feedback about this), patch by Colin.
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-08 07:59+0100\n"
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-08 07:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-14 17:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-14 17:55+0100\n"
"Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
"Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
"Language: fr\n"
"Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
"Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
"Language: fr\n"
#: src/addressbook.c:542
msgid "LDAP search terminated on request"
#: src/addressbook.c:542
msgid "LDAP search terminated on request"
-msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
+msgstr "Recherche LDAP interrompue par l'utilisateur·rice"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Error starting STARTTLS connection"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Error starting STARTTLS connection"
#: src/addressbook.c:4132
msgid "New user, could not save index file."
#: src/addressbook.c:4132
msgid "New user, could not save index file."
-msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
+msgstr "Nouvel utilisateur·rice. Impossible d'enregistrer le fichier index."
#: src/addressbook.c:4136
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr ""
#: src/addressbook.c:4136
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr ""
-"Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
+"Nouvel utilisateur·rice. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet "
+"d'adresses."
#: src/addressbook.c:4146
msgid "Old address book converted successfully."
#: src/addressbook.c:4146
msgid "Old address book converted successfully."
#: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
msgid "_Sender"
#: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
msgid "_Sender"
-msgstr "À l'_expéditeur"
+msgstr "À l'_expéditeur·rice"
#: src/compose.c:730
msgid "_Mailing-list"
#: src/compose.c:730
msgid "_Mailing-list"
#: src/compose.c:1040
msgid "New message From format error."
#: src/compose.c:1040
msgid "New message From format error."
-msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
+msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur·rice des nouveaux messages."
#: src/compose.c:1133
msgid "New message subject format error."
#: src/compose.c:1133
msgid "New message subject format error."
"want to do that?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
"want to do that?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
-"Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
+"Êtes-vous sûr·e de vouloir faire cela ?"
#: src/compose.c:3645
msgid "Are you sure?"
#: src/compose.c:3645
msgid "Are you sure?"
-msgstr "Êtes-vous sûr ?"
+msgstr "Êtes-vous sûr·e ?"
#: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659
msgid "_Insert"
#: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659
msgid "_Insert"
#, c-format
msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
msgstr ""
-"Le seul destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand même "
-"envoyer le message ?"
+"Le/la seul·e destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand "
+"même envoyer le message ?"
#: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188
#: src/prefs_account.c:3754 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
#: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188
#: src/prefs_account.c:3754 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
#: src/compose.c:8401
msgid "Sender address to be used"
#: src/compose.c:8401
msgid "Sender address to be used"
-msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
+msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur·rice"
#: src/compose.c:8583
#, c-format
#: src/compose.c:8583
#, c-format
#: src/editaddress.c:1592
msgid "_User Data"
#: src/editaddress.c:1592
msgid "_User Data"
-msgstr "Nom d'_utilisateur"
+msgstr "Nom d'_utilisateur·rice"
#: src/editaddress.c:1593
msgid "_Email Addresses"
#: src/editaddress.c:1593
msgid "_Email Addresses"
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
-"Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
+"Le nom d'utilisateur·rice pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
"général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
"écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
"de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
"général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
"écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
"de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
#: src/editldap.c:735
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
#: src/editldap.c:735
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
-msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
+msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur·rice « Bind DN »."
#: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2018
#: src/prefs_account.c:2737 src/prefs_account.c:2765 src/prefs_account.c:2970
#: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2018
#: src/prefs_account.c:2737 src/prefs_account.c:2765 src/prefs_account.c:2970
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
-"serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
+"serveur LDAP. Êtes-vous sûr·e de vouloir continuer sans suffixe ?"
#: src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
#: src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
-"importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
-"présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
-"fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
-"sera utilisé."
+"importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur·rice « nom absolu "
+"» (DN), si présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé "
+"dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) "
+"ci-dessus sera utilisé."
#: src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
#: src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
"règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
"règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
-"requête utilisateur de toute façon\n"
+"requête utilisateur·rice de toute façon\n"
#: src/filtering.c:649
#, c-format
#: src/filtering.c:649
#, c-format
"request\n"
msgstr ""
"règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
"request\n"
msgstr ""
"règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
-"appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
+"appliquées, à la demande de l'utilisateur·rice\n"
#: src/filtering.c:667
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr ""
"règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
#: src/filtering.c:667
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr ""
"règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
#: src/filtering.c:672
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
#: src/filtering.c:672
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
-msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
+msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur·rice\n"
#: src/filtering.c:694
#, c-format
#: src/filtering.c:694
#, c-format
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
msgstr ""
"Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
msgstr ""
"Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
-"diffusion des utilisateurs de Claws Mail :"
+"diffusion des utilisateur·rice·s de Claws Mail :"
#: src/gtk/about.c:146
msgid ""
#: src/gtk/about.c:146
msgid ""
#: src/gtk/about.c:266
msgid "Previous team members"
#: src/gtk/about.c:266
msgid "Previous team members"
-msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
+msgstr "Les ancien·ne·s membres de l'équipe"
#: src/gtk/about.c:285
msgid "The translation team"
#: src/gtk/about.c:285
msgid "The translation team"
#: src/gtk/about.c:360
msgid "Contributors"
#: src/gtk/about.c:360
msgid "Contributors"
+msgstr "Contributeur·rice·s"
#: src/gtk/about.c:408
msgid "Compiled-in Features"
#: src/gtk/about.c:408
msgid "Compiled-in Features"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender"
+msgstr "Expéditeur·rice"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender:"
+msgstr "Expéditeur·rice:"
#: src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To"
#: src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender"
+msgstr "Ré-expéditeur·rice"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender:"
+msgstr "Ré-expéditeur·rice:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To"
#: src/gtk/quicksearch.c:488
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:488
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr ""
-"messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Expéditeur: »)"
+"messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur·rice (en-tête « "
+"Expéditeur·rice: »)"
#: src/gtk/quicksearch.c:489
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
#: src/gtk/quicksearch.c:489
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
#: src/gtk/quicksearch.c:490
msgid "messages originating from user S"
#: src/gtk/quicksearch.c:490
msgid "messages originating from user S"
-msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
+msgstr "messages venant de l'expéditeur·rice S"
#: src/gtk/quicksearch.c:491
msgid "forwarded messages"
#: src/gtk/quicksearch.c:491
msgid "forwarded messages"
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
-"La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
+"La recherche avancée permet à l'utilisateur·rice de définir des critères de "
"recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
"répondant à ces critères.\n"
"Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
"recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
"répondant à ces critères.\n"
"Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3453
#: src/summaryview.c:3471 src/summaryview.c:3510
msgid "(No From)"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3453
#: src/summaryview.c:3471 src/summaryview.c:3510
msgid "(No From)"
-msgstr "(Pas d'expéditeur)"
+msgstr "(Pas d'expéditeur·rice)"
#: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
#: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
#: src/imap.c:977
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
#: src/imap.c:977
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
-msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
+msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur·rice refusé.%s"
#: src/imap.c:981
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
#: src/imap.c:981
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
-msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
+msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur·rice refusé.%s\n"
#: src/imap.c:999
#, c-format
#: src/imap.c:999
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr ""
"Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr ""
"Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
#: src/imap_gtk.c:509
msgid "Search recursively"
#: src/imap_gtk.c:509
msgid "Search recursively"
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:315
msgid "Add sender to address boo_k"
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:315
msgid "Add sender to address boo_k"
-msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
+msgstr "A_jouter l'expéditeur·rice au carnet d'adresses"
#: src/mainwindow.c:738
msgid "C_ollect addresses"
#: src/mainwindow.c:738
msgid "C_ollect addresses"
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
-"Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
-"évidence pour le destinataire."
+"Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : le message a été "
+"affiché par le/la destinataire."
#: src/messageview.c:1940
msgid "You asked for a return receipt in this message."
#: src/messageview.c:1940
msgid "You asked for a return receipt in this message."
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
-"les en-têtes « %s » et « %s », vous n'en êtes pas le\n"
+"les en-têtes « %s » et « %s », vous n'en êtes pas le/la\n"
"destinataire officiel.\n"
"Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
"destinataire officiel.\n"
"Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
-"Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
+"Êtes-vous sûr·e de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
"« %s » ?\n"
"Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
"« %s » ?\n"
"Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434
msgid "Blink when user interaction is required"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434
msgid "Blink when user interaction is required"
-msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
+msgstr ""
+"Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur·rice est requise"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr ""
"Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
"des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
msgstr ""
"Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
"des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
-"POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
+"POP, nom de l'utilisateur·rice et la date de récupération.\n"
"\n"
"Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
"Modules/Fetchinfo."
"\n"
"Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
"Modules/Fetchinfo."
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
msgstr ""
"Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
msgstr ""
"Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid "Fetch time"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid "Fetch time"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
msgid "Username:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
msgid "Username:"
+msgstr "Utilisateur·rice :"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
msgid "Polling interval (seconds):"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
msgid "Polling interval (seconds):"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
msgid "Redirect to a user provided URL"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
msgid "Redirect to a user provided URL"
-msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur"
+msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur·rice"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
msgid ""
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
msgid ""
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
msgstr ""
-"Saisir l'URL que vous voulez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur n'est "
-"disponible. Laisser le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par défaut "
-"de libravatar."
+"Saisir l'URL que vous voulez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur·rice "
+"n'est disponible. Laisser le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par "
+"défaut de libravatar."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
msgid "_Allow redirects to other sites"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
msgid "_Allow redirects to other sites"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr ""
-"Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'expéditeur"
+"Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de "
+"l'expéditeur·rice"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
msgid "Request timeout"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
msgid "Request timeout"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1389
#: src/prefs_account.c:1982
msgid "User ID"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1389
#: src/prefs_account.c:1982
msgid "User ID"
-msgstr "Nom d'utilisateur"
+msgstr "Nom d'utilisateur·rice"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
-"Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
+"Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur·rice de nouveaux "
"emails.\n"
"De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
"modules des préférences.\n"
"emails.\n"
"De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
"modules des préférences.\n"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Author:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Author:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
msgid "Creator:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
msgid "Creator:"
+msgstr "Créateur·rice :"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
msgid "Producer:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
msgid "Producer:"
+msgstr "Producteur·rice :"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
msgid "Created:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
msgid "Created:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
msgid "[no user id]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
msgid "[no user id]"
-msgstr "[pas d'identifiant utilisateur]"
+msgstr "[pas d'identifiant utilisateur·rice]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
msgid "User or key ID:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
msgid "User or key ID:"
-msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
+msgstr "Identifiant utilisateur·rice ou de clé :"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
msgid "No secret key found."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
msgid "No secret key found."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
msgid "Enter another user or key ID:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
msgid "Enter another user or key ID:"
-msgstr "Saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
+msgstr "Saisir un autre utilisateur·rice ou l'ID de la clé :"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
#, c-format
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
#, c-format
msgstr ""
"La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
"Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
msgstr ""
"La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
"Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
-"ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
+"ne serez pas sûr·e qu'elle sera remise au/à la destinataire désiré.\n"
"\n"
"Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
"\n"
"\n"
"Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
#, c-format
msgid "Owner Trust: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
#, c-format
msgid "Owner Trust: %s\n"
-msgstr "Confiance dans le possesseur : %s\n"
+msgstr "Confiance dans le/la possesseur·euse : %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
msgid "No key!"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
msgid "No key!"
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr ""
-"La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
+"La signature des données a échoué à cause d'un·e signataire non valide : %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
msgid "Data signing failed, no results."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
msgid "Data signing failed, no results."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
msgid "User name"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
msgid "User name"
+msgstr "Utilisateur·rice"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
msgid "Source URL"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
msgid "Source URL"
"Impossible de traiter le fil\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Impossible de traiter le fil\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
-"Merci de reporter le problème aux développeurs."
+"Merci de reporter le problème aux développeur·euse·s."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:352
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:352
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
msgid "Failed to get username"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
msgid "Failed to get username"
-msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
+msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur·rice"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:577
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:577
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
msgid "User"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
msgid "User"
-msgstr "Nom d'utilisateur"
+msgstr "Nom d'utilisateur·rice"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
msgid "User to use with spamd server"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
msgid "User to use with spamd server"
-msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
+msgstr "Utilisateur·rice à fournir au serveur « spamd »"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
msgid "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
msgid "spamd"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
msgid "You have been invited to a meeting."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
msgid "You have been invited to a meeting."
-msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
+msgstr "Vous avez été convié·e à un rendez-vous. "
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
-msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé."
+msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié·e a été annulé."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "You have been forwarded an appointment."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "You have been forwarded an appointment."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964
msgid "Send a notification to the attendees"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964
msgid "Send a notification to the attendees"
-msgstr "Envoyer une notification aux invités"
+msgstr "Envoyer une notification aux invité·e·s"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:973
msgid "Cancel meeting"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:973
msgid "Cancel meeting"
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
-"Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez-vous tout de "
+"Vous n'avez pas de compte correspondant à un·e invité·e. Voulez-vous tout de "
"même répondre ?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1072
"même répondre ?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1072
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1694
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
msgid "Organizer:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1694
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
msgid "Organizer:"
+msgstr "Organisateur·rice :"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1697
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1697
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1699
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
msgid "Attendees:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1699
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
msgid "Attendees:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1256
msgid "Action:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1256
msgid "Action:"
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
-"Laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de "
-"passe spécifiés pour la réception."
+"Laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur·rice et le mot "
+"de passe spécifiés pour la réception."
#: src/prefs_account.c:2048
msgid "Authenticate with POP before sending"
#: src/prefs_account.c:2048
msgid "Authenticate with POP before sending"
#: src/prefs_account.c:2494
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2494
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
-"Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
-"destinataire"
+"Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du/de "
+"la destinataire"
#: src/prefs_account.c:2496
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
#: src/prefs_account.c:2496
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
#: src/prefs_account.c:3287
msgid "User ID is not entered."
#: src/prefs_account.c:3287
msgid "User ID is not entered."
-msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
+msgstr "Le nom d'utilisateur·rice est non spécifié."
#: src/prefs_account.c:3292
msgid "POP server is not entered."
#: src/prefs_account.c:3292
msgid "POP server is not entered."
#: src/prefs_account.c:3345
msgid "User ID cannot contain a newline character."
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:3345
msgid "User ID cannot contain a newline character."
msgstr ""
-"L'identifiant utilisateur ne doit pas contenir de caractère de retour à la "
-"ligne."
+"L'identifiant utilisateur·rice ne doit pas contenir de caractère de retour à "
+"la ligne."
#: src/prefs_account.c:3350
msgid "Password cannot contain a newline character."
#: src/prefs_account.c:3350
msgid "Password cannot contain a newline character."
#: src/prefs_account.c:3378
msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:3378
msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
msgstr ""
-"L'identifiant utilisateur SMTP ne doit pas contenir de caractère de retour à "
-"la ligne."
+"L'identifiant utilisateur·rice SMTP ne doit pas contenir de caractère de "
+"retour à la ligne."
#: src/prefs_account.c:3383
msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
#: src/prefs_account.c:3383
msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
#: src/prefs_actions.c:974
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:974
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr ""
-"pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
-"commande"
+"pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur·rice à l'entrée standard de "
+"la commande"
#: src/prefs_actions.c:975
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:975
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
-"pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
-"la commande"
+"pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur·rice à l'entrée "
+"standard de la commande"
#: src/prefs_actions.c:976
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
#: src/prefs_actions.c:976
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
#: src/prefs_actions.c:984
msgid "for a user provided argument"
#: src/prefs_actions.c:984
msgid "for a user provided argument"
-msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
+msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur·rice"
#: src/prefs_actions.c:985
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
#: src/prefs_actions.c:985
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
-msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
+msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur·rice (ex : mot de passe)"
#: src/prefs_actions.c:986
msgid "for the text selection"
#: src/prefs_actions.c:986
msgid "for the text selection"
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
-"La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
-"commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
-"manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
-"composition) les messages ou une de leurs parties."
+"La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur·rice "
+"d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple "
+"possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre "
+"de composition) les messages ou une de leurs parties."
#: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1701
#: src/prefs_template.c:1113
#: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1701
#: src/prefs_template.c:1113
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
-"L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
+"L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur·rice d'envoyer un "
"message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
"externe.\n"
"Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
"message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
"externe.\n"
"Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
-"La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
-"sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
-"un script externe. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
-"validant la condition de filtrage).\n"
+"La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur·rice de faire un "
+"test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un "
+"programme ou un script externe. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant "
+"la valeur validant la condition de filtrage).\n"
"\n"
"Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
"\n"
"Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
#: src/prefs_summaries.c:555
msgid "Display sender using address book"
#: src/prefs_summaries.c:555
msgid "Display sender using address book"
-msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
+msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur·rice en utilisant le carnet d'adresses"
#: src/prefs_summaries.c:559
msgid "Show tooltips"
#: src/prefs_summaries.c:559
msgid "Show tooltips"
#: src/prefs_themes.c:575
msgid "Do you want to install theme for all users?"
#: src/prefs_themes.c:575
msgid "Do you want to install theme for all users?"
-msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
+msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tou·te·s les utilisateur·rice·s ?"
#: src/prefs_themes.c:595
msgid "Theme exists"
#: src/prefs_themes.c:595
msgid "Theme exists"
#: src/prefs_themes.c:803
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
#: src/prefs_themes.c:803
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
-msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur, %d système, 1 interne)"
+msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur·rice, %d système, 1 interne)"
#: src/prefs_themes.c:844
#, c-format
#: src/prefs_themes.c:844
#, c-format
#: src/prefs_themes.c:998
msgid "Author"
#: src/prefs_themes.c:998
msgid "Author"
#: src/prefs_themes.c:1006
msgid "URL"
#: src/prefs_themes.c:1006
msgid "URL"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
-msgstr "adresse email de l'expéditeur"
+msgstr "adresse email de l'expéditeur·rice"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
-msgstr "nom complet de l'expéditeur"
+msgstr "nom complet de l'expéditeur·rice"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
-msgstr "prénom de l'expéditeur"
+msgstr "prénom de l'expéditeur·rice"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
-msgstr "nom de l'expéditeur"
+msgstr "nom de l'expéditeur·rice"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
-msgstr "initiales de l'expéditeur"
+msgstr "initiales de l'expéditeur·rice"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
-"insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
+"insérer un texte saisi par l'utilisateur·rice :\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer\n"
-"par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
+"par un texte fourni par l'utilisateur·rice. Plusieurs appels identiques sont "
"possibles :\n"
"ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable"
"possibles :\n"
"ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable"
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
-"Forcer l'en-tête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
-"les nouveaux messages."
+"Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
+"pour les nouveaux messages."
#: src/quote_fmt.c:297
msgid "Use template when replying to messages"
#: src/quote_fmt.c:297
msgid "Use template when replying to messages"
#: src/quote_fmt.c:320
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:320
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
-"Forcer l'en-tête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
-"d'une réponse."
+"Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
+"lors d'une réponse."
#: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
msgid "Quotation mark"
#: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
msgid "Quotation mark"
#: src/quote_fmt.c:448
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:448
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
-"Forcer l'en-tête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
-"d'un transfert."
+"Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
+"lors d'un transfert."
#: src/quote_fmt.c:539
msgid "Defaults"
#: src/quote_fmt.c:539
msgid "Defaults"
"D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
"Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
"si vous en avez une.\n"
"D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
"Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
"si vous en avez une.\n"
-"Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
+"Si vous n'êtes pas sûr·e, cliquez sur OK."
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
#: src/summaryview.c:4428
msgid "You're not the author of the article."
#: src/summaryview.c:4428
msgid "You're not the author of the article."
-msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article."
+msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur·rice de cet article."
#: src/summaryview.c:4518
#, c-format
#: src/summaryview.c:4518
#, c-format
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
msgid "Reply to Sender"
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
msgid "Reply to Sender"
-msgstr "Répondre à l'expéditeur"
+msgstr "Répondre à l'expéditeur·rice"
#: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
msgid "Reply to All"
#: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
msgid "Reply to All"
#: src/toolbar.c:491
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
#: src/toolbar.c:491
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
+msgstr "Expéditeur·rice"
#: src/toolbar.c:492
msgid "All"
#: src/toolbar.c:492
msgid "All"
#: src/toolbar.c:2394
msgid "Reply to Sender options"
#: src/toolbar.c:2394
msgid "Reply to Sender options"
-msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
+msgstr "Options de réponse à l'expéditeur·rice"
#: src/toolbar.c:2411
msgid "Reply to All options"
#: src/toolbar.c:2411
msgid "Reply to All options"
#: src/wizard.c:659
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr ""
#: src/wizard.c:659
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr ""
-"Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
+"Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur·rice."
#: src/wizard.c:669
msgid "Please enter your username."
#: src/wizard.c:669
msgid "Please enter your username."
#: src/wizard.c:690
msgid "Please enter your SMTP username."
#: src/wizard.c:690
msgid "Please enter your SMTP username."
-msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
+msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur·rice sur le serveur d'envoi."
#: src/wizard.c:975
msgid "Your name:"
#: src/wizard.c:975
msgid "Your name:"
#: src/wizard.c:1142
msgid "SMTP username:"
#: src/wizard.c:1142
msgid "SMTP username:"
-msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
+msgstr "Nom d'utilisateur·rice SMTP :"
#: src/wizard.c:1153
msgid "SMTP password:"
#: src/wizard.c:1153
msgid "SMTP password:"