"Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
"Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
"Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
-#: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
-#: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7261 src/editaddress.c:1264
+#: src/account.c:1577 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
+#: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7296 src/editaddress.c:1264
#: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
#: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
-#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5745 src/compose.c:6268
-#: src/compose.c:11966 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
-#: src/messageview.c:853 src/messageview.c:876
+#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6303
+#: src/compose.c:12003 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
+#: src/messageview.c:858 src/messageview.c:885
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr ""
"Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
"caractères)."
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr ""
"Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
"caractères)."
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
"Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
"Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
"Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
"Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
"Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
"Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
"Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
"Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
#, c-format
msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
msgstr ""
"Le seul destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand même "
"envoyer le message ?"
#, c-format
msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
msgstr ""
"Le seul destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand même "
"envoyer le message ?"
-#: src/compose.c:5044 src/compose.c:5081 src/compose.c:5115 src/compose.c:5163
-#: src/compose.c:5683 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:854
-#: src/messageview.c:878 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
+#: src/compose.c:5063 src/compose.c:5100 src/compose.c:5134 src/compose.c:5182
+#: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:859
+#: src/messageview.c:887 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
"Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
"Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
"Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
"Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr ""
"Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr ""
"Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr ""
"Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
"d'adresse"
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr ""
"Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
"d'adresse"
#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
#: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
#: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
"Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
"de signer ou chiffrer ce message."
"Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
"de signer ou chiffrer ce message."
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for a header name"
msgid "Template '%s' format error."
msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for a header name"
msgid "Template '%s' format error."
msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
"Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
"interrompre l'édition de ce message ?"
"Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
"interrompre l'édition de ce message ?"
"Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
"à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
"Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
"à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr ""
"Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
"composition ?"
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr ""
"Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
"composition ?"
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr ""
"Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
"modifications ?"
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr ""
"Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
"modifications ?"
#: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
#: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1063
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
#: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1063
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
"Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
"message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
"Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
"message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
-#: src/matcher.c:2225 src/matcher.c:2226 src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228
-#: src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232
+#: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233
+#: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
"Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
"Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4826
#: src/summaryview.c:4829 src/textview.c:3074
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4826
#: src/summaryview.c:4829 src/textview.c:3074
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: src/summaryview.c:4864
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
#: src/summaryview.c:4864
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
"Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
"évidence pour le destinataire."
"Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
"évidence pour le destinataire."
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
"Ce message a été partiellement récupéré,\n"
"et a été supprimé du serveur."
"Ce message a été partiellement récupéré,\n"
"et a été supprimé du serveur."
# NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
# la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
# NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
# la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
msgid "Mark for download"
msgstr "Télécharger"
# NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
msgid "Mark for download"
msgstr "Télécharger"
# NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
"Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
"il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
"Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
"il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
"Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
"il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
"Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
"il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
#: src/summaryview.c:6998
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
#: src/summaryview.c:6998
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
"Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
"l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
"Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
"l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
"Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
"durant la session SMTP."
"Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
"durant la session SMTP."
"Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
"pas été généré par Claws Mail."
"Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
"pas été généré par Claws Mail."
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
"à l'envoi de l'article."
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
"à l'envoi de l'article."
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."