msgstr ""
"Project-Id-Version: claws mail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-12 12:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-12 12:23+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-24 17:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-26 10:04+0200\n"
"Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
"Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
-"Hay ventanas de composición abiertas.\n"
-"Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
+"Hay ventanas de composición abiertas.\n"
+"Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
#: src/account.c:429
msgid "Can't create folder."
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
-"Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
-"orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
+"Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
+"orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
"indica la cuenta por defecto."
#: src/account.c:793
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Establecer como primaria "
-#: src/account.c:885
+#: src/account.c:888
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
-#: src/account.c:892
+#: src/account.c:895
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copia de %s"
-#: src/account.c:1051
+#: src/account.c:1054
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
-msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
+msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
-#: src/account.c:1053
+#: src/account.c:1056
msgid "(Untitled)"
-msgstr "(Sin título)"
+msgstr "(Sin título)"
-#: src/account.c:1054
+#: src/account.c:1057
msgid "Delete account"
msgstr "Borrar cuenta"
-#: src/account.c:1525
+#: src/account.c:1528
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
msgstr "R"
-#: src/account.c:1531
+#: src/account.c:1534
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
-msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
+msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
-#: src/account.c:1538 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122
-#: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6450 src/compose.c:6748
+#: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122
+#: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6475 src/compose.c:6784
#: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
#: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
#: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
#: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
-#: src/prefs_filtering.c:1916 src/prefs_template.c:77
+#: src/prefs_filtering.c:1917 src/prefs_template.c:77
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
-#: src/account.c:1546 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3807
+#: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3807
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
-#: src/account.c:1554 src/ssl_manager.c:102
+#: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
-"La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
+"La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
"porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
#: src/action.c:698
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
-"Acciones de filtrado inválidas:\n"
+"Acciones de filtrado inválidas:\n"
"%s"
#: src/action.c:923
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
-"No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
+"No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
"%s"
#: src/action.c:1018
#: src/action.c:1311
msgid "Action's input/output"
-msgstr "Entrada/salida de la acción"
+msgstr "Entrada/salida de la acción"
#: src/action.c:1630
#, c-format
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
-"Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
-"(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
+"Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
+"(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
" %s"
#: src/action.c:1635
msgid "Action's hidden user argument"
-msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
+msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
#: src/action.c:1639
#, c-format
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
-"Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
-"(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
+"Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
+"(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
" %s"
#: src/action.c:1644
msgid "Action's user argument"
-msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
+msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
-#: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4853
+#: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4892
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "address"
-msgstr "dirección"
+msgstr "dirección"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "phone"
-msgstr "teléfono"
+msgstr "teléfono"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "mobile phone"
-msgstr "teléfono móvil"
+msgstr "teléfono móvil"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "organization"
-msgstr "organización"
+msgstr "organización"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "office address"
-msgstr "dirección de la oficina"
+msgstr "dirección de la oficina"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office phone"
-msgstr "teléfono de la oficina"
+msgstr "teléfono de la oficina"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "fax"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "website"
-msgstr "página web"
+msgstr "página web"
#: src/addrcustomattr.c:140
msgid "Attribute name"
#: src/addrcustomattr.c:156
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
-msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
+msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
#: src/addrcustomattr.c:180
msgid "Delete attribute name"
#: src/addrcustomattr.c:181
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
-msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
+msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
#: src/addrcustomattr.c:190
msgid "Reset to default"
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
-"¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
+"¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
"atributos con los valores por defecto?"
#: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
#: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
-#: src/prefs_filtering.c:1753 src/prefs_template.c:1089
+#: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1089
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
-#: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1090
+#: src/prefs_filtering.c:1755 src/prefs_template.c:1090
msgid "Delete _all"
msgstr "_Borrar todo"
#: src/addrcustomattr.c:412
msgid "Attribute name is not set."
-msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
+msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
#: src/addrcustomattr.c:471
msgid "Dialog title|Edit attribute names"
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
-"Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
+"Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
"establecidos en los contactos."
#: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Add to address book"
-msgstr "Añadir a la agenda"
+msgstr "Añadir a la agenda"
#: src/addressadd.c:182
msgid "Contact"
#: src/addressadd.c:202 src/addrduplicates.c:451
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
msgid "Address"
-msgstr "Dirección"
+msgstr "Dirección"
#: src/addressadd.c:213 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
#: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
#: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
-#: src/textview.c:1979
+#: src/textview.c:1981
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"Fallo al guardar la imagen: \n"
"%s"
-#: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3281
+#: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
msgid "Add address(es)"
-msgstr "Añadir dirección(es)"
+msgstr "Añadir dirección(es)"
#: src/addressadd.c:442
msgid "Can't add the specified address"
-msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
+msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
-#: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4839 src/editaddress.c:1058
+#: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4880 src/editaddress.c:1058
#: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
msgid "Email Address"
-msgstr "Dirección de correo"
+msgstr "Dirección de correo"
#: src/addressbook.c:400
msgid "_Book"
msgstr "_Agenda"
#: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
-#: src/addressbook.c:477 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:469
+#: src/addressbook.c:477 src/compose.c:543 src/mainwindow.c:469
#: src/messageview.c:187
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: src/addressbook.c:402 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:472
+#: src/addressbook.c:402 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:472
#: src/messageview.c:190
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
-#: src/addressbook.c:403 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:474
+#: src/addressbook.c:403 src/compose.c:549 src/mainwindow.c:474
#: src/messageview.c:191
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
msgid "_Delete book"
msgstr "_Borrar agenda"
-#: src/addressbook.c:422 src/compose.c:557
+#: src/addressbook.c:422 src/compose.c:559
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar..."
-#: src/addressbook.c:423 src/compose.c:559 src/messageview.c:201
+#: src/addressbook.c:423 src/compose.c:561 src/messageview.c:201
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
msgstr "C_ortar"
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
-#: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:204
+#: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:204
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
-#: src/compose.c:568
+#: src/compose.c:570
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
msgid "New _Address"
-msgstr "Nueva _dirección"
+msgstr "Nueva _dirección"
#: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
msgid "New _Group"
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Editar atributos de usuario..."
-#: src/addressbook.c:453 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:738
+#: src/addressbook.c:453 src/compose.c:649 src/mainwindow.c:738
#: src/messageview.c:300
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
msgid "Success"
-msgstr "Éxito"
+msgstr "Éxito"
#: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
msgid "Bad arguments"
#: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
msgid "File not specified"
-msgstr "No se especificó el fichero"
+msgstr "No se especificó el fichero"
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
msgid "Error opening file"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
msgid "Bad file format"
-msgstr "Formato de fichero erróneo"
+msgstr "Formato de fichero erróneo"
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
msgid "Error writing to file"
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
msgid "No path specified"
-msgstr "No se especificó una ruta"
+msgstr "No se especificó una ruta"
#: src/addressbook.c:529
msgid "Error connecting to LDAP server"
#: src/addressbook.c:533
msgid "Timeout performing LDAP operation"
-msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
+msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error in LDAP search criteria"
-msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
+msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
#: src/addressbook.c:535
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
-msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
+msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
#: src/addressbook.c:536
msgid "LDAP search terminated on request"
-msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
+msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
#: src/addressbook.c:537
msgid "Error starting TLS connection"
-msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
+msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
#: src/addressbook.c:538
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Missing required information"
-msgstr "Falta la información necesaria"
+msgstr "Falta la información necesaria"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Another contact exists with that key"
#: src/addressbook.c:541
msgid "Strong(er) authentication required"
-msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
+msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
#: src/addressbook.c:912
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:462
-#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
+#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091
msgid "Address book"
msgstr "Agenda de direcciones"
msgid "Lookup name:"
msgstr "Buscar nombre:"
-#: src/addressbook.c:1474 src/addressbook.c:1527 src/addrduplicates.c:802
+#: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
msgid "Delete address(es)"
-msgstr "Borrar dirección(es)"
+msgstr "Borrar dirección(es)"
-#: src/addressbook.c:1475 src/addrduplicates.c:851
+#: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
-msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
+msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
-#: src/addressbook.c:1519
+#: src/addressbook.c:1520
msgid "Delete group"
msgstr "Borrar grupo"
-#: src/addressbook.c:1520
+#: src/addressbook.c:1521
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
-"¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
-"Las direcciones que contienen no se perderán."
+"¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
+"Las direcciones que contienen no se perderán."
-#: src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:803
+#: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
msgid "Really delete the address(es)?"
-msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
+msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
-#: src/addressbook.c:2220
+#: src/addressbook.c:2221
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
-#: src/addressbook.c:2230
+#: src/addressbook.c:2231
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
-#: src/addressbook.c:2932
+#: src/addressbook.c:2931
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
-msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
+msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
-#: src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2968
+#: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
#: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
-#: src/addressbook.c:2944
+#: src/addressbook.c:2943
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
-"¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga se "
-"moverán a la carpeta padre."
+"¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga se "
+"moverán a la carpeta padre."
-#: src/addressbook.c:2947 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
+#: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
msgid "Delete folder"
msgstr "Borrar carpeta"
-#: src/addressbook.c:2948
+#: src/addressbook.c:2947
msgid "+Delete _folder only"
-msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
+msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
-#: src/addressbook.c:2948
+#: src/addressbook.c:2947
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
-#: src/addressbook.c:2959
+#: src/addressbook.c:2958
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
-"¿Quiere borrar «%s»?\n"
-"Las direcciones que contiene no se perderán."
+"¿Quiere borrar «%s»?\n"
+"Las direcciones que contiene no se perderán."
-#: src/addressbook.c:2966
+#: src/addressbook.c:2965
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
-"¿Quiere borrar «%s»?\n"
-"Las direcciones que contiene se perderán."
+"¿Quiere borrar «%s»?\n"
+"Las direcciones que contiene se perderán."
-#: src/addressbook.c:3076
+#: src/addressbook.c:3075
#, c-format
msgid "Search '%s'"
-msgstr " Buscar «%s»"
+msgstr " Buscar «%s»"
-#: src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3263
+#: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
msgid "New Contacts"
msgstr "Nuevos contactos"
-#: src/addressbook.c:4044
+#: src/addressbook.c:4045
msgid "New user, could not save index file."
-msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
+msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
-#: src/addressbook.c:4048
+#: src/addressbook.c:4049
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
-#: src/addressbook.c:4058
+#: src/addressbook.c:4059
msgid "Old address book converted successfully."
-msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
+msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
-#: src/addressbook.c:4063
+#: src/addressbook.c:4064
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
-"no se puede guardar el nuevo fichero índice."
+"no se puede guardar el nuevo fichero índice."
-#: src/addressbook.c:4076
+#: src/addressbook.c:4077
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"No se puede convertir la antigua agenda,\n"
-"pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
+"pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
-#: src/addressbook.c:4082
+#: src/addressbook.c:4083
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"No se puede convertir la antigua agenda,\n"
-"no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
+"no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
-#: src/addressbook.c:4087
+#: src/addressbook.c:4088
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
"No se puede convertir la antigua agenda\n"
"y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
-#: src/addressbook.c:4094 src/addressbook.c:4100
+#: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
msgid "Addressbook conversion error"
-msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
+msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
-#: src/addressbook.c:4207
+#: src/addressbook.c:4208
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Error en la agenda"
-#: src/addressbook.c:4208
+#: src/addressbook.c:4209
msgid "Could not read address index"
-msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
+msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
-#: src/addressbook.c:4535
+#: src/addressbook.c:4540
msgid "Busy searching..."
msgstr "Buscando..."
-#: src/addressbook.c:4797
+#: src/addressbook.c:4844
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
-#: src/addressbook.c:4811 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370
-#: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:654
+#: src/addressbook.c:4856 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370
+#: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
msgid "Address Book"
msgstr "Agenda de direcciones"
-#: src/addressbook.c:4825
+#: src/addressbook.c:4868
msgid "Person"
msgstr "Persona"
-#: src/addressbook.c:4867 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
+#: src/addressbook.c:4904 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
#: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
#: src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1608
#: src/prefs_folder_item.c:1625
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
-#: src/addressbook.c:4881
+#: src/addressbook.c:4916
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
-#: src/addressbook.c:4895 src/addressbook.c:4909
+#: src/addressbook.c:4928 src/addressbook.c:4940
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
-#: src/addressbook.c:4923
+#: src/addressbook.c:4952
msgid "LDAP servers"
msgstr "Servidores LDAP"
-#: src/addressbook.c:4937
+#: src/addressbook.c:4964
msgid "LDAP Query"
-msgstr "Petición LDAP"
+msgstr "Petición LDAP"
#: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
#: src/addrgather.c:213
msgid "Addresses collected successfully."
-msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
+msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
#: src/addrgather.c:290
msgid "Current folder:"
#: src/addrgather.c:311
msgid "Address book folder size:"
-msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
+msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
#: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
-msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
+msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
#: src/addrgather.c:329
msgid "Process these mail header fields"
#: src/addrgather.c:371
msgid "Address Count"
-msgstr "N.º direcciones"
+msgstr "N.º direcciones"
#: src/addrgather.c:472
msgid "Header Fields"
msgstr "Campos cabecera"
#: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
-#: src/importldif.c:1021
+#: src/importldif.c:1024
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: src/addrindex.c:125
msgid "Common address"
-msgstr "Dirección común"
+msgstr "Dirección común"
#: src/addrindex.c:126
msgid "Personal address"
-msgstr "Dirección personal"
+msgstr "Dirección personal"
#: src/addrindex.c:1826
msgid "Address(es) update"
-msgstr "Actualizar dirección(es)"
+msgstr "Actualizar dirección(es)"
#: src/addrindex.c:1827
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr ""
-"Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
+"Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
#: src/addrduplicates.c:126
msgid "Show duplicates in the same book"
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr ""
-"Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
+"Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
#: src/addrduplicates.c:324
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgid "Address book path"
msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
-#: src/addrduplicates.c:850
+#: src/addrduplicates.c:851
msgid "Delete address"
-msgstr "Borrar dirección"
+msgstr "Borrar dirección"
-#: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8568
+#: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8610
msgid "Notice"
-msgstr "Notificación"
+msgstr "Notificación"
-#: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5260 src/compose.c:10661
+#: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5285 src/compose.c:10722
#: src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 src/summaryview.c:4658
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4661
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
-#: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5201 src/inc.c:647
+#: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5226 src/inc.c:647
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr ""
-"Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
+"Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
#: src/common/plugin.c:324
msgid "Plugin already loaded"
-msgstr "El módulo ya está cargado"
+msgstr "El módulo ya está cargado"
#: src/common/plugin.c:335
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
-msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
+msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
#: src/common/plugin.c:365
msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
-msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior."
+msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior."
#: src/common/plugin.c:374
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
-msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
+msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
#: src/common/plugin.c:616
#, c-format
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
-"Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
-"construyó el módulo «%s»"
+"Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
+"construyó el módulo «%s»"
#: src/common/plugin.c:619
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
-"Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
-"construyó el módulo."
+"Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
+"construyó el módulo."
#: src/common/plugin.c:628
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
-msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
+msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
#: src/common/plugin.c:630
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
-msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
+msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
-#: src/common/session.c:170 src/imap.c:1094
+#: src/common/session.c:170 src/imap.c:1097
msgid "SSL handshake failed\n"
-msgstr "Negociación SSL fallida\n"
+msgstr "Negociación SSL fallida\n"
#: src/common/smtp.c:176
msgid "SMTP AUTH not available\n"
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
msgid "error occurred on SMTP session\n"
-msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
+msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
msgid "error occurred on authentication\n"
-msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
+msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
#: src/common/smtp.c:603
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
-msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
+msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
msgid "couldn't start TLS session\n"
-msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
+msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
-#: src/common/socket.c:1492
+#: src/common/socket.c:1494
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:600
msgid "No certificate issuer found"
-msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
+msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
#: src/common/ssl_certificate.c:602
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
-#: src/common/string_match.c:81
+#: src/common/string_match.c:82
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
-msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
+msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
-#: src/common/utils.c:345
+#: src/common/utils.c:356
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%d b"
-#: src/common/utils.c:346
+#: src/common/utils.c:357
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02d Kb"
-#: src/common/utils.c:347
+#: src/common/utils.c:358
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02d Mb"
-#: src/common/utils.c:348
+#: src/common/utils.c:359
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2f Gb"
-#: src/common/utils.c:4870
+#: src/common/utils.c:4884
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
msgstr "Domingo"
-#: src/common/utils.c:4871
+#: src/common/utils.c:4885
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
msgstr "Lunes"
-#: src/common/utils.c:4872
+#: src/common/utils.c:4886
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
msgstr "Martes"
-#: src/common/utils.c:4873
+#: src/common/utils.c:4887
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
-msgstr "Miércoles"
+msgstr "Miércoles"
-#: src/common/utils.c:4874
+#: src/common/utils.c:4888
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
msgstr "Jueves"
-#: src/common/utils.c:4875
+#: src/common/utils.c:4889
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
msgstr "Viernes"
-#: src/common/utils.c:4876
+#: src/common/utils.c:4890
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
-msgstr "Sábado"
+msgstr "Sábado"
-#: src/common/utils.c:4878
+#: src/common/utils.c:4892
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
msgstr "Enero"
-#: src/common/utils.c:4879
+#: src/common/utils.c:4893
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
msgstr "Febrero"
-#: src/common/utils.c:4880
+#: src/common/utils.c:4894
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
msgstr "Marzo"
-#: src/common/utils.c:4881
+#: src/common/utils.c:4895
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
msgstr "Abril"
-#: src/common/utils.c:4882
+#: src/common/utils.c:4896
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
msgstr "Mayo"
-#: src/common/utils.c:4883
+#: src/common/utils.c:4897
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
msgstr "Junio"
-#: src/common/utils.c:4884
+#: src/common/utils.c:4898
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
msgstr "Julio"
-#: src/common/utils.c:4885
+#: src/common/utils.c:4899
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
msgstr "Agosto"
-#: src/common/utils.c:4886
+#: src/common/utils.c:4900
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
msgstr "Septiembre"
-#: src/common/utils.c:4887
+#: src/common/utils.c:4901
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
msgstr "Octubre"
-#: src/common/utils.c:4888
+#: src/common/utils.c:4902
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
msgstr "Noviembre"
-#: src/common/utils.c:4889
+#: src/common/utils.c:4903
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
msgstr "Diciembre"
-#: src/common/utils.c:4891
+#: src/common/utils.c:4905
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
msgstr "Dom"
-#: src/common/utils.c:4892
+#: src/common/utils.c:4906
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
msgstr "Lun"
-#: src/common/utils.c:4893
+#: src/common/utils.c:4907
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
msgstr "Mar"
-#: src/common/utils.c:4894
+#: src/common/utils.c:4908
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
-msgstr "Mié"
+msgstr "Mié"
-#: src/common/utils.c:4895
+#: src/common/utils.c:4909
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
msgstr "Jue"
-#: src/common/utils.c:4896
+#: src/common/utils.c:4910
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
msgstr "Vie"
-#: src/common/utils.c:4897
+#: src/common/utils.c:4911
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
-msgstr "Sáb"
+msgstr "Sáb"
-#: src/common/utils.c:4899
+#: src/common/utils.c:4913
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
msgstr "Ene"
-#: src/common/utils.c:4900
+#: src/common/utils.c:4914
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
msgstr "Feb"
-#: src/common/utils.c:4901
+#: src/common/utils.c:4915
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
msgstr "Mar"
-#: src/common/utils.c:4902
+#: src/common/utils.c:4916
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
msgstr "Abr"
-#: src/common/utils.c:4903
+#: src/common/utils.c:4917
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
msgstr "May"
-#: src/common/utils.c:4904
+#: src/common/utils.c:4918
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
msgstr "Jun"
-#: src/common/utils.c:4905
+#: src/common/utils.c:4919
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
msgstr "Jul"
-#: src/common/utils.c:4906
+#: src/common/utils.c:4920
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
msgstr "Ago"
-#: src/common/utils.c:4907
+#: src/common/utils.c:4921
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
msgstr "Sep"
-#: src/common/utils.c:4908
+#: src/common/utils.c:4922
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
msgstr "Oct"
-#: src/common/utils.c:4909
+#: src/common/utils.c:4923
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
msgstr "Nov"
-#: src/common/utils.c:4910
+#: src/common/utils.c:4924
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
msgstr "Dic"
-#: src/common/utils.c:4921
+#: src/common/utils.c:4935
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
msgstr "AM"
-#: src/common/utils.c:4922
+#: src/common/utils.c:4936
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
msgstr "PM"
-#: src/common/utils.c:4923
+#: src/common/utils.c:4937
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
msgstr "am"
-#: src/common/utils.c:4924
+#: src/common/utils.c:4938
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
msgstr "pm"
-#: src/common/utils.c:4931
+#: src/common/utils.c:4945
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
-#: src/common/utils.c:4932
+#: src/common/utils.c:4946
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
-#: src/common/utils.c:4933
+#: src/common/utils.c:4947
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
-#: src/common/utils.c:4935
+#: src/common/utils.c:4949
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
-#: src/compose.c:530
+#: src/compose.c:532
msgid "_Add..."
-msgstr "_Añadir..."
+msgstr "_Añadir..."
-#: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362
+#: src/compose.c:533 src/mh_gtk.c:362
msgid "_Remove"
msgstr "Elimina_r"
-#: src/compose.c:533 src/folderview.c:234
+#: src/compose.c:535 src/folderview.c:234
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propiedades..."
-#: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:189
+#: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:189
msgid "_Message"
msgstr "_Mensaje"
-#: src/compose.c:543
+#: src/compose.c:545
msgid "_Spelling"
-msgstr "_Ortografía"
+msgstr "_Ortografía"
-#: src/compose.c:545 src/compose.c:609
+#: src/compose.c:547 src/compose.c:611
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
-#: src/compose.c:549
+#: src/compose.c:551
msgid "S_end"
msgstr "_Enviar"
-#: src/compose.c:550
+#: src/compose.c:552
msgid "Send _later"
-msgstr "Enviar _después"
+msgstr "Enviar _después"
-#: src/compose.c:553
+#: src/compose.c:555
msgid "_Attach file"
msgstr "_Adjuntar fichero"
-#: src/compose.c:554
+#: src/compose.c:556
msgid "_Insert file"
msgstr "_Insertar fichero"
-#: src/compose.c:555
+#: src/compose.c:557
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Insertar _firma"
-#: src/compose.c:562
+#: src/compose.c:564
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
-#: src/compose.c:563
+#: src/compose.c:565
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
-#: src/compose.c:566
+#: src/compose.c:568
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: src/compose.c:570
+#: src/compose.c:572
msgid "Special paste"
msgstr "Pegar especial"
-#: src/compose.c:571
+#: src/compose.c:573
msgid "as _quotation"
-msgstr "como _citación"
+msgstr "como _citación"
-#: src/compose.c:572
+#: src/compose.c:574
msgid "_wrapped"
msgstr "_recortado"
-#: src/compose.c:573
+#: src/compose.c:575
msgid "_unwrapped"
msgstr "_sin recortar"
-#: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:504
+#: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:504
msgid "Select _all"
msgstr "_Seleccionar todo"
-#: src/compose.c:577
+#: src/compose.c:579
msgid "A_dvanced"
msgstr "Avanza_das"
-#: src/compose.c:578
+#: src/compose.c:580
msgid "Move a character backward"
-msgstr "Ir al carácter anterior"
+msgstr "Ir al carácter anterior"
-#: src/compose.c:579
+#: src/compose.c:581
msgid "Move a character forward"
-msgstr "Ir al carácter siguiente"
+msgstr "Ir al carácter siguiente"
-#: src/compose.c:580
+#: src/compose.c:582
msgid "Move a word backward"
msgstr "Ir a la palabra anterior"
-#: src/compose.c:581
+#: src/compose.c:583
msgid "Move a word forward"
msgstr "Ir a la palabra siguiente"
-#: src/compose.c:582
+#: src/compose.c:584
msgid "Move to beginning of line"
-msgstr "Ir al principio de la línea"
+msgstr "Ir al principio de la línea"
-#: src/compose.c:583
+#: src/compose.c:585
msgid "Move to end of line"
-msgstr "Ir al final de la línea"
+msgstr "Ir al final de la línea"
-#: src/compose.c:584
+#: src/compose.c:586
msgid "Move to previous line"
-msgstr "Ir a la línea anterior"
+msgstr "Ir a la línea anterior"
-#: src/compose.c:585
+#: src/compose.c:587
msgid "Move to next line"
-msgstr "Ir a la línea siguiente"
+msgstr "Ir a la línea siguiente"
-#: src/compose.c:586
+#: src/compose.c:588
msgid "Delete a character backward"
-msgstr "Borrar el carácter anterior"
+msgstr "Borrar el carácter anterior"
-#: src/compose.c:587
+#: src/compose.c:589
msgid "Delete a character forward"
-msgstr "Borrar el carácter siguiente"
+msgstr "Borrar el carácter siguiente"
-#: src/compose.c:588
+#: src/compose.c:590
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Borrar la palabra anterior"
-#: src/compose.c:589
+#: src/compose.c:591
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Borrar la palabra siguiente"
-#: src/compose.c:590
+#: src/compose.c:592
msgid "Delete line"
-msgstr "Borrar línea"
+msgstr "Borrar línea"
-#: src/compose.c:591
+#: src/compose.c:593
msgid "Delete to end of line"
-msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
+msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
-#: src/compose.c:594 src/messageview.c:207
+#: src/compose.c:596 src/messageview.c:207
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
-#: src/compose.c:597
+#: src/compose.c:599
msgid "_Wrap current paragraph"
-msgstr "_Recortar el párrafo actual"
+msgstr "_Recortar el párrafo actual"
-#: src/compose.c:598
+#: src/compose.c:600
msgid "Wrap all long _lines"
-msgstr "Recortar todas las líneas largas"
+msgstr "Recortar todas las líneas largas"
-#: src/compose.c:600
+#: src/compose.c:602
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Editar con un editor e_xterno"
-#: src/compose.c:603
+#: src/compose.c:605
msgid "_Check all or check selection"
-msgstr "_Comprobar todo o la selección"
+msgstr "_Comprobar todo o la selección"
-#: src/compose.c:604
+#: src/compose.c:606
msgid "_Highlight all misspelled words"
-msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
+msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
-#: src/compose.c:605
+#: src/compose.c:607
msgid "Check _backwards misspelled word"
-msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
+msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
-#: src/compose.c:606
+#: src/compose.c:608
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
-#: src/compose.c:614
+#: src/compose.c:616
msgid "Reply _mode"
msgstr "_Modo de respuesta"
-#: src/compose.c:616
+#: src/compose.c:618
msgid "Privacy _System"
msgstr "_Sistema de privacidad"
-#: src/compose.c:621
+#: src/compose.c:623
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioridad"
-#: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:233
+#: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:233
msgid "Character _encoding"
-msgstr "Codificación de caract_eres"
+msgstr "Codificación de caract_eres"
-#: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:238
+#: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:238
msgid "Western European"
msgstr "Europeo Occidental"
-#: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:239
+#: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:239
msgid "Baltic"
-msgstr "Báltico"
+msgstr "Báltico"
-#: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:240
+#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:240
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
-#: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:241
+#: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:241
msgid "Arabic"
-msgstr "Árabe"
+msgstr "Árabe"
-#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:242
+#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:242
msgid "Cyrillic"
-msgstr "Cirílico"
+msgstr "Cirílico"
-#: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:243
+#: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:243
msgid "Japanese"
-msgstr "Japonés"
+msgstr "Japonés"
-#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:244
+#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:244
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
-#: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:245
+#: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:245
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
-#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:246
+#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:246
msgid "Thai"
-msgstr "Tailandés"
+msgstr "Tailandés"
-#: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:275
+#: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:275
msgid "_Address book"
msgstr "_Agenda de direcciones"
-#: src/compose.c:641
+#: src/compose.c:643
msgid "_Template"
msgstr "Plan_tilla"
-#: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:296
+#: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:296
msgid "Actio_ns"
msgstr "Accio_nes"
-#: src/compose.c:652
+#: src/compose.c:654
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Aut_o-recorte"
-#: src/compose.c:653
+#: src/compose.c:655
msgid "Auto _indent"
msgstr "Auto-_sangrado"
-#: src/compose.c:654
+#: src/compose.c:656
msgid "Si_gn"
msgstr "Fir_mar"
-#: src/compose.c:655
+#: src/compose.c:657
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Cifrado"
-#: src/compose.c:656
+#: src/compose.c:658
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
-#: src/compose.c:657
+#: src/compose.c:659
msgid "Remo_ve references"
msgstr "Eliminar re_ferencias"
-#: src/compose.c:658
+#: src/compose.c:660
msgid "Show _ruler"
msgstr "Mostrar _regleta"
-#: src/compose.c:663 src/compose.c:673
+#: src/compose.c:665 src/compose.c:675
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
-#: src/compose.c:664
+#: src/compose.c:666
msgid "_All"
msgstr "_Todo"
-#: src/compose.c:665
+#: src/compose.c:667
msgid "_Sender"
msgstr "_Remitente"
-#: src/compose.c:666
+#: src/compose.c:668
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_Lista-Correo"
-#: src/compose.c:671
+#: src/compose.c:673
msgid "_Highest"
msgstr "_Muy alta"
-#: src/compose.c:672
+#: src/compose.c:674
msgid "Hi_gh"
msgstr "_Alta"
-#: src/compose.c:674
+#: src/compose.c:676
msgid "Lo_w"
msgstr "_Baja"
-#: src/compose.c:675
+#: src/compose.c:677
msgid "_Lowest"
msgstr "M_uy baja"
-#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:313
+#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:313
msgid "_Automatic"
-msgstr "_Automático"
+msgstr "_Automático"
-#: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:314
+#: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:314
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
-#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:315
+#: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:315
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
-#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:319
+#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:319
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
-#: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:322
+#: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:322
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
-#: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:327
+#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:327
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
-#: src/compose.c:990 src/quote_fmt.c:566
+#: src/compose.c:992 src/quote_fmt.c:566
msgid "New message From format error."
msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
-#: src/compose.c:1082 src/quote_fmt.c:569
+#: src/compose.c:1084 src/quote_fmt.c:569
msgid "New message subject format error."
msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
-#: src/compose.c:1112 src/quote_fmt.c:572
+#: src/compose.c:1114 src/quote_fmt.c:572
#, c-format
msgid "New message body format error at line %d."
-msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo en la línea %d."
+msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo en la línea %d."
-#: src/compose.c:1306
+#: src/compose.c:1321
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
-#: src/compose.c:1485 src/quote_fmt.c:589
+#: src/compose.c:1501 src/quote_fmt.c:589
msgid "Message reply From format error."
msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje de respuesta."
-#: src/compose.c:1532 src/quote_fmt.c:592
+#: src/compose.c:1548 src/quote_fmt.c:592
#, c-format
msgid "Message reply format error at line %d."
-msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta en la línea %d."
+msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta en la línea %d."
-#: src/compose.c:1655 src/compose.c:1837 src/quote_fmt.c:609
+#: src/compose.c:1672 src/compose.c:1861 src/quote_fmt.c:609
msgid "Message forward From format error."
msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje a reenviar."
-#: src/compose.c:1720 src/quote_fmt.c:612
+#: src/compose.c:1737 src/quote_fmt.c:612
#, c-format
msgid "Message forward format error at line %d."
-msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar en la línea %d."
+msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar en la línea %d."
-#: src/compose.c:1879
+#: src/compose.c:1903
msgid "Fw: multiple emails"
-msgstr "Fw: múltiples correos"
+msgstr "Fw: múltiples correos"
-#: src/compose.c:2295
+#: src/compose.c:2319
#, c-format
msgid "Message redirect format error at line %d."
-msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir en la línea %d."
+msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir en la línea %d."
-#: src/compose.c:2359 src/gtk/headers.h:13
+#: src/compose.c:2383 src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
-#: src/compose.c:2362 src/gtk/headers.h:14
+#: src/compose.c:2386 src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
-#: src/compose.c:2365 src/gtk/headers.h:11
+#: src/compose.c:2389 src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder a:"
-#: src/compose.c:2368 src/gtk/headers.h:32
+#: src/compose.c:2392 src/gtk/headers.h:32
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Grupos de noticias:"
-#: src/compose.c:2371 src/gtk/headers.h:33
+#: src/compose.c:2395 src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To:"
msgstr "Enviar a:"
-#: src/compose.c:2375 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
+#: src/compose.c:2399 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
msgid "To:"
msgstr "Para:"
-#: src/compose.c:2566
+#: src/compose.c:2590
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
-msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
+msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
-#: src/compose.c:2572
+#: src/compose.c:2596
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
"%s"
-#: src/compose.c:2811
+#: src/compose.c:2835
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Error de formato en la marca de cita."
-#: src/compose.c:3381
+#: src/compose.c:3405
#, c-format
msgid "File %s is empty."
-msgstr "El fichero %s esta vacío."
+msgstr "El fichero %s esta vacío."
-#: src/compose.c:3385
+#: src/compose.c:3409
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "No puedo leer %s."
-#: src/compose.c:3412
+#: src/compose.c:3436
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mensaje: %s"
-#: src/compose.c:4392
+#: src/compose.c:4417
msgid " [Edited]"
msgstr " [Editado]"
-#: src/compose.c:4399
+#: src/compose.c:4424
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Componer mensaje%s"
-#: src/compose.c:4402
+#: src/compose.c:4427
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
-#: src/compose.c:4404
+#: src/compose.c:4429
msgid "Compose message"
msgstr "Componer un mensaje nuevo"
-#: src/compose.c:4431 src/messageview.c:841
+#: src/compose.c:4456 src/messageview.c:841
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
-"No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
+"No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
"Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
-#: src/compose.c:4622 src/compose.c:4654 src/compose.c:4696
+#: src/compose.c:4647 src/compose.c:4679 src/compose.c:4721
#: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
-#: src/compose.c:4623
+#: src/compose.c:4648
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr ""
-"El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
+"El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
"formas?"
-#: src/compose.c:4624 src/compose.c:4656 src/compose.c:4689 src/compose.c:5201
+#: src/compose.c:4649 src/compose.c:4681 src/compose.c:4714 src/compose.c:5226
msgid "+_Send"
msgstr "+_Enviar"
-#: src/compose.c:4655
+#: src/compose.c:4680
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr ""
-"El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
+"El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
"formas?"
-#: src/compose.c:4672
+#: src/compose.c:4697
msgid "Recipient is not specified."
-msgstr "No se especificó el destinatario."
+msgstr "No se especificó el destinatario."
-#: src/compose.c:4691
+#: src/compose.c:4716
msgid "+_Queue"
msgstr "+_A la cola"
-#: src/compose.c:4692
+#: src/compose.c:4717
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
-msgstr "El asunto esta vacío. %s"
+msgstr "El asunto esta vacío. %s"
-#: src/compose.c:4693
+#: src/compose.c:4718
msgid "Send it anyway?"
-msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
+msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
-#: src/compose.c:4694
+#: src/compose.c:4719
msgid "Queue it anyway?"
-msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
+msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
-#: src/compose.c:4696 src/toolbar.c:407
+#: src/compose.c:4721 src/toolbar.c:407
msgid "Send later"
-msgstr "Enviar después"
+msgstr "Enviar después"
-#: src/compose.c:4744 src/compose.c:8906
+#: src/compose.c:4769 src/compose.c:8950
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
"\n"
-"Falló la conversión del conjunto caracteres."
+"Falló la conversión del conjunto caracteres."
-#: src/compose.c:4747 src/compose.c:8909
+#: src/compose.c:4772 src/compose.c:8953
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"\n"
"No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
-#: src/compose.c:4753 src/compose.c:8903
+#: src/compose.c:4778 src/compose.c:8947
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
"\n"
-"Falló la firma: %s"
+"Falló la firma: %s"
-#: src/compose.c:4756
+#: src/compose.c:4781
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
-#: src/compose.c:4758
+#: src/compose.c:4783
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
-#: src/compose.c:4773 src/compose.c:4833
+#: src/compose.c:4798 src/compose.c:4858
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
-"El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
-"Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
+"El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
+"Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
-#: src/compose.c:4829
+#: src/compose.c:4854
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
-"Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
+"Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
-#: src/compose.c:5198
+#: src/compose.c:5223
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
-"No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
+"No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
"al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
-"¿Enviarlo como %s?"
+"¿Enviarlo como %s?"
-#: src/compose.c:5256
+#: src/compose.c:5281
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
-"La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
+"La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
"El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
"\n"
-"¿Enviarlo de todas formas?"
+"¿Enviarlo de todas formas?"
-#: src/compose.c:5436
+#: src/compose.c:5461
msgid "Encryption warning"
msgstr "Aviso de cifrado"
-#: src/compose.c:5437
+#: src/compose.c:5462
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+C_ontinuar"
-#: src/compose.c:5492
+#: src/compose.c:5517
msgid "No account for sending mails available!"
-msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
+msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
-#: src/compose.c:5502
-msgid "No account for posting news available!"
-msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
+#: src/compose.c:5527
+msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
+msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
-#: src/compose.c:6213
+#: src/compose.c:6238
msgid "Add to address _book"
-msgstr "Añadir a la agen_da"
+msgstr "Añadir a la agen_da"
-#: src/compose.c:6290
+#: src/compose.c:6315
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
-msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
+msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
-#: src/compose.c:6438
+#: src/compose.c:6463
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo MIME"
-#: src/compose.c:6444 src/compose.c:6747 src/mimeview.c:271
+#: src/compose.c:6469 src/compose.c:6783 src/mimeview.c:271
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:433
msgid "Size"
-msgstr "Tamaño"
+msgstr "Tamaño"
-#: src/compose.c:6514
+#: src/compose.c:6539
msgid "Save Message to "
msgstr "Guardar mensaje en "
-#: src/compose.c:6543 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
+#: src/compose.c:6568 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
#: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
msgid "_Browse"
msgstr "_Explorar"
-#: src/compose.c:6746 src/compose.c:8320
+#: src/compose.c:6782 src/compose.c:8362
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
-#: src/compose.c:7023
+#: src/compose.c:7059
msgid "Hea_der"
msgstr "_Cabecera"
-#: src/compose.c:7028
+#: src/compose.c:7064
msgid "_Attachments"
msgstr "_Adjuntos"
-#: src/compose.c:7042
+#: src/compose.c:7078
msgid "Othe_rs"
msgstr "Ot_ros"
-#: src/compose.c:7057 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
+#: src/compose.c:7093 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
-#: src/compose.c:7267
+#: src/compose.c:7308
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
-"No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
+"No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
"%s"
-#: src/compose.c:7378
+#: src/compose.c:7420
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Desde: <i>%s</i>"
-#: src/compose.c:7412
+#: src/compose.c:7454
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Cuenta a usar para este correo"
-#: src/compose.c:7414
+#: src/compose.c:7456
msgid "Sender address to be used"
-msgstr "Dirección del remitente a usar"
+msgstr "Dirección del remitente a usar"
-#: src/compose.c:7577
+#: src/compose.c:7619
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
-"No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
+"No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
"o cifrar este mensaje."
-#: src/compose.c:7676
+#: src/compose.c:7718
msgid "_None"
msgstr "_Ninguno"
-#: src/compose.c:7777 src/prefs_template.c:741
+#: src/compose.c:7819 src/prefs_template.c:741
#, c-format
msgid "Template body format error at line %d."
-msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
+msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
-#: src/compose.c:7888 src/prefs_template.c:786
+#: src/compose.c:7930 src/prefs_template.c:786
msgid "Template From format error."
msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
-#: src/compose.c:7906 src/prefs_template.c:792
+#: src/compose.c:7948 src/prefs_template.c:792
msgid "Template To format error."
msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
-#: src/compose.c:7924 src/prefs_template.c:798
+#: src/compose.c:7966 src/prefs_template.c:798
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
-#: src/compose.c:7942 src/prefs_template.c:804
+#: src/compose.c:7984 src/prefs_template.c:804
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
-#: src/compose.c:7961 src/prefs_template.c:810
+#: src/compose.c:8003 src/prefs_template.c:810
msgid "Template subject format error."
msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
-#: src/compose.c:8214
+#: src/compose.c:8256
msgid "Invalid MIME type."
-msgstr "Tipo MIME inválido."
+msgstr "Tipo MIME inválido."
-#: src/compose.c:8229
+#: src/compose.c:8271
msgid "File doesn't exist or is empty."
-msgstr "El fichero no existe o está vacío."
+msgstr "El fichero no existe o está vacío."
-#: src/compose.c:8302
+#: src/compose.c:8344
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
-#: src/compose.c:8353
+#: src/compose.c:8395
msgid "Encoding"
-msgstr "Codificación"
+msgstr "Codificación"
-#: src/compose.c:8373
+#: src/compose.c:8415
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
-#: src/compose.c:8374
+#: src/compose.c:8416
msgid "File name"
msgstr "Nombre de fichero"
-#: src/compose.c:8565
+#: src/compose.c:8607
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
-"El editor externo aún esta activo.\n"
-"¿Desea terminar el proceso?\n"
+"El editor externo aún esta activo.\n"
+"¿Desea terminar el proceso?\n"
"Id. de proceso: %d"
-#: src/compose.c:8607
+#: src/compose.c:8649
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
-#: src/compose.c:8874 src/messageview.c:1072
+#: src/compose.c:8916 src/messageview.c:1072
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
-#: src/compose.c:8898
+#: src/compose.c:8942
msgid "Could not queue message."
msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
-#: src/compose.c:8900
+#: src/compose.c:8944
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
-#: src/compose.c:9063
+#: src/compose.c:9107
msgid "Could not save draft."
msgstr "No se puede guardar el borrador."
-#: src/compose.c:9067
+#: src/compose.c:9111
msgid "Could not save draft"
msgstr "No se puede guardar el borrador"
-#: src/compose.c:9068
+#: src/compose.c:9112
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"No se ha podido guardar el borrador.\n"
-"¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
+"¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
-#: src/compose.c:9070
+#: src/compose.c:9114
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Cancelar salida"
-#: src/compose.c:9070
+#: src/compose.c:9114
msgid "_Discard email"
msgstr "_Descartar correo"
-#: src/compose.c:9226 src/compose.c:9239
+#: src/compose.c:9270 src/compose.c:9283
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar fichero"
-#: src/compose.c:9252
+#: src/compose.c:9296
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
-msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
+msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
-#: src/compose.c:9254
+#: src/compose.c:9298
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
-"El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
-"la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
+"El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
+"la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
-#: src/compose.c:9317
+#: src/compose.c:9361
msgid "Discard message"
msgstr "Descartar mensaje"
-#: src/compose.c:9318
+#: src/compose.c:9362
msgid "This message has been modified. Discard it?"
-msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
+msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
-#: src/compose.c:9319
+#: src/compose.c:9363
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
-#: src/compose.c:9319
+#: src/compose.c:9363
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Guardar en _Borradores"
-#: src/compose.c:9321
+#: src/compose.c:9365
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
-#: src/compose.c:9322
+#: src/compose.c:9366
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
-msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
+msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
-#: src/compose.c:9323
+#: src/compose.c:9367
msgid "_Don't save"
msgstr "_No guardar"
-#: src/compose.c:9323
+#: src/compose.c:9367
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "+Guardar en _Borradores"
-#: src/compose.c:9374
+#: src/compose.c:9418
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
-msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
+msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
-#: src/compose.c:9376
+#: src/compose.c:9420
msgid "Apply template"
msgstr "Aplicar plantilla"
-#: src/compose.c:9377
+#: src/compose.c:9421
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
-#: src/compose.c:9377
+#: src/compose.c:9421
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
-#: src/compose.c:10185
+#: src/compose.c:10226
msgid "Insert or attach?"
-msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
+msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
-#: src/compose.c:10186
+#: src/compose.c:10227
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
-"¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
+"¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
"prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
-#: src/compose.c:10188
+#: src/compose.c:10229
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Insertar"
-#: src/compose.c:10188
+#: src/compose.c:10229
msgid "_Attach"
msgstr "_Adjuntar"
-#: src/compose.c:10388
+#: src/compose.c:10429
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
-msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
+msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
-#: src/compose.c:10655
+#: src/compose.c:10716
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
-"Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
-"algún tiempo. ¿Desea continuar?"
+"Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
+"algún tiempo. ¿Desea continuar?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
-msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
+msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
-"Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
+"Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
-msgstr "Traza de depuración"
+msgstr "Traza de depuración"
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
msgid "Close"
#: src/crash.c:309
msgid "Save crash information"
-msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
+msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
#: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
msgid "Add New Person"
-msgstr "Añadir persona nueva"
+msgstr "Añadir persona nueva"
#: src/editaddress.c:156
msgid ""
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
-"Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
+"Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
"al menos uno de los valores siguientes:\n"
" - Nombre mostrado\n"
" - Nombre\n"
" - Apellidos\n"
" - Apodo\n"
-" - alguna dirección de correo\n"
-" - algún atributo adicional\n"
+" - alguna dirección de correo\n"
+" - algún atributo adicional\n"
"\n"
-"Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
-"Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
+"Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
+"Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
#: src/editaddress.c:167
msgid ""
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
-"Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
+"Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
"al menos una de las informaciones anteriores:\n"
" - Nombre\n"
" - Apellidos\n"
-" - alguna dirección de correo\n"
-" - algún atributo adicional\n"
+" - alguna dirección de correo\n"
+" - algún atributo adicional\n"
"\n"
-"Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
-"Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
+"Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
+"Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
#: src/editaddress.c:231
msgid "Edit Person Details"
#: src/editaddress.c:409
msgid "An Email address must be supplied."
-msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
+msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
#: src/editaddress.c:585
msgid "A Name and Value must be supplied."
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
-"Falló al importar la imagen: \n"
+"Falló al importar la imagen: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:844
#: src/editbook.c:111
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
-msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
+msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
#: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
msgid "Could not read file."
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
-#: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601
+#: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
msgid "File"
msgstr "Fichero"
#: src/editbook.c:280
msgid "Add New Addressbook"
-msgstr "Añadir nueva agenda"
+msgstr "Añadir nueva agenda"
#: src/editgroup.c:100
msgid "A Group Name must be supplied."
#: src/editgroup.c:506
msgid "Add New Group"
-msgstr "Añadir nuevo grupo"
+msgstr "Añadir nuevo grupo"
#: src/editgroup.c:556
msgid "Edit folder"
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
-#: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
+#: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
-#: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:556 src/mh_gtk.c:143
+#: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:143
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
#: src/editjpilot.c:187
msgid "File does not appear to be JPilot format."
-msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
+msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
#: src/editjpilot.c:199
msgid "Select JPilot File"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
-msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
+msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
#: src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
-msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
+msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:137
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
-msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
+msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
msgid "Hostname"
-msgstr "Nombre de máquina"
+msgstr "Nombre de máquina"
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
msgid "Search Base"
-msgstr "Base de búsqueda"
+msgstr "Base de búsqueda"
#: src/editldap_basedn.c:198
msgid "Available Search Base(s)"
-msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
+msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
#: src/editldap_basedn.c:288
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
-"No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
+"No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
msgid "Could not connect to server"
#: src/editldap.c:163
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
-msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
+msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
#: src/editldap.c:176
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
-msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
+msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
#: src/editldap.c:277
msgid "Connected successfully to server"
-msgstr "Conectado con éxito al servidor"
+msgstr "Conectado con éxito al servidor"
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
msgid "Edit LDAP Server"
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
-"Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
-"apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
-"dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
-"ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
+"Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
+"apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
+"dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
+"ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
#: src/editldap.c:471
msgid "TLS"
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
-"Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
-"falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
+"Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
+"falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
"(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:480
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
-"Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
-"falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
+"Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
+"falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
"(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:492
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
-msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
+msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
#: src/editldap.c:495
msgid " Check Server "
#: src/editldap.c:499
msgid "Press this button to test the connection to the server."
-msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
+msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
#: src/editldap.c:512
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
-"Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
+"Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
"disponibles en el servidor."
#: src/editldap.c:580
msgid "Search Attributes"
-msgstr "Atributos de búsqueda"
+msgstr "Atributos de búsqueda"
#: src/editldap.c:589
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
-"Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
-"encontrar un nombre o dirección."
+"Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
+"encontrar un nombre o dirección."
#: src/editldap.c:592
msgid " Defaults "
-msgstr " Por omisión "
+msgstr " Por omisión "
#: src/editldap.c:596
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
-"Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
-"la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
+"Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
+"la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
#: src/editldap.c:602
msgid "Max Query Age (secs)"
-msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
+msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
#: src/editldap.c:617
msgid ""
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
-"Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
-"una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
-"búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
-"eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
-"nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
-"primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
-"valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
-"la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
-"en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
-"de más memoria para almacenar los resultados."
+"Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
+"una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
+"búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
+"eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
+"nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
+"primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
+"valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
+"la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
+"en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
+"de más memoria para almacenar los resultados."
#: src/editldap.c:634
msgid "Include server in dynamic search"
-msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
+msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
#: src/editldap.c:639
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
-"Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
+"Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
"usar autocompletar direcciones."
#: src/editldap.c:645
msgid "Match names 'containing' search term"
-msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
+msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
#: src/editldap.c:650
msgid ""
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
-"Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
-"«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
-"para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
-"normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
-"las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
-"«comienza-con»."
+"Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
+"«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
+"para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
+"normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
+"las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
+"«comienza-con»."
#: src/editldap.c:704
msgid "Bind DN"
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
-"La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
-"utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
-"formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío al "
-"realizar la búsqueda."
+"La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
+"utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
+"formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío al "
+"realizar la búsqueda."
#: src/editldap.c:720
msgid "Bind Password"
-msgstr "Asociar contraseña"
+msgstr "Asociar contraseña"
#: src/editldap.c:734
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
-msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
+msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
#: src/editldap.c:739
msgid "Timeout (secs)"
-msgstr "Tiempo límite (seg.)"
+msgstr "Tiempo límite (seg.)"
#: src/editldap.c:753
msgid "The timeout period in seconds."
-msgstr "El tiempo máximo en segundos."
+msgstr "El tiempo máximo en segundos."
#: src/editldap.c:757
msgid "Maximum Entries"
-msgstr "Nº entradas máximas"
+msgstr "Nº entradas máximas"
#: src/editldap.c:771
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
-"El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
-"búsqueda."
+"El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
+"búsqueda."
#: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
msgid "Basic"
-msgstr "Básicas"
+msgstr "Básicas"
#: src/editldap.c:787
msgid "Search"
#: src/editldap.c:982
msgid "Add New LDAP Server"
-msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
+msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
#: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
msgid "Tag"
#: src/edittags.c:215
msgid "Do you really want to delete this tag?"
-msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
+msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
#: src/edittags.c:242
msgid "Delete all tags"
#: src/edittags.c:243
msgid "Do you really want to delete all tags?"
-msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
+msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
#: src/edittags.c:456
msgid "Tag is not set."
#: src/editvcard.c:94
msgid "File does not appear to be vCard format."
-msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
+msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
#: src/editvcard.c:106
msgid "Select vCard File"
#: src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
-msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
+msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
#: src/exphtmldlg.c:105
msgid "Please specify output directory and file to create."
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
msgid "File exported successfully."
-msgstr "Fichero exportado con éxito."
+msgstr "Fichero exportado con éxito."
#: src/exphtmldlg.c:176
#, c-format
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
-"El directorio de salida HTML «%s»\n"
-"no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
+"El directorio de salida HTML «%s»\n"
+"no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
#: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
msgid "Create Directory"
msgstr "Fichero HTML de salida"
#: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
-#: src/importldif.c:681
+#: src/importldif.c:684
msgid "B_rowse"
msgstr "Explo_rar"
msgid "Stylesheet"
msgstr "Hoja de estilos"
-#: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:377 src/gtk/gtkaspell.c:1501
-#: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1107 src/prefs_account.c:921
-#: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5634
+#: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
+#: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1107 src/prefs_account.c:921
+#: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5637
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:400
msgid "Default"
-msgstr "Por omisión"
+msgstr "Por omisión"
#: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
#: src/exphtmldlg.c:487
msgid "Format Email Links"
-msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
+msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
#: src/exphtmldlg.c:493
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formatear atributos del usuario"
-#: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:889
+#: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
msgid "Address Book :"
msgstr "Agenda de direcciones :"
-#: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:899
+#: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
msgid "File Name :"
msgstr "Nombre de fichero :"
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
-#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1019
+#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1022
msgid "File Info"
-msgstr "Información de fichero"
+msgstr "Información de fichero"
#: src/exphtmldlg.c:657
msgid "Format"
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
-msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
+msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
#: src/expldifdlg.c:186
#, c-format
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
-"El directorio de salida LDIF «%s»\n"
-"no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
+"El directorio de salida LDIF «%s»\n"
+"no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
#: src/expldifdlg.c:198
#, c-format
#: src/expldifdlg.c:240
msgid "Suffix was not supplied"
-msgstr "No se proporcionó un sufijo"
+msgstr "No se proporcionó un sufijo"
#: src/expldifdlg.c:242
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
-"Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
+"Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
"seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
#: src/expldifdlg.c:260
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
-"El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
+"El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
"estilo de:\n"
" uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
-"La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
+"La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
"un DN del estilo de:\n"
" mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:515
msgid "Unique ID"
-msgstr "ID único"
+msgstr "ID único"
#: src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
-"servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
-"identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al «Nombre "
-"Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, seleccione una de "
-"las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación del DN."
+"servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
+"identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al «Nombre "
+"Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, seleccione una de "
+"las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación del DN."
#: src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
"La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
"fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
"encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
-"exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
+"exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
"atributo DN."
#: src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
-msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
+msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
-"Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
-"Marque esta opción para ignorar tales registros."
+"Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
+"Marque esta opción para ignorar tales registros."
#: src/expldifdlg.c:655
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Nombre distinguido"
-#: src/export.c:110 src/summaryview.c:7680
+#: src/export.c:110 src/summaryview.c:7687
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exportar a fichero mbox"
#: src/export.c:201
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
-msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
+msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
#: src/export.c:206
msgid "Source folder can't be left empty."
-msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
+msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
#: src/export.c:219
msgid "Couldn't find the source folder."
#: src/export.c:242
msgid "Select exporting file"
-msgstr "Seleccione fichero de exportación"
+msgstr "Seleccione fichero de exportación"
#: src/exporthtml.c:762
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
-#: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1020
+#: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1023
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Not specified."
msgstr "Sin especificar."
-#: src/folder.c:1438 src/foldersel.c:377 src/prefs_folder_item.c:295
+#: src/folder.c:1438 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:295
msgid "Inbox"
msgstr "Entrada"
-#: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:381
+#: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:382
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
-#: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:385 src/prefs_folder_item.c:298
+#: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:298
msgid "Queue"
msgstr "Cola"
-#: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:389 src/prefs_folder_item.c:299
+#: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:299
#: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
-#: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:393 src/prefs_folder_item.c:297
+#: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:297
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Actualizando cache para %s..."
-#: src/folder.c:4228
+#: src/folder.c:4232
msgid "Processing messages..."
msgstr "Procesando mensajes..."
-#: src/folder.c:4364
+#: src/folder.c:4368
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
-msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
+msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
#: src/foldersel.c:221
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
-#: src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
+#: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
msgid "NewFolder"
msgstr "NuevaCarpeta"
-#: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
+#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
#: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
-msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
+msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
-#: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
+#: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
#: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
-msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
+msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
-#: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
+#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
-msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
+msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
#: src/folderview.c:230
msgid "Mark all re_ad"
-msgstr "Marcar todos como l_eídos"
+msgstr "Marcar todos como l_eídos"
#: src/folderview.c:232
msgid "R_un processing rules"
msgstr "Enviar _cola..."
#: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
-#: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5907
+#: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5910
msgid "New"
msgstr "Nuevos"
#: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
-#: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5909
+#: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5912
msgid "Unread"
-msgstr "No leídos"
+msgstr "No leídos"
#: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
msgid "Total"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:434
msgid "#"
-msgstr "Nº"
+msgstr "Nº"
#: src/folderview.c:741
msgid "Setting folder info..."
-msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
+msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
-#: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3915
+#: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3918
msgid "Mark all as read"
-msgstr "Marcar todo como leído"
+msgstr "Marcar todo como leído"
-#: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3916
+#: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3919
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
-msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
+msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
-#: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4020 src/mainwindow.c:5015 src/setup.c:90
+#: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4057 src/mainwindow.c:5020 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
-#: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4025 src/mainwindow.c:5020 src/setup.c:95
+#: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4062 src/mainwindow.c:5025 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Revisando carpeta %s ..."
#: src/folderview.c:1063
msgid "Rebuild folder tree"
-msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
+msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
#: src/folderview.c:1064
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
-"Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
+"Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
#: src/folderview.c:1074
msgid "Rebuilding folder tree..."
-msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
+msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
#: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
msgid "Scanning folder tree..."
-msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
+msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
#: src/folderview.c:1208
#, c-format
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "No se puede abrir la carpeta."
-#: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2961 src/mainwindow.c:2965
+#: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2966 src/mainwindow.c:2970
msgid "Empty trash"
msgstr "Vaciar papelera"
#: src/folderview.c:2336
msgid "Delete all messages in trash?"
-msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
+msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
#: src/folderview.c:2337
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Vaciar papelera"
-#: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566
+#: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573
msgid "Offline warning"
-msgstr "Notificación conexión"
+msgstr "Notificación conexión"
-#: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2567
+#: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2574
msgid "You're working offline. Override?"
-msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
+msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
-#: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2586
+#: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2593
msgid "Send queued messages"
msgstr "Enviar mensajes en la cola"
-#: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2587
+#: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2594
msgid "Send all queued messages?"
-msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
+msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
#: src/folderview.c:2395 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
-#: src/toolbar.c:2588
+#: src/toolbar.c:2595
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
-#: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2606
+#: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2613
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
-#: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2609
+#: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2616
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
+"Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2488
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
-msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
+msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
#: src/folderview.c:2489
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
-msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
+msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
#: src/folderview.c:2491
msgid "Copy folder"
#: src/folderview.c:2543
msgid "Copy failed!"
-msgstr "¡Copiar falló!"
+msgstr "¡Copiar falló!"
#: src/folderview.c:2543
msgid "Move failed!"
-msgstr "¡Mover falló!"
+msgstr "¡Mover falló!"
#: src/folderview.c:2594
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
-msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
+msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
-#: src/folderview.c:2982 src/summaryview.c:4345 src/summaryview.c:4444
+#: src/folderview.c:2986 src/summaryview.c:4348 src/summaryview.c:4447
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
-msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
+msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
-#: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2045 src/summaryview.c:4667
+#: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2055 src/summaryview.c:4670
#: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/gedit-print.c:236
msgid "Preparing pages..."
-msgstr "Preparando páginas..."
+msgstr "Preparando páginas..."
#: src/gedit-print.c:263
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
-msgstr "Procesando página %d de %d..."
+msgstr "Procesando página %d de %d..."
#: src/gedit-print.c:265
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
-msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
+msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
-#: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350
+#: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:415
msgid "Print preview"
-msgstr "Previsualizar impresión"
+msgstr "Previsualizar impresión"
#: src/gedit-print.c:428
msgid "Page %N of %Q"
-msgstr "Página %N de %Q"
+msgstr "Página %N de %Q"
#: src/grouplistdialog.c:160
msgid "Newsgroup subscription"
-msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
+msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
#: src/grouplistdialog.c:176
msgid "Select newsgroups for subscription:"
#: src/grouplistdialog.c:476
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
-msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
+msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
#: src/gtk/about.c:122
msgid ""
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
-"Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
+"Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
"\n"
-"Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
+"Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
#: src/gtk/about.c:128
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
-"realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
+"realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
#: src/gtk/about.c:144
msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Información del sistema\n"
+"Información del sistema\n"
#: src/gtk/about.c:153
#, c-format
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
-"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
+"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
"Sistema operativo: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:162
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
-"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
+"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
"Sistema operativo: %s"
#: src/gtk/about.c:171
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
-"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
+"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
"Sistema operativo: desconocido"
-#: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:542
+#: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "El equipo de Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:266
msgid "The translation team"
-msgstr "El equipo de traducción"
+msgstr "El equipo de traducción"
#: src/gtk/about.c:285
msgid "Documentation team"
-msgstr "El equipo de documentación"
+msgstr "El equipo de documentación"
#: src/gtk/about.c:304
msgid "Logo"
#: src/gtk/about.c:390
msgid "Compiled-in Features\n"
-msgstr "Características incluidas al compilar\n"
+msgstr "Características incluidas al compilar\n"
#: src/gtk/about.c:406
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
-msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
+msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
#: src/gtk/about.c:416
msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
-msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
+msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
#: src/gtk/about.c:426
msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
-msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
+msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
#: src/gtk/about.c:436
msgid ""
"IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr ""
-"Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
+"Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
"Internet\n"
#: src/gtk/about.c:447
#: src/gtk/about.c:457
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
-msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
+msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
#: src/gtk/about.c:467
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
-msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
+msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
#: src/gtk/about.c:477
msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
-msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
+msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
#: src/gtk/about.c:488
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
-msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
+msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
#: src/gtk/about.c:499
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
-msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
+msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
#: src/gtk/about.c:509
msgid ""
"NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
-msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
+msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
#: src/gtk/about.c:541
msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
-"los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
-"Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
+"los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
+"Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
"posterior.\n"
"\n"
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
-"NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
-"ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
-"License para más detalles.\n"
+"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
+"NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
+"ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
+"License para más detalles.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:565
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <"
msgstr ""
-"Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
+"Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
"este programa; en caso contrario, vea <"
#: src/gtk/about.c:570
#: src/gtk/about.c:728
msgid "_Info"
-msgstr "_Información"
+msgstr "_Información"
#: src/gtk/about.c:734
msgid "_Authors"
#: src/gtk/about.c:740
msgid "_Features"
-msgstr "_Características"
+msgstr "_Características"
#: src/gtk/about.c:746
msgid "_License"
#: src/gtk/about.c:754
msgid "_Release Notes"
-msgstr "_Notas de la versión"
+msgstr "_Notas de la versión"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
msgid "Orange"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
msgid "Brown"
-msgstr "Marrón"
+msgstr "Marrón"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
msgid "Grey"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
msgid "Light brown"
-msgstr "Marrón claro"
+msgstr "Marrón claro"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
msgid "Dark red"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set folder order"
-msgstr "Establecer posición de la carpeta"
+msgstr "Establecer posición de la carpeta"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr ""
-"Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
+"Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
"carpetas."
#: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632
+#: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
msgid "No dictionary selected."
-msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
+msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435
+#: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
-#: src/gtk/gtkaspell.c:682
+#: src/gtk/gtkaspell.c:666
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
-#: src/gtk/gtkaspell.c:687
+#: src/gtk/gtkaspell.c:671
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1028
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1030
msgid "No misspelled word found."
-msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
+msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1368
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1380
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Sustituir palabra desconocida"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1385
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1397
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1431
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
-"de carro se aprenderá del error.\n"
+"de carro se aprenderá del error.\n"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1742
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1753
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1756
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1767
msgid "Accept in this session"
-msgstr "Aceptar para esta sesión"
+msgstr "Aceptar para esta sesión"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1766
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1777
msgid "Add to personal dictionary"
-msgstr "Añadir al diccionario personal"
+msgstr "Añadir al diccionario personal"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1776
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1787
msgid "Replace with..."
msgstr "Sustituir por..."
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1789
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr " Comprobar con %s"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1811
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1822
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(no hay sugerencias)"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
msgid "More..."
-msgstr "Más..."
+msgstr "Más..."
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1885
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1896
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Diccionario: %s"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1898
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1909
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Usar alternativo (%s)"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1909
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1920
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Usar ambos diccionarios"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
msgid "Check while typing"
msgstr "Comprobar mientras se escribe"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1939
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1950
msgid "Change dictionary"
msgstr "Cambiar diccionario"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:2078
+#: src/gtk/gtkaspell.c:2089
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
"%s"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:2134
+#: src/gtk/gtkaspell.c:2145
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
-"El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
+"El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
msgid "Configuration"
-msgstr "Configuración"
+msgstr "Configuración"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
msgid "Configuration options for the print job"
-msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
+msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
msgid "Source Buffer"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
msgid "Word wrapping mode"
-msgstr "Modo de recorte de líneas"
+msgstr "Modo de recorte de líneas"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
msgid "Highlight"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
msgid "Font"
-msgstr "Tipografía"
+msgstr "Tipografía"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
msgid "Font Description"
-msgstr "Descripción de la tipografía"
+msgstr "Descripción de la tipografía"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
-msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
+msgstr "TipografÃa a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
msgid "Numbers Font"
-msgstr "Tipografía para números"
+msgstr "Tipografía para números"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
-msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
+msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
msgid "Font description to use for the line numbers"
-msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
+msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
msgid "Print Line Numbers"
-msgstr "Imprimir números de línea"
+msgstr "Imprimir números de línea"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
-msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
+msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
msgid "Print Header"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
msgid "Whether to print a header in each page"
-msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
+msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
msgid "Print Footer"
-msgstr "Imprimir pie de página"
+msgstr "Imprimir pie de página"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
msgid "Whether to print a footer in each page"
-msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
+msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
msgid "Header and Footer Font"
-msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
+msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
msgid "Header and Footer Font Description"
-msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
+msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
-msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
+msgstr "TipografÃa a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
#: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date"
-msgstr "Reenvío-Fecha"
+msgstr "Reenvío-Fecha"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date:"
-msgstr "Reenvío-Fecha:"
+msgstr "Reenvío-Fecha:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From"
-msgstr "Reenvío-Desde"
+msgstr "Reenvío-Desde"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From:"
-msgstr "Reenvío-Desde:"
+msgstr "Reenvío-Desde:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender"
-msgstr "Reenvío-Remitente"
+msgstr "Reenvío-Remitente"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender:"
-msgstr "Reenvío-Remitente:"
+msgstr "Reenvío-Remitente:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To"
-msgstr "Reenvío-Para"
+msgstr "Reenvío-Para"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To:"
-msgstr "Reenvío-Para:"
+msgstr "Reenvío-Para:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc"
-msgstr "Reenvío-Cc"
+msgstr "Reenvío-Cc"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc:"
-msgstr "Reenvío-Cc:"
+msgstr "Reenvío-Cc:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc"
-msgstr "Reenvío-Bcc"
+msgstr "Reenvío-Bcc"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc:"
-msgstr "Reenvío-Bcc:"
+msgstr "Reenvío-Bcc:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID"
-msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
+msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID:"
-msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
+msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To"
-msgstr "Notificación-Disposición-A"
+msgstr "Notificación-Disposición-A"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To:"
-msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
+msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding"
-msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
+msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
-msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
+msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version"
-msgstr "Versión-MIME"
+msgstr "Versión-MIME"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version:"
-msgstr "Versión-MIME:"
+msgstr "Versión-MIME:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence"
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
msgid "Organization"
-msgstr "Organización"
+msgstr "Organización"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Organization:"
-msgstr "Organización:"
+msgstr "Organización:"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message is in an ignored thread"
-msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
+msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message is in a watched thread"
-msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
+msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message is spam"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Folder with read messages hidden"
-msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
+msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Folder contains marked messages"
#: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
-msgstr "Contraseña para %s en %s:"
+msgstr "Contraseña para %s en %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
#: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
-msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
+msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
msgid "Input password:"
-msgstr "Introduzca contraseña:"
+msgstr "Introduzca contraseña:"
#: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
#: src/gtk/inputdialog.c:295
msgid "Input password"
-msgstr "Introducir contraseña"
+msgstr "Introducir contraseña"
#: src/gtk/inputdialog.c:285
msgid "Remember password for this session"
-msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
+msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
#: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
msgid "Remember this"
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Versión: "
+"Versión: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
msgid "Error: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Plugin is not functional."
-msgstr "El módulo no está operativo."
+msgstr "El módulo no está operativo."
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
msgid "Select the Plugins to load"
-msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
+msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
#, c-format
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
msgid "Plugins"
-msgstr "Módulos"
+msgstr "Módulos"
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "Load..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
+msgstr "Descripción"
#: src/gtk/pluginwindow.c:373
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
-msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
+msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
#: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
msgid "Get more..."
-msgstr "Obtener más..."
+msgstr "Obtener más..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:414
msgid "Click here to load one or more plugins"
-msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
+msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
#: src/gtk/pluginwindow.c:417
msgid "Unload the selected plugin"
-msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
+msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
#: src/gtk/pluginwindow.c:482
msgid "Loaded plugins"
-msgstr "Módulos cargados"
+msgstr "Módulos cargados"
#: src/gtk/prefswindow.c:671
msgid "Page Index"
-msgstr "Página índice"
+msgstr "Página índice"
#: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
#: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
#: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
#: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
-#: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1925
+#: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1926
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: src/gtk/quicksearch.c:420
msgid "messages carbon-copied to S"
-msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
+msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:421
msgid "message is either to: or cc: to S"
#: src/gtk/quicksearch.c:424
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
-msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
+msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
#: src/gtk/quicksearch.c:425
msgid "messages originating from user S"
#: src/gtk/quicksearch.c:430
msgid "messages which are marked with color #"
-msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
+msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
#: src/gtk/quicksearch.c:431
msgid "locked messages"
#: src/gtk/quicksearch.c:432
msgid "messages which are in newsgroup S"
-msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
+msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
#: src/gtk/quicksearch.c:433
msgid "new messages"
#: src/gtk/quicksearch.c:437
msgid "read messages"
-msgstr "mensajes leídos"
+msgstr "mensajes leídos"
#: src/gtk/quicksearch.c:438
msgid "messages which contain S in subject"
#: src/gtk/quicksearch.c:439
msgid "messages whose score is equal to #"
-msgstr "mensajes con puntuación igual a "
+msgstr "mensajes con puntuación igual a "
#: src/gtk/quicksearch.c:440
msgid "messages whose score is greater than #"
-msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
+msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:441
msgid "messages whose score is lower than #"
-msgstr "mensajes con puntuación menor que "
+msgstr "mensajes con puntuación menor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:442
msgid "messages whose size is equal to #"
-msgstr "mensajes con tamaño igual a "
+msgstr "mensajes con tamaño igual a "
#: src/gtk/quicksearch.c:443
msgid "messages whose size is greater than #"
-msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
+msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:444
msgid "messages whose size is smaller than #"
-msgstr "mensajes con tamaño menor que "
+msgstr "mensajes con tamaño menor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:445
msgid "messages which have been sent to S"
#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "logical AND operator"
-msgstr "operador Y lógico"
+msgstr "operador Y lógico"
#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "logical OR operator"
-msgstr "operador O lógico"
+msgstr "operador O lógico"
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "logical NOT operator"
-msgstr "operador NO lógico"
+msgstr "operador NO lógico"
#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "case sensitive search"
-msgstr "sensible a mayús./minús."
+msgstr "sensible a mayús./minús."
#: src/gtk/quicksearch.c:459
msgid "all filtering expressions are allowed"
-msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
+msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
#: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
msgid "Extended Search"
-msgstr "Búsqueda extendida"
+msgstr "Búsqueda extendida"
#: src/gtk/quicksearch.c:468
msgid ""
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
-"La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
+"La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
"para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
-"Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
+"Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
#: src/gtk/quicksearch.c:587
msgid "From/To/Subject/Tag"
#: src/gtk/quicksearch.c:630
msgid "Run on select"
-msgstr "Ejecutar sobre la selección"
+msgstr "Ejecutar sobre la selección"
#: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
msgid " Clear "
#: src/gtk/quicksearch.c:674
msgid "Clear the current search"
-msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
+msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
#: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
msgid "Edit search criteria"
-msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
+msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
#: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
msgid " Extended Symbols... "
-msgstr " Símbolos extendidos... "
+msgstr " Símbolos extendidos... "
#: src/gtk/quicksearch.c:701
msgid "Information about extended symbols"
-msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
+msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
#: src/gtk/quicksearch.c:772
msgid "Info"
-msgstr "Información"
+msgstr "Información"
#: src/gtk/quicksearch.c:774
msgid "Clear"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
msgid "Organization: "
-msgstr "Organización: "
+msgstr "Organización: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
msgid "Location: "
-msgstr "Localización: "
+msgstr "Localización: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:217
msgid "Fingerprint: \n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"El certificado de %s es desconocido.\n"
-"¿Quiere aceptarlo?"
+"¿Quiere aceptarlo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
#: src/gtk/sslcertwindow.c:432
msgid "_Cancel connection"
-msgstr "_Cancelar conexión"
+msgstr "_Cancelar conexión"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
msgid "_Accept and save"
"Certificate for %s is expired.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
-"El certificado de %s está caducado.\n"
-"¿Quiere continuar?"
+"El certificado de %s está caducado.\n"
+"¿Quiere continuar?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:377
msgid "Expired SSL Certificate"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:408
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
-msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
+msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:427
msgid "_View certificates"
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
-#: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3171 src/summaryview.c:3181
-#: src/summaryview.c:3202
+#: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3174 src/summaryview.c:3184
+#: src/summaryview.c:3205
msgid "(No From)"
msgstr "(Sin remite)"
-#: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3215 src/summaryview.c:3219
+#: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3218 src/summaryview.c:3222
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Sin asunto)"
#: src/image_viewer.c:305
msgid "Filesize:"
-msgstr "Tamaño:"
+msgstr "Tamaño:"
#: src/image_viewer.c:354
msgid "Load Image"
msgstr "Cargar imagen"
-#: src/imap.c:540
+#: src/imap.c:543
msgid "IMAP4 connection broken\n"
-msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
+msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
-#: src/imap.c:565
+#: src/imap.c:568
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
-#: src/imap.c:568
+#: src/imap.c:571
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
-#: src/imap.c:571
+#: src/imap.c:574
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
-#: src/imap.c:574
+#: src/imap.c:577
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
-#: src/imap.c:577
+#: src/imap.c:580
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
"Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
"conforme a los RFC)\n"
-#: src/imap.c:581
+#: src/imap.c:584
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
-msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
+msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
-#: src/imap.c:584
+#: src/imap.c:587
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
-#: src/imap.c:587
+#: src/imap.c:590
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
-#: src/imap.c:590
+#: src/imap.c:593
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
"Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
"a los RFC)\n"
-#: src/imap.c:594
+#: src/imap.c:597
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
-msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
+msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
-#: src/imap.c:597
+#: src/imap.c:600
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
-#: src/imap.c:600
+#: src/imap.c:603
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
-#: src/imap.c:603
+#: src/imap.c:606
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
-#: src/imap.c:606
+#: src/imap.c:609
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
-#: src/imap.c:609
+#: src/imap.c:612
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
-#: src/imap.c:612
+#: src/imap.c:615
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
-#: src/imap.c:615
+#: src/imap.c:618
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
-#: src/imap.c:618
+#: src/imap.c:621
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
-#: src/imap.c:621
+#: src/imap.c:624
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
-#: src/imap.c:624
+#: src/imap.c:627
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
-#: src/imap.c:627
+#: src/imap.c:630
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
-#: src/imap.c:630
+#: src/imap.c:633
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
-#: src/imap.c:633
+#: src/imap.c:636
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
-#: src/imap.c:636
+#: src/imap.c:639
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
-#: src/imap.c:639
+#: src/imap.c:642
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
-#: src/imap.c:642
+#: src/imap.c:645
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
-#: src/imap.c:645
+#: src/imap.c:648
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
-#: src/imap.c:648
+#: src/imap.c:651
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
-#: src/imap.c:651
+#: src/imap.c:654
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
-#: src/imap.c:654
+#: src/imap.c:657
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
-#: src/imap.c:657
+#: src/imap.c:660
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
-#: src/imap.c:660
+#: src/imap.c:663
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
-#: src/imap.c:663
+#: src/imap.c:666
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
-#: src/imap.c:666
+#: src/imap.c:669
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
-#: src/imap.c:669
+#: src/imap.c:672
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
-#: src/imap.c:672
+#: src/imap.c:675
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
-#: src/imap.c:675
+#: src/imap.c:678
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
-#: src/imap.c:678
+#: src/imap.c:681
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
-#: src/imap.c:681
+#: src/imap.c:684
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
-#: src/imap.c:684
+#: src/imap.c:687
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
-#: src/imap.c:688
+#: src/imap.c:691
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
-#: src/imap.c:692
+#: src/imap.c:695
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
-#: src/imap.c:873
+#: src/imap.c:876
msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
-"compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
+"Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
+"compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
-#: src/imap.c:879
+#: src/imap.c:882
msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
-"compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
+"Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
+"compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
-#: src/imap.c:886
+#: src/imap.c:889
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
-msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
+msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
-#: src/imap.c:890
+#: src/imap.c:893
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
-msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
+msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
-#: src/imap.c:908
+#: src/imap.c:911
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
-msgstr "Falló la conexión con %s"
+msgstr "Falló la conexión con %s"
-#: src/imap.c:915 src/imap.c:918
+#: src/imap.c:918 src/imap.c:921
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
-msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
+msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
-#: src/imap.c:948 src/imap.c:3086 src/imap.c:3738 src/imap.c:3832
-#: src/imap.c:4009 src/imap.c:4820
+#: src/imap.c:951 src/imap.c:3115 src/imap.c:3775 src/imap.c:3869
+#: src/imap.c:4046 src/imap.c:4857
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr ""
"Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
-#: src/imap.c:1041 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
+#: src/imap.c:1044 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
msgid "Insecure connection"
-msgstr "Conexión insegura"
+msgstr "Conexión insegura"
-#: src/imap.c:1042 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
+#: src/imap.c:1045 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
-"Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
-"de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
+"Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
+"de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
"\n"
-"¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
+"¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
-#: src/imap.c:1048 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
+#: src/imap.c:1051 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Seguir conec_tando"
-#: src/imap.c:1058
+#: src/imap.c:1061
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
-#: src/imap.c:1100
+#: src/imap.c:1103
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
-#: src/imap.c:1103
+#: src/imap.c:1106
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
-#: src/imap.c:1136 src/imap.c:3498
+#: src/imap.c:1139 src/imap.c:3535
msgid "Can't start TLS session.\n"
-msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
+msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
-#: src/imap.c:1178
+#: src/imap.c:1181
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
-#: src/imap.c:1193
+#: src/imap.c:1196
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
-#: src/imap.c:1196
+#: src/imap.c:1199
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
-#: src/imap.c:1592
+#: src/imap.c:1595
msgid "Adding messages..."
-msgstr "Añadiendo mensajes..."
+msgstr "Añadiendo mensajes..."
-#: src/imap.c:1796 src/mh.c:517
+#: src/imap.c:1799 src/mh.c:517
msgid "Copying messages..."
msgstr "Copiando mensajes..."
-#: src/imap.c:1988
+#: src/imap.c:1993
msgid "can't set deleted flags\n"
-msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
+msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
-#: src/imap.c:1994 src/imap.c:4446
+#: src/imap.c:2000 src/imap.c:4483
msgid "can't expunge\n"
msgstr "no puedo purgar\n"
-#: src/imap.c:2340
+#: src/imap.c:2352
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
-#: src/imap.c:2343
+#: src/imap.c:2355
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
-#: src/imap.c:2631
+#: src/imap.c:2651
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
-msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
+msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
-#: src/imap.c:2646
+#: src/imap.c:2666
msgid "can't create mailbox\n"
-msgstr "no puedo crear el buzón\n"
+msgstr "no puedo crear el buzón\n"
-#: src/imap.c:2737
+#: src/imap.c:2757
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
"El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
"nombres"
-#: src/imap.c:2774
+#: src/imap.c:2794
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
-msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
+msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
-#: src/imap.c:2877
+#: src/imap.c:2906
msgid "can't delete mailbox\n"
-msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
+msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
-#: src/imap.c:3167
+#: src/imap.c:3196
msgid "LIST failed\n"
-msgstr "LIST falló\n"
+msgstr "LIST falló\n"
-#: src/imap.c:3249
+#: src/imap.c:3281
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Etiquetando mensajes..."
-#: src/imap.c:3347
+#: src/imap.c:3382
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
-#: src/imap.c:3495
+#: src/imap.c:3532
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
-msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
+msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
-#: src/imap.c:3505
+#: src/imap.c:3542
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
-#: src/imap.c:3510
+#: src/imap.c:3547
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
-"La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
+"La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
"compilado sin soporte OpenSSL.\n"
-#: src/imap.c:3518
+#: src/imap.c:3555
msgid "Server logins are disabled.\n"
-msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
+msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
-#: src/imap.c:3743
+#: src/imap.c:3780
msgid "Fetching message..."
msgstr "Recuperando mensaje..."
-#: src/imap.c:4432
+#: src/imap.c:4469
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
-#: src/imap.c:5479
+#: src/imap.c:5516
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
-"Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
-"Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
+"Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
+"Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
"deshabilitadas.\n"
"\n"
-"Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
+"Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
msgid "Create _new folder..."
#: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
msgid "R_ebuild folder tree"
-msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
+msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
#: src/imap_gtk.c:84
msgid "Show only subscribed _folders"
-msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
+msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
#: src/imap_gtk.c:193
msgid ""
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
"(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
-"sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
+"sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
#: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
msgid "Inherit properties from parent folder"
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
-msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
+msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
msgid "Rename folder"
#: src/imap_gtk.c:275
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
-msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
+msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
msgid ""
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"No se puede renombrar la carpeta.\n"
-"El nuevo nombre no está permitido."
+"El nuevo nombre no está permitido."
#: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
#, c-format
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
-"Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
-"No se podrán recuperar en absoluto.\n"
+"Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
+"No se podrán recuperar en absoluto.\n"
"\n"
-"¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
+"¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
#: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
-msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
+msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
#: src/imap_gtk.c:509
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
-msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
+msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
#: src/imap_gtk.c:512
msgid "Search recursively"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
-"Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
+"Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
"\n"
"Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
-"«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
+"«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
#: src/imap_gtk.c:566
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
-msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
+msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "subscribe"
#: src/import.c:200
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
-msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
+msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
#: src/import.c:205
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
-"No se indicó una carpeta de destino.\n"
-"¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
+"No se indicó una carpeta de destino.\n"
+"¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
#: src/import.c:227
msgid "Can't find the destination folder."
msgid "File imported."
msgstr "Fichero importado."
-#: src/importldif.c:446 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
+#: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleccione un fichero."
-#: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
+#: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
-#: src/importldif.c:492
+#: src/importldif.c:495
msgid "LDIF file imported successfully."
-msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
+msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
-#: src/importldif.c:577
+#: src/importldif.c:580
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
-#: src/importldif.c:664
+#: src/importldif.c:667
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
-"Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
+"Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
"del fichero LDIF."
-#: src/importldif.c:669
+#: src/importldif.c:672
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del fichero"
-#: src/importldif.c:679
+#: src/importldif.c:682
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
-msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
+msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
-#: src/importldif.c:686
+#: src/importldif.c:689
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
-#: src/importldif.c:723
+#: src/importldif.c:726
msgid "R"
msgstr "R"
-#: src/importldif.c:724 src/summaryview.c:427
+#: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:427
msgid "S"
msgstr "S"
-#: src/importldif.c:725
+#: src/importldif.c:728
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Nombre de campo LDIF"
-#: src/importldif.c:726
+#: src/importldif.c:729
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nombre de atributo"
-#: src/importldif.c:781
+#: src/importldif.c:784
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"
-#: src/importldif.c:793
+#: src/importldif.c:796
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
-#: src/importldif.c:805
+#: src/importldif.c:808
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
-"Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
-"lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
-"importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
-"selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de la "
+"Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
+"lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
+"importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
+"selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de la "
"fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece debajo "
-"de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
+"de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
"seleccionado el campo para importar."
-#: src/importldif.c:820
+#: src/importldif.c:823
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
-#: src/importldif.c:825
+#: src/importldif.c:828
msgid "Select for Import"
msgstr "Seleccionar para importar"
-#: src/importldif.c:830
+#: src/importldif.c:833
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
-#: src/importldif.c:832
+#: src/importldif.c:835
msgid " Modify "
msgstr " Modificar "
-#: src/importldif.c:837
+#: src/importldif.c:840
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
-msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
+msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
-#: src/importldif.c:909
+#: src/importldif.c:912
msgid "Records Imported :"
msgstr "Registros importados :"
-#: src/importldif.c:941
+#: src/importldif.c:944
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
-#: src/importldif.c:979
+#: src/importldif.c:982
msgid "Proceed"
msgstr "Proceder"
#: src/inc.c:345
#, c-format
msgid "%s failed\n"
-msgstr "%s falló\n"
+msgstr "%s falló\n"
#: src/inc.c:415
msgid "Retrieving new messages"
#: src/inc.c:630
msgid "Connection failed"
-msgstr "Conexión fallida"
+msgstr "Conexión fallida"
#: src/inc.c:633
msgid "Auth failed"
-msgstr "Authorización fallida"
+msgstr "Authorización fallida"
#: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
-#: src/summaryview.c:2647 src/summaryview.c:5931
+#: src/summaryview.c:2647 src/summaryview.c:5934
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
msgid "Timeout"
-msgstr "Tiempo límite"
+msgstr "Tiempo límite"
#: src/inc.c:737
#, c-format
#: src/inc.c:920
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
-msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
+msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
#: src/inc.c:924
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
-msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
+msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
#: src/inc.c:928
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
-msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
+msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
#: src/inc.c:932
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
-msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
+msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
#: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
msgid "Quitting"
#: src/inc.c:1139
msgid "Connection failed."
-msgstr "La conexión ha fallado."
+msgstr "La conexión ha fallado."
#: src/inc.c:1143
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
-msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
+msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
#: src/inc.c:1148
msgid "Error occurred while processing mail."
-msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
+msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
#: src/inc.c:1154
#, c-format
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
+"Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1160
#: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
msgid "Connection closed by the remote host."
-msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
+msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
#: src/inc.c:1181
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
-msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
+msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
#: src/inc.c:1186
msgid "Mailbox is locked."
-msgstr "El buzón está bloqueado."
+msgstr "El buzón está bloqueado."
#: src/inc.c:1190
#, c-format
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
-"El buzón está bloqueado:\n"
+"El buzón está bloqueado:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
msgid "Authentication failed."
-msgstr "La autentificación falló."
+msgstr "La autentificación falló."
#: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
#, c-format
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
-"La autentificación falló:\n"
+"La autentificación falló:\n"
"%s"
-#: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639
+#: src/inc.c:1207
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
-"value in Preferences/Other."
+"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
-"La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
-"tiempo límite de la sesión en Preferencias/Otras"
+"La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
+"tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
#: src/inc.c:1212
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
-msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
+msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
#: src/inc.c:1250
msgid "Incorporation cancelled\n"
-msgstr "Incorporación cancelada\n"
+msgstr "Incorporación cancelada\n"
#: src/inc.c:1436
#, c-format
#: src/inc.c:1563
msgid "Unable to connect: you are offline."
-msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
+msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
#: src/inc.c:1589
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
-msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
+msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
#: src/inc.c:1595
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
-msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
+msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
#: src/inc.c:1602
msgid "On_ly once"
-msgstr "Só_lo una vez"
+msgstr "Só_lo una vez"
#: src/ldif.c:780
msgid "Nick Name"
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
-"El fichero «%s» ya existe.\n"
+"El fichero «%s» ya existe.\n"
"No se puede crear la carpeta."
#: src/main.c:261 src/main.c:274
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
-"Encontrada configuración para %s.\n"
-"¿Desea migrar esta configuración?"
+"Encontrada configuración para %s.\n"
+"¿Desea migrar esta configuración?"
#: src/main.c:407
#, c-format
"\n"
"\n"
"Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
-"con un script que encontrará en %s."
+"con un script que encontrará en %s."
#: src/main.c:420
msgid "Keep old configuration"
-msgstr "Conservar la configuración antigua"
+msgstr "Conservar la configuración antigua"
#: src/main.c:423
msgid ""
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
-"Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
+"Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
"pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
-"y ocupará espacio adicional en el disco."
+"y ocupará espacio adicional en el disco."
#: src/main.c:431
msgid "Migration of configuration"
-msgstr "Migración de la configuración"
+msgstr "Migración de la configuración"
#: src/main.c:442
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
-msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
+msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
#: src/main.c:451
msgid "Migration failed!"
-msgstr "¡La migración falló!"
+msgstr "¡La migración falló!"
#: src/main.c:460
msgid "Migrating configuration..."
-msgstr "Migrando la configuración..."
+msgstr "Migrando la configuración..."
#: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
msgid "Failed to register folder item update hook"
-msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
+msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
#: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
msgid "Failed to register folder update hook"
-msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
+msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
#: src/main.c:1169
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
-msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
+msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
#: src/main.c:1175
msgid ""
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
"recompile Claws Mail."
msgstr ""
-"Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
-"actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
+"Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
+"actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
"recompilar Claws Mail."
#: src/main.c:1187
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
msgstr ""
-"Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
-"actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
+"Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
+"actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
#: src/main.c:1215
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
-"El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
-"los módulos para más información:\n"
+"El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
+"los módulos para más información:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
-"Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
-"de los módulos para más información:\n"
+"Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
+"de los módulos para más información:\n"
"%s"
#: src/main.c:1546
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
-"Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
-"ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de "
-"carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
+"Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
+"ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de "
+"carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
#: src/main.c:1552
msgid ""
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
-"Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
-"probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
-"reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
+"Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
+"probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
+"reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
#: src/main.c:1581
#, c-format
#: src/main.c:1884
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
-msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
+msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
#: src/main.c:1886
msgid " --compose [address] open composition window"
-msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
+msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
#: src/main.c:1887
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
" attached"
msgstr ""
" --attach fich1 [fich2]...\n"
-" abre la ventana de composición con los ficheros\n"
+" abre la ventana de composición con los ficheros\n"
" especificados como adjuntos"
#: src/main.c:1891
#: src/main.c:1894
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
-msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
+msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
#: src/main.c:1895
msgid ""
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
-" carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
+" carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
#: src/main.c:1899
msgid " --online switch to online mode"
-msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
+msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
#: src/main.c:1900
msgid " --offline switch to offline mode"
-msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
+msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
#: src/main.c:1901
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
#: src/main.c:1902
msgid " --debug debug mode"
-msgstr " --debug modo de depuración"
+msgstr " --debug modo de depuración"
#: src/main.c:1903
msgid " --help -h display this help and exit"
#: src/main.c:1904
msgid " --version -v output version information and exit"
-msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
+msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
#: src/main.c:1905
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr ""
-" --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
+" --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
"finaliza"
#: src/main.c:1906
msgid " --config-dir output configuration directory"
-msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
+msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
#: src/main.c:1907
msgid ""
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
-" usa el directorio del configuración especificado"
+" usa el directorio del configuración especificado"
#: src/main.c:1957
msgid "Unknown option\n"
#: src/main.c:2062
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
-msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
+msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
#: src/main.c:2557
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
-msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
+msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
#: src/main.c:2563
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
-msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
+msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
#: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:186
msgid "_File"
#: src/mainwindow.c:473
msgid "_Configuration"
-msgstr "_Configuración"
+msgstr "_Configuración"
#: src/mainwindow.c:477
msgid "_Add mailbox"
-msgstr "_Añadir buzón"
+msgstr "_Añadir buzón"
#: src/mainwindow.c:478
msgid "MH..."
#: src/mainwindow.c:486
msgid "_Export selected to mbox file..."
-msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
+msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
#: src/mainwindow.c:488
msgid "Empty all _Trash folders"
#: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:197
msgid "Page setup..."
-msgstr "Configurar página..."
+msgstr "Configurar página..."
#: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:199
msgid "_Print..."
#: src/mainwindow.c:510
msgid "_Quick search"
-msgstr "Búsqueda _rápida"
+msgstr "Búsqueda _rápida"
#: src/mainwindow.c:513
msgid "Show or hi_de"
#: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:214
msgid "P_revious unread message"
-msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
+msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
#: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:215
msgid "N_ext unread message"
-msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
+msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:217
msgid "Previous ne_w message"
#: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
msgid "Last read message"
-msgstr "Último mensaje leído"
+msgstr "Último mensaje leído"
#: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:227
msgid "Parent message"
#: src/mainwindow.c:588
msgid "Cancel receivin_g"
-msgstr "Cancelar re_cepción"
+msgstr "Cancelar re_cepción"
#: src/mainwindow.c:591
msgid "_Send queued messages"
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Seguir y responder a"
-#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2015
+#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022
msgid "_Forward"
msgstr "Reen_viar"
-#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2016
+#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "Reen_viar como adjunto"
-#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2017
+#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024
msgid "Redirec_t"
msgstr "Redirigi_r"
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Cancelar una noticia"
-#: src/mainwindow.c:633
+#: src/mainwindow.c:632 src/mainwindow.c:633
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
#: src/mainwindow.c:637
msgid "Mark as unr_ead"
-msgstr "Marcar como _no leído"
+msgstr "Marcar como _no leído"
#: src/mainwindow.c:638
msgid "Mark as rea_d"
-msgstr "Marcar como _leído"
+msgstr "Marcar como _leído"
#: src/mainwindow.c:639
msgid "Mark all read"
-msgstr "Marcar todos como leídos"
+msgstr "Marcar todos como leídos"
#: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
#: src/toolbar.c:401
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276
msgid "Add sender to address boo_k"
-msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
+msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
#: src/mainwindow.c:664
msgid "C_ollect addresses"
-msgstr "Rec_olectar direcciónes"
+msgstr "Rec_olectar direcciónes"
#: src/mainwindow.c:665
msgid "from Current _folder..."
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
-#: src/mainwindow.c:673
+#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:279
msgid "_Create filter rule"
msgstr "Crear regla de f_iltrado"
#: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:280
#: src/messageview.c:286
msgid "_Automatically"
-msgstr "_Automático"
+msgstr "_Automático"
#: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:281
#: src/messageview.c:287
msgid "By _Subject"
msgstr "Por el Asunto"
-#: src/mainwindow.c:679
+#: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:285
msgid "Create processing rule"
msgstr "Crear regla de procesamiento"
#: src/mainwindow.c:710
msgid "_Forget all session passwords"
-msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
+msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "C_hange current account"
#: src/mainwindow.c:728
msgid "Plu_gins..."
-msgstr "_Módulos..."
+msgstr "_Módulos..."
#: src/mainwindow.c:731
msgid "_Manual"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "_Online User-contributed FAQ"
-msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
+msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
#: src/mainwindow.c:733
msgid "Icon _Legend"
#: src/mainwindow.c:742
msgid "Offline _mode"
-msgstr "_Modo sin conexión"
+msgstr "_Modo sin conexión"
#: src/mainwindow.c:743
msgid "_Message view"
#: src/mainwindow.c:748
msgid "Th_read view"
-msgstr "_Vista jerárquica"
+msgstr "_Vista jerárquica"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "_Hide read messages"
-msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
+msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
#: src/mainwindow.c:751
msgid "_Fullscreen"
#: src/mainwindow.c:762
msgid "_Icons only"
-msgstr "Sólo _iconos"
+msgstr "Sólo _iconos"
#: src/mainwindow.c:763
msgid "_Text only"
-msgstr "Sólo _texto"
+msgstr "Sólo _texto"
#: src/mainwindow.c:765
msgid "_Hide"
#: src/mainwindow.c:770
msgid "_Standard"
-msgstr "_Estándar"
+msgstr "_Estándar"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "_Three columns"
#: src/mainwindow.c:774
msgid "S_mall screen"
-msgstr "_Pantalla pequeña"
+msgstr "_Pantalla pequeña"
#: src/mainwindow.c:778
msgid "by _Number"
-msgstr "por _número"
+msgstr "por _número"
#: src/mainwindow.c:779
msgid "by S_ize"
-msgstr "por _tamaño"
+msgstr "por _tamaño"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "by _Date"
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Auto detectar"
-#: src/mainwindow.c:1232 src/summaryview.c:5859
+#: src/mainwindow.c:1232 src/summaryview.c:5862
msgid "Apply tags..."
msgstr "Aplicar etiquetas..."
-#: src/mainwindow.c:2019
+#: src/mainwindow.c:2023
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
-msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
+msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
-#: src/mainwindow.c:2033
+#: src/mainwindow.c:2037
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
-#: src/mainwindow.c:2036
+#: src/mainwindow.c:2040
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
-#: src/mainwindow.c:2050
+#: src/mainwindow.c:2054
msgid "Select account"
msgstr "Seleccionar cuenta"
-#: src/mainwindow.c:2076 src/prefs_logging.c:140
+#: src/mainwindow.c:2080 src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "Traza del protocolo"
-#: src/mainwindow.c:2080
+#: src/mainwindow.c:2084
msgid "Filtering/processing debug log"
-msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
+msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
-#: src/mainwindow.c:2099 src/prefs_logging.c:392
+#: src/mainwindow.c:2103 src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "traza de filtrado activada\n"
-#: src/mainwindow.c:2101 src/prefs_logging.c:394
+#: src/mainwindow.c:2105 src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
-#: src/mainwindow.c:2544 src/mainwindow.c:2551 src/mainwindow.c:2593
-#: src/mainwindow.c:2626 src/mainwindow.c:2658 src/mainwindow.c:2703
+#: src/mainwindow.c:2549 src/mainwindow.c:2556 src/mainwindow.c:2598
+#: src/mainwindow.c:2631 src/mainwindow.c:2663 src/mainwindow.c:2708
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:916
msgid "Untitled"
-msgstr "Sin título"
+msgstr "Sin título"
-#: src/mainwindow.c:2704 src/prefs_summary_open.c:113
+#: src/mainwindow.c:2709 src/prefs_summary_open.c:113
msgid "none"
msgstr "ninguna"
-#: src/mainwindow.c:2962 src/mainwindow.c:2966
+#: src/mainwindow.c:2967 src/mainwindow.c:2971
msgid "Delete all messages in trash folders?"
-msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
+msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
-#: src/mainwindow.c:2963
+#: src/mainwindow.c:2968
msgid "Don't quit"
msgstr "No salir"
-#: src/mainwindow.c:2992
+#: src/mainwindow.c:2997
msgid "Add mailbox"
-msgstr "Añadir buzón"
+msgstr "Añadir buzón"
-#: src/mainwindow.c:2993
+#: src/mainwindow.c:2998
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
-"Introduzca la ubicación del buzón.\n"
-"Si especifica un buzón existente será\n"
-"escaneado automáticamente."
+"Introduzca la ubicación del buzón.\n"
+"Si especifica un buzón existente será\n"
+"escaneado automáticamente."
-#: src/mainwindow.c:2999
+#: src/mainwindow.c:3004
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
-msgstr "El buzón «%s» ya existe."
+msgstr "El buzón «%s» ya existe."
-#: src/mainwindow.c:3004 src/setup.c:51 src/wizard.c:771
+#: src/mainwindow.c:3009 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
msgid "Mailbox"
msgstr "Correo"
-#: src/mainwindow.c:3009 src/setup.c:54
+#: src/mainwindow.c:3014 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
-"Falló la creación del buzón.\n"
-"Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
+"Falló la creación del buzón.\n"
+"Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
"escribir en el directorio."
-#: src/mainwindow.c:3362
+#: src/mainwindow.c:3367
msgid "No posting allowed"
msgstr "No esta permitido enviar"
-#: src/mainwindow.c:3945
+#: src/mainwindow.c:3950
msgid "Mbox import has failed."
-msgstr "La importación de mbox ha fallado."
+msgstr "La importación de mbox ha fallado."
-#: src/mainwindow.c:3954 src/mainwindow.c:3963
+#: src/mainwindow.c:3959 src/mainwindow.c:3968
msgid "Export to mbox has failed."
-msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
+msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
-#: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
+#: src/mainwindow.c:4011 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
-#: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
+#: src/mainwindow.c:4011 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
msgid "Exit Claws Mail?"
-msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
+msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
-#: src/mainwindow.c:4181
+#: src/mainwindow.c:4186
msgid "Folder synchronisation"
-msgstr "Sincronización de carpeta"
+msgstr "Sincronización de carpeta"
-#: src/mainwindow.c:4182
+#: src/mainwindow.c:4187
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
-msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
+msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
-#: src/mainwindow.c:4183
+#: src/mainwindow.c:4188
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Sincronizar"
-#: src/mainwindow.c:4576
+#: src/mainwindow.c:4581
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
-#: src/mainwindow.c:4613
+#: src/mainwindow.c:4618
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
-#: src/mainwindow.c:4815 src/summaryview.c:5354
+#: src/mainwindow.c:4820 src/summaryview.c:5357
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
-#: src/mainwindow.c:4823
+#: src/mainwindow.c:4828
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
-msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
+msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
-#: src/mainwindow.c:4831 src/summaryview.c:5365
+#: src/mainwindow.c:4836 src/summaryview.c:5368
msgid "Filtering configuration"
-msgstr "Configuración de filtrado"
+msgstr "Configuración de filtrado"
-#: src/mainwindow.c:4946
+#: src/mainwindow.c:4951
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
-"No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al"
-" ejecutable."
+"No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
+"ejecutable."
-#: src/mainwindow.c:4999
+#: src/mainwindow.c:5004
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
-#: src/mainwindow.c:5001
+#: src/mainwindow.c:5006
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
-"No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el"
-" registro."
+"No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
+"registro."
-#: src/mainwindow.c:5158
+#: src/mainwindow.c:5163
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
-msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
-msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
+msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
+msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
#: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
#: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
#: src/matcher.c:1264
msgid "header line"
-msgstr "línea de cabecera"
+msgstr "línea de cabecera"
#: src/matcher.c:1266
msgid "headers line"
-msgstr "línea de cabeceras"
+msgstr "línea de cabeceras"
#: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
msgid "message line"
-msgstr "línea de mensaje"
+msgstr "línea de mensaje"
#: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
msgid "body line"
-msgstr "línea de cuerpo"
+msgstr "línea de cuerpo"
#: src/matcher.c:1667
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
-#: src/mbox.c:542
+#: src/mbox.c:548
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
-#: src/mbox.c:543
+#: src/mbox.c:549
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
+msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
-#: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1633 src/mimeview.c:1651
-#: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2950
+#: src/mbox.c:550 src/messageview.c:1643 src/mimeview.c:1651
+#: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2952
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
-#: src/mbox.c:553
+#: src/mbox.c:559
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"No se puede crear el fichero mbox:\n"
"%s\n"
-#: src/mbox.c:561
+#: src/mbox.c:567
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Exportar a mbox..."
#: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
msgid "Search failed"
-msgstr "Búsqueda fallida"
+msgstr "Búsqueda fallida"
#: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
msgid "Search string not found."
#: src/message_search.c:334
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
-msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
+msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
#: src/message_search.c:337
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
-msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
+msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
#: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
msgid "Search finished"
-msgstr "Búsqueda concluida"
+msgstr "Búsqueda concluida"
#: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
msgid "Compose _new message"
#: src/messageview.c:792
msgid "<No Return-Path found>"
-msgstr "<No se encontró Return-Path>"
+msgstr "<No se encontró Return-Path>"
#: src/messageview.c:800
#, c-format
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
-"La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
-"no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
-"Dirección de notificación: %s\n"
-"Dirección de retorno: %s\n"
+"La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
+"no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
+"Dirección de notificación: %s\n"
+"Dirección de retorno: %s\n"
"Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
#: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
-"Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
-"pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
+"Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
+"pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
"oficialmente dirigido a usted.\n"
"Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
-#: src/messageview.c:1193 src/procmime.c:839
+#: src/messageview.c:1193 src/procmime.c:846
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "No se puede descifrar: %s"
-#: src/messageview.c:1625 src/messageview.c:1628 src/mimeview.c:1802
-#: src/summaryview.c:4597 src/summaryview.c:4600 src/textview.c:2938
+#: src/messageview.c:1635 src/messageview.c:1638 src/mimeview.c:1802
+#: src/summaryview.c:4600 src/summaryview.c:4603 src/textview.c:2940
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
-#: src/messageview.c:1634
+#: src/messageview.c:1644
msgid "Overwrite existing file?"
-msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
+msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
-#: src/messageview.c:1642 src/summaryview.c:4617 src/summaryview.c:4620
-#: src/summaryview.c:4635
+#: src/messageview.c:1652 src/summaryview.c:4620 src/summaryview.c:4623
+#: src/summaryview.c:4638
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
-msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
+msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
-#: src/messageview.c:1697
+#: src/messageview.c:1707
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Mostrar todo %s."
-#: src/messageview.c:1699
+#: src/messageview.c:1709
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
-msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
+msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
-#: src/messageview.c:1730
+#: src/messageview.c:1740
msgid ""
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
-"Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
+"Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
"destinatario."
-#: src/messageview.c:1733
+#: src/messageview.c:1743
msgid "You asked for a return receipt in this message."
-msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
+msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
-#: src/messageview.c:1739
+#: src/messageview.c:1749
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
-#: src/messageview.c:1740
+#: src/messageview.c:1750
msgid "Send receipt"
msgstr "Enviar acuse de recibo"
-#: src/messageview.c:1783
+#: src/messageview.c:1793
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
"Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
"y ha sido eliminado del servidor."
-#: src/messageview.c:1789
+#: src/messageview.c:1799
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
"es de %s."
-#: src/messageview.c:1793 src/messageview.c:1815
+#: src/messageview.c:1803 src/messageview.c:1825
msgid "Mark for download"
msgstr "Marcar para descargar"
-#: src/messageview.c:1794 src/messageview.c:1806
+#: src/messageview.c:1804 src/messageview.c:1816
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Marcar para eliminar"
-#: src/messageview.c:1799
+#: src/messageview.c:1809
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
-"es de %s y será descargado."
+"es de %s y será descargado."
# RML To be consistent with previous one.
-#: src/messageview.c:1804 src/messageview.c:1817
+#: src/messageview.c:1814 src/messageview.c:1827
#: src/prefs_filtering_action.c:167
msgid "Unmark"
msgstr "Desmarca"
-#: src/messageview.c:1810
+#: src/messageview.c:1820
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
-"es de %s y será eliminado."
+"es de %s y será eliminado."
-#: src/messageview.c:1883
+#: src/messageview.c:1893
msgid "Return Receipt Notification"
-msgstr "Notificación de acuse de recibo"
+msgstr "Notificación de acuse de recibo"
-#: src/messageview.c:1884
+#: src/messageview.c:1894
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
-"Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
+"Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
"acuse de recibo:"
-#: src/messageview.c:1888
+#: src/messageview.c:1898
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: src/messageview.c:1888
+#: src/messageview.c:1898
msgid "_Send Notification"
-msgstr "_Enviar notificación"
+msgstr "_Enviar notificación"
-#: src/messageview.c:1958
+#: src/messageview.c:1968
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
-#: src/messageview.c:2046 src/summaryview.c:4668
+#: src/messageview.c:2056 src/summaryview.c:4671
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command-line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Teclee la orden para imprimir:\n"
-"(«%s» será sustituido por el fichero)"
+"(«%s» será sustituido por el fichero)"
-#: src/messageview.c:2052 src/summaryview.c:4674
+#: src/messageview.c:2062 src/summaryview.c:4677
#, c-format
msgid ""
"Print command-line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
-"La orden para imprimir no es válida:\n"
-"«%s»"
+"La orden para imprimir no es válida:\n"
+"«%s»"
-#: src/messageview.c:2723 src/messageview.c:2729 src/summaryview.c:3989
-#: src/summaryview.c:6609
+#: src/messageview.c:2733 src/messageview.c:2739 src/summaryview.c:3992
+#: src/summaryview.c:6616
msgid "An error happened while learning.\n"
-msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
+msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
#: src/mh.c:428
#, c-format
#: src/mh_gtk.c:60
msgid "Remove _mailbox..."
-msgstr "Eliminar _buzón..."
+msgstr "Eliminar _buzón..."
#: src/mh_gtk.c:359
#, c-format
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
-"¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
-"(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
+"¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
+"(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
#: src/mh_gtk.c:361
msgid "Remove mailbox"
-msgstr "Eliminar buzón"
+msgstr "Eliminar buzón"
#: src/mimeview.c:195
msgid "_Open (l)"
#: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
msgid "View full information"
-msgstr "Ver la información completa"
+msgstr "Ver la información completa"
#: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
msgid "Check again"
#: src/mimeview.c:911
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
-msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
+msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
#: src/mimeview.c:916
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
-"Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
+"Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
"reintentar."
#: src/mimeview.c:1124
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
-#: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2948
+#: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2950
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
-msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
+msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
#: src/mimeview.c:1689
msgid "Select destination folder"
#: src/mimeview.c:1696
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
-msgstr "«%s» no es un directorio."
+msgstr "«%s» no es un directorio."
#: src/mimeview.c:1924
msgid "No registered viewer for this file type."
msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
-#: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2879
+#: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2881
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
-#: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2880
+#: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2882
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
-"(«%s» será sustituido por el fichero)"
+"(«%s» será sustituido por el fichero)"
#: src/mimeview.c:2019
msgid "Execute untrusted binary?"
-msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
+msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
#: src/mimeview.c:2020
msgid ""
"Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
"peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
"\n"
-"¿Desea ejecutar este fichero?"
+"¿Desea ejecutar este fichero?"
#: src/mimeview.c:2024
msgid "Run binary"
#: src/news.c:297
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
-msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
+msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
#: src/news.c:316
#, c-format
#: src/news.c:372
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
-msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
+msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
#: src/news.c:399
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
#: src/news.c:417
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
-msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
+msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
#: src/news.c:778
#, c-format
#: src/news.c:989
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
-msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
+msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
#: src/news.c:1040
#, c-format
#: src/news.c:1058 src/news.c:1140
msgid "invalid xover line\n"
-msgstr "línea xover inválida\n"
+msgstr "línea xover inválida\n"
#: src/news.c:1075 src/news.c:1090
msgid "couldn't get xhdr\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
-"Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
-"versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
-"de noticias están deshabilitadas.\n"
+"Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
+"versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
+"de noticias están deshabilitadas.\n"
"\n"
-"Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
+"Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
#: src/news_gtk.c:55
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
#: src/news_gtk.c:250
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
-msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
+msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
#: src/news_gtk.c:251
msgid "Unsubscribe newsgroup"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
-"El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
-"es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
-"Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» para "
+"El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
+"es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
+"Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» para "
"entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
-"El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
+"El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
"pudo ejecutar."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
-msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
+msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
+"Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
-"Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
-"de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
-"esté instalado localmente.\n"
+"Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
+"de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
+"esté instalado localmente.\n"
"\n"
"Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
"mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
-"usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
-"bueno».\n"
+"usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
+"bueno».\n"
"\n"
"Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
"carpeta designada al efecto.\n"
"\n"
-"Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bogofilter»"
+"Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bogofilter»"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
msgid "Spam detection"
-msgstr "Detección de correo basura"
+msgstr "Detección de correo basura"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam learning"
msgstr "Aprendizaje de correo basura"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
msgid "Maximum size"
-msgstr "Tamaño máximo"
+msgstr "Tamaño máximo"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
msgid "Messages larger than this will not be checked"
-msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
+msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
-"Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
+"Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
"la Papelera."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr ""
-"Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
+"Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
msgid "When unsure, move to"
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
-"Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
-"segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
+"Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
+"segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
-"Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
-"identificación como basura no es segura."
+"Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
+"identificación como basura no es segura."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
msgid "Insert X-Bogosity header"
-msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
+msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
msgid "Only done for messages in MH folders"
-msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
+msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
-"Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
+"Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
"recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr ""
-"Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
+"Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
"direcciones"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
-"Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
+"Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
"lista blanca se aprende como bueno."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
msgid "Mark spam as read"
-msgstr "Marcar correo basura como leído"
+msgstr "Marcar correo basura como leído"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
-msgstr "Demostración"
+msgstr "Demostración"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
-msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
+msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
-"Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
+"Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
"Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
-"salida estándar.\n"
+"salida estándar.\n"
"\n"
-"No es realmente útil."
+"No es realmente útil."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
msgid "Dillo Browser"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
-msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
+msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
-msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
+msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
msgid "Only for senders found in address book/folder"
-msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
+msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
msgid "Full window mode (hide controls)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
-msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
+msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
msgid "Dillo HTML Viewer"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
-msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
+msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
msgid ""
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr ""
-"Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
+"Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
"\n"
-"Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
+"Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
"Dillo."
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
msgid "Passphrase"
-msgstr "Frase contraseña"
+msgstr "Frase contraseña"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
msgid "[no user id]"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
"para la nueva clave:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
msgid "Passphrases did not match.\n"
-msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
+msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
#, c-format
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
-"contraseña para la nueva clave:</span>\n"
+"contraseña para la nueva clave:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
"para:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
msgid "Bad passphrase.\n"
-msgstr "Contraseña errónea.\n"
+msgstr "Contraseña errónea.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
msgid "Key import"
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
-"Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
+"Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
"importarla desde un servidor de claves?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
msgid " It should be possible to import it "
-msgstr " Debería ser posible importarla "
+msgstr " Debería ser posible importarla "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
-"mientras trabaje con conexión,\n"
+"mientras trabaje con conexión,\n"
" o "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
"\n"
" "
msgstr ""
-" Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
+" Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
-msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
+msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
msgid " This key is in your keyring.\n"
-msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
+msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
msgid "PGP/Core"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
-"Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
-"otros módulos como PGP/Mime.\n"
+"Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
+"otros módulos como PGP/Mime.\n"
"\n"
-"Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
-"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
+"Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
+"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
"\n"
-"El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
+"El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
msgid "Automatically check signatures"
-msgstr "Verificar firmas automáticamente"
+msgstr "Verificar firmas automáticamente"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
-msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
+msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
msgid "Store passphrase in memory"
-msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
+msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
msgid "Expire after"
-msgstr "Caduca después de"
+msgstr "Caduca después de"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
-msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
+msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
msgid "minute(s)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
msgid "Grab input while entering a passphrase"
-msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
+msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
msgid "Use default GnuPG key"
-msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
+msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
msgid "Select key by your email address"
-msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
+msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
msgid "Specify key manually"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
msgid "No secret key found."
-msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
+msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
msgid "Generate a new key pair"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
-msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
+msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
-msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
+msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
msgid "Undefined"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
msgid "Add key"
-msgstr "Añadir clave"
+msgstr "Añadir clave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
msgid "Enter another user or key ID:"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
-"No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
-"Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
-"si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
-"¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
+"No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
+"Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
+"si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
+"¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
msgid "Trust key"
msgstr "Confiar en la clave"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:233 src/privacy.c:237
-#: src/privacy.c:254 src/privacy.c:258
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
+#: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
msgid "No signature found"
-msgstr "No se encontró firma"
+msgstr "No se encontró firma"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
#, c-format
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr ""
-"Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
+"Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
-msgstr "Firma válida de %s."
+msgstr "Firma válida de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
-msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
+msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
#, c-format
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
-msgstr "Firma inválida de %s."
+msgstr "Firma inválida de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
-msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
+msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
+msgid "Error checking signature: no status\n"
+msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
+
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
-msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
+msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
-msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
+msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
-msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
+msgstr "Firma INVÃ\81LIDA de «%s»\n"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
#, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
-msgstr " UID «%s» (Validez: %s\n"
+msgstr " UID «%s» (Validez: %s\n"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
-msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
+msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:333
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
-msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
+msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:528
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
msgid "Secret key specification is ambiguous"
-msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
+msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:562
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
-"El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
+"El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
"apropiadamente."
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
-"El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
-"instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
+"El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
+"instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
-msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
+msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:630
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
"GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
"Soporte de OpenPGP deshabilitado."
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:664
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
-"Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
+"Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
"generar un par de claves.\n"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:669
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
msgid "No PGP key found"
-msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
+msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
-"Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
+"Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
"capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
-"¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
+"¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
-"Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
-"generar entropía..."
+"Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
+"generar entropía..."
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:762
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:766
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
-"Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
+"Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
"%s\n"
"\n"
-"¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
+"¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
msgid "Key generated"
msgstr "Clave generada"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:809
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
msgid "Key exported."
msgstr "Clave exportada."
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
msgid "Couldn't export key."
msgstr "No se pudo exportar la clave."
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:815
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
-msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
+msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
msgid "Incorrect part"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
-msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
+msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
-#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
-#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 src/plugins/smime/smime.c:402
+#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
+#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "No se puede procesar la parte mime."
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
-#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
+#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
-msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
+msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
-msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
+msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
msgid "Data signing failed, no results."
-msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
+msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
msgid "Data signing failed, no contents."
-msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
+msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
-"Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
+"Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
"PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
-msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
+msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
-msgstr "Falló el cifrado, %s"
+msgstr "Falló el cifrado, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
msgid "PGP/Inline"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
-"Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
-"«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
+"Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
+"«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
"cifrar sus propios correos.\n"
"\n"
-"Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
-"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
+"Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
+"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
"mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
"\n"
-"El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
+"El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
msgid "Signature boundary not found."
-msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
+msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
-#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 src/plugins/smime/smime.c:481
+#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
-#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:488
+#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
-#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
+#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
-#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
+#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
-"serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
+"serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
-#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
+#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
-"Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
+"Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
"descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
"\n"
-"Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
-"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
+"Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
+"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
"mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
"\n"
-"El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
+"El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
-#: src/plugins/smime/smime.c:911
+#: src/plugins/smime/smime.c:916
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
-"Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
+"Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
"descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
"\n"
-"Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
-"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
+"Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
+"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
"mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
"\n"
-"El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
-"Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
+"El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
+"Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
"configurados.\n"
"\n"
-"Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
+"Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
"GPGSM se encuentra disponible en:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
-#: src/plugins/smime/smime.c:410
+#: src/plugins/smime/smime.c:414
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
-#: src/plugins/smime/smime.c:438
+#: src/plugins/smime/smime.c:442
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
-#: src/plugins/smime/smime.c:448 src/plugins/smime/smime.c:462
+#: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
-#: src/plugins/smime/smime.c:473
+#: src/plugins/smime/smime.c:478
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
-#: src/plugins/smime/smime.c:687
+#: src/plugins/smime/smime.c:692
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
-"serán cifradas por el sistema S/MIME."
+"serán cifradas por el sistema S/MIME."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
-msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
+msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
-msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
+msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
-msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
+msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
-"El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
-"error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
-"que spamd está ejecutándose y accesible."
+"El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
+"error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
+"que spamd está ejecutándose y accesible."
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
"Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
"aprendizaje remoto."
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
msgid "Failed to get username"
msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
-"El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
+"El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
"preferencias.\n"
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
-"Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
-"desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
-"necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
+"Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
+"desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
+"necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
"\n"
-"También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
+"También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
"\n"
"Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
"guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
"\n"
-"Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
+"Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
msgid "Localhost"
-msgstr "Máquina local"
+msgstr "Máquina local"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
-msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
+msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
msgid "Transport"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
-msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
+msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
msgid "Port of spamd server"
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
-"Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
-"tiempo será cancelada."
+"Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
+"tiempo será cancelada."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:523
#: src/prefs_summaries.c:496
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
msgid "Orientation"
-msgstr "Orientación"
+msgstr "Orientación"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
msgid "The orientation of the tray."
-msgstr "La orientación de la bandeja"
+msgstr "La orientación de la bandeja"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:610
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
msgid "_Work Offline"
-msgstr "_Trabajar sin conexión"
+msgstr "_Trabajar sin conexión"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
-msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
+msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
msgid "Failed to register offline switch hook"
-msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
+msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
msgid "Failed to register account list changed hook"
-msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
+msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
msgid "Failed to register close hook"
-msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
+msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
msgid "Failed to register got iconified hook"
-msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
+msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
msgid "Failed to register theme change hook"
-msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema"
+msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
msgid ""
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
-"Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
-"indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
+"Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
+"indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
"\n"
-"El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
-"carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
+"El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
+"carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
msgid "Hide at start-up"
"when the window close button is clicked"
msgstr ""
"Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
-"cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
+"cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
msgid "Minimize to tray"
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
msgstr ""
"Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
-"cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
+"cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
#: src/pop.c:151
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
#: src/pop.c:262
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
-msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
+msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
#: src/pop.c:828
#, c-format
#: src/pop.c:844
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
-msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
+msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:876
msgid "mailbox is locked\n"
-msgstr "el buzón está bloqueado\n"
+msgstr "el buzón está bloqueado\n"
#: src/pop.c:879
msgid "Session timeout\n"
-msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
+msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
#: src/pop.c:898
msgid "command not supported\n"
#: src/pop.c:903
msgid "error occurred on POP3 session\n"
-msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
+msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
#: src/pop.c:1098
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "orden TOP no soportada\n"
#: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
-#: src/wizard.c:1506
+#: src/wizard.c:1507
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Noticias (NNTP)"
-#: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1508
+#: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1509
msgid "Local mbox file"
msgstr "Fichero mbox local"
#: src/prefs_account.c:328
msgid "None (SMTP only)"
-msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
+msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1004
msgid "Name of account"
#: src/prefs_account.c:1021
msgid "Personal information"
-msgstr "Información personal"
+msgstr "Información personal"
#: src/prefs_account.c:1030
msgid "Full name"
#: src/prefs_account.c:1036
msgid "Mail address"
-msgstr "Dirección de correo"
+msgstr "Dirección de correo"
#: src/prefs_account.c:1066
msgid "Server information"
-msgstr "Información del servidor"
+msgstr "Información del servidor"
#: src/prefs_account.c:1101
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support.</span>"
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
-"se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
+"<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
+"se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
#: src/prefs_account.c:1130
msgid "This server requires authentication"
-msgstr "Este servidor requiere autentificación"
+msgstr "Este servidor requiere autentificación"
#: src/prefs_account.c:1137
msgid "Authenticate on connect"
-msgstr "Autentificación al conectar"
+msgstr "Autentificación al conectar"
#: src/prefs_account.c:1195
msgid "News server"
#: src/prefs_account.c:1201
msgid "Server for receiving"
-msgstr "Servidor de recepción"
+msgstr "Servidor de recepción"
#: src/prefs_account.c:1207
msgid "Local mailbox"
-msgstr "Buzón local"
+msgstr "Buzón local"
#: src/prefs_account.c:1214
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Usuario"
#: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
-#: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1354 src/wizard.c:1617
+#: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
msgid "Password"
-msgstr "Contraseña"
+msgstr "Contraseña"
#: src/prefs_account.c:1293
#, c-format
#: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
#: src/prefs_account.c:1489
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
-msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
+msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
#: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
msgid "Bro_wse"
#: src/prefs_account.c:1408
msgid "Use secure authentication (APOP)"
-msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
+msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1411
msgid "Remove messages on server when received"
#: src/prefs_account.c:1422
msgid "Remove after"
-msgstr "Eliminar después de"
+msgstr "Eliminar después de"
#: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
-msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
+msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
#: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:517
#: src/prefs_matcher.c:316
msgid "days"
-msgstr "días"
+msgstr "días"
#: src/prefs_account.c:1442
msgid "hours"
#: src/prefs_account.c:1452
msgid "Receive size limit"
-msgstr "Límite de tamaño al recibir"
+msgstr "Límite de tamaño al recibir"
#: src/prefs_account.c:1455
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
-"Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
-"seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
+"Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
+"seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
#: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
msgid "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1502
msgid "Maximum number of articles to download"
-msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
+msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
#: src/prefs_account.c:1512
msgid "unlimited if 0 is specified"
-msgstr "sin límite si se especifica 0"
+msgstr "sin límite si se especifica 0"
#: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
msgid "Authentication method"
-msgstr "Método de autentificación"
+msgstr "Método de autentificación"
#: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
msgid "Automatic"
-msgstr "Automático"
+msgstr "Automático"
#: src/prefs_account.c:1546
msgid "IMAP server directory"
#: src/prefs_account.c:1550
msgid "(usually empty)"
-msgstr "(vacío habitualmente)"
+msgstr "(vacío habitualmente)"
#: src/prefs_account.c:1564
msgid "Show subscribed folders only"
-msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
+msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
#: src/prefs_account.c:1571
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
#: src/prefs_account.c:1573
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
-"Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
+"Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
"servidores."
#: src/prefs_account.c:1576
#: src/prefs_account.c:1583
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
-msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
+msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
#: src/prefs_account.c:1587
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
-msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
+msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
#: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
#: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
#: src/prefs_account.c:1675
msgid "Add user-defined header"
-msgstr "Añadir cabecera de usuario"
+msgstr "Añadir cabecera de usuario"
#: src/prefs_account.c:1687
msgid "Authentication"
-msgstr "Autentificación"
+msgstr "Autentificación"
#: src/prefs_account.c:1690
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
-msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
+msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1778
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
-"Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
-"y contraseña usados para la recepción."
+"Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
+"y contraseña usados para la recepción."
#: src/prefs_account.c:1789
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
-msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
+msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
#: src/prefs_account.c:1804
msgid "POP authentication timeout: "
-msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
+msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
#: src/prefs_account.c:1812
msgid "minutes"
#: src/prefs_account.c:1883
msgid "Insert signature automatically"
-msgstr "Insertar firma automáticamente"
+msgstr "Insertar firma automáticamente"
#: src/prefs_account.c:1888
msgid "Signature separator"
#: src/prefs_account.c:1946
msgid "Automatically set the following addresses"
-msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
+msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
#: src/prefs_account.c:1995
msgid "Spell check dictionaries"
-msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
+msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
#: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:943
#: src/prefs_spelling.c:160
msgid "Default dictionary"
-msgstr "Diccionario por omisión"
+msgstr "Diccionario por omisión"
#: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:977
#: src/prefs_spelling.c:173
msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
#: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
-#: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1236
+#: src/prefs_compose_writing.c:300 src/prefs_folder_item.c:1236
#: src/prefs_folder_item.c:1609 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
#: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
msgid "Compose"
#: src/prefs_account.c:2183
msgid "Default privacy system"
-msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
+msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
#: src/prefs_account.c:2212
msgid "Always sign messages"
#: src/prefs_account.c:2222
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
-"Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
+"Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
"destinatario"
#: src/prefs_account.c:2224
#: src/prefs_account.c:2335
msgid "Use SSL for POP3 connection"
-msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
+msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
#: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
-msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
+msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
#: src/prefs_account.c:2348
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
-msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
+msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2366
msgid "Use SSL for NNTP connection"
-msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
+msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
#: src/prefs_account.c:2368
msgid "Send (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2375
msgid "Use SSL for SMTP connection"
-msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
+msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
#: src/prefs_account.c:2381
msgid "Client certificates"
#: src/prefs_account.c:2389
msgid "Certificate for receiving"
-msgstr "Certificado para recepción"
+msgstr "Certificado para recepción"
#: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
-#: src/wizard.c:1344 src/wizard.c:1607
+#: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: src/prefs_account.c:2411
msgid "Certificate for sending"
-msgstr "Certificado para envío"
+msgstr "Certificado para envío"
#: src/prefs_account.c:2444
msgid "Use non-blocking SSL"
#: src/prefs_account.c:2456
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
-msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
+msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
#: src/prefs_account.c:2569
msgid "SMTP port"
"The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
"and when connecting to SMTP servers."
msgstr ""
-"El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
+"El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
"mensaje generados y al conectar a servidores SMTP."
#: src/prefs_account.c:2617
#: src/prefs_account.c:2625
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
-msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
+msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
#: src/prefs_account.c:2680
msgid "Put sent messages in"
#: src/prefs_account.c:2741
msgid "Account name is not entered."
-msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
+msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
#: src/prefs_account.c:2745
msgid "Mail address is not entered."
-msgstr "No se especificó la dirección de correo."
+msgstr "No se especificó la dirección de correo."
#: src/prefs_account.c:2752
msgid "SMTP server is not entered."
-msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
+msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
#: src/prefs_account.c:2757
msgid "User ID is not entered."
-msgstr "No se especificó el usuario."
+msgstr "No se especificó el usuario."
#: src/prefs_account.c:2762
msgid "POP3 server is not entered."
-msgstr "No se especificó el servidor POP3."
+msgstr "No se especificó el servidor POP3."
#: src/prefs_account.c:2782
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
-msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
+msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
#: src/prefs_account.c:2788
msgid "IMAP4 server is not entered."
-msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
+msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
#: src/prefs_account.c:2793
msgid "NNTP server is not entered."
-msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
+msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
#: src/prefs_account.c:2799
msgid "local mailbox filename is not entered."
-msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
+msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
#: src/prefs_account.c:2805
msgid "mail command is not entered."
-msgstr "no se especificó el mandato de correo."
+msgstr "no se especificó el mandato de correo."
#: src/prefs_account.c:3122
msgid "Receive"
msgid "Select signature file"
msgstr "Seleccionar fichero de firma"
-#: src/prefs_account.c:3698 src/prefs_account.c:3715 src/wizard.c:1222
+#: src/prefs_account.c:3698 src/prefs_account.c:3715 src/wizard.c:1223
msgid "Select certificate file"
msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
#: src/prefs_account.c:3950
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
-msgstr "%s (módulo no cargado)"
+msgstr "%s (módulo no cargado)"
#: src/prefs_actions.c:222
msgid "Actions configuration"
-msgstr "Configuración de acciones"
+msgstr "Configuración de acciones"
#: src/prefs_actions.c:249
msgid "Menu name"
-msgstr "Nombre de menú"
+msgstr "Nombre de menú"
#: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
msgid "Command"
#: src/prefs_actions.c:282
msgid "Shell command"
-msgstr "Orden del intérprete"
+msgstr "Orden del intérprete"
#: src/prefs_actions.c:292
msgid "Filter action"
-msgstr "Acción de filtrado"
+msgstr "Acción de filtrado"
#: src/prefs_actions.c:298
msgid "Edit filter action"
-msgstr "Editar acción de filtrado"
+msgstr "Editar acción de filtrado"
#: src/prefs_actions.c:326
msgid "Append the new action above to the list"
-msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
+msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
#: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
#: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
#: src/prefs_actions.c:334
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
-msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
+msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
#: src/prefs_actions.c:342
msgid "Delete the selected action from the list"
-msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
+msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
#: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
-msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
+msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
#: src/prefs_matcher.c:712
msgid "Info..."
-msgstr "Información..."
+msgstr "Información..."
#: src/prefs_actions.c:362
msgid "Show information on configuring actions"
-msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
+msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
#: src/prefs_actions.c:393
msgid "Move the selected action up"
-msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
+msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
#: src/prefs_actions.c:401
msgid "Move selected action down"
-msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
+msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
#: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
#: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898
#: src/prefs_actions.c:600
msgid "Menu name is not set."
-msgstr "No se estableció el nombre del menú."
+msgstr "No se estableció el nombre del menú."
#: src/prefs_actions.c:605
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
-msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
+msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
#: src/prefs_actions.c:610
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
-msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
+msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
#: src/prefs_actions.c:629
msgid "Menu name is too long."
-msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
+msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
#: src/prefs_actions.c:638
msgid "Command-line not set."
-msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
+msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
#: src/prefs_actions.c:643
msgid "Menu name and command are too long."
-msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
+msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
#: src/prefs_actions.c:649
#, c-format
msgstr ""
"La orden\n"
"%s\n"
-"tiene errores sintácticos."
+"tiene errores sintácticos."
#: src/prefs_actions.c:707
msgid "Delete action"
-msgstr "Borrar acción"
+msgstr "Borrar acción"
#: src/prefs_actions.c:708
msgid "Do you really want to delete this action?"
-msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
+msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
#: src/prefs_actions.c:728
msgid "Delete all actions"
#: src/prefs_actions.c:729
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
-msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
+msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
-#: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1557
-#: src/prefs_filtering.c:1579 src/prefs_matcher.c:1980
+#: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1558
+#: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1980
#: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
msgid "Entry not saved"
msgstr "Entrada no guardada"
-#: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1558
-#: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_template.c:567
+#: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1559
+#: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:567
#: src/prefs_template.c:592
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
-msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
+msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
-#: src/prefs_filtering.c:1537 src/prefs_filtering.c:1559
-#: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_matcher.c:1982
+#: src/prefs_filtering.c:1538 src/prefs_filtering.c:1560
+#: src/prefs_filtering.c:1582 src/prefs_matcher.c:1982
#: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Seguir editando"
#: src/prefs_actions.c:898
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
-msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
+msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_actions.c:963
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
#: src/prefs_actions.c:964
msgid "Use / in menu name to make submenus."
-msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
+msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
#: src/prefs_actions.c:966
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
#: src/prefs_actions.c:967
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
#: src/prefs_actions.c:968
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
-"para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
+"para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:969
msgid "to send user provided text to command's standard input"
-msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
+msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:970
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
-"para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
+"para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:971
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
#: src/prefs_actions.c:972
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
-"para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
+"para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:973
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
-msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
+msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
#: src/prefs_actions.c:974
msgid "to run command asynchronously"
-msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
+msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
#: src/prefs_actions.c:975
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
#: src/prefs_actions.c:979
msgid "for a user provided argument"
-msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
+msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
#: src/prefs_actions.c:980
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr ""
-"para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
+"para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
#: src/prefs_actions.c:981
msgid "for the text selection"
#: src/prefs_actions.c:983
msgid "for a literal %"
-msgstr "para un carácter %"
+msgstr "para un carácter %"
#: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:994
msgid "Actions"
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
-"Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
+"Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
"que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
-#: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1755
+#: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1756
#: src/prefs_template.c:1091
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
msgid "Current actions"
msgstr "Acciones actuales"
-#: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1133
-#: src/prefs_filtering.c:1191
+#: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1134
+#: src/prefs_filtering.c:1192
msgid "Action string is not valid."
-msgstr "La cadena de la acción no es válida."
+msgstr "La cadena de la acción no es válida."
#: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
msgid "Hello,\\n"
#: src/prefs_common.c:294
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
-msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
+msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
msgid ""
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
-#: src/prefs_compose_writing.c:121
+#: src/prefs_compose_writing.c:113
msgid "Automatic account selection"
-msgstr "Selección automática de cuenta"
+msgstr "Selección automática de cuenta"
-#: src/prefs_compose_writing.c:129
+#: src/prefs_compose_writing.c:121
msgid "when replying"
msgstr "al responder"
-#: src/prefs_compose_writing.c:131
+#: src/prefs_compose_writing.c:123
msgid "when forwarding"
msgstr "al reenviar"
-#: src/prefs_compose_writing.c:133
+#: src/prefs_compose_writing.c:125
msgid "when re-editing"
msgstr "al reeditar"
-#: src/prefs_compose_writing.c:135
+#: src/prefs_compose_writing.c:127
msgid "Editing"
-msgstr "Edición"
+msgstr "Edición"
-#: src/prefs_compose_writing.c:138
+#: src/prefs_compose_writing.c:130
msgid "Automatically launch the external editor"
-msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
+msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
-#: src/prefs_compose_writing.c:145
+#: src/prefs_compose_writing.c:137
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
-#: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:100
+#: src/prefs_compose_writing.c:147 src/prefs_wrapping.c:100
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
-#: src/prefs_compose_writing.c:163
+#: src/prefs_compose_writing.c:155
msgid "Undo level"
msgstr "Niveles de deshacer"
-#: src/prefs_compose_writing.c:175
+#: src/prefs_compose_writing.c:167
msgid "Replying"
msgstr "Respuesta"
-#: src/prefs_compose_writing.c:178
+#: src/prefs_compose_writing.c:170
msgid "Reply will quote by default"
-msgstr "Responder con citación por omisión"
+msgstr "Responder con citación por omisión"
-#: src/prefs_compose_writing.c:181
+#: src/prefs_compose_writing.c:173
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
-msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
+msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
-#: src/prefs_compose_writing.c:183
+#: src/prefs_compose_writing.c:175
msgid "Forwarding"
-msgstr "Reenvíos"
+msgstr "Reenvíos"
-#: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177
+#: src/prefs_compose_writing.c:178 src/prefs_filtering_action.c:177
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Reenviar como adjunto"
-#: src/prefs_compose_writing.c:189
+#: src/prefs_compose_writing.c:181
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
-msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
+msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
-#: src/prefs_compose_writing.c:192
+#: src/prefs_compose_writing.c:184
msgid "When dropping files into the Compose window"
-msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
+msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
-#: src/prefs_compose_writing.c:201
+#: src/prefs_compose_writing.c:193
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
-#: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409
+#: src/prefs_compose_writing.c:194 src/toolbar.c:409
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
-#: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410
+#: src/prefs_compose_writing.c:195 src/toolbar.c:410
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
-#: src/prefs_compose_writing.c:218
-msgid "Quotation characters"
-msgstr "Carácteres de citación"
-
-#: src/prefs_compose_writing.c:233
-msgid "Treat these characters as quotation marks: "
-msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
-
-#: src/prefs_compose_writing.c:344
+#: src/prefs_compose_writing.c:301
msgid "Writing"
-msgstr "Redacción"
+msgstr "Redacción"
#: src/prefs_customheader.c:181
msgid "Custom header configuration"
-msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
+msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
#: src/prefs_customheader.c:234
msgid "From file..."
#: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
#: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
msgid "Header name is not set."
-msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
+msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
#: src/prefs_customheader.c:513
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
-msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
+msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
#: src/prefs_customheader.c:560
msgid "Choose a PNG file"
#: src/prefs_customheader.c:582
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
-msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
+msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:588
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
-msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
+msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
#: src/prefs_customheader.c:593
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:611
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
-msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
+msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
#: src/prefs_customheader.c:617
#, c-format
#: src/prefs_customheader.c:668
msgid "This file contains newlines."
-msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
+msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
#: src/prefs_customheader.c:698
msgid "Delete header"
#: src/prefs_customheader.c:699
msgid "Do you really want to delete this header?"
-msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
+msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
#: src/prefs_customheader.c:869
msgid "Current custom headers"
#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed header configuration"
-msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
+msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
#: src/prefs_display_header.c:281
msgid "Header name"
#: src/prefs_ext_prog.c:106
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
-msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
+msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:124
msgid "Use system defaults when possible"
#: src/prefs_ext_prog.c:212
msgid "Command for 'Display as text'"
-msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
+msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
#: src/prefs_ext_prog.c:225
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
-"Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
-"un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
+"Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
+"un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
#: src/prefs_ext_prog.c:236
msgid "Print command"
msgstr "Orden para imprimir"
#: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
-#: src/prefs_message.c:304
+#: src/prefs_message.c:345
msgid "Message View"
msgstr "Vista de mensaje"
#: src/prefs_filtering_action.c:170
msgid "Mark as read"
-msgstr "Marcar como leído"
+msgstr "Marcar como leído"
#: src/prefs_filtering_action.c:171
msgid "Mark as unread"
-msgstr "Marcar como no leído"
+msgstr "Marcar como no leído"
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
-#: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034
+#: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: src/prefs_filtering_action.c:389
msgid "Action configuration"
-msgstr "Configuración de la acción"
+msgstr "Configuración de la acción"
-#: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1936
+#: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1937
#: src/prefs_matcher.c:559
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
#: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
msgid "Action"
-msgstr "Acción"
+msgstr "Acción"
#: src/prefs_filtering_action.c:888
msgid "Command-line not set"
#: src/prefs_filtering_action.c:916
msgid "Score is not set"
-msgstr "Puntuación no establecida"
+msgstr "Puntuación no establecida"
#: src/prefs_filtering_action.c:924
msgid "Header is not set."
-msgstr "No se estableció la cabecera."
+msgstr "No se estableció la cabecera."
#: src/prefs_filtering_action.c:931
msgid "Target addressbook/folder is not set."
-msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
+msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
#: src/prefs_filtering_action.c:941
msgid "Tag name is empty."
-msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
+msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
#: src/prefs_filtering_action.c:1163
msgid "No action was defined."
-msgstr "No se definió ninguna acción."
+msgstr "No se definió ninguna acción."
#: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "literal %"
-msgstr "carácter %"
+msgstr "carácter %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032
msgid "filename (should not be modified)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "new line"
-msgstr "nueva línea"
+msgstr "nueva línea"
#: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034
msgid "escape character for quotes"
-msgstr "carácter de escape para citas"
+msgstr "carácter de escape para citas"
#: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035
msgid "quote character"
-msgstr "carácter de cita"
+msgstr "carácter de cita"
#: src/prefs_filtering_action.c:1221
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
-msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
+msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
#: src/prefs_filtering_action.c:1222
msgid ""
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
-"«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
+"«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
"externo o script.\n"
-"Se puden usar los siguientes símbolos:"
+"Se puden usar los siguientes símbolos:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1358
msgid "Recipient"
#: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
msgid "Filtering/Processing configuration"
-msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
+msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
#: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:927
#: src/prefs_filtering.c:1041
#: src/prefs_filtering.c:405
msgid "Condition"
-msgstr "Condición"
+msgstr "Condición"
#: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
msgid " Define... "
#: src/prefs_filtering.c:469
msgid "Append the new rule above to the list"
-msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
+msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
#: src/prefs_filtering.c:478
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
#: src/prefs_filtering.c:526
msgid "Page up"
-msgstr "Página arriba"
+msgstr "Página arriba"
#: src/prefs_filtering.c:534
msgid "Move the selected rule one page up"
-msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
+msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
#: src/prefs_filtering.c:543
msgid "Move the selected rule up"
#: src/prefs_filtering.c:554
msgid "Page down"
-msgstr "Página abajo"
+msgstr "Página abajo"
#: src/prefs_filtering.c:562
msgid "Move the selected rule one page down"
-msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
+msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
#: src/prefs_filtering.c:571
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
-#: src/prefs_filtering.c:1097 src/prefs_filtering.c:1183
+#: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184
msgid "Condition string is not valid."
-msgstr "La cadena de condición no es válida."
+msgstr "La cadena de condición no es válida."
-#: src/prefs_filtering.c:1170
+#: src/prefs_filtering.c:1171
msgid "Condition string is empty."
-msgstr "La cadena de condición esta vacía."
+msgstr "La cadena de condición esta vacía."
-#: src/prefs_filtering.c:1176
+#: src/prefs_filtering.c:1177
msgid "Action string is empty."
-msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
+msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
-#: src/prefs_filtering.c:1262
+#: src/prefs_filtering.c:1263
msgid "Delete rule"
msgstr "Borrar regla"
-#: src/prefs_filtering.c:1263
+#: src/prefs_filtering.c:1264
msgid "Do you really want to delete this rule?"
-msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
+msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
-#: src/prefs_filtering.c:1281
+#: src/prefs_filtering.c:1282
msgid "Delete all rules"
msgstr "Borrar todas las reglas"
-#: src/prefs_filtering.c:1282
+#: src/prefs_filtering.c:1283
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
-msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
+msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
-#: src/prefs_filtering.c:1535
+#: src/prefs_filtering.c:1536
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
-#: src/prefs_filtering.c:1536
+#: src/prefs_filtering.c:1537
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
-msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
+msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
-#: src/prefs_filtering.c:1758
+#: src/prefs_filtering.c:1759
msgid "Move one page up"
-msgstr "Mover una página arriba"
+msgstr "Mover una página arriba"
-#: src/prefs_filtering.c:1759
+#: src/prefs_filtering.c:1760
msgid "Move one page down"
-msgstr "Mover una página abajo"
+msgstr "Mover una página abajo"
-#: src/prefs_filtering.c:1904
+#: src/prefs_filtering.c:1905
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: src/prefs_folder_column.c:210
msgid "Folder list columns configuration"
-msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
+msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
#: src/prefs_folder_column.c:227
msgid ""
#: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
#: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
msgid " Use default "
-msgstr " Usar configuración inicial "
+msgstr " Usar configuración inicial "
#: src/prefs_folder_item.c:257 src/prefs_folder_item.c:801
#: src/prefs_folder_item.c:1203
"However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
"to subfolders\".</i>"
msgstr ""
-"<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
-"Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
-"del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
+"<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
+"Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
+"del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
#: src/prefs_folder_item.c:269 src/prefs_folder_item.c:813
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
-"Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
-"el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
+"Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
+"el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
#: src/prefs_folder_item.c:486
msgid "Synchronise for offline use"
-msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
+msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
#: src/prefs_folder_item.c:507
msgid "Fetch message bodies from the last"
-msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
+msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
#: src/prefs_folder_item.c:514
msgid "0: all bodies"
#: src/prefs_folder_item.c:850
msgid "Default To:"
-msgstr "Por omisión Para:"
+msgstr "Por omisión Para:"
#: src/prefs_folder_item.c:871
msgid "Default To: for replies"
-msgstr "Respuestas por omisión Para:"
+msgstr "Respuestas por omisión Para:"
#: src/prefs_folder_item.c:892
msgid "Default account"
#: src/prefs_folder_item.c:1468
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
-msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
+msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
#: src/prefs_folder_item.c:1470
msgid "+Discard"
#: src/prefs_folder_item.c:1591
msgid "General"
-msgstr "Genéricas"
+msgstr "Genéricas"
#: src/prefs_folder_item.c:1665
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
-msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
+msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
#: src/prefs_fonts.c:82
msgid "Folder and Message Lists"
#: src/prefs_fonts.c:129
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
-"Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
+"Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
"mensajes"
#: src/prefs_fonts.c:139
msgid "Small"
-msgstr "Pequeña"
+msgstr "Pequeña"
#: src/prefs_fonts.c:161
msgid "Bold"
#: src/prefs_fonts.c:184
msgid "Use different font for printing"
-msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
+msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
#: src/prefs_fonts.c:194
msgid "Message Printing"
-msgstr "Impresión de mensajes"
+msgstr "Impresión de mensajes"
#: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
#: src/prefs_themes.c:368
#: src/prefs_fonts.c:278
msgid "Fonts"
-msgstr "Tipografías"
+msgstr "Tipografías"
#: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
msgid "Preferences"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
-msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
+msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
-msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
+msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
-msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
+msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
-msgstr "Imprimir imágenes"
+msgstr "Imprimir imágenes"
#: src/prefs_image_viewer.c:141
msgid "Image Viewer"
-msgstr "Visor de imágenes"
+msgstr "Visor de imágenes"
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
-msgstr "líneas"
+msgstr "líneas"
#: src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
-msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
+msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
-"El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
-"filtrado».\n"
-"Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
-"cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
+"El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
+"filtrado».\n"
+"Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
+"cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
#: src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
-msgstr "se filtre en la incorporación"
+msgstr "se filtre en la incorporación"
#: src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
"Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
"Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
"coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
-"Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
-"procesando y por qué se saltan reglas.\n"
-"Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
-"aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
-"Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
+"Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
+"procesando y por qué se saltan reglas.\n"
+"Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
+"aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
+"Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
#: src/prefs_logging.c:280
msgid "Disk log"
#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
-msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
+msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
#: src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
-msgstr "Depuración"
+msgstr "Depuración"
#: src/prefs_matcher.c:311
msgid "more than"
-msgstr "más que"
+msgstr "más que"
#: src/prefs_matcher.c:312
msgid "less than"
#: src/prefs_matcher.c:321
msgid "higher than"
-msgstr "más alto que"
+msgstr "más alto que"
#: src/prefs_matcher.c:322
msgid "lower than"
-msgstr "más bajo que"
+msgstr "más bajo que"
#: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
msgid "exactly"
#: src/prefs_matcher.c:362
msgid "headers part"
-msgstr "sección cabeceras"
+msgstr "sección cabeceras"
#: src/prefs_matcher.c:363
msgid "body part"
-msgstr "sección cuerpo"
+msgstr "sección cuerpo"
#: src/prefs_matcher.c:364
msgid "whole message"
msgstr "mensaje completo"
-#: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5921
+#: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5924
msgid "Marked"
msgstr "Marcado"
-#: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5919
+#: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5922
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
msgid "Replied"
msgstr "Respondido"
-#: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:5913
+#: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:5916
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviado"
-#: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:5905 src/toolbar.c:398
-#: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924
+#: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:5908 src/toolbar.c:398
+#: src/toolbar.c:927 src/toolbar.c:1931
msgid "Spam"
msgstr "Basura"
#: src/prefs_matcher.c:390
msgid "Specific tag"
-msgstr "Etiqueta específica"
+msgstr "Etiqueta específica"
#: src/prefs_matcher.c:394
msgid "ignored"
#: src/prefs_matcher.c:542
msgid "Condition configuration"
-msgstr "Configuración de la condición"
+msgstr "Configuración de la condición"
#: src/prefs_matcher.c:586
msgid "Match criteria:"
-msgstr "Criterio de búsqueda:"
+msgstr "Criterio de búsqueda:"
#: src/prefs_matcher.c:595
msgid "All messages"
#: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
msgid "Search pattern is not set."
-msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
+msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
#: src/prefs_matcher.c:1422
msgid "Test command is not set."
-msgstr "No se estableció la orden de prueba."
+msgstr "No se estableció la orden de prueba."
#: src/prefs_matcher.c:1488
msgid "all addresses in all headers"
#: src/prefs_matcher.c:1491
msgid "any address in any header"
-msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
+msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
#: src/prefs_matcher.c:1493
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
-msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
+msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
#: src/prefs_matcher.c:1494
#, c-format
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
"s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
-"No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
+"No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
"\n"
-"Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
-"deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
+"Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
+"deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
#: src/prefs_matcher.c:1707
msgid "Headers part"
-msgstr "Sección cabeceras"
+msgstr "Sección cabeceras"
#: src/prefs_matcher.c:1711
msgid "Body part"
-msgstr "Sección cuerpo"
+msgstr "Sección cuerpo"
#: src/prefs_matcher.c:1715
msgid "Whole message"
#: src/prefs_matcher.c:1885
msgid "Score is"
-msgstr "Puntuación es"
+msgstr "Puntuación es"
#: src/prefs_matcher.c:1886
msgid "points"
#: src/prefs_matcher.c:1896
msgid "Size is"
-msgstr "Tamaño es"
+msgstr "Tamaño es"
#: src/prefs_matcher.c:1901
msgid "Scope:"
"Close anyway?"
msgstr ""
"La entrada no fue guardada.\n"
-"¿Cerrar igualmente?"
+"¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_matcher.c:2043
msgid "Match Type: 'Test'"
-msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
+msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
#: src/prefs_matcher.c:2044
msgid ""
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
-"«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un programa "
-"externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
+"«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un programa "
+"externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
"\n"
-"Se pueden usar los siguientes símbolos:"
+"Se pueden usar los siguientes símbolos:"
#: src/prefs_matcher.c:2142
msgid "Current condition rules"
-msgstr "Reglas de condición actuales"
+msgstr "Reglas de condición actuales"
-#: src/prefs_message.c:110
+#: src/prefs_message.c:117
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceras"
-#: src/prefs_message.c:113
+#: src/prefs_message.c:120
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
-#: src/prefs_message.c:117
+#: src/prefs_message.c:124
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
-#: src/prefs_message.c:120
+#: src/prefs_message.c:127
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
-#: src/prefs_message.c:134
+#: src/prefs_message.c:141
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
-#: src/prefs_message.c:146
+#: src/prefs_message.c:153
msgid "HTML messages"
msgstr "Mensajes HTML"
-#: src/prefs_message.c:149
+#: src/prefs_message.c:156
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
-#: src/prefs_message.c:152
+#: src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
-msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
+msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
-#: src/prefs_message.c:155
+#: src/prefs_message.c:162
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
-msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
+msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
-#: src/prefs_message.c:165
+#: src/prefs_message.c:172
msgid "Line space"
msgstr "Interlineado"
-#: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:213
+#: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
msgid "pixel(s)"
-msgstr "píxel(s)"
+msgstr "píxel(s)"
-#: src/prefs_message.c:185
+#: src/prefs_message.c:192
msgid "Scroll"
msgstr "Desplazamiento"
-#: src/prefs_message.c:187
+#: src/prefs_message.c:194
msgid "Half page"
-msgstr "Media página"
+msgstr "Media página"
-#: src/prefs_message.c:193
+#: src/prefs_message.c:200
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Desplazamiento suave"
-#: src/prefs_message.c:199
+#: src/prefs_message.c:206
msgid "Step"
msgstr "Paso"
-#: src/prefs_message.c:220
+#: src/prefs_message.c:227
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
-#: src/prefs_message.c:305
+#: src/prefs_message.c:230
+msgid "Quotation characters"
+msgstr "Carácteres de citación"
+
+#: src/prefs_message.c:245
+msgid "Treat these characters as quotation marks: "
+msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
+
+#: src/prefs_message.c:346
msgid "Text Options"
msgstr "Opciones de texto"
#: src/prefs_msg_colors.c:176
msgid "Cycle quote colors"
-msgstr "Reutilizar colores de citación"
+msgstr "Reutilizar colores de citación"
#: src/prefs_msg_colors.c:180
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
-msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
+msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
#: src/prefs_msg_colors.c:186
msgid "1st Level"
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
-"la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
+"la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
"desactivada"
#: src/prefs_msg_colors.c:386
#: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
#, c-format
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
-msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
+msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
-msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
+msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
-msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
+msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgid "Dialog title|Pick color for links"
-msgstr "Elejir color para «color %d»"
+msgstr "Elejir color para «color %d»"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
-msgstr "Elejir color para «color %d»"
+msgstr "Elejir color para «color %d»"
#: src/prefs_msg_colors.c:831
msgid "Colors"
#: src/prefs_other.c:108
msgid "Select preset:"
-msgstr "Seleccionar combinación:"
+msgstr "Seleccionar combinación:"
#: src/prefs_other.c:123
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
-"Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
+"Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
"la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
#: src/prefs_other.c:466
msgid "Add address to destination when double-clicked"
-msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
+msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
#: src/prefs_other.c:469
msgid "On exit"
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
-"Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
-"elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
+"Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
+"elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
"de teclas.\n"
-"Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
+"Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
#: src/prefs_other.c:497
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
-msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
+msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
#: src/prefs_other.c:510
msgid "Socket I/O timeout"
-msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
+msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
#: src/prefs_other.c:532
msgid "Ask before emptying trash"
#: src/prefs_other.c:534
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr ""
-"Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
+"Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
"manualmente"
#: src/prefs_other.c:539
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
-"(el programa «shred» no está disponible)"
+"(el programa «shred» no está disponible)"
#: src/prefs_other.c:548
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
-"Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
-"aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
-"las implicaciones en la página del manual de shred."
+"Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
+"aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
+"las implicaciones en la página del manual de shred."
#: src/prefs_other.c:552
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
-msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
+msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
#: src/prefs_other.c:652
msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Miscelánea"
+msgstr "Miscelánea"
#: src/prefs_quote.c:76
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
-msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
+msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:136
msgid "External incorporation program"
-msgstr "Programa externo para incorporación"
+msgstr "Programa externo para incorporación"
#: src/prefs_receive.c:139
msgid "Use external program for receiving mail"
#: src/prefs_receive.c:155
msgid "Automatic checking"
-msgstr "Comprobación automática"
+msgstr "Comprobación automática"
#: src/prefs_receive.c:162
msgid "Automatically check for new mail every"
#: src/prefs_receive.c:183
msgid "Dialogs"
-msgstr "Diálogos"
+msgstr "Diálogos"
#: src/prefs_receive.c:185
msgid "Show receive dialog"
-msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
+msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
#: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
msgid "Always"
#: src/prefs_receive.c:195
msgid "Only on manual receiving"
-msgstr "Sólo al recibir manualmente"
+msgstr "Sólo al recibir manualmente"
#: src/prefs_receive.c:206
msgid "Close receive dialog when finished"
-msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
+msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
#: src/prefs_receive.c:209
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
-msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
+msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
#: src/prefs_receive.c:212
msgid "After checking for new mail"
-msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
+msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
#: src/prefs_receive.c:214
msgid "Go to Inbox"
#: src/prefs_receive.c:224
msgid "after automatic check"
-msgstr "después de la comprobación automática"
+msgstr "después de la comprobación automática"
#: src/prefs_receive.c:226
msgid "after manual check"
-msgstr "después de la comprobación manual"
+msgstr "después de la comprobación manual"
#: src/prefs_receive.c:234
#, c-format
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Orden a ejecutar:\n"
-"(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
+"(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
#: src/prefs_receive.c:259
msgid "Blink LED"
#: src/prefs_receive.c:262
msgid "Show info banner"
-msgstr "Mostrar panel de información"
+msgstr "Mostrar panel de información"
#: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
msgid "Mail Handling"
#: src/prefs_receive.c:397
msgid "Receiving"
-msgstr "Recepción"
+msgstr "Recepción"
#: src/prefs_send.c:159
msgid "Save sent messages to Sent folder"
#: src/prefs_send.c:168
msgid "Show send dialog"
-msgstr "Mostrar diálogo de envío"
+msgstr "Mostrar diálogo de envío"
#: src/prefs_send.c:176
msgid "Outgoing encoding"
-msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
+msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
#: src/prefs_send.c:201
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
-"Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
-"localización actual."
+"Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
+"localización actual."
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Automatic (Recommended)"
-msgstr "Automático (Recomendado)"
+msgstr "Automático (Recomendado)"
#: src/prefs_send.c:218
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
-msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
+msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
-msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
+msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:234
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
-msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
+msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Arabic (Windows-1256)"
-msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
+msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
-msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
+msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
-msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
+msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
-msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
+msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:242
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
-msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
+msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
-msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
+msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Japanese (EUC-JP)"
-msgstr "Japonés (EUC-JP)"
+msgstr "Japonés (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:247
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
-msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
+msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:250
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:260
msgid "Thai (TIS-620)"
-msgstr "Tailandés (TIS-620)"
+msgstr "Tailandés (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:261
msgid "Thai (Windows-874)"
-msgstr "Tailandés (Windows-874)"
+msgstr "Tailandés (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:265
msgid "Transfer encoding"
-msgstr "Codificación de envío"
+msgstr "Codificación de envío"
#: src/prefs_send.c:276
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
-"Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
+"Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
"cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
#: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
#: src/prefs_spelling.c:126
msgid "Enable spell checker"
-msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
+msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
#: src/prefs_spelling.c:131
msgid "Enable alternate dictionary"
#: src/prefs_spelling.c:136
msgid "Faster switching with last used dictionary"
-msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
+msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
#: src/prefs_spelling.c:138
msgid "Automatic spell checking"
-msgstr "Comprobación ortográfica automática"
+msgstr "Comprobación ortográfica automática"
#: src/prefs_spelling.c:146
msgid "Re-check message when changing dictionary"
#: src/prefs_spelling.c:196
msgid "Misspelled word color"
-msgstr "Color de las faltas ortográficas"
+msgstr "Color de las faltas ortográficas"
#: src/prefs_spelling.c:209
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
-msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
+msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
#: src/prefs_spelling.c:326
msgid "Spell Checking"
-msgstr "Corrección ortográfica"
+msgstr "Corrección ortográfica"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the full abbreviated weekday name"
-msgstr "el día la semana abreviado"
+msgstr "el día la semana abreviado"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the full weekday name"
-msgstr "el día de la semana completo"
+msgstr "el día de la semana completo"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the abbreviated month name"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the preferred date and time for the current locale"
-msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
+msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the century number (year/100)"
-msgstr "el número de siglo (año/100)"
+msgstr "el número de siglo (año/100)"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the day of the month as a decimal number"
-msgstr "el día del mes como número decimal"
+msgstr "el día del mes como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
-msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
+msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
-msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
+msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the day of the year as a decimal number"
-msgstr "el día del año como número decimal"
+msgstr "el día del año como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the month as a decimal number"
-msgstr "el mes como número decimal"
+msgstr "el mes como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the minute as a decimal number"
-msgstr "el minuto como número decimal"
+msgstr "el minuto como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "either AM or PM"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "the second as a decimal number"
-msgstr "el segundo como número decimal"
+msgstr "el segundo como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the day of the week as a decimal number"
-msgstr "el día de la semana como número decimal"
+msgstr "el día de la semana como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the preferred date for the current locale"
-msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
+msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the last two digits of a year"
-msgstr "los dos últimos dígitos del año"
+msgstr "los dos últimos dígitos del año"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the year as a decimal number"
-msgstr "el año como número decimal"
+msgstr "el año como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the time zone or name or abbreviation"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
-msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
+msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
#: src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at startup"
-msgstr "Abrir la última carpeta abierta al iniciar"
+msgstr "Abrir la última carpeta abierta al iniciar"
#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
-msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
+msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
#: src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
#: src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
-msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
+msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
#: src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
-msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
+msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
#: src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
-msgstr "Asumir «Sí»"
+msgstr "Asumir «Sû"
#: src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
-msgstr "Asumir «No»"
+msgstr "Asumir «No»"
#: src/prefs_summaries.c:454
msgid "Open message when selected"
#: src/prefs_summaries.c:470
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
-msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
+msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
#: src/prefs_summaries.c:474
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
"Execute'"
msgstr ""
"Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
-"seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
+"seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
#: src/prefs_summaries.c:479
msgid "Mark message as read"
-msgstr "Marcar el mensaje como leído"
+msgstr "Marcar el mensaje como leído"
#: src/prefs_summaries.c:482
msgid "when selected, after"
-msgstr "al seleccionarlo, después de"
+msgstr "al seleccionarlo, después de"
#: src/prefs_summaries.c:502
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
-msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
+msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
#: src/prefs_summaries.c:509
msgid "Display sender using address book"
#: src/prefs_summaries.c:564
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
-msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
+msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
#: src/prefs_summaries.c:567
msgid "Translate header names"
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
-"Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas a "
+"Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas a "
"su idioma."
#: src/prefs_summaries.c:686
msgid "Summaries"
-msgstr "Resúmenes"
+msgstr "Resúmenes"
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2635
msgid "Attachment"
#: src/prefs_summary_column.c:85
msgid "Number"
-msgstr "Número"
+msgstr "Número"
#: src/prefs_summary_column.c:225
msgid "Message list columns configuration"
-msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
+msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
#: src/prefs_summary_column.c:242
msgid ""
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first unread email"
-msgstr "primer correo no leído"
+msgstr "primer correo no leído"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "last opened email"
-msgstr "último correo abierto"
+msgstr "último correo abierto"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last email in the list"
-msgstr "último correo de la lista"
+msgstr "último correo de la lista"
#: src/prefs_summary_open.c:114
msgid "first email in the list"
#: src/prefs_summary_open.c:183
msgid " Selection when entering a folder"
-msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
+msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
#: src/prefs_summary_open.c:229
msgid "Possible selections"
#: src/prefs_summary_open.c:265
msgid "Selection on folder opening"
-msgstr "Selección al abrir una carpeta"
+msgstr "Selección al abrir una carpeta"
#: src/prefs_template.c:78
msgid "This name is used as the Menu item"
-msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
+msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
#: src/prefs_template.c:80
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
-"Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
-"la cuenta de composición."
+"Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
+"la cuenta de composición."
#: src/prefs_template.c:304
msgid "Append the new template above to the list"
-msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
+msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
#: src/prefs_template.c:313
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
#: src/prefs_template.c:334
msgid " Symbols... "
-msgstr " Símbolos... "
+msgstr " Símbolos... "
#: src/prefs_template.c:341
msgid "Show information on configuring templates"
-msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
+msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
#: src/prefs_template.c:365
msgid "Move the selected template to the top"
#: src/prefs_template.c:409
msgid "Template configuration"
-msgstr "Configuración de plantilla"
+msgstr "Configuración de plantilla"
#: src/prefs_template.c:596
msgid "Templates list not saved"
#: src/prefs_template.c:597
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
-msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
+msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_template.c:749
msgid "Template name is not set."
-msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
+msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
#: src/prefs_template.c:880
msgid "Delete template"
#: src/prefs_template.c:881
msgid "Do you really want to delete this template?"
-msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
+msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
#: src/prefs_template.c:894
msgid "Delete all templates"
#: src/prefs_template.c:895
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
-msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
+msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
#: src/prefs_template.c:1201
msgid "Current templates"
#: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
msgid "Default internal theme"
-msgstr "Tema interno por omisión"
+msgstr "Tema interno por omisión"
#: src/prefs_themes.c:369
msgid "Themes"
#: src/prefs_themes.c:456
msgid "Only root can remove system themes"
-msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
+msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
#: src/prefs_themes.c:459
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
-msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
+msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
#: src/prefs_themes.c:462
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
-msgstr "Eliminar tema «%s»"
+msgstr "Eliminar tema «%s»"
#: src/prefs_themes.c:468
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
-msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
+msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
#: src/prefs_themes.c:478
#, c-format
#: src/prefs_themes.c:482
msgid "Removing theme directory failed."
-msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
+msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
#: src/prefs_themes.c:485
msgid "Theme removed successfully"
-msgstr "Tema eliminado con éxito"
+msgstr "Tema eliminado con éxito"
#: src/prefs_themes.c:505
msgid "Select theme folder"
#: src/prefs_themes.c:520
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
-msgstr "Instalar tema «%s»"
+msgstr "Instalar tema «%s»"
#: src/prefs_themes.c:523
msgid ""
"Install anyway?"
msgstr ""
"Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
-"¿Instalar de todas maneras?"
+"¿Instalar de todas maneras?"
#: src/prefs_themes.c:530
msgid "Do you want to install theme for all users?"
-msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
+msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
#: src/prefs_themes.c:550
msgid "Theme exists"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Hay un tema con el mismo nombre\n"
-"ya instalado en ésta ubicación.\n"
+"ya instalado en ésta ubicación.\n"
"\n"
-"¿Desea reemplazarlo?"
+"¿Desea reemplazarlo?"
#: src/prefs_themes.c:557
#, c-format
#: src/prefs_themes.c:578
msgid "Theme installed successfully."
-msgstr "Tema instalado con éxito."
+msgstr "Tema instalado con éxito."
#: src/prefs_themes.c:585
msgid "Failed installing theme"
#: src/prefs_themes.c:737
msgid "No info file available for this theme"
-msgstr "No hay fichero de información para este tema"
+msgstr "No hay fichero de información para este tema"
#: src/prefs_themes.c:755
msgid "Error: couldn't get theme status"
#: src/prefs_themes.c:779
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
-msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
+msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
#: src/prefs_themes.c:862
msgid "Selector"
#: src/prefs_themes.c:889
msgid "Information"
-msgstr "Información"
+msgstr "Información"
#: src/prefs_themes.c:903
msgid "Author: "
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
-"La acción seleccionada ya está establecida.\n"
-"Por favor, elija otra acción de la lista"
+"La acción seleccionada ya está establecida.\n"
+"Por favor, elija otra acción de la lista"
#: src/prefs_toolbar.c:171
msgid "Item has no icon defined."
#: src/prefs_toolbar.c:219
msgid "Main toolbar configuration"
-msgstr "Configuración de la barra principal"
+msgstr "Configuración de la barra principal"
#: src/prefs_toolbar.c:220
msgid "Compose toolbar configuration"
-msgstr "Configuración de la barra de composición"
+msgstr "Configuración de la barra de composición"
#: src/prefs_toolbar.c:221
msgid "Message view toolbar configuration"
-msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
+msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
#: src/prefs_toolbar.c:801
msgid "Toolbar item"
#: src/prefs_toolbar.c:824
msgid "Internal Function"
-msgstr "Función interna"
+msgstr "Función interna"
#: src/prefs_toolbar.c:825
msgid "User Action"
-msgstr "Acción de usuario"
+msgstr "Acción de usuario"
#: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
msgid "Separator"
#: src/prefs_toolbar.c:1027
msgid "Compose Window"
-msgstr "Ventana de composición"
+msgstr "Ventana de composición"
#: src/prefs_toolbar.c:1123
msgid "Icon text"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Wrap quotation"
-msgstr "Recortar citación"
+msgstr "Recortar citación"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap pasted text"
#: src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Wrapping"
-msgstr "Recorte de líneas"
+msgstr "Recorte de líneas"
-#: src/printing.c:398
+#: src/printing.c:463
msgid "First page"
-msgstr "Primera página"
+msgstr "Primera página"
-#: src/printing.c:399
+#: src/printing.c:464
msgid "Previous page"
-msgstr "Página anterior"
+msgstr "Página anterior"
-#: src/printing.c:405
+#: src/printing.c:470
msgid "Next page"
-msgstr "Página siguiente"
+msgstr "Página siguiente"
-#: src/printing.c:406
+#: src/printing.c:471
msgid "Last page"
-msgstr "Última página"
+msgstr "Última página"
-#: src/printing.c:411
+#: src/printing.c:476
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Aumento 100%"
-#: src/printing.c:412
+#: src/printing.c:477
msgid "Zoom fit"
msgstr "Aumento ajustado"
-#: src/printing.c:413
+#: src/printing.c:478
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar"
-#: src/printing.c:414
+#: src/printing.c:479
msgid "Zoom out"
msgstr "Disminuir"
-#: src/printing.c:606
+#: src/printing.c:671
#, c-format
msgid "Page %d"
-msgstr "Página %d"
+msgstr "Página %d"
-#: src/privacy.c:239 src/privacy.c:260
+#: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
msgid "No information available"
-msgstr "No hay información disponible"
+msgstr "No hay información disponible"
-#: src/privacy.c:462
+#: src/privacy.c:487
msgid "No recipient keys defined."
-msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
+msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
#: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
msgid "Already trying to send."
-msgstr "Ya se está intentando enviar."
+msgstr "Ya se está intentando enviar."
#: src/procmsg.c:1469
#, c-format
#: src/procmsg.c:1600
msgid "Queued message header is broken."
-msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
+msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
#: src/procmsg.c:1621
msgid "An error happened during SMTP session."
-msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
+msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
#: src/procmsg.c:1635
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
-"No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
-"sesión SMTP."
+"No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
+"sesión SMTP."
#: src/procmsg.c:1643
msgid ""
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
-"No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
+"No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
"Claws Mail."
#: src/procmsg.c:1661
#: src/procmsg.c:1688
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
-msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
+msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
#: src/procmsg.c:2232
msgid "Filtering messages...\n"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
-msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
+msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
#: src/quote_fmt.c:50
msgid "email address of sender"
-msgstr "dirección de correo del remitente"
+msgstr "dirección de correo del remitente"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "full name of sender"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "cursor position"
-msgstr "posición del cursor"
+msgstr "posición del cursor"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "account property: your name"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your email address"
-msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
+msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: account name"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: organization"
-msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
+msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: signature"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: default dictionary"
-msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
+msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal question mark"
-msgstr "carácter de interrogación"
+msgstr "carácter de interrogación"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal exclamation mark"
-msgstr "carácter de exclamación"
+msgstr "carácter de exclamación"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal pipe"
-msgstr "carácter tubería"
+msgstr "carácter tubería"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal opening curly brace"
-msgstr "carácter llave abierta"
+msgstr "carácter llave abierta"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal closing curly brace"
-msgstr "carácter llave cerrada"
+msgstr "carácter llave cerrada"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "tab"
#: src/quote_fmt.c:88
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">órdendes:</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">órdendes:</span>"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid ""
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
-"insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
-"es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
+"insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
+"es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
"ABt]\n"
"(o su equivalente largo)"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
-"insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
+"insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
"donde\n"
-"x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
+"x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
"ABt]\n"
"(o su equivalente largo)"
"the output from"
msgstr ""
"insert program output:\n"
-"la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
-"órdenes\n"
+"la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
+"órdenes\n"
"de la que obtener la salida"
#: src/quote_fmt.c:93
msgstr ""
"insertar entrada de usuario:\n"
"la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
-"sustituirá\n"
+"sustituirá\n"
"con el texto introducido por el usuario"
#: src/quote_fmt.c:94
#: src/quote_fmt.c:96
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid ""
"commands above"
msgstr ""
"texto que puede contener cualquiera de los \n"
-"símbolos mencionados arriba"
+"símbolos mencionados arriba"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"commands) above"
msgstr ""
"texto que puede contener cualquiera de los \n"
-"símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
+"símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
-"el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
-"dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
-"contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
+"el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
+"dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
+"contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
"en la agenda"
#: src/quote_fmt.c:107
msgid "Description of symbols"
-msgstr "Descripción de símbolos"
+msgstr "Descripción de símbolos"
#: src/quote_fmt.c:108
msgid "The following symbols and commands can be used:"
-msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
+msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
#: src/quote_fmt.c:153
msgid "Use template when composing new messages"
#: src/quote_fmt.c:526
msgid "Description of symbols..."
-msgstr "Descripción de símbolos..."
+msgstr "Descripción de símbolos..."
#: src/quote_fmt.c:548
msgid "Defaults"
#: src/quote_fmt_parse.y:509
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
-msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
+msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
#: src/quote_fmt_parse.y:510
msgid "Enter variable"
#: src/send_message.c:382
msgid "Mail sent successfully."
-msgstr "Correo enviado con éxito."
+msgstr "Correo enviado con éxito."
#: src/send_message.c:449
msgid "Sending HELO..."
#: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
msgid "Authenticating"
-msgstr "Autentificándose"
+msgstr "Autentificándose"
#: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
msgid "Sending message..."
#: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
msgid "Error occurred while sending the message."
-msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
+msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
#: src/send_message.c:614
#, c-format
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
+"Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
"%s"
+#: src/send_message.c:639
+msgid ""
+"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
+"value in Preferences/Other."
+msgstr ""
+"La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
+"tiempo límite de la sesión en Preferencias/Otras"
+
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
-msgstr "Configurar buzón"
+msgstr "Configurar buzón"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
-"Primero establezca la localización de su buzón.\n"
-"Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
+"Primero establezca la localización de su buzón.\n"
+"Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
"si ya lo tiene.\n"
-"Si no está seguro, seleccione Aceptar."
+"Si no está seguro, seleccione Aceptar."
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
#: src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
-msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
+msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
#: src/summary_search.c:226
msgid "Search messages"
#: src/summary_search.c:380
msgid "Condition:"
-msgstr "Condición:"
+msgstr "Condición:"
#: src/summary_search.c:410
msgid "Find _all"
#: src/summary_search.c:671
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
-msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
+msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
#: src/summary_search.c:673
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
-msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
+msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
#: src/summaryview.c:541
msgid "Toggle quick search bar"
-msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
+msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
#: src/summaryview.c:578
msgid "Toggle multiple selection"
-msgstr "Commutar la selección múltiple"
+msgstr "Commutar la selección múltiple"
#: src/summaryview.c:1174
msgid "Process mark"
#: src/summaryview.c:1175
msgid "Some marks are left. Process them?"
-msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
+msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
#: src/summaryview.c:1232
#, c-format
#: src/summaryview.c:1711 src/summaryview.c:1763
msgid "No more unread messages"
-msgstr "No hay más mensajes sin leer"
+msgstr "No hay más mensajes sin leer"
#: src/summaryview.c:1712
msgid "No unread message found. Search from the end?"
-msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
+msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1724 src/summaryview.c:1776 src/summaryview.c:1823
#: src/summaryview.c:1875 src/summaryview.c:1954
#: src/summaryview.c:1764
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
-msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
+msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
#: src/summaryview.c:1810 src/summaryview.c:1862
msgid "No more new messages"
-msgstr "No hay más mensajes nuevos"
+msgstr "No hay más mensajes nuevos"
#: src/summaryview.c:1811
msgid "No new message found. Search from the end?"
-msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
+msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1831
msgid "No new messages."
#: src/summaryview.c:1863
msgid "No new message found. Go to next folder?"
-msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
+msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
#: src/summaryview.c:1900 src/summaryview.c:1941
msgid "No more marked messages"
-msgstr "No hay más mensajes marcados"
+msgstr "No hay más mensajes marcados"
#: src/summaryview.c:1901
msgid "No marked message found. Search from the end?"
-msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
+msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1910
msgid "No marked messages."
#: src/summaryview.c:1942
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
-msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
+msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
#: src/summaryview.c:1979 src/summaryview.c:2004
msgid "No more labeled messages"
-msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
+msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
#: src/summaryview.c:1980
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
-msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
+msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1989 src/summaryview.c:2014
msgid "No labeled messages."
#: src/summaryview.c:2005
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
-msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
+msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
#: src/summaryview.c:2296
msgid "Attracting messages by subject..."
#: src/summaryview.c:2524 src/summaryview.c:2562
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
-msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
+msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
#: src/summaryview.c:2532
#, c-format
"<b>Nuevos:</b> %d\n"
"<b>Sin leer:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
-"<b>Tamaño:</b> %s\n"
+"<b>Tamaño:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marcados:</b> %d\n"
"<b>Respondidos:</b> %d\n"
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
-#: src/summaryview.c:2832
+#: src/summaryview.c:2835
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordenando el resumen..."
-#: src/summaryview.c:2946
+#: src/summaryview.c:2949
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
-#: src/summaryview.c:3150
+#: src/summaryview.c:3153
msgid "(No Date)"
msgstr "(Sin fecha)"
-#: src/summaryview.c:3187
+#: src/summaryview.c:3190
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Sin destinatario)"
-#: src/summaryview.c:3222
+#: src/summaryview.c:3225
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
-#: src/summaryview.c:3229
+#: src/summaryview.c:3232
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
-#: src/summaryview.c:4092
+#: src/summaryview.c:4095
msgid "You're not the author of the article.\n"
-msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
+msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
-#: src/summaryview.c:4180
+#: src/summaryview.c:4183
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
-msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
-msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
+msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
+msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
-#: src/summaryview.c:4183
+#: src/summaryview.c:4186
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Borrar mensaje(s)"
-#: src/summaryview.c:4340
+#: src/summaryview.c:4343
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
-#: src/summaryview.c:4439
+#: src/summaryview.c:4442
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
-#: src/summaryview.c:4604
+#: src/summaryview.c:4607
msgid "Append or Overwrite"
-msgstr "Añadir o sobreescribir"
+msgstr "Añadir o sobreescribir"
-#: src/summaryview.c:4605
+#: src/summaryview.c:4608
msgid "Append or overwrite existing file?"
-msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
+msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
-#: src/summaryview.c:4606
+#: src/summaryview.c:4609
msgid "_Append"
-msgstr "_Añadir"
+msgstr "_Añadir"
-#: src/summaryview.c:4606
+#: src/summaryview.c:4609
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obreescribir"
-#: src/summaryview.c:4653
+#: src/summaryview.c:4656
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
-msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
+msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
-#: src/summaryview.c:4974
+#: src/summaryview.c:4977
msgid "Building threads..."
-msgstr "Construyendo jerarquía..."
+msgstr "Construyendo jerarquía..."
-#: src/summaryview.c:5214
+#: src/summaryview.c:5217
msgid "Skip these rules"
msgstr "Saltarse estas reglas"
-#: src/summaryview.c:5217
+#: src/summaryview.c:5220
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr ""
"Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
-#: src/summaryview.c:5220
+#: src/summaryview.c:5223
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
-#: src/summaryview.c:5249
+#: src/summaryview.c:5252
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrando"
-#: src/summaryview.c:5250
+#: src/summaryview.c:5253
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
"Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
"Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
-#: src/summaryview.c:5252
+#: src/summaryview.c:5255
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrar"
-#: src/summaryview.c:5280
+#: src/summaryview.c:5283
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrando..."
-#: src/summaryview.c:5359
+#: src/summaryview.c:5362
msgid "Processing configuration"
-msgstr "Configuración de procesamiento"
+msgstr "Configuración de procesamiento"
-#: src/summaryview.c:5901
+#: src/summaryview.c:5904
msgid "Ignored thread"
msgstr "Hilo ignorado"
-#: src/summaryview.c:5903
+#: src/summaryview.c:5906
msgid "Watched thread"
msgstr "Hilo observado"
-#: src/summaryview.c:5911
+#: src/summaryview.c:5914
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
-#: src/summaryview.c:5923
+#: src/summaryview.c:5926
msgid "To be moved"
-msgstr "Será movido"
+msgstr "Será movido"
-#: src/summaryview.c:5925
+#: src/summaryview.c:5928
msgid "To be copied"
-msgstr "Será copiado"
+msgstr "Será copiado"
-#: src/summaryview.c:5937
+#: src/summaryview.c:5940
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
-#: src/summaryview.c:5939
+#: src/summaryview.c:5942
msgid "Signed"
msgstr "Firmado"
-#: src/summaryview.c:5941
+#: src/summaryview.c:5944
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
-#: src/summaryview.c:5943
+#: src/summaryview.c:5946
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrado"
-#: src/summaryview.c:5945
+#: src/summaryview.c:5948
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Tiene adjunto(s)"
-#: src/summaryview.c:7489
+#: src/summaryview.c:7496
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Error en la expresión regular (regexp):\n"
+"Error en la expresión regular (regexp):\n"
"%s"
-#: src/summaryview.c:7597
+#: src/summaryview.c:7604
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
-#: src/summaryview.c:7602
+#: src/summaryview.c:7609
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Volver a la lista de carpetas"
#: src/textview.c:215
msgid "Add to _Address book"
-msgstr "Añadir a la _agenda"
+msgstr "Añadir a la _agenda"
#: src/textview.c:216
msgid "Copy this add_ress"
-msgstr "Copiar esta di_rección"
+msgstr "Copiar esta di_rección"
#: src/textview.c:222
msgid "_Open image"
#: src/textview.c:858
msgid "'View Log'"
-msgstr "«Ver traza»"
+msgstr "«Ver traza»"
#: src/textview.c:859
msgid " in the Tools menu for more information."
-msgstr " en el menú Herramientas para más información."
+msgstr " en el menú Herramientas para más información."
#: src/textview.c:899
msgid " The following can be performed on this part\n"
#: src/textview.c:901
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
-msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
+msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
#: src/textview.c:905
msgid " - To save, select "
#: src/textview.c:906
msgid "'Save as...'"
-msgstr "«Guardar como...»"
+msgstr "«Guardar como...»"
#: src/textview.c:908
msgid " (Shortcut key: 'y')"
-msgstr " (Atajo de teclado: «y»)"
+msgstr " (Atajo de teclado: «y»)"
#: src/textview.c:912
msgid " - To display as text, select "
#: src/textview.c:913
msgid "'Display as text'"
-msgstr "«Mostrar como texto»"
+msgstr "«Mostrar como texto»"
#: src/textview.c:916
msgid " (Shortcut key: 't')"
-msgstr " (Atajo de teclado: «t»)"
+msgstr " (Atajo de teclado: «t»)"
#: src/textview.c:920
msgid " - To open with an external program, select "
#: src/textview.c:921
msgid "'Open'"
-msgstr "«Abrir»"
+msgstr "«Abrir»"
#: src/textview.c:924
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
-msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
+msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
#: src/textview.c:925
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
-msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
+msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
#: src/textview.c:926
msgid "mouse button)\n"
-msgstr "central del ratón)\n"
+msgstr "central del ratón)\n"
#: src/textview.c:928
msgid " - Or use "
#: src/textview.c:929
msgid "'Open with...'"
-msgstr "«Abrir con...»"
+msgstr "«Abrir con...»"
#: src/textview.c:930
msgid " (Shortcut key: 'o')"
-msgstr " (Atajo de teclado: «o»)"
+msgstr " (Atajo de teclado: «o»)"
#: src/textview.c:1027
#, c-format
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
-"La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
+"La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
" %s\n"
-"Código de salida %d\n"
+"Código de salida %d\n"
-#: src/textview.c:2100
+#: src/textview.c:2102
msgid "Tags: "
msgstr "Etiquetas: "
-#: src/textview.c:2781
+#: src/textview.c:2783
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>URL real:</b> %s\n"
"\n"
-"¿Abrirla de todas formas?"
+"¿Abrirla de todas formas?"
-#: src/textview.c:2790
+#: src/textview.c:2792
msgid "Phishing attempt warning"
-msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
+msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
-#: src/textview.c:2791
+#: src/textview.c:2793
msgid "_Open URL"
msgstr "_Abrir URL"
-#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876
+#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
-#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881
+#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
-#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885
+#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Enviar mensajes en la cola"
-#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914
+#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:895 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921
msgid "Compose Email"
msgstr "Componer correo"
msgid "Compose News"
msgstr "Componer noticia"
-#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952
+#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959
msgid "Reply to Message"
msgstr "Responder al mensaje"
-#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
+#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Responder al remitente"
-#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
+#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a todos"
-#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
+#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Responder a la lista de correo"
-#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897
+#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904
msgid "Open email"
msgstr "Abrir correo"
-#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021
+#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028
msgid "Forward Message"
msgstr "Reenviar mensaje"
-#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026
+#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033
msgid "Trash Message"
msgstr "Mensaje a la papelera"
-#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030
+#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037
msgid "Delete Message"
msgstr "Borrar mensaje"
-#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038
+#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045
msgid "Go to Previous Unread Message"
-msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
+msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
-#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042
+#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049
msgid "Go to Next Unread Message"
-msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
+msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
#: src/toolbar.c:197
msgid "Learn Spam or Ham"
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
-#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048
+#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensaje"
-#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052
+#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059
msgid "Put into queue folder and send later"
-msgstr "Poner en la cola y enviar después"
+msgstr "Poner en la cola y enviar después"
-#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056
+#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Guardar como borrador"
-#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060
+#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067
msgid "Insert file"
msgstr "Insertar fichero"
-#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064
+#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071
msgid "Attach file"
msgstr "Adjuntar fichero"
-#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068
+#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075
msgid "Insert signature"
msgstr "Insertar firma"
-#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072
+#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Editar con un editor externo"
-#: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076
+#: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
-msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
+msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
-#: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080
+#: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087
msgid "Wrap all long lines"
-msgstr "Cortar todas las líneas largas"
+msgstr "Cortar todas las líneas largas"
-#: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089
+#: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096
msgid "Check spelling"
-msgstr "Verificar ortografía"
+msgstr "Verificar ortografía"
#: src/toolbar.c:214
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Acciones de Claws Mail"
-#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105
+#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112
msgid "Cancel receiving"
-msgstr "Cancelar recepción"
+msgstr "Cancelar recepción"
-#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889
+#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: src/toolbar.c:413
msgid "Wrap para."
-msgstr "Recorta párr."
+msgstr "Recorta párr."
#: src/toolbar.c:414
msgid "Wrap all"
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
-#: src/toolbar.c:880
+#: src/toolbar.c:887
msgid "Compose News message"
msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
-#: src/toolbar.c:922
+#: src/toolbar.c:929
msgid "Learn spam"
msgstr "Aprender correo basura"
-#: src/toolbar.c:931
+#: src/toolbar.c:938
msgid "Ham"
msgstr "Bueno"
-#: src/toolbar.c:933
+#: src/toolbar.c:940
msgid "Learn ham"
msgstr "Aprender correo bueno"
-#: src/toolbar.c:1871
+#: src/toolbar.c:1878
msgid "Go to folder list"
msgstr "Ir a la lista de carpetas"
-#: src/toolbar.c:1877
+#: src/toolbar.c:1884
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
-#: src/toolbar.c:1893
+#: src/toolbar.c:1900
msgid "Open preferences"
msgstr "Abrir preferencias"
-#: src/toolbar.c:1904
+#: src/toolbar.c:1911
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
-#: src/toolbar.c:1925
+#: src/toolbar.c:1932
msgid "Learn as..."
msgstr "Aprender como..."
-#: src/toolbar.c:1935
+#: src/toolbar.c:1942
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Aprender como correo basura"
-#: src/toolbar.c:1936
+#: src/toolbar.c:1943
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Aprender como bueno"
-#: src/toolbar.c:1943
+#: src/toolbar.c:1950
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Opciones de responder al mensaje"
-#: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998
+#: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Responder con _cita"
-#: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999
+#: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006
msgid "Reply without _quote"
msgstr "_Responder sin cita"
-#: src/toolbar.c:1960
+#: src/toolbar.c:1967
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Opciones de responder al remitente"
-#: src/toolbar.c:1977
+#: src/toolbar.c:1984
msgid "Reply to All options"
msgstr "Opciones de responder a todos"
-#: src/toolbar.c:1994
+#: src/toolbar.c:2001
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
-#: src/toolbar.c:2011
+#: src/toolbar.c:2018
msgid "Forward Message options"
msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
-#: src/wizard.c:536
+#: src/wizard.c:537
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
-#: src/wizard.c:559
+#: src/wizard.c:560
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------\n"
"\n"
"Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
-"pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
+"pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
"de herramientas.\n"
"\n"
-"Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
-"accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
-"aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
+"Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
+"accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
+"aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
"de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
-"y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
-"«/Configuración/Módulos».\n"
+"y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
+"«/Configuración/Módulos».\n"
"\n"
-"Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
-"de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
-"y cambiar la configuración general usando\n"
-"«/Configuración/Preferencias».\n"
+"Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
+"de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
+"y cambiar la configuración general usando\n"
+"«/Configuración/Preferencias».\n"
"\n"
-"Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
-"que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
-"o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
+"Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
+"que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
+"o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
"\n"
-"Direcciones de internet útiles\n"
+"Direcciones de internet útiles\n"
"------------------------------\n"
-"Página web: <%s>\n"
+"Página web: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"Preguntas (FAQ): <%s>\n"
"Temas de iconos: <%s>\n"
"\n"
"LICENCIA\n"
"--------\n"
-"Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
-"de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
+"Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
+"de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
"por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
-"«%s».\n"
+"«%s».\n"
"\n"
"DONACIONES\n"
"----------\n"
-"Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
-"hacerlo en «%s».\n"
+"Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
+"hacerlo en «%s».\n"
"\n"
-#: src/wizard.c:635
+#: src/wizard.c:636
msgid "Please enter the mailbox name."
-msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
+msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
-#: src/wizard.c:678
+#: src/wizard.c:679
msgid "Please enter your name and email address."
-msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
+msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
-#: src/wizard.c:689
+#: src/wizard.c:690
msgid "Please enter your receiving server and username."
-msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
+msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
-#: src/wizard.c:699
+#: src/wizard.c:700
msgid "Please enter your username."
msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
-#: src/wizard.c:709
+#: src/wizard.c:710
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
-#: src/wizard.c:720
+#: src/wizard.c:721
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
-#: src/wizard.c:1009
+#: src/wizard.c:1010
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
-#: src/wizard.c:1016
+#: src/wizard.c:1017
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
-#: src/wizard.c:1023
+#: src/wizard.c:1024
msgid "Your organization:"
-msgstr "Su organización:"
+msgstr "Su organización:"
-#: src/wizard.c:1125
+#: src/wizard.c:1126
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
-#: src/wizard.c:1133
+#: src/wizard.c:1134
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
-"Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
-"Documentos/Correo»"
+"Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
+"Documentos/Correo»"
-#: src/wizard.c:1141
+#: src/wizard.c:1142
msgid "on internal memory"
msgstr "en la memoria interna"
-#: src/wizard.c:1144
+#: src/wizard.c:1145
msgid "on external memory card"
msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
-#: src/wizard.c:1147
+#: src/wizard.c:1148
msgid "on internal memory card"
msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
-#: src/wizard.c:1197
+#: src/wizard.c:1198
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
-#: src/wizard.c:1265
+#: src/wizard.c:1266
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
-"Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
-"com:25»"
+"Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
+"com:25»"
-#: src/wizard.c:1268
+#: src/wizard.c:1269
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
-#: src/wizard.c:1275
+#: src/wizard.c:1276
msgid "Use authentication"
-msgstr "Usar autentificación"
+msgstr "Usar autentificación"
-#: src/wizard.c:1290
+#: src/wizard.c:1291
msgid ""
"SMTP username:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"Usuario SMTP:\n"
-"<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
+"<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
-#: src/wizard.c:1307
+#: src/wizard.c:1308
msgid ""
"SMTP password:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
-"Contraseña SMTP:\n"
-"<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
+"Contraseña SMTP:\n"
+"<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
-#: src/wizard.c:1318
+#: src/wizard.c:1319
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
-#: src/wizard.c:1326 src/wizard.c:1589
+#: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
msgid "Use SSL via STARTTLS"
-msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
+msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
-#: src/wizard.c:1335 src/wizard.c:1598
+#: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
msgid "Client SSL certificate (optional)"
msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
-#: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1414 src/wizard.c:1541
+#: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
-#: src/wizard.c:1444
+#: src/wizard.c:1445
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
-#: src/wizard.c:1507
+#: src/wizard.c:1508
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
-#: src/wizard.c:1527
+#: src/wizard.c:1528
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
-#: src/wizard.c:1538
+#: src/wizard.c:1539
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
-"Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
-"com:110»"
+"Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
+"com:110»"
-#: src/wizard.c:1551
+#: src/wizard.c:1552
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
-#: src/wizard.c:1566
+#: src/wizard.c:1567
msgid "Password:"
-msgstr "Contraseña:"
+msgstr "Contraseña:"
-#: src/wizard.c:1581
+#: src/wizard.c:1582
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
-msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
+msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
-#: src/wizard.c:1632
+#: src/wizard.c:1633
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
-#: src/wizard.c:1641
+#: src/wizard.c:1642
msgid "Show only subscribed folders"
-msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
+msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
-#: src/wizard.c:1649
+#: src/wizard.c:1650
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
-"se construyó sin soporte IMAP.</span>"
+"<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
+"se construyó sin soporte IMAP.</span>"
-#: src/wizard.c:1769
+#: src/wizard.c:1770
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
-msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
+msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
-#: src/wizard.c:1802
+#: src/wizard.c:1803
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
-#: src/wizard.c:1810
+#: src/wizard.c:1811
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
-"Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
+"Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
"\n"
-"Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
-"correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
+"Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
+"correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
"de cinco minutos."
-#: src/wizard.c:1833
+#: src/wizard.c:1834
msgid "About You"
msgstr "Sobre usted"
-#: src/wizard.c:1841 src/wizard.c:1856 src/wizard.c:1871 src/wizard.c:1887
+#: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
-#: src/wizard.c:1848
+#: src/wizard.c:1849
msgid "Receiving mail"
msgstr "Recibiendo correo"
-#: src/wizard.c:1863
+#: src/wizard.c:1864
msgid "Sending mail"
msgstr "Enviando correo"
-#: src/wizard.c:1879
+#: src/wizard.c:1880
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Guardando el correo en el disco"
-#: src/wizard.c:1895
+#: src/wizard.c:1896
msgid "Configuration finished"
-msgstr "Configuración finalizada."
+msgstr "Configuración finalizada."
-#: src/wizard.c:1903
+#: src/wizard.c:1904
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
-"Claws Mail ya está preparado.\n"
-"Pulse «Guardar» para comenzar."
+"Claws Mail ya está preparado.\n"
+"Pulse «Guardar» para comenzar."