Replier à partir du niveau _3"
+msgstr "Replier à partir du niveau _3"
#: src/mainwindow.c:824
msgid "Text _below icons"
-msgstr "Texte _sous les icônes"
+msgstr "Texte _sous les icônes"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "Text be_side icons"
-msgstr "Texte _contre les icônes"
+msgstr "Texte _contre les icônes"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "_Icons only"
-msgstr "_Icônes seules"
+msgstr "_Icônes seules"
#: src/mainwindow.c:827
msgid "_Text only"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "_Wide message"
-msgstr "Vue des _messages étendue"
+msgstr "Vue des _messages étendue"
#: src/mainwindow.c:837
msgid "W_ide message list"
-msgstr "_Liste des messages étendue"
+msgstr "_Liste des messages étendue"
#: src/mainwindow.c:838
msgid "S_mall screen"
-msgstr "_Petit écran"
+msgstr "_Petit écran"
#: src/mainwindow.c:842
msgid "By _number"
-msgstr "Par _numéro"
+msgstr "Par _numéro"
#: src/mainwindow.c:843
msgid "By s_ize"
#: src/mainwindow.c:852
msgid "By _status"
-msgstr "Par ét_at"
+msgstr "Par ét_at"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "By a_ttachment"
-msgstr "Par _pièce jointe"
+msgstr "Par _pièce jointe"
#: src/mainwindow.c:854
msgid "By score"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "By locked"
-msgstr "Par _bloqués"
+msgstr "Par _bloqués"
#: src/mainwindow.c:856
msgid "D_on't sort"
#: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
msgid "_Auto detect"
-msgstr "Détection _automatique"
+msgstr "Détection _automatique"
#: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
msgid "Apply tags..."
#: src/mainwindow.c:2138
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr ""
-"Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
+"Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
#: src/mainwindow.c:2141
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr ""
-"Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
+"Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
#: src/mainwindow.c:2155
msgid "Select account"
-msgstr "Sélectionner un compte"
+msgstr "Sélectionner un compte"
#: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
-msgstr "Traces réseaux"
+msgstr "Traces réseaux"
#: src/mainwindow.c:2186
msgid "Filtering/Processing debug log"
-msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
+msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
#: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
-msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
+msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
#: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
-msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
+msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
#: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
#: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
#: src/mainwindow.c:3101
msgid "Add mailbox"
-msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
+msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
#: src/mainwindow.c:3102
msgid ""
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
-"Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
-"(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
+"Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
+"(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
#: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
-msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
+msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
#: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
msgid "Mailbox"
-msgstr "Boîte aux lettres"
+msgstr "Boîte aux lettres"
#: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
msgid ""
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
-"Échec de la création de boîte.\n"
-"Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
-"en écriture."
+"Échec de la création de boîte.\n"
+"Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
+"en écriture."
#: src/mainwindow.c:3563
msgid "No posting allowed"
-msgstr "Envoi de message non autorisé"
+msgstr "Envoi de message non autorisé"
#: src/mainwindow.c:4141
msgid "Mbox import has failed."
-msgstr "L'importation mbox a échoué."
+msgstr "L'importation mbox a échoué."
#: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
msgid "Export to mbox has failed."
-msgstr "L'exportation mbox a échoué."
+msgstr "L'exportation mbox a échoué."
#: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
msgid "Exit"
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
-msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
-msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
+msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
+msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
#: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
-msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
+msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
#: src/mainwindow.c:5118
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
-msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
+msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
#: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
msgid "Filtering configuration"
-msgstr "Règles de filtrage"
+msgstr "Règles de filtrage"
#: src/mainwindow.c:5241
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
-"Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
+"Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
"chemin du binaire."
#: src/mainwindow.c:5300
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
-msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
+msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
#: src/mainwindow.c:5302
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
-"Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
+"Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
"base de registre."
#: src/mainwindow.c:5460
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
-msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
-msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
+msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
+msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
#: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
#: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
#, c-format
msgid "%s header"
-msgstr "En-tête %s"
+msgstr "En-tête %s"
#: src/matcher.c:216
msgid "header"
-msgstr "En-tête"
+msgstr "En-tête"
#: src/matcher.c:217
msgid "header line"
-msgstr "Ligne d'en-tête"
+msgstr "Ligne d'en-tête"
#: src/matcher.c:218
msgid "body line"
#: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
msgid "Case sensitive"
-msgstr "Sensible à la casse"
+msgstr "Sensible à la casse"
#: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
msgid "Case insensitive"
-msgstr "Non sensible à la casse"
+msgstr "Non sensible à la casse"
#: src/matcher.c:1712
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
-msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d messages importés)"
-msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d messages importés)"
+msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d messages importés)"
+msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d messages importés)"
#: src/mbox.c:553
msgid "Overwrite mbox file"
-msgstr "Écrasement du fichier mbox"
+msgstr "Écrasement du fichier mbox"
#: src/mbox.c:554
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
+msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
#: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
msgid "Overwrite"
-msgstr "Écraser"
+msgstr "Écraser"
#: src/mbox.c:564
#, c-format
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
-"Impossible de créer le fichier mbox :\n"
+"Impossible de créer le fichier mbox :\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:572
#: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
msgid "Search failed"
-msgstr "Recherche échouée"
+msgstr "Recherche échouée"
#: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
msgid "Search string not found."
-msgstr "Texte recherché introuvable."
+msgstr "Texte recherché introuvable."
#: src/message_search.c:342
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
-msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
+msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
#: src/message_search.c:345
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
-msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
+msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
#: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
msgid "Search finished"
-msgstr "Recherche terminée"
+msgstr "Recherche terminée"
#: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
msgid "Compose _new message"
#: src/messageview.c:860
msgid "<No Return-Path found>"
-msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
+msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
#: src/messageview.c:868
#, c-format
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
-"L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
-"ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
-"Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
+"L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
+"ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
+"Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
"Return-Path: %s\n"
-"Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
+"Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
#: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
msgid "_Don't Send"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
-"Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
-"les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
+"Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
+"les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
"destinataire officiel.\n"
-"Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
+"Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
#: src/messageview.c:1341
#, c-format
#: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
-msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
+msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
#: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
-"Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
+"Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
#: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
#: src/messageview.c:1868
msgid "Overwrite existing file?"
-msgstr "Écraser le fichier existant ?"
+msgstr "Écraser le fichier existant ?"
#: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
#: src/summaryview.c:4851
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
-msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
+msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
#: src/messageview.c:1930
#, c-format
#: src/messageview.c:1932
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
-msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
+msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
#: src/messageview.c:1963
msgid ""
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
-"Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
-"évidence pour le destinataire."
+"Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
+"évidence pour le destinataire."
#: src/messageview.c:1966
msgid "You asked for a return receipt in this message."
-msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
+msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
#: src/messageview.c:1972
msgid "This message asks for a return receipt."
-msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
+msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
#: src/messageview.c:1973
msgid "Send receipt"
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
-"Ce message a été partiellement récupéré,\n"
-"et a été supprimé du serveur."
+"Ce message a été partiellement récupéré,\n"
+"et a été supprimé du serveur."
#: src/messageview.c:2022
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
-msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
+msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
-# NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
-# la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
+# NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
+# la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
#: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
msgid "Mark for download"
-msgstr "Télécharger"
+msgstr "Télécharger"
-# NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
+# NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
#: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Supprimer"
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
-"Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
-"il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
+"Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
+"il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
#: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Unmark"
-msgstr "Démarquer"
+msgstr "Démarquer"
#: src/messageview.c:2043
#, c-format
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
-"Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
-"il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
+"Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
+"il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
#: src/messageview.c:2116
msgid "Return Receipt Notification"
-msgstr "Accusé de réception."
+msgstr "Accusé de réception."
#: src/messageview.c:2117
msgid ""
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
-"Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
-"Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
-"de réception :"
+"Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
+"Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
+"de réception :"
#: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
msgid "_Cancel"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
-" Le message a été supprimé"
+" Le message a été supprimé"
#: src/messageview.c:2966
msgid ""
" Message has been moved to trash"
msgstr ""
"\n"
-" Le message a été déplacé vers la corbeille"
+" Le message a été déplacé vers la corbeille"
#: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
#: src/summaryview.c:6982
msgid "An error happened while learning.\n"
-msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
+msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
#: src/mh.c:432
#, c-format
#: src/mh.c:518
msgid "Moving messages..."
-msgstr "Déplacement des messages en cours.."
+msgstr "Déplacement des messages en cours.."
#: src/mh.c:662
msgid "Deleting messages..."
#: src/mh_gtk.c:63
msgid "Remove _mailbox..."
-msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
+msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
#: src/mh_gtk.c:358
#, c-format
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
-"Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
-"« %s » ?\n"
-"Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
+"Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
+"« %s » ?\n"
+"Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
#: src/mh_gtk.c:360
msgid "Remove mailbox"
-msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
+msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
#: src/mimeview.c:202
msgid "_Open"
#: src/mimeview.c:206
msgid "Send to..."
-msgstr "Envoyer à.."
+msgstr "Envoyer à.."
#: src/mimeview.c:207
msgid "_Display as text"
#: src/mimeview.c:1054
msgid "Check again"
-msgstr "Vérifier à nouveau"
+msgstr "Vérifier à nouveau"
#: src/mimeview.c:1064
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr ""
-"Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
+"Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
#: src/mimeview.c:1069
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
-"Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
-"cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
+"Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
+"cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
#: src/mimeview.c:1307
msgid "Checking signature..."
-msgstr "Vérification de la signature en cours.."
+msgstr "Vérification de la signature en cours.."
#: src/mimeview.c:1350
msgid "Go back to email"
-msgstr "Revenir à l'email"
+msgstr "Revenir à l'email"
#: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
#: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr ""
-"Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
+"Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
#: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
-msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
+msgstr "Ã\89craser le fichier existant « %s » ?"
#: src/mimeview.c:1866
msgid "Select destination folder"
-msgstr "Sélection du dossier de destination"
+msgstr "Sélection du dossier de destination"
#: src/mimeview.c:1873
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
-msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
+msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
#: src/mimeview.c:2102
msgid "No registered viewer for this file type."
-msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
+msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
#: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
msgid "Open with"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
-"('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
+"('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
#: src/mimeview.c:2235
msgid "Execute untrusted binary?"
-msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
+msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
#: src/mimeview.c:2236
msgid ""
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
-"Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
-"la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait "
+"Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
+"la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait "
"compromettre votre ordinateur.\n"
"\n"
-"Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
+"Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
#: src/mimeview.c:2240
msgid "Run binary"
-msgstr "Exécuter le binaire"
+msgstr "Exécuter le binaire"
#: src/mimeview.c:2542
msgid "Type:"
#: src/news.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
-msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion..\n"
+msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion..\n"
#: src/news.c:333
#, c-format
#: src/news.c:354
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
-msgstr "Erreur de connexion à %s:%d ..\n"
+msgstr "Erreur de connexion à %s:%d ..\n"
#: src/news.c:432
msgid ""
#: src/news.c:441
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
-msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
+msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
#: src/news.c:445
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
-msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
+msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
#: src/news.c:459
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
-msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ..\n"
+msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ..\n"
#: src/news.c:484
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
-"Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
+"Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
"discussion."
#: src/news.c:853
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
-msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
+msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
#: src/news.c:1042 src/news.c:1212
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
-msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
+msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
#: src/news.c:1051
#, c-format
#: src/news.c:1205
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
-msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
+msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
#: src/news.c:1220
msgid "couldn't get xover\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
-"Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
-"Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre "
-"ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
+"Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
+"Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre "
+"ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
"\n"
-"Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
-"nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la "
+"Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
+"nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la "
"compilation)."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
+#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
+msgid "Acpi Notifier"
+msgstr "Agent de notification ACPI"
+
+#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
+msgid ""
+"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
+"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
+msgstr ""
+"Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
+"Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
+" http://www.cakey.de/acerhk/"
+
+#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
+msgid ""
+"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
+"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
+msgstr ""
+"Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
+"Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
+" http://code.google.com/p/aceracpi/"
+
+#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
+msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
+msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
+
+#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
+msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
+msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
+
+#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
+msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
+msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
+
+#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
+msgid ""
+"Make sure that you have apanelc installed.\n"
+"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
+msgstr ""
+"Vérifiez que apanelc est installé.\n"
+"Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
+" http://apanel.sourceforge.net/"
+
+#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
+#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
+#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
+msgid "Control file doesn't exist."
+msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
+
+#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
+msgid " : no new or unread mail"
+msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
+
+#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
+msgid " : unread mail"
+msgstr " : messages non lus"
+
+#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
+msgid " : new mail"
+msgstr " : nouveaux messages"
+
+#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
+#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
+#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
+msgid "off"
+msgstr "éteinte"
+
+#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
+#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
+#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
+msgid "blinking"
+msgstr "clignotante"
+
+#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
+#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
+#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
+msgid "on"
+msgstr "allumée"
+
+#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
+#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
+#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
+msgid "LED "
+msgstr "DEL "
+
+#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
+msgid "ACPI type: "
+msgstr "Type ACPI : "
+
+#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
+msgid "ACPI file: "
+msgstr "Fichier ACPI : "
+
+#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
+msgid "values - On: "
+msgstr "valeurs - Allumé : "
+
+#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
+msgid " - Off: "
+msgstr " - Éteint : "
+
+#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
+msgid "Blink when user interaction is required"
+msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
+
+#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
+msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
+msgstr ""
+"Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
+"portables avec ACPI."
+
+#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
+msgid "Laptop LED"
+msgstr "DEL portable"
+
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
+#, c-format
+msgid ""
+"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
+"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
+"\"bold\">%.20s</span>...\n"
+"\n"
+"%s it anyway?"
+msgstr ""
+
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
+msgid "Attachment warning"
+msgstr "Pièces jointes - avertissement"
+
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
+msgid "Attach warner"
+msgstr "Attach warner"
+
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
+#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
+msgid "Failed to register check before send hook"
+msgstr ""
+"Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
+"Attach Warner"
+
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
+msgid ""
+"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
+"no file is attached."
+msgstr ""
+"Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
+"texte."
+
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
+msgid "attach"
+msgstr "attach"
+
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
+msgid ""
+"Warn when matching the following regular expressions:\n"
+"(one per line)"
+msgstr ""
+"Prévenir lorsque les expressions régulières suivantes sont présentes:\n"
+"(une par ligne)"
+
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
+msgid "Skip quoted lines"
+msgstr "Ne pas vérifier les citations"
+
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
+msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
+msgstr ""
+"Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
+"citations"
+
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
+msgid "Skip forwards and redirections"
+msgstr "Ne pas vérifier les messages transférés ou redirigés"
+
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
+msgid ""
+"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
+msgstr ""
+"Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
+"messages transférés ainsi que dans les redirections"
+
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
+msgid "Skip signature"
+msgstr "Ignorer la signature"
+
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
+msgid ""
+"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
+"the regular expressions above"
+msgstr ""
+"Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
+"lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
+
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
+msgid "Attach Warner"
+msgstr "Attach Warner"
+
+#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
+msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
+msgstr ""
+"Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
+
+#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
+#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
+#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
+msgid "Address Keeper"
+msgstr "Collecteur d'adresses"
+
+#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
+msgid "Keep to folder"
+msgstr "Dossier où conserver les adresses"
+
+#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
+msgid "Address book path where addresses are kept"
+msgstr "Dossier du carnet d'adresse où conserver les adresses"
+
+#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
+msgid "Select..."
+msgstr "Sélectionner.."
+
+#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
+msgid "Keep 'To' addresses"
+msgstr "Collecter les adresses 'À'"
+
+#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
+msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
+msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'De' ('To')"
+
+#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
+msgid "Keep 'Cc' addresses"
+msgstr "Collecter les adresses 'Cc'"
+
+#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
+msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
+msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cc'"
+
+#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
+msgid "Keep 'Bcc' addresses"
+msgstr "Collecter les adresses 'Cci'"
+
+#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
+msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
+msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cci' ('Bcc')"
+
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
msgid "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
-msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
+msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
"Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
"cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
"vos messages.\n"
-"Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
-"comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
+"Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
+"comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
"pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
"couldn't be run."
msgstr ""
"Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
-"n'a pas pû être lancée."
+"n'a pas pû être lancée."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
msgid "Bogofilter: learning from message..."
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr ""
-"Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
-"La commande `%s` a retourné le code %d."
+"Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
+"La commande `%s` a retourné le code %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
-"La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
+"Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
+"La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
-"Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
-"compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
-"Bogofilter soit localement installé.\n"
+"Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
+"compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
+"Bogofilter soit localement installé.\n"
"\n"
"Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
"pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
-"centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
-"Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
+"centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
+"Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
"\n"
-"Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
-"soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
+"Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
+"soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
"\n"
-"La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
-"Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
+"La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
+"Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
" On peut :\n"
-" - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
-" - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
-"plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
-" - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des "
-"messages dont la spamicité est incertaine,\n"
-" - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
-" - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) "
-"les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du "
-"carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
-" - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
+" - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
+" - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
+"plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
+" - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des "
+"messages dont la spamicité est incertaine,\n"
+" - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
+" - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) "
+"les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du "
+"carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
+" - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
msgid "Process messages on receiving"
-msgstr "Analyse des messages à la réception"
+msgstr "Analyse des messages à la réception"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
msgid "Messages larger than this will not be checked"
-msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
+msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
-msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
+msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
msgid "When unsure, move to"
-msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
+msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
msgid ""
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
-"Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
+"Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
-"Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
+"Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
"dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
msgid "Insert X-Bogosity header"
-msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
+msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
msgid "Only done for messages in MH folders"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
-msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
+msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
-"Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
-"seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
+"Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
+"seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr ""
-"Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
+"Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
"carnet d'adresse."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr ""
-"Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
+"Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid ""
msgstr ""
"Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
"fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
-"légitime."
+"légitime."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
msgid "Bogofilter call"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
msgid "Path to bogofilter executable"
-msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
+msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
-msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
+msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
-"Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
-"modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
+"Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
+"modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
"redirige vers la sortie standard.\n"
"\n"
"Il n'est pas vraiment utile."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
-msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
+msgstr "Ã\89quivalent à l'option « --local » de Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr ""
-"Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de "
+"Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de "
"rechargement de page de Dillo."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
msgid "Only for senders found in address book/folder"
-msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
+msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
msgid "Full window mode (hide controls)"
-msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
+msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
-msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
+msgstr "Ã\89quivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
msgid "Dillo HTML Viewer"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
msgstr ""
-"Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment "
-"installé ?"
+"Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment "
+"installé ?"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
msgid ""
"Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
"Claws Mail.\n"
"\n"
-"La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
-"Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
+"La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
+"Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
#, c-format
"Printing failed:\n"
" %s"
msgstr ""
-"Échec lors de l'impression :\n"
+"Échec lors de l'impression :\n"
" %s"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
msgstr ""
"L'impression de HTML n'est possible que si le programme 'html2ps' est "
-"installé."
+"installé."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
msgid "Filename is null."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
msgid "Conversion to postscript failed."
-msgstr "Échec de la conversion en PostScript."
+msgstr "Échec de la conversion en PostScript."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
msgid "Print"
"Printing failed:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Échec lors de l'impression :\n"
+"Échec lors de l'impression :\n"
"%s"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
#, c-format
msgid "Navigation to %s blocked"
-msgstr "Navigation vers %s bloquée"
+msgstr "Navigation vers %s bloquée"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
msgid "Load images"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
msgid "Unblock external content"
-msgstr "Débloquer le contenu externe"
+msgstr "Débloquer le contenu externe"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
msgid "Enable Javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
-msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
+msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
msgid "Search the Web"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
msgid "Download Link"
-msgstr "Télécharger le lien"
+msgstr "Télécharger le lien"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
msgid "Save Image As"
"Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
"Claws Mail.\n"
"\n"
-"La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
-"Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
+"La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
+"Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
msgid "Proxy Setting"
-msgstr "Paramètres de proxy"
+msgstr "Paramètres de proxy"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
msgid "Use GNOME proxy setting"
-msgstr "Utiliser les paramètres de proxy de GNOME"
+msgstr "Utiliser les paramètres de proxy de GNOME"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
msgid "Auto-Load images"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
msgid "Passphrase"
-msgstr "Phrase secrète"
+msgstr "Phrase secrète"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
msgid "[no user id]"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
-"pour la nouvelle clé :</span>\n"
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
+"pour la nouvelle clé :</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
msgid "Passphrases did not match.\n"
-msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
+msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
#, c-format
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
-"secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
+"secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
"pour :</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
msgid "Bad passphrase.\n"
-msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
+msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid "Key import"
-msgstr "Importation de clés"
+msgstr "Importation de clés"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
-"Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
-"Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
+"Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
+"Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
msgid ""
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
-" ID de la clé"
+" ID de la clé"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid " This key is not in your keyring.\n"
-msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
+msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
msgid " It should be possible to import it "
-msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
+msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
-" Importation de l'ID de clé "
+" Importation de l'ID de clé "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
-msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
+msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
-msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
+msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
-msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
+msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
msgid ""
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
-msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
+msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
msgid " This key is in your keyring.\n"
-msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
+msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
msgid "PGP/Core"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
-"Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
+"Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
"modules comme PGP/Mime.\n"
"\n"
-"La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
-"Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
-"Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
+"La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
+"Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
+"Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
"\n"
"Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
"\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
msgid "Core operations"
-msgstr "Opérations de bases"
+msgstr "Opérations de bases"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
msgid "Automatically check signatures"
-msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
+msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
-msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
+msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
msgid "Store passphrase in memory"
-msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
+msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
msgid "Expire after"
-msgstr "Expirer après"
+msgstr "Expirer après"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
-msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
+msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
msgid "minute(s)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
msgid "Grab input while entering a passphrase"
-msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
+msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
-msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
+msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
msgid "Sign key"
-msgstr "Signer la clé"
+msgstr "Signer la clé"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
msgid "Use default GnuPG key"
-msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
+msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
msgid "Select key by your email address"
-msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
+msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
msgid "Specify key manually"
-msgstr "Spécifier la clé manuellement"
+msgstr "Spécifier la clé manuellement"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
msgid "User or key ID:"
-msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
+msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
msgid "No secret key found."
-msgstr "Pas de clé privée trouvée."
+msgstr "Pas de clé privée trouvée."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
msgid "Generate a new key pair"
-msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
+msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
msgid "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
-msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
+msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
-msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
+msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Undefined"
-msgstr "Indéfinie"
+msgstr "Indéfinie"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
#: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
msgid "Select Keys"
-msgstr "Sélection de clés"
+msgstr "Sélection de clés"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
msgid "Key ID"
-msgstr "ID de la clé"
+msgstr "ID de la clé"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
msgid "Trust"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
msgid "_Select"
-msgstr "_Sélectionner"
+msgstr "_Sélectionner"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
msgid "_Other"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
msgid "Add key"
-msgstr "Ajouter une clé"
+msgstr "Ajouter une clé"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
msgid "Enter another user or key ID:"
-msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
+msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
#, c-format
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
-"La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
-"Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
-"ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
+"La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
+"Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
+"ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
"\n"
-"Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
+"Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
"\n"
-"Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
+"Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
-msgstr "Pas de signature trouvée"
+msgstr "Pas de signature trouvée"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
-msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
+msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
msgid "The signature has not been checked."
-msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
+msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
-msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
+msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
-msgstr "Signature correcte de « %s »."
+msgstr "Signature correcte de « %s »."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
-msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
+msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
-msgstr "Signature expirée de %s."
+msgstr "Signature expirée de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
-msgstr "Clé expirée de %s."
+msgstr "Clé expirée de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
#, c-format
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
-msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
+msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
msgid "Error checking signature: no status\n"
-msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
+msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
-msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
+msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
-msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
+msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
-msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
+msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
-msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
+msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
-msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
+msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
#, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
-msgstr " alias « %s » (Confiance: %s)\n"
+msgstr " alias « %s » (Confiance: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
msgid "Primary key fingerprint:"
-msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
+msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr ""
-"ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
+"ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
-msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
+msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
-msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
+msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
-msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
+msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
-msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
+msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
msgid "Secret key specification is ambiguous"
-msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
+msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
-msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
+msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
-"correctement installé."
+"correctement installé."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
#, c-format
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
-"installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
+"installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
-msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
+msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
-"GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
-"Support OpenPGP désactivé."
+"GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
+"Support OpenPGP désactivé."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
-"Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir "
-"générer une paire de clé.\n"
+"Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir "
+"générer une paire de clé.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
msgid "No PGP key found"
-msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
+msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
msgid ""
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
-"Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
-"impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
-"Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
+"Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
+"impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
+"Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
-msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
+msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
-"Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
-"votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
+"Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
+"votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
-msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
+msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
#, c-format
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
-"Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
+"Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
"%s\n"
"\n"
-"Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
+"Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
msgid "Key generated"
-msgstr "Clé générée"
+msgstr "Clé générée"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
msgid "Key exported."
-msgstr "Clé exportée."
+msgstr "Clé exportée."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
msgid "Couldn't export key."
-msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
+msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
-msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
+msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
msgid "Incorrect part"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
msgid "Couldn't get text data."
-msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
+msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
-msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
+msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
-msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
+msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
-msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
+msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
msgid "Couldn't scan decrypted file."
-msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
+msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
-msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
+msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
msgid "Malformed message"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
msgid "Couldn't create temporary file."
-msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
+msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
-msgstr "La signature des données a échoué, %s"
+msgstr "La signature des données a échoué, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr ""
-"La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
+"La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
msgid "Data signing failed, no results."
-msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
+msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
msgid "Data signing failed, no contents."
-msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
+msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
-"Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
-"le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
-"l'entête Sujet."
+"Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
+"le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
+"l'entête Sujet."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
-msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
+msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
-msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
+msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
-msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
+msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
msgid "PGP/Inline"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
-"Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
-"méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
-"messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
+"Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
+"méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
+"messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
"de votre propre courrier.\n"
"\n"
-"Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
-"« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
-"Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
+"Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
+"« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
+"Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
"d'une composition de message.\n"
"\n"
"Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
msgid "Signature boundary not found."
-msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
+msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
msgid "Couldn't parse decrypted file."
-msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
+msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
-msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
+msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
-msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
+msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
-"Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
-"l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
+"Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
+"l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
msgid "PGP/Mime"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
-"déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
+"déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
"propres mails.\n"
"\n"
-"Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
-"« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
-"Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
+"Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
+"« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
+"Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
"d'une composition de message.\n"
"\n"
"Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
msgid "Default refresh interval in minutes"
-msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut en minutes"
+msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut en minutes"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
-msgstr "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique"
+msgstr "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
msgid "Default number of expired items to keep"
-msgstr "Nombre par défaut d'articles expirés à conserver"
+msgstr "Nombre par défaut d'articles expirés à conserver"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
msgid "Set to -1 to keep expired items"
-msgstr "Veuillez saisir -1 pour conserver les articles expirés"
+msgstr "Veuillez saisir -1 pour conserver les articles expirés"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
msgid "Refresh all feeds on application start"
-msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
+msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
msgid "Path to cookies file"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "_Refresh feed"
-msgstr "Mett_re à jour le flux"
+msgstr "Mett_re à jour le flux"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Refresh _all feeds"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "Subscribe _new feed..."
-msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
+msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "_Unsubscribe feed..."
-msgstr "Se désabonner du fl_ux.."
+msgstr "Se désabonner du fl_ux.."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
msgid "Feed pr_operties..."
-msgstr "Pr_opriétés du flux.."
+msgstr "Pr_opriétés du flux.."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
msgid "Import feed list..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
msgid "_Create new folder..."
-msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
+msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
msgid "Remove folder _tree..."
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
-"La création de l'arborescence a échoué.\n"
-"Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
-"d'écrire à cet endroit ?"
+"La création de l'arborescence a échoué.\n"
+"Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
+"d'écrire à cet endroit ?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
msgid "RSSyl..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
msgid "Use default refresh interval"
-msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
+msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
msgid "Keep default number of expired entries"
-msgstr "Conserver le nombre par défaut d'articles expirés"
+msgstr "Conserver le nombre par défaut d'articles expirés"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
msgid "Fetch comments if possible"
-msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
+msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
msgid "<b>Source URL:</b>"
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
msgstr ""
-"<b>Récupérer les commentaires sur les articles de moins de :</b>\n"
-"<small>(En jours ; -1 pour récupérer tous les commentaires)</small>"
+"<b>Récupérer les commentaires sur les articles de moins de :</b>\n"
+"<small>(En jours ; -1 pour récupérer tous les commentaires)</small>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
msgid ""
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
msgstr ""
-"<b>Intervalle de mise à jour, en minutes :</b>\n"
-"<small>(Saisissez 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux)</"
+"<b>Intervalle de mise à jour, en minutes :</b>\n"
+"<small>(Saisissez 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux)</"
"small>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
"<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
"<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
msgstr ""
-"<b>Nombre d'articles expirés à conserver :</b>\n"
+"<b>Nombre d'articles expirés à conserver :</b>\n"
"<small>(Saisissez -1 pour tout conserver)</small>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
msgid "If only its text changed"
-msgstr "Seulement si le texte a changé"
+msgstr "Seulement si le texte a changé"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
msgid "Never mark as unread"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
msgid "Set feed properties"
-msgstr "Propriétés du flux"
+msgstr "Propriétés du flux"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
msgid "Unsubscribe feed"
-msgstr "Se désabonner du flux"
+msgstr "Se désabonner du flux"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
msgid "Do you really want to remove feed"
-msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du flux"
+msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du flux"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
msgid "Remove cached entries"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
-"Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
+"Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
"ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
"\n"
-"Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
-"récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
+"Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
+"récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
"anciens articles."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
#: src/plugins/rssyl/feed.h:20
#, c-format
msgid "Time out connecting to URL %s\n"
-msgstr "Délai d'attente dépassé lors de la connexion à '%s'\n"
+msgstr "Délai d'attente dépassé lors de la connexion à '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:21
#, c-format
#: src/plugins/rssyl/feed.h:22
#, c-format
msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
-msgstr "Erreur lors de l'analyse du flux à l'URL '%s'\n"
+msgstr "Erreur lors de l'analyse du flux à l'URL '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:23
#, c-format
msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
-msgstr "Type de flux non encore supporté à l'URL '%s'\n"
+msgstr "Type de flux non encore supporté à l'URL '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:25
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
-msgstr "RSSyl : mise à jour du flux '%s'\n"
+msgstr "RSSyl : mise à jour du flux '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:26
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
-msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
+msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:27
msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
-msgstr "RSSyl : mise à jour du flux annulée : l'application quitte.\n"
+msgstr "RSSyl : mise à jour du flux annulée : l'application quitte.\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
msgid "Subscribe feed"
-msgstr "S'abonner à un flux"
+msgstr "S'abonner à un flux"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
-msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
-msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
+msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
+msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
msgid "Select a .opml file"
-msgstr "Sélectionnez un fichier .opml"
+msgstr "Sélectionnez un fichier .opml"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
msgid "Refresh all feeds"
-msgstr "Mettre à jour tous les flux"
+msgstr "Mettre à jour tous les flux"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:125
msgid "Cannot open temporary file"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
msgid "403 (Unauthorised)"
-msgstr "403 (Non autorisé)"
+msgstr "403 (Non autorisé)"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
msgid "404 (Not found)"
-msgstr "404 (Non trouvé)"
+msgstr "404 (Non trouvé)"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
#, c-format
#: src/plugins/rssyl/feed.c:324
#, c-format
msgid "Fetching '%s'..."
-msgstr "Récupération de '%s'.."
+msgstr "Récupération de '%s'.."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:383
msgid "Malformed feed"
-msgstr "Flux mal formé"
+msgstr "Flux mal formé"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
#, c-format
msgid "Refreshing feed '%s'..."
-msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
+msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
#, c-format
"RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
"comments of '%s'"
msgstr ""
-"RSSyl : La récupération des commentaires n'est pas possible pour les flux "
-"RDF. Impossible de récupérer les commentaires de '%s'."
+"RSSyl : La récupération des commentaires n'est pas possible pour les flux "
+"RDF. Impossible de récupérer les commentaires de '%s'."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
msgid "This feed format is not supported yet."
-msgstr "Le format de ce flux n'est pas encore supporté."
+msgstr "Le format de ce flux n'est pas encore supporté."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
msgid "N/A"
"RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
-"RSSyl: Impossible de mettre à jour le flux %s :\n"
+"RSSyl: Impossible de mettre à jour le flux %s :\n"
"%s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
msgid "You are already subscribed to this feed."
-msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
+msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
#, c-format
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
-"système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
+"système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
"ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
"\n"
-"Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
-"« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
-"Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
+"Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
+"« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
+"Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
"d'une composition de message.\n"
"\n"
"Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
-"Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
+"Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
"\n"
"De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
"avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
#: src/plugins/smime/smime.c:442
msgid "Couldn't open temporary file"
-msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
+msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
#: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
msgid "Couldn't write to temporary file"
-msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
+msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
#: src/plugins/smime/smime.c:479
msgid "Couldn't close temporary file"
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
-"Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
-"l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
+"Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
+"l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
-msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
+msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
-msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
+msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
"accessible."
msgstr ""
"Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
-"cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
-"vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
+"cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
+"vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr ""
-"Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
+"Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
"d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
msgid "Failed to get username"
-msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
+msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
-"Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
-"préférences.\n"
+"Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
+"préférences.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
msgid ""
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
-"Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
+"Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
"compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
-"accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
+"accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
"\n"
-"Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
-"soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
+"Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
+"soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
"\n"
-"La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
-"Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
+"La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
+"Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
" On peut :\n"
-" - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
-" - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
-"port d'accès),\n"
-" - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
-"plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
-" - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
-"effacés,\n"
-" - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
+" - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
+" - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
+"port d'accès),\n"
+" - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
+"plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
+" - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
+"effacés,\n"
+" - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "Localhost"
-msgstr "Hôte local"
+msgstr "Hôte local"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "User to use with spamd server"
-msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
+msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "spamd"
-msgstr "Serveur « spamd »"
+msgstr "Serveur « spamd »"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
-msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
+msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
-msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
+msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
-"Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
-"interrompue et le message est considéré comme légitime."
+"Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
+"interrompue et le message est considéré comme légitime."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
#: src/prefs_summaries.c:496
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
msgid "Trayicon"
-msgstr "Icône de la barre système"
+msgstr "Icône de la barre système"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
msgid "_Get Mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
msgid "Failed to register offline switch hook"
msgstr ""
-"Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
+"Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
msgid "Failed to register account list changed hook"
msgstr ""
-"Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
+"Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
msgid "Failed to register close hook"
-msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
+msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
msgid "Failed to register got iconified hook"
-msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
+msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
msgid "Failed to register theme change hook"
-msgstr "Échec lors de l'enregistrement du hook de changement de thème"
+msgstr "Échec lors de l'enregistrement du hook de changement de thème"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
msgid ""
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
-"Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
-"système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
+"Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
+"système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
"\n"
-"La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
+"La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
"contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
"nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
msgid "Hide at start-up"
-msgstr "Masquer au démarrage"
+msgstr "Masquer au démarrage"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
-msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
+msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
msgid "Close to tray"
-msgstr "Fermer dans la barre système"
+msgstr "Fermer dans la barre système"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
msgid ""
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
"when the window close button is clicked"
msgstr ""
-"Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors "
+"Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors "
"de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
msgid "Minimize to tray"
-msgstr "Réduire dans la barre système"
+msgstr "Réduire dans la barre système"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
msgstr ""
-"Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans "
+"Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans "
"la barre d'applications."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
msgid "Create meeting from message..."
-msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
+msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
-"Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
+"Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
"continuer ?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
msgid "Creating meeting..."
-msgstr "Création du rendez-vous.."
+msgstr "Création du rendez-vous.."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
msgid "no subject"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
msgid "Tentatively accept"
-msgstr "Accepter sous réserves"
+msgstr "Accepter sous réserves"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
msgid "Decline"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
msgid "You have a Todo item."
-msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
+msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
msgid "Details follow:"
-msgstr "En voici les détails :"
+msgstr "En voici les détails :"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
msgid "You have created a meeting."
-msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
+msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
msgid "You have been invited to a meeting."
-msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
+msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
-msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
+msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
msgid "You have been forwarded an appointment."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
#, c-format
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
-msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement est récurrent)</span>"
+msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement est récurrent)</span>"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
#, c-format
msgid ""
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
msgstr ""
-"%s <span weight=\"bold\">(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
+"%s <span weight=\"bold\">(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
"</span>"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
-msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
+msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
#, c-format
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
-"Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
-"%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
+"Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
+"%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
msgid "Error - no calendar part found."
-msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
+msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
msgid "Error - Unknown calendar component type."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
msgid "Send a notification to the attendees"
-msgstr "Envoyer une notification aux invités"
+msgstr "Envoyer une notification aux invités"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
msgid "Cancel meeting"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
-msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
+msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
msgid "No account found"
-msgstr "Pas de compte trouvé"
+msgstr "Pas de compte trouvé"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway ?"
msgstr ""
-"Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Avez-vous vraiment été "
-"invité ?"
+"Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Avez-vous vraiment été "
+"invité ?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
msgid "+Reply anyway"
-msgstr "+Répondre tout de même"
+msgstr "+Répondre tout de même"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
msgid "Answer"
-msgstr "Réponse"
+msgstr "Réponse"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
msgid "Edit meeting..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
msgid "You are already busy at this time."
-msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
+msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
msgid "Event:"
-msgstr "Évènement :"
+msgstr "Évènement :"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
msgid "Summary:"
-msgstr "Résumé :"
+msgstr "Résumé :"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
msgid "Starting:"
-msgstr "Début :"
+msgstr "Début :"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
msgid "Ending:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
msgid "Attendees:"
-msgstr "Invités :"
+msgstr "Invités :"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
msgid "Action:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
msgid "Command to run after calendar export"
-msgstr "Commande à exécuter après l'export"
+msgstr "Commande à exécuter après l'export"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr ""
-"Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
+"Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
msgid "Free/Busy information"
-msgstr "Informations de disponibilité"
+msgstr "Informations de disponibilité"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
msgid "Automatically export free/busy status to"
-msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
+msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
msgid "Command to run after free/busy status export"
-msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
+msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
msgid "Get free/busy status of others from"
-msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres sur"
+msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres sur"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
#, c-format
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_Subscribe to webCal..."
-msgstr "_S'inscrire à un calendrier en ligne.."
+msgstr "_S'inscrire à un calendrier en ligne.."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Rename..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "U_pdate subscriptions"
-msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
+msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "_List view"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
msgid "in the past"
-msgstr "dans le passé"
+msgstr "dans le passé"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
msgid "today"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
-"Voici les évènements planifiés %s :\n"
+"Voici les évènements planifiés %s :\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
-msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
+msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
#, c-format
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
+"Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
"%s\n"
"\n"
"%s"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
-"Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
+"Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
-"Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
+"Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
"%s\n"
"%s"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
-"Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
+"Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
"%s\n"
"%s\n"
#, fuzzy
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr ""
-"Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
+"Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
"discussion."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
-msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
+msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr ""
-"Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
+"Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
"discussion."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
msgid "Subscribe to WebCal"
-msgstr "S'inscrire à un calendrier en ligne (WebCal)"
+msgstr "S'inscrire à un calendrier en ligne (WebCal)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
msgid "Enter the WebCal URL:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
-msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
msgid "Individual"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
msgid "Room"
-msgstr "Pièce"
+msgstr "Pièce"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
msgid "Add..."
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
-"Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
+"Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
"rendez-vous :\n"
"- "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
-msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
+msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
-msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
+msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
-msgstr "%d heure plus tôt"
+msgstr "%d heure plus tôt"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
-msgstr "%d heures plus tôt"
+msgstr "%d heures plus tôt"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
-msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
+msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
-msgstr "%d minutes plus tôt"
+msgstr "%d minutes plus tôt"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
#, c-format
msgid "%d hour later"
-msgstr "%d heure après"
+msgstr "%d heure après"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
#, c-format
msgid "%d hours later"
-msgstr "%d heures après"
+msgstr "%d heures après"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
-msgstr "%d heures et %d minutes après"
+msgstr "%d heures et %d minutes après"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
#, c-format
msgid "%d minutes later"
-msgstr "%d minutes après"
+msgstr "%d minutes après"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
#, c-format
"\n"
"\n"
"Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
-"heures précédentes ou suivantes."
+"heures précédentes ou suivantes."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
#, c-format
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
-msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
+msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
msgid "available"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
msgid "Free/busy retrieval failed"
-msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
+msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
msgid "Not everyone is available"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
msgid "Send anyway"
-msgstr "Envoyer tout de même"
+msgstr "Envoyer tout de même"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
-"Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
-"n'ontpu être récupérés."
+"Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
+"n'ontpu être récupérés."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
msgid ""
"Check the recipients."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
-"Veuillez vérifier les destinataires."
+"Veuillez vérifier les destinataires."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
msgid "Save & Send"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
msgid "Check availability"
-msgstr "Vérifier la disponibilité"
+msgstr "Vérifier la disponibilité"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
msgid "<b>Starts at:</b> "
-msgstr "<b>Débute à :</b>"
+msgstr "<b>Débute à :</b>"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
msgid "<b>Ends at:</b> "
-msgstr "<b>Se termine à :</b>"
+msgstr "<b>Se termine à :</b>"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
msgid "New meeting"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
msgid "Time:"
-msgstr "Période :"
+msgstr "Période :"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
#, c-format
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
-msgstr "Évènement en instance : %s"
+msgstr "Évènement en instance : %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
#, c-format
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
-"Il commence à %s et finit après %s.\n"
+"Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
+"Il commence à %s et finit après %s.\n"
"Endroit : %s\n"
"Plus d'informations :\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
-msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
-msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
+msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
+msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
msgid "Empty calendar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
msgid "There is nothing to export."
-msgstr "Il n'y a rien à exporter."
+msgstr "Il n'y a rien à exporter."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
msgid "Could not export the calendar."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
msgid "Could not export the freebusy info."
-msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
+msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
-msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
+msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
msgid "accepted"
-msgstr "accepté"
+msgstr "accepté"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
msgid "tentatively accepted"
-msgstr "accepté sous réserves"
+msgstr "accepté sous réserves"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "declined"
-msgstr "refusé"
+msgstr "refusé"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "did not answer"
-msgstr "n'a pas répondu"
+msgstr "n'a pas répondu"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
msgid "individual"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "room"
-msgstr "pièce"
+msgstr "pièce"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
msgid "Past"
-msgstr "Dans le passé"
+msgstr "Dans le passé"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
msgid "Today"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
msgid "Accepted: "
-msgstr "Accepté : "
+msgstr "Accepté : "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
msgid "Declined: "
-msgstr "Refusé : "
+msgstr "Refusé : "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
msgid "Tentatively Accepted: "
-msgstr "Accepté sous réserves : "
+msgstr "Accepté sous réserves : "
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
msgid "Start"
-msgstr "Début"
+msgstr "Début"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
msgid "Show"
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
-"Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
+"Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
"Outlook.\n"
"\n"
-"Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
-"qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
-"créé.\n"
-"Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
-"une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
+"Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
+"qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
+"créé.\n"
+"Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
+"une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
"refuser.\n"
-"Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
+"Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
"vCalendar ou Meetings et choisissez \"Nouveau rendez-vous...\".\n"
"\n"
-"Il est aussi possible de s'incrire à des calendriers en ligne (WebCal), "
+"Il est aussi possible de s'incrire à des calendriers en ligne (WebCal), "
"d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
-"disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
+"disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
msgid "Calendar"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "February"
-msgstr "Février"
+msgstr "Février"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "March"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "August"
-msgstr "Août"
+msgstr "Août"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "September"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
msgid "December"
-msgstr "Décembre"
+msgstr "Décembre"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
msgid "Week number"
-msgstr "Numéro de semaine"
+msgstr "Numéro de semaine"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
msgid "Previous month"
-msgstr "Mois précédent"
+msgstr "Mois précédent"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
msgid "Next month"
#: src/pop.c:152
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
-msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
+msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
#: src/pop.c:159
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
-msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
+msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
#: src/pop.c:166
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
-msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
+msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
msgid "POP3 protocol error\n"
#: src/pop.c:263
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
-msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
+msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
#: src/pop.c:831
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
-msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
+msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
#: src/pop.c:847
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
-msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
+msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
#: src/pop.c:879
msgid "mailbox is locked\n"
-msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
+msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
#: src/pop.c:882
msgid "Session timeout\n"
-msgstr "Session expirée\n"
+msgstr "Session expirée\n"
#: src/pop.c:901
msgid "command not supported\n"
-msgstr "Commande non supportée\n"
+msgstr "Commande non supportée\n"
#: src/pop.c:906
msgid "error occurred on POP3 session\n"
#: src/pop.c:1101
msgid "TOP command unsupported\n"
-msgstr "Commande TOP non supportée\n"
+msgstr "Commande TOP non supportée\n"
#: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
#: src/wizard.c:1549
#: src/prefs_account.c:1030
msgid "Set as default"
-msgstr "Définir comme compte par défaut"
+msgstr "Définir comme compte par défaut"
#: src/prefs_account.c:1038
msgid "Personal information"
"has been built without IMAP and News support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
-"utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
+"utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
#: src/prefs_account.c:1147
msgid "This server requires authentication"
-msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
+msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
#: src/prefs_account.c:1154
msgid "Authenticate on connect"
-msgstr "Authentification à la connexion"
+msgstr "Authentification à la connexion"
#: src/prefs_account.c:1212
msgid "News server"
#: src/prefs_account.c:1218
msgid "Server for receiving"
-msgstr "Serveur de réception"
+msgstr "Serveur de réception"
#: src/prefs_account.c:1224
msgid "Local mailbox"
#: src/prefs_account.c:1239
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
-msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
+msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
#: src/prefs_account.c:1248
msgid "command to send mails"
#: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
msgid "Default Inbox"
-msgstr "Dossier de réception par défaut"
+msgstr "Dossier de réception par défaut"
#: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
#: src/prefs_account.c:1505
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
-msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
+msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
#: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
#: src/prefs_customheader.c:237
#: src/prefs_account.c:1424
msgid "Use secure authentication (APOP)"
-msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
+msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1427
msgid "Remove messages on server when received"
-msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
+msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
#: src/prefs_account.c:1438
msgid "Remove after"
-msgstr "Suppression après"
+msgstr "Suppression après"
#: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
-msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
+msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
#: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
msgid "hours"
#: src/prefs_account.c:1468
msgid "Receive size limit"
-msgstr "Taille maximale pour la réception"
+msgstr "Taille maximale pour la réception"
#: src/prefs_account.c:1471
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
-"Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
-"Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
-"de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
-"qu'à la relève suivante)."
+"Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
+"Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
+"de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
+"qu'à la relève suivante)."
#: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
msgid "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1518
msgid "Maximum number of articles to download"
-msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
+msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
#: src/prefs_account.c:1528
msgid "unlimited if 0 is specified"
-msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
+msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
#: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
msgid "Authentication method"
#: src/prefs_account.c:1563
msgid "IMAP server directory"
-msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
+msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1567
msgid "(usually empty)"
-msgstr "(généralement nul)"
+msgstr "(généralement nul)"
#: src/prefs_account.c:1581
msgid "Show subscribed folders only"
#: src/prefs_account.c:1588
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr ""
-"Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
+"Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
#: src/prefs_account.c:1590
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
#: src/prefs_account.c:1597
msgid "Filter messages on receiving"
-msgstr "Filtrage des messages à la réception"
+msgstr "Filtrage des messages à la réception"
#: src/prefs_account.c:1604
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
-msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
+msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
#: src/prefs_account.c:1608
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr ""
-"Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
+"Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
"ce compte"
#: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
#: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
msgid "Header"
-msgstr "En-tête"
+msgstr "En-tête"
#: src/prefs_account.c:1691
msgid "Generate Message-ID"
-msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
+msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
#: src/prefs_account.c:1694
msgid "Send account mail address in Message-ID"
#: src/prefs_account.c:1697
msgid "Generate X-Mailer header"
-msgstr "Générer l'en-tête X-Mailer"
+msgstr "Générer l'en-tête X-Mailer"
#: src/prefs_account.c:1704
msgid "Add user-defined header"
-msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
+msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
#: src/prefs_account.c:1716
msgid "Authentication"
"will be used."
msgstr ""
"Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
-"mot de passe spécifiés pour la réception."
+"mot de passe spécifiés pour la réception."
#: src/prefs_account.c:1819
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
#: src/prefs_account.c:1834
msgid "POP authentication timeout: "
-msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
+msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
#: src/prefs_account.c:1842
msgid "minutes"
#: src/prefs_account.c:1915
msgid "Automatically insert signature"
-msgstr "Insérer automatiquement la signature"
+msgstr "Insérer automatiquement la signature"
#: src/prefs_account.c:1920
msgid "Signature separator"
-msgstr "Séparateur de signature"
+msgstr "Séparateur de signature"
#: src/prefs_account.c:1945
msgid "Command output"
-msgstr "Résultat d'une commande"
+msgstr "Résultat d'une commande"
#: src/prefs_account.c:1978
msgid "Automatically set the following addresses"
-msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
+msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
#: src/prefs_account.c:2030
msgid "Spell check dictionaries"
#: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
#: src/prefs_spelling.c:163
msgid "Default dictionary"
-msgstr "Dictionnaire par défaut"
+msgstr "Dictionnaire par défaut"
#: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
#: src/prefs_spelling.c:176
msgid "Default alternate dictionary"
-msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
+msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
#: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
#: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
#: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:407
msgid "Reply"
-msgstr "Répondre"
+msgstr "Répondre"
#: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
#: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
msgid "Forward"
-msgstr "Transférer"
+msgstr "Transférer"
#: src/prefs_account.c:2216
msgid "Default privacy system"
-msgstr "Système de confidentialité par défaut"
+msgstr "Système de confidentialité par défaut"
#: src/prefs_account.c:2245
msgid "Always sign messages"
#: src/prefs_account.c:2249
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
-msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
+msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
#: src/prefs_account.c:2252
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
-msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
+msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
#: src/prefs_account.c:2255
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
-"Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
+"Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
"destinataire"
#: src/prefs_account.c:2257
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
-msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
+msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
#: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
msgid "Don't use SSL"
#: src/prefs_account.c:2458
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
-msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
+msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
#: src/prefs_account.c:2461
msgid "Use SSL for SMTP connection"
#: src/prefs_account.c:2477
msgid "Certificate for receiving"
-msgstr "Certificat pour la réception"
+msgstr "Certificat pour la réception"
#: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
#: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
#: src/prefs_account.c:2544
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
-msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
+msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
#: src/prefs_account.c:2660
msgid "SMTP port"
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
-"Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
-"messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
+"Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
+"messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
#: src/prefs_account.c:2704
msgid "Use command to communicate with server"
#: src/prefs_account.c:2712
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
-msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
+msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
#: src/prefs_account.c:2714
msgid ""
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
"expunging."
msgstr ""
-"Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau "
+"Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau "
"\\Deleted sans purger."
#: src/prefs_account.c:2718
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
-msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
+msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
#: src/prefs_account.c:2774
msgid "Put sent messages in"
-msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
+msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
#: src/prefs_account.c:2776
msgid "Put queued messages in"
-msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
+msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
#: src/prefs_account.c:2778
msgid "Put draft messages in"
#: src/prefs_account.c:2780
msgid "Put deleted messages in"
-msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
+msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
#: src/prefs_account.c:2838
msgid "Account name is not entered."
-msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
+msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
#: src/prefs_account.c:2842
msgid "Mail address is not entered."
-msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
+msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
#: src/prefs_account.c:2849
msgid "SMTP server is not entered."
-msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
+msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
#: src/prefs_account.c:2854
msgid "User ID is not entered."
-msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
+msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
#: src/prefs_account.c:2859
msgid "POP3 server is not entered."
-msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
+msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
#: src/prefs_account.c:2879
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
-msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
+msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
#: src/prefs_account.c:2885
msgid "IMAP4 server is not entered."
-msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
+msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
#: src/prefs_account.c:2890
msgid "NNTP server is not entered."
-msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
+msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
#: src/prefs_account.c:2896
msgid "local mailbox filename is not entered."
-msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
+msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
#: src/prefs_account.c:2902
msgid "mail command is not entered."
-msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
+msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
#: src/prefs_account.c:3219
msgid "Receive"
-msgstr "Réception"
+msgstr "Réception"
#: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
-msgstr "Modèles"
+msgstr "Modèles"
#: src/prefs_account.c:3291
msgid "Privacy"
-msgstr "Confidentialité"
+msgstr "Confidentialité"
#: src/prefs_account.c:3392
msgid "Advanced"
-msgstr "Avancé"
+msgstr "Avancé"
#: src/prefs_account.c:3680
msgid "Preferences for new account"
#: src/prefs_account.c:3787
msgid "Select signature file"
-msgstr "Sélection du fichier signature"
+msgstr "Sélection du fichier signature"
#: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
msgid "Select certificate file"
#: src/prefs_account.c:4058
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
-msgstr "%s (module non chargé)"
+msgstr "%s (module non chargé)"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Actions configuration"
#: src/prefs_actions.c:299
msgid "Edit filter action"
-msgstr "Éditer le filtre d'action"
+msgstr "Éditer le filtre d'action"
#: src/prefs_actions.c:327
msgid "Append the new action above to the list"
-msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
+msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
#: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
#: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
#: src/prefs_actions.c:335
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
-msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
+msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
#: src/prefs_actions.c:343
msgid "Delete the selected action from the list"
-msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
+msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
#: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
-msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
+msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
#: src/prefs_actions.c:359
msgid "Show information on configuring actions"
#: src/prefs_actions.c:390
msgid "Move the selected action up"
-msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
+msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
#: src/prefs_actions.c:398
msgid "Move selected action down"
-msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
+msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
#: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
#: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
#: src/prefs_actions.c:596
msgid "Menu name is not set."
-msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
+msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
#: src/prefs_actions.c:601
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr ""
-"Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
+"Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
#: src/prefs_actions.c:606
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
-msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
+msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
#: src/prefs_actions.c:612
msgid "There is an action with this name already."
-msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
+msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
#: src/prefs_actions.c:631
msgid "Menu name is too long."
#: src/prefs_actions.c:640
msgid "Command-line not set."
-msgstr "La commande n'est pas définie."
+msgstr "La commande n'est pas définie."
#: src/prefs_actions.c:645
msgid "Menu name and command are too long."
#: src/prefs_actions.c:710
msgid "Do you really want to delete this action?"
-msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
#: src/prefs_actions.c:730
msgid "Delete all actions"
#: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
#: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
msgid "Entry not saved"
-msgstr "Règle non ajoutée"
+msgstr "Règle non ajoutée"
#: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
#: src/prefs_template.c:591
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
-msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
+msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
#: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
#: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
#: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
msgid "+_Continue editing"
-msgstr "+_Poursuivre l'édition"
+msgstr "+_Poursuivre l'édition"
#: src/prefs_actions.c:899
msgid "Actions list not saved"
-msgstr "Liste des actions non enregistrée"
+msgstr "Liste des actions non enregistrée"
#: src/prefs_actions.c:900
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr ""
-"La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
-"même fermer ?"
+"La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
+"même fermer ?"
#: src/prefs_actions.c:970
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
#: src/prefs_actions.c:975
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
-"pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
+"pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
"commande"
#: src/prefs_actions.c:976
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr ""
-"pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
+"pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
"commande"
#: src/prefs_actions.c:977
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
-"pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
+"pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
"la commande"
#: src/prefs_actions.c:978
#: src/prefs_actions.c:979
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
-"pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
+"pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
"de la commande"
#: src/prefs_actions.c:980
#: src/prefs_actions.c:981
msgid "to run command asynchronously"
-msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
+msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
#: src/prefs_actions.c:982
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
#: src/prefs_actions.c:983
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr ""
-"pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
+"pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
"RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:984
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
-"pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
+"pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
"format RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:985
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr ""
-"pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
-"décodée"
+"pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
+"décodée"
#: src/prefs_actions.c:986
msgid "for a user provided argument"
#: src/prefs_actions.c:987
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
-msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
+msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
#: src/prefs_actions.c:988
msgid "for the text selection"
-msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
+msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
#: src/prefs_actions.c:989
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr ""
-"appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
-"sélectionnés"
+"appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
+"sélectionnés"
#: src/prefs_actions.c:990
msgid "for a literal %"
-msgstr "Caractère « % »"
+msgstr "Caractère « % »"
#: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
msgid "Actions"
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
-"La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
+"La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
"commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
-"manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
+"manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
"composition) les messages ou une de leurs parties."
#: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
#: src/prefs_actions.c:1215
msgid "Current actions"
-msgstr "Actions enregistrées"
+msgstr "Actions enregistrées"
#: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
#: src/prefs_filtering.c:1129
#: src/prefs_common.c:304
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
-msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
+msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
-"\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
+"\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:450
#: src/prefs_compose_writing.c:121
msgid "Automatic account selection"
-msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
+msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
#: src/prefs_compose_writing.c:129
msgid "when replying"
-msgstr "en répondant"
+msgstr "en répondant"
#: src/prefs_compose_writing.c:131
msgid "when forwarding"
-msgstr "en transférant"
+msgstr "en transférant"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when re-editing"
-msgstr "en rééditant"
+msgstr "en rééditant"
#: src/prefs_compose_writing.c:136
msgid "Editing"
#: src/prefs_compose_writing.c:140
msgid "Automatically launch the external editor"
-msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
+msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
#: src/prefs_compose_writing.c:148
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
#: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
msgid "characters"
-msgstr "caractères"
+msgstr "caractères"
#: src/prefs_compose_writing.c:167
msgid "Undo level"
#: src/prefs_compose_writing.c:185
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr ""
-"Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
+"Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
"grand que"
#: src/prefs_compose_writing.c:197
#: src/prefs_compose_writing.c:203
msgid "Replying"
-msgstr "Réponse"
+msgstr "Réponse"
#: src/prefs_compose_writing.c:206
msgid "Reply will quote by default"
-msgstr "Par défaut, répondre en citant"
+msgstr "Par défaut, répondre en citant"
#: src/prefs_compose_writing.c:209
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
-msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
+msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
#: src/prefs_compose_writing.c:211
msgid "Forwarding"
#: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Forward as attachment"
-msgstr "Transférer en pièce jointe"
+msgstr "Transférer en pièce jointe"
#: src/prefs_compose_writing.c:217
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
-msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
+msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
#: src/prefs_compose_writing.c:220
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr ""
-"Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
+"Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
#: src/prefs_compose_writing.c:229
msgid "Ask"
#: src/prefs_customheader.c:184
msgid "Custom header configuration"
-msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
+msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
#: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
#: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
msgid "Header name is not set."
-msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
+msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
#: src/prefs_customheader.c:517
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
-msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
+msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
#: src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose a PNG file"
#: src/prefs_customheader.c:672
msgid "This file contains newlines."
-msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
+msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
#: src/prefs_customheader.c:702
msgid "Delete header"
-msgstr "Supprimer l'en-tête"
+msgstr "Supprimer l'en-tête"
#: src/prefs_customheader.c:703
msgid "Do you really want to delete this header?"
-msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
#: src/prefs_customheader.c:876
msgid "Current custom headers"
-msgstr "En-têtes supplémentaires"
+msgstr "En-têtes supplémentaires"
#: src/prefs_display_header.c:250
msgid "Displayed header configuration"
-msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
+msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
#: src/prefs_display_header.c:274
msgid "Header name"
-msgstr "En-tête"
+msgstr "En-tête"
#: src/prefs_display_header.c:317
msgid "Displayed Headers"
-msgstr "En-têtes affichés"
+msgstr "En-têtes affichés"
#: src/prefs_display_header.c:379
msgid "Hidden headers"
-msgstr "En-têtes cachés"
+msgstr "En-têtes cachés"
#: src/prefs_display_header.c:405
msgid "Show all unspecified headers"
-msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
+msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
#: src/prefs_display_header.c:609
msgid "This header is already in the list."
-msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
+msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
-msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
+msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
#: src/prefs_ext_prog.c:120
msgid "Use system defaults when possible"
-msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
+msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
#: src/prefs_ext_prog.c:146
msgid "Web browser"
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
-"message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
+"message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
"'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
#: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Move"
-msgstr "Déplacer"
+msgstr "Déplacer"
#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Copy"
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Message flags"
-msgstr "États de message"
+msgstr "États de message"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
#: src/summaryview.c:2776
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Mark as ham"
-msgstr "Marquer comme courrier légitime"
+msgstr "Marquer comme courrier légitime"
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
msgid "Execute"
-msgstr "Exécuter"
+msgstr "Exécuter"
#: src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Color label"
#: src/prefs_filtering_action.c:195
msgid "Set score"
-msgstr "Définir le score"
+msgstr "Définir le score"
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
#: src/prefs_matcher.c:583
msgid "Rule"
-msgstr "Règle"
+msgstr "Règle"
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
msgid "Action"
#: src/prefs_filtering_action.c:933
msgid "Command-line not set"
-msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
+msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
#: src/prefs_filtering_action.c:934
msgid "Destination is not set."
-msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
+msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
#: src/prefs_filtering_action.c:945
msgid "Recipient is not set."
-msgstr "Destinataire non spécifié."
+msgstr "Destinataire non spécifié."
#: src/prefs_filtering_action.c:963
msgid "Score is not set"
-msgstr "Score non spécifié"
+msgstr "Score non spécifié"
#: src/prefs_filtering_action.c:971
msgid "Header is not set."
-msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
+msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
#: src/prefs_filtering_action.c:978
msgid "Target addressbook/folder is not set."
-msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
+msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
#: src/prefs_filtering_action.c:992
msgid "Tag name is empty."
-msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
+msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
#: src/prefs_filtering_action.c:1214
msgid "No action was defined."
-msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
+msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
#: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal %"
-msgstr "Caractère « % »"
+msgstr "Caractère « % »"
#: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
msgid "filename (should not be modified)"
-msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
+msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
#: src/quote_fmt.c:87
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
msgid "escape character for quotes"
-msgstr "Caractère d'échappement"
+msgstr "Caractère d'échappement"
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
msgid "quote character"
-msgstr "Préfixes de citation"
+msgstr "Préfixes de citation"
#: src/prefs_filtering_action.c:1273
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
-msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
+msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
#: src/prefs_filtering_action.c:1274
msgid ""
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
-"L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
-"message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
+"L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
+"message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
"auxiliaire.\n"
"Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
#: src/prefs_filtering_action.c:1518
msgid "Current action list"
-msgstr "Actions enregistrées"
+msgstr "Actions enregistrées"
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
#: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
msgid " Define... "
-msgstr " Définir.. "
+msgstr " Définir.. "
#: src/prefs_filtering.c:475
msgid "Append the new rule above to the list"
-msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
+msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
#: src/prefs_filtering.c:484
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
-msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
+msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
#: src/prefs_filtering.c:492
msgid "Delete the selected rule from the list"
-msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
+msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
#: src/prefs_filtering.c:529
msgid "Move the selected rule to the top"
-msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
+msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
#: src/prefs_filtering.c:532
msgid "Page up"
-msgstr "Page préc."
+msgstr "Page préc."
#: src/prefs_filtering.c:540
msgid "Move the selected rule one page up"
-msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
+msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
#: src/prefs_filtering.c:549
msgid "Move the selected rule up"
-msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
+msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
#: src/prefs_filtering.c:557
msgid "Move the selected rule down"
-msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
+msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
#: src/prefs_filtering.c:560
msgid "Page down"
#: src/prefs_filtering.c:568
msgid "Move the selected rule one page down"
-msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
+msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
#: src/prefs_filtering.c:577
msgid "Move the selected rule to the bottom"
-msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
+msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
#: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
msgid "Condition string is not valid."
#: src/prefs_filtering.c:1202
msgid "Delete rule"
-msgstr "Suppression d'une règle"
+msgstr "Suppression d'une règle"
#: src/prefs_filtering.c:1203
msgid "Do you really want to delete this rule?"
-msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
#: src/prefs_filtering.c:1221
msgid "Delete all rules"
-msgstr "Suppression de toutes les règles"
+msgstr "Suppression de toutes les règles"
#: src/prefs_filtering.c:1222
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
-msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
#: src/prefs_filtering.c:1474
msgid "Filtering rules not saved"
-msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
+msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
#: src/prefs_filtering.c:1475
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr ""
-"La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
-"vous quand même fermer ?"
+"La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
+"vous quand même fermer ?"
#: src/prefs_filtering.c:1697
msgid "Move one page up"
-msgstr "Déplacer une page plus haut"
+msgstr "Déplacer une page plus haut"
#: src/prefs_filtering.c:1698
msgid "Move one page down"
-msgstr "Déplacer une page plus bas"
+msgstr "Déplacer une page plus bas"
#: src/prefs_filtering.c:1860
msgid "Enable"
#: src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
-msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
+msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
#: src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
-"Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
+"Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
"Pour les ordonner, vous\n"
-"pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
+"pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
"faire glisser."
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
msgid "Hidden columns"
-msgstr "Éléments masqués"
+msgstr "Éléments masqués"
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
#: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
msgid "Displayed columns"
-msgstr "Éléments affichés"
+msgstr "Éléments affichés"
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
msgid " Use default "
-msgstr " Remise à zéro "
+msgstr " Remise à zéro "
#: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
#: src/prefs_folder_item.c:1403
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\".</i>"
msgstr ""
-"<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
-"seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les "
-"appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant "
-"« Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
+"<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
+"seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les "
+"appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant "
+"« Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
#: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
msgid ""
#: src/prefs_folder_item.c:309
msgid "Outbox"
-msgstr "Boîte d'envoi"
+msgstr "Boîte d'envoi"
#: src/prefs_folder_item.c:325
msgid "Folder type"
#: src/prefs_folder_item.c:364
msgid "Test string:"
-msgstr "Chaîne de test :"
+msgstr "Chaîne de test :"
#: src/prefs_folder_item.c:381
msgid "Result:"
-msgstr "Résultat :"
+msgstr "Résultat :"
#: src/prefs_folder_item.c:396
msgid "Folder chmod"
#: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
msgid "Pick color for folder"
-msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
+msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
#: src/prefs_folder_item.c:453
msgid "Run Processing rules at start-up"
-msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
+msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
#: src/prefs_folder_item.c:468
msgid "Run Processing rules when opening"
-msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
+msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
#: src/prefs_folder_item.c:482
msgid "Scan for new mail"
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
-"Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
+"Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
"dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
#: src/prefs_folder_item.c:504
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
-msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
+msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
#: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
-"\"Par défaut\" respectera les préférences globales (modifiables dans /"
-"Préférences/Vue du message/Corps du message)"
+"\"Par défaut\" respectera les préférences globales (modifiables dans /"
+"Préférences/Vue du message/Corps du message)"
#: src/prefs_folder_item.c:531
msgid "Synchronise for offline use"
#: src/prefs_folder_item.c:552
msgid "Fetch message bodies from the last"
-msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
+msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
#: src/prefs_folder_item.c:559
msgid "0: all bodies"
#: src/prefs_folder_item.c:899
msgid "Request Return Receipt"
-msgstr "Demander un accusé de réception"
+msgstr "Demander un accusé de réception"
#: src/prefs_folder_item.c:914
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
-"Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
-"Envoyés »"
+"Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
+"Envoyés »"
#: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
#: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
#: src/prefs_folder_item.c:1020
msgid "Default "
-msgstr "Défaut"
+msgstr "Défaut"
#: src/prefs_folder_item.c:951
msgid " for replies"
-msgstr " pour les réponses"
+msgstr " pour les réponses"
#: src/prefs_folder_item.c:1043
msgid "Default account"
-msgstr "Compte par défaut"
+msgstr "Compte par défaut"
#: src/prefs_folder_item.c:1685
msgid "Discard cache"
#: src/prefs_folder_item.c:1686
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr ""
-"Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
+"Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
"dossier ?"
#: src/prefs_folder_item.c:1688
#: src/prefs_folder_item.c:1817
msgid "General"
-msgstr "Général"
+msgstr "Général"
#: src/prefs_folder_item.c:1889
#, c-format
#: src/prefs_fonts.c:126
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
-"Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
+"Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
"de message"
#: src/prefs_fonts.c:136
#: src/prefs_fonts.c:180
msgid "Use different font for printing"
-msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
+msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
#: src/prefs_fonts.c:190
msgid "Message Printing"
#: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
msgid "Preferences"
-msgstr "Préférences"
+msgstr "Préférences"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
-msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
+msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
-msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
+msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
-msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
+msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
#: src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
-msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
+msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
-msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
+msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
#: src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
-"Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
-"Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
+"Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
+"Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
"filtrage'.\n"
"Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
-"traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
-"règles sur un grand nombre de messages."
+"traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
+"règles sur un grand nombre de messages."
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
-msgstr "Tracer les règles pour :"
+msgstr "Tracer les règles pour :"
#: src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
-msgstr "Filtrage à la réception"
+msgstr "Filtrage à la réception"
#: src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
-msgstr "Pré-traitement des dossiers"
+msgstr "Pré-traitement des dossiers"
#: src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
#: src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
-msgstr "Niveau de détail"
+msgstr "Niveau de détail"
#: src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
-msgstr "Élevé"
+msgstr "Élevé"
#: src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
-"Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
-" - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
-"validées ou non et les actions exécutées,\n"
-" - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
-"des règles sont sautées,\n"
-" - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
-"sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
-"Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
+"Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
+" - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
+"validées ou non et les actions exécutées,\n"
+" - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
+"des règles sont sautées,\n"
+" - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
+"sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
+"Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
"performances."
#: src/prefs_logging.c:280
#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
-msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
+msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
#: src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
-msgstr "Traces de protocoles réseaux"
+msgstr "Traces de protocoles réseaux"
#: src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
#: src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
-msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
+msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
msgid "Other"
#: src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
-msgstr "Traçage"
+msgstr "Traçage"
#: src/prefs_matcher.c:328
msgid "more than"
-msgstr "supérieur à"
+msgstr "supérieur à"
#: src/prefs_matcher.c:329
msgid "less than"
-msgstr "inférieur à"
+msgstr "inférieur à"
#: src/prefs_matcher.c:335
msgid "weeks"
#: src/prefs_matcher.c:339
msgid "higher than"
-msgstr "supérieur à"
+msgstr "supérieur à"
#: src/prefs_matcher.c:340
msgid "lower than"
-msgstr "inférieur à"
+msgstr "inférieur à"
#: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
msgid "exactly"
#: src/prefs_matcher.c:345
msgid "greater than"
-msgstr "supérieure à"
+msgstr "supérieure à"
#: src/prefs_matcher.c:346
msgid "smaller than"
-msgstr "inférieure à"
+msgstr "inférieure à"
#: src/prefs_matcher.c:351
msgid "bytes"
#: src/prefs_matcher.c:353
msgid "megabytes"
-msgstr "méga-octets"
+msgstr "méga-octets"
#: src/prefs_matcher.c:357
msgid "contains"
#: src/prefs_matcher.c:381
msgid "headers part"
-msgstr "En-têtes du message"
+msgstr "En-têtes du message"
#: src/prefs_matcher.c:382
msgid "body part"
#: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
msgid "Marked"
-msgstr "Marqué"
+msgstr "Marqué"
#: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
msgid "Deleted"
-msgstr "Supprimé"
+msgstr "Supprimé"
#: src/prefs_matcher.c:391
msgid "Replied"
-msgstr "Répondu"
+msgstr "Répondu"
#: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
msgid "Forwarded"
-msgstr "Transféré"
+msgstr "Transféré"
#: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
#: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
#: src/prefs_matcher.c:395
msgid "Has attachment"
-msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
+msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
#: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
msgid "Signed"
-msgstr "Signé"
+msgstr "Signé"
#: src/prefs_matcher.c:400
msgid "set"
-msgstr "défini"
+msgstr "défini"
#: src/prefs_matcher.c:401
msgid "not set"
-msgstr "non défini"
+msgstr "non défini"
#: src/prefs_matcher.c:405
msgid "yes"
#: src/prefs_matcher.c:411
msgid "Specific tag"
-msgstr "Label précis"
+msgstr "Label précis"
#: src/prefs_matcher.c:415
msgid "ignored"
-msgstr "ignoré"
+msgstr "ignoré"
#: src/prefs_matcher.c:416
msgid "not ignored"
-msgstr "non ignoré"
+msgstr "non ignoré"
#: src/prefs_matcher.c:417
msgid "watched"
#: src/prefs_matcher.c:422
msgid "found"
-msgstr "trouvé"
+msgstr "trouvé"
#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "not found"
-msgstr "non trouvé"
+msgstr "non trouvé"
#: src/prefs_matcher.c:427
msgid "0 (Passed)"
-msgstr "0 (Succès)"
+msgstr "0 (Succès)"
#: src/prefs_matcher.c:428
msgid "non-0 (Failed)"
-msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
+msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
#: src/prefs_matcher.c:566
msgid "Condition configuration"
#: src/prefs_matcher.c:610
msgid "Match criteria:"
-msgstr "Critère"
+msgstr "Critère"
#: src/prefs_matcher.c:619
msgid "All messages"
#: src/prefs_matcher.c:621
msgid "Age"
-msgstr "Âge"
+msgstr "Âge"
#: src/prefs_matcher.c:622
msgid "Phrase"
#: src/prefs_matcher.c:623
msgid "Flags"
-msgstr "États"
+msgstr "États"
#: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
msgid "Color labels"
#: src/prefs_matcher.c:628
msgid "Partially downloaded"
-msgstr "Partiellement téléchargé"
+msgstr "Partiellement téléchargé"
#: src/prefs_matcher.c:631
msgid "External program test"
#: src/prefs_matcher.c:739
msgid "Use regexp"
-msgstr "Utiliser des expressions régulières"
+msgstr "Utiliser des expressions régulières"
#: src/prefs_matcher.c:812
msgid "Message must match"
#: src/prefs_matcher.c:820
msgid "of above rules"
-msgstr "règles ci-dessus."
+msgstr "règles ci-dessus."
#: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
msgid "Search pattern is not set."
-msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
+msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
#: src/prefs_matcher.c:1525
msgid "Test command is not set."
-msgstr "La commande de test n'est pas définie."
+msgstr "La commande de test n'est pas définie."
#: src/prefs_matcher.c:1599
msgid "all addresses in all headers"
-msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
+msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
#: src/prefs_matcher.c:1602
msgid "any address in any header"
-msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
+msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
#: src/prefs_matcher.c:1604
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
-msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
+msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1605
#, c-format
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
-"Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
+"Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
"\n"
-"Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
-"d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
-"dossier »."
+"Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
+"d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
+"dossier »."
#: src/prefs_matcher.c:1824
msgid "Headers part"
-msgstr "En-têtes du message"
+msgstr "En-têtes du message"
#: src/prefs_matcher.c:1828
msgid "Body part"
#: src/prefs_matcher.c:1962
msgid "Age is"
-msgstr "Âge"
+msgstr "Âge"
#: src/prefs_matcher.c:1967
msgid "Flag"
-msgstr "État"
+msgstr "État"
#: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
msgid "is"
#: src/prefs_matcher.c:1973
msgid "Name:"
-msgstr "Nom d'en-tête"
+msgstr "Nom d'en-tête"
#: src/prefs_matcher.c:1984
msgid "Label"
#: src/prefs_matcher.c:2023
msgid "Scope:"
-msgstr "Portée"
+msgstr "Portée"
#: src/prefs_matcher.c:2025
msgid "tags"
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
-msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
+msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
#: src/prefs_matcher.c:2168
msgid "Match Type: 'Test'"
-msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
+msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
#: src/prefs_matcher.c:2169
msgid ""
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
-"La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
-"sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
-"un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
+"La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
+"sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
+"un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
"validant la condition de filtrage).\n"
"\n"
"Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
#: src/prefs_matcher.c:2268
msgid "Current condition rules"
-msgstr "Conditions enregistrées"
+msgstr "Conditions enregistrées"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Headers"
-msgstr "En-têtes"
+msgstr "En-têtes"
#: src/prefs_message.c:123
msgid "Display header pane above message view"
-msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
+msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
#: src/prefs_message.c:127
msgid "Display (X-)Face in message view"
-msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
+msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
#: src/prefs_message.c:130
msgid "Display Face in message view"
-msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
+msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "Display headers in message view"
-msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
+msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
#: src/prefs_message.c:156
msgid "HTML messages"
#: src/prefs_message.c:165
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
-msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
+msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
#: src/prefs_message.c:175
msgid "Line space"
#: src/prefs_message.c:195
msgid "Scroll"
-msgstr "Défilement"
+msgstr "Défilement"
#: src/prefs_message.c:197
msgid "Half page"
#: src/prefs_message.c:203
msgid "Smooth scroll"
-msgstr "Défilement continu"
+msgstr "Défilement continu"
#: src/prefs_message.c:209
msgid "Step"
#: src/prefs_message.c:230
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
-msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
+msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
#: src/prefs_message.c:233
msgid "Quotation"
#: src/prefs_message.c:249
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
-msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
+msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
#: src/prefs_message.c:355
msgid "Text Options"
#: src/prefs_msg_colors.c:178
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr ""
-"Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
+"Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
"boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
#: src/prefs_msg_colors.c:184
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Text"
-msgstr "Texte cité"
+msgstr "Texte cité"
#: src/prefs_msg_colors.c:204
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
-msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
+msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:210
msgid "2nd Level"
#: src/prefs_msg_colors.c:230
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
-msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
+msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "3rd Level"
#: src/prefs_msg_colors.c:256
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
-msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
+msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:263
msgid "Enable coloration of text background"
#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
-msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
+msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
#: src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Background"
-msgstr "Fond du texte cité"
+msgstr "Fond du texte cité"
#: src/prefs_msg_colors.c:300
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
-msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
+msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
-msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
+msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
-msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
+msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:343
msgid "URI link"
#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
-msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
+msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
#: src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Signatures"
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
-"Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
-"utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
-"messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
-"» est désactivée.)"
+"Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
+"utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
+"messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
+"» est désactivée.)"
#: src/prefs_msg_colors.c:384
msgid "Target folder"
-msgstr "Dossier ciblé"
+msgstr "Dossier ciblé"
#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Pick color for folders containing new messages"
-msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
+msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
#: src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Folder containing new messages"
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
-msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
+msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
-msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
+msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
-msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
+msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
-msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
+msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
-msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
+msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
-msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
+msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
-msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
+msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
-msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
+msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
-msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
+msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
-msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
+msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
-msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
+msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
-msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
+msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
-msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
+msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
#: src/prefs_msg_colors.c:840
msgid "Colors"
#: src/prefs_other.c:97
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
-msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
+msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
#: src/prefs_other.c:111
msgid "Select preset:"
-msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
+msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
#: src/prefs_other.c:126
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
-"Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
-"de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
+"Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
+"de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
"lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
#: src/prefs_other.c:479
msgid "Add address to destination when double-clicked"
-msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
+msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
#: src/prefs_other.c:482
msgid "On exit"
#: src/prefs_other.c:495
msgid "Warn if there are queued messages"
-msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
+msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
#: src/prefs_other.c:497
msgid "Keyboard shortcuts"
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
-"Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
-"entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
-"clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
-"Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
-"existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
+"Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
+"entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
+"clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
+"Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
+"existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
#: src/prefs_other.c:510
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
-msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
+msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
#: src/prefs_other.c:520
msgid "Metadata handling"
-msgstr "Gestion des métadonnées"
+msgstr "Gestion des métadonnées"
#: src/prefs_other.c:521
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
-"Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n"
-"d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
-"Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
-"système, mais peut prendre plus de temps."
+"Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n"
+"d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
+"Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
+"système, mais peut prendre plus de temps."
#: src/prefs_other.c:525
msgid "Safer"
-msgstr "Moins risqué"
+msgstr "Moins risqué"
#: src/prefs_other.c:527
msgid "Faster"
#: src/prefs_other.c:545
msgid "Socket I/O timeout"
-msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
+msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
#: src/prefs_other.c:567
msgid "Ask before emptying trash"
#: src/prefs_other.c:569
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr ""
-"Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
+"Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
"comptes"
#: src/prefs_other.c:574
msgid "Use secure file deletion if possible"
-msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
+msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
#: src/prefs_other.c:578
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
-"Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
+"Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
"(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
#: src/prefs_other.c:583
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
-"Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
-"aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
+"Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
+"aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
"significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
#: src/prefs_other.c:587
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
-msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
+msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
#: src/prefs_other.c:690
msgid "Miscellaneous"
#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
-msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
+msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:137
msgid "External incorporation program"
-msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
+msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
#: src/prefs_receive.c:140
msgid "Use external program for receiving mail"
#: src/prefs_receive.c:156
msgid "Automatic checking"
-msgstr "Relève automatique du courriel"
+msgstr "Relève automatique du courriel"
#: src/prefs_receive.c:163
msgid "Check for new mail every"
#: src/prefs_receive.c:181
msgid "Check for new mail on start-up"
-msgstr "Relever au démarrage"
+msgstr "Relever au démarrage"
#: src/prefs_receive.c:184
msgid "Dialogs"
-msgstr "Fenêtres"
+msgstr "Fenêtres"
#: src/prefs_receive.c:186
msgid "Show receive dialog"
-msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
+msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
#: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
msgid "Always"
#: src/prefs_receive.c:196
msgid "Only on manual receiving"
-msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
+msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
#: src/prefs_receive.c:207
msgid "Close receive dialog when finished"
-msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
+msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
#: src/prefs_receive.c:210
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
-msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
+msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
#: src/prefs_receive.c:213
msgid "After checking for new mail"
-msgstr "Après réception du courriel"
+msgstr "Après réception du courriel"
#: src/prefs_receive.c:215
msgid "Go to Inbox"
-msgstr "Aller dans le dossier de réception"
+msgstr "Aller dans le dossier de réception"
#: src/prefs_receive.c:217
msgid "Update all local folders"
-msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
+msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
#: src/prefs_receive.c:220
msgid "Run command"
-msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
+msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
#: src/prefs_receive.c:225
msgid "after automatic check"
-msgstr "après une relève automatique"
+msgstr "après une relève automatique"
#: src/prefs_receive.c:227
msgid "after manual check"
-msgstr "après une relève manuelle"
+msgstr "après une relève manuelle"
#: src/prefs_receive.c:235
#, c-format
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
-"Commande à exécuter :\n"
+"Commande à exécuter :\n"
"(%d : nombre de nouveaux messages)"
#: src/prefs_receive.c:260
#: src/prefs_receive.c:398
msgid "Receiving"
-msgstr "Réception"
+msgstr "Réception"
#: src/prefs_send.c:159
msgid "Save sent messages to Sent folder"
-msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
+msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
#: src/prefs_send.c:162
msgid "Confirm before sending queued messages"
#: src/prefs_send.c:165
msgid "Never send Return Receipts"
-msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
+msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
#: src/prefs_send.c:168
msgid "Show send dialog"
-msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
+msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
#: src/prefs_send.c:176
msgid "Outgoing encoding"
msgstr ""
"Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
-"de caractères suivant"
+"de caractères suivant"
#: src/prefs_send.c:201
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
-"Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
-"système sera choisi automatiquement."
+"Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
+"système sera choisi automatiquement."
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Automatic (Recommended)"
-msgstr "Automatique (recommandé)"
+msgstr "Automatique (recommandé)"
#: src/prefs_send.c:218
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
-msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
+msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
-msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
+msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:234
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:250
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
-msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
+msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
-msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
+msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:252
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
-msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
+msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
#: src/prefs_send.c:253
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
#: src/prefs_send.c:259
msgid "Korean (EUC-KR)"
-msgstr "Coréen (EUC-KR)"
+msgstr "Coréen (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:261
msgid "Thai (TIS-620)"
-msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
+msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:262
msgid "Thai (Windows-874)"
-msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
+msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:266
msgid "Transfer encoding"
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
-"Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
-"contient des caractères non ASCII."
+"Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
+"contient des caractères non ASCII."
#: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
#: src/send_message.c:489
#: src/prefs_spelling.c:81
msgid "Pick color for misspelled word"
-msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
+msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
#: src/prefs_spelling.c:129
msgid "Enable spell checker"
-msgstr "Activer la vérification orthographique"
+msgstr "Activer la vérification orthographique"
#: src/prefs_spelling.c:134
msgid "Enable alternate dictionary"
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr ""
"Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
-"utilisé."
+"utilisé."
#: src/prefs_spelling.c:141
msgid "Automatic spell checking"
-msgstr "Vérification automatique"
+msgstr "Vérification automatique"
#: src/prefs_spelling.c:149
msgid "Re-check message when changing dictionary"
-msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
+msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
#: src/prefs_spelling.c:153
msgid "Dictionary"
#: src/prefs_spelling.c:190
msgid "Check with both dictionaries"
-msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
+msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
#: src/prefs_spelling.c:197
msgid "Get more dictionaries..."
#: src/prefs_spelling.c:220
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr ""
-"Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
+"Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
"utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
#: src/prefs_spelling.c:337
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the abbreviated weekday name"
-msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
+msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the full weekday name"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the abbreviated month name"
-msgstr "nom du mois abrégé"
+msgstr "nom du mois abrégé"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the full month name"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date and time for the current locale"
-msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
+msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the century number (year/100)"
-msgstr "le 'siècle' (année/100)"
+msgstr "le 'siècle' (année/100)"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the day of the month as a decimal number"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the day of the year as a decimal number"
-msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
+msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the month as a decimal number"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "either AM or PM"
-msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
+msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the second as a decimal number"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the preferred date for the current locale"
-msgstr "le format par défaut de la date"
+msgstr "le format par défaut de la date"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the last two digits of a year"
-msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
+msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the year as a decimal number"
-msgstr "l'année"
+msgstr "l'année"
#: src/prefs_summaries.c:170
msgid "the time zone or name or abbreviation"
-msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
+msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
#: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
#: src/prefs_summaries.c:522
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
-msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
+msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
#: src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at start-up"
-msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
+msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
-msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
+msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
#: src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
#: src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
-msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
+msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
#: src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
-msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
+msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
#: src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
-msgstr "Supposer « Oui »"
+msgstr "Supposer « Oui »"
#: src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
-msgstr "Supposer « Non »"
+msgstr "Supposer « Non »"
#: src/prefs_summaries.c:454
msgid "Open message when selected"
-msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
+msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
#: src/prefs_summaries.c:464
msgid "When message view is visible"
#: src/prefs_summaries.c:470
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
-msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
+msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
#: src/prefs_summaries.c:474
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
-msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
+msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
#: src/prefs_summaries.c:476
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
-"Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
-"de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
+"Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
+"de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
#: src/prefs_summaries.c:479
msgid "Mark message as read"
#: src/prefs_summaries.c:482
msgid "when selected, after"
-msgstr "quand sélectionné, après"
+msgstr "quand sélectionné, après"
#: src/prefs_summaries.c:502
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr ""
-"seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
+"seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
#: src/prefs_summaries.c:509
msgid "Display sender using address book"
-msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
+msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
#: src/prefs_summaries.c:513
msgid "Show tooltips"
#: src/prefs_summaries.c:563
msgid "Translate header names"
-msgstr "Traduire les en-têtes"
+msgstr "Traduire les en-têtes"
#: src/prefs_summaries.c:565
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
-"L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
-"traduit dans le language présentement utilisé."
+"L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
+"traduit dans le language présentement utilisé."
#: src/prefs_summaries.c:682
msgid "Summaries"
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
msgid "Attachment"
-msgstr "Pièces jointes"
+msgstr "Pièces jointes"
#: src/prefs_summary_column.c:86
msgid "Number"
-msgstr "Numéro"
+msgstr "Numéro"
#: src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
-msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
+msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
#: src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
-"Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
+"Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
"Pour les ordonner, vous\n"
-"pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
+"pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
"faire glisser."
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first marked email"
-msgstr "1er message marqué"
+msgstr "1er message marqué"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first new email"
#: src/prefs_summary_open.c:184
msgid " Selection when entering a folder"
-msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
+msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
#: src/prefs_summary_open.c:230
msgid "Possible selections"
-msgstr "Sélections possibles"
+msgstr "Sélections possibles"
#: src/prefs_summary_open.c:266
msgid "Selection on folder opening"
-msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
+msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
#: src/prefs_template.c:79
msgid "This name is used as the Menu item"
-msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
+msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
#: src/prefs_template.c:81
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
-"Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
+"Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
"compte de composition pour l'envoi."
#: src/prefs_template.c:307
msgid "Append the new template above to the list"
-msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
+msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
#: src/prefs_template.c:316
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
-msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
+msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
#: src/prefs_template.c:324
msgid "Delete the selected template from the list"
-msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
+msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
#: src/prefs_template.c:340
msgid "Show information on configuring templates"
-msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
+msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
#: src/prefs_template.c:364
msgid "Move the selected template to the top"
-msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
+msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
#: src/prefs_template.c:374
msgid "Move the selected template up"
-msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
+msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
#: src/prefs_template.c:382
msgid "Move the selected template down"
-msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
+msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
#: src/prefs_template.c:392
msgid "Move the selected template to the bottom"
-msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
+msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
#: src/prefs_template.c:408
msgid "Template configuration"
-msgstr "Configuration des modèles"
+msgstr "Configuration des modèles"
#: src/prefs_template.c:595
msgid "Templates list not saved"
-msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
+msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
#: src/prefs_template.c:596
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr ""
-"La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
-"même fermer ?"
+"La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
+"même fermer ?"
#: src/prefs_template.c:757
msgid "The template's name is not set."
-msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
+msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
#: src/prefs_template.c:794
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
-msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide."
+msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide."
#: src/prefs_template.c:800
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
-msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
+msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
#: src/prefs_template.c:806
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
-msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide."
+msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide."
#: src/prefs_template.c:812
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
-msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide."
+msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide."
#: src/prefs_template.c:818
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
-msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide."
+msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide."
#: src/prefs_template.c:888
msgid "Delete template"
-msgstr "Supprimer le modèle"
+msgstr "Supprimer le modèle"
#: src/prefs_template.c:889
msgid "Do you really want to delete this template?"
-msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
#: src/prefs_template.c:901
msgid "Delete all templates"
-msgstr "Suppression de tous les modèles"
+msgstr "Suppression de tous les modèles"
#: src/prefs_template.c:902
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
-msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
#: src/prefs_template.c:1224
msgid "Current templates"
-msgstr "Modèles enregistrés"
+msgstr "Modèles enregistrés"
#: src/prefs_template.c:1252
msgid "Template"
-msgstr "Modèle"
+msgstr "Modèle"
#: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
msgid "Default internal theme"
-msgstr "Thème interne par défaut"
+msgstr "Thème interne par défaut"
#: src/prefs_themes.c:369
msgid "Themes"
-msgstr "Thèmes"
+msgstr "Thèmes"
#: src/prefs_themes.c:456
msgid "Only root can remove system themes"
-msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
+msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
#: src/prefs_themes.c:459
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
-msgstr "Suppression du thème système '%s'"
+msgstr "Suppression du thème système '%s'"
#: src/prefs_themes.c:462
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
-msgstr "Suppression du thème '%s'"
+msgstr "Suppression du thème '%s'"
#: src/prefs_themes.c:468
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
-msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
#: src/prefs_themes.c:478
#, c-format
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
-"Le fichier '%s' a posé problème\n"
-"lors de la suppression du thème."
+"Le fichier '%s' a posé problème\n"
+"lors de la suppression du thème."
#: src/prefs_themes.c:482
msgid "Removing theme directory failed."
-msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
+msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
#: src/prefs_themes.c:485
msgid "Theme removed successfully"
-msgstr "Thème supprimé avec succès."
+msgstr "Thème supprimé avec succès."
#: src/prefs_themes.c:505
msgid "Select theme folder"
-msgstr "Sélection du dossier du thème"
+msgstr "Sélection du dossier du thème"
#: src/prefs_themes.c:520
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
-msgstr "Installation du thème '%s'"
+msgstr "Installation du thème '%s'"
#: src/prefs_themes.c:523
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
-"Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
-"Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
+"Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
+"Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
#: src/prefs_themes.c:530
msgid "Do you want to install theme for all users?"
-msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
+msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
#: src/prefs_themes.c:550
msgid "Theme exists"
-msgstr "Le thème existe"
+msgstr "Le thème existe"
#: src/prefs_themes.c:551
msgid ""
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
-"Un thème portant le même nom est\n"
-"déjà installé à cet endroit\n"
+"Un thème portant le même nom est\n"
+"déjà installé à cet endroit\n"
"\n"
"Souhaitez-vous le remplacer ?"
#: src/prefs_themes.c:557
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
-msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
+msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
#: src/prefs_themes.c:565
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
-msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
+msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
#: src/prefs_themes.c:578
msgid "Theme installed successfully."
-msgstr "Thème installé avec succès."
+msgstr "Thème installé avec succès."
#: src/prefs_themes.c:585
msgid "Failed installing theme"
-msgstr "L'installation du thème a échoué."
+msgstr "L'installation du thème a échoué."
#: src/prefs_themes.c:588
#, c-format
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
-"Le fichier %s a posé problème\n"
-"lors de l'installation du thème."
+"Le fichier %s a posé problème\n"
+"lors de l'installation du thème."
#: src/prefs_themes.c:689
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
-msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
+msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
#: src/prefs_themes.c:730
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
-msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
+msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
#: src/prefs_themes.c:736
msgid "No info file available for this theme"
-msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
+msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
#: src/prefs_themes.c:754
msgid "Error: couldn't get theme status"
-msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
+msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
#: src/prefs_themes.c:778
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
-msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
+msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
#: src/prefs_themes.c:827
msgid "Selector"
-msgstr "Sélection"
+msgstr "Sélection"
#: src/prefs_themes.c:838
msgid "Install new..."
-msgstr "Installer un nouveau thème.."
+msgstr "Installer un nouveau thème.."
#: src/prefs_themes.c:854
msgid "Information"
#: src/prefs_themes.c:918
msgid "Preview"
-msgstr "Prévisualisation"
+msgstr "Prévisualisation"
#: src/prefs_themes.c:968
msgid "Use this"
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
-"L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
+"L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
"Veuillez choisir une autre action."
#: src/prefs_toolbar.c:177
msgid "Item has no icon defined."
-msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
+msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
#: src/prefs_toolbar.c:178
msgid "Item has no text defined."
-msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
+msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
#: src/prefs_toolbar.c:911
msgid "Toolbar item"
-msgstr "Élément de barre d'outils"
+msgstr "Élément de barre d'outils"
#: src/prefs_toolbar.c:927
msgid "Item type"
-msgstr "Type d'élément"
+msgstr "Type d'élément"
#: src/prefs_toolbar.c:937
msgid "Internal Function"
#: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
msgid "Separator"
-msgstr "Séparateur"
+msgstr "Séparateur"
#: src/prefs_toolbar.c:947
msgid "Event executed on click"
-msgstr "Fonction à exécuter"
+msgstr "Fonction à exécuter"
#: src/prefs_toolbar.c:986
msgid "Toolbar text"
#: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
msgid "Icon"
-msgstr "Icône"
+msgstr "Icône"
#: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
msgid "Toolbars"
#: src/prefs_toolbar.c:1281
msgid "Compose Window"
-msgstr "Fenêtre de composition"
+msgstr "Fenêtre de composition"
#: src/prefs_toolbar.c:1395
msgid "Icon text"
#: src/prefs_toolbar.c:1701
msgid "Toolbar item icon"
-msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
+msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
-msgstr "Retourner à la ligne après"
+msgstr "Retourner à la ligne après"
#: src/prefs_wrapping.c:154
msgid "Wrapping"
#: src/printing.c:432
msgid "Print preview"
-msgstr "Aperçu avant impression"
+msgstr "Aperçu avant impression"
#: src/printing.c:485
msgid "First page"
-msgstr "Première page"
+msgstr "Première page"
#: src/printing.c:496
msgid "Last page"
-msgstr "Dernière page"
+msgstr "Dernière page"
#: src/printing.c:502
msgid "Zoom 100%"
#: src/printing.c:504
msgid "Zoom fit"
-msgstr "Zoom ajusté"
+msgstr "Zoom ajusté"
#: src/printing.c:506
msgid "Zoom in"
#: src/printing.c:508
msgid "Zoom out"
-msgstr "Zoom arrière"
+msgstr "Zoom arrière"
#: src/printing.c:707
#, c-format
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
msgid "No information available"
-msgstr "Aucune d'information trouvée"
+msgstr "Aucune d'information trouvée"
#: src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
-msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
+msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
#: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
-msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
+msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
msgid "Already trying to send."
-msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
+msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
#: src/procmsg.c:1561
#, c-format
#: src/procmsg.c:1690
msgid "Queued message header is broken."
-msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
+msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
#: src/procmsg.c:1710
msgid "An error happened during SMTP session."
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
-"Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
+"Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
"durant la session SMTP."
#: src/procmsg.c:1732
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
-"Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
-"pas été généré par Claws Mail."
+"Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
+"pas été généré par Claws Mail."
#: src/procmsg.c:1750
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
-msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
+msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
#: src/procmsg.c:1763
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
-"Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
-"à l'envoi de l'article."
+"Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
+"à l'envoi de l'article."
#: src/procmsg.c:1777
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
-msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
+msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
#: src/procmsg.c:2341
msgid "Filtering messages...\n"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
-msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
+msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
-msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
+msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
-msgstr "Prénom de l'expéditeur"
+msgstr "Prénom de l'expéditeur"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
-msgstr "Nom de l'expéditeur"
+msgstr "Nom de l'expéditeur"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
-msgstr "Initiales de l'expéditeur"
+msgstr "Initiales de l'expéditeur"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your name"
-msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
+msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: your email address"
-msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
+msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: account name"
-msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
+msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: organization"
-msgstr "Paramètre de compte : société"
+msgstr "Paramètre de compte : société"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature"
-msgstr "Paramètre de compte : signature"
+msgstr "Paramètre de compte : signature"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: signature path"
-msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
+msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "account property: default dictionary"
-msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
+msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal backslash"
-msgstr "Caractère « \\ »"
+msgstr "Caractère « \\ »"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal question mark"
-msgstr "Caractère « ? »"
+msgstr "Caractère « ? »"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal exclamation mark"
-msgstr "Caractère « ! »"
+msgstr "Caractère « ! »"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal pipe"
-msgstr "Caractère « | »"
+msgstr "Caractère « | »"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal opening curly brace"
-msgstr "Caractère « { »"
+msgstr "Caractère « { »"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "literal closing curly brace"
-msgstr "Caractère « } »"
+msgstr "Caractère « } »"
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "tab"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
-"Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
+"Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
"(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
"ABf, ABt]\n"
-"ou leurs équivalents longs)."
+"ou leurs équivalents longs)."
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
-"Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
+"Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
"(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
"ABf, ABt]\n"
-"ou leurs équivalents longs)."
+"ou leurs équivalents longs)."
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
-"Insérer un fichier :\n"
-"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
-"le fichier à insérer."
+"Insérer un fichier :\n"
+"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
+"le fichier à insérer."
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
-"Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
-"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
-"commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
+"Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
+"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
+"commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
-"Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
-"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
+"Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
+"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
"un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
-"possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
+"possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
"variable."
#: src/quote_fmt.c:95
"to attach"
msgstr ""
"Joindre un fichier :\n"
-"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
-"le fichier à joindre."
+"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
+"le fichier à joindre."
#: src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
-"première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
-"l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
+"première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
+"l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
#: src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
#: src/quote_fmt.c:173
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr ""
-"Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
+"Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
"nouveaux messages :"
#: src/quote_fmt.c:197
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
-"Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
+"Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
"les nouveaux messages."
#: src/quote_fmt.c:297
msgid "Use template when replying to messages"
-msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
+msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
#: src/quote_fmt.c:321
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
-"Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
-"d'une réponse."
+"Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
+"d'une réponse."
#: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
msgid "Quotation mark"
-msgstr "Préfixe de citation"
+msgstr "Préfixe de citation"
#: src/quote_fmt.c:425
msgid "Use template when forwarding messages"
-msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
+msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
#: src/quote_fmt.c:449
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
-"Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
+"Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
"d'un transfert."
#: src/quote_fmt.c:539
msgid "Defaults"
-msgstr "Par défaut"
+msgstr "Par défaut"
#: src/quote_fmt.c:557
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
-"Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email "
+"Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email "
"invalide."
#: src/quote_fmt.c:560
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
-msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide."
+msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide."
#: src/quote_fmt.c:577
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
-msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide."
+msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide."
#: src/quote_fmt.c:597
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
-msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide."
+msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide."
#: src/quote_fmt_parse.y:509
#, c-format
#: src/send_message.c:398
msgid "Mail sent successfully."
-msgstr "Message envoyé avec succès."
+msgstr "Message envoyé avec succès."
#: src/send_message.c:465
msgid "Sending HELO..."
#: src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
-msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
+msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
#: src/setup.c:76
msgid ""
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
-"D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
-"Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
+"D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
+"Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
"si vous en avez une.\n"
-"Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
+"Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
#: src/ssl_manager.c:157
#, fuzzy
msgid "Saved SSL certificates"
-msgstr "Certificats SSL enregistrés"
+msgstr "Certificats SSL enregistrés"
#: src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
#: src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
-msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
#: src/summary_search.c:266
msgid "Search messages"
#: src/summary_search.c:292
msgid "Match any of the following"
-msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
+msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
#: src/summary_search.c:294
msgid "Match all of the following"
-msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
+msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
#: src/summary_search.c:433
msgid "Body:"
#: src/summary_search.c:776
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
-msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
+msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
#: src/summary_search.c:778
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
-msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
+msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
#: src/summaryview.c:432
msgid "Create _filter rule"
-msgstr "Créer une _règle de filtrage"
+msgstr "Créer une _règle de filtrage"
#: src/summaryview.c:555
msgid "Toggle quick search bar"
#: src/summaryview.c:592
msgid "Toggle multiple selection"
-msgstr "Activer la sélection multiple"
+msgstr "Activer la sélection multiple"
#: src/summaryview.c:1294
msgid "Process mark"
-msgstr "Traitement des messages marqués"
+msgstr "Traitement des messages marqués"
#: src/summaryview.c:1295
msgid "Some marks are left. Process them?"
-msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
+msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
#: src/summaryview.c:1345
#, c-format
#: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
msgid "No more marked messages"
-msgstr "Plus de messages marqués"
+msgstr "Plus de messages marqués"
#: src/summaryview.c:2019
msgid "No marked message found. Search from the end?"
-msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
+msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
#: src/summaryview.c:2028
msgid "No marked messages."
-msgstr "Pas de message marqué."
+msgstr "Pas de message marqué."
#: src/summaryview.c:2060
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
-msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
+msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
#: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
msgid "No more labeled messages"
-msgstr "Plus de messages coloriés"
+msgstr "Plus de messages coloriés"
#: src/summaryview.c:2098
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
-msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
+msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
#: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
msgid "No labeled messages."
-msgstr "Plus de messages coloriés."
+msgstr "Plus de messages coloriés."
#: src/summaryview.c:2123
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
-msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
+msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
#: src/summaryview.c:2436
msgid "Attracting messages by subject..."
#: src/summaryview.c:2619
#, c-format
msgid "%d deleted"
-msgstr "%d détruit(s)"
+msgstr "%d détruit(s)"
#: src/summaryview.c:2623
#, c-format
msgid "%s%d moved"
-msgstr "%s%d déplacé(s)"
+msgstr "%s%d déplacé(s)"
#: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
msgid ", "
#: src/summaryview.c:2629
#, c-format
msgid "%s%d copied"
-msgstr "%s%d copié(s)"
+msgstr "%s%d copié(s)"
#: src/summaryview.c:2643
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
-msgstr[0] " objet sélectionné"
-msgstr[1] " sélection"
+msgstr[0] " objet sélectionné"
+msgstr[1] " sélection"
#: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
#, c-format
"<b>Ignored:</b> %d\n"
"<b>Watched:</b> %d"
msgstr ""
-"<b>Résumé des messages</b>\n"
+"<b>Résumé des messages</b>\n"
"<b>Nouveaux:</b> %d\n"
"<b>Non Lus:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Taille:</b> %s\n"
"\n"
-"<b>Marqués:</b> %d\n"
-"<b>Répondus:</b> %d\n"
-"<b>Transférés:</b> %d\n"
-"<b>Bloqués:</b> %d\n"
-"<b>Ignorés:</b> %d\n"
+"<b>Marqués:</b> %d\n"
+"<b>Répondus:</b> %d\n"
+"<b>Transférés:</b> %d\n"
+"<b>Bloqués:</b> %d\n"
+"<b>Ignorés:</b> %d\n"
"<b>Suivis:</b> %d"
#: src/summaryview.c:2692
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
-msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
+msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
#: src/summaryview.c:2972
msgid "Sorting summary..."
#: src/summaryview.c:3110
msgid "Setting summary from message data..."
-msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
+msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
#: src/summaryview.c:3314
msgid "(No Date)"
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
-"<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
+"<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
#: src/summaryview.c:4288
msgid "You're not the author of the article.\n"
-msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
+msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
#: src/summaryview.c:4380
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
-msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
-msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
+msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
+msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
#: src/summaryview.c:4383
msgid "Delete message(s)"
#: src/summaryview.c:4820
msgid "Append or Overwrite"
-msgstr "Ajouter ou écraser"
+msgstr "Ajouter ou écraser"
#: src/summaryview.c:4821
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr ""
-"Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
+"Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
#: src/summaryview.c:4822
msgid "_Append"
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
-"Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
+"Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
"continuer ?"
#: src/summaryview.c:5340
#: src/summaryview.c:5586
msgid "Skip these rules"
-msgstr "Ignorer ces règles"
+msgstr "Ignorer ces règles"
#: src/summaryview.c:5589
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr ""
-"Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
-"rattachées"
+"Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
+"rattachées"
#: src/summaryview.c:5592
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
-msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
+msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
#: src/summaryview.c:5621
msgid "Filtering"
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
-"Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
-"Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
+"Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
+"Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
#: src/summaryview.c:5624
msgid "_Filter"
#: src/summaryview.c:6287
msgid "Ignored thread"
-msgstr "Fil de discussion ignoré"
+msgstr "Fil de discussion ignoré"
#: src/summaryview.c:6289
msgid "Watched thread"
#: src/summaryview.c:6297
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
-msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
+msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
#: src/summaryview.c:6299
msgid "Replied - click to see reply"
-msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
+msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
#: src/summaryview.c:6311
msgid "To be moved"
-msgstr "À deplacer"
+msgstr "À deplacer"
#: src/summaryview.c:6313
msgid "To be copied"
-msgstr "À copier"
+msgstr "À copier"
#: src/summaryview.c:6325
msgid "Signed, has attachment(s)"
-msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
+msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
#: src/summaryview.c:6329
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
-msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
+msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
#: src/summaryview.c:6331
msgid "Encrypted"
-msgstr "Chiffré"
+msgstr "Chiffré"
#: src/summaryview.c:6333
msgid "Has attachment(s)"
-msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
+msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
#: src/summaryview.c:7970
#, c-format
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
+"Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:8078
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
-msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
+msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
#: src/summaryview.c:8083
msgid "Go back to the folder list"
-msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
+msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
#: src/textview.c:238
msgid "_Open in web browser"
#: src/textview.c:246
msgid "_Reply to this address"
-msgstr "Répondre à cette ad_resse"
+msgstr "Répondre à cette ad_resse"
#: src/textview.c:247
msgid "Add to _Address book"
" Use "
msgstr ""
"\n"
-" Ce message ne peut être affiché.\n"
-" Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
+" Ce message ne peut être affiché.\n"
+" Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
"\n"
-" Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
+" Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
#: src/textview.c:919
msgid "'Network Log'"
-msgstr "'Traces réseaux'"
+msgstr "'Traces réseaux'"
#: src/textview.c:920
msgid " in the Tools menu for more information."
-msgstr " »."
+msgstr " »."
#: src/textview.c:983
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr ""
-" Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
-"sélectionné\n"
+" Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
+"sélectionné\n"
#: src/textview.c:985
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr ""
-" en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
+" en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
#: src/textview.c:989
msgid " - To save, select "
-msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
+msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
#: src/textview.c:990
msgid "'Save as...'"
#: src/textview.c:1000
msgid " - To display as text, select "
-msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
+msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
#: src/textview.c:1001
msgid "'Display as text'"
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr ""
" - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
-"sélectionner « "
+"sélectionner « "
#: src/textview.c:1013
msgid "'Open'"
#: src/textview.c:1022
msgid "mouse button)\n"
-msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
+msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
#: src/textview.c:1024
msgid " - Or use "
msgstr ""
" - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
-"sélectionner « "
+"sélectionner « "
#: src/textview.c:1025
msgid "'Open with...'"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
-"La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
+"La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
" %s\n"
"Code de retour %d\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
-"L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
+"L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
"\n"
-"<b>URL affiché :</b> %s\n"
-"<b>URL pointé :</b> %s\n"
+"<b>URL affiché :</b> %s\n"
+"<b>URL pointé :</b> %s\n"
"\n"
-"Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
+"Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
#: src/textview.c:2950
msgid "Phishing attempt warning"
-msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
+msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
#: src/textview.c:2951
msgid "_Open URL"
#: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
msgid "Reply to Message"
-msgstr "Répondre au message"
+msgstr "Répondre au message"
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
msgid "Reply to Sender"
-msgstr "Répondre à l'expéditeur"
+msgstr "Répondre à l'expéditeur"
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
msgid "Reply to All"
-msgstr "Répondre à tous"
+msgstr "Répondre à tous"
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
msgid "Reply to Mailing-list"
-msgstr "Répondre à la liste"
+msgstr "Répondre à la liste"
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
msgid "Open email"
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
msgid "Forward Message"
-msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
+msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
msgid "Trash Message"
-msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
+msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
msgid "Delete Message"
-msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
+msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
msgid "Go to Previous Unread Message"
-msgstr "Aller au message non lu précédent"
+msgstr "Aller au message non lu précédent"
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
msgid "Go to Next Unread Message"
#: src/toolbar.c:210
msgid "Learn Spam or Ham"
-msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
+msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
#: src/toolbar.c:211
msgid "Open folder/Go to folder list"
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
msgid "Insert file"
-msgstr "Insérer un fichier"
+msgstr "Insérer un fichier"
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
msgid "Attach file"
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
msgid "Insert signature"
-msgstr "Insérer la signature"
+msgstr "Insérer la signature"
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
msgid "Edit with external editor"
-msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
+msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
msgid "Check spelling"
-msgstr "Vérifier l'orthographe"
+msgstr "Vérifier l'orthographe"
#: src/toolbar.c:227
msgid "Claws Mail Actions Feature"
#: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
msgid "Cancel receiving"
-msgstr "Interrompre la relève du courrier"
+msgstr "Interrompre la relève du courrier"
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
#, fuzzy
msgid "Cancel receiving/sending"
-msgstr "Interrompre la relève du courrier"
+msgstr "Interrompre la relève du courrier"
#: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
msgid "Close window"
-msgstr "Fermer la fenêtre"
+msgstr "Fermer la fenêtre"
#: src/toolbar.c:233
msgid "Claws Mail Plugins"
#: src/toolbar.c:408
msgid "All"
-msgstr "À tous"
+msgstr "À tous"
#: src/toolbar.c:409
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
-msgstr "Expéditeur"
+msgstr "Expéditeur"
#: src/toolbar.c:410
msgid "List"
-msgstr "À la liste"
+msgstr "À la liste"
#: src/toolbar.c:415
msgid "Prev"
-msgstr "Précédent"
+msgstr "Précédent"
#: src/toolbar.c:416
msgid "Next"
#: src/toolbar.c:427
msgid "Insert sig."
-msgstr "Insérer signature"
+msgstr "Insérer signature"
#: src/toolbar.c:428
msgid "Edit"
-msgstr "Éditer"
+msgstr "Éditer"
#: src/toolbar.c:429
msgid "Wrap para."
#: src/toolbar.c:952
msgid "Learn spam"
-msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
+msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
#: src/toolbar.c:961
msgid "Ham"
-msgstr "Légitime"
+msgstr "Légitime"
#: src/toolbar.c:963
msgid "Learn ham"
-msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
+msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
#: src/toolbar.c:1943
msgid "Go to folder list"
#: src/toolbar.c:1949
msgid "Receive Mail from selected Account"
-msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
+msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
#: src/toolbar.c:1965
msgid "Open preferences"
-msgstr "Ouvrir les préférences"
+msgstr "Ouvrir les préférences"
#: src/toolbar.c:1976
msgid "Compose with selected Account"
-msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
+msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
#: src/toolbar.c:1997
msgid "Learn as..."
#: src/toolbar.c:2008
msgid "Learn as _Ham"
-msgstr "Marquer comme _légitime"
+msgstr "Marquer comme _légitime"
#: src/toolbar.c:2015
msgid "Reply to Message options"
-msgstr "Options de réponse à un message"
+msgstr "Options de réponse à un message"
#: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
msgid "_Reply with quote"
-msgstr "Répondre en _citant le message"
+msgstr "Répondre en _citant le message"
#: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
msgid "Reply without _quote"
-msgstr "Répondre _sans citer le message"
+msgstr "Répondre _sans citer le message"
#: src/toolbar.c:2032
msgid "Reply to Sender options"
-msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
+msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
#: src/toolbar.c:2049
msgid "Reply to All options"
-msgstr "Options de réponse à tous"
+msgstr "Options de réponse à tous"
#: src/toolbar.c:2066
msgid "Reply to Mailing-list options"
-msgstr "Options de réponse à la liste"
+msgstr "Options de réponse à la liste"
#: src/toolbar.c:2083
msgid "Forward Message options"
#: src/uri_opener.c:181
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
-msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
+msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
#: src/uri_opener.c:206
msgid "Please select the URL to open."
-msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
+msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
#: src/uri_opener.c:214
msgid "Select All"
-msgstr "Sélectionner tout"
+msgstr "Sélectionner tout"
#: src/wizard.c:539
msgctxt "Welcome Mail Subject"
"Bienvenue dans Claws Mail\n"
"-------------------------\n"
"\n"
-"Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
-"relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
-"à gauche dans la barre d'outils.\n"
+"Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
+"relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
+"à gauche dans la barre d'outils.\n"
"\n"
-"Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
-"modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
-"(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
-"(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
+"Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
+"modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
+"(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
+"(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
"(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
"'/Configuration/Modules'.\n"
"\n"
-"Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
+"Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
"menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
-"paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
+"paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
"\n"
"Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
"Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
-"ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
+"ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
"\n"
"Adresses utiles\n"
"---------------\n"
"Page d'accueil : <%s>\n"
"Manuel : <%s>\n"
"FAQ : <%s>\n"
-"Thèmes : <%s>\n"
+"Thèmes : <%s>\n"
"Listes de diffusion : <%s>\n"
"\n"
"LICENCE\n"
"-------\n"
-"Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
+"Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
"termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
-"plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
+"plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
-"est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
+"est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
"<%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
-"le faire à l'adresse suivante :\n"
+"le faire à l'adresse suivante :\n"
"<%s>\n"
"\n"
#: src/wizard.c:638
msgid "Please enter the mailbox name."
-msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
+msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
#: src/wizard.c:681
msgid "Please enter your name and email address."
#: src/wizard.c:692
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr ""
-"Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
+"Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
#: src/wizard.c:702
msgid "Please enter your username."
-msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
+msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
#: src/wizard.c:712
msgid "Please enter your SMTP server."
#: src/wizard.c:1033
msgid "Your organization:"
-msgstr "Votre société :"
+msgstr "Votre société :"
#: src/wizard.c:1141
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
#: src/wizard.c:1149
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
-"Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
-"john/Documents/Mail »."
+"Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
+"john/Documents/Mail »."
#: src/wizard.c:1157
msgid "on internal memory"
-msgstr "en mémoire interne"
+msgstr "en mémoire interne"
#: src/wizard.c:1160
msgid "on external memory card"
-msgstr "sur la carte mémoire externe"
+msgstr "sur la carte mémoire externe"
#: src/wizard.c:1163
msgid "on internal memory card"
-msgstr "sur la carte mémoire interne"
+msgstr "sur la carte mémoire interne"
#: src/wizard.c:1213
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
#: src/wizard.c:1281
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
-"Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
-"exemple.com:25 »."
+"Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
+"exemple.com:25 »."
#: src/wizard.c:1284
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
#: src/wizard.c:1298
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
-"<span size=\"small\">(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)</"
+"<span size=\"small\">(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)</"
"span>"
#: src/wizard.c:1312
#: src/wizard.c:1480
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
#: src/wizard.c:1540
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
-"Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
-"exemple.com:110 »."
+"Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
+"exemple.com:110 »."
#: src/wizard.c:1589
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
#: src/wizard.c:1619
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
-msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
+msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
#: src/wizard.c:1684
msgid "IMAP server directory:"
-msgstr "Répertoire IMAP4 :"
+msgstr "Répertoire IMAP4 :"
#: src/wizard.c:1695
msgid "Show only subscribed folders"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
-"utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
+"utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
#: src/wizard.c:1823
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr ""
"Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
"\n"
-"Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
-"informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
-"que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
+"Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
+"informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
+"que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
"secondes..."
#: src/wizard.c:1888
#: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
msgid "Bold fields must be completed"
-msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
+msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
#: src/wizard.c:1903
msgid "Receiving mail"
-msgstr "Réception du courrier"
+msgstr "Réception du courrier"
#: src/wizard.c:1918
msgid "Sending mail"
#: src/wizard.c:1950
msgid "Configuration finished"
-msgstr "Configuration terminée"
+msgstr "Configuration terminée"
#: src/wizard.c:1958
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
-"Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
+"Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
"va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
"\n"
-"Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
-"débuter et apprécier..."
+"Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
+"débuter et apprécier..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
+#~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
+#~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Une pièce jointe est mentionnée dans le message que vous envoyez, mais "
+#~ "aucun fichier n'est joint. La mention apparait à la ligne %d, qui "
+#~ "commence par : <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s tout de même ?"
#~ msgid ""
#~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
-#~ "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a "
-#~ "échoué :\n"
+#~ "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a "
+#~ "échoué :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Charset"
-#~ msgstr "Jeu de caractères"
+#~ msgstr "Jeu de caractères"
#~ msgid "Change dictionary"
#~ msgstr "Changer de dictionnaire"
#~ msgstr "Certificat SSL inconnu"
#~ msgid "Expired SSL Certificate"
-#~ msgstr "Certificat SSL expiré"
+#~ msgstr "Certificat SSL expiré"
#~ msgid "Changed SSL Certificate"
-#~ msgstr "Certificat SSL changé"
+#~ msgstr "Certificat SSL changé"
#~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
#~ msgstr "Connexion au serveur IMAP %s..\n"
#~ msgstr "Enregi_strer sous (y).."
#~ msgid "Trust key"
-#~ msgstr "Clé certifiée"
+#~ msgstr "Clé certifiée"
#~ msgid "Main toolbar configuration"
#~ msgstr "Configuration barre d'outils principale"
#~ msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
#~ msgid " (Shortcut key: 't')"
-#~ msgstr " » (raccourci : « t »);"
+#~ msgstr " » (raccourci : « t »);"
#~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
-#~ msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
+#~ msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
#~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
-#~ msgstr " » (raccourci : « o »)."
+#~ msgstr " » (raccourci : « o »)."
#~ msgid " blocked"
-#~ msgstr " bloqué"
+#~ msgstr " bloqué"