* po/fr.po
French translation update
+2009-10-06 [colin] 3.7.2cvs46
+
+ * po/fr.po
+ French translation update
+
2009-10-05 [paul] 3.7.2cvs45
* src/printing.c
2009-10-05 [paul] 3.7.2cvs45
* src/printing.c
( cvs diff -u -r 1.10.2.17 -r 1.10.2.18 po/pl.po; ) > 3.7.2cvs43.patchset
( cvs diff -u -r 1.1.2.61 -r 1.1.2.62 src/prefs_summaries.c; ) > 3.7.2cvs44.patchset
( cvs diff -u -r 1.1.2.26 -r 1.1.2.27 src/printing.c; ) > 3.7.2cvs45.patchset
( cvs diff -u -r 1.10.2.17 -r 1.10.2.18 po/pl.po; ) > 3.7.2cvs43.patchset
( cvs diff -u -r 1.1.2.61 -r 1.1.2.62 src/prefs_summaries.c; ) > 3.7.2cvs44.patchset
( cvs diff -u -r 1.1.2.26 -r 1.1.2.27 src/printing.c; ) > 3.7.2cvs45.patchset
+( cvs diff -u -r 1.42.2.47 -r 1.42.2.48 po/fr.po; ) > 3.7.2cvs46.patchset
MICRO_VERSION=2
INTERFACE_AGE=0
BINARY_AGE=0
MICRO_VERSION=2
INTERFACE_AGE=0
BINARY_AGE=0
EXTRA_RELEASE=
EXTRA_GTK2_VERSION=
EXTRA_RELEASE=
EXTRA_GTK2_VERSION=
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws-Mail-3.3.1cvs57 (3.4.0)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws-Mail-3.3.1cvs57 (3.4.0)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-26 08:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-26 09:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-06 11:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-06 11:04+0100\n"
"Last-Translator: Colin Leroy <colin@colino.net>\n"
"Language-Team: <claws-mail-translators@dotsrc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Last-Translator: Colin Leroy <colin@colino.net>\n"
"Language-Team: <claws-mail-translators@dotsrc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgid "Edit accounts"
msgstr "Édition des comptes"
msgid "Edit accounts"
msgstr "Édition des comptes"
msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
msgstr "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
msgstr "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
msgid " _Set as default account "
msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
msgid " _Set as default account "
msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copie de %s"
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copie de %s"
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sans titre)"
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sans titre)"
msgid "Delete account"
msgstr "Supprimer le compte"
msgid "Delete account"
msgstr "Supprimer le compte"
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
msgstr "R"
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
msgstr "R"
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
-#: src/account.c:1541
-#: src/addressadd.c:190
+#: src/account.c:1540
+#: src/addressadd.c:189
#: src/addressbook.c:122
#: src/addrduplicates.c:480
#: src/addressbook.c:122
#: src/addrduplicates.c:480
-#: src/compose.c:6565
-#: src/compose.c:6874
+#: src/compose.c:6602
+#: src/compose.c:6911
#: src/editaddress.c:1269
#: src/editaddress.c:1326
#: src/editaddress.c:1342
#: src/editaddress.c:1269
#: src/editaddress.c:1326
#: src/editaddress.c:1342
-#: src/editjpilot.c:257
-#: src/editldap.c:429
-#: src/editvcard.c:173
-#: src/importmutt.c:223
-#: src/importpine.c:222
+#: src/editjpilot.c:256
+#: src/editldap.c:428
+#: src/editvcard.c:172
+#: src/importmutt.c:222
+#: src/importpine.c:221
#: src/mimeview.c:272
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
#: src/mimeview.c:272
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
-#: src/prefs_filtering.c:378
-#: src/prefs_filtering.c:1932
+#: src/prefs_filtering.c:379
+#: src/prefs_filtering.c:1933
#: src/prefs_template.c:77
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/prefs_template.c:77
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/prefs_account.c:1072
#: src/prefs_account.c:3822
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: src/prefs_account.c:1072
#: src/prefs_account.c:3822
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
msgid "Could not get message part."
msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
msgid "Could not get message part."
msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
"de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
"L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
"de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
"%s"
"Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
"%s"
"La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
-#: src/action.c:1238
-#: src/action.c:1394
+#: src/action.c:1244
+#: src/action.c:1400
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- En cours : %s\n"
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- En cours : %s\n"
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Terminé : %s\n"
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Terminé : %s\n"
msgid "Action's input/output"
msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
msgid "Action's input/output"
msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(L'argument remplacera « %%h »)\n"
" %s"
"(L'argument remplacera « %%h »)\n"
" %s"
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Argument caché de l'action"
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Argument caché de l'action"
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(L'argument remplacera « %%u »)\n"
" %s"
"(L'argument remplacera « %%u »)\n"
" %s"
msgid "Action's user argument"
msgstr "Argument pour l'action"
#: src/addr_compl.c:584
msgid "Action's user argument"
msgstr "Argument pour l'action"
#: src/addr_compl.c:584
-#: src/addressbook.c:4892
+#: src/addressbook.c:4903
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/addressbook.c:461
#: src/addressbook.c:478
#: src/edittags.c:269
#: src/addressbook.c:461
#: src/addressbook.c:478
#: src/edittags.c:269
-#: src/prefs_actions.c:1078
-#: src/prefs_filtering.c:1769
-#: src/prefs_template.c:1101
+#: src/prefs_actions.c:1080
+#: src/prefs_filtering.c:1770
+#: src/prefs_template.c:1102
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer..."
#: src/addrcustomattr.c:212
#: src/edittags.c:270
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer..."
#: src/addrcustomattr.c:212
#: src/edittags.c:270
-#: src/prefs_actions.c:1079
-#: src/prefs_filtering.c:1770
-#: src/prefs_template.c:1102
+#: src/prefs_actions.c:1081
+#: src/prefs_filtering.c:1771
+#: src/prefs_template.c:1103
msgid "Delete _all"
msgstr "_Tous supprimer..."
msgid "Delete _all"
msgstr "_Tous supprimer..."
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Réinitialiser par défaut..."
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Réinitialiser par défaut..."
-#: src/addrcustomattr.c:412
+#: src/addrcustomattr.c:413
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
-#: src/addrcustomattr.c:471
+#: src/addrcustomattr.c:472
msgid "Dialog title|Edit attribute names"
msgstr "Édition des noms d'attributs"
msgid "Dialog title|Edit attribute names"
msgstr "Édition des noms d'attributs"
-#: src/addrcustomattr.c:485
+#: src/addrcustomattr.c:486
msgid "New attribute name:"
msgstr "Nouvel attribut :"
msgid "New attribute name:"
msgstr "Nouvel attribut :"
-#: src/addrcustomattr.c:522
+#: src/addrcustomattr.c:523
msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
msgstr "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà définis dans des contacts."
msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
msgstr "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà définis dans des contacts."
msgid "Add to address book"
msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
msgid "Add to address book"
msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: src/addrduplicates.c:451
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
#: src/toolbar.c:415
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/addrduplicates.c:451
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
#: src/toolbar.c:415
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/addressbook.c:124
#: src/editaddress.c:1061
#: src/editaddress.c:1136
#: src/addressbook.c:124
#: src/editaddress.c:1061
#: src/editaddress.c:1136
msgid "Remarks"
msgstr "Remarques"
msgid "Remarks"
msgstr "Remarques"
#: src/addressbook_foldersel.c:157
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
#: src/addressbook_foldersel.c:157
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
#: src/addressadd.c:428
#: src/editaddress.c:1576
#: src/headerview.c:346
#: src/addressadd.c:428
#: src/editaddress.c:1576
#: src/headerview.c:346
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
#: src/addressbook.c:123
msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
#: src/addressbook.c:123
-#: src/addressbook.c:4880
+#: src/addressbook.c:4891
#: src/editaddress.c:1058
#: src/editaddress.c:1119
#: src/editgroup.c:288
#: src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:595
#: src/exporthtml.c:759
#: src/editaddress.c:1058
#: src/editaddress.c:1119
#: src/editgroup.c:288
#: src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:595
#: src/exporthtml.c:759
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse email"
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse email"
#: src/addressbook.c:432
#: src/addressbook.c:460
#: src/addressbook.c:477
#: src/addressbook.c:432
#: src/addressbook.c:460
#: src/addressbook.c:477
#: src/mainwindow.c:473
#: src/messageview.c:187
msgid "_Edit"
msgstr "_Edition"
#: src/addressbook.c:402
#: src/mainwindow.c:473
#: src/messageview.c:187
msgid "_Edit"
msgstr "_Edition"
#: src/addressbook.c:402
#: src/mainwindow.c:476
#: src/messageview.c:190
msgid "_Tools"
msgstr "Ou_tils"
#: src/addressbook.c:403
#: src/mainwindow.c:476
#: src/messageview.c:190
msgid "_Tools"
msgstr "Ou_tils"
#: src/addressbook.c:403
#: src/mainwindow.c:478
#: src/messageview.c:191
msgid "_Help"
#: src/mainwindow.c:478
#: src/messageview.c:191
msgid "_Help"
msgstr "Supp_rimer le carnet"
#: src/addressbook.c:422
msgstr "Supp_rimer le carnet"
#: src/addressbook.c:422
msgid "_Save"
msgstr "Enregi_strer"
#: src/addressbook.c:423
msgid "_Save"
msgstr "Enregi_strer"
#: src/addressbook.c:423
#: src/messageview.c:201
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: src/messageview.c:201
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: src/addressbook.c:429
#: src/addressbook.c:468
#: src/addressbook.c:484
#: src/addressbook.c:429
#: src/addressbook.c:468
#: src/addressbook.c:484
#: src/mainwindow.c:507
#: src/messageview.c:204
msgid "_Copy"
#: src/mainwindow.c:507
#: src/messageview.c:204
msgid "_Copy"
#: src/addressbook.c:430
#: src/addressbook.c:469
#: src/addressbook.c:485
#: src/addressbook.c:430
#: src/addressbook.c:469
#: src/addressbook.c:485
msgid "_Paste"
msgstr "Co_ller"
msgid "_Paste"
msgstr "Co_ller"
msgstr "Personnaliser les _attributs..."
#: src/addressbook.c:453
msgstr "Personnaliser les _attributs..."
#: src/addressbook.c:453
#: src/mainwindow.c:743
#: src/messageview.c:300
msgid "_About"
#: src/mainwindow.c:743
#: src/messageview.c:300
msgid "_About"
msgstr "Sources"
#: src/addressbook.c:916
msgstr "Sources"
#: src/addressbook.c:916
-#: src/prefs_matcher.c:605
+#: src/prefs_matcher.c:610
#: src/prefs_other.c:470
#: src/toolbar.c:210
#: src/toolbar.c:2091
#: src/prefs_other.c:470
#: src/toolbar.c:210
#: src/toolbar.c:2091
msgid "Busy searching..."
msgstr "Recherche..."
msgid "Busy searching..."
msgstr "Recherche..."
-#: src/addressbook.c:4844
+#: src/addressbook.c:4855
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
-#: src/addressbook.c:4856
-#: src/addressbook_foldersel.c:182
+#: src/addressbook.c:4867
+#: src/addressbook_foldersel.c:181
#: src/exphtmldlg.c:370
#: src/expldifdlg.c:387
#: src/exporthtml.c:979
#: src/exphtmldlg.c:370
#: src/expldifdlg.c:387
#: src/exporthtml.c:979
msgid "Address Book"
msgstr "Carnet d'adresses"
msgid "Address Book"
msgstr "Carnet d'adresses"
-#: src/addressbook.c:4868
+#: src/addressbook.c:4879
msgid "Person"
msgstr "Contact"
msgid "Person"
msgstr "Contact"
-#: src/addressbook.c:4904
+#: src/addressbook.c:4915
#: src/exporthtml.c:879
#: src/folderview.c:338
#: src/folderview.c:426
#: src/prefs_account.c:2658
#: src/prefs_folder_column.c:77
#: src/exporthtml.c:879
#: src/folderview.c:338
#: src/folderview.c:426
#: src/prefs_account.c:2658
#: src/prefs_folder_column.c:77
-#: src/prefs_folder_item.c:1718
-#: src/prefs_folder_item.c:1736
-#: src/prefs_folder_item.c:1753
+#: src/prefs_folder_item.c:1720
+#: src/prefs_folder_item.c:1738
+#: src/prefs_folder_item.c:1755
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
-#: src/addressbook.c:4916
+#: src/addressbook.c:4927
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
-#: src/addressbook.c:4928
-#: src/addressbook.c:4940
+#: src/addressbook.c:4939
+#: src/addressbook.c:4951
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
-#: src/addressbook.c:4952
+#: src/addressbook.c:4963
msgid "LDAP servers"
msgstr "Serveurs LDAP"
msgid "LDAP servers"
msgstr "Serveurs LDAP"
-#: src/addressbook.c:4964
+#: src/addressbook.c:4975
msgid "LDAP Query"
msgstr "Requête LDAP"
msgid "LDAP Query"
msgstr "Requête LDAP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
-#: src/prefs_matcher.c:640
-#: src/prefs_matcher.c:670
-#: src/prefs_matcher.c:1490
-#: src/prefs_matcher.c:1497
-#: src/prefs_matcher.c:1505
-#: src/prefs_matcher.c:1507
-#: src/prefs_matcher.c:2364
-#: src/prefs_matcher.c:2368
+#: src/prefs_matcher.c:645
+#: src/prefs_matcher.c:675
+#: src/prefs_matcher.c:1513
+#: src/prefs_matcher.c:1520
+#: src/prefs_matcher.c:1528
+#: src/prefs_matcher.c:1530
+#: src/prefs_matcher.c:2393
+#: src/prefs_matcher.c:2397
msgid "Any"
msgstr "Quelconque"
msgid "Any"
msgstr "Quelconque"
msgstr "Inclure les sous-dossiers"
#: src/addrgather.c:370
msgstr "Inclure les sous-dossiers"
#: src/addrgather.c:370
-#: src/prefs_filtering_action.c:1361
+#: src/prefs_filtering_action.c:1362
msgid "Header Name"
msgstr "En-tête"
msgid "Header Name"
msgstr "En-tête"
msgid "Address Count"
msgstr "Nombre d'adresses"
msgid "Address Count"
msgstr "Nombre d'adresses"
msgid "Header Fields"
msgstr "En-têtes"
msgid "Header Fields"
msgstr "En-têtes"
-#: src/addrgather.c:473
-#: src/exphtmldlg.c:658
-#: src/expldifdlg.c:723
-#: src/importldif.c:1024
+#: src/addrgather.c:472
+#: src/exphtmldlg.c:657
+#: src/expldifdlg.c:722
+#: src/importldif.c:1023
msgid "Finish"
msgstr "Finir"
msgid "Finish"
msgstr "Finir"
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
msgstr "Supprimer l'adresse"
#: src/alertpanel.c:145
msgstr "Supprimer l'adresse"
#: src/alertpanel.c:145
msgid "Notice"
msgstr "Information"
#: src/alertpanel.c:158
msgid "Notice"
msgstr "Information"
#: src/alertpanel.c:158
-#: src/compose.c:5334
-#: src/compose.c:5814
-#: src/compose.c:10822
+#: src/compose.c:5371
+#: src/compose.c:5851
+#: src/compose.c:10863
#: src/messageview.c:806
#: src/messageview.c:819
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
#: src/messageview.c:806
#: src/messageview.c:819
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
-#: src/summaryview.c:4685
+#: src/summaryview.c:4690
msgid "Warning"
msgstr "Alerte"
#: src/alertpanel.c:171
#: src/alertpanel.c:194
msgid "Warning"
msgstr "Alerte"
#: src/alertpanel.c:171
#: src/alertpanel.c:194
#: src/inc.c:647
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
#: src/inc.c:647
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Parcourir le dossier"
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Parcourir le dossier"
msgid "Server Name :"
msgstr "Nom du serveur :"
msgid "Server Name :"
msgstr "Nom du serveur :"
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Nom absolu (DN) :"
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Nom absolu (DN) :"
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nom LDAP"
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nom LDAP"
msgid "Attribute Value"
msgstr "Valeur de l'attribut"
msgid "Attribute Value"
msgstr "Valeur de l'attribut"
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
-#: src/common/utils.c:356
+#: src/common/utils.c:363
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%do"
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%do"
-#: src/common/utils.c:357
+#: src/common/utils.c:364
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dko"
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dko"
-#: src/common/utils.c:358
+#: src/common/utils.c:365
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMo"
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMo"
-#: src/common/utils.c:359
+#: src/common/utils.c:366
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGo"
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGo"
-#: src/common/utils.c:4905
+#: src/common/utils.c:4915
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
msgstr "Dimanche"
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
msgstr "Dimanche"
-#: src/common/utils.c:4906
+#: src/common/utils.c:4916
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
msgstr "Lundi"
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
msgstr "Lundi"
-#: src/common/utils.c:4907
+#: src/common/utils.c:4917
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
msgstr "Mardi"
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
msgstr "Mardi"
-#: src/common/utils.c:4908
+#: src/common/utils.c:4918
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
msgstr "Mercredi"
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
msgstr "Mercredi"
-#: src/common/utils.c:4909
+#: src/common/utils.c:4919
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
msgstr "Jeudi"
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
msgstr "Jeudi"
-#: src/common/utils.c:4910
+#: src/common/utils.c:4920
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
msgstr "Vendredi"
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
msgstr "Vendredi"
-#: src/common/utils.c:4911
+#: src/common/utils.c:4921
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
msgstr "Samedi"
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
msgstr "Samedi"
-#: src/common/utils.c:4913
+#: src/common/utils.c:4923
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
msgstr "Janvier"
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
msgstr "Janvier"
-#: src/common/utils.c:4914
+#: src/common/utils.c:4924
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
msgstr "Février"
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
msgstr "Février"
-#: src/common/utils.c:4915
+#: src/common/utils.c:4925
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
msgstr "Mars"
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
msgstr "Mars"
-#: src/common/utils.c:4916
+#: src/common/utils.c:4926
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
msgstr "Avril"
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
msgstr "Avril"
-#: src/common/utils.c:4917
+#: src/common/utils.c:4927
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
msgstr "Mai"
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
msgstr "Mai"
-#: src/common/utils.c:4918
+#: src/common/utils.c:4928
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
msgstr "Juin"
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
msgstr "Juin"
-#: src/common/utils.c:4919
+#: src/common/utils.c:4929
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
msgstr "Juillet"
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
msgstr "Juillet"
-#: src/common/utils.c:4920
+#: src/common/utils.c:4930
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
msgstr "Août"
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
msgstr "Août"
-#: src/common/utils.c:4921
+#: src/common/utils.c:4931
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
msgstr "Septembre"
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
msgstr "Septembre"
-#: src/common/utils.c:4922
+#: src/common/utils.c:4932
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
msgstr "Octobre"
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
msgstr "Octobre"
-#: src/common/utils.c:4923
+#: src/common/utils.c:4933
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
msgstr "Novembre"
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
msgstr "Novembre"
-#: src/common/utils.c:4924
+#: src/common/utils.c:4934
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
msgstr "Décembre"
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
msgstr "Décembre"
-#: src/common/utils.c:4926
+#: src/common/utils.c:4936
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
msgstr "Dim"
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
msgstr "Dim"
-#: src/common/utils.c:4927
+#: src/common/utils.c:4937
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
msgstr "Lun"
-#: src/common/utils.c:4928
+#: src/common/utils.c:4938
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
msgstr "Mar"
-#: src/common/utils.c:4929
+#: src/common/utils.c:4939
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
msgstr "Mer"
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
msgstr "Mer"
-#: src/common/utils.c:4930
+#: src/common/utils.c:4940
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
msgstr "Jeu"
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
msgstr "Jeu"
-#: src/common/utils.c:4931
+#: src/common/utils.c:4941
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
msgstr "Ven"
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
msgstr "Ven"
-#: src/common/utils.c:4932
+#: src/common/utils.c:4942
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
msgstr "Sam"
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
msgstr "Sam"
-#: src/common/utils.c:4934
+#: src/common/utils.c:4944
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
msgstr "Jan"
-#: src/common/utils.c:4935
+#: src/common/utils.c:4945
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
msgstr "Fév"
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
msgstr "Fév"
-#: src/common/utils.c:4936
+#: src/common/utils.c:4946
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
msgstr "Mar"
-#: src/common/utils.c:4937
+#: src/common/utils.c:4947
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
msgstr "Avr"
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
msgstr "Avr"
-#: src/common/utils.c:4938
+#: src/common/utils.c:4948
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
msgstr "Mai"
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
msgstr "Mai"
-#: src/common/utils.c:4939
+#: src/common/utils.c:4949
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
msgstr "Jun"
-#: src/common/utils.c:4940
+#: src/common/utils.c:4950
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
msgstr "Jui"
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
msgstr "Jui"
-#: src/common/utils.c:4941
+#: src/common/utils.c:4951
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
msgstr "Aoû"
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
msgstr "Aoû"
-#: src/common/utils.c:4942
+#: src/common/utils.c:4952
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
msgstr "Sep"
-#: src/common/utils.c:4943
+#: src/common/utils.c:4953
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
msgstr "Oct"
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
msgstr "Oct"
-#: src/common/utils.c:4944
+#: src/common/utils.c:4954
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
msgstr "Nov"
-#: src/common/utils.c:4945
+#: src/common/utils.c:4955
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
msgstr "Déc"
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
msgstr "Déc"
-#: src/common/utils.c:4956
+#: src/common/utils.c:4966
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
msgstr "AM"
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
msgstr "AM"
-#: src/common/utils.c:4957
+#: src/common/utils.c:4967
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
msgstr "PM"
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
msgstr "PM"
-#: src/common/utils.c:4958
+#: src/common/utils.c:4968
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
msgstr "am"
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
msgstr "am"
-#: src/common/utils.c:4959
+#: src/common/utils.c:4969
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
msgstr "pm"
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
msgstr "pm"
-#: src/common/utils.c:4966
+#: src/common/utils.c:4976
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
-#: src/common/utils.c:4967
+#: src/common/utils.c:4977
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
-#: src/common/utils.c:4968
+#: src/common/utils.c:4978
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
-#: src/common/utils.c:4970
+#: src/common/utils.c:4980
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
msgid "_Add..."
msgstr "_Ajouter..."
msgid "_Add..."
msgstr "_Ajouter..."
#: src/mh_gtk.c:362
msgid "_Remove"
msgstr "Enleve_r"
#: src/mh_gtk.c:362
msgid "_Remove"
msgstr "Enleve_r"
#: src/folderview.c:234
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriétés..."
#: src/folderview.c:234
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriétés..."
#: src/mainwindow.c:475
#: src/messageview.c:189
msgid "_Message"
msgstr "_Message"
#: src/mainwindow.c:475
#: src/messageview.c:189
msgid "_Message"
msgstr "_Message"
msgid "_Spelling"
msgstr "O_rthographe"
msgid "_Spelling"
msgstr "O_rthographe"
-#: src/compose.c:549
-#: src/compose.c:613
+#: src/compose.c:547
+#: src/compose.c:611
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
msgid "S_end"
msgstr "_Envoyer"
msgid "S_end"
msgstr "_Envoyer"
msgid "Send _later"
msgstr "Envoyer _ultérieurement"
msgid "Send _later"
msgstr "Envoyer _ultérieurement"
msgid "_Attach file"
msgstr "_Joindre un fichier"
msgid "_Attach file"
msgstr "_Joindre un fichier"
msgid "_Insert file"
msgstr "_Insérer un fichier"
msgid "_Insert file"
msgstr "_Insérer un fichier"
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Insérer la si_gnature"
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Insérer la si_gnature"
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_uler"
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_uler"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refaire"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refaire"
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
msgid "Special paste"
msgstr "Coller c_omme"
msgid "Special paste"
msgstr "Coller c_omme"
msgid "as _quotation"
msgstr "_Citation"
msgid "as _quotation"
msgstr "_Citation"
msgid "_wrapped"
msgstr "Texte _justifié"
msgid "_wrapped"
msgstr "Texte _justifié"
msgid "_unwrapped"
msgstr "Texte _non justifié"
msgid "_unwrapped"
msgstr "Texte _non justifié"
#: src/mainwindow.c:508
msgid "Select _all"
msgstr "_Sélectionner tout"
#: src/mainwindow.c:508
msgid "Select _all"
msgstr "_Sélectionner tout"
msgid "A_dvanced"
msgstr "A_vancé"
msgid "A_dvanced"
msgstr "A_vancé"
msgid "Move a character backward"
msgstr "Reculer d'un _caractère"
msgid "Move a character backward"
msgstr "Reculer d'un _caractère"
msgid "Move a character forward"
msgstr "Avancer d'un c_aractère"
msgid "Move a character forward"
msgstr "Avancer d'un c_aractère"
msgid "Move a word backward"
msgstr "Reculer d'un _mot"
msgid "Move a word backward"
msgstr "Reculer d'un _mot"
msgid "Move a word forward"
msgstr "Avancer d'un m_ot"
msgid "Move a word forward"
msgstr "Avancer d'un m_ot"
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Aller en _début de ligne"
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Aller en _début de ligne"
msgid "Move to end of line"
msgstr "Aller en _fin de ligne"
msgid "Move to end of line"
msgstr "Aller en _fin de ligne"
msgid "Move to previous line"
msgstr "Aller à la _ligne précédente"
msgid "Move to previous line"
msgstr "Aller à la _ligne précédente"
msgid "Move to next line"
msgstr "Aller à la l_igne suivante"
msgid "Move to next line"
msgstr "Aller à la l_igne suivante"
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
msgid "Delete line"
msgstr "_Effacer la ligne"
msgid "Delete line"
msgstr "_Effacer la ligne"
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
#: src/messageview.c:207
msgid "_Find"
msgstr "Chercher dans le _message..."
#: src/messageview.c:207
msgid "_Find"
msgstr "Chercher dans le _message..."
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "_Justifier tout le message"
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "_Justifier tout le message"
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "Montrer les mots _inconnus"
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "Montrer les mots _inconnus"
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Vérifier les mots _précédents"
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Vérifier les mots _précédents"
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
msgid "Reply _mode"
msgstr "_Mode de réponse"
msgid "Reply _mode"
msgstr "_Mode de réponse"
msgid "Privacy _System"
msgstr "S_ystème de confidentialité"
msgid "Privacy _System"
msgstr "S_ystème de confidentialité"
msgid "_Priority"
msgstr "_Priorité"
msgid "_Priority"
msgstr "_Priorité"
#: src/mainwindow.c:560
#: src/messageview.c:233
msgid "Character _encoding"
msgstr "_Jeux de caractères"
#: src/mainwindow.c:560
#: src/messageview.c:233
msgid "Character _encoding"
msgstr "_Jeux de caractères"
#: src/mainwindow.c:565
#: src/messageview.c:238
msgid "Western European"
msgstr "Europe de l'Ouest"
#: src/mainwindow.c:565
#: src/messageview.c:238
msgid "Western European"
msgstr "Europe de l'Ouest"
#: src/mainwindow.c:566
#: src/messageview.c:239
msgid "Baltic"
msgstr "Baltique"
#: src/mainwindow.c:566
#: src/messageview.c:239
msgid "Baltic"
msgstr "Baltique"
#: src/mainwindow.c:567
#: src/messageview.c:240
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: src/mainwindow.c:567
#: src/messageview.c:240
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: src/mainwindow.c:568
#: src/messageview.c:241
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: src/mainwindow.c:568
#: src/messageview.c:241
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: src/mainwindow.c:569
#: src/messageview.c:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: src/mainwindow.c:569
#: src/messageview.c:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: src/mainwindow.c:570
#: src/messageview.c:243
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: src/mainwindow.c:570
#: src/messageview.c:243
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: src/mainwindow.c:571
#: src/messageview.c:244
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
#: src/mainwindow.c:571
#: src/messageview.c:244
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
#: src/mainwindow.c:572
#: src/messageview.c:245
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: src/mainwindow.c:572
#: src/messageview.c:245
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: src/mainwindow.c:573
#: src/messageview.c:246
msgid "Thai"
msgstr "Thaïlandais"
#: src/mainwindow.c:573
#: src/messageview.c:246
msgid "Thai"
msgstr "Thaïlandais"
#: src/mainwindow.c:665
#: src/messageview.c:275
msgid "_Address book"
msgstr "_Carnet d'adresses"
#: src/mainwindow.c:665
#: src/messageview.c:275
msgid "_Address book"
msgstr "_Carnet d'adresses"
msgid "_Template"
msgstr "_Modèles"
msgid "_Template"
msgstr "_Modèles"
#: src/mainwindow.c:693
#: src/messageview.c:296
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Actions"
#: src/mainwindow.c:693
#: src/messageview.c:296
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Actions"
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
msgid "Auto _indent"
msgstr "_Indentation automatique"
msgid "Auto _indent"
msgstr "_Indentation automatique"
msgid "Si_gn"
msgstr "_signer"
msgid "Si_gn"
msgstr "_signer"
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Chiffrer"
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Chiffrer"
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "Demander un _accusé de réception"
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "Demander un _accusé de réception"
msgid "Remo_ve references"
msgstr "Supprimer les _références"
msgid "Remo_ve references"
msgstr "Supprimer les _références"
msgid "Show _ruler"
msgstr "Afficher la _règle"
msgid "Show _ruler"
msgstr "Afficher la _règle"
-#: src/compose.c:667
-#: src/compose.c:677
+#: src/compose.c:665
+#: src/compose.c:675
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"
msgid "_All"
msgstr "À _tous"
msgid "_All"
msgstr "À _tous"
msgid "_Sender"
msgstr "À l'_expéditeur"
msgid "_Sender"
msgstr "À l'_expéditeur"
msgid "_Mailing-list"
msgstr "La _liste"
msgid "_Mailing-list"
msgstr "La _liste"
msgid "_Highest"
msgstr "La plus _haute"
msgid "_Highest"
msgstr "La plus _haute"
msgid "Hi_gh"
msgstr "Haute"
msgid "Hi_gh"
msgstr "Haute"
msgid "Lo_w"
msgstr "Ba_sse"
msgid "Lo_w"
msgstr "Ba_sse"
msgid "_Lowest"
msgstr "La plus _basse"
msgid "_Lowest"
msgstr "La plus _basse"
#: src/mainwindow.c:808
#: src/messageview.c:313
msgid "_Automatic"
msgstr "_Détection automatique"
#: src/mainwindow.c:808
#: src/messageview.c:313
msgid "_Automatic"
msgstr "_Détection automatique"
#: src/mainwindow.c:809
#: src/messageview.c:314
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
#: src/mainwindow.c:809
#: src/messageview.c:314
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
#: src/mainwindow.c:810
#: src/messageview.c:315
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "_Unicode (UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:810
#: src/messageview.c:315
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "_Unicode (UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:814
#: src/messageview.c:319
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:814
#: src/messageview.c:319
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:817
#: src/messageview.c:322
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:817
#: src/messageview.c:322
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:822
#: src/messageview.c:327
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:822
#: src/messageview.c:327
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
msgid "New message From format error."
msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
msgid "New message From format error."
msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
msgid "New message subject format error."
msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
msgid "New message subject format error."
msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
#: src/quote_fmt.c:572
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
#: src/quote_fmt.c:572
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
#: src/quote_fmt.c:589
msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
#: src/quote_fmt.c:589
msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
#: src/quote_fmt.c:592
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
#: src/quote_fmt.c:592
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
-#: src/compose.c:1685
-#: src/compose.c:1874
+#: src/compose.c:1683
+#: src/compose.c:1872
#: src/quote_fmt.c:609
msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
#: src/quote_fmt.c:609
msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
#: src/quote_fmt.c:612
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
#: src/quote_fmt.c:612
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: emails multiples"
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: emails multiples"
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
#: src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "Cci:"
#: src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "Cci:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To:"
msgstr "Répondre à:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To:"
msgstr "Répondre à:"
-#: src/compose.c:2405
-#: src/compose.c:4594
-#: src/compose.c:4596
+#: src/compose.c:2403
+#: src/compose.c:4631
+#: src/compose.c:4633
#: src/gtk/headers.h:32
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Groupe de discussion:"
#: src/gtk/headers.h:32
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Groupe de discussion:"
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To:"
msgstr "Donnant suite à:"
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To:"
msgstr "Donnant suite à:"
-#: src/compose.c:2412
-#: src/compose.c:4591
-#: src/compose.c:4599
+#: src/compose.c:2410
+#: src/compose.c:4628
+#: src/compose.c:4636
#: src/gtk/headers.h:12
#: src/summary_search.c:359
msgid "To:"
msgstr "À:"
#: src/gtk/headers.h:12
#: src/summary_search.c:359
msgid "To:"
msgstr "À:"
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de caractères)."
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de caractères)."
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
"%s"
"Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
"%s"
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
+#: src/compose.c:3342
+#, c-format
+msgid "Could not get size of file '%s'."
+msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
+
+#: src/compose.c:3353
+#, c-format
+msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
+msgstr "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
+
+#: src/compose.c:3356
+msgid "Are you sure?"
+msgstr "Êtes-vous sûr ?"
+
+#: src/compose.c:3357
+#: src/compose.c:10361
+msgid "+_Insert"
+msgstr "+_Insérer"
+
+#: src/compose.c:3466
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Le fichier %s est vide."
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Le fichier %s est vide."
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Impossible de lire %s."
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Impossible de lire %s."
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Message : %s"
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Message : %s"
msgid " [Edited]"
msgstr " [modifié]"
msgid " [Edited]"
msgstr " [modifié]"
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Composition d'un message%s"
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Composition d'un message%s"
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
msgid "Compose message"
msgstr "Composition d'un message"
msgid "Compose message"
msgstr "Composition d'un message"
#: src/messageview.c:841
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
#: src/messageview.c:841
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
"Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
"Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
"Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
-#: src/compose.c:4692
-#: src/compose.c:4724
-#: src/compose.c:4766
+#: src/compose.c:4729
+#: src/compose.c:4761
+#: src/compose.c:4803
#: src/prefs_account.c:3155
#: src/toolbar.c:388
#: src/toolbar.c:406
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: src/prefs_account.c:3155
#: src/toolbar.c:388
#: src/toolbar.c:406
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
-#: src/compose.c:4694
-#: src/compose.c:4726
-#: src/compose.c:4759
-#: src/compose.c:5275
+#: src/compose.c:4731
+#: src/compose.c:4763
+#: src/compose.c:4796
+#: src/compose.c:5312
msgid "+_Send"
msgstr "+_Envoyer"
msgid "+_Send"
msgstr "+_Envoyer"
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Destinataire non spécifié."
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Destinataire non spécifié."
msgid "+_Queue"
msgstr "_Mettre en file d'attente"
msgid "+_Queue"
msgstr "_Mettre en file d'attente"
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Le sujet est vide. %s"
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Le sujet est vide. %s"
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
#: src/toolbar.c:407
msgid "Send later"
msgstr "Plus tard"
#: src/toolbar.c:407
msgid "Send later"
msgstr "Plus tard"
-#: src/compose.c:4814
-#: src/compose.c:9041
+#: src/compose.c:4851
+#: src/compose.c:9079
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"\n"
"La conversion de jeu de caractères a échoué."
"\n"
"La conversion de jeu de caractères a échoué."
-#: src/compose.c:4817
-#: src/compose.c:9044
+#: src/compose.c:4854
+#: src/compose.c:9082
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"\n"
"La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
"\n"
"La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
-#: src/compose.c:4823
-#: src/compose.c:9038
+#: src/compose.c:4860
+#: src/compose.c:9076
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Sa signature a échoué : %s"
"\n"
"Sa signature a échoué : %s"
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
-#: src/compose.c:4843
-#: src/compose.c:4903
+#: src/compose.c:4880
+#: src/compose.c:4940
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
"Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
"Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
"Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
"Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s\n"
"Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
"%s\n"
"Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
"Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
"message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
"Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"\n"
"Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
"\n"
"Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
msgid "Encryption warning"
msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
msgid "Encryption warning"
msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+_Poursuivre"
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+_Poursuivre"
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
msgid "Cancel sending"
msgstr "Interrompre l'envoi"
msgid "Cancel sending"
msgstr "Interrompre l'envoi"
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
msgid "Add to address _book"
msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
msgid "Add to address _book"
msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
#: src/gtk/quicksearch.c:774
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: src/gtk/quicksearch.c:774
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Effacer le contenu du champ"
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Effacer le contenu du champ"
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet d'adresse"
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet d'adresse"
msgid "Mime type"
msgstr "Type Mime"
msgid "Mime type"
msgstr "Type Mime"
-#: src/compose.c:6559
-#: src/compose.c:6873
+#: src/compose.c:6596
+#: src/compose.c:6910
#: src/mimeview.c:271
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
#: src/mimeview.c:271
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
-#: src/prefs_matcher.c:603
+#: src/prefs_matcher.c:608
#: src/prefs_summary_column.c:84
#: src/summaryview.c:436
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/prefs_summary_column.c:84
#: src/summaryview.c:436
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Save Message to "
msgstr "Enregistrer le message dans "
msgid "Save Message to "
msgstr "Enregistrer le message dans "
-#: src/compose.c:6658
-#: src/editjpilot.c:276
-#: src/editldap.c:519
-#: src/editvcard.c:192
-#: src/export.c:162
-#: src/import.c:161
-#: src/importmutt.c:239
-#: src/importpine.c:238
+#: src/compose.c:6695
+#: src/editjpilot.c:275
+#: src/editldap.c:518
+#: src/editvcard.c:191
+#: src/export.c:163
+#: src/import.c:162
+#: src/importmutt.c:238
+#: src/importpine.c:237
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid "_Browse"
msgstr "_Parcourir"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid "_Browse"
msgstr "_Parcourir"
-#: src/compose.c:6872
-#: src/compose.c:8452
+#: src/compose.c:6909
+#: src/compose.c:8490
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
msgid "Hea_der"
msgstr "E_n-tête"
msgid "Hea_der"
msgstr "E_n-tête"
msgid "_Attachments"
msgstr "Pièces _jointes"
msgid "_Attachments"
msgstr "Pièces _jointes"
msgid "Othe_rs"
msgstr "A_utres"
msgid "Othe_rs"
msgstr "A_utres"
#: src/gtk/headers.h:18
#: src/summary_search.c:366
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: src/gtk/headers.h:18
#: src/summary_search.c:366
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
"%s"
"Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
"%s"
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "De: <i>%s</i>"
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "De: <i>%s</i>"
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
#, c-format
msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
msgstr "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible de signer ou chiffrer ce message."
#, c-format
msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
msgstr "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible de signer ou chiffrer ce message."
msgid "_None"
msgstr "_Aucun"
msgid "_None"
msgstr "_Aucun"
-#: src/compose.c:7909
-#: src/prefs_template.c:753
+#: src/compose.c:7946
+#: src/prefs_template.c:754
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
msgid "Template From format error."
msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
msgid "Template From format error."
msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
msgid "Template To format error."
msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
msgid "Template To format error."
msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
msgid "Template subject format error."
msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
msgid "Template subject format error."
msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Type MIME invalide."
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Type MIME invalide."
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
msgid "Path"
msgstr "Chemin d'accès"
msgid "Path"
msgstr "Chemin d'accès"
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
"Identifiant du groupe de processus : %d"
"Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
"Identifiant du groupe de processus : %d"
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
#: src/messageview.c:1076
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
#: src/messageview.c:1076
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
msgid "Could not queue message."
msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
msgid "Could not queue message."
msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
msgid "Could not save draft."
msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
msgid "Could not save draft."
msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
msgid "Could not save draft"
msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
msgid "Could not save draft"
msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
"Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
"Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre l'édition de ce message ?"
"Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
"Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre l'édition de ce message ?"
msgid "_Cancel exit"
msgstr "A_nnuler"
msgid "_Cancel exit"
msgstr "A_nnuler"
msgid "_Discard email"
msgstr "_Interrompre"
msgid "_Discard email"
msgstr "_Interrompre"
-#: src/compose.c:9361
-#: src/compose.c:9374
+#: src/compose.c:9399
+#: src/compose.c:9412
msgid "Select file"
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
msgid "Select file"
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
"à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
"Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
"à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
msgid "Discard message"
msgstr "Interruption de la composition du message"
msgid "Discard message"
msgstr "Interruption de la composition du message"
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa composition ?"
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa composition ?"
msgid "_Discard"
msgstr "_Interrompre"
msgid "_Discard"
msgstr "_Interrompre"
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Enregi_strer un brouillon"
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Enregi_strer un brouillon"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières modifications ?"
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières modifications ?"
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ne pas enregistrer"
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ne pas enregistrer"
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "Enregi_strer un brouillon"
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "Enregi_strer un brouillon"
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
msgid "Apply template"
msgstr "Utiliser le modèle"
msgid "Apply template"
msgstr "Utiliser le modèle"
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Insérer ou joindre ?"
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Insérer ou joindre ?"
msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
msgstr "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
msgstr "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
-#: src/compose.c:10320
-msgid "+_Insert"
-msgstr "+_Insérer"
-
-#: src/compose.c:10320
msgid "_Attach"
msgstr "_Joindre"
msgid "_Attach"
msgstr "_Joindre"
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
#, c-format
msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
msgstr "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
#, c-format
msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
msgstr "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
#: src/editaddress.c:960
#: src/expldifdlg.c:516
#: src/exporthtml.c:756
#: src/editaddress.c:960
#: src/expldifdlg.c:516
#: src/exporthtml.c:756
msgid "Display Name"
msgstr "Nom affiché"
#: src/editaddress.c:967
#: src/editaddress.c:971
msgid "Display Name"
msgstr "Nom affiché"
#: src/editaddress.c:967
#: src/editaddress.c:971
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
#: src/editaddress.c:968
#: src/editaddress.c:970
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
#: src/editaddress.c:968
#: src/editaddress.c:970
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Édition du carnet d'adresses"
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Édition du carnet d'adresses"
-#: src/editbook.c:177
-#: src/editjpilot.c:264
-#: src/editvcard.c:180
+#: src/editbook.c:176
+#: src/editjpilot.c:263
+#: src/editvcard.c:179
msgid " Check File "
msgstr " Verifier le fichier "
msgid " Check File "
msgstr " Verifier le fichier "
-#: src/editbook.c:182
-#: src/editjpilot.c:269
-#: src/editvcard.c:185
-#: src/importmutt.c:232
-#: src/importpine.c:231
+#: src/editbook.c:181
+#: src/editjpilot.c:268
+#: src/editvcard.c:184
+#: src/importmutt.c:231
+#: src/importpine.c:230
#: src/prefs_account.c:1913
#: src/wizard.c:1339
#: src/wizard.c:1602
#: src/prefs_account.c:1913
#: src/wizard.c:1339
#: src/wizard.c:1602
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Édition du groupe"
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Édition du groupe"
#: src/exporthtml.c:592
msgid "Group Name"
msgstr "Nom du groupe"
#: src/exporthtml.c:592
msgid "Group Name"
msgstr "Nom du groupe"
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresses dans le groupe"
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresses dans le groupe"
msgid "Available Addresses"
msgstr "Adresses disponibles"
msgid "Available Addresses"
msgstr "Adresses disponibles"
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Édition du groupe"
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Édition du groupe"
msgid "Add New Group"
msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
msgid "Add New Group"
msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
msgid "Edit folder"
msgstr "Édition du dossier"
msgid "Edit folder"
msgstr "Édition du dossier"
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
-#: src/editgroup.c:559
-#: src/foldersel.c:556
+#: src/editgroup.c:567
+#: src/foldersel.c:557
#: src/imap_gtk.c:192
#: src/mh_gtk.c:142
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: src/imap_gtk.c:192
#: src/mh_gtk.c:142
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"
-#: src/editgroup.c:560
-#: src/foldersel.c:557
+#: src/editgroup.c:568
+#: src/foldersel.c:558
#: src/mh_gtk.c:143
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
#: src/mh_gtk.c:143
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
#: src/editjpilot.c:235
msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
#: src/editjpilot.c:235
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Édition de données JPilot"
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Édition de données JPilot"
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Adresses emails supplémentaires"
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Adresses emails supplémentaires"
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
-#: src/editldap_basedn.c:157
-#: src/editldap.c:442
+#: src/editldap_basedn.c:156
+#: src/editldap.c:441
msgid "Hostname"
msgstr "Hôte"
msgid "Hostname"
msgstr "Hôte"
-#: src/editldap_basedn.c:167
-#: src/editldap.c:459
+#: src/editldap_basedn.c:166
+#: src/editldap.c:458
#: src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Port"
-#: src/editldap_basedn.c:177
-#: src/editldap.c:503
+#: src/editldap_basedn.c:176
+#: src/editldap.c:502
msgid "Search Base"
msgstr "Base de recherche"
msgid "Search Base"
msgstr "Base de recherche"
-#: src/editldap_basedn.c:198
+#: src/editldap_basedn.c:197
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Base(s) disponible(s)"
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Base(s) disponible(s)"
-#: src/editldap_basedn.c:288
+#: src/editldap_basedn.c:287
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
-#: src/editldap_basedn.c:292
+#: src/editldap_basedn.c:291
#: src/editldap.c:280
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
#: src/editldap.c:280
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Édition du serveur LDAP"
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Édition du serveur LDAP"
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost » peut être utilisé."
msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost » peut être utilisé."
#: src/prefs_account.c:3228
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:3228
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
msgid " Check Server "
msgstr " Test serveur "
msgid " Check Server "
msgstr " Test serveur "
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Tester la connexion au serveur."
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Tester la connexion au serveur."
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le serveur."
msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le serveur."
msgid "Search Attributes"
msgstr "Attributs de recherche"
msgid "Search Attributes"
msgstr "Attributs de recherche"
msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
msgstr "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou d'adresses."
msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
msgstr "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou d'adresses."
msgid " Defaults "
msgstr " Par défaut "
msgid " Defaults "
msgstr " Par défaut "
msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses."
msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses."
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
msgstr "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques pour compléter des adresses."
msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
msgstr "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques pour compléter des adresses."
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Noms contenant un terme donné"
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Noms contenant un terme donné"
msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
msgid "Bind DN"
msgstr "DN de connexion"
msgid "Bind DN"
msgstr "DN de connexion"
msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
msgid "Bind Password"
msgstr "Mot de passe de connexion"
msgid "Bind Password"
msgstr "Mot de passe de connexion"
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Délai d'attente (secs)"
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Délai d'attente (secs)"
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Durée maximale d'attente."
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Durée maximale d'attente."
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Nombre maximal d'entrées"
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Nombre maximal d'entrées"
msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
#: src/prefs_account.c:3119
msgid "Basic"
msgstr "Général"
#: src/prefs_account.c:3119
msgid "Basic"
msgstr "Général"
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: src/gtk/quicksearch.c:591
msgid "Extended"
msgstr "Avancé"
#: src/gtk/quicksearch.c:591
msgid "Extended"
msgstr "Avancé"
msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
#: src/edittags.c:186
msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
#: src/edittags.c:186
-#: src/matcher.c:919
-#: src/prefs_filtering_action.c:1380
+#: src/matcher.c:939
+#: src/prefs_filtering_action.c:1381
msgid "Tag"
msgstr "Label"
msgid "Tag"
msgstr "Label"
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
msgid "Tag is not set."
msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
msgid "Tag is not set."
msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
msgid "Dialog title|Apply tags"
msgstr "Appliquer des labels"
msgid "Dialog title|Apply tags"
msgstr "Appliquer des labels"
msgid "New tag:"
msgstr "Nouveau label :"
msgid "New tag:"
msgstr "Nouveau label :"
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr ""
"Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr ""
"Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
#: src/editvcard.c:151
msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
#: src/editvcard.c:151
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Édition d'une entrée vCard"
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Édition d'une entrée vCard"
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Ajouter une entrée vCard"
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Ajouter une entrée vCard"
#: src/exphtmldlg.c:391
#: src/expldifdlg.c:408
#: src/exphtmldlg.c:391
#: src/expldifdlg.c:408
-#: src/export.c:169
-#: src/import.c:168
+#: src/export.c:170
+#: src/import.c:169
#: src/importldif.c:684
msgid "B_rowse"
msgstr "Pa_rcourir"
#: src/importldif.c:684
msgid "B_rowse"
msgstr "Pa_rcourir"
#: src/prefs_account.c:921
#: src/prefs_toolbar.c:705
#: src/prefs_toolbar.c:1184
#: src/prefs_account.c:921
#: src/prefs_toolbar.c:705
#: src/prefs_toolbar.c:1184
-#: src/summaryview.c:5842
+#: src/summaryview.c:5853
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
-#: src/exphtmldlg.c:656
-#: src/expldifdlg.c:721
-#: src/importldif.c:1022
+#: src/exphtmldlg.c:655
+#: src/expldifdlg.c:720
+#: src/importldif.c:1021
msgid "File Info"
msgstr "Informations fichier"
msgid "File Info"
msgstr "Informations fichier"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Nom absolu (DN)"
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Nom absolu (DN)"
-#: src/export.c:110
-#: src/summaryview.c:7922
+#: src/export.c:112
+#: src/summaryview.c:7933
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
msgid "Source folder:"
msgstr "Dossier source :"
msgid "Source folder:"
msgstr "Dossier source :"
-#: src/export.c:146
-#: src/import.c:140
+#: src/export.c:147
+#: src/import.c:141
msgid "Mbox file:"
msgstr "Fichier mbox :"
msgid "Mbox file:"
msgstr "Fichier mbox :"
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
msgid "Select exporting file"
msgstr "Sélection du fichier exporté"
msgid "Select exporting file"
msgstr "Sélection du fichier exporté"
msgstr "Nom complet"
#: src/exporthtml.c:766
msgstr "Nom complet"
#: src/exporthtml.c:766
-#: src/importldif.c:1023
+#: src/importldif.c:1022
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
msgstr "Non spécifié."
#: src/folder.c:1444
msgstr "Non spécifié."
#: src/folder.c:1444
#: src/prefs_folder_item.c:304
msgid "Inbox"
msgstr "Réception"
#: src/folder.c:1448
#: src/prefs_folder_item.c:304
msgid "Inbox"
msgstr "Réception"
#: src/folder.c:1448
msgid "Sent"
msgstr "Envoyés"
#: src/folder.c:1452
msgid "Sent"
msgstr "Envoyés"
#: src/folder.c:1452
#: src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Queue"
msgstr "File d'attente"
#: src/folder.c:1456
#: src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Queue"
msgstr "File d'attente"
#: src/folder.c:1456
#: src/prefs_folder_item.c:308
#: src/toolbar.c:361
#: src/toolbar.c:396
#: src/prefs_folder_item.c:308
#: src/toolbar.c:361
#: src/toolbar.c:396
msgstr "Corbeille"
#: src/folder.c:1460
msgstr "Corbeille"
#: src/folder.c:1460
#: src/prefs_folder_item.c:306
msgid "Drafts"
msgstr "Brouillons"
#: src/prefs_folder_item.c:306
msgid "Drafts"
msgstr "Brouillons"
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
msgid "Select folder"
msgstr "Sélection d'un dossier"
msgid "Select folder"
msgstr "Sélection d'un dossier"
#: src/imap_gtk.c:196
#: src/mh_gtk.c:144
msgid "NewFolder"
msgstr "NouveauDossier"
#: src/imap_gtk.c:196
#: src/mh_gtk.c:144
msgid "NewFolder"
msgstr "NouveauDossier"
#: src/imap_gtk.c:207
#: src/imap_gtk.c:213
#: src/imap_gtk.c:270
#: src/imap_gtk.c:207
#: src/imap_gtk.c:213
#: src/imap_gtk.c:270
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
#: src/imap_gtk.c:223
#: src/imap_gtk.c:282
#: src/mh_gtk.c:162
#: src/imap_gtk.c:223
#: src/imap_gtk.c:282
#: src/mh_gtk.c:162
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
#: src/imap_gtk.c:229
#: src/mh_gtk.c:168
#, c-format
#: src/imap_gtk.c:229
#: src/mh_gtk.c:168
#, c-format
#: src/folderview.c:380
#: src/folderview.c:427
#: src/prefs_folder_column.c:78
#: src/folderview.c:380
#: src/folderview.c:427
#: src/prefs_folder_column.c:78
-#: src/prefs_matcher.c:369
-#: src/summaryview.c:6115
+#: src/prefs_matcher.c:372
+#: src/summaryview.c:6126
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/folderview.c:381
#: src/folderview.c:428
#: src/prefs_folder_column.c:79
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/folderview.c:381
#: src/folderview.c:428
#: src/prefs_folder_column.c:79
-#: src/prefs_matcher.c:368
-#: src/summaryview.c:6117
+#: src/prefs_matcher.c:371
+#: src/summaryview.c:6128
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
#: src/folderview.c:804
msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
#: src/folderview.c:804
-#: src/summaryview.c:3935
+#: src/summaryview.c:3940
msgid "Mark all as read"
msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
#: src/folderview.c:805
msgid "Mark all as read"
msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
#: src/folderview.c:805
-#: src/summaryview.c:3936
+#: src/summaryview.c:3941
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
#: src/folderview.c:1028
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
#: src/folderview.c:1028
#: src/mainwindow.c:5049
#: src/setup.c:90
#, c-format
#: src/mainwindow.c:5049
#: src/setup.c:90
#, c-format
msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
#: src/folderview.c:1032
msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
#: src/folderview.c:1032
#: src/mainwindow.c:5054
#: src/setup.c:95
#, c-format
#: src/mainwindow.c:5054
#: src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages..."
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages..."
-#: src/folderview.c:2081
+#: src/folderview.c:2090
#, c-format
msgid "Closing Folder %s..."
msgstr "Fermeture du dossier %s..."
#, c-format
msgid "Closing Folder %s..."
msgstr "Fermeture du dossier %s..."
-#: src/folderview.c:2176
+#: src/folderview.c:2185
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Ouverture du dossier %s..."
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Ouverture du dossier %s..."
-#: src/folderview.c:2194
+#: src/folderview.c:2203
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
-#: src/folderview.c:2335
+#: src/folderview.c:2344
#: src/mainwindow.c:2974
#: src/mainwindow.c:2978
msgid "Empty trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: src/mainwindow.c:2974
#: src/mainwindow.c:2978
msgid "Empty trash"
msgstr "Vider la corbeille"
-#: src/folderview.c:2336
+#: src/folderview.c:2345
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
-#: src/folderview.c:2337
+#: src/folderview.c:2346
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Vider"
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Vider"
-#: src/folderview.c:2381
+#: src/folderview.c:2390
#: src/inc.c:1599
#: src/toolbar.c:2573
msgid "Offline warning"
msgstr "Travail hors-ligne"
#: src/inc.c:1599
#: src/toolbar.c:2573
msgid "Offline warning"
msgstr "Travail hors-ligne"
-#: src/folderview.c:2382
+#: src/folderview.c:2391
#: src/toolbar.c:2574
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
#: src/toolbar.c:2574
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
-#: src/folderview.c:2393
+#: src/folderview.c:2402
#: src/toolbar.c:2593
msgid "Send queued messages"
msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
#: src/toolbar.c:2593
msgid "Send queued messages"
msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
-#: src/folderview.c:2394
+#: src/folderview.c:2403
#: src/toolbar.c:2594
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
#: src/toolbar.c:2594
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
-#: src/folderview.c:2395
+#: src/folderview.c:2404
#: src/messageview.c:807
#: src/messageview.c:824
#: src/toolbar.c:2595
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
#: src/messageview.c:807
#: src/messageview.c:824
#: src/toolbar.c:2595
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
-#: src/folderview.c:2403
+#: src/folderview.c:2412
#: src/toolbar.c:2613
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
#: src/toolbar.c:2613
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
-#: src/folderview.c:2406
-#: src/main.c:2420
+#: src/folderview.c:2415
+#: src/main.c:2428
#: src/toolbar.c:2616
#, c-format
msgid ""
#: src/toolbar.c:2616
#, c-format
msgid ""
"Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
"%s"
"Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
"%s"
-#: src/folderview.c:2488
+#: src/folderview.c:2497
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
-#: src/folderview.c:2489
+#: src/folderview.c:2498
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
-#: src/folderview.c:2491
+#: src/folderview.c:2500
msgid "Copy folder"
msgstr "Copie du dossier"
msgid "Copy folder"
msgstr "Copie du dossier"
-#: src/folderview.c:2491
+#: src/folderview.c:2500
msgid "Move folder"
msgstr "Déplacement du dossier"
msgid "Move folder"
msgstr "Déplacement du dossier"
-#: src/folderview.c:2502
+#: src/folderview.c:2511
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Copie de %s vers %s..."
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Copie de %s vers %s..."
-#: src/folderview.c:2502
+#: src/folderview.c:2511
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
-#: src/folderview.c:2533
+#: src/folderview.c:2542
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Source et destination identiques."
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Source et destination identiques."
-#: src/folderview.c:2536
+#: src/folderview.c:2545
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
-#: src/folderview.c:2537
+#: src/folderview.c:2546
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
-#: src/folderview.c:2540
+#: src/folderview.c:2549
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
-#: src/folderview.c:2543
+#: src/folderview.c:2552
msgid "Copy failed!"
msgstr "La copie a échoué."
msgid "Copy failed!"
msgstr "La copie a échoué."
-#: src/folderview.c:2543
+#: src/folderview.c:2552
msgid "Move failed!"
msgstr "Le déplacement a échoué."
msgid "Move failed!"
msgstr "Le déplacement a échoué."
-#: src/folderview.c:2594
+#: src/folderview.c:2603
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
-#: src/folderview.c:2986
-#: src/summaryview.c:4372
-#: src/summaryview.c:4471
+#: src/folderview.c:2995
+#: src/summaryview.c:4377
+#: src/summaryview.c:4476
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des sous-dossiers."
#: src/gedit-print.c:138
#: src/messageview.c:2105
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des sous-dossiers."
#: src/gedit-print.c:138
#: src/messageview.c:2105
-#: src/summaryview.c:4694
+#: src/summaryview.c:4699
#: src/toolbar.c:196
#: src/toolbar.c:403
msgid "Print"
#: src/toolbar.c:196
#: src/toolbar.c:403
msgid "Print"
msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
#: src/gedit-print.c:287
msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
#: src/gedit-print.c:287
msgid "Print preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
msgid "Print preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
msgstr "_Notes de sortie"
#: src/gtk/colorlabel.c:38
msgstr "_Notes de sortie"
#: src/gtk/colorlabel.c:38
-#: src/prefs_common.c:358
+#: src/prefs_common.c:362
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: src/gtk/colorlabel.c:39
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: src/gtk/colorlabel.c:39
-#: src/prefs_common.c:362
+#: src/prefs_common.c:366
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: src/gtk/colorlabel.c:40
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: src/gtk/colorlabel.c:40
-#: src/prefs_common.c:366
+#: src/prefs_common.c:370
msgid "Pink"
msgstr "Rose"
#: src/gtk/colorlabel.c:41
msgid "Pink"
msgstr "Rose"
#: src/gtk/colorlabel.c:41
-#: src/prefs_common.c:370
+#: src/prefs_common.c:374
msgid "Sky blue"
msgstr "Bleu ciel"
#: src/gtk/colorlabel.c:42
msgid "Sky blue"
msgstr "Bleu ciel"
#: src/gtk/colorlabel.c:42
-#: src/prefs_common.c:374
+#: src/prefs_common.c:378
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: src/gtk/colorlabel.c:43
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: src/gtk/colorlabel.c:43
-#: src/prefs_common.c:378
+#: src/prefs_common.c:382
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: src/gtk/colorlabel.c:44
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: src/gtk/colorlabel.c:44
-#: src/prefs_common.c:382
+#: src/prefs_common.c:386
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#: src/gtk/colorlabel.c:45
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#: src/gtk/colorlabel.c:45
-#: src/prefs_common.c:386
+#: src/prefs_common.c:390
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: src/gtk/colorlabel.c:46
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: src/gtk/colorlabel.c:46
-#: src/prefs_common.c:390
+#: src/prefs_common.c:394
msgid "Light brown"
msgstr "Marron clair"
#: src/gtk/colorlabel.c:47
msgid "Light brown"
msgstr "Marron clair"
#: src/gtk/colorlabel.c:47
-#: src/prefs_common.c:394
+#: src/prefs_common.c:398
msgid "Dark red"
msgstr "Rouge foncé"
#: src/gtk/colorlabel.c:48
msgid "Dark red"
msgstr "Rouge foncé"
#: src/gtk/colorlabel.c:48
-#: src/prefs_common.c:398
+#: src/prefs_common.c:402
msgid "Dark pink"
msgstr "Rose foncé"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
msgid "Dark pink"
msgstr "Rose foncé"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
-#: src/prefs_common.c:402
+#: src/prefs_common.c:406
msgid "Steel blue"
msgstr "Bleu acier"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
msgid "Steel blue"
msgstr "Bleu acier"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
-#: src/prefs_common.c:406
+#: src/prefs_common.c:410
msgid "Gold"
msgstr "Or"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
msgid "Gold"
msgstr "Or"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
-#: src/prefs_common.c:410
+#: src/prefs_common.c:414
msgid "Bright green"
msgstr "Vert clair"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
msgid "Bright green"
msgstr "Vert clair"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
-#: src/prefs_common.c:414
+#: src/prefs_common.c:418
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
msgstr "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/headers.h:8
msgstr "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/headers.h:8
-#: src/prefs_filtering_action.c:1206
-#: src/prefs_matcher.c:2028
+#: src/prefs_filtering_action.c:1207
+#: src/prefs_matcher.c:2053
#: src/prefs_summary_column.c:83
#: src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:435
#: src/prefs_summary_column.c:83
#: src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:435
msgstr "Date :"
#: src/gtk/headers.h:9
msgstr "Date :"
#: src/gtk/headers.h:9
-#: src/prefs_filtering_action.c:1203
-#: src/prefs_matcher.c:2025
+#: src/prefs_filtering_action.c:1204
+#: src/prefs_matcher.c:2050
#: src/prefs_summary_column.c:81
#: src/prefs_template.c:79
#: src/quote_fmt.c:49
#: src/prefs_summary_column.c:81
#: src/prefs_template.c:79
#: src/quote_fmt.c:49
msgstr "Répondre à"
#: src/gtk/headers.h:12
msgstr "Répondre à"
#: src/gtk/headers.h:12
-#: src/prefs_filtering_action.c:1204
-#: src/prefs_matcher.c:2026
+#: src/prefs_filtering_action.c:1205
+#: src/prefs_matcher.c:2051
#: src/prefs_summary_column.c:82
#: src/prefs_template.c:81
#: src/quote_fmt.c:56
#: src/prefs_summary_column.c:82
#: src/prefs_template.c:81
#: src/quote_fmt.c:56
#: src/gtk/headers.h:13
#: src/prefs_account.c:1966
#: src/gtk/headers.h:13
#: src/prefs_account.c:1966
-#: src/prefs_filtering_action.c:1205
-#: src/prefs_matcher.c:2027
+#: src/prefs_filtering_action.c:1206
+#: src/prefs_matcher.c:2052
#: src/prefs_template.c:82
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "Cc"
#: src/prefs_template.c:82
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "Cc"
msgstr "Cci"
#: src/gtk/headers.h:15
msgstr "Cci"
#: src/gtk/headers.h:15
-#: src/prefs_filtering_action.c:1207
-#: src/prefs_matcher.c:2029
+#: src/prefs_filtering_action.c:1208
+#: src/prefs_matcher.c:2054
#: src/quote_fmt.c:60
msgid "Message-ID"
msgstr "Identifiant du message"
#: src/quote_fmt.c:60
msgid "Message-ID"
msgstr "Identifiant du message"
msgstr "En réponse à:"
#: src/gtk/headers.h:17
msgstr "En réponse à:"
#: src/gtk/headers.h:17
-#: src/prefs_filtering_action.c:1209
-#: src/prefs_matcher.c:2031
+#: src/prefs_filtering_action.c:1210
+#: src/prefs_matcher.c:2056
#: src/quote_fmt.c:59
msgid "References"
msgstr "Références"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid "References"
msgstr "Références"
msgstr "Références:"
#: src/gtk/headers.h:18
msgstr "Références:"
#: src/gtk/headers.h:18
-#: src/prefs_filtering_action.c:1202
-#: src/prefs_matcher.c:2024
+#: src/prefs_filtering_action.c:1203
+#: src/prefs_matcher.c:2049
#: src/prefs_summary_column.c:80
#: src/prefs_template.c:84
#: src/quote_fmt.c:55
#: src/prefs_summary_column.c:80
#: src/prefs_template.c:84
#: src/quote_fmt.c:55
msgstr "Reçu :"
#: src/gtk/headers.h:32
msgstr "Reçu :"
#: src/gtk/headers.h:32
-#: src/prefs_filtering_action.c:1208
-#: src/prefs_matcher.c:2030
+#: src/prefs_filtering_action.c:1209
+#: src/prefs_matcher.c:2055
#: src/quote_fmt.c:58
msgid "Newsgroups"
msgstr "Groupe de discussion"
#: src/quote_fmt.c:58
msgid "Newsgroups"
msgstr "Groupe de discussion"
msgid "Remember this"
msgstr "S'en souvenir"
msgid "Remember this"
msgstr "S'en souvenir"
-#: src/gtk/logwindow.c:446
+#: src/gtk/logwindow.c:444
msgid "Clear _Log"
msgstr "_Effacer les traces"
msgid "Clear _Log"
msgstr "_Effacer les traces"
#: src/prefs_account.c:3208
#: src/prefs_account.c:3227
#: src/prefs_account.c:3309
#: src/prefs_account.c:3208
#: src/prefs_account.c:3227
#: src/prefs_account.c:3309
-#: src/prefs_filtering_action.c:1357
-#: src/prefs_filtering.c:391
-#: src/prefs_filtering.c:1941
+#: src/prefs_filtering_action.c:1358
+#: src/prefs_filtering.c:392
+#: src/prefs_filtering.c:1942
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: src/imap.c:954
#: src/imap.c:3119
#: src/imap.c:954
#: src/imap.c:3119
-#: src/imap.c:3779
-#: src/imap.c:3876
-#: src/imap.c:4062
-#: src/imap.c:4866
+#: src/imap.c:3782
+#: src/imap.c:3879
+#: src/imap.c:4065
+#: src/imap.c:4869
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
#: src/imap.c:1142
msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
#: src/imap.c:1142
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
#: src/imap.c:2003
msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
#: src/imap.c:2003
msgid "can't expunge\n"
msgstr "Impossible de purger\n"
msgid "can't expunge\n"
msgstr "Impossible de purger\n"
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a été compilé sans le support OpenSSL.\n"
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a été compilé sans le support OpenSSL.\n"
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
msgid "Fetching message..."
msgstr "Lecture du message en cours..."
msgid "Fetching message..."
msgstr "Lecture du message en cours..."
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
"\n"
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
"\n"
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+Se _désinscrire"
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+Se _désinscrire"
-#: src/import.c:110
-#: src/import.c:205
+#: src/import.c:112
+#: src/import.c:206
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importer un fichier mbox"
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importer un fichier mbox"
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
msgid "Destination folder:"
msgstr "Dossier destinataire :"
msgid "Destination folder:"
msgstr "Dossier destinataire :"
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
"Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
"Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
"Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
"Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
msgid "Select importing file"
msgstr "Sélection du fichier à importer"
msgid "Select importing file"
msgstr "Sélection du fichier à importer"
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
msgid "Proceed"
msgstr "Poursuivre"
msgid "Proceed"
msgstr "Poursuivre"
msgstr "Authorisation échouée"
#: src/inc.c:640
msgstr "Authorisation échouée"
#: src/inc.c:640
-#: src/prefs_matcher.c:374
+#: src/prefs_matcher.c:377
#: src/prefs_summary_column.c:87
#: src/summaryview.c:2664
#: src/prefs_summary_column.c:87
#: src/summaryview.c:2664
-#: src/summaryview.c:6139
+#: src/summaryview.c:6150
msgid "Locked"
msgstr "Bloqués"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqués"
msgid "On_ly once"
msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
msgid "On_ly once"
msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
msgid "Nick Name"
msgstr "Surnom"
msgid "Nick Name"
msgstr "Surnom"
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
"Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
"%s"
"Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
"%s"
msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
msgstr "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer le module et essayer à nouveau."
msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
msgstr "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer le module et essayer à nouveau."
#, c-format
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
#, c-format
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr ""
" --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr ""
" --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
" de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
" rendez-vous et calendriers en ligne)"
" de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
" rendez-vous et calendriers en ligne)"
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
" fichiers spécifiés attachés"
" ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
" fichiers spécifiés attachés"
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send envoyer les messages en attente"
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send envoyer les messages en attente"
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr ""
" --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
" (nouveaux, non lus, total)"
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr ""
" --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
" (nouveaux, non lus, total)"
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
" --status-full [dossier]...\n"
" afficher le nombre de messages de chaque dossier"
" --status-full [dossier]...\n"
" afficher le nombre de messages de chaque dossier"
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
" « dossier » est un identifiant de dossier dont voici\n"
" un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
" « dossier » est un identifiant de dossier dont voici\n"
" un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online travailler en ligne"
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online travailler en ligne"
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline travailler hors-ligne"
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline travailler hors-ligne"
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
msgstr ""
" --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
" les options intégrées et terminer"
msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
msgstr ""
" --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
" les options intégrées et terminer"
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" utiliser le dossier de configuration spécifié"
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" utiliser le dossier de configuration spécifié"
msgid "Unknown option\n"
msgstr ""
"claws-mail: option non reconnue.\n"
"Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
msgid "Unknown option\n"
msgstr ""
"claws-mail: option non reconnue.\n"
"Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Traitement (%s)..."
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Traitement (%s)..."
msgid "top level folder"
msgstr "dossier racine"
msgid "top level folder"
msgstr "dossier racine"
msgid "Queued messages"
msgstr "Messages en file d'attente"
msgid "Queued messages"
msgstr "Messages en file d'attente"
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?"
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?"
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
msgstr "Détection _automatique"
#: src/mainwindow.c:1238
msgstr "Détection _automatique"
#: src/mainwindow.c:1238
-#: src/summaryview.c:6067
+#: src/summaryview.c:6078
msgid "Apply tags..."
msgstr "Appliquer des labels..."
msgid "Apply tags..."
msgstr "Appliquer des labels..."
msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
#: src/mainwindow.c:4849
msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
#: src/mainwindow.c:4849
-#: src/summaryview.c:5562
+#: src/summaryview.c:5573
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
#: src/mainwindow.c:4865
msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
#: src/mainwindow.c:4865
-#: src/summaryview.c:5573
+#: src/summaryview.c:5584
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Règles de filtrage"
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Règles de filtrage"
msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
-#: src/matcher.c:499
-#: src/matcher.c:504
-#: src/matcher.c:524
-#: src/matcher.c:529
+#: src/matcher.c:503
+#: src/matcher.c:508
+#: src/matcher.c:528
+#: src/matcher.c:533
#: src/message_search.c:208
#: src/message_search.c:208
-#: src/prefs_matcher.c:700
+#: src/prefs_matcher.c:705
#: src/summary_search.c:392
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: src/summary_search.c:392
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
-#: src/matcher.c:499
-#: src/matcher.c:504
-#: src/matcher.c:524
-#: src/matcher.c:529
+#: src/matcher.c:503
+#: src/matcher.c:508
+#: src/matcher.c:528
+#: src/matcher.c:533
msgid "Case insensitive"
msgstr "Non sensible à la casse"
msgid "Case insensitive"
msgstr "Non sensible à la casse"
-#: src/matcher.c:861
-#: src/matcher.c:872
-#: src/matcher.c:883
-#: src/matcher.c:893
-#: src/matcher.c:894
-#: src/matcher.c:906
-#: src/matcher.c:907
-#: src/matcher.c:1139
-#: src/matcher.c:1151
-#: src/matcher.c:1163
+#: src/matcher.c:881
+#: src/matcher.c:892
+#: src/matcher.c:903
+#: src/matcher.c:913
+#: src/matcher.c:914
+#: src/matcher.c:926
+#: src/matcher.c:927
+#: src/matcher.c:1159
+#: src/matcher.c:1171
+#: src/matcher.c:1183
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "En-tête %s"
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "En-tête %s"
-#: src/matcher.c:1253
-#: src/matcher.c:1255
+#: src/matcher.c:1273
+#: src/matcher.c:1275
msgid "header"
msgstr "En-tête"
msgid "header"
msgstr "En-tête"
msgid "header line"
msgstr "Ligne d'en-tête"
msgid "header line"
msgstr "Ligne d'en-tête"
msgid "headers line"
msgstr "Ligne d'en-têtes"
msgid "headers line"
msgstr "Ligne d'en-têtes"
-#: src/matcher.c:1268
-#: src/matcher.c:1270
+#: src/matcher.c:1288
+#: src/matcher.c:1290
msgid "message line"
msgstr "Ligne du message"
msgid "message line"
msgstr "Ligne du message"
-#: src/matcher.c:1488
-#: src/matcher.c:1491
+#: src/matcher.c:1508
+#: src/matcher.c:1511
msgid "body line"
msgstr "Ligne du corps"
msgid "body line"
msgstr "Ligne du corps"
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
-#: src/matcher.c:1730
-#: src/matcher.c:1749
-#: src/matcher.c:1762
+#: src/matcher.c:1754
+#: src/matcher.c:1773
+#: src/matcher.c:1786
msgid "message matches\n"
msgstr "Le message correspond.\n"
msgid "message matches\n"
msgstr "Le message correspond.\n"
-#: src/matcher.c:1737
-#: src/matcher.c:1755
-#: src/matcher.c:1764
+#: src/matcher.c:1761
+#: src/matcher.c:1779
+#: src/matcher.c:1788
msgid "message does not match\n"
msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
msgid "message does not match\n"
msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
-#: src/matcher.c:2021
-#: src/matcher.c:2022
-#: src/matcher.c:2023
-#: src/matcher.c:2024
-#: src/matcher.c:2025
-#: src/matcher.c:2026
-#: src/matcher.c:2027
-#: src/matcher.c:2028
+#: src/matcher.c:2049
+#: src/matcher.c:2050
+#: src/matcher.c:2051
+#: src/matcher.c:2052
+#: src/matcher.c:2053
+#: src/matcher.c:2054
+#: src/matcher.c:2055
+#: src/matcher.c:2056
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Écrasement du fichier mbox"
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Écrasement du fichier mbox"
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: src/messageview.c:1693
#: src/mimeview.c:1651
#: src/prefs_themes.c:553
#: src/messageview.c:1693
#: src/mimeview.c:1651
#: src/prefs_themes.c:553
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"Impossible de créer le fichier mbox :\n"
"%s\n"
"Impossible de créer le fichier mbox :\n"
"%s\n"
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
msgstr "Lecture du message (%s) en cours..."
#: src/messageview.c:1220
msgstr "Lecture du message (%s) en cours..."
#: src/messageview.c:1220
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
#: src/messageview.c:1685
#: src/messageview.c:1688
#: src/mimeview.c:1802
#: src/messageview.c:1685
#: src/messageview.c:1688
#: src/mimeview.c:1802
-#: src/summaryview.c:4624
-#: src/summaryview.c:4627
-#: src/textview.c:2942
+#: src/summaryview.c:4629
+#: src/summaryview.c:4632
+#: src/textview.c:2941
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
msgstr "Écraser le fichier existant ?"
#: src/messageview.c:1702
msgstr "Écraser le fichier existant ?"
#: src/messageview.c:1702
-#: src/summaryview.c:4644
-#: src/summaryview.c:4647
-#: src/summaryview.c:4662
+#: src/summaryview.c:4649
+#: src/summaryview.c:4652
+#: src/summaryview.c:4667
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
#: src/messageview.c:2106
msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
#: src/messageview.c:2106
-#: src/summaryview.c:4695
+#: src/summaryview.c:4700
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command-line:\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command-line:\n"
"('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
#: src/messageview.c:2112
"('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
#: src/messageview.c:2112
-#: src/summaryview.c:4701
+#: src/summaryview.c:4706
#, c-format
msgid ""
"Print command-line is invalid:\n"
#, c-format
msgid ""
"Print command-line is invalid:\n"
#: src/messageview.c:2783
#: src/messageview.c:2789
#: src/messageview.c:2783
#: src/messageview.c:2789
-#: src/summaryview.c:4009
-#: src/summaryview.c:6821
+#: src/summaryview.c:4014
+#: src/summaryview.c:6832
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
msgid "MIME Type"
msgstr "Type MIME"
msgid "MIME Type"
msgstr "Type MIME"
msgid "Check signature"
msgstr "Vérifier la signature"
msgid "Check signature"
msgstr "Vérifier la signature"
-#: src/mimeview.c:878
-#: src/mimeview.c:883
-#: src/mimeview.c:888
-#: src/mimeview.c:893
+#: src/mimeview.c:876
+#: src/mimeview.c:881
+#: src/mimeview.c:886
+#: src/mimeview.c:891
msgid "View full information"
msgstr "Voir l'ensemble des informations"
msgid "View full information"
msgstr "Voir l'ensemble des informations"
-#: src/mimeview.c:898
-#: src/mimeview.c:902
+#: src/mimeview.c:896
+#: src/mimeview.c:900
msgid "Check again"
msgstr "Vérifier à nouveau"
msgid "Check again"
msgstr "Vérifier à nouveau"
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
msgid "Checking signature..."
msgstr "Vérification de la signature en cours..."
msgid "Checking signature..."
msgstr "Vérification de la signature en cours..."
msgid "Go back to email"
msgstr "Revenir à l'email"
msgid "Go back to email"
msgstr "Revenir à l'email"
#: src/mimeview.c:1659
#: src/mimeview.c:1849
#: src/mimeview.c:1892
#: src/mimeview.c:1659
#: src/mimeview.c:1849
#: src/mimeview.c:1892
msgstr "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
#: src/mimeview.c:1648
msgstr "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
#: src/mimeview.c:1648
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
#: src/mimeview.c:1956
#: src/mimeview.c:1963
#: src/mimeview.c:1956
#: src/mimeview.c:1963
msgid "Open with"
msgstr "Ouvrir avec"
#: src/mimeview.c:1957
#: src/mimeview.c:1964
msgid "Open with"
msgstr "Ouvrir avec"
#: src/mimeview.c:1957
#: src/mimeview.c:1964
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
#: src/prefs_account.c:1464
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
#: src/prefs_account.c:1464
+#: src/prefs_compose_writing.c:196
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
#: src/prefs_filtering_action.c:533
#: src/prefs_filtering_action.c:539
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
#: src/prefs_filtering_action.c:533
#: src/prefs_filtering_action.c:539
-#: src/prefs_matcher.c:644
+#: src/prefs_matcher.c:649
msgid "Select ..."
msgstr "Parcourir..."
msgid "Select ..."
msgstr "Parcourir..."
#: src/prefs_account.c:1433
#: src/prefs_folder_item.c:526
#: src/prefs_account.c:1433
#: src/prefs_folder_item.c:526
-#: src/prefs_matcher.c:316
+#: src/prefs_matcher.c:319
msgid "days"
msgstr "jour(s)"
msgid "days"
msgstr "jour(s)"
msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
#: src/prefs_account.c:1583
msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
#: src/prefs_account.c:1583
-msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging. "
+msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
msgstr "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau \\Deleted sans purger."
#: src/prefs_account.c:1586
msgstr "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau \\Deleted sans purger."
#: src/prefs_account.c:1586
#: src/prefs_account.c:1677
#: src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_account.c:1677
#: src/prefs_customheader.c:208
-#: src/prefs_matcher.c:596
-#: src/prefs_matcher.c:1833
-#: src/prefs_matcher.c:1854
+#: src/prefs_matcher.c:601
+#: src/prefs_matcher.c:1856
+#: src/prefs_matcher.c:1877
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#: src/prefs_account.c:2115
#: src/prefs_account.c:3173
#: src/prefs_account.c:2115
#: src/prefs_account.c:3173
-#: src/prefs_compose_writing.c:300
+#: src/prefs_compose_writing.c:349
#: src/prefs_folder_item.c:1364
#: src/prefs_folder_item.c:1364
-#: src/prefs_folder_item.c:1737
+#: src/prefs_folder_item.c:1739
#: src/prefs_quote.c:118
#: src/prefs_quote.c:239
#: src/prefs_spelling.c:325
#: src/prefs_quote.c:118
#: src/prefs_quote.c:239
#: src/prefs_spelling.c:325
msgstr "Réception"
#: src/prefs_account.c:3191
msgstr "Réception"
#: src/prefs_account.c:3191
-#: src/prefs_folder_item.c:1754
+#: src/prefs_folder_item.c:1756
#: src/prefs_quote.c:240
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: src/prefs_quote.c:240
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: src/prefs_actions.c:328
#: src/prefs_filtering_action.c:572
#: src/prefs_actions.c:328
#: src/prefs_filtering_action.c:572
-#: src/prefs_filtering.c:471
-#: src/prefs_matcher.c:735
+#: src/prefs_filtering.c:472
+#: src/prefs_matcher.c:740
#: src/prefs_template.c:306
#: src/prefs_toolbar.c:909
msgid "Replace"
#: src/prefs_template.c:306
#: src/prefs_toolbar.c:909
msgid "Replace"
msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
#: src/prefs_actions.c:350
msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
#: src/prefs_actions.c:350
-#: src/prefs_filtering.c:494
+#: src/prefs_filtering.c:495
#: src/prefs_template.c:329
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
#: src/prefs_actions.c:355
#: src/prefs_filtering_action.c:548
#: src/prefs_template.c:329
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
#: src/prefs_actions.c:355
#: src/prefs_filtering_action.c:548
-#: src/prefs_matcher.c:712
+#: src/prefs_matcher.c:717
msgid "Info..."
msgstr "Info..."
msgid "Info..."
msgstr "Info..."
#: src/prefs_actions.c:532
#: src/prefs_filtering_action.c:660
#: src/prefs_actions.c:532
#: src/prefs_filtering_action.c:660
-#: src/prefs_filtering.c:911
-#: src/prefs_filtering.c:913
+#: src/prefs_filtering.c:912
#: src/prefs_filtering.c:914
#: src/prefs_filtering.c:914
-#: src/prefs_filtering.c:1024
-#: src/prefs_matcher.c:854
+#: src/prefs_filtering.c:915
+#: src/prefs_filtering.c:1025
+#: src/prefs_matcher.c:859
#: src/prefs_template.c:466
msgid "(New)"
msgstr "(Nouveau)"
#: src/prefs_template.c:466
msgid "(New)"
msgstr "(Nouveau)"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
#: src/prefs_actions.c:892
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
#: src/prefs_actions.c:892
-#: src/prefs_actions.c:922
-#: src/prefs_filtering.c:1573
-#: src/prefs_filtering.c:1595
-#: src/prefs_matcher.c:1980
+#: src/prefs_actions.c:923
+#: src/prefs_filtering.c:1574
+#: src/prefs_filtering.c:1596
+#: src/prefs_matcher.c:2004
#: src/prefs_template.c:566
#: src/prefs_template.c:566
-#: src/prefs_template.c:591
+#: src/prefs_template.c:592
msgid "Entry not saved"
msgstr "Règle non ajoutée"
#: src/prefs_actions.c:893
msgid "Entry not saved"
msgstr "Règle non ajoutée"
#: src/prefs_actions.c:893
-#: src/prefs_actions.c:923
-#: src/prefs_filtering.c:1574
-#: src/prefs_filtering.c:1596
+#: src/prefs_actions.c:924
+#: src/prefs_filtering.c:1575
+#: src/prefs_filtering.c:1597
#: src/prefs_template.c:567
#: src/prefs_template.c:567
-#: src/prefs_template.c:592
+#: src/prefs_template.c:593
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
#: src/prefs_actions.c:894
#: src/prefs_actions.c:899
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
#: src/prefs_actions.c:894
#: src/prefs_actions.c:899
-#: src/prefs_actions.c:924
-#: src/prefs_filtering.c:1553
-#: src/prefs_filtering.c:1575
-#: src/prefs_filtering.c:1597
-#: src/prefs_matcher.c:1982
+#: src/prefs_actions.c:925
+#: src/prefs_filtering.c:1554
+#: src/prefs_filtering.c:1576
+#: src/prefs_filtering.c:1598
+#: src/prefs_matcher.c:2006
#: src/prefs_template.c:568
#: src/prefs_template.c:568
-#: src/prefs_template.c:593
-#: src/prefs_template.c:598
+#: src/prefs_template.c:594
+#: src/prefs_template.c:599
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Poursuivre l'édition"
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Poursuivre l'édition"
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
-#: src/prefs_actions.c:963
+#: src/prefs_actions.c:965
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
-#: src/prefs_actions.c:964
+#: src/prefs_actions.c:966
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
-#: src/prefs_actions.c:966
+#: src/prefs_actions.c:968
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
-#: src/prefs_actions.c:967
+#: src/prefs_actions.c:969
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
-#: src/prefs_actions.c:968
+#: src/prefs_actions.c:970
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la commande"
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la commande"
-#: src/prefs_actions.c:969
+#: src/prefs_actions.c:971
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
-#: src/prefs_actions.c:970
+#: src/prefs_actions.c:972
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
-#: src/prefs_actions.c:971
+#: src/prefs_actions.c:973
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
-#: src/prefs_actions.c:972
+#: src/prefs_actions.c:974
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard de la commande"
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard de la commande"
-#: src/prefs_actions.c:973
+#: src/prefs_actions.c:975
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
-#: src/prefs_actions.c:974
+#: src/prefs_actions.c:976
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
-#: src/prefs_actions.c:975
+#: src/prefs_actions.c:977
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
-#: src/prefs_actions.c:976
+#: src/prefs_actions.c:978
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format RFC822/2822"
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format RFC822/2822"
-#: src/prefs_actions.c:977
+#: src/prefs_actions.c:979
msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le format RFC822/2822"
msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le format RFC822/2822"
-#: src/prefs_actions.c:978
+#: src/prefs_actions.c:980
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, décodée"
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, décodée"
-#: src/prefs_actions.c:979
+#: src/prefs_actions.c:981
msgid "for a user provided argument"
msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
msgid "for a user provided argument"
msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
-#: src/prefs_actions.c:980
+#: src/prefs_actions.c:982
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
-#: src/prefs_actions.c:981
+#: src/prefs_actions.c:983
msgid "for the text selection"
msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
msgid "for the text selection"
msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
-#: src/prefs_actions.c:982
+#: src/prefs_actions.c:984
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages sélectionnés"
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages sélectionnés"
-#: src/prefs_actions.c:983
+#: src/prefs_actions.c:985
msgid "for a literal %"
msgstr "Caractère « % »"
msgid "for a literal %"
msgstr "Caractère « % »"
-#: src/prefs_actions.c:992
+#: src/prefs_actions.c:994
#: src/prefs_themes.c:994
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: src/prefs_themes.c:994
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
-#: src/prefs_actions.c:993
+#: src/prefs_actions.c:995
msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
msgstr "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de composition) les messages ou une de leurs parties."
msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
msgstr "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de composition) les messages ou une de leurs parties."
-#: src/prefs_actions.c:1080
-#: src/prefs_filtering.c:1771
-#: src/prefs_template.c:1103
+#: src/prefs_actions.c:1082
+#: src/prefs_filtering.c:1772
+#: src/prefs_template.c:1104
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Dupliquer"
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Dupliquer"
-#: src/prefs_actions.c:1191
+#: src/prefs_actions.c:1193
msgid "Current actions"
msgstr "Actions enregistrées"
msgid "Current actions"
msgstr "Actions enregistrées"
-#: src/prefs_actions.c:1290
-#: src/prefs_filtering.c:1149
-#: src/prefs_filtering.c:1207
+#: src/prefs_actions.c:1292
+#: src/prefs_filtering.c:1150
+#: src/prefs_filtering.c:1208
msgid "Action string is not valid."
msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
msgid "Action string is not valid."
msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Bonjour,\\n"
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Bonjour,\\n"
-#: src/prefs_common.c:294
+#: src/prefs_common.c:298
msgid ""
"On %d\\n"
"%f wrote:\\n"
msgid ""
"On %d\\n"
"%f wrote:\\n"
-#: src/prefs_common.c:300
+#: src/prefs_common.c:304
#: src/prefs_quote.c:84
msgid ""
"\\n"
#: src/prefs_quote.c:84
msgid ""
"\\n"
-#: src/prefs_common.c:440
+#: src/prefs_common.c:444
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
-#: src/prefs_compose_writing.c:113
+#: src/prefs_compose_writing.c:120
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
-#: src/prefs_compose_writing.c:121
+#: src/prefs_compose_writing.c:128
msgid "when replying"
msgstr "en répondant"
msgid "when replying"
msgstr "en répondant"
-#: src/prefs_compose_writing.c:123
+#: src/prefs_compose_writing.c:130
msgid "when forwarding"
msgstr "en transférant"
msgid "when forwarding"
msgstr "en transférant"
-#: src/prefs_compose_writing.c:125
+#: src/prefs_compose_writing.c:132
msgid "when re-editing"
msgstr "en rééditant"
msgid "when re-editing"
msgstr "en rééditant"
-#: src/prefs_compose_writing.c:127
+#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "Editing"
msgstr "Edition"
msgid "Editing"
msgstr "Edition"
-#: src/prefs_compose_writing.c:130
+#: src/prefs_compose_writing.c:139
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
-#: src/prefs_compose_writing.c:137
+#: src/prefs_compose_writing.c:147
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
-#: src/prefs_compose_writing.c:147
+#: src/prefs_compose_writing.c:157
#: src/prefs_wrapping.c:100
msgid "characters"
msgstr "caractères"
#: src/prefs_wrapping.c:100
msgid "characters"
msgstr "caractères"
-#: src/prefs_compose_writing.c:155
+#: src/prefs_compose_writing.c:166
msgid "Undo level"
msgstr "Nombre maximal d'annulations"
msgid "Undo level"
msgstr "Nombre maximal d'annulations"
-#: src/prefs_compose_writing.c:167
+#: src/prefs_compose_writing.c:184
+msgid "Warn when inserting in message body a file larger than"
+msgstr "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus grand que"
+
+#: src/prefs_compose_writing.c:202
msgid "Replying"
msgstr "Réponse"
msgid "Replying"
msgstr "Réponse"
-#: src/prefs_compose_writing.c:170
+#: src/prefs_compose_writing.c:205
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Par défaut, répondre en citant"
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Par défaut, répondre en citant"
-#: src/prefs_compose_writing.c:173
+#: src/prefs_compose_writing.c:208
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
-#: src/prefs_compose_writing.c:175
+#: src/prefs_compose_writing.c:210
msgid "Forwarding"
msgstr "Transfert"
msgid "Forwarding"
msgstr "Transfert"
-#: src/prefs_compose_writing.c:178
+#: src/prefs_compose_writing.c:213
#: src/prefs_filtering_action.c:177
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Transférer en pièce jointe"
#: src/prefs_filtering_action.c:177
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Transférer en pièce jointe"
-#: src/prefs_compose_writing.c:181
+#: src/prefs_compose_writing.c:216
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
-#: src/prefs_compose_writing.c:184
+#: src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
-#: src/prefs_compose_writing.c:193
+#: src/prefs_compose_writing.c:228
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
-#: src/prefs_compose_writing.c:194
+#: src/prefs_compose_writing.c:229
#: src/toolbar.c:409
msgid "Insert"
msgstr "Insertion"
#: src/toolbar.c:409
msgid "Insert"
msgstr "Insertion"
-#: src/prefs_compose_writing.c:195
+#: src/prefs_compose_writing.c:230
#: src/toolbar.c:410
msgid "Attach"
msgstr "Joindre"
#: src/toolbar.c:410
msgid "Attach"
msgstr "Joindre"
-#: src/prefs_compose_writing.c:301
+#: src/prefs_compose_writing.c:350
msgid "Writing"
msgstr "Composer"
msgid "Writing"
msgstr "Composer"
msgstr "Depuis le fichier..."
#: src/prefs_customheader.c:510
msgstr "Depuis le fichier..."
#: src/prefs_customheader.c:510
-#: src/prefs_display_header.c:598
-#: src/prefs_matcher.c:1466
-#: src/prefs_matcher.c:1481
+#: src/prefs_display_header.c:586
+#: src/prefs_matcher.c:1489
+#: src/prefs_matcher.c:1504
msgid "Header name is not set."
msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
msgid "Header name is not set."
msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
-#: src/prefs_customheader.c:877
+#: src/prefs_customheader.c:879
msgid "Current custom headers"
msgstr "En-têtes supplémentaires"
msgid "Current custom headers"
msgstr "En-têtes supplémentaires"
-#: src/prefs_display_header.c:257
+#: src/prefs_display_header.c:249
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
-#: src/prefs_display_header.c:281
+#: src/prefs_display_header.c:273
msgid "Header name"
msgstr "En-tête"
msgid "Header name"
msgstr "En-tête"
-#: src/prefs_display_header.c:316
+#: src/prefs_display_header.c:308
msgid "Displayed Headers"
msgstr "En-têtes affichés"
msgid "Displayed Headers"
msgstr "En-têtes affichés"
-#: src/prefs_display_header.c:382
+#: src/prefs_display_header.c:370
msgid "Hidden headers"
msgstr "En-têtes cachés"
msgid "Hidden headers"
msgstr "En-têtes cachés"
-#: src/prefs_display_header.c:408
+#: src/prefs_display_header.c:396
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
-#: src/prefs_display_header.c:608
+#: src/prefs_display_header.c:596
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
msgstr "Marquer comme non lu"
#: src/prefs_filtering_action.c:174
msgstr "Marquer comme non lu"
#: src/prefs_filtering_action.c:174
-#: src/prefs_filtering_action.c:1372
+#: src/prefs_filtering_action.c:1373
#: src/toolbar.c:191
#: src/toolbar.c:417
#: src/toolbar.c:2041
#: src/toolbar.c:191
#: src/toolbar.c:417
#: src/toolbar.c:2041
#: src/prefs_filtering_action.c:179
#: src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:179
#: src/prefs_filtering_action.c:180
-#: src/prefs_filtering_action.c:1376
-#: src/prefs_matcher.c:602
+#: src/prefs_filtering_action.c:1377
+#: src/prefs_matcher.c:607
#: src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:438
msgid "Score"
#: src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:438
msgid "Score"
#: src/prefs_filtering_action.c:181
#: src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:183
#: src/prefs_filtering_action.c:181
#: src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:183
-#: src/prefs_matcher.c:606
+#: src/prefs_matcher.c:611
#: src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:440
msgid "Tags"
#: src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:440
msgid "Tags"
msgstr "Configuration de l'action"
#: src/prefs_filtering_action.c:406
msgstr "Configuration de l'action"
#: src/prefs_filtering_action.c:406
-#: src/prefs_filtering.c:1952
-#: src/prefs_matcher.c:559
+#: src/prefs_filtering.c:1953
+#: src/prefs_matcher.c:564
msgid "Rule"
msgstr "Règle"
#: src/prefs_filtering_action.c:419
msgid "Rule"
msgstr "Règle"
#: src/prefs_filtering_action.c:419
-#: src/prefs_filtering.c:427
+#: src/prefs_filtering.c:428
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Action"
msgstr "Action"
-#: src/prefs_filtering_action.c:888
+#: src/prefs_filtering_action.c:889
msgid "Command-line not set"
msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
msgid "Command-line not set"
msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
-#: src/prefs_filtering_action.c:889
+#: src/prefs_filtering_action.c:890
msgid "Destination is not set."
msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
msgid "Destination is not set."
msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
-#: src/prefs_filtering_action.c:900
+#: src/prefs_filtering_action.c:901
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Destinataire non spécifié."
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Destinataire non spécifié."
-#: src/prefs_filtering_action.c:916
+#: src/prefs_filtering_action.c:917
msgid "Score is not set"
msgstr "Score non spécifié"
msgid "Score is not set"
msgstr "Score non spécifié"
-#: src/prefs_filtering_action.c:924
+#: src/prefs_filtering_action.c:925
msgid "Header is not set."
msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
msgid "Header is not set."
msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
-#: src/prefs_filtering_action.c:931
+#: src/prefs_filtering_action.c:932
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
-#: src/prefs_filtering_action.c:941
+#: src/prefs_filtering_action.c:942
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
-#: src/prefs_filtering_action.c:1163
+#: src/prefs_filtering_action.c:1164
msgid "No action was defined."
msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
msgid "No action was defined."
msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
-#: src/prefs_filtering_action.c:1201
-#: src/prefs_matcher.c:2023
+#: src/prefs_filtering_action.c:1202
+#: src/prefs_matcher.c:2048
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "literal %"
msgstr "Caractère « % »"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "literal %"
msgstr "Caractère « % »"
-#: src/prefs_filtering_action.c:1210
-#: src/prefs_matcher.c:2032
+#: src/prefs_filtering_action.c:1211
+#: src/prefs_matcher.c:2057
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
-#: src/prefs_filtering_action.c:1211
-#: src/prefs_matcher.c:2033
+#: src/prefs_filtering_action.c:1212
+#: src/prefs_matcher.c:2058
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "new line"
msgstr "Retour chariot"
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "new line"
msgstr "Retour chariot"
-#: src/prefs_filtering_action.c:1212
-#: src/prefs_matcher.c:2034
+#: src/prefs_filtering_action.c:1213
+#: src/prefs_matcher.c:2059
msgid "escape character for quotes"
msgstr "Caractère d'échappement"
msgid "escape character for quotes"
msgstr "Caractère d'échappement"
-#: src/prefs_filtering_action.c:1213
-#: src/prefs_matcher.c:2035
+#: src/prefs_filtering_action.c:1214
+#: src/prefs_matcher.c:2060
msgid "quote character"
msgstr "Préfixes de citation"
msgid "quote character"
msgstr "Préfixes de citation"
-#: src/prefs_filtering_action.c:1221
+#: src/prefs_filtering_action.c:1222
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
-#: src/prefs_filtering_action.c:1222
+#: src/prefs_filtering_action.c:1223
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
"L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
"Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
"L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
"Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
-#: src/prefs_filtering_action.c:1358
+#: src/prefs_filtering_action.c:1359
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
-#: src/prefs_filtering_action.c:1362
+#: src/prefs_filtering_action.c:1363
msgid "Book/Folder"
msgstr "Carnet/dossier"
msgid "Book/Folder"
msgstr "Carnet/dossier"
-#: src/prefs_filtering_action.c:1366
+#: src/prefs_filtering_action.c:1367
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
-#: src/prefs_filtering_action.c:1369
+#: src/prefs_filtering_action.c:1370
msgid "Color"
msgstr "Colorier"
msgid "Color"
msgstr "Colorier"
-#: src/prefs_filtering_action.c:1454
+#: src/prefs_filtering_action.c:1455
msgid "Current action list"
msgstr "Actions enregistrées"
#: src/prefs_filtering.c:192
msgid "Current action list"
msgstr "Actions enregistrées"
#: src/prefs_filtering.c:192
-#: src/prefs_filtering.c:353
+#: src/prefs_filtering.c:354
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
-#: src/prefs_filtering.c:259
-#: src/prefs_filtering.c:942
-#: src/prefs_filtering.c:1056
+#: src/prefs_filtering.c:261
+#: src/prefs_filtering.c:943
+#: src/prefs_filtering.c:1057
msgid "Filtering Account Menu|All"
msgstr "Tous"
msgid "Filtering Account Menu|All"
msgstr "Tous"
-#: src/prefs_filtering.c:405
+#: src/prefs_filtering.c:406
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
-#: src/prefs_filtering.c:418
-#: src/prefs_filtering.c:440
+#: src/prefs_filtering.c:419
+#: src/prefs_filtering.c:441
msgid " Define... "
msgstr " Définir... "
msgid " Define... "
msgstr " Définir... "
-#: src/prefs_filtering.c:469
+#: src/prefs_filtering.c:470
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
-#: src/prefs_filtering.c:478
+#: src/prefs_filtering.c:479
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
-#: src/prefs_filtering.c:486
+#: src/prefs_filtering.c:487
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
-#: src/prefs_filtering.c:523
+#: src/prefs_filtering.c:524
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
-#: src/prefs_filtering.c:526
+#: src/prefs_filtering.c:527
msgid "Page up"
msgstr "Page préc."
msgid "Page up"
msgstr "Page préc."
-#: src/prefs_filtering.c:534
+#: src/prefs_filtering.c:535
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
-#: src/prefs_filtering.c:543
+#: src/prefs_filtering.c:544
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
-#: src/prefs_filtering.c:551
+#: src/prefs_filtering.c:552
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
-#: src/prefs_filtering.c:554
+#: src/prefs_filtering.c:555
msgid "Page down"
msgstr "Page suiv."
msgid "Page down"
msgstr "Page suiv."
-#: src/prefs_filtering.c:562
+#: src/prefs_filtering.c:563
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
-#: src/prefs_filtering.c:571
+#: src/prefs_filtering.c:572
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
-#: src/prefs_filtering.c:1113
-#: src/prefs_filtering.c:1199
+#: src/prefs_filtering.c:1114
+#: src/prefs_filtering.c:1200
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
-#: src/prefs_filtering.c:1186
+#: src/prefs_filtering.c:1187
msgid "Condition string is empty."
msgstr "La condition est vide."
msgid "Condition string is empty."
msgstr "La condition est vide."
-#: src/prefs_filtering.c:1192
+#: src/prefs_filtering.c:1193
msgid "Action string is empty."
msgstr "L'action est vide."
msgid "Action string is empty."
msgstr "L'action est vide."
-#: src/prefs_filtering.c:1278
+#: src/prefs_filtering.c:1279
msgid "Delete rule"
msgstr "Suppression d'une règle"
msgid "Delete rule"
msgstr "Suppression d'une règle"
-#: src/prefs_filtering.c:1279
+#: src/prefs_filtering.c:1280
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
-#: src/prefs_filtering.c:1297
+#: src/prefs_filtering.c:1298
msgid "Delete all rules"
msgstr "Suppression de toutes les règles"
msgid "Delete all rules"
msgstr "Suppression de toutes les règles"
-#: src/prefs_filtering.c:1298
+#: src/prefs_filtering.c:1299
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
-#: src/prefs_filtering.c:1551
+#: src/prefs_filtering.c:1552
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
-#: src/prefs_filtering.c:1552
+#: src/prefs_filtering.c:1553
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
-#: src/prefs_filtering.c:1774
+#: src/prefs_filtering.c:1775
msgid "Move one page up"
msgstr "Déplacer une page plus haut"
msgid "Move one page up"
msgstr "Déplacer une page plus haut"
-#: src/prefs_filtering.c:1775
+#: src/prefs_filtering.c:1776
msgid "Move one page down"
msgstr "Déplacer une page plus bas"
msgid "Move one page down"
msgstr "Déplacer une page plus bas"
-#: src/prefs_filtering.c:1920
+#: src/prefs_filtering.c:1921
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
-#: src/prefs_folder_column.c:210
+#: src/prefs_folder_column.c:211
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
-#: src/prefs_folder_column.c:227
+#: src/prefs_folder_column.c:228
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
"Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les ordonner, vous\n"
"pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
"Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les ordonner, vous\n"
"pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
-#: src/prefs_folder_column.c:256
+#: src/prefs_folder_column.c:257
#: src/prefs_summary_column.c:271
msgid "Hidden columns"
msgstr "Éléments masqués"
#: src/prefs_summary_column.c:271
msgid "Hidden columns"
msgstr "Éléments masqués"
-#: src/prefs_folder_column.c:288
+#: src/prefs_folder_column.c:289
#: src/prefs_summaries.c:406
#: src/prefs_summaries.c:552
#: src/prefs_summary_column.c:303
msgid "Displayed columns"
msgstr "Éléments affichés"
#: src/prefs_summaries.c:406
#: src/prefs_summaries.c:552
#: src/prefs_summary_column.c:303
msgid "Displayed columns"
msgstr "Éléments affichés"
-#: src/prefs_folder_column.c:327
+#: src/prefs_folder_column.c:328
#: src/prefs_msg_colors.c:496
#: src/prefs_summary_column.c:342
#: src/prefs_toolbar.c:921
#: src/prefs_msg_colors.c:496
#: src/prefs_summary_column.c:342
#: src/prefs_toolbar.c:921
msgid "+Discard"
msgstr "+_Supprimer"
msgid "+Discard"
msgstr "+_Supprimer"
-#: src/prefs_folder_item.c:1719
+#: src/prefs_folder_item.c:1721
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "General"
msgstr "Général"
-#: src/prefs_folder_item.c:1793
+#: src/prefs_folder_item.c:1795
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Options du dossier %s"
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Options du dossier %s"
msgstr "Listes de dossiers et de messages"
#: src/prefs_fonts.c:102
msgstr "Listes de dossiers et de messages"
#: src/prefs_fonts.c:102
-#: src/prefs_matcher.c:1902
+#: src/prefs_matcher.c:1925
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "Logging"
msgstr "Traçage"
msgid "Logging"
msgstr "Traçage"
-#: src/prefs_matcher.c:311
+#: src/prefs_matcher.c:314
msgid "more than"
msgstr "supérieur à"
msgid "more than"
msgstr "supérieur à"
-#: src/prefs_matcher.c:312
+#: src/prefs_matcher.c:315
msgid "less than"
msgstr "inférieur à"
msgid "less than"
msgstr "inférieur à"
-#: src/prefs_matcher.c:317
+#: src/prefs_matcher.c:320
msgid "weeks"
msgstr "semaine(s)"
msgid "weeks"
msgstr "semaine(s)"
-#: src/prefs_matcher.c:321
+#: src/prefs_matcher.c:324
msgid "higher than"
msgstr "supérieur à"
msgid "higher than"
msgstr "supérieur à"
-#: src/prefs_matcher.c:322
+#: src/prefs_matcher.c:325
msgid "lower than"
msgstr "inférieur à"
msgid "lower than"
msgstr "inférieur à"
-#: src/prefs_matcher.c:323
-#: src/prefs_matcher.c:329
+#: src/prefs_matcher.c:326
+#: src/prefs_matcher.c:332
msgid "exactly"
msgstr "vaut exactement"
msgid "exactly"
msgstr "vaut exactement"
-#: src/prefs_matcher.c:327
+#: src/prefs_matcher.c:330
msgid "greater than"
msgstr "supérieure à"
msgid "greater than"
msgstr "supérieure à"
-#: src/prefs_matcher.c:328
+#: src/prefs_matcher.c:331
msgid "smaller than"
msgstr "inférieure à"
msgid "smaller than"
msgstr "inférieure à"
-#: src/prefs_matcher.c:333
+#: src/prefs_matcher.c:336
msgid "bytes"
msgstr "octets"
msgid "bytes"
msgstr "octets"
-#: src/prefs_matcher.c:334
+#: src/prefs_matcher.c:337
msgid "kilobytes"
msgstr "kilo-octets"
msgid "kilobytes"
msgstr "kilo-octets"
-#: src/prefs_matcher.c:335
+#: src/prefs_matcher.c:338
msgid "megabytes"
msgstr "méga-octets"
msgid "megabytes"
msgstr "méga-octets"
-#: src/prefs_matcher.c:339
+#: src/prefs_matcher.c:342
msgid "contains"
msgstr "contient"
msgid "contains"
msgstr "contient"
-#: src/prefs_matcher.c:340
+#: src/prefs_matcher.c:343
msgid "doesn't contain"
msgstr "ne contient pas"
msgid "doesn't contain"
msgstr "ne contient pas"
-#: src/prefs_matcher.c:362
+#: src/prefs_matcher.c:365
msgid "headers part"
msgstr "En-têtes du message"
msgid "headers part"
msgstr "En-têtes du message"
-#: src/prefs_matcher.c:363
+#: src/prefs_matcher.c:366
msgid "body part"
msgstr "Corps du message"
msgid "body part"
msgstr "Corps du message"
-#: src/prefs_matcher.c:364
+#: src/prefs_matcher.c:367
msgid "whole message"
msgstr "Tout le message"
msgid "whole message"
msgstr "Tout le message"
-#: src/prefs_matcher.c:370
-#: src/summaryview.c:6129
+#: src/prefs_matcher.c:373
+#: src/summaryview.c:6140
msgid "Marked"
msgstr "Marqué"
msgid "Marked"
msgstr "Marqué"
-#: src/prefs_matcher.c:371
-#: src/summaryview.c:6127
+#: src/prefs_matcher.c:374
+#: src/summaryview.c:6138
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
-#: src/prefs_matcher.c:372
+#: src/prefs_matcher.c:375
msgid "Replied"
msgstr "Répondu"
msgid "Replied"
msgstr "Répondu"
-#: src/prefs_matcher.c:373
-#: src/summaryview.c:6121
+#: src/prefs_matcher.c:376
+#: src/summaryview.c:6132
msgid "Forwarded"
msgstr "Transféré"
msgid "Forwarded"
msgstr "Transféré"
-#: src/prefs_matcher.c:375
-#: src/summaryview.c:6113
+#: src/prefs_matcher.c:378
+#: src/summaryview.c:6124
#: src/toolbar.c:398
#: src/toolbar.c:923
#: src/toolbar.c:1931
#: src/toolbar.c:398
#: src/toolbar.c:923
#: src/toolbar.c:1931
msgstr "Pourriel"
#: src/prefs_matcher.c:379
msgstr "Pourriel"
#: src/prefs_matcher.c:379
+msgid "Has attachment"
+msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
+
+#: src/prefs_matcher.c:380
+#: src/summaryview.c:6158
+msgid "Signed"
+msgstr "Signé"
+
+#: src/prefs_matcher.c:384
msgid "set"
msgstr "défini"
msgid "set"
msgstr "défini"
-#: src/prefs_matcher.c:380
+#: src/prefs_matcher.c:385
msgid "not set"
msgstr "non défini"
msgid "not set"
msgstr "non défini"
-#: src/prefs_matcher.c:384
+#: src/prefs_matcher.c:389
-#: src/prefs_matcher.c:385
+#: src/prefs_matcher.c:390
-#: src/prefs_matcher.c:389
+#: src/prefs_matcher.c:394
msgid "Any tags"
msgstr "n'importe quel label"
msgid "Any tags"
msgstr "n'importe quel label"
-#: src/prefs_matcher.c:390
+#: src/prefs_matcher.c:395
msgid "Specific tag"
msgstr "Label précis"
msgid "Specific tag"
msgstr "Label précis"
-#: src/prefs_matcher.c:394
+#: src/prefs_matcher.c:399
msgid "ignored"
msgstr "ignoré"
msgid "ignored"
msgstr "ignoré"
-#: src/prefs_matcher.c:395
+#: src/prefs_matcher.c:400
msgid "not ignored"
msgstr "non ignoré"
msgid "not ignored"
msgstr "non ignoré"
-#: src/prefs_matcher.c:396
+#: src/prefs_matcher.c:401
msgid "watched"
msgstr "suivi"
msgid "watched"
msgstr "suivi"
-#: src/prefs_matcher.c:397
+#: src/prefs_matcher.c:402
msgid "not watched"
msgstr "non suivi"
msgid "not watched"
msgstr "non suivi"
-#: src/prefs_matcher.c:401
+#: src/prefs_matcher.c:406
msgid "found"
msgstr "trouvé"
msgid "found"
msgstr "trouvé"
-#: src/prefs_matcher.c:402
+#: src/prefs_matcher.c:407
msgid "not found"
msgstr "non trouvé"
msgid "not found"
msgstr "non trouvé"
-#: src/prefs_matcher.c:406
+#: src/prefs_matcher.c:411
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Succès)"
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Succès)"
-#: src/prefs_matcher.c:407
+#: src/prefs_matcher.c:412
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
-#: src/prefs_matcher.c:542
+#: src/prefs_matcher.c:547
msgid "Condition configuration"
msgstr "Conditions de filtrage"
msgid "Condition configuration"
msgstr "Conditions de filtrage"
-#: src/prefs_matcher.c:586
+#: src/prefs_matcher.c:591
msgid "Match criteria:"
msgstr "Critère"
msgid "Match criteria:"
msgstr "Critère"
-#: src/prefs_matcher.c:595
+#: src/prefs_matcher.c:600
msgid "All messages"
msgstr "Tous les messages"
msgid "All messages"
msgstr "Tous les messages"
-#: src/prefs_matcher.c:597
+#: src/prefs_matcher.c:602
-#: src/prefs_matcher.c:598
+#: src/prefs_matcher.c:603
msgid "Phrase"
msgstr "Expression"
msgid "Phrase"
msgstr "Expression"
-#: src/prefs_matcher.c:599
+#: src/prefs_matcher.c:604
msgid "Flags"
msgstr "États"
msgid "Flags"
msgstr "États"
-#: src/prefs_matcher.c:600
+#: src/prefs_matcher.c:605
#: src/prefs_msg_colors.c:412
msgid "Color labels"
msgstr "Couleurs"
#: src/prefs_msg_colors.c:412
msgid "Color labels"
msgstr "Couleurs"
-#: src/prefs_matcher.c:601
+#: src/prefs_matcher.c:606
msgid "Thread"
msgstr "Fil de discussion"
msgid "Thread"
msgstr "Fil de discussion"
-#: src/prefs_matcher.c:604
+#: src/prefs_matcher.c:609
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Partiellement téléchargé"
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Partiellement téléchargé"
-#: src/prefs_matcher.c:607
+#: src/prefs_matcher.c:612
msgid "External program test"
msgstr "Test par programme auxiliaire"
msgid "External program test"
msgstr "Test par programme auxiliaire"
-#: src/prefs_matcher.c:670
-#: src/prefs_matcher.c:1487
-#: src/prefs_matcher.c:1502
-#: src/prefs_matcher.c:2361
+#: src/prefs_matcher.c:675
+#: src/prefs_matcher.c:1510
+#: src/prefs_matcher.c:1525
+#: src/prefs_matcher.c:2390
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
msgstr "Tous"
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
msgstr "Tous"
-#: src/prefs_matcher.c:702
+#: src/prefs_matcher.c:707
msgid "Use regexp"
msgstr "Utiliser des expressions régulières"
msgid "Use regexp"
msgstr "Utiliser des expressions régulières"
-#: src/prefs_matcher.c:779
+#: src/prefs_matcher.c:784
msgid "Message must match"
msgstr "Le message doit valider"
msgid "Message must match"
msgstr "Le message doit valider"
-#: src/prefs_matcher.c:783
+#: src/prefs_matcher.c:788
msgid "at least one"
msgstr "au moins une des"
msgid "at least one"
msgstr "au moins une des"
-#: src/prefs_matcher.c:784
+#: src/prefs_matcher.c:789
msgid "all"
msgstr "toutes les"
msgid "all"
msgstr "toutes les"
-#: src/prefs_matcher.c:787
+#: src/prefs_matcher.c:792
msgid "of above rules"
msgstr "règles ci-dessus."
msgid "of above rules"
msgstr "règles ci-dessus."
-#: src/prefs_matcher.c:1413
-#: src/prefs_matcher.c:1471
+#: src/prefs_matcher.c:1436
+#: src/prefs_matcher.c:1494
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
-#: src/prefs_matcher.c:1422
+#: src/prefs_matcher.c:1445
msgid "Test command is not set."
msgstr "La commande de test n'est pas définie."
msgid "Test command is not set."
msgstr "La commande de test n'est pas définie."
-#: src/prefs_matcher.c:1488
+#: src/prefs_matcher.c:1511
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
-#: src/prefs_matcher.c:1491
+#: src/prefs_matcher.c:1514
msgid "any address in any header"
msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
msgid "any address in any header"
msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
-#: src/prefs_matcher.c:1493
+#: src/prefs_matcher.c:1516
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
-#: src/prefs_matcher.c:1494
+#: src/prefs_matcher.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/dossier »."
"\n"
"Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/dossier »."
-#: src/prefs_matcher.c:1707
+#: src/prefs_matcher.c:1730
msgid "Headers part"
msgstr "En-têtes du message"
msgid "Headers part"
msgstr "En-têtes du message"
-#: src/prefs_matcher.c:1711
+#: src/prefs_matcher.c:1734
msgid "Body part"
msgstr "Corps du message"
msgid "Body part"
msgstr "Corps du message"
-#: src/prefs_matcher.c:1715
+#: src/prefs_matcher.c:1738
msgid "Whole message"
msgstr "Tout le message"
msgid "Whole message"
msgstr "Tout le message"
-#: src/prefs_matcher.c:1832
-#: src/prefs_matcher.c:1873
+#: src/prefs_matcher.c:1855
+#: src/prefs_matcher.c:1896
-#: src/prefs_matcher.c:1834
+#: src/prefs_matcher.c:1857
msgid "content is"
msgstr "Le contenu est"
msgid "content is"
msgstr "Le contenu est"
-#: src/prefs_matcher.c:1842
+#: src/prefs_matcher.c:1865
msgid "Age is"
msgstr "Âge"
msgid "Age is"
msgstr "Âge"
-#: src/prefs_matcher.c:1847
+#: src/prefs_matcher.c:1870
msgid "Flag"
msgstr "État"
msgid "Flag"
msgstr "État"
-#: src/prefs_matcher.c:1848
-#: src/prefs_matcher.c:1864
+#: src/prefs_matcher.c:1871
+#: src/prefs_matcher.c:1887
-#: src/prefs_matcher.c:1853
+#: src/prefs_matcher.c:1876
msgid "Name:"
msgstr "Nom d'en-tête"
msgid "Name:"
msgstr "Nom d'en-tête"
-#: src/prefs_matcher.c:1863
+#: src/prefs_matcher.c:1886
msgid "Label"
msgstr "Couleur"
msgid "Label"
msgstr "Couleur"
-#: src/prefs_matcher.c:1868
+#: src/prefs_matcher.c:1891
msgid "Value:"
msgstr "Valeur"
msgid "Value:"
msgstr "Valeur"
-#: src/prefs_matcher.c:1885
+#: src/prefs_matcher.c:1908
msgid "Score is"
msgstr "Score"
msgid "Score is"
msgstr "Score"
-#: src/prefs_matcher.c:1886
+#: src/prefs_matcher.c:1909
msgid "points"
msgstr "points"
msgid "points"
msgstr "points"
-#: src/prefs_matcher.c:1896
+#: src/prefs_matcher.c:1919
msgid "Size is"
msgstr "Taille"
msgid "Size is"
msgstr "Taille"
-#: src/prefs_matcher.c:1901
+#: src/prefs_matcher.c:1924
msgid "Scope:"
msgstr "Portée"
msgid "Scope:"
msgstr "Portée"
-#: src/prefs_matcher.c:1903
+#: src/prefs_matcher.c:1926
msgid "tags"
msgstr "un(des) label(s)."
msgid "tags"
msgstr "un(des) label(s)."
-#: src/prefs_matcher.c:1908
+#: src/prefs_matcher.c:1931
msgid "type is"
msgstr "est"
msgid "type is"
msgstr "est"
-#: src/prefs_matcher.c:1912
+#: src/prefs_matcher.c:1935
msgid "Program returns"
msgstr "Retourne"
msgid "Program returns"
msgstr "Retourne"
-#: src/prefs_matcher.c:1981
+#: src/prefs_matcher.c:2005
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
-#: src/prefs_matcher.c:2043
+#: src/prefs_matcher.c:2068
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
-#: src/prefs_matcher.c:2044
+#: src/prefs_matcher.c:2069
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"\n"
"Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
"\n"
"Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
-#: src/prefs_matcher.c:2142
+#: src/prefs_matcher.c:2167
msgid "Current condition rules"
msgstr "Conditions enregistrées"
msgid "Current condition rules"
msgstr "Conditions enregistrées"
msgstr "Messages non lus et total"
#: src/prefs_summaries.c:381
msgstr "Messages non lus et total"
#: src/prefs_summaries.c:381
-msgid "Open last opened folder at startup"
+msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
#: src/prefs_summaries.c:384
msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Template configuration"
msgstr "Configuration des modèles"
msgid "Template configuration"
msgstr "Configuration des modèles"
-#: src/prefs_template.c:596
+#: src/prefs_template.c:597
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
-#: src/prefs_template.c:597
+#: src/prefs_template.c:598
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
-#: src/prefs_template.c:761
+#: src/prefs_template.c:762
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
-#: src/prefs_template.c:798
+#: src/prefs_template.c:799
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide."
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide."
-#: src/prefs_template.c:804
+#: src/prefs_template.c:805
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
-#: src/prefs_template.c:810
+#: src/prefs_template.c:811
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide."
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide."
-#: src/prefs_template.c:816
+#: src/prefs_template.c:817
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide."
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide."
-#: src/prefs_template.c:822
+#: src/prefs_template.c:823
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide."
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide."
-#: src/prefs_template.c:892
+#: src/prefs_template.c:893
msgid "Delete template"
msgstr "Supprimer le modèle"
msgid "Delete template"
msgstr "Supprimer le modèle"
-#: src/prefs_template.c:893
+#: src/prefs_template.c:894
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
-#: src/prefs_template.c:906
+#: src/prefs_template.c:907
msgid "Delete all templates"
msgstr "Suppression de tous les modèles"
msgid "Delete all templates"
msgstr "Suppression de tous les modèles"
-#: src/prefs_template.c:907
+#: src/prefs_template.c:908
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
-#: src/prefs_template.c:1213
+#: src/prefs_template.c:1214
msgid "Current templates"
msgstr "Modèles enregistrés"
msgid "Current templates"
msgstr "Modèles enregistrés"
-#: src/prefs_template.c:1241
+#: src/prefs_template.c:1242
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
msgid "Wrapping"
msgstr "Justification du message"
msgid "Wrapping"
msgstr "Justification du message"
msgid "First page"
msgstr "Première page"
msgid "First page"
msgstr "Première page"
msgid "Previous page"
msgstr "Page précédente"
msgid "Previous page"
msgstr "Page précédente"
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"
msgid "Last page"
msgstr "Dernière page"
msgid "Last page"
msgstr "Dernière page"
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
msgid "Zoom fit"
msgstr "Zoom ajusté"
msgid "Zoom fit"
msgstr "Zoom ajusté"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
+#: src/procmime.c:380
+#: src/procmime.c:381
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>De : %s, le %s</span>"
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>De : %s, le %s</span>"
-#: src/summaryview.c:4112
+#: src/summaryview.c:4117
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
-#: src/summaryview.c:4203
+#: src/summaryview.c:4208
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
-#: src/summaryview.c:4206
+#: src/summaryview.c:4211
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Suppression de message(s)"
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Suppression de message(s)"
-#: src/summaryview.c:4367
+#: src/summaryview.c:4372
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
-#: src/summaryview.c:4466
+#: src/summaryview.c:4471
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
-#: src/summaryview.c:4631
+#: src/summaryview.c:4636
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Ajouter ou écraser"
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Ajouter ou écraser"
-#: src/summaryview.c:4632
+#: src/summaryview.c:4637
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
-#: src/summaryview.c:4633
+#: src/summaryview.c:4638
msgid "_Append"
msgstr "_Ajouter"
msgid "_Append"
msgstr "_Ajouter"
-#: src/summaryview.c:4633
+#: src/summaryview.c:4638
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Ecraser"
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Ecraser"
-#: src/summaryview.c:4680
+#: src/summaryview.c:4685
#, c-format
msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous continuer ?"
#, c-format
msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous continuer ?"
-#: src/summaryview.c:5182
+#: src/summaryview.c:5187
msgid "Building threads..."
msgstr "Construction des threads..."
msgid "Building threads..."
msgstr "Construction des threads..."
-#: src/summaryview.c:5422
+#: src/summaryview.c:5433
msgid "Skip these rules"
msgstr "Ignorer ces règles"
msgid "Skip these rules"
msgstr "Ignorer ces règles"
-#: src/summaryview.c:5425
+#: src/summaryview.c:5436
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont rattachées"
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont rattachées"
-#: src/summaryview.c:5428
+#: src/summaryview.c:5439
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
-#: src/summaryview.c:5457
+#: src/summaryview.c:5468
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrage"
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrage"
-#: src/summaryview.c:5458
+#: src/summaryview.c:5469
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
"Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
"Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
"Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
"Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
-#: src/summaryview.c:5460
+#: src/summaryview.c:5471
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrer"
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrer"
-#: src/summaryview.c:5488
+#: src/summaryview.c:5499
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrage des messages..."
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrage des messages..."
-#: src/summaryview.c:5567
+#: src/summaryview.c:5578
msgid "Processing configuration"
msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
msgid "Processing configuration"
msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
-#: src/summaryview.c:6109
+#: src/summaryview.c:6120
msgid "Ignored thread"
msgstr "Fil de discussion ignoré"
msgid "Ignored thread"
msgstr "Fil de discussion ignoré"
-#: src/summaryview.c:6111
+#: src/summaryview.c:6122
msgid "Watched thread"
msgstr "Fil de discussion suivi"
msgid "Watched thread"
msgstr "Fil de discussion suivi"
-#: src/summaryview.c:6119
+#: src/summaryview.c:6130
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
-#: src/summaryview.c:6131
+#: src/summaryview.c:6142
msgid "To be moved"
msgstr "À deplacer"
msgid "To be moved"
msgstr "À deplacer"
-#: src/summaryview.c:6133
+#: src/summaryview.c:6144
msgid "To be copied"
msgstr "À copier"
msgid "To be copied"
msgstr "À copier"
-#: src/summaryview.c:6145
+#: src/summaryview.c:6156
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
-#: src/summaryview.c:6147
-msgid "Signed"
-msgstr "Signé"
-
-#: src/summaryview.c:6149
+#: src/summaryview.c:6160
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
-#: src/summaryview.c:6151
+#: src/summaryview.c:6162
msgid "Encrypted"
msgstr "Chiffré"
msgid "Encrypted"
msgstr "Chiffré"
-#: src/summaryview.c:6153
+#: src/summaryview.c:6164
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
-#: src/summaryview.c:7731
+#: src/summaryview.c:7742
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
"%s"
"Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
"%s"
-#: src/summaryview.c:7839
+#: src/summaryview.c:7850
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
-#: src/summaryview.c:7844
+#: src/summaryview.c:7855
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " »."
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " »."
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné\n"
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné\n"
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
msgid " - To save, select "
msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
msgid " - To save, select "
msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
msgid "'Save as...'"
msgstr "Enregistrer sous..."
msgid "'Save as...'"
msgstr "Enregistrer sous..."
msgid " (Shortcut key: 'y')"
msgstr " » (raccourci : « y »);"
msgid " (Shortcut key: 'y')"
msgstr " » (raccourci : « y »);"
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
msgid "'Display as text'"
msgstr "Afficher comme du texte"
msgid "'Display as text'"
msgstr "Afficher comme du texte"
msgid " (Shortcut key: 't')"
msgstr " » (raccourci : « t »);"
msgid " (Shortcut key: 't')"
msgstr " » (raccourci : « t »);"
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez sélectionner « "
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez sélectionner « "
msgid "'Open'"
msgstr "Ouvrir"
msgid "'Open'"
msgstr "Ouvrir"
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
msgid "mouse button)\n"
msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
msgid "mouse button)\n"
msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
msgid " - Or use "
msgstr " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez sélectionner « "
msgid " - Or use "
msgstr " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez sélectionner « "
msgid "'Open with...'"
msgstr "Ouvrir avec..."
msgid "'Open with...'"
msgstr "Ouvrir avec..."
msgid " (Shortcut key: 'o')"
msgstr " » (raccourci : « o »)."
msgid " (Shortcut key: 'o')"
msgstr " » (raccourci : « o »)."
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Code de retour %d\n"
" %s\n"
"Code de retour %d\n"
msgid "Tags: "
msgstr "Labels: "
msgid "Tags: "
msgstr "Labels: "
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
"\n"
"Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
msgid "_Open URL"
msgstr "_Ouvrir l'URL"
msgid "_Open URL"
msgstr "_Ouvrir l'URL"