summary |
shortlog |
log |
commit | commitdiff |
tree
raw |
patch |
inline | side by side (from parent 1:
98b18ec)
* po/es.po
fix encoding declared in header
update translation now we're at it
+2009-03-11 [mones] 3.7.1cvs11
+
+ * po/es.po
+ fix encoding declared in header
+ update translation now we're at it
+
2009-03-10 [colin] 3.7.1cvs10
* src/messageview.c
2009-03-10 [colin] 3.7.1cvs10
* src/messageview.c
( cvs diff -u -r 1.52.2.75 -r 1.52.2.76 src/prefs_folder_item.c; cvs diff -u -r 1.17.2.54 -r 1.17.2.55 src/send_message.c; ) > 3.7.1cvs8.patchset
( cvs diff -u -r 1.52.2.76 -r 1.52.2.77 src/prefs_folder_item.c; ) > 3.7.1cvs9.patchset
( cvs diff -u -r 1.94.2.202 -r 1.94.2.203 src/messageview.c; ) > 3.7.1cvs10.patchset
( cvs diff -u -r 1.52.2.75 -r 1.52.2.76 src/prefs_folder_item.c; cvs diff -u -r 1.17.2.54 -r 1.17.2.55 src/send_message.c; ) > 3.7.1cvs8.patchset
( cvs diff -u -r 1.52.2.76 -r 1.52.2.77 src/prefs_folder_item.c; ) > 3.7.1cvs9.patchset
( cvs diff -u -r 1.94.2.202 -r 1.94.2.203 src/messageview.c; ) > 3.7.1cvs10.patchset
+( cvs diff -u -r 1.60.2.57 -r 1.60.2.58 po/es.po; ) > 3.7.1cvs11.patchset
MICRO_VERSION=1
INTERFACE_AGE=0
BINARY_AGE=0
MICRO_VERSION=1
INTERFACE_AGE=0
BINARY_AGE=0
EXTRA_RELEASE=
EXTRA_GTK2_VERSION=
EXTRA_RELEASE=
EXTRA_GTK2_VERSION=
msgstr ""
"Project-Id-Version: claws mail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: claws mail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-24 17:17+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-03-11 20:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-26 10:04+0200\n"
"Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
"Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-26 10:04+0200\n"
"Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
"Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
#: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122
msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
#: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122
-#: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6475 src/compose.c:6784
+#: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6497 src/compose.c:6806
#: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
#: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
#: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
#: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
#: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
#: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
#: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
#: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
-#: src/prefs_filtering.c:1917 src/prefs_template.c:77
+#: src/prefs_filtering.c:1932 src/prefs_template.c:77
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
#: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
#: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
#: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
-#: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1089
+#: src/prefs_filtering.c:1769 src/prefs_template.c:1089
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
-#: src/prefs_filtering.c:1755 src/prefs_template.c:1090
+#: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1090
msgid "Delete _all"
msgstr "_Borrar todo"
msgid "Delete _all"
msgstr "_Borrar todo"
#: src/addressbook.c:4904 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
#: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
#: src/addressbook.c:4904 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
#: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
-#: src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1608
-#: src/prefs_folder_item.c:1625
+#: src/prefs_folder_item.c:1718 src/prefs_folder_item.c:1736
+#: src/prefs_folder_item.c:1753
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
msgid "Delete address"
msgstr "Borrar dirección"
msgid "Delete address"
msgstr "Borrar dirección"
-#: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8610
+#: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8632
msgid "Notice"
msgstr "Notificación"
msgid "Notice"
msgstr "Notificación"
-#: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5285 src/compose.c:10722
+#: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5307 src/compose.c:10744
#: src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4661
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4661
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
-#: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5226 src/inc.c:647
+#: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5248 src/inc.c:647
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "New message From format error."
msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
msgid "New message From format error."
msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
-#: src/compose.c:1084 src/quote_fmt.c:569
+#: src/compose.c:1095 src/quote_fmt.c:569
msgid "New message subject format error."
msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
msgid "New message subject format error."
msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
-#: src/compose.c:1114 src/quote_fmt.c:572
+#: src/compose.c:1125 src/quote_fmt.c:572
#, c-format
msgid "New message body format error at line %d."
msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo en la línea %d."
#, c-format
msgid "New message body format error at line %d."
msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo en la línea %d."
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
-#: src/compose.c:1501 src/quote_fmt.c:589
+#: src/compose.c:1512 src/quote_fmt.c:589
msgid "Message reply From format error."
msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje de respuesta."
msgid "Message reply From format error."
msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje de respuesta."
-#: src/compose.c:1548 src/quote_fmt.c:592
+#: src/compose.c:1559 src/quote_fmt.c:592
#, c-format
msgid "Message reply format error at line %d."
msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta en la línea %d."
#, c-format
msgid "Message reply format error at line %d."
msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta en la línea %d."
-#: src/compose.c:1672 src/compose.c:1861 src/quote_fmt.c:609
+#: src/compose.c:1683 src/compose.c:1872 src/quote_fmt.c:609
msgid "Message forward From format error."
msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje a reenviar."
msgid "Message forward From format error."
msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje a reenviar."
-#: src/compose.c:1737 src/quote_fmt.c:612
+#: src/compose.c:1748 src/quote_fmt.c:612
#, c-format
msgid "Message forward format error at line %d."
msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar en la línea %d."
#, c-format
msgid "Message forward format error at line %d."
msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar en la línea %d."
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: múltiples correos"
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: múltiples correos"
#, c-format
msgid "Message redirect format error at line %d."
msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir en la línea %d."
#, c-format
msgid "Message redirect format error at line %d."
msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir en la línea %d."
-#: src/compose.c:2383 src/gtk/headers.h:13
+#: src/compose.c:2394 src/gtk/headers.h:13
-#: src/compose.c:2386 src/gtk/headers.h:14
+#: src/compose.c:2397 src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
-#: src/compose.c:2389 src/gtk/headers.h:11
+#: src/compose.c:2400 src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder a:"
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder a:"
-#: src/compose.c:2392 src/gtk/headers.h:32
+#: src/compose.c:2403 src/gtk/headers.h:32
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Grupos de noticias:"
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Grupos de noticias:"
-#: src/compose.c:2395 src/gtk/headers.h:33
+#: src/compose.c:2406 src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To:"
msgstr "Enviar a:"
msgid "Followup-To:"
msgstr "Enviar a:"
-#: src/compose.c:2399 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
+#: src/compose.c:2410 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
msgid "To:"
msgstr "Para:"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
"%s"
"Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
"%s"
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Error de formato en la marca de cita."
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Error de formato en la marca de cita."
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "El fichero %s esta vacío."
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "El fichero %s esta vacío."
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "No puedo leer %s."
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "No puedo leer %s."
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mensaje: %s"
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mensaje: %s"
msgid " [Edited]"
msgstr " [Editado]"
msgid " [Edited]"
msgstr " [Editado]"
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Componer mensaje%s"
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Componer mensaje%s"
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
msgid "Compose message"
msgstr "Componer un mensaje nuevo"
msgid "Compose message"
msgstr "Componer un mensaje nuevo"
-#: src/compose.c:4456 src/messageview.c:841
+#: src/compose.c:4478 src/messageview.c:841
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
"No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
"Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
"No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
"Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
-#: src/compose.c:4647 src/compose.c:4679 src/compose.c:4721
+#: src/compose.c:4669 src/compose.c:4701 src/compose.c:4743
#: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr ""
"El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
"formas?"
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr ""
"El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
"formas?"
-#: src/compose.c:4649 src/compose.c:4681 src/compose.c:4714 src/compose.c:5226
+#: src/compose.c:4671 src/compose.c:4703 src/compose.c:4736 src/compose.c:5248
msgid "+_Send"
msgstr "+_Enviar"
msgid "+_Send"
msgstr "+_Enviar"
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr ""
"El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
"formas?"
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr ""
"El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
"formas?"
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "No se especificó el destinatario."
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "No se especificó el destinatario."
msgid "+_Queue"
msgstr "+_A la cola"
msgid "+_Queue"
msgstr "+_A la cola"
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "El asunto esta vacío. %s"
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "El asunto esta vacío. %s"
msgid "Send it anyway?"
msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
msgid "Send it anyway?"
msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
-#: src/compose.c:4721 src/toolbar.c:407
+#: src/compose.c:4743 src/toolbar.c:407
msgid "Send later"
msgstr "Enviar después"
msgid "Send later"
msgstr "Enviar después"
-#: src/compose.c:4769 src/compose.c:8950
+#: src/compose.c:4791 src/compose.c:8972
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"\n"
"Falló la conversión del conjunto caracteres."
"\n"
"Falló la conversión del conjunto caracteres."
-#: src/compose.c:4772 src/compose.c:8953
+#: src/compose.c:4794 src/compose.c:8975
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"\n"
"No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
"\n"
"No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
-#: src/compose.c:4778 src/compose.c:8947
+#: src/compose.c:4800 src/compose.c:8969
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Falló la firma: %s"
"\n"
"Falló la firma: %s"
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
-#: src/compose.c:4798 src/compose.c:4858
+#: src/compose.c:4820 src/compose.c:4880
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
"El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
"Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
"El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
"Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s\n"
"Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
"%s\n"
"Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
"¿Enviarlo como %s?"
"al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
"¿Enviarlo como %s?"
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"\n"
"¿Enviarlo de todas formas?"
"\n"
"¿Enviarlo de todas formas?"
msgid "Encryption warning"
msgstr "Aviso de cifrado"
msgid "Encryption warning"
msgstr "Aviso de cifrado"
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+C_ontinuar"
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+C_ontinuar"
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
msgid "Add to address _book"
msgstr "Añadir a la agen_da"
msgid "Add to address _book"
msgstr "Añadir a la agen_da"
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo MIME"
-#: src/compose.c:6469 src/compose.c:6783 src/mimeview.c:271
+#: src/compose.c:6491 src/compose.c:6805 src/mimeview.c:271
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:433
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:433
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Save Message to "
msgstr "Guardar mensaje en "
msgid "Save Message to "
msgstr "Guardar mensaje en "
-#: src/compose.c:6568 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
+#: src/compose.c:6590 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
#: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
#: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
msgid "_Browse"
msgstr "_Explorar"
msgid "_Browse"
msgstr "_Explorar"
-#: src/compose.c:6782 src/compose.c:8362
+#: src/compose.c:6804 src/compose.c:8384
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Hea_der"
msgstr "_Cabecera"
msgid "Hea_der"
msgstr "_Cabecera"
msgid "_Attachments"
msgstr "_Adjuntos"
msgid "_Attachments"
msgstr "_Adjuntos"
msgid "Othe_rs"
msgstr "Ot_ros"
msgid "Othe_rs"
msgstr "Ot_ros"
-#: src/compose.c:7093 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
+#: src/compose.c:7115 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
"%s"
"No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
"%s"
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Desde: <i>%s</i>"
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Desde: <i>%s</i>"
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Cuenta a usar para este correo"
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Cuenta a usar para este correo"
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Dirección del remitente a usar"
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Dirección del remitente a usar"
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
"o cifrar este mensaje."
"No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
"o cifrar este mensaje."
msgid "_None"
msgstr "_Ninguno"
msgid "_None"
msgstr "_Ninguno"
-#: src/compose.c:7819 src/prefs_template.c:741
+#: src/compose.c:7841 src/prefs_template.c:741
#, c-format
msgid "Template body format error at line %d."
msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
#, c-format
msgid "Template body format error at line %d."
msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
-#: src/compose.c:7930 src/prefs_template.c:786
+#: src/compose.c:7952 src/prefs_template.c:786
msgid "Template From format error."
msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
msgid "Template From format error."
msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
-#: src/compose.c:7948 src/prefs_template.c:792
+#: src/compose.c:7970 src/prefs_template.c:792
msgid "Template To format error."
msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
msgid "Template To format error."
msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
-#: src/compose.c:7966 src/prefs_template.c:798
+#: src/compose.c:7988 src/prefs_template.c:798
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
-#: src/compose.c:7984 src/prefs_template.c:804
+#: src/compose.c:8006 src/prefs_template.c:804
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
-#: src/compose.c:8003 src/prefs_template.c:810
+#: src/compose.c:8025 src/prefs_template.c:810
msgid "Template subject format error."
msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
msgid "Template subject format error."
msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME inválido."
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME inválido."
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "El fichero no existe o está vacío."
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "El fichero no existe o está vacío."
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "File name"
msgstr "Nombre de fichero"
msgid "File name"
msgstr "Nombre de fichero"
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"¿Desea terminar el proceso?\n"
"Id. de proceso: %d"
"¿Desea terminar el proceso?\n"
"Id. de proceso: %d"
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
-#: src/compose.c:8916 src/messageview.c:1072
+#: src/compose.c:8938 src/messageview.c:1072
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
msgid "Could not queue message."
msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
msgid "Could not queue message."
msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
msgid "Could not save draft."
msgstr "No se puede guardar el borrador."
msgid "Could not save draft."
msgstr "No se puede guardar el borrador."
msgid "Could not save draft"
msgstr "No se puede guardar el borrador"
msgid "Could not save draft"
msgstr "No se puede guardar el borrador"
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
"No se ha podido guardar el borrador.\n"
"¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
"No se ha podido guardar el borrador.\n"
"¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Cancelar salida"
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Cancelar salida"
msgid "_Discard email"
msgstr "_Descartar correo"
msgid "_Discard email"
msgstr "_Descartar correo"
-#: src/compose.c:9270 src/compose.c:9283
+#: src/compose.c:9292 src/compose.c:9305
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar fichero"
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar fichero"
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
"la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
"El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
"la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
msgid "Discard message"
msgstr "Descartar mensaje"
msgid "Discard message"
msgstr "Descartar mensaje"
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Guardar en _Borradores"
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Guardar en _Borradores"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
msgid "_Don't save"
msgstr "_No guardar"
msgid "_Don't save"
msgstr "_No guardar"
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "+Guardar en _Borradores"
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "+Guardar en _Borradores"
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
msgid "Apply template"
msgstr "Aplicar plantilla"
msgid "Apply template"
msgstr "Aplicar plantilla"
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
msgid "Insert or attach?"
msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
msgid "Insert or attach?"
msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
"¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
"prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
"¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
"prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Insertar"
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Insertar"
msgid "_Attach"
msgstr "_Adjuntar"
msgid "_Attach"
msgstr "_Adjuntar"
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
msgid "Not specified."
msgstr "Sin especificar."
msgid "Not specified."
msgstr "Sin especificar."
-#: src/folder.c:1438 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:295
+#: src/folder.c:1438 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:304
msgid "Inbox"
msgstr "Entrada"
msgid "Inbox"
msgstr "Entrada"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
-#: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:298
+#: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Queue"
msgstr "Cola"
msgid "Queue"
msgstr "Cola"
-#: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:299
+#: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:308
#: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
-#: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:297
+#: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:306
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
-#: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2055 src/summaryview.c:4670
+#: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2098 src/summaryview.c:4670
#: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
"El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
"%s"
"El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
"%s"
-#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
+#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
-#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
+#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
-#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
+#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
msgid "Source Buffer"
msgstr "Buffer de origen"
msgid "Source Buffer"
msgstr "Buffer de origen"
-#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
+#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
-#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
+#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
msgid "Tabs Width"
msgstr "Anchura del tabulador"
msgid "Tabs Width"
msgstr "Anchura del tabulador"
-#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
+#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
-#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
+#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo recorte"
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo recorte"
-#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
+#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Modo de recorte de líneas"
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Modo de recorte de líneas"
-#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
+#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltar"
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltar"
-#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
+#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
-#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
+#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
-#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
+#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
-#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
+#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
msgid "Font Description"
msgstr "Descripción de la tipografía"
msgid "Font Description"
msgstr "Descripción de la tipografía"
-#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
+#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
-#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
+#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
msgid "Numbers Font"
msgstr "Tipografía para números"
msgid "Numbers Font"
msgstr "Tipografía para números"
-#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
+#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
-#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
+#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
-#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
+#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir números de línea"
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir números de línea"
-#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
+#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
-#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
+#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir cabecera"
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir cabecera"
-#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
+#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
-#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
+#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
msgid "Print Footer"
msgstr "Imprimir pie de página"
msgid "Print Footer"
msgstr "Imprimir pie de página"
-#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
+#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
-#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
+#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
-#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
+#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
-#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
+#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
-#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
+#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
#: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
#: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
#: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
#: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
#: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
#: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
-#: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1926
+#: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1941
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgid "unsubscribe"
msgstr "desuscribir"
msgid "unsubscribe"
msgstr "desuscribir"
-#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1234
-#: src/prefs_folder_item.c:1255 src/prefs_folder_item.c:1276
+#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362
+#: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Aplicar a subcarpetas"
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Aplicar a subcarpetas"
"La autentificación falló:\n"
"%s"
"La autentificación falló:\n"
"%s"
+#: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
#: src/mainwindow.c:2549 src/mainwindow.c:2556 src/mainwindow.c:2598
#: src/mainwindow.c:2631 src/mainwindow.c:2663 src/mainwindow.c:2708
#: src/mainwindow.c:2549 src/mainwindow.c:2556 src/mainwindow.c:2598
#: src/mainwindow.c:2631 src/mainwindow.c:2663 src/mainwindow.c:2708
-#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:916
+#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
-#: src/mbox.c:550 src/messageview.c:1643 src/mimeview.c:1651
+#: src/mbox.c:550 src/messageview.c:1686 src/mimeview.c:1651
#: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2952
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2952
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
msgid "Compose _new message"
msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
msgid "Compose _new message"
msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
-#: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1231
+#: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1254
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
"oficialmente dirigido a usted.\n"
"Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
"oficialmente dirigido a usted.\n"
"Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
-#: src/messageview.c:1157
+#: src/messageview.c:1180
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
-#: src/messageview.c:1193 src/procmime.c:846
+#: src/messageview.c:1216 src/procmime.c:846
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "No se puede descifrar: %s"
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "No se puede descifrar: %s"
-#: src/messageview.c:1635 src/messageview.c:1638 src/mimeview.c:1802
+#: src/messageview.c:1301 src/messageview.c:1309
+msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
+msgstr "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
+
+#: src/messageview.c:1678 src/messageview.c:1681 src/mimeview.c:1802
#: src/summaryview.c:4600 src/summaryview.c:4603 src/textview.c:2940
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: src/summaryview.c:4600 src/summaryview.c:4603 src/textview.c:2940
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
-#: src/messageview.c:1644
+#: src/messageview.c:1687
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
-#: src/messageview.c:1652 src/summaryview.c:4620 src/summaryview.c:4623
+#: src/messageview.c:1695 src/summaryview.c:4620 src/summaryview.c:4623
#: src/summaryview.c:4638
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
#: src/summaryview.c:4638
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
-#: src/messageview.c:1707
+#: src/messageview.c:1750
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Mostrar todo %s."
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Mostrar todo %s."
-#: src/messageview.c:1709
+#: src/messageview.c:1752
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
-#: src/messageview.c:1740
+#: src/messageview.c:1783
msgid ""
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
"recipient."
msgid ""
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
"recipient."
"Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
"destinatario."
"Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
"destinatario."
-#: src/messageview.c:1743
+#: src/messageview.c:1786
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
-#: src/messageview.c:1749
+#: src/messageview.c:1792
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
-#: src/messageview.c:1750
+#: src/messageview.c:1793
msgid "Send receipt"
msgstr "Enviar acuse de recibo"
msgid "Send receipt"
msgstr "Enviar acuse de recibo"
-#: src/messageview.c:1793
+#: src/messageview.c:1836
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
"Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
"y ha sido eliminado del servidor."
"Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
"y ha sido eliminado del servidor."
-#: src/messageview.c:1799
+#: src/messageview.c:1842
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
"es de %s."
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
"es de %s."
-#: src/messageview.c:1803 src/messageview.c:1825
+#: src/messageview.c:1846 src/messageview.c:1868
msgid "Mark for download"
msgstr "Marcar para descargar"
msgid "Mark for download"
msgstr "Marcar para descargar"
-#: src/messageview.c:1804 src/messageview.c:1816
+#: src/messageview.c:1847 src/messageview.c:1859
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Marcar para eliminar"
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Marcar para eliminar"
-#: src/messageview.c:1809
+#: src/messageview.c:1852
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"es de %s y será descargado."
# RML To be consistent with previous one.
"es de %s y será descargado."
# RML To be consistent with previous one.
-#: src/messageview.c:1814 src/messageview.c:1827
+#: src/messageview.c:1857 src/messageview.c:1870
#: src/prefs_filtering_action.c:167
msgid "Unmark"
msgstr "Desmarca"
#: src/prefs_filtering_action.c:167
msgid "Unmark"
msgstr "Desmarca"
-#: src/messageview.c:1820
+#: src/messageview.c:1863
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
"es de %s y será eliminado."
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
"es de %s y será eliminado."
-#: src/messageview.c:1893
+#: src/messageview.c:1936
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Notificación de acuse de recibo"
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Notificación de acuse de recibo"
-#: src/messageview.c:1894
+#: src/messageview.c:1937
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
"acuse de recibo:"
"Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
"acuse de recibo:"
-#: src/messageview.c:1898
+#: src/messageview.c:1941
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: src/messageview.c:1898
+#: src/messageview.c:1941
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Enviar notificación"
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Enviar notificación"
-#: src/messageview.c:1968
+#: src/messageview.c:2011
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
-#: src/messageview.c:2056 src/summaryview.c:4671
+#: src/messageview.c:2099 src/summaryview.c:4671
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command-line:\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command-line:\n"
"Teclee la orden para imprimir:\n"
"(«%s» será sustituido por el fichero)"
"Teclee la orden para imprimir:\n"
"(«%s» será sustituido por el fichero)"
-#: src/messageview.c:2062 src/summaryview.c:4677
+#: src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4677
#, c-format
msgid ""
"Print command-line is invalid:\n"
#, c-format
msgid ""
"Print command-line is invalid:\n"
"La orden para imprimir no es válida:\n"
"«%s»"
"La orden para imprimir no es válida:\n"
"«%s»"
-#: src/messageview.c:2733 src/messageview.c:2739 src/summaryview.c:3992
+#: src/messageview.c:2776 src/messageview.c:2782 src/summaryview.c:3992
#: src/summaryview.c:6616
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
#: src/summaryview.c:6616
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
-#: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:517
+#: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:526
#: src/prefs_matcher.c:316
msgid "days"
msgstr "días"
#: src/prefs_matcher.c:316
msgid "days"
msgstr "días"
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
-#: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:943
+#: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:1024
#: src/prefs_spelling.c:160
msgid "Default dictionary"
msgstr "Diccionario por omisión"
#: src/prefs_spelling.c:160
msgid "Default dictionary"
msgstr "Diccionario por omisión"
-#: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:977
+#: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:1058
#: src/prefs_spelling.c:173
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
#: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
#: src/prefs_spelling.c:173
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
#: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
-#: src/prefs_compose_writing.c:300 src/prefs_folder_item.c:1236
-#: src/prefs_folder_item.c:1609 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
+#: src/prefs_compose_writing.c:300 src/prefs_folder_item.c:1364
+#: src/prefs_folder_item.c:1737 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
#: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
msgid "Compose"
msgstr "Componer"
#: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
msgid "Compose"
msgstr "Componer"
-#: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1257 src/prefs_quote.c:133
+#: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133
#: src/toolbar.c:391
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
#: src/toolbar.c:391
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
-#: src/prefs_folder_item.c:1278 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
+#: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
msgid "Receive"
msgstr "Recibir"
msgid "Receive"
msgstr "Recibir"
-#: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1626 src/prefs_quote.c:240
+#: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1754 src/prefs_quote.c:240
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
#: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
#: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
-#: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898
-#: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:1009
+#: src/prefs_filtering.c:911 src/prefs_filtering.c:913
+#: src/prefs_filtering.c:914 src/prefs_filtering.c:1024
#: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
msgid "(New)"
msgstr "(Nueva)"
#: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
msgid "(New)"
msgstr "(Nueva)"
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
-#: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1558
-#: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1980
+#: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1573
+#: src/prefs_filtering.c:1595 src/prefs_matcher.c:1980
#: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
msgid "Entry not saved"
msgstr "Entrada no guardada"
#: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
msgid "Entry not saved"
msgstr "Entrada no guardada"
-#: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1559
-#: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:567
+#: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574
+#: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_template.c:567
#: src/prefs_template.c:592
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
#: src/prefs_template.c:592
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
-#: src/prefs_filtering.c:1538 src/prefs_filtering.c:1560
-#: src/prefs_filtering.c:1582 src/prefs_matcher.c:1982
+#: src/prefs_filtering.c:1553 src/prefs_filtering.c:1575
+#: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:1982
#: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Seguir editando"
#: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Seguir editando"
"Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
"que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
"Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
"que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
-#: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1756
+#: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1771
#: src/prefs_template.c:1091
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#: src/prefs_template.c:1091
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
msgid "Current actions"
msgstr "Acciones actuales"
msgid "Current actions"
msgstr "Acciones actuales"
-#: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1134
-#: src/prefs_filtering.c:1192
+#: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1149
+#: src/prefs_filtering.c:1207
msgid "Action string is not valid."
msgstr "La cadena de la acción no es válida."
msgid "Action string is not valid."
msgstr "La cadena de la acción no es válida."
msgid "Action configuration"
msgstr "Configuración de la acción"
msgid "Action configuration"
msgstr "Configuración de la acción"
-#: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1937
+#: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1952
#: src/prefs_matcher.c:559
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
#: src/prefs_matcher.c:559
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
-#: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:927
-#: src/prefs_filtering.c:1041
+#: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:942
+#: src/prefs_filtering.c:1056
msgid "Filtering Account Menu|All"
msgstr "Cualquiera"
msgid "Filtering Account Menu|All"
msgstr "Cualquiera"
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
-#: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184
+#: src/prefs_filtering.c:1113 src/prefs_filtering.c:1199
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "La cadena de condición no es válida."
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "La cadena de condición no es válida."
-#: src/prefs_filtering.c:1171
+#: src/prefs_filtering.c:1186
msgid "Condition string is empty."
msgstr "La cadena de condición esta vacía."
msgid "Condition string is empty."
msgstr "La cadena de condición esta vacía."
-#: src/prefs_filtering.c:1177
+#: src/prefs_filtering.c:1192
msgid "Action string is empty."
msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
msgid "Action string is empty."
msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
-#: src/prefs_filtering.c:1263
+#: src/prefs_filtering.c:1278
msgid "Delete rule"
msgstr "Borrar regla"
msgid "Delete rule"
msgstr "Borrar regla"
-#: src/prefs_filtering.c:1264
+#: src/prefs_filtering.c:1279
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
-#: src/prefs_filtering.c:1282
+#: src/prefs_filtering.c:1297
msgid "Delete all rules"
msgstr "Borrar todas las reglas"
msgid "Delete all rules"
msgstr "Borrar todas las reglas"
-#: src/prefs_filtering.c:1283
+#: src/prefs_filtering.c:1298
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
-#: src/prefs_filtering.c:1536
+#: src/prefs_filtering.c:1551
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
-#: src/prefs_filtering.c:1537
+#: src/prefs_filtering.c:1552
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
-#: src/prefs_filtering.c:1759
+#: src/prefs_filtering.c:1774
msgid "Move one page up"
msgstr "Mover una página arriba"
msgid "Move one page up"
msgstr "Mover una página arriba"
-#: src/prefs_filtering.c:1760
+#: src/prefs_filtering.c:1775
msgid "Move one page down"
msgstr "Mover una página abajo"
msgid "Move one page down"
msgstr "Mover una página abajo"
-#: src/prefs_filtering.c:1905
+#: src/prefs_filtering.c:1920
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid " Use default "
msgstr " Usar configuración inicial "
msgid " Use default "
msgstr " Usar configuración inicial "
-#: src/prefs_folder_item.c:257 src/prefs_folder_item.c:801
-#: src/prefs_folder_item.c:1203
+#: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819
+#: src/prefs_folder_item.c:1331
-"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
-"However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
-"to subfolders\".</i>"
+"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
+"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
+"subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
"Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
"del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
msgstr ""
"<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
"Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
"del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
-#: src/prefs_folder_item.c:269 src/prefs_folder_item.c:813
+#: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
"Aplicar a\n"
"subcarpetas"
"Aplicar a\n"
"subcarpetas"
-#: src/prefs_folder_item.c:294
+#: src/prefs_folder_item.c:303
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: src/prefs_folder_item.c:296
+#: src/prefs_folder_item.c:305
msgid "Outbox"
msgstr "Salida"
msgid "Outbox"
msgstr "Salida"
-#: src/prefs_folder_item.c:312
+#: src/prefs_folder_item.c:321
msgid "Folder type"
msgstr "Tipo de carpeta"
msgid "Folder type"
msgstr "Tipo de carpeta"
-#: src/prefs_folder_item.c:325
+#: src/prefs_folder_item.c:334
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
-#: src/prefs_folder_item.c:351
+#: src/prefs_folder_item.c:360
msgid "Test RegExp"
msgstr "Probar expr. reg."
msgid "Test RegExp"
msgstr "Probar expr. reg."
-#: src/prefs_folder_item.c:383
+#: src/prefs_folder_item.c:392
msgid "Folder chmod"
msgstr "Permisos de la carpeta"
msgid "Folder chmod"
msgstr "Permisos de la carpeta"
-#: src/prefs_folder_item.c:409
+#: src/prefs_folder_item.c:418
msgid "Folder color"
msgstr "Color de la carpeta"
msgid "Folder color"
msgstr "Color de la carpeta"
-#: src/prefs_folder_item.c:422 src/prefs_folder_item.c:1454
+#: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Elejir color para la carpeta"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Elejir color para la carpeta"
-#: src/prefs_folder_item.c:440
+#: src/prefs_folder_item.c:449
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
-#: src/prefs_folder_item.c:455
+#: src/prefs_folder_item.c:464
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
-#: src/prefs_folder_item.c:469
+#: src/prefs_folder_item.c:478
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
-#: src/prefs_folder_item.c:471
+#: src/prefs_folder_item.c:480
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
"Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
"el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
"Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
"el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
-#: src/prefs_folder_item.c:486
+#: src/prefs_folder_item.c:495
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
-#: src/prefs_folder_item.c:507
+#: src/prefs_folder_item.c:516
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
-#: src/prefs_folder_item.c:514
+#: src/prefs_folder_item.c:523
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: todos los cuerpos"
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: todos los cuerpos"
-#: src/prefs_folder_item.c:522
+#: src/prefs_folder_item.c:531
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
-#: src/prefs_folder_item.c:539
+#: src/prefs_folder_item.c:548
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Descartar la cache de carpeta"
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Descartar la cache de carpeta"
-#: src/prefs_folder_item.c:822
+#: src/prefs_folder_item.c:840
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Solicitar acuse de recibo"
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Solicitar acuse de recibo"
-#: src/prefs_folder_item.c:837
+#: src/prefs_folder_item.c:855
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
-#: src/prefs_folder_item.c:850
+#: src/prefs_folder_item.c:868
msgid "Default To:"
msgstr "Por omisión Para:"
msgid "Default To:"
msgstr "Por omisión Para:"
-#: src/prefs_folder_item.c:871
+#: src/prefs_folder_item.c:889
msgid "Default To: for replies"
msgstr "Respuestas por omisión Para:"
msgid "Default To: for replies"
msgstr "Respuestas por omisión Para:"
-#: src/prefs_folder_item.c:892
+#: src/prefs_folder_item.c:910
+msgid "Default Cc:"
+msgstr "Por omisión Cc:"
+
+#: src/prefs_folder_item.c:931
+msgid "Default Bcc:"
+msgstr "Por omisión Bcc:"
+
+#: src/prefs_folder_item.c:952
+msgid "Default Reply-to:"
+msgstr "Por omisión Reply-to:"
+
+#: src/prefs_folder_item.c:973
msgid "Default account"
msgstr "Cuenta primaria"
msgid "Default account"
msgstr "Cuenta primaria"
-#: src/prefs_folder_item.c:1467
+#: src/prefs_folder_item.c:1595
msgid "Discard cache"
msgstr "Descartar cache"
msgid "Discard cache"
msgstr "Descartar cache"
-#: src/prefs_folder_item.c:1468
+#: src/prefs_folder_item.c:1596
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
-#: src/prefs_folder_item.c:1470
+#: src/prefs_folder_item.c:1598
msgid "+Discard"
msgstr "+Descartar"
msgid "+Discard"
msgstr "+Descartar"
-#: src/prefs_folder_item.c:1591
+#: src/prefs_folder_item.c:1719
msgid "General"
msgstr "Genéricas"
msgid "General"
msgstr "Genéricas"
-#: src/prefs_folder_item.c:1665
+#: src/prefs_folder_item.c:1793
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
"Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
"%s"
"Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
"%s"
-#: src/send_message.c:639
-msgid ""
-"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
-"value in Preferences/Other."
-msgstr ""
-"La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
-"tiempo límite de la sesión en Preferencias/Otras"
-
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configurar buzón"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configurar buzón"