# Slovak language file for claws-mail
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Slavko <linux@slavino.sk>, 2009, 2010.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: claws-mail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-24 08:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-24 14:08+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-12 09:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-12 18:27+0100\n"
"Last-Translator: Slavko <linux@slavino.sk>\n"
-"Language-Team: Slovenský <nomail>\n"
+"Language-Team: Slovak <nomail>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: src/account.c:429
msgid "Can't create folder."
-msgstr "Nemožno vytvoriť priečinok."
+msgstr "Nemožno vytvoriť zložku."
#: src/account.c:700
msgid "Edit accounts"
#: src/account.c:887
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
-msgstr "Účty so vzdialenými priečinkami nemožno kopírovať."
+msgstr "Účty so vzdialenými zložkami nemožno kopírovať."
#: src/account.c:894
#, c-format
msgstr "Tlačidlo 'Prijať poštu' prijme poštu z označených účtov"
#: src/account.c:1540 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:122
-#: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6750 src/compose.c:7060
+#: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6743 src/compose.c:7053
#: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
#: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
#: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
"Príkaz nemohol byť spustený, zlyhalo vytvorenie rúry.\n"
"%s"
-#: src/action.c:1024
+#: src/action.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
-#: src/action.c:1239 src/action.c:1395
+#: src/action.c:1257 src/action.c:1419
msgid "Completed"
msgstr "Dokončené"
-#: src/action.c:1275
+#: src/action.c:1293
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Bežiace: %s\n"
-#: src/action.c:1279
+#: src/action.c:1297
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Ukončené: %s\n"
-#: src/action.c:1312
+#: src/action.c:1330
msgid "Action's input/output"
msgstr "Akcie vstupu/výstupu"
-#: src/action.c:1634
+#: src/action.c:1660
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' bude nahradené parametrom)\n"
" %s"
-#: src/action.c:1639
+#: src/action.c:1665
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Skrytý používateľský parameter akcie"
-#: src/action.c:1643
+#: src/action.c:1669
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' bude nahradené parametrom)\n"
" %s"
-#: src/action.c:1648
+#: src/action.c:1674
msgid "Action's user argument"
msgstr "Používateľský parameter"
-#: src/addr_compl.c:585 src/addressbook.c:4887
+#: src/addr_compl.c:585 src/addressbook.c:4886
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
msgid "Select Address Book Folder"
-msgstr "Vyberte priečinok adresára"
+msgstr "Vyberte zložku adresára"
#: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
#: src/textview.c:1980
"Zlyhalo uloženie obrázka: \n"
"%s"
-#: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3215 src/addressbook.c:3266
+#: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
msgid "Add address(es)"
msgstr "Pridať adresu(y)"
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Nemožno pridať zadanú adresu"
-#: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4875 src/editaddress.c:1058
+#: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4874 src/editaddress.c:1058
#: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
msgid "Email Address"
msgstr "_Adresár"
#: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:459
-#: src/addressbook.c:476 src/compose.c:553 src/mainwindow.c:471
-#: src/messageview.c:184
+#: src/addressbook.c:476 src/compose.c:553 src/gtk/quicksearch.c:863
+#: src/gtk/quicksearch.c:878 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:184
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
msgid "New _Folder"
-msgstr "Nový _PrieÄ\8dinok"
+msgstr "Nová _zložka"
#: src/addressbook.c:407
msgid "New _vCard"
#: src/addressbook.c:501 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
-#: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
+#: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáma"
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:130
msgid "Error opening directory"
-msgstr "Chyba pri otváraní priečinku"
+msgstr "Chyba pri otváraní zložky"
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:131
msgid "No path specified"
msgstr "Zdroje"
#: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:611 src/prefs_other.c:470
-#: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2101
+#: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2107
msgid "Address book"
msgstr "Adresár"
-#: src/addressbook.c:1130
+#: src/addressbook.c:1129
msgid "Lookup name:"
msgstr "Vyhľadať meno:"
-#: src/addressbook.c:1454 src/addressbook.c:1507 src/addrduplicates.c:802
+#: src/addressbook.c:1453 src/addressbook.c:1506 src/addrduplicates.c:802
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Zmazať adresu(y)"
-#: src/addressbook.c:1455 src/addrduplicates.c:852
+#: src/addressbook.c:1454 src/addrduplicates.c:852
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Tieto údaje adresy sú len pre čítanie a nemožno ich odstrániť."
-#: src/addressbook.c:1499
+#: src/addressbook.c:1498
msgid "Delete group"
msgstr "Odstrániť skupinu"
-#: src/addressbook.c:1500
+#: src/addressbook.c:1499
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
"Naozaj chcete odstrániť skupinu(y)?\n"
"Adresy, ktoré obsahuje, budú stratené."
-#: src/addressbook.c:1508 src/addrduplicates.c:803
+#: src/addressbook.c:1507 src/addrduplicates.c:803
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Naozaj odstrániť adresu(y)?"
-#: src/addressbook.c:2205
+#: src/addressbook.c:2204
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Nemožno vkladať. Cieľový adresár je len pre čítanie."
-#: src/addressbook.c:2215
+#: src/addressbook.c:2214
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Nemožno vkladať do skupiny adries."
-#: src/addressbook.c:2915
+#: src/addressbook.c:2914
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Chcete zmazať výsledky požiadavky a adresy v '%s' ?"
-#: src/addressbook.c:2918 src/addressbook.c:2944 src/addressbook.c:2951
+#: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
#: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:400
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
-#: src/addressbook.c:2927
+#: src/addressbook.c:2926
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
-"Chcete odstrániť '%s'? Ak odstránite len priečinok, adresy, ktoré obsahuje, "
-"budú presunuté do nadradeného priečinka."
+"Chcete odstrániť '%s'? Ak odstránite len zložku, adresy, ktoré obsahuje, "
+"budú presunuté do nadradenej zložky."
-#: src/addressbook.c:2930 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
+#: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
msgid "Delete folder"
-msgstr "Odstrániť priečinok"
+msgstr "Odstrániť zložku"
-#: src/addressbook.c:2931
+#: src/addressbook.c:2930
msgid "+Delete _folder only"
-msgstr "+Odstrániť _len priečinok"
+msgstr "+Odstrániť _len zložku"
-#: src/addressbook.c:2931
+#: src/addressbook.c:2930
msgid "Delete folder and _addresses"
-msgstr "Odstrániť priečinok aj _adresy"
+msgstr "Odstrániť zložku i _adresy"
-#: src/addressbook.c:2942
+#: src/addressbook.c:2941
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"Chcete odstrániť '%s'?\n"
"Adresy, ktoré obsahuje, nebudú stratené."
-#: src/addressbook.c:2949
+#: src/addressbook.c:2948
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"Chcete odstrániť '%s'?\n"
"Adresy, ktoré obsahuje, budú stratené."
-#: src/addressbook.c:3059
+#: src/addressbook.c:3058
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Vyhľadať '%s'"
-#: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3247
+#: src/addressbook.c:3196 src/addressbook.c:3246
msgid "New Contacts"
msgstr "Nové kontakty"
-#: src/addressbook.c:4029
+#: src/addressbook.c:4028
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nový používateľ, nemožno uložiť indexový súbor."
-#: src/addressbook.c:4033
+#: src/addressbook.c:4032
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nový používateľ, nemožno uložiť súbory adresára."
-#: src/addressbook.c:4043
+#: src/addressbook.c:4042
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Konverzia starého adresára prebehla úspešne."
-#: src/addressbook.c:4048
+#: src/addressbook.c:4047
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
"Konverzia starého adresára je dokončená,\n"
"nemožno uložiť indexový súbor nového adresára."
-#: src/addressbook.c:4061
+#: src/addressbook.c:4060
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
"Nemožno konvertovať starý adresár,\n"
"ale boli vytvorené prázdne súbory nového adresára."
-#: src/addressbook.c:4067
+#: src/addressbook.c:4066
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
"Nemožno konvertovať starý adresár,\n"
"nemožno an vytvoriť indexový súbor nového adresára."
-#: src/addressbook.c:4072
+#: src/addressbook.c:4071
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
"Nemožno konvertovať starý adresár\n"
"a nemožno ani vytvoriť súbory nového adresára."
-#: src/addressbook.c:4079 src/addressbook.c:4085
+#: src/addressbook.c:4078 src/addressbook.c:4084
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Chyba pri konverzii adresára"
-#: src/addressbook.c:4192
+#: src/addressbook.c:4191
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Chyba v adresári"
-#: src/addressbook.c:4193
+#: src/addressbook.c:4192
msgid "Could not read address index"
msgstr "Nemožno načítať zoznam adries"
-#: src/addressbook.c:4524
+#: src/addressbook.c:4523
msgid "Busy searching..."
msgstr "Prehľadávam..."
-#: src/addressbook.c:4839
+#: src/addressbook.c:4838
msgid "Interface"
msgstr "Ovládanie"
-#: src/addressbook.c:4851 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
+#: src/addressbook.c:4850 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
#: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
msgid "Address Book"
msgstr "Adresár"
-#: src/addressbook.c:4863
+#: src/addressbook.c:4862
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
-#: src/addressbook.c:4899 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
+#: src/addressbook.c:4898 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
#: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2717 src/prefs_folder_column.c:77
#: src/prefs_folder_item.c:1732 src/prefs_folder_item.c:1750
#: src/prefs_folder_item.c:1767
msgid "Folder"
-msgstr "Priečinok"
+msgstr "Zložka"
-#: src/addressbook.c:4911
+#: src/addressbook.c:4910
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
-#: src/addressbook.c:4923 src/addressbook.c:4935
+#: src/addressbook.c:4922 src/addressbook.c:4934
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
-#: src/addressbook.c:4947
+#: src/addressbook.c:4946
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP servery"
-#: src/addressbook.c:4959
+#: src/addressbook.c:4958
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP požiadavka"
#: src/addrgather.c:300
msgid "Current folder:"
-msgstr "Aktuálny priečinok:"
+msgstr "Aktuálna zložka:"
#: src/addrgather.c:311
msgid "Address book name:"
#: src/addrgather.c:321
msgid "Address book folder size:"
-msgstr "Veľkosť priečinka adresára:"
+msgstr "Veľkosť zložky adresára:"
#: src/addrgather.c:325 src/addrgather.c:335
msgid ""
#: src/addrgather.c:358
msgid "Include subfolders"
-msgstr "Zahrnúť podpriečinky"
+msgstr "Zahrnúť podzložky"
#: src/addrgather.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1358
msgid "Header Name"
#: src/addrgather.c:546
msgid "Collect email addresses from folder"
-msgstr "Zozbierať e-mailové adresy z priečinka"
+msgstr "Zozbierať e-mailové adresy zo zložky"
#: src/addrindex.c:118
msgid "Common addresses"
#: src/addrindex.c:1827
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
-msgstr "Aktualizácia zlyhala. Zmeny neboli zapísané."
+msgstr "Aktualizácia zlyhala. Zmeny neboli zapísané do adresára."
#: src/addrduplicates.c:126
msgid "Show duplicates in the same book"
msgid "Delete address"
msgstr "Zmazať adresu"
-#: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8903
+#: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8900
msgid "Notice"
msgstr "Upozornenie"
-#: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5460 src/compose.c:5940
-#: src/compose.c:11126 src/messageview.c:801 src/messageview.c:814
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4684
+#: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5453 src/compose.c:5933
+#: src/compose.c:11123 src/messageview.c:801 src/messageview.c:814
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4709
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
-#: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5401 src/inc.c:647
+#: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5394 src/inc.c:647
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "_View log"
msgstr "_Zobraziť záznam"
-#: src/alertpanel.c:345
+#: src/alertpanel.c:344
msgid "Show this message next time"
msgstr "Zobraziť túto správu aj nabudúce"
#: src/browseldap.c:217
msgid "Browse Directory Entry"
-msgstr "Prechádzať priečinok"
+msgstr "Prechádzať zložku"
#: src/browseldap.c:236
msgid "Server Name :"
#: src/common/plugin.c:61
msgid "folders"
-msgstr "priečinkov"
+msgstr "zložiek"
#: src/common/plugin.c:62
msgid "filtering"
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
-"Vaša verzia Claws Mail je novšia ako verzia, pre ktorú bol zásuvný modul '%"
-"s' skompilovaný."
+"Vaša verzia Claws Mail je novšia ako verzia, pre ktorú bol zásuvný modul "
+"'%s' skompilovaný."
#: src/common/plugin.c:635
msgid ""
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
-#: src/common/utils.c:4928
+#: src/common/utils.c:4931
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
msgstr "Nedeľa"
-#: src/common/utils.c:4929
+#: src/common/utils.c:4932
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
msgstr "Pondelok"
-#: src/common/utils.c:4930
+#: src/common/utils.c:4933
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
msgstr "Utorok"
-#: src/common/utils.c:4931
+#: src/common/utils.c:4934
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
msgstr "Streda"
-#: src/common/utils.c:4932
+#: src/common/utils.c:4935
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
msgstr "Štvrtok"
-#: src/common/utils.c:4933
+#: src/common/utils.c:4936
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
msgstr "Piatok"
-#: src/common/utils.c:4934
+#: src/common/utils.c:4937
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
msgstr "Sobota"
-#: src/common/utils.c:4936
+#: src/common/utils.c:4939
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
msgstr "Január"
-#: src/common/utils.c:4937
+#: src/common/utils.c:4940
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
msgstr "Február"
-#: src/common/utils.c:4938
+#: src/common/utils.c:4941
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
msgstr "Marec"
-#: src/common/utils.c:4939
+#: src/common/utils.c:4942
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
msgstr "Apríl"
-#: src/common/utils.c:4940
+#: src/common/utils.c:4943
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
msgstr "Máj"
-#: src/common/utils.c:4941
+#: src/common/utils.c:4944
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
msgstr "Jún"
-#: src/common/utils.c:4942
+#: src/common/utils.c:4945
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
msgstr "Júl"
-#: src/common/utils.c:4943
+#: src/common/utils.c:4946
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
msgstr "August"
-#: src/common/utils.c:4944
+#: src/common/utils.c:4947
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
msgstr "September"
-#: src/common/utils.c:4945
+#: src/common/utils.c:4948
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
msgstr "Október"
-#: src/common/utils.c:4946
+#: src/common/utils.c:4949
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
msgstr "November"
-#: src/common/utils.c:4947
+#: src/common/utils.c:4950
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
msgstr "December"
-#: src/common/utils.c:4949
+#: src/common/utils.c:4952
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
msgstr "Ne"
-#: src/common/utils.c:4950
+#: src/common/utils.c:4953
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
msgstr "Po"
-#: src/common/utils.c:4951
+#: src/common/utils.c:4954
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
msgstr "Ut"
-#: src/common/utils.c:4952
+#: src/common/utils.c:4955
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
msgstr "St"
-#: src/common/utils.c:4953
+#: src/common/utils.c:4956
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
msgstr "Št"
-#: src/common/utils.c:4954
+#: src/common/utils.c:4957
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
msgstr "Pi"
-#: src/common/utils.c:4955
+#: src/common/utils.c:4958
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
msgstr "So"
-#: src/common/utils.c:4957
+#: src/common/utils.c:4960
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
msgstr "Jan"
-#: src/common/utils.c:4958
+#: src/common/utils.c:4961
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
msgstr "Feb"
-#: src/common/utils.c:4959
+#: src/common/utils.c:4962
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
msgstr "Mar"
-#: src/common/utils.c:4960
+#: src/common/utils.c:4963
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
msgstr "Apr"
-#: src/common/utils.c:4961
+#: src/common/utils.c:4964
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
msgstr "Máj"
-#: src/common/utils.c:4962
+#: src/common/utils.c:4965
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
msgstr "Jún"
-#: src/common/utils.c:4963
+#: src/common/utils.c:4966
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
msgstr "Júl"
-#: src/common/utils.c:4964
+#: src/common/utils.c:4967
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
msgstr "Aug"
-#: src/common/utils.c:4965
+#: src/common/utils.c:4968
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
msgstr "Sep"
-#: src/common/utils.c:4966
+#: src/common/utils.c:4969
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
msgstr "Okt"
-#: src/common/utils.c:4967
+#: src/common/utils.c:4970
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
msgstr "Nov"
-#: src/common/utils.c:4968
+#: src/common/utils.c:4971
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
msgstr "Dec"
-#: src/common/utils.c:4979
+#: src/common/utils.c:4982
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
msgstr "AM"
-#: src/common/utils.c:4980
+#: src/common/utils.c:4983
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
msgstr "PM"
-#: src/common/utils.c:4981
+#: src/common/utils.c:4984
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
msgstr "am"
-#: src/common/utils.c:4982
+#: src/common/utils.c:4985
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
msgstr "pm"
-#: src/common/utils.c:4989
+#: src/common/utils.c:4992
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
-#: src/common/utils.c:4990
+#: src/common/utils.c:4993
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
msgstr "%d. %m. %y"
-#: src/common/utils.c:4991
+#: src/common/utils.c:4994
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
-#: src/common/utils.c:4993
+#: src/common/utils.c:4996
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
msgid "Reply-To:"
msgstr "Odpovedať komu:"
-#: src/compose.c:2473 src/compose.c:4720 src/compose.c:4722
+#: src/compose.c:2473 src/compose.c:4713 src/compose.c:4715
#: src/gtk/headers.h:32
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Diskusné skupiny:"
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "V odpovedi komu:"
-#: src/compose.c:2483 src/compose.c:4717 src/compose.c:4725
+#: src/compose.c:2483 src/compose.c:4710 src/compose.c:4718
#: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
msgid "To:"
msgstr "Komu:"
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "Neplatná značka \"Citácia\" v šablóne."
-#: src/compose.c:3432
+#: src/compose.c:3425
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "Nemožno zistiť veľkosť súboru '%s'."
-#: src/compose.c:3443
+#: src/compose.c:3436
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr "Do tela správy vkladáte súbor %s. Ste si istý, že to chcete urobiť?"
-#: src/compose.c:3446
+#: src/compose.c:3439
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ste si istý?"
-#: src/compose.c:3447 src/compose.c:10633
+#: src/compose.c:3440 src/compose.c:10630
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Vložiť"
-#: src/compose.c:3556
+#: src/compose.c:3549
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Súbor %s je prázdny."
-#: src/compose.c:3560
+#: src/compose.c:3553
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Nemožno čítať %s."
-#: src/compose.c:3587
+#: src/compose.c:3580
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Správa: %s"
-#: src/compose.c:4569
+#: src/compose.c:4562
msgid " [Edited]"
msgstr "[Upravené]"
-#: src/compose.c:4576
+#: src/compose.c:4569
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Písanie správy%s"
-#: src/compose.c:4579
+#: src/compose.c:4572
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[bez názvu] - Písanie správy%s"
-#: src/compose.c:4581
+#: src/compose.c:4574
msgid "Compose message"
msgstr "Napísať správu"
-#: src/compose.c:4608 src/messageview.c:836
+#: src/compose.c:4601 src/messageview.c:836
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
"Nie je zadaný účet pre odosielanie správ.\n"
"Pred odosielaním prosím zvoľte poštový účet."
-#: src/compose.c:4818 src/compose.c:4850 src/compose.c:4892
+#: src/compose.c:4811 src/compose.c:4843 src/compose.c:4885
#: src/prefs_account.c:3214 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409
msgid "Send"
msgstr "Odoslať"
-#: src/compose.c:4819
+#: src/compose.c:4812
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "Jediný príjemca je prednastavená adresa Kópie. Odoslať i tak?"
-#: src/compose.c:4820 src/compose.c:4852 src/compose.c:4885 src/compose.c:5401
+#: src/compose.c:4813 src/compose.c:4845 src/compose.c:4878 src/compose.c:5394
msgid "+_Send"
msgstr "+_Odoslať"
-#: src/compose.c:4851
+#: src/compose.c:4844
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "Jediný príjemca je prednastavená adresa Skrytej kópie. Odoslať i tak?"
-#: src/compose.c:4868
+#: src/compose.c:4861
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Nie je zadaný príjemca."
-#: src/compose.c:4887
+#: src/compose.c:4880
msgid "+_Queue"
msgstr "+Do fronty"
-#: src/compose.c:4888
+#: src/compose.c:4881
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Prázdny predmet. %s"
-#: src/compose.c:4889
+#: src/compose.c:4882
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Poslať i tak?"
-#: src/compose.c:4890
+#: src/compose.c:4883
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Zaradiť do fronty i tak?"
-#: src/compose.c:4892 src/toolbar.c:410
+#: src/compose.c:4885 src/toolbar.c:410
msgid "Send later"
msgstr "Odoslať ho neskôr"
-#: src/compose.c:4940 src/compose.c:9322
+#: src/compose.c:4933 src/compose.c:9319
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"\n"
"Zlyhala konverzia kódovania."
-#: src/compose.c:4943 src/compose.c:9325
+#: src/compose.c:4936 src/compose.c:9322
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"\n"
"Nie je dostupný šifrovací kľúč príjemcu."
-#: src/compose.c:4949 src/compose.c:9319
+#: src/compose.c:4942 src/compose.c:9316
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Podpísanie zlyhalo: %s"
-#: src/compose.c:4952
+#: src/compose.c:4945
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
-#: src/compose.c:4954
+#: src/compose.c:4947
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie."
-#: src/compose.c:4969 src/compose.c:5029
+#: src/compose.c:4962 src/compose.c:5022
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
"Správa bola zaradená do fronty, ale nebolo možné odoslať ju.\n"
"Použite \"Odoslať správy vo fronte\" z hlavného okna pre opätovný pokus."
-#: src/compose.c:5025
+#: src/compose.c:5018
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s\n"
"Použite \"Odoslať správy vo fronte\" z hlavného okna pre opätovný pokus."
-#: src/compose.c:5398
+#: src/compose.c:5391
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"kódovania na %s.\n"
"Odoslať správu v kódovaní %s?"
-#: src/compose.c:5456
+#: src/compose.c:5449
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"\n"
"Odoslať aj tak?"
-#: src/compose.c:5637
+#: src/compose.c:5630
msgid "Encryption warning"
msgstr "Upozornenie šifrovania"
-#: src/compose.c:5638
+#: src/compose.c:5631
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+_Pokračovať"
-#: src/compose.c:5693
+#: src/compose.c:5686
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Nie je dostupné žiadny účet pre odosielanie správ!"
-#: src/compose.c:5703
+#: src/compose.c:5696
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "Zvolený účet nie je NNTP: Posielanie nie je možné."
-#: src/compose.c:5939
+#: src/compose.c:5932
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "Príloha %s už neexistuje. Ignorovať?"
-#: src/compose.c:5940
+#: src/compose.c:5933
msgid "Cancel sending"
msgstr "Zrušiť posielanie"
-#: src/compose.c:5940
+#: src/compose.c:5933
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Ignorovať prílohu"
-#: src/compose.c:6435
+#: src/compose.c:6428
msgid "Add to address _book"
msgstr "Pridať do _adresára"
-#: src/compose.c:6526
+#: src/compose.c:6519
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Zmazať obsah položiek"
-#: src/compose.c:6530
+#: src/compose.c:6523
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Použite tabulátor pre dopĺňanie adries z adresára"
-#: src/compose.c:6738
+#: src/compose.c:6731
msgid "Mime type"
msgstr "Typ Mime"
-#: src/compose.c:6744 src/compose.c:7059 src/mimeview.c:271
+#: src/compose.c:6737 src/compose.c:7052 src/mimeview.c:271
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:609
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
-#: src/compose.c:6814
+#: src/compose.c:6807
msgid "Save Message to "
msgstr "Uložiť správu do "
-#: src/compose.c:6843 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518
+#: src/compose.c:6836 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518
#: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
#: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
msgid "_Browse"
msgstr "_Prehliadať"
-#: src/compose.c:7058 src/compose.c:8654
+#: src/compose.c:7051 src/compose.c:8651
msgid "MIME type"
msgstr "Typ MIME"
-#: src/compose.c:7336
+#: src/compose.c:7329
msgid "Hea_der"
msgstr "H_lavička"
-#: src/compose.c:7341
+#: src/compose.c:7334
msgid "_Attachments"
msgstr "_Prílohy"
-#: src/compose.c:7355
+#: src/compose.c:7348
msgid "Othe_rs"
msgstr "_Ostatné"
-#: src/compose.c:7370 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
+#: src/compose.c:7363 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
-#: src/compose.c:7588
+#: src/compose.c:7585
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"Nemožno spustiť kontrolu pravopisu.\n"
"%s"
-#: src/compose.c:7700
+#: src/compose.c:7697
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Od: <i>%s</i>"
-#: src/compose.c:7734
+#: src/compose.c:7731
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Účet pre odoslanie tejto správy"
-#: src/compose.c:7736
+#: src/compose.c:7733
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Adresa odosielateľa"
-#: src/compose.c:7900
+#: src/compose.c:7897
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"Nemožno načítať systém súkromia '%s'. Nebude možné podpísať, ani zašifrovať "
"túto správu."
-#: src/compose.c:8000
+#: src/compose.c:7997
msgid "_None"
msgstr "Žiad_na"
-#: src/compose.c:8101 src/prefs_template.c:752
+#: src/compose.c:8098 src/prefs_template.c:752
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Telo šablóny má chybu v riadku %d."
-#: src/compose.c:8217
+#: src/compose.c:8214
msgid "Template From format error."
msgstr "Chyba v tvare hlavičky odosielateľa v šablóne."
-#: src/compose.c:8235
+#: src/compose.c:8232
msgid "Template To format error."
msgstr "Chyba v tvare hlavičky príjemcu v šablóne."
-#: src/compose.c:8253
+#: src/compose.c:8250
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Chyba v tvare hlavičky kópie v šablóne."
-#: src/compose.c:8271
+#: src/compose.c:8268
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Chyba v tvare hlavičky slepej kópie v šablóne."
-#: src/compose.c:8290
+#: src/compose.c:8287
msgid "Template subject format error."
msgstr "Chyba v tvare hlavičky predmetu v šablóne."
-#: src/compose.c:8549
+#: src/compose.c:8546
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Neplatný typ MIME."
-#: src/compose.c:8564
+#: src/compose.c:8561
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Súbor neexistuje alebo je prázdny."
-#: src/compose.c:8637
+#: src/compose.c:8634
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
-#: src/compose.c:8687
+#: src/compose.c:8684
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"
-#: src/compose.c:8707
+#: src/compose.c:8704
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
-#: src/compose.c:8708
+#: src/compose.c:8705
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
-#: src/compose.c:8900
+#: src/compose.c:8897
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Vynútiť ukončenie procesu?\n"
"ID skupiny procesu: %d"
-#: src/compose.c:8942
+#: src/compose.c:8939
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Písanie správy: vstup z monitorovacieho procesu\n"
-#: src/compose.c:9288 src/messageview.c:1071
+#: src/compose.c:9285 src/messageview.c:1071
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail potrebuje pre odoslanie tejto správy pripojenie k sieti."
-#: src/compose.c:9314
+#: src/compose.c:9311
msgid "Could not queue message."
msgstr "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie."
-#: src/compose.c:9316
+#: src/compose.c:9313
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s"
-#: src/compose.c:9479
+#: src/compose.c:9476
msgid "Could not save draft."
msgstr "Koncept nemožno uložiť."
-#: src/compose.c:9483
+#: src/compose.c:9480
msgid "Could not save draft"
msgstr "Koncept nemožno uložiť"
-#: src/compose.c:9484
+#: src/compose.c:9481
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
"Koncept nemožno uložiť.\n"
"Chcete pokračovať v písaní, alebo zahodiť rozpísanú správu?"
-#: src/compose.c:9486
+#: src/compose.c:9483
msgid "_Cancel exit"
msgstr "+_Zrušiť skončenie"
-#: src/compose.c:9486
+#: src/compose.c:9483
msgid "_Discard email"
msgstr "_Zahodiť správu"
-#: src/compose.c:9642 src/compose.c:9656
+#: src/compose.c:9639 src/compose.c:9653
msgid "Select file"
msgstr "Zvoľte súbor"
-#: src/compose.c:9670
+#: src/compose.c:9667
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Súbor `%s' nemožno čítať."
-#: src/compose.c:9672
+#: src/compose.c:9669
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"Súbor `%s' obsahuje neplatné znaky pre\n"
"súčasné kódovanie, vloženie môže byť nepresné."
-#: src/compose.c:9744
+#: src/compose.c:9741
msgid "Discard message"
msgstr "Zahodiť správu"
-#: src/compose.c:9745
+#: src/compose.c:9742
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Táto správa bola zmenená. Zahodiť zmeny?"
-#: src/compose.c:9746
+#: src/compose.c:9743
msgid "_Discard"
msgstr "_Zahodiť"
-#: src/compose.c:9746
+#: src/compose.c:9743
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Uložiť medzi _koncepty"
-#: src/compose.c:9748
+#: src/compose.c:9745
msgid "Save changes"
msgstr "Uložiť zmeny"
-#: src/compose.c:9749
+#: src/compose.c:9746
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Táto správa bola zmenená. Uložiť posledné zmeny?"
-#: src/compose.c:9750
+#: src/compose.c:9747
msgid "_Don't save"
msgstr "_Neukladať"
-#: src/compose.c:9750
+#: src/compose.c:9747
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "+Uložiť medzi _koncepty"
-#: src/compose.c:9801
+#: src/compose.c:9798
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Chcete použiť šablónu '%s' ?"
-#: src/compose.c:9803
+#: src/compose.c:9800
msgid "Apply template"
msgstr "Použiť šablónu"
-#: src/compose.c:9804
+#: src/compose.c:9801
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradiť"
-#: src/compose.c:9804
+#: src/compose.c:9801
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložiť"
-#: src/compose.c:10630
+#: src/compose.c:10627
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Vložiť, alebo pripojiť ako prílohu?"
-#: src/compose.c:10631
+#: src/compose.c:10628
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
"Chcete vložiť obsah súboru do tela správy, alebo ho chcete pripojiť k správe "
"ako prílohu?"
-#: src/compose.c:10633
+#: src/compose.c:10630
msgid "_Attach"
msgstr "_Pripojiť"
-#: src/compose.c:10830
+#: src/compose.c:10827
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Chyba v tvare citácie na riadku %d."
-#: src/compose.c:11120
+#: src/compose.c:11117
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
#: src/editgroup.c:564
msgid "Edit folder"
-msgstr "Upraviť priečinok"
+msgstr "Upraviť zložku"
#: src/editgroup.c:564
msgid "Input the new name of folder:"
-msgstr "Zadajte nový názov priečinka:"
+msgstr "Zadajte nový názov zložky:"
#: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
msgid "New folder"
-msgstr "Nový prieÄ\8dinok"
+msgstr "Nová zložka"
#: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:556 src/mh_gtk.c:143
msgid "Input the name of new folder:"
-msgstr "Zadajte názov nového priečinka:"
+msgstr "Zadajte názov novej zložky:"
#: src/editjpilot.c:187
msgid "File does not appear to be JPilot format."
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
-"Tu zadávate názov adresára, ktorý má byť na serveri prehľadaný. Napríklad:\n"
+"Tu zadávate názov zložky, ktorá má byť prehľadaná na serveri. Napríklad:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
-"Stlačte toto tlačidlo pre vyhľadanie názvov dostupných priečinkov na serveri."
+"Stlačte toto tlačidlo pre vyhľadanie názvov zložiek dostupných na serveri."
#: src/editldap.c:579
msgid "Search Attributes"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
-#: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:615
+#: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:729
msgid "Extended"
msgstr "Rozšírené"
#: src/exphtmldlg.c:105
msgid "Please specify output directory and file to create."
-msgstr "Prosím zadajte názov výstupného priečinku a súboru."
+msgstr "Prosím zadajte názov výstupného zložky a súboru."
#: src/exphtmldlg.c:108
msgid "Select stylesheet and formatting."
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
-"Priečinok '%s' pre výstup HTML\n"
-"neexistuje. Vytvoriť ho?"
+"Zložka pre HTML výstup '%s'\n"
+"neexistuje. Vytvoriť ju?"
#: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
msgid "Create Directory"
-msgstr "Vytvoriť priečinok"
+msgstr "Vytvoriť zložku"
#: src/exphtmldlg.c:188
#, c-format
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Nemožno vytvoriť priečinok pre HTML výstup:\n"
+"Nemožno vytvoriť zložku pre HTML výstup:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
msgid "Failed to Create Directory"
-msgstr "Zlyhalo vytvorenie priečinka"
+msgstr "Zlyhalo vytvorenie zložky"
#: src/exphtmldlg.c:232
msgid "Error creating HTML file"
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stylesheet"
-#: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
-#: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1110 src/prefs_account.c:921
-#: src/prefs_toolbar.c:754 src/prefs_toolbar.c:1370 src/summaryview.c:5822
+#: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1512
+#: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/mainwindow.c:1110 src/prefs_account.c:921
+#: src/prefs_toolbar.c:754 src/prefs_toolbar.c:1370 src/summaryview.c:5847
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: src/expldifdlg.c:107
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
-msgstr "ProsÃm zvoľte výstupný prieÄ\8dinok a súbor LDIF."
+msgstr "ProsÃm zvoľte výstupnú zložku a súbor LDIF."
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
-"Výstupný prieÄ\8dinok LDIF '%s'\n"
+"Výstupná zložka LDIF '%s'\n"
"neexistuje. Vytvoriť ho?"
#: src/expldifdlg.c:198
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Nemožno vytvoriÅ¥ výstupný prieÄ\8dinok LDIF:\n"
+"Nemožno vytvoriť výstupnú zložku LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:240
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Distguished Name"
-#: src/export.c:112 src/summaryview.c:7935
+#: src/export.c:112 src/summaryview.c:7960
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exportovať do súboru mbox"
#: src/export.c:130
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
-msgstr "Zvoľte priečinok pre export, a zadajte mbox súbor."
+msgstr "Zvoľte zložku pre export a zadajte mbox súbor."
#: src/export.c:141
msgid "Source folder:"
-msgstr "Zdrojový prieÄ\8dinok:"
+msgstr "Zdrojová zložka:"
#: src/export.c:147 src/import.c:141
msgid "Mbox file:"
#: src/export.c:207
msgid "Source folder can't be left empty."
-msgstr "Musíte zadať názov zdrojového priečinku."
+msgstr "Musíte zadať názov zdrojovej zložky."
#: src/export.c:220
msgid "Couldn't find the source folder."
-msgstr "Nemožno nájsÅ¥ zadaný zdrojový prieÄ\8dinok."
+msgstr "Nemožno nájsť zadanú zdrojovú zložku."
#: src/export.c:243
msgid "Select exporting file"
#: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:622
msgid "Name already exists but is not a directory."
-msgstr "Názov už existuje, ale nie je to priečinok."
+msgstr "Názov už existuje, ale nie je to zložka."
#: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:625
msgid "No permissions to create directory."
-msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tohoto priečinku."
+msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tejto zložky."
#: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:628
msgid "Name is too long."
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"
-#: src/folder.c:1981
+#: src/folder.c:1975
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Spracúvam (%s)...\n"
-#: src/folder.c:3227
+#: src/folder.c:3221
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Kopírujem %s do %s...\n"
-#: src/folder.c:3227
+#: src/folder.c:3221
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Presúvam %s do %s...\n"
-#: src/folder.c:3517
+#: src/folder.c:3524
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
-msgstr "Prehľadávam priečinok %s..."
+msgstr "Aktualizujem vyrovnávaciu pamäť zložky %s..."
-#: src/folder.c:4389
+#: src/folder.c:4393
msgid "Processing messages..."
msgstr "Spracúvam správy..."
-#: src/folder.c:4525
+#: src/folder.c:4529
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Synchronizujem %s pre použitie offline...\n"
#: src/foldersel.c:223
msgid "Select folder"
-msgstr "Zvoľte priečinok"
+msgstr "Zvoľte zložku"
#: src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
msgid "NewFolder"
-msgstr "Nový PrieÄ\8dinok"
+msgstr "Nová zložka"
#: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
#: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
-msgstr "Názov priečinka nemôže obsahovať '%c'."
+msgstr "Názov zložky nemôže obsahovať '%c'."
#: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
#: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
-msgstr "Priečinok '%s' už existuje."
+msgstr "Zložka '%s' už existuje."
#: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
-msgstr "Nemožno vytvoriť priečinok '%s'."
+msgstr "Nemožno vytvoriť zložku '%s'."
#: src/folderview.c:230
msgid "Mark all re_ad"
#: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:509
msgid "_Search folder..."
-msgstr "Pre_hľadať priečinok..."
+msgstr "Pre_hľadať zložku..."
#: src/folderview.c:235
msgid "Process_ing..."
msgstr "Odoslať _frontu..."
#: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
-#: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6095
+#: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6120
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
-#: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6097
+#: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6122
msgid "Unread"
msgstr "Neprečítané"
msgid "#"
msgstr "#"
-#: src/folderview.c:741
+#: src/folderview.c:740
msgid "Setting folder info..."
-msgstr "Nastavujem informácie o priečinku..."
+msgstr "Nastavujem informácie zložky..."
-#: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3940
+#: src/folderview.c:803 src/summaryview.c:3965
msgid "Mark all as read"
msgstr "Označiť všetky ako prečítané"
-#: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3941
+#: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3966
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
-msgstr "Naozaj chcete označiť všetky správy v tomto priečinku ako prečítané ?"
+msgstr "Naozaj chcete označiť všetky správy tejto zložky ako prečítané?"
-#: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5049 src/setup.c:90
+#: src/folderview.c:1027 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5050 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
-msgstr "Prehľadávam priečinok %s%c%s ..."
+msgstr "Prehľadávam zložku %s%c%s ..."
-#: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:95
+#: src/folderview.c:1031 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5055 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
-msgstr "Prehľadávam priečinok %s ..."
+msgstr "Prehľadávam zložku %s ..."
-#: src/folderview.c:1063
+#: src/folderview.c:1062
msgid "Rebuild folder tree"
-msgstr "Obnoviť strom priečinkov"
+msgstr "Obnoviť strom zložiek"
-#: src/folderview.c:1064
+#: src/folderview.c:1063
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
-"Obnovenie stromu priečinkov spôsobí vymazanie lokálnych cache. Chcete "
-"pokračovať?"
+"Obnovenie stromu zložiek spôsobí vymazanie lokálnych vyrovnávacích pamätí. "
+"Chcete pokračovať?"
-#: src/folderview.c:1074
+#: src/folderview.c:1073
msgid "Rebuilding folder tree..."
-msgstr "Obnovujem strom priečinku..."
+msgstr "Obnovujem strom zložiek..."
-#: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
+#: src/folderview.c:1075 src/folderview.c:1116
msgid "Scanning folder tree..."
-msgstr "Prehľadávam strom priečinkov..."
+msgstr "Skenujem strom zložiek..."
-#: src/folderview.c:1208
+#: src/folderview.c:1207
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
-msgstr "Nemožno prečítať obsah priečinka %s\n"
+msgstr "Nemožno skenovať obsah zložky %s\n"
-#: src/folderview.c:1262
+#: src/folderview.c:1261
msgid "Checking for new messages in all folders..."
-msgstr "Kontrolujem nové správy vo všetkých priečinkoch..."
+msgstr "Kontrolujem nové správy vo všetkých zložkách..."
-#: src/folderview.c:2090
+#: src/folderview.c:2089
#, c-format
msgid "Closing Folder %s..."
-msgstr "Zatváram priečinok %s..."
+msgstr "Zatváram zložku %s..."
-#: src/folderview.c:2185
+#: src/folderview.c:2184
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
-msgstr "Otváram priečinok %s..."
+msgstr "Otváram zložku %s..."
-#: src/folderview.c:2203
+#: src/folderview.c:2202
msgid "Folder could not be opened."
-msgstr "Priečinok nemožno otvoriť."
+msgstr "Zložku nemožno otvoriť."
-#: src/folderview.c:2344 src/mainwindow.c:2968 src/mainwindow.c:2972
+#: src/folderview.c:2343 src/mainwindow.c:2969 src/mainwindow.c:2973
msgid "Empty trash"
msgstr "Vyprázdniť kôš"
-#: src/folderview.c:2345
+#: src/folderview.c:2344
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Vymazať všetky správy z koša?"
-#: src/folderview.c:2346
+#: src/folderview.c:2345
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Vyprázdniť kôš"
-#: src/folderview.c:2390 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2586
+#: src/folderview.c:2389 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2591
msgid "Offline warning"
msgstr "Offline varovanie"
-#: src/folderview.c:2391 src/toolbar.c:2587
+#: src/folderview.c:2390 src/toolbar.c:2592
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Pracujete offline. Pripojiť sa?"
-#: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2606
+#: src/folderview.c:2401 src/toolbar.c:2611
msgid "Send queued messages"
msgstr "Odoslať správy vo fronte"
-#: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2607
+#: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2612
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Odoslať všetky správy vo fronte?"
-#: src/folderview.c:2404 src/messageview.c:802 src/messageview.c:819
-#: src/toolbar.c:2608
+#: src/folderview.c:2403 src/messageview.c:802 src/messageview.c:819
+#: src/toolbar.c:2613
msgid "_Send"
msgstr "_Odoslať"
-#: src/folderview.c:2412 src/toolbar.c:2626
+#: src/folderview.c:2411 src/toolbar.c:2631
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby."
-#: src/folderview.c:2415 src/main.c:2429 src/toolbar.c:2629
+#: src/folderview.c:2414 src/main.c:2538 src/toolbar.c:2634
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby:\n"
"%s"
-#: src/folderview.c:2497
+#: src/folderview.c:2496
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
-msgstr "Naozaj chcete skopírovať priečinok '%s' do priečinku '%s' ?"
+msgstr "Naozaj chcete skopírovať zložku '%s' do '%s' ?"
-#: src/folderview.c:2498
+#: src/folderview.c:2497
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
-msgstr "Naozaj chcete presunúť priečinok '%s' do priečinku '%s' ?"
+msgstr "Naozaj chcete presunúť zložku '%s' ako podzložku '%s' ?"
-#: src/folderview.c:2500
+#: src/folderview.c:2499
msgid "Copy folder"
-msgstr "Skopírovať priečinok"
+msgstr "Kopírovať zložku"
-#: src/folderview.c:2500
+#: src/folderview.c:2499
msgid "Move folder"
-msgstr "Presunúť priečinok"
+msgstr "Presunúť zložku"
-#: src/folderview.c:2511
+#: src/folderview.c:2510
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Kopírujem %s do %s..."
-#: src/folderview.c:2511
+#: src/folderview.c:2510
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Presúvam %s do %s..."
-#: src/folderview.c:2542
+#: src/folderview.c:2541
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Zdroj je identický s cieľom."
-#: src/folderview.c:2545
+#: src/folderview.c:2544
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
-msgstr "Nie je možné skopírovať priečinok do jeho podpriečinku."
+msgstr "Nie je možné skopírovať zložku do jeho potomka."
-#: src/folderview.c:2546
+#: src/folderview.c:2545
msgid "Can't move a folder to one of its children."
-msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do jeho podpriečinku."
+msgstr "Nie je možné presunúť zložku do jeho potomka."
-#: src/folderview.c:2549
+#: src/folderview.c:2548
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
-msgstr "Priečinky nie je možné presúvať medzi rôznymi schránkami."
+msgstr "Zložky nemožno presúvať medzi rôznymi schránkami."
-#: src/folderview.c:2552
+#: src/folderview.c:2551
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopírovanie zlyhalo!"
-#: src/folderview.c:2552
+#: src/folderview.c:2551
msgid "Move failed!"
msgstr "Presun zlyhal!"
-#: src/folderview.c:2603
+#: src/folderview.c:2602
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
-msgstr "Nastavenie spracovania pre priečinok %s"
+msgstr "Nastavenie spracovania pre zložku %s"
-#: src/folderview.c:2995 src/summaryview.c:4377 src/summaryview.c:4476
+#: src/folderview.c:2994 src/summaryview.c:4402 src/summaryview.c:4501
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
-msgstr "Zvolený cieľový prieÄ\8dinok môže obsahovaÅ¥ len podprieÄ\8dinky."
+msgstr "Zvolená cieľová zložka môže obsahovať len podzložky."
#: src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
-#: src/grouplistdialog.c:353
+#: src/grouplistdialog.c:352
msgid "moderated"
msgstr "moderovaná"
-#: src/grouplistdialog.c:355
+#: src/grouplistdialog.c:354
msgid "readonly"
msgstr "len na čítanie"
-#: src/grouplistdialog.c:357
+#: src/grouplistdialog.c:356
msgid "unknown"
msgstr "neznáma"
-#: src/grouplistdialog.c:426
+#: src/grouplistdialog.c:425
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Nemožno získať zoznam diskusných skupín."
-#: src/grouplistdialog.c:463 src/summaryview.c:1488
+#: src/grouplistdialog.c:462 src/summaryview.c:1489
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
-#: src/grouplistdialog.c:496
+#: src/grouplistdialog.c:495
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "Prijatých %d diskusných skupín (prečítaných %s)"
"Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n"
"Operačný systém: neznámy"
-#: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
+#: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:543
msgid "The Claws Mail Team"
-msgstr "Team Claws Mail"
+msgstr "Tím Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:249
msgid "Previous team members"
-msgstr "Bývalí členovia teamu"
+msgstr "Bývalí členovia tímu"
#: src/gtk/about.c:268
msgid "The translation team"
-msgstr "Prekladateľský team"
+msgstr "Prekladateľský tím"
#: src/gtk/about.c:287
msgid "Documentation team"
-msgstr "Dokumentačný team"
+msgstr "Dokumentačný tím"
#: src/gtk/about.c:306
msgid "Logo"
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Poznámky k verzii"
-#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
+#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"
-#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
+#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
msgid "Red"
msgstr "Červená"
-#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
+#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
msgid "Pink"
msgstr "Ružová"
-#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
+#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
msgid "Sky blue"
msgstr "Svetloomodrá"
-#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
+#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
-#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
+#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
-#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
+#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
msgid "Brown"
msgstr "Hnedá"
-#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
+#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
msgid "Grey"
msgstr "Sivá"
-#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
+#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
msgid "Light brown"
msgstr "Svetlohnedá"
-#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
+#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
msgid "Dark red"
msgstr "Tmavočervená"
-#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
+#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
msgid "Dark pink"
msgstr "Tmavoružová"
-#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
+#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
msgid "Steel blue"
msgstr "Oceľovomodrá"
-#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
+#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
msgid "Gold"
msgstr "Zlatá"
-#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
+#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
msgid "Bright green"
msgstr "Svetlozelená"
-#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
+#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
msgid "Magenta"
msgstr "Fialová"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set folder order"
-msgstr "Nastaviť poradie priečinkov"
+msgstr "Nastaviť poradie zložiek"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr ""
-"Presuňte priečinky nahor alebo nadol pre zmenu poradia v zozname priečinkov."
+"Presuňte zložky hore alebo dole pre nastavenie poradia v zozname zložiek."
#: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:387
msgid "Folders"
-msgstr "Priečinky"
+msgstr "Zložky"
#: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
msgid "No dictionary selected."
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Nahradiť neznáme slovo"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1397
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1396
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradiť \"%s\" čím: </span>"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1442
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
"Ak pri stlačení Enter podržíte klávesu Control,\n"
"program sa z chyby poučí.\n"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1753
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1752
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" neznáme v %s"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1767
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1766
msgid "Accept in this session"
msgstr "Prijať v tejto relácii"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1777
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1776
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Pridať do osobného slovníka"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1787
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1786
msgid "Replace with..."
msgstr "Nahradiť čím..."
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1799
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Overiť pomocou %s"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1822
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1821
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(žiadne návrhy)"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1832 src/gtk/gtkaspell.c:1970
msgid "More..."
msgstr "Ďalšie..."
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1896
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1895
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Slovník: %s"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1909
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1908
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Použiť alternatívny (%s)"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1920
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1919
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Použiť oba slovníky"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1933 src/prefs_spelling.c:141
msgid "Check while typing"
msgstr "Overovať pri písaní"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1950
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1949
msgid "Change dictionary"
msgstr "Zmeniť slovník"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:2089
+#: src/gtk/gtkaspell.c:2088
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"Kontrola pravopisu nemohla zmeniť slovník.\n"
"%s"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:2145
+#: src/gtk/gtkaspell.c:2144
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
msgid "Seen:"
msgstr "Seen:"
-#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
+#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:136
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
-#: src/summaryview.c:2668
+#: src/summaryview.c:2693
msgid "Status"
msgstr "Stav"
-#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
+#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Folder (normal, opened)"
-msgstr "Priečinok (obyčajný, otvorený)"
+msgstr "Zložka (obyčajná, otvorená)"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Folder with read messages hidden"
-msgstr "Priečinok so skrytými prečítanými správami"
+msgstr "Zložka so skrytými prečítanými správami"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Folder contains marked messages"
-msgstr "Priečinok obsahuje označené správy"
+msgstr "Zložka obsahuje označené správy"
#: src/gtk/icon_legend.c:119
msgid "Icon Legend"
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\">Nasledujúce ikony sú použité pri zobrazení stavu "
-"správy alebo priečinku:</span>"
+"<span weight=\"bold\">Nasledujúce ikony sú použité pre zobrazenie stavu "
+"správ alebo zložiek:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
#, c-format
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Zapamätať heslo počas tejto relácie"
-#: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
+#: src/gtk/inputdialog.c:382 src/gtk/inputdialog.c:431
msgid "Remember this"
msgstr "Zapamätať si"
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
msgstr "Ďalšie zásuvné moduly možno získať na stránke Claws Mail."
-#: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
+#: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
msgid "Get more..."
msgstr "Získať ďalšie..."
msgid "Page Index"
msgstr "Obsah Stránky"
-#: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3177
+#: src/gtk/progressdialog.c:128 src/prefs_account.c:3177
#: src/prefs_account.c:3195 src/prefs_account.c:3213 src/prefs_account.c:3231
#: src/prefs_account.c:3249 src/prefs_account.c:3267 src/prefs_account.c:3286
#: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_filtering_action.c:1354
msgid "Account"
msgstr "Účet"
-#: src/gtk/quicksearch.c:439
+#: src/gtk/quicksearch.c:490
msgid "all messages"
msgstr "všetky správy"
-#: src/gtk/quicksearch.c:440
+#: src/gtk/quicksearch.c:491
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "správy, ktoré sú staršie ako #"
-#: src/gtk/quicksearch.c:441
+#: src/gtk/quicksearch.c:492
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "správy, ktoré sú novšie ako #"
-#: src/gtk/quicksearch.c:442
+#: src/gtk/quicksearch.c:493
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "správy, ktorých telo obsahuje S"
-#: src/gtk/quicksearch.c:443
+#: src/gtk/quicksearch.c:494
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S kdekoľvek"
-#: src/gtk/quicksearch.c:444
+#: src/gtk/quicksearch.c:495
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "správy s kópiou v S"
-#: src/gtk/quicksearch.c:445
+#: src/gtk/quicksearch.c:496
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "správa je buď to: alebo cc: S"
-#: src/gtk/quicksearch.c:446
+#: src/gtk/quicksearch.c:497
msgid "deleted messages"
msgstr "vymazané správy"
-#: src/gtk/quicksearch.c:447
+#: src/gtk/quicksearch.c:498
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Sender"
-#: src/gtk/quicksearch.c:448
+#: src/gtk/quicksearch.c:499
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "pravda, ak je \"S\" vykonané úspešne"
-#: src/gtk/quicksearch.c:449
+#: src/gtk/quicksearch.c:500
msgid "messages originating from user S"
msgstr "správy pochádzajúce od používateľa S"
-#: src/gtk/quicksearch.c:450
+#: src/gtk/quicksearch.c:501
msgid "forwarded messages"
msgstr "správy poslané ďalej"
-#: src/gtk/quicksearch.c:451
+#: src/gtk/quicksearch.c:502
msgid "messages which contain header S"
msgstr "správy, ktoré obsahujú hlavičku S"
-#: src/gtk/quicksearch.c:452
+#: src/gtk/quicksearch.c:503
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Message-ID"
-#: src/gtk/quicksearch.c:453
+#: src/gtk/quicksearch.c:504
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke In-Reply-To"
-#: src/gtk/quicksearch.c:454
+#: src/gtk/quicksearch.c:505
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "správy, ktoré sú označené farbou #"
-#: src/gtk/quicksearch.c:455
+#: src/gtk/quicksearch.c:506
msgid "locked messages"
msgstr "zamknuté správy"
-#: src/gtk/quicksearch.c:456
+#: src/gtk/quicksearch.c:507
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "správy, ktoré sú v diskusnej skupine S"
-#: src/gtk/quicksearch.c:457
+#: src/gtk/quicksearch.c:508
msgid "new messages"
msgstr "nové správy"
-#: src/gtk/quicksearch.c:458
+#: src/gtk/quicksearch.c:509
msgid "old messages"
msgstr "staré správy"
-#: src/gtk/quicksearch.c:459
+#: src/gtk/quicksearch.c:510
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "neúplné správy (nestiahnuté úplne)"
-#: src/gtk/quicksearch.c:460
+#: src/gtk/quicksearch.c:511
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "správy, ktoré boli zodpovedané"
-#: src/gtk/quicksearch.c:461
+#: src/gtk/quicksearch.c:512
msgid "read messages"
msgstr "prečítané správy"
-#: src/gtk/quicksearch.c:462
+#: src/gtk/quicksearch.c:513
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v názve"
-#: src/gtk/quicksearch.c:463
+#: src/gtk/quicksearch.c:514
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je rovné #"
-#: src/gtk/quicksearch.c:464
+#: src/gtk/quicksearch.c:515
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je väčšie ako #"
-#: src/gtk/quicksearch.c:465
+#: src/gtk/quicksearch.c:516
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je menšie ako #"
-#: src/gtk/quicksearch.c:466
+#: src/gtk/quicksearch.c:517
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "správy, ktorých veľkosť je rovná #"
-#: src/gtk/quicksearch.c:467
+#: src/gtk/quicksearch.c:518
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "správy, ktorých veľkosť je väčšia ako #"
-#: src/gtk/quicksearch.c:468
+#: src/gtk/quicksearch.c:519
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "správy, ktorých veľkosť je menšia ako #"
-#: src/gtk/quicksearch.c:469
+#: src/gtk/quicksearch.c:520
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "správy, odoslané S"
-#: src/gtk/quicksearch.c:470
+#: src/gtk/quicksearch.c:521
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "správy, ktorých značky obsahujú S"
-#: src/gtk/quicksearch.c:471
+#: src/gtk/quicksearch.c:522
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "správy so značkami S"
-#: src/gtk/quicksearch.c:472
+#: src/gtk/quicksearch.c:523
msgid "marked messages"
msgstr "označené správy"
-#: src/gtk/quicksearch.c:473
+#: src/gtk/quicksearch.c:524
msgid "unread messages"
msgstr "neprečítané správy"
-#: src/gtk/quicksearch.c:474
+#: src/gtk/quicksearch.c:525
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke References"
-#: src/gtk/quicksearch.c:475
+#: src/gtk/quicksearch.c:526
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "správy vracajúce 0 po odovzdaní príkazu - %F je názov súboru správy"
-#: src/gtk/quicksearch.c:476
+#: src/gtk/quicksearch.c:527
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke X-Label"
-#: src/gtk/quicksearch.c:478
+#: src/gtk/quicksearch.c:529
msgid "logical AND operator"
msgstr "logický operátor AND"
-#: src/gtk/quicksearch.c:479
+#: src/gtk/quicksearch.c:530
msgid "logical OR operator"
msgstr "logický operátor OR"
-#: src/gtk/quicksearch.c:480
+#: src/gtk/quicksearch.c:531
msgid "logical NOT operator"
msgstr "logický operátor NOT"
-#: src/gtk/quicksearch.c:481
+#: src/gtk/quicksearch.c:532
msgid "case sensitive search"
msgstr "záleží na veľkosti písmen"
-#: src/gtk/quicksearch.c:483
+#: src/gtk/quicksearch.c:534
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "všetky filtrovacie výrazy sú povolené"
-#: src/gtk/quicksearch.c:491 src/summary_search.c:397
+#: src/gtk/quicksearch.c:542 src/summary_search.c:397
msgid "Extended Search"
msgstr "Rozšírené vyhľadávanie"
-#: src/gtk/quicksearch.c:492
+#: src/gtk/quicksearch.c:543
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"musia správy spĺňať, aby boli zobrazené v zozname správ.\n"
"Môžu byť použité tieto symboly:"
-#: src/gtk/quicksearch.c:611
+#: src/gtk/quicksearch.c:725
msgid "From/To/Subject/Tag"
msgstr "Od/Komu/Predmet/Značka"
-#: src/gtk/quicksearch.c:622
+#: src/gtk/quicksearch.c:736
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzívne"
-#: src/gtk/quicksearch.c:632
+#: src/gtk/quicksearch.c:746
msgid "Sticky"
msgstr "Trvalé"
-#: src/gtk/quicksearch.c:642
+#: src/gtk/quicksearch.c:756
msgid "Type-ahead"
msgstr "Dynamické"
-#: src/gtk/quicksearch.c:654
+#: src/gtk/quicksearch.c:768
msgid "Run on select"
msgstr "Spustiť pri zvolení"
-#: src/gtk/quicksearch.c:691
+#: src/gtk/quicksearch.c:804
msgid "Clear the current search"
msgstr "Zrušiť súčasné vyhľadávanie"
-#: src/gtk/quicksearch.c:701 src/summary_search.c:350
+#: src/gtk/quicksearch.c:814 src/summary_search.c:350
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Upraviť vyhľadávacie kritériá"
-#: src/gtk/quicksearch.c:710
+#: src/gtk/quicksearch.c:823
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Informácie o rozšírených symboloch"
-#: src/gtk/quicksearch.c:1256 src/summaryview.c:1300
+#: src/gtk/quicksearch.c:862 src/gtk/quicksearch.c:877
+msgid "_Information"
+msgstr "_Informácia"
+
+#: src/gtk/quicksearch.c:864 src/gtk/quicksearch.c:879
+msgid "_Clear"
+msgstr "Vy_mazať"
+
+#: src/gtk/quicksearch.c:1396 src/summaryview.c:1301
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Hľadám v %s... \n"
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<nie je v certifikáte>"
-#: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
-#: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
+#: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:324
+#: src/gtk/sslcertwindow.c:365 src/gtk/sslcertwindow.c:420
msgid "Correct"
msgstr "Správne"
msgstr "Podpisovateľ"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
-#: src/prefs_themes.c:895
+#: src/prefs_themes.c:860
msgid "Name: "
msgstr "Meno: "
msgid "Expires on: "
msgstr "Dátum skončenia platnosti: "
-#: src/gtk/sslcertwindow.c:297
+#: src/gtk/sslcertwindow.c:300
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "SSL certifikát pre %s"
-#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
+#: src/gtk/sslcertwindow.c:316
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Certifikát pre %s je neznámy.\n"
"Chcete ho prijať?"
-#: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
-#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
+#: src/gtk/sslcertwindow.c:326 src/gtk/sslcertwindow.c:367
+#: src/gtk/sslcertwindow.c:422
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Stav podpisu: %s"
-#: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
+#: src/gtk/sslcertwindow.c:334 src/gtk/sslcertwindow.c:375
msgid "_View certificate"
msgstr "_Zobraziť certifikát"
-#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
+#: src/gtk/sslcertwindow.c:339
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Neznámy SSL certifikát"
-#: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
-#: src/gtk/sslcertwindow.c:432
+#: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:381
+#: src/gtk/sslcertwindow.c:435
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Zrušiť spojenie"
-#: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
+#: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:435
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Prijať a uložiť"
-#: src/gtk/sslcertwindow.c:353
+#: src/gtk/sslcertwindow.c:356
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"Certifikát pre %s už nie je platný.\n"
"Chcete ho prijať?"
-#: src/gtk/sslcertwindow.c:377
+#: src/gtk/sslcertwindow.c:380
msgid "Expired SSL Certificate"
msgstr "SSL certifikát s vypršanou dobou platnosti"
-#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
+#: src/gtk/sslcertwindow.c:381
msgid "_Accept"
msgstr "_Prijať"
-#: src/gtk/sslcertwindow.c:396
+#: src/gtk/sslcertwindow.c:399
msgid "New certificate:"
msgstr "Nový certifikát:"
-#: src/gtk/sslcertwindow.c:401
+#: src/gtk/sslcertwindow.c:404
msgid "Known certificate:"
msgstr "Známy certifikát:"
-#: src/gtk/sslcertwindow.c:408
+#: src/gtk/sslcertwindow.c:411
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Certifikát pre %s bol zmenený. Chcete ho prijať?"
-#: src/gtk/sslcertwindow.c:427
+#: src/gtk/sslcertwindow.c:430
msgid "_View certificates"
msgstr "_Zobraziť certifikáty"
-#: src/gtk/sslcertwindow.c:431
+#: src/gtk/sslcertwindow.c:434
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Zmena SSL certifikátu"
msgid "Tags:"
msgstr "Značky:"
-#: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3191 src/summaryview.c:3201
-#: src/summaryview.c:3222
+#: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3216 src/summaryview.c:3226
+#: src/summaryview.c:3247
msgid "(No From)"
msgstr "(nie je známy odosielateľ)"
-#: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3235 src/summaryview.c:3239
+#: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3260 src/summaryview.c:3264
msgid "(No Subject)"
msgstr "(bez predmetu)"
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Pre prístup k IMAP serveru potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti."
-#: src/imap.c:1052 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
+#: src/imap.c:1052 src/inc.c:795 src/news.c:352 src/send_message.c:289
msgid "Insecure connection"
msgstr "Nezabezpečené spojenie"
-#: src/imap.c:1053 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
+#: src/imap.c:1053 src/inc.c:796 src/news.c:353 src/send_message.c:290
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"Chcete pokračovať v pripájaní na tento server? Komunikácia nebude "
"zabezpečená."
-#: src/imap.c:1059 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
+#: src/imap.c:1059 src/inc.c:802 src/news.c:359 src/send_message.c:296
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Po_kračovať v pripájaní"
#: src/imap.c:2352
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
-msgstr "Hľadám neodoberané priečinky v %s..."
+msgstr "Hľadám neodoberané zložky v %s..."
#: src/imap.c:2355
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
-msgstr "Hľadám podpriečinky pod %s..."
+msgstr "Hľadám podzložky %s..."
#: src/imap.c:2651
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
#: src/imap.c:2757
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
-msgstr "Názov nového priečinku nesmie obsahovať oddeľovač názvov priečinkov"
+msgstr "Názov novej zložky nesmie obsahovať oddeľovač mena cesty"
#: src/imap.c:2794
#, c-format
#: src/imap.c:3383
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
-msgstr "nemožno vybrať priečinok: %s\n"
+msgstr "nemožno vybrať zložku: %s\n"
#: src/imap.c:3536
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
msgid "Create _new folder..."
-msgstr "VytvoriÅ¥ _nový prieÄ\8dinok..."
+msgstr "Vytvoriť _novú zložku..."
#: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
-msgstr "_Premenovať priečinok..."
+msgstr "_Premenovať zložku..."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
msgid "M_ove folder..."
-msgstr "_Presunúť priečinok..."
+msgstr "_Presunúť zložku..."
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
msgid "Cop_y folder..."
-msgstr "_Kopírovať priečinok..."
+msgstr "_Kopírovať zložku..."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
msgid "_Delete folder..."
-msgstr "_Zmazať priečinok..."
+msgstr "_Odstrániť zložku..."
#: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
msgid "Synchronise"
#: src/imap_gtk.c:72
msgid "S_ubscriptions"
-msgstr "_Odoberané priečinky"
+msgstr "_Odoberané zložky"
#: src/imap_gtk.c:74
msgid "_Subscribe..."
-msgstr "_Prihlásiť sa"
+msgstr "O_doberať..."
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "_Unsubscribe..."
#: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
msgid "C_heck for new folders"
-msgstr "S_kontrolovať nové priečinky"
+msgstr "S_kontrolovať nové zložky"
#: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
msgid "R_ebuild folder tree"
-msgstr "O_bnoviť strom priečinkov"
+msgstr "O_bnoviť strom zložiek"
#: src/imap_gtk.c:84
msgid "Show only subscribed _folders"
-msgstr "Zobraziť len odoberané _priečinky"
+msgstr "Zobraziť len odoberané _zložky"
#: src/imap_gtk.c:193
msgid ""
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
-"Zadajte názov nového priečinku:\n"
-"(ak chcete vytvoriť priečinok s ďalšími podpriečinkami\n"
-"miesto správ, pridajte na koniec názvu '/')"
+"Zadajte názov novej zložky:\n"
+"(ak chcete vytvoriť zložku len pre uchovávanie podzložiek\n"
+"bez správ, pridajte na koniec mena '/')"
#: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
msgid "Inherit properties from parent folder"
-msgstr "Zdediť vlastnosti z rodičovského priečinka"
+msgstr "Zdediť vlastnosti z rodičovskéej zložky"
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
#, c-format
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
msgid "Rename folder"
-msgstr "Premenovať priečinok"
+msgstr "Premenovať zložku"
#: src/imap_gtk.c:275
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
-msgstr "Názov priečinka nesmie obsahovať '%c'."
+msgstr "Názov zložky nemôže obsahovať '%c'."
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
-"Nemožno premenovať priečinok.\n"
+"Nemožno premenovať zložku.\n"
"Nový názov je neprípustný."
#: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
-"Všetky priečinky a správy v `%s' budú odstránené. Ich obnovenie nebude "
+"Všetky zložky a správy v `%s' budú trvalo odstránené. Ich obnovenie nebude "
"možné\n"
"\n"
"Naozaj pokračovať?"
#: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:280
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
-msgstr "Priečinok '%s' nemožno odstrániť."
+msgstr "Nemožno odstrániť zložku '%s'."
#: src/imap_gtk.c:509
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
-msgstr "Naozaj chcete vyhľadať neodoberané podpriečinky pod '%s'?"
+msgstr "Naozaj chcete vyhľadať neodoberané podzložky '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:512
msgid "Search recursively"
-msgstr "Vyhľadať rekurzívne"
+msgstr "Hľadať rekurzívne"
#: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
msgid "Subscriptions"
-msgstr "Odoberané priečinky"
+msgstr "Odoberané zložky"
#: src/imap_gtk.c:518
msgid "+_Search"
#: src/imap_gtk.c:528
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
-msgstr "Zvoľte podpriečinok pod %s ktorý chcete začať odoberať: "
+msgstr "Zvoľte podzložku %s, ktorú chcete odoberať: "
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
msgid "Subscribe"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
-"Tento priečinok už odoberáte. Nemá žiadne neodoberané priečinky.\n"
+"Túto zložku už odoberáte. Nemá žiadne neodoberané podzložky.\n"
"\n"
-"Ak má nové podpriečinky, vytvorené a prihlásené na odber z iného poštového "
-"programu, použite voľbu \"Skontrolovať nové priečinky\" pre koreňový "
-"priečinok tejto schránky."
+"Ak má nové podzložky, vytvorené a prihlásené na odber z iného poštového "
+"klienta, použite voľbu \"Skontrolovať nové zložky\" koreňovej zložky "
+"schránky."
#: src/imap_gtk.c:566
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
-msgstr "Naozaj chcete %s priečinok '%s' pre odber?"
+msgstr "Naozaj chcete %s zložku '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "subscribe"
-msgstr "prihlásiť"
+msgstr "odoberať"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "unsubscribe"
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1374
#: src/prefs_folder_item.c:1395 src/prefs_folder_item.c:1416
msgid "Apply to subfolders"
-msgstr "Použiť aj na podpriečinky"
+msgstr "Použiť aj na podzložky"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Subscribe"
-msgstr "+_Prihlásiť"
+msgstr "+_Odoberať"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Unsubscribe"
#: src/import.c:130
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
-msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľový prieÄ\8dinok."
+msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľovú zložku."
#: src/import.c:147
msgid "Destination folder:"
-msgstr "Cieľový prieÄ\8dinok:"
+msgstr "Cieľová zložka:"
#: src/import.c:201
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
-"Nebol zadaný cieľový priečinok.\n"
-"Chcete naimportovať správy do priečinka pre príchodzie správy?"
+"Nebola zadaná cieľová zložka.\n"
+"Chcete naimportovať správy do zložky Doručené?"
#: src/import.c:228
msgid "Can't find the destination folder."
-msgstr "Nemožno nájsÅ¥ cieľový prieÄ\8dinok."
+msgstr "Nemožno nájsť cieľovú zložku."
#: src/import.c:252
msgid "Select importing file"
#: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
msgid "Address book name must be supplied."
-msgstr "Nebol zadaný názov adresára."
+msgstr "Musíte zadať názov adresára."
#: src/importldif.c:495
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Autentizácia zlyhala"
#: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:378 src/prefs_summary_column.c:87
-#: src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:6119
+#: src/summaryview.c:2689 src/summaryview.c:6144
msgid "Locked"
msgstr "Správa je zamknutá"
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Prijímam správu (%d / %d) (%s / %s)"
-#: src/inc.c:983
+#: src/inc.c:977
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[1] "Prijímam (%d správy (%s) prijaté)"
msgstr[2] "Prijímam (%d správ (%s) prijatých)"
-#: src/inc.c:1139
+#: src/inc.c:1133
msgid "Connection failed."
msgstr "Spojenie zlyhalo."
-#: src/inc.c:1143
+#: src/inc.c:1137
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo."
-#: src/inc.c:1148
+#: src/inc.c:1142
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Pri spracovávaní pošty nastala chyba."
-#: src/inc.c:1154
+#: src/inc.c:1148
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"Pri spracovávaní pošty nastala chyba:\n"
"%s"
-#: src/inc.c:1160
+#: src/inc.c:1154
msgid "No disk space left."
msgstr "Na disku už nie je miesto."
-#: src/inc.c:1165
+#: src/inc.c:1159
msgid "Can't write file."
msgstr "Nemožno zapisovať do súboru."
-#: src/inc.c:1170
+#: src/inc.c:1164
msgid "Socket error."
msgstr "Chyba socketu."
-#: src/inc.c:1173
+#: src/inc.c:1167
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Chyba socketu pri spojení s %s:%d."
-#: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636
+#: src/inc.c:1172 src/send_message.c:387 src/send_message.c:641
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Vzdialený hostiteľ ukončil spojenie."
-#: src/inc.c:1181
+#: src/inc.c:1175
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Vzdialený hostiteľ %s:%d ukončil spojenie."
-#: src/inc.c:1186
+#: src/inc.c:1180
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Mailbox je zamknutý."
-#: src/inc.c:1190
+#: src/inc.c:1184
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"Mailbox je zamknutý:\n"
"%s"
-#: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621
+#: src/inc.c:1190 src/send_message.c:626
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentizácia zlyhala."
-#: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624
+#: src/inc.c:1196 src/send_message.c:629
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"Autentizácia zlyhala:\n"
"%s"
-#: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640
+#: src/inc.c:1201 src/send_message.c:645
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
"Vypršal limit relácie. Môže pomôcť úprava (zvýšenie) hodnoty časového limitu "
"spojení v Nastavenia/Ostatné/Rôzne."
-#: src/inc.c:1212
+#: src/inc.c:1206
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo."
-#: src/inc.c:1250
+#: src/inc.c:1244
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Začleňovanie zrušené\n"
-#: src/inc.c:1436
+#: src/inc.c:1430
#, c-format
msgid "Claws Mail: %d new message"
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
msgstr[1] "Claws Mail %d nové správy"
msgstr[2] "Claws Mail: %d nových správ"
-#: src/inc.c:1563
+#: src/inc.c:1557
msgid "Unable to connect: you are offline."
msgstr "Nemôžem sa pripojiť: pracujete v režime offline."
-#: src/inc.c:1589
+#: src/inc.c:1583
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sPracujete v režime offline. Pripojiť sa na nasledujúcich %d minút?"
-#: src/inc.c:1595
+#: src/inc.c:1589
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sPracujete v režime offline. Pripojiť sa?"
-#: src/inc.c:1602
+#: src/inc.c:1596
msgid "On_ly once"
msgstr "Iba _raz"
msgid "Nick Name"
msgstr "Prezývka"
-#: src/main.c:239
+#: src/main.c:245
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Súbor '%s' už existuje.\n"
-"Priečinok nemožno vytvoriť."
+"Zložku nemožno vytvoriť."
-#: src/main.c:261 src/main.c:274
+#: src/main.c:267 src/main.c:280
msgid "Exiting..."
msgstr "Ukončujem program..."
-#: src/main.c:405
+#: src/main.c:411
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Bola nájdená konfigurácia pre verziu %s.\n"
"Chcete použiť túto konfiguráciu?"
-#: src/main.c:407
+#: src/main.c:413
#, c-format
msgid ""
"\n"
"previesť do Claws Mail pomocou skriptu dostupného na\n"
"%s."
-#: src/main.c:420
+#: src/main.c:426
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Zachovať pôvodné nastavenie"
-#: src/main.c:423
+#: src/main.c:429
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"potrvá nejakú dobu, hlavne ak máte viacero dočasných súborov pre IMAP alebo "
"NNTP, a zaberie viac miesta na disku."
-#: src/main.c:431
+#: src/main.c:437
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migrácia konfigurácie"
-#: src/main.c:442
+#: src/main.c:448
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Kopírujem konfiguráciu... Môže to nejakú dobu trvať..."
-#: src/main.c:451
+#: src/main.c:457
msgid "Migration failed!"
msgstr "Migrácia zlyhala!"
-#: src/main.c:460
+#: src/main.c:466
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Migrujem konfiguráciu..."
-#: src/main.c:1007 src/plugins/trayicon/trayicon.c:432
+#: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:391
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti 'folder item update'"
-#: src/main.c:1014 src/plugins/trayicon/trayicon.c:438
+#: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:397
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti 'folder update'"
-#: src/main.c:1163
+#: src/main.c:1171
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "glib nepodporuje g_thread.\n"
-#: src/main.c:1169
+#: src/main.c:1177
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
"Doporučujeme buď nainštalovať novšiu verziu GTK+ alebo znovu skompilovať "
"Claws Mail."
-#: src/main.c:1181
+#: src/main.c:1189
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
"momentálne dostupná na tomto počítači. Toto môže spôsobiť pád aplikácie. "
"Doporučujeme znovu skompilovať Claws Mail."
-#: src/main.c:1209
+#: src/main.c:1217
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (alebo starší)"
-#: src/main.c:1212
+#: src/main.c:1220
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (alebo starší)"
-#: src/main.c:1215
+#: src/main.c:1223
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (alebo starší)"
-#: src/main.c:1521
+#: src/main.c:1529
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"nastavení zásuvných modulov.\n"
"%s"
-#: src/main.c:1549
+#: src/main.c:1557
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
msgstr ""
"Claws Mail našiel nakonfigurovanú schránku, ale nie je úplná. Toto je "
"pravdepodobne spôsobené zlyhávajúcim účtom IMAP. Pre pokus o jej opravu "
-"použite voľbu \"Obnoviť strom priečinkov\" z kontextového menu koreňového "
-"priečinka."
+"použite voľbu \"Obnoviť strom zložiek\" z kontextového menu koreňovej zložky."
-#: src/main.c:1555
+#: src/main.c:1563
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"Pravdepodobne je vytvorená zastaralým zásuvným modulom. Prosím, "
"preinštalujte zásuvný modul a skúste znova."
-#: src/main.c:1584
+#: src/main.c:1592
#, c-format
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
msgstr ""
"Claws Mail nemôže pracovať bez diskovej partície so svojimi dátami (%s)."
-#: src/main.c:1893
+#: src/main.c:1911
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBY]...\n"
-#: src/main.c:1895
+#: src/main.c:1913
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adresa] otvorí okno pre písanie novej správy"
-#: src/main.c:1896
+#: src/main.c:1914
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] prihlási k odberu zadanej URI, ak je to možné"
-#: src/main.c:1897
+#: src/main.c:1915
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" otvorí okno pre písanie novej správy s pripojenými\n"
" uvedenými súbormi"
-#: src/main.c:1900
+#: src/main.c:1918
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive prijme nové správy"
-#: src/main.c:1901
+#: src/main.c:1919
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all prijme nové správy pre všetky účty"
-#: src/main.c:1902
+#: src/main.c:1920
+msgid " --search folder type request [recursive]"
+msgstr " --search zložka typ hľadať [rekurzívne]"
+
+#: src/main.c:1921
+msgid " searches mail"
+msgstr " hľadá emaily"
+
+#: src/main.c:1922
+msgid " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
+msgstr ""
+" zložka napr.: „#mh/Mailbox/inbox” alebo „Mail”"
+
+#: src/main.c:1923
+msgid ""
+" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
+"g: tag"
+msgstr ""
+" typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] alebo "
+"g: značka"
+
+#: src/main.c:1924
+msgid " request: search string"
+msgstr " hľadať: hľadaný reťazec"
+
+#: src/main.c:1925
+msgid ""
+" recursive: false iff arg. starts with 0, n, N, f or "
+"F"
+msgstr ""
+" rekurzívne: nepravda, ak argument začína 0, n, N, f "
+"alebo F"
+
+#: src/main.c:1927
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send pošle všetky správy vo výstupnej fronte"
-#: src/main.c:1903
+#: src/main.c:1928
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
-msgstr " --status [priečinok]... zobrazí celkový počet správ"
+msgstr " --status [zložka]... zobrazí celkový počet správ"
-#: src/main.c:1904
+#: src/main.c:1929
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
-" --status-full [priečinok]...\n"
-" zobrazí stav jednotlivých priečinkov"
+" --status-full [zložka]...\n"
+" zobrazí stav každej zložky"
-#: src/main.c:1906
+#: src/main.c:1931
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
-" --select priečinok[/správa] otvorí zadaný priečinok alebo správu\n"
-" priečinok musí byť v tvare 'priečinok/podpriečinok'"
+" --select zložka[/správa]\n"
+" otvorí zadanú zložku alebo správu\n"
+" zložka je id, napr. 'zložka/podzložka'"
-#: src/main.c:1908
+#: src/main.c:1933
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online prepne do online režimu"
-#: src/main.c:1909
+#: src/main.c:1934
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline prepne do režimu offline"
-#: src/main.c:1910
+#: src/main.c:1935
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q ukončí Claws Mail"
-#: src/main.c:1911
+#: src/main.c:1936
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug ladiaci mód"
-#: src/main.c:1912
+#: src/main.c:1937
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h zobrazí túto nápovedu a ukončí program"
-#: src/main.c:1913
+#: src/main.c:1938
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr ""
" --version -v zobrazí informácie o verzii a ukončí program"
-#: src/main.c:1914
+#: src/main.c:1939
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
" --version-full -V zobrazí informácie o verzii, zabudovaných "
"lastnostiach a ukončí program"
-#: src/main.c:1915
+#: src/main.c:1940
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir výstupný konfiguračný adresár"
-#: src/main.c:1916
+#: src/main.c:1941
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
-" použije iný konfiguračný priečinok"
+" použiť inú konfiguračnú zložku"
-#: src/main.c:1966
+#: src/main.c:1991
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Neznáma voľba\n"
-#: src/main.c:1984
+#: src/main.c:2009
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Spracovanie (%s)..."
-#: src/main.c:1987
+#: src/main.c:2012
msgid "top level folder"
-msgstr "priečinok najvyššej úrovne"
+msgstr "zložka najvyššej úrovne"
-#: src/main.c:2070
+#: src/main.c:2095
msgid "Queued messages"
msgstr "Správy vo fronte"
-#: src/main.c:2071
+#: src/main.c:2096
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Vo fronte sú neodoslané správy. Ukončiť program?"
-#: src/main.c:2566
+#: src/main.c:2675
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: sieť je pripojená.\n"
-#: src/main.c:2572
+#: src/main.c:2681
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: sieť nie je pripojená.\n"
#: src/mainwindow.c:483
msgid "Change folder order..."
-msgstr "Zmeniť poradie priečinkov..."
+msgstr "Zmeniť poradie zložiek..."
#: src/mainwindow.c:486
msgid "_Import mbox file..."
#: src/mainwindow.c:490
msgid "Empty all _Trash folders"
-msgstr "Vyčistiť všetky _Koše"
+msgstr "Vyčistiť všetky _koše"
#: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:192
msgid "_Save as..."
#: src/mainwindow.c:498
msgid "Synchronise folders"
-msgstr "S_ynchronizovať priečinky"
+msgstr "S_ynchronizovať zložky"
#: src/mainwindow.c:500
msgid "E_xit"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "in _Folder list..."
-msgstr "v Zozname _priečinkov"
+msgstr "v Zozname _zložiek..."
#: src/mainwindow.c:518
msgid "in _Message list..."
-msgstr "v Zoznam _správ"
+msgstr "v Zozname _správ.."
#: src/mainwindow.c:523
msgid "La_yout"
#: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:224
msgid "Next unread _folder"
-msgstr "Ďalší nepr_ečítaný priečinok"
+msgstr "Ďalšia nepr_ečítaná zložka"
#: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:225
msgid "_Other folder..."
-msgstr "_Iný prieÄ\8dinok..."
+msgstr "_Iná zložka..."
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:243
msgid "Decode"
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Preposlať a odpovedať"
-#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265 src/toolbar.c:2032
+#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265 src/toolbar.c:2038
msgid "_Forward"
msgstr "_Poslať ďalej"
-#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:266 src/toolbar.c:2033
+#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:266 src/toolbar.c:2039
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "Prep_oslať ako prílohu"
-#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:267 src/toolbar.c:2034
+#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:267 src/toolbar.c:2040
msgid "Redirec_t"
msgstr "P_resmerovať"
#: src/mainwindow.c:665
msgid "from Current _folder..."
-msgstr "Z aktuálneho priečinka..."
+msgstr "Z aktuálnej zložky..."
#: src/mainwindow.c:666
msgid "from Selected _messages..."
#: src/mainwindow.c:669
msgid "_Filter all messages in folder"
-msgstr "Filtrovať _všetky správy v priečinku"
+msgstr "Filtrovať _všetky správy v zložke"
#: src/mainwindow.c:670
msgid "Filter _selected messages"
#: src/mainwindow.c:695
msgid "In selected folder"
-msgstr "V zvolenom priečinku"
+msgstr "V zvolenej zložke"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "In all folders"
-msgstr "Vo všetkých priečinkoch"
+msgstr "Vo všetkých zložkách"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "E_xecute"
#: src/mainwindow.c:729
msgid "Plu_gins..."
-msgstr "Plu_giny..."
+msgstr "Zásuvné _moduly..."
#: src/mainwindow.c:732
msgid "_Manual"
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Automaticky zistiť"
-#: src/mainwindow.c:1235 src/summaryview.c:6047
+#: src/mainwindow.c:1235 src/summaryview.c:6072
msgid "Apply tags..."
msgstr "Použiť značky..."
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Nastala chyba. Kliknite sem pre zobrazenie okna so záznamom."
-#: src/mainwindow.c:2039
+#: src/mainwindow.c:2040
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Ste pripojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete odpojiť"
-#: src/mainwindow.c:2042
+#: src/mainwindow.c:2043
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Ste odpojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete pripojiť"
-#: src/mainwindow.c:2056
+#: src/mainwindow.c:2057
msgid "Select account"
msgstr "Zvoliť účet"
-#: src/mainwindow.c:2082 src/prefs_logging.c:140
+#: src/mainwindow.c:2083 src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "Záznam komunikácie"
-#: src/mainwindow.c:2086
+#: src/mainwindow.c:2087
msgid "Filtering/processing debug log"
msgstr "Záznam filtrovania a spracúvania"
-#: src/mainwindow.c:2105 src/prefs_logging.c:392
+#: src/mainwindow.c:2106 src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "záznam filtrovania zapnutý\n"
-#: src/mainwindow.c:2107 src/prefs_logging.c:394
+#: src/mainwindow.c:2108 src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "záznam filtrovania vypnutý\n"
-#: src/mainwindow.c:2551 src/mainwindow.c:2558 src/mainwindow.c:2600
-#: src/mainwindow.c:2633 src/mainwindow.c:2665 src/mainwindow.c:2710
-#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:133 src/prefs_folder_item.c:1009
+#: src/mainwindow.c:2552 src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2601
+#: src/mainwindow.c:2634 src/mainwindow.c:2666 src/mainwindow.c:2711
+#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123 src/prefs_folder_item.c:1009
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
-#: src/mainwindow.c:2711 src/prefs_summary_open.c:113
+#: src/mainwindow.c:2712 src/prefs_summary_open.c:113
msgid "none"
msgstr "žiadny"
-#: src/mainwindow.c:2969 src/mainwindow.c:2973
+#: src/mainwindow.c:2970 src/mainwindow.c:2974
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Zmazať všetky správy v košoch?"
-#: src/mainwindow.c:2970
+#: src/mainwindow.c:2971
msgid "Don't quit"
msgstr "Neskončiť"
-#: src/mainwindow.c:2999
+#: src/mainwindow.c:3000
msgid "Add mailbox"
msgstr "Pridať mailbox"
-#: src/mainwindow.c:3000
+#: src/mainwindow.c:3001
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"Ak zadáte názov existujúcej schránky, bude\n"
"táto automaticky prehľadaná."
-#: src/mainwindow.c:3006
+#: src/mainwindow.c:3007
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Schránka '%s' už existuje."
-#: src/mainwindow.c:3011 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
+#: src/mainwindow.c:3012 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
msgid "Mailbox"
msgstr "Schránka"
-#: src/mainwindow.c:3016 src/setup.c:54
+#: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"Nemožno vytvoriť schránku.\n"
"Pravdepodobne už niektoré súbory existujú, alebo tam nemáte právo zápisu."
-#: src/mainwindow.c:3374
+#: src/mainwindow.c:3375
msgid "No posting allowed"
msgstr "Prispievanie nie je povolené"
-#: src/mainwindow.c:3957
+#: src/mainwindow.c:3958
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Zlyhal import súboru mbox."
-#: src/mainwindow.c:3966 src/mainwindow.c:3975
+#: src/mainwindow.c:3967 src/mainwindow.c:3976
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Zlyhal export do mbox."
-#: src/mainwindow.c:4016 src/plugins/trayicon/trayicon.c:599
+#: src/mainwindow.c:4017 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
msgid "Exit"
msgstr "Ukončiť"
-#: src/mainwindow.c:4016 src/plugins/trayicon/trayicon.c:599
+#: src/mainwindow.c:4017 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Ukončiť Claws Mail?"
-#: src/mainwindow.c:4194
+#: src/mainwindow.c:4195
msgid "Folder synchronisation"
-msgstr "Synchronizácia priečinkov"
+msgstr "Synchronizácia zložiek"
-#: src/mainwindow.c:4195
+#: src/mainwindow.c:4196
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
-msgstr "Chcete teraz synchronizovať Vaše priečinky?"
+msgstr "Chcete teraz synchronizovať ssvoje zložky?"
-#: src/mainwindow.c:4196
+#: src/mainwindow.c:4197
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Synchronizovať"
-#: src/mainwindow.c:4598
+#: src/mainwindow.c:4599
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Mažem duplikátne správy..."
-#: src/mainwindow.c:4635
+#: src/mainwindow.c:4636
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
-msgstr[0] "Zmazaná %d duplicitná správa v %d priečinkoch.\n"
-msgstr[1] "Zmazané %d duplicitné správy v %d priečinkoch.\n"
-msgstr[2] "Zmazaných %d duplicitných správ v %d priečinkoch.\n"
+msgstr[0] "Zmazaná %d duplicitná správa v %d zložkách.\n"
+msgstr[1] "Zmazané %d duplicitné správy v %d zložkáchh.\n"
+msgstr[2] "Zmazaných %d duplicitných správ v %d zložkách.\n"
-#: src/mainwindow.c:4843 src/summaryview.c:5542
+#: src/mainwindow.c:4844 src/summaryview.c:5567
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
-msgstr "Pravidlá spracovania použité pred pravidlami priečinkov"
+msgstr "Pravidlá spracovania použité pred pravidlami zložky"
-#: src/mainwindow.c:4851
+#: src/mainwindow.c:4852
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
-msgstr "Pravidlá spracovania použité po pravidlách priečinkov"
+msgstr "Pravidlá spracovania použité po pravidlách zložky"
-#: src/mainwindow.c:4859 src/summaryview.c:5553
+#: src/mainwindow.c:4860 src/summaryview.c:5578
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Nastavenie filtrovania"
-#: src/mainwindow.c:4974
+#: src/mainwindow.c:4975
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"Nemožno registrovať ako predvoleného klienta: nemožné nájsť cestu programu."
-#: src/mainwindow.c:5033
+#: src/mainwindow.c:5034
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail bol zaregistrovaný ako predvolený klient."
-#: src/mainwindow.c:5035
+#: src/mainwindow.c:5036
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"Nemožno registrovať ako predvolený klient: nemožné zapisovať do registra."
-#: src/mainwindow.c:5192
+#: src/mainwindow.c:5193
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr "Tento súbor už existuje. Chcete ho prepísať?"
#: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1664
-#: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2955
+#: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2956
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Sťahovanie správy (%s)..."
-#: src/messageview.c:1215 src/procmime.c:866
+#: src/messageview.c:1215 src/procmime.c:867
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Nemožno dešifrovať: %s"
msgstr "Správa nezodpovedá štandardu MIME. Môže byť zle zobrazená."
#: src/messageview.c:1680 src/messageview.c:1683 src/mimeview.c:1815
-#: src/summaryview.c:4629 src/summaryview.c:4632 src/textview.c:2943
+#: src/summaryview.c:4654 src/summaryview.c:4657 src/textview.c:2944
msgid "Save as"
msgstr "Uložiť ako"
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Prepísať existujúci súbor?"
-#: src/messageview.c:1697 src/summaryview.c:4649 src/summaryview.c:4652
-#: src/summaryview.c:4667
+#: src/messageview.c:1697 src/summaryview.c:4674 src/summaryview.c:4677
+#: src/summaryview.c:4692
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Nemožno uložiť súbor '%s'."
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Nemožno tlačiť: správa neobsahuje text."
-#: src/messageview.c:2748 src/messageview.c:2754 src/summaryview.c:4014
-#: src/summaryview.c:6801
+#: src/messageview.c:2748 src/messageview.c:2754 src/summaryview.c:4039
+#: src/summaryview.c:6826
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Nastala chyba pri učení.\n"
msgid "Moving messages..."
msgstr "Presúvam správy..."
-#: src/mh.c:660
+#: src/mh.c:664
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Mažem správy..."
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Nemožno uložiť časť viacdielnej správy: %s"
-#: src/mimeview.c:1661 src/textview.c:2953
+#: src/mimeview.c:1661 src/textview.c:2954
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Prepísať existujúci súbor '%s'?"
#: src/mimeview.c:1702
msgid "Select destination folder"
-msgstr "Zvoľte cieľový prieÄ\8dinok"
+msgstr "Zvoľte cieľovú zložku"
#: src/mimeview.c:1709
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
-msgstr "'%s' nie je priečinok."
+msgstr "'%s' nie je zložka."
#: src/mimeview.c:1937
msgid "No registered viewer for this file type."
msgstr "Pre tento typ súboru nie je registrovaný prehliadač."
-#: src/mimeview.c:1969 src/mimeview.c:1976 src/textview.c:2884
+#: src/mimeview.c:1969 src/mimeview.c:1976 src/textview.c:2885
msgid "Open with"
msgstr "Otvoriť čím"
-#: src/mimeview.c:1970 src/mimeview.c:1977 src/textview.c:2885
+#: src/mimeview.c:1970 src/mimeview.c:1977 src/textview.c:2886
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "nadväzujem NNTP spojenie k %s:%d ...\n"
-#: src/news.c:314
+#: src/news.c:315
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
msgstr "Chyba pri nadväzovaní spojenia s %s:%d ...\n"
-#: src/news.c:370
+#: src/news.c:371
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
msgstr "Chyba pri autentizácii na %s:%d ...\n"
-#: src/news.c:397
+#: src/news.c:398
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr "Pre prístup k News serveru potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti."
-#: src/news.c:415
+#: src/news.c:424
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "NNTP spojenie k %s:%d bolo prerušené. Obnovujem...\n"
-#: src/news.c:776
+#: src/news.c:786
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "nemožno zvoliť skupinu: %s\n"
-#: src/news.c:965
+#: src/news.c:975
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "nemožno nastaviť skupinu: %s\n"
-#: src/news.c:974
+#: src/news.c:984
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "neplatný rozsah článkov: %d - %d\n"
-#: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092
+#: src/news.c:1054 src/news.c:1078 src/news.c:1102
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "nemožno získať xhdr\n"
-#: src/news.c:1128
+#: src/news.c:1138
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "prijímam xover %d - %d v %s...\n"
-#: src/news.c:1136
+#: src/news.c:1146
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "nemožno získať xover\n"
-#: src/news.c:1151
+#: src/news.c:1161
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "neplatný xover riadok\n"
-#: src/news.c:1321
+#: src/news.c:1331
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
#: src/news_gtk.c:306
msgid "Rename newsgroup folder"
-msgstr "Premenovať priečinok skupiny"
+msgstr "Premenovať diskusnú zložku"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
-"Zásuvný modul Bogofilter nemohol filtrovať správu. Nemožno spustiť príkaz `%"
-"s %s %s`."
+"Zásuvný modul Bogofilter nemohol filtrovať správu. Nemožno spustiť príkaz `"
+"%s %s %s`."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
msgid "Bogofilter: learning from message..."
"legitímnych správ, pomocou volieb \"/Označiť/Označiť ako spam\" a \"/Označiť/"
"Označiť ako nie spam\".\n"
"\n"
-"Ak je správa identifikovaná ako spam, môže byť zmazaná alebo uložená do "
-"určeného priečinka.\n"
+"Ak je správa identifikovaná ako SPAM, môže byť zmazaná alebo uložená do "
+"určenej zložky.\n"
"\n"
-"Nastavenia nájdete v menu Nastavenie/Nastavenia/Zásuvný moduly/Bogofilter"
+"Nastavenia nájdete v menu Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
-"Priečinok pre uloženie nájdeného spamu. Nechajte prázdne, ak chcete použiť "
-"prednastavený priečinok koša."
+"Zložka pre uloženie nájdeného spamu. Nechajte prázdne, ak chcete použiť "
+"zložku koša."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
-msgstr "Toto tlačidlo Vám umožní zvoliť priečinok pre ukladanie spamu"
+msgstr "Pomocou tohoto tlačidla vyberte zložku pre ukladanie spamu"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
msgid "When unsure, move to"
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
-"Priečinok pre uloženie správ, u ktorých nie je istota, že ide o spam. "
-"Nechajte prázdne, ak chcete použiť prednastavený priečinok pre prijatú poštu."
+"Zložka pre uloženie správ, u ktorých nie je istota, že sú spam. Nechajte "
+"prázdne, ak chcete použiť priečinok pre prijatú poštu."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
-msgstr ""
-"Použite toto tlačidlo pre výber priečinku pre uloženie neurčitej pošty."
+msgstr "Použite toto tlačidlo pre výber zložky pre uloženie neurčitej pošty."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
msgid "Insert X-Bogosity header"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
msgid "Only done for messages in MH folders"
-msgstr "Toto je možné len pre správy v priečinkoch MH"
+msgstr "Toto je možné len pre správy v zložkách MH"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
-msgstr "Správy pochádzajúce od odosielateľov v adresári nepovažovať za spam"
+msgstr ""
+"Správy pochádzajúce od odosielateľov v adresári/zložke nepovažovať za spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
-"Správy pochádzajúce od odosielateľov vo vašom adresári budú doručené do "
-"bežných priečinkov aj v prípade, že budú identifikované ako spam"
+"Správy pochádzajúce od odosielateľov z vášho adresára budú doručené do "
+"bežných zložiek aj v prípade, že budú identifikované ako spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
-msgstr "Toto tlačidlo Vám umožní zvoliť adresár, alebo priečinok v adresári"
+msgstr "Toto tlačidlo Vám umožní zvoliť adresár, alebo zložku adresára"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
-msgstr "Nemožno zaregistrovať obsluhu udalosti 'register log text'"
+msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti 'register log text'"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
-"Protokol Gpgme '%s' je nepoužiteľný. Systém '%s' je nainštalovaný vo verzii %"
-"s, ale je potrebná verzia %s.\n"
+"Protokol Gpgme '%s' je nepoužiteľný. Systém '%s' je nainštalovaný vo verzii "
+"%s, ale je potrebná verzia %s.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
#, c-format
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Nemožno konvertovať textové dáta do žiadneho známeho kódovania."
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:806
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Nemožno prečítať dešifrované časti súboru."
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:589 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
+msgid "Malformed message"
+msgstr "Nesprávny formát správy"
+
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:600
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor."
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:639 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Podpísanie dát zlyhalo, %s"
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Podpísanie dát zlyhalo kvôli neplatnému podpiscovi: %s"
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Podpísanie dát lzyhalo, žiadne výsledky."
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Podpísanie dát zlyhalo, žiadny obsah."
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:720
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
"Pozor, pri použití PGP/Inline systému nebudú šifrované prílohy, ani hlavičky "
"správy."
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:763 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Nemožno pridať GPG kľúč %s, %s"
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:789 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor, %s"
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:817 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Šifrovanie zlyhalo, %s"
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:884
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
"Môžete ho takisto použiť na označenie správ ako spam, alebo nie spam.\n"
"\n"
"Ak je správa identifikovaná ako spam, môže byť zmazaná alebo uložená do "
-"určeného priečinka.\n"
+"určenej zložky.\n"
"\n"
"Nastavenia nájdete v menu Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/SpamAssassin"
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
-#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
-msgid "Orientation"
-msgstr "Orientácia"
-
-#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
-msgid "The orientation of the tray."
-msgstr "Orientácia lišty"
-
-#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:622
+#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
msgid "Trayicon"
msgstr "Trayicon"
-#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
+#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Prijať"
-#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
+#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
msgid "_Email"
msgstr "_Správa"
-#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
+#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
msgid "E_mail from account"
msgstr "Správa _z účtu"
-#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
+#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "Otvoriť a_dresár"
-#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
+#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "S_končiť Claws Mail"
-#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
+#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
msgid "_Work Offline"
msgstr "Pracovať _offline"
-#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:193
+#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nových: %d, Neprečítaných: %d, Celkovo: %d"
-#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:444
+#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
+msgid "Claws Mail"
+msgstr "Claws Mail"
+
+#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:403
msgid "Failed to register offline switch hook"
msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti 'offline switch'"
-#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:450
+#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:409
msgid "Failed to register account list changed hook"
msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti 'account list changed'"
-#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:456
+#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
msgid "Failed to register close hook"
msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti 'close'"
-#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:462
+#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:421
msgid "Failed to register got iconified hook"
msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti 'got iconified'"
-#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:468
+#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:427
msgid "Failed to register theme change hook"
msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti 'theme change'"
-#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:535
+#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:493
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
#: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
#: src/prefs_account.c:1490
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
-msgstr "Nefiltrované správy budú umiestnené v tomto priečinku"
+msgstr "Nefiltrované správy budú umiestnené v tejto zložke"
#: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1947
#: src/prefs_customheader.c:236
#: src/prefs_account.c:1548
msgid "IMAP server directory"
-msgstr "Priečinok serveru IMAP"
+msgstr "Zložka servera IMAP"
#: src/prefs_account.c:1552
msgid "(usually empty)"
#: src/prefs_account.c:1566
msgid "Show subscribed folders only"
-msgstr "Zobraziť len odoberané priečinky"
+msgstr "Zobraziť len odoberané zložky"
#: src/prefs_account.c:1573
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
#: src/prefs_account.c:2856
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
-msgstr "Predvolený prieÄ\8dinok prÃchodzÃch správ neexistuje."
+msgstr "Predvolená zložka doruÄ\8dených správ neexistuje."
#: src/prefs_account.c:2862
msgid "IMAP4 server is not entered."
#: src/prefs_account.c:3754
msgid "Select signature file"
-msgstr "Vyberte súbor so signatúrou"
+msgstr "Vyberte súbor so podpisom"
#: src/prefs_account.c:3772 src/prefs_account.c:3789 src/wizard.c:1223
msgid "Select certificate file"
msgid "for a literal %"
msgstr "pre znak %"
-#: src/prefs_actions.c:990 src/prefs_themes.c:994
+#: src/prefs_actions.c:990 src/prefs_themes.c:959
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Dobrý deň,\\n"
-#: src/prefs_common.c:298
+#: src/prefs_common.c:301
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "Dňa %d\\n%f napísal:\\n\\n%q\\n%X"
-#: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:84
+#: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:84
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
"{Komu: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Diskusné skupiny: %n\\n}?s{Predmet: %s\\n}\\n\\n"
"%M"
-#: src/prefs_common.c:444
+#: src/prefs_common.c:447
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
"skriptu, pri použití voľby 'Zobraziť ako text' z kontextového menu."
#: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
-#: src/prefs_message.c:345
+#: src/prefs_message.c:353
msgid "Message View"
msgstr "Zobrazenie správy"
msgstr "Príznaky správy"
#: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
-#: src/summaryview.c:2658
+#: src/summaryview.c:2683
msgid "Mark"
msgstr "Označiť"
msgstr "Označiť ako neprečítané"
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1369
-#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2051
+#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2057
msgid "Execute"
msgstr "Vykonať"
#: src/prefs_filtering_action.c:928
msgid "Target addressbook/folder is not set."
-msgstr "Nebol zadaný cieľový priečinok adresáru."
+msgstr "Nie je nastavený cieľový adresár/zložka."
#: src/prefs_filtering_action.c:938
msgid "Tag name is empty."
#: src/prefs_filtering_action.c:1359
msgid "Book/Folder"
-msgstr "_Adresár/Priečinok"
+msgstr "_Adresár/Zložka"
#: src/prefs_filtering_action.c:1363
msgid "Destination"
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\".</i>"
msgstr ""
-"<i>Tieto nastavenia nebudú uložené, kedže toto je koreÅ\88ový prieÄ\8dinok. Môžete "
-"ich ale nastaviť pre celú mailovú schránku pomocou \"Použiť na podpriečinky"
-"\".</i>"
+"<i>Tieto nastavenia nebudú uložené, kedže toto je koreÅ\88ová zložka. Môžete "
+"ich ale nastaviť pre celú mailovú schránku pomocou \"Použiť na podzložky\".</"
+"i>"
#: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:832
msgid ""
"subfolders"
msgstr ""
"Platí aj pre\n"
-"podpriečinky"
+"podzložky"
#: src/prefs_folder_item.c:303
msgid "Normal"
-msgstr "Bežný"
+msgstr "Normálny"
#: src/prefs_folder_item.c:305
msgid "Outbox"
#: src/prefs_folder_item.c:321
msgid "Folder type"
-msgstr "Typ priečinku"
+msgstr "Typ zložky"
#: src/prefs_folder_item.c:334
msgid "Simplify Subject RegExp"
#: src/prefs_folder_item.c:392
msgid "Folder chmod"
-msgstr "Chmod priečinku"
+msgstr "Chmod zložky"
#: src/prefs_folder_item.c:418
msgid "Folder color"
-msgstr "Farba priečinku"
+msgstr "Farba zložky"
#: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1594
msgid "Pick color for folder"
-msgstr "Vyberte farbu pre priečinok"
+msgstr "Vyberte farbu pre zložku"
#: src/prefs_folder_item.c:449
msgid "Run Processing rules at start-up"
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
-"Zapnite túto voľbu ak je pošta do tohoto priečinku doručovaná priamo na "
-"serveri, alebo inou aplikáciou"
+"Zapnite túto voľbu ak je pošta do tejto zložky doručovaná priamo na serveri, "
+"alebo inou aplikáciou"
#: src/prefs_folder_item.c:495
msgid "Synchronise for offline use"
#: src/prefs_folder_item.c:548
msgid "Discard folder cache"
-msgstr "Vymazať lokálne uložené data o priečinku"
+msgstr "Vymazať vyrovnávaciu pamäť zložky"
#: src/prefs_folder_item.c:841
msgid "Request Return Receipt"
#: src/prefs_folder_item.c:856
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
-"Uložiť kópiu odchodzích správ do tohoto priečinku miesto do priečinku "
-"Odoslané"
+"Uložiť kópiu odoslaných správ do tejto zložky namiesto do zložky Odoslané"
#: src/prefs_folder_item.c:869 src/prefs_folder_item.c:892
#: src/prefs_folder_item.c:916 src/prefs_folder_item.c:939
#: src/prefs_folder_item.c:1608
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
-msgstr "Naozaj chcete zmazať lokálne uložené dáta pre tento priečinok?"
+msgstr "Naozaj chcete zmazať vyrovnávaciu pamäť tejto zložky?"
#: src/prefs_folder_item.c:1610
msgid "+Discard"
#: src/prefs_folder_item.c:1807
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
-msgstr "Vlastnosti priečinku %s"
+msgstr "Vlastnosti zložky %s"
#: src/prefs_fonts.c:78
msgid "Folder and Message Lists"
-msgstr "Zoznamy priečinkov a správ"
+msgstr "Zoznamy zložiek a správ"
#: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1922
msgid "Message"
#: src/prefs_fonts.c:125
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
-msgstr "Odvodiť malé a tučné fonty z fontu Priečinok a Zoznam správ"
+msgstr "Odvodiť malé a tučné fonty z fontu Zložky a Zoznamu správ"
#: src/prefs_fonts.c:135
msgid "Small"
#: src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
-msgstr "predspracúvaní priečinkov"
+msgstr "predspracovaní zložiek"
#: src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
#: src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
-msgstr "po-spracúvaní priečinkov"
+msgstr "pospracovaní zložiek"
#: src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
-msgstr "spracúvaní priečinkov"
+msgstr "spracovaní zložiek"
#: src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgid "whole message"
msgstr "Celá správa"
-#: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6109
+#: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6134
msgid "Marked"
msgstr "Označená"
-#: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6107
+#: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6132
msgid "Deleted"
msgstr "Zmazaná"
msgid "Replied"
msgstr "Odpovedaná"
-#: src/prefs_matcher.c:377 src/summaryview.c:6101
+#: src/prefs_matcher.c:377 src/summaryview.c:6126
msgid "Forwarded"
msgstr "Poslané ďalej"
-#: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6093 src/toolbar.c:401
-#: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1941
+#: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6118 src/toolbar.c:401
+#: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1947
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "Has attachment"
msgstr "Má prílohu"
-#: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6127
+#: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6152
msgid "Signed"
msgstr "Podpísané"
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
-"If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
-"s' from the book/folder drop-down list."
+"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
+"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
-"Cesta adresára/priečinka nie je nastavená.\n"
+"Cesta adresára/zložky nie je nastavená.\n"
"\n"
"Ak chcete overiť či %s existuje v rámci celého adresára, vyberte '%s' z "
-"rozbaľovacieho zoznamu adresára/priečinka."
+"rozbaľovacieho zoznamu adresára/zložky."
#: src/prefs_matcher.c:1727
msgid "Headers part"
msgid "Current condition rules"
msgstr "Aktuálne pravidlá"
-#: src/prefs_message.c:117
+#: src/prefs_message.c:119
msgid "Headers"
msgstr "Hlavičky"
-#: src/prefs_message.c:120
+#: src/prefs_message.c:122
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Zobraziť panel s hlavičkami nad správou"
-#: src/prefs_message.c:124
+#: src/prefs_message.c:126
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Zobraziť (X-)Face v zobrazení správy"
-#: src/prefs_message.c:127
+#: src/prefs_message.c:129
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Zobraziť Face v zobrazení správy"
-#: src/prefs_message.c:141
+#: src/prefs_message.c:143
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Zobraziť hlavičky v správe"
-#: src/prefs_message.c:153
+#: src/prefs_message.c:155
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML správy"
-#: src/prefs_message.c:156
+#: src/prefs_message.c:158
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Vykresľovať HTML správy ako text"
-#: src/prefs_message.c:159
+#: src/prefs_message.c:161
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Zobraziť HTML správy pomocou zásuvného modulu, ak je to možné"
-#: src/prefs_message.c:162
+#: src/prefs_message.c:164
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Zvoliť HTML časť zložených/alternatívychj správ"
-#: src/prefs_message.c:172
+#: src/prefs_message.c:174
msgid "Line space"
msgstr "Medzera medzi riadkami"
-#: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
+#: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:222
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel(ov)"
-#: src/prefs_message.c:192
+#: src/prefs_message.c:194
msgid "Scroll"
msgstr "Posúvanie"
-#: src/prefs_message.c:194
+#: src/prefs_message.c:196
msgid "Half page"
msgstr "Pol stránky"
-#: src/prefs_message.c:200
+#: src/prefs_message.c:202
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Plynulé posúvanie"
-#: src/prefs_message.c:206
+#: src/prefs_message.c:208
msgid "Step"
msgstr "Posun"
-#: src/prefs_message.c:227
+#: src/prefs_message.c:229
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Zobraziť popisy príloh miesto ich názvov"
-#: src/prefs_message.c:230
-msgid "Quotation characters"
-msgstr "Znak citácie"
+#: src/prefs_message.c:232
+msgid "Quotation"
+msgstr "Citácia"
+
+#: src/prefs_message.c:241
+msgid "Collapse quoted text on double click"
+msgstr "Zbaliť citovaný text po dvojkliku"
-#: src/prefs_message.c:245
+#: src/prefs_message.c:248
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Brať tieto znaky ako znaky citácie: "
-#: src/prefs_message.c:346
+#: src/prefs_message.c:354
msgid "Text Options"
msgstr "Textové možnosti"
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
-"Vyberte farbu pre cieľový priečinok. Bude použitá, ak je vypnutá voľba 'Pri "
+"Vyberte farbu cieľovej zložky. Bude použitá, ak je vypnutá voľba 'Pri "
"presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite'"
#: src/prefs_msg_colors.c:384
msgid "Target folder"
-msgstr "Cieľový prieÄ\8dinok"
+msgstr "Cieľová zložka"
#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Pick color for folders containing new messages"
-msgstr "Vyberte farbu pre priečinok obsahujúci nové správy"
+msgstr "Vyberte farbu zložiek s novými správami"
#: src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Folder containing new messages"
-msgstr "Priečinok s novými správami"
+msgstr "Zložka s novými správami"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:619
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
-msgstr "Výber farby pre cieľový prieÄ\8dinok"
+msgstr "Výber farby pre cieľovú zložku"
#: src/prefs_msg_colors.c:622
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
#: src/prefs_msg_colors.c:625
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
-msgstr "Výberte farby pre priečinok"
+msgstr "Výberte farby pre zložku"
#: src/prefs_msg_colors.c:829
msgid "Colors"
#: src/prefs_other.c:582
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
-msgstr "Synchronizovať priečinky hneď ako je to možné"
+msgstr "Synchronizovať zložky hneď ako je to možné"
#: src/prefs_other.c:685
msgid "Miscellaneous"
#: src/prefs_receive.c:214
msgid "Go to Inbox"
-msgstr "Prejsť do priečinka doručenej pošty"
+msgstr "Prejsť do zložky doručenej pošty"
#: src/prefs_receive.c:216
msgid "Update all local folders"
-msgstr "Aktualizovať všetky miestne priečinky"
+msgstr "Aktualizovať všetky miestne zložky"
#: src/prefs_receive.c:219
msgid "Run command"
#: src/prefs_send.c:159
msgid "Save sent messages to Sent folder"
-msgstr "Uložiť odoslané správy do priečinka Odoslané"
+msgstr "Uložiť odoslané správy do zložky Odoslané"
#: src/prefs_send.c:162
msgid "Confirm before sending queued messages"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
-msgstr "Zobraziť počet správ pri názve priečinka"
+msgstr "Zobraziť počet správ pri názve zložky"
#: src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at start-up"
-msgstr "Pri Å¡tarte otvoriÅ¥ posledný otvorený prieÄ\8dinok"
+msgstr "Pri štarte otvoriť poslednú otvorenú zložku"
#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
#: src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
-msgstr "Pri vstupe do priečinka použiť prednastavenú voľbu"
+msgstr "Nastaviť predvolený výber pri vstupe do zložky"
#: src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
#: src/prefs_summaries.c:482
msgid "when selected, after"
-msgstr "keď vybratá, po"
+msgstr "keď je vybratá, za"
#: src/prefs_summaries.c:502
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
#: src/prefs_summaries.c:509
msgid "Display sender using address book"
-msgstr "Zobraziť odosielateľa za použitia adresáru"
+msgstr "Zobraziť odosielateľa pomocou adresára"
#: src/prefs_summaries.c:513
msgid "Show tooltips"
#: src/prefs_summaries.c:560
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
-msgstr "Potvrdiť pred označením všetkých správ v priečinku ako prečítané."
+msgstr "Potvrdiť pred označením všetkých správ v zložke ako prečítané."
#: src/prefs_summaries.c:563
msgid "Translate header names"
msgid "Summaries"
msgstr "Súhrny"
-#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2652
+#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2677
msgid "Attachment"
msgstr "Príloha"
#: src/prefs_summary_open.c:183
msgid " Selection when entering a folder"
-msgstr " Voľba správy pri vstupe do priečinku"
+msgstr " Výber správy pri vstupe do zložky"
#: src/prefs_summary_open.c:229
msgid "Possible selections"
#: src/prefs_summary_open.c:265
msgid "Selection on folder opening"
-msgstr "Voľba pri otvorení priečinku"
+msgstr "Výber pri otvorení zložky"
#: src/prefs_template.c:78
msgid "This name is used as the Menu item"
msgid "Template"
msgstr "Šablóna"
-#: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
+#: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
msgid "Default internal theme"
msgstr "Východzia interná téma"
#: src/prefs_themes.c:482
msgid "Removing theme directory failed."
-msgstr "Chyba pri odstraňovaní priečinku témy."
+msgstr "Chyba pri odstraňovaní zložky témy."
#: src/prefs_themes.c:485
msgid "Theme removed successfully"
#: src/prefs_themes.c:505
msgid "Select theme folder"
-msgstr "Zvoľte priečinok pre tému"
+msgstr "Zvoľte zložku témy"
#: src/prefs_themes.c:520
#, c-format
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
-"Tento priečinok asi nie je priečinok pre témy.\n"
+"Táto zložka asi nie je zložkou pre témy.\n"
"Nainštalovať aj napriek tomu?"
#: src/prefs_themes.c:530
#: src/prefs_themes.c:689
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
-msgstr "%d tém dostupných (%d používateľských, %d systémových, 1 interná)"
+msgstr "Je dostupných %d tém (%d používateľských, %d systémových, 1 interná)"
-#: src/prefs_themes.c:731
+#: src/prefs_themes.c:730
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Interná téma má %d ikon"
-#: src/prefs_themes.c:737
+#: src/prefs_themes.c:736
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "O tejto téme nie sú k dispozícii žiadne informácie"
-#: src/prefs_themes.c:755
+#: src/prefs_themes.c:754
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Chyba: nemožno zistiť stav témy"
-#: src/prefs_themes.c:779
+#: src/prefs_themes.c:778
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d súborov (%d ikon), veľkosť: %s"
-#: src/prefs_themes.c:862
+#: src/prefs_themes.c:827
msgid "Selector"
msgstr "Výber"
-#: src/prefs_themes.c:873
+#: src/prefs_themes.c:838
msgid "Install new..."
msgstr "Inštalovať novú..."
-#: src/prefs_themes.c:889
+#: src/prefs_themes.c:854
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
-#: src/prefs_themes.c:903
+#: src/prefs_themes.c:868
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
-#: src/prefs_themes.c:911
+#: src/prefs_themes.c:876
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
-#: src/prefs_themes.c:953
+#: src/prefs_themes.c:918
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
-#: src/prefs_themes.c:1003
+#: src/prefs_themes.c:968
msgid "Use this"
msgstr "Použiť toto"
-#: src/prefs_themes.c:1008
+#: src/prefs_themes.c:973
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšiť"
-#: src/printing.c:713
+#: src/printing.c:695
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strana %d"
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Neboli definované žiadne kľúče príjemcov."
-#: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381
+#: src/procmime.c:379 src/procmime.c:381 src/procmime.c:382
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Chyba pri dekódovaní BASE64]\n"
-#: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
+#: src/procmsg.c:866 src/procmsg.c:869
msgid "Already trying to send."
msgstr "Pokus o doručenie už prebieha."
-#: src/procmsg.c:1469
+#: src/procmsg.c:1475
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Nemožno otvoriť súbor %s."
-#: src/procmsg.c:1567
+#: src/procmsg.c:1573
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Nemožno zašifrovať správu: %s"
-#: src/procmsg.c:1600
+#: src/procmsg.c:1606
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Hlavička správy vo fronte je poškodená."
-#: src/procmsg.c:1621
+#: src/procmsg.c:1627
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "nastala chyba počas relácie SMTP."
-#: src/procmsg.c:1635
+#: src/procmsg.c:1641
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Nebol nájdený zadaný účet pre odoslanie a pri relácii SMTP nastala chyba."
-#: src/procmsg.c:1643
+#: src/procmsg.c:1649
msgid ""
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
"Nemožno zistiť informácie pre odoslanie. Správa asi nebola vygenerovaná "
"programom Claws Mail."
-#: src/procmsg.c:1661
+#: src/procmsg.c:1667
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor pre odosielanie news príspevkov."
-#: src/procmsg.c:1674
+#: src/procmsg.c:1680
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Chyba pri zápise do dočasného súboru pre odosielanie news príspevkov."
-#: src/procmsg.c:1688
+#: src/procmsg.c:1694
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba."
-#: src/procmsg.c:2232
+#: src/procmsg.c:2238
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtrujem správy...\n"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Symboly:</span>"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
-msgstr "prispôsobený formát dátumu (pozrite 'man strftime')"
+msgstr "prispôsobený formát dátumu (viac v 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:50
msgid "email address of sender"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "message body without signature"
-msgstr "telo správy bez signatúry"
+msgstr "telo správy bez podpisu"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "quoted message body without signature"
-msgstr "citované telo správy bez signatúry"
+msgstr "citované telo správy bez podpisu"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "message tags"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal question mark"
-msgstr "znak otázniku"
+msgstr "znak otáznika"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal exclamation mark"
-msgstr "znak výkričníku"
+msgstr "znak výkričníka"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal pipe"
#: src/quote_fmt.c:88
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">príkazy:</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Príkazy:</span>"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid ""
#: src/quote_fmt.c:96
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">definícia pojmov:</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Definícia pojmov:</span>"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid ""
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)"
-#: src/send_message.c:553
+#: src/send_message.c:558
msgid "Sending message"
msgstr "Odosielam správu"
-#: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632
+#: src/send_message.c:617 src/send_message.c:637
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba."
-#: src/send_message.c:615
+#: src/send_message.c:620
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Vytvor_iť pravidlo filtra"
-#: src/summaryview.c:544
+#: src/summaryview.c:545
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Zap/vyp. panel rýchleho vyhľadávania"
-#: src/summaryview.c:581
+#: src/summaryview.c:582
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Prepnúť skupinovú voľbu"
-#: src/summaryview.c:1179
+#: src/summaryview.c:1180
msgid "Process mark"
msgstr "Spracovať značku"
-#: src/summaryview.c:1180
+#: src/summaryview.c:1181
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Ostali nejaké značky. Spracovať ich?"
-#: src/summaryview.c:1238
+#: src/summaryview.c:1239
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
-msgstr "Prehľadávam priečinok (%s)..."
+msgstr "Prehľadávam zložku (%s)..."
-#: src/summaryview.c:1727 src/summaryview.c:1779
+#: src/summaryview.c:1728 src/summaryview.c:1780
msgid "No more unread messages"
msgstr "Žiadne neprečítané správy"
-#: src/summaryview.c:1728
+#: src/summaryview.c:1729
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Hľadať od konca?"
-#: src/summaryview.c:1740 src/summaryview.c:1792 src/summaryview.c:1839
-#: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1970
+#: src/summaryview.c:1741 src/summaryview.c:1793 src/summaryview.c:1840
+#: src/summaryview.c:1892 src/summaryview.c:1971
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Interná chyba: nečakaná hodnota pre prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
-#: src/summaryview.c:1748
+#: src/summaryview.c:1749
msgid "No unread messages."
msgstr "Žiadne neprečítané správy."
-#: src/summaryview.c:1780
+#: src/summaryview.c:1781
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
-msgstr ""
-"Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?"
+msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Prejsť do ďalšej zložky?"
-#: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1878
+#: src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:1879
msgid "No more new messages"
msgstr "Žiadne nové správy"
-#: src/summaryview.c:1827
+#: src/summaryview.c:1828
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Hľadať od konca?"
-#: src/summaryview.c:1847
+#: src/summaryview.c:1848
msgid "No new messages."
msgstr "Žiadne nové správy."
-#: src/summaryview.c:1879
+#: src/summaryview.c:1880
msgid "No new message found. Go to next folder?"
-msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?"
+msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Prejsť do ďalšej zložky?"
-#: src/summaryview.c:1916 src/summaryview.c:1957
+#: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1958
msgid "No more marked messages"
msgstr "Žiadne označené správy"
-#: src/summaryview.c:1917
+#: src/summaryview.c:1918
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od konca?"
-#: src/summaryview.c:1926
+#: src/summaryview.c:1927
msgid "No marked messages."
msgstr "Žiadne označené správy."
-#: src/summaryview.c:1958
+#: src/summaryview.c:1959
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
-msgstr "Neboli nájdené žiadne označené správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?"
+msgstr "Neboli nájdené žiadne označené správy. Prejsť do ďalšej zložky?"
-#: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
+#: src/summaryview.c:1996 src/summaryview.c:2021
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Žiadne zafarbené správy"
-#: src/summaryview.c:1996
+#: src/summaryview.c:1997
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od konca?"
-#: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2030
+#: src/summaryview.c:2006 src/summaryview.c:2031
msgid "No labeled messages."
msgstr "Žiadne zafarbené správy."
-#: src/summaryview.c:2021
+#: src/summaryview.c:2022
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od začiatku?"
-#: src/summaryview.c:2312
+#: src/summaryview.c:2337
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Zoskupujem správu podľa názvu..."
-#: src/summaryview.c:2496
+#: src/summaryview.c:2521
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d zmazaných"
-#: src/summaryview.c:2500
+#: src/summaryview.c:2525
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d presunutých"
-#: src/summaryview.c:2501 src/summaryview.c:2508
+#: src/summaryview.c:2526 src/summaryview.c:2533
msgid ", "
msgstr ", "
-#: src/summaryview.c:2506
+#: src/summaryview.c:2531
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d skopírovaných"
-#: src/summaryview.c:2521
+#: src/summaryview.c:2546
msgid " item selected"
msgstr " položka zvolená"
-#: src/summaryview.c:2523
+#: src/summaryview.c:2548
msgid " items selected"
msgstr " položiek zvolených"
-#: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2579
+#: src/summaryview.c:2566 src/summaryview.c:2604
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nových, %d neprečítaných, %d celkovo (%s)"
-#: src/summaryview.c:2549
+#: src/summaryview.c:2574
#, c-format
msgid ""
"<b>Message summary</b>\n"
"<b>Ignorované:</b> %d\n"
"<b>Sledované:</b> %d"
-#: src/summaryview.c:2574
+#: src/summaryview.c:2599
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d zvolených (%s/%s), %d neprečítaných"
-#: src/summaryview.c:2852
+#: src/summaryview.c:2877
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Triedim zoznam správ..."
-#: src/summaryview.c:2966
+#: src/summaryview.c:2991
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Vytváram zoznam správ..."
-#: src/summaryview.c:3170
+#: src/summaryview.c:3195
msgid "(No Date)"
msgstr "(bez dátumu)"
-#: src/summaryview.c:3207
+#: src/summaryview.c:3232
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Žiadny príjemca)"
-#: src/summaryview.c:3242
+#: src/summaryview.c:3267
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Od: %s, na %s</span>"
-#: src/summaryview.c:3249
+#: src/summaryview.c:3274
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Pre: %s, na %s</span>"
-#: src/summaryview.c:4117
+#: src/summaryview.c:4142
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Nie ste autorom tohoto príspevku.\n"
-#: src/summaryview.c:4208
+#: src/summaryview.c:4233
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[1] "Naozaj chcete zmazať %d zvolené správy?"
msgstr[2] "Naozaj chcete zmazať %d zvolených správ?"
-#: src/summaryview.c:4211
+#: src/summaryview.c:4236
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Zmazať správy"
-#: src/summaryview.c:4372
+#: src/summaryview.c:4397
msgid "Destination is same as current folder."
-msgstr "Cieľ je zhodný s aktuálnym priečinkom."
+msgstr "Cieľ je rovnaký ako aktuálna zložka."
-#: src/summaryview.c:4471
+#: src/summaryview.c:4496
msgid "Destination to copy is same as current folder."
-msgstr "Cieľ kopírovania je zhodný s aktuálnym priečinkom."
+msgstr "Cieľ kopírovania je rovnaký ako aktuálna zložka."
-#: src/summaryview.c:4636
+#: src/summaryview.c:4661
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Pripojiť za alebo prepísať"
-#: src/summaryview.c:4637
+#: src/summaryview.c:4662
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Pripojiť za alebo prepísať existujúci súbor?"
-#: src/summaryview.c:4638
+#: src/summaryview.c:4663
msgid "_Append"
msgstr "Pripojiť _za"
-#: src/summaryview.c:4638
+#: src/summaryview.c:4663
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Prepísať"
-#: src/summaryview.c:4679
+#: src/summaryview.c:4704
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Chcete vytlačiť %d správ, jednu po druhej. Prajete si pokračovať?"
-#: src/summaryview.c:5156
+#: src/summaryview.c:5181
msgid "Building threads..."
msgstr "Vytváram vlákna..."
-#: src/summaryview.c:5402
+#: src/summaryview.c:5427
msgid "Skip these rules"
msgstr "Preskočiť tieto pravidlá"
-#: src/summaryview.c:5405
+#: src/summaryview.c:5430
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Použiť tieto pravidlá bez ohľadu na to, ku ktorému účtu patria"
-#: src/summaryview.c:5408
+#: src/summaryview.c:5433
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Použiť tieto pravidlá bez ohľadu na to, či patria k aktívnemu účtu"
-#: src/summaryview.c:5437
+#: src/summaryview.c:5462
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrovanie"
-#: src/summaryview.c:5438
+#: src/summaryview.c:5463
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
"Niektoré pravidlá patria konkrétnemu účtu.\n"
"Prosím vyberte si, ako pristupovať k týmto pravidlám:"
-#: src/summaryview.c:5440
+#: src/summaryview.c:5465
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrovať"
-#: src/summaryview.c:5468
+#: src/summaryview.c:5493
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrujem..."
-#: src/summaryview.c:5547
+#: src/summaryview.c:5572
msgid "Processing configuration"
msgstr "Nastavenie spracovania"
-#: src/summaryview.c:6089
+#: src/summaryview.c:6114
msgid "Ignored thread"
msgstr "Ignorované vlákno"
-#: src/summaryview.c:6091
+#: src/summaryview.c:6116
msgid "Watched thread"
msgstr "Sledované vlákno"
-#: src/summaryview.c:6099
+#: src/summaryview.c:6124
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Odpovedané – kliknite pre zobrazenie odpovede"
-#: src/summaryview.c:6111
+#: src/summaryview.c:6136
msgid "To be moved"
msgstr "Presunuté"
-#: src/summaryview.c:6113
+#: src/summaryview.c:6138
msgid "To be copied"
msgstr "Skopírované"
-#: src/summaryview.c:6125
+#: src/summaryview.c:6150
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Podpísané, má prílohu(y)"
-#: src/summaryview.c:6129
+#: src/summaryview.c:6154
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Zašifrované, má prílohu(y)"
-#: src/summaryview.c:6131
+#: src/summaryview.c:6156
msgid "Encrypted"
msgstr "Zašifrované"
-#: src/summaryview.c:6133
+#: src/summaryview.c:6158
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Má prílohu(y)"
-#: src/summaryview.c:7744
+#: src/summaryview.c:7769
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"Chyba v regulérnom výraze:\n"
"%s"
-#: src/summaryview.c:7852
+#: src/summaryview.c:7877
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
-msgstr "Prejsť naspäť na zoznam priečinkov (Máte neprečítané správy)"
+msgstr "Prejsť naspäť na zoznam zložiek (Máte neprečítané správy)"
-#: src/summaryview.c:7857
+#: src/summaryview.c:7882
msgid "Go back to the folder list"
-msgstr "Prejsť naspäť na zoznam priečinkov"
+msgstr "Prejsť naspäť na zoznam zložiek"
#: src/textview.c:209
msgid "_Open in web browser"
msgid "Tags: "
msgstr "Značky: "
-#: src/textview.c:2786
+#: src/textview.c:2787
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"Otvoriť aj napriek tomu?"
-#: src/textview.c:2795
+#: src/textview.c:2796
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Varovanie pred phishingovým podvodom"
-#: src/textview.c:2796
+#: src/textview.c:2797
msgid "_Open URL"
msgstr "_Otvoriť URL"
-#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1893
+#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1899
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Prijať novú poštu pre všetky účty"
-#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1898
+#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1904
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Prijať novú poštu pre aktuálne účet"
-#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1902
+#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1908
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Odoslať správy vo fronte"
-#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1920 src/toolbar.c:1931
+#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1926 src/toolbar.c:1937
msgid "Compose Email"
msgstr "Nová správa"
msgid "Compose News"
msgstr "Nový news príspevok"
-#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
+#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1975
msgid "Reply to Message"
msgstr "Odpovedať na správu"
-#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
+#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1992
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Odpovedať odosielateľovi"
-#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
+#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2009
msgid "Reply to All"
msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom"
-#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2020
+#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2016 src/toolbar.c:2026
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Odpovedať do diskusnej skupiny"
-#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1914
+#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1920
msgid "Open email"
msgstr "Otvoriť správu"
-#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2027 src/toolbar.c:2038
+#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2033 src/toolbar.c:2044
msgid "Forward Message"
msgstr "Poslať správu ďalej"
-#: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2043
+#: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2049
msgid "Trash Message"
msgstr "Zahodiť správu do koša"
-#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2047
+#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2053
msgid "Delete Message"
msgstr "Zmazať správu"
-#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2055
+#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2061
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Prejsť na predošlú neprečítanú správu"
-#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2059
+#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2065
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Prejsť na ďalšiu neprečítanú správu"
#: src/toolbar.c:200
msgid "Open folder/Go to folder list"
-msgstr "Otvoriť priečinok/Prejsť na zoznam priečinkov"
+msgstr "Otvoriť zložku/Prejsť na zoznam zložiek"
-#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2065
+#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2071
msgid "Send Message"
msgstr "Odoslať správu"
-#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2069
+#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2075
msgid "Put into queue folder and send later"
-msgstr "Zaradiť správu do priečinka Na odoslanie a odoslať neskôr"
+msgstr "Zaradiť správu do fronty a odoslať neskôr"
-#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2073
+#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2079
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Uložiť medzi koncepty"
-#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2077
+#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2083
msgid "Insert file"
msgstr "Vložiť obsah súboru"
-#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2081
+#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2087
msgid "Attach file"
msgstr "Pripojiť súbor"
-#: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2085
+#: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2091
msgid "Insert signature"
msgstr "Vložiť podpis"
-#: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2089
+#: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2095
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Upraviť pomocou externého editoru"
-#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2093
+#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2099
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Zalomiť dlhé riadky aktuálneho odstavca"
-#: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2097
+#: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2103
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Zalomiť všetky dlhé riadky"
-#: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2106
+#: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2112
msgid "Check spelling"
msgstr "Skontrolovať pravopis"
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Akcie Claws Mail"
-#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2122
+#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2128
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Prerušiť príjem"
-#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1906
+#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1912
msgid "Close window"
msgstr "Zatvoriť okno"
msgid "Learn ham"
msgstr "Naučiť ako nie spam"
-#: src/toolbar.c:1888
+#: src/toolbar.c:1894
msgid "Go to folder list"
-msgstr "Prejsť na zoznam priečinkov"
+msgstr "Prejsť na zoznam zložiek"
-#: src/toolbar.c:1894
+#: src/toolbar.c:1900
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Prijať novú poštu pre zvolený účet"
-#: src/toolbar.c:1910
+#: src/toolbar.c:1916
msgid "Open preferences"
msgstr "Otvoriť nastavenia"
-#: src/toolbar.c:1921
+#: src/toolbar.c:1927
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Napísať správu zo zvoleného účtu"
-#: src/toolbar.c:1942
+#: src/toolbar.c:1948
msgid "Learn as..."
msgstr "Naučiť ako..."
-#: src/toolbar.c:1952
+#: src/toolbar.c:1958
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Naučiť ako _spam"
-#: src/toolbar.c:1953
+#: src/toolbar.c:1959
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Naučiť ako _nie spam"
-#: src/toolbar.c:1960
+#: src/toolbar.c:1966
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Možnosti pre odpoveď na správu"
-#: src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998 src/toolbar.c:2015
+#: src/toolbar.c:1970 src/toolbar.c:1987 src/toolbar.c:2004 src/toolbar.c:2021
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Odpovedať s _citáciou"
-#: src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2016
+#: src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005 src/toolbar.c:2022
msgid "Reply without _quote"
msgstr "_Odpovedať bez citácie"
-#: src/toolbar.c:1977
+#: src/toolbar.c:1983
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Možnosti pre odpoveď odosielateľovi"
-#: src/toolbar.c:1994
+#: src/toolbar.c:2000
msgid "Reply to All options"
msgstr "Možnosti pre odpoveď všetkým"
-#: src/toolbar.c:2011
+#: src/toolbar.c:2017
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Možnosti pre odpoveď do diskusnej skupiny"
-#: src/toolbar.c:2028
+#: src/toolbar.c:2034
msgid "Forward Message options"
msgstr "Možnosti pre poslanie správy ďalej"
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
-"Môžete takisto zadať celú cestu k priečinku, napr.: \"/home/jozef/Dokumenty/"
-"Mail\""
+"Môžete takisto zadať celú cestu k zložke, napr.: \"/home/jozef/Dokumenty/Mail"
+"\""
#: src/wizard.c:1142
msgid "on internal memory"
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
-"Môžete zadať číslo portu tak, že ho pridáte na koniec: \"mail.priklad.sk:110"
-"\""
+"Môžete zadať číslo portu tak, že ho pridáte na koniec: \"mail.priklad."
+"sk:110\""
#: src/wizard.c:1552
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
#: src/wizard.c:1633
msgid "IMAP server directory:"
-msgstr "Priečinok serveru IMAP:"
+msgstr "Zložka servera IMAP:"
#: src/wizard.c:1642
msgid "Show only subscribed folders"
-msgstr "Zobraziť len odoberané priečinky"
+msgstr "Zobraziť len odoberané zložky"
#: src/wizard.c:1650
msgid ""
msgstr ""
"Program Claws Mail je pripravený.\n"
"Kliknite na Uložiť."
+
+#~ msgid "Orientation"
+#~ msgstr "Orientácia"
+
+#~ msgid "The orientation of the tray."
+#~ msgstr "Orientácia lišty"
+
+#~ msgid "Quotation characters"
+#~ msgstr "Znak citácie"