msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-0.5.0claws3\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-20 17:53+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2000-10-03\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-06-29\n"
"Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
"Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
"V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+
#: src/about.c:90
msgid "About"
msgstr "Sobre"
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
+"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
+"programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+
#: src/about.c:233 src/addressbook.c:1294 src/alertpanel.c:236
-#: src/compose.c:1981 src/compose.c:3693 src/export.c:185 src/foldersel.c:177
+#: src/compose.c:1981 src/compose.c:3719 src/export.c:185 src/foldersel.c:177
+
#: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:345 src/main.c:353
#: src/mainwindow.c:2006 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:716
#: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:472 src/prefs_common.c:1449
msgid "OK"
msgstr "Ok"
+
#: src/account.c:101
msgid "Reading all config for each account...\n"
msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
+
#: src/account.c:116
#, c-format
msgid "Found label: %s\n"
msgstr "Texto encontrado: %s\n"
+
#: src/account.c:231
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
"Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
+
#: src/account.c:237
msgid "Opening account edit window...\n"
msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
#: src/account.c:543 src/addressbook.c:580 src/addressbook.c:1225
-#: src/compose.c:3867 src/folderview.c:1685 src/folderview.c:1728
+#: src/compose.c:3893 src/folderview.c:1685 src/folderview.c:1728
#: src/folderview.c:1827 src/folderview.c:1868 src/folderview.c:1966
#: src/folderview.c:1999 src/mainwindow.c:1033 src/messageview.c:417
#: src/prefs_filter.c:736 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:671
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
-#: src/account.c:543 src/compose.c:3867 src/folderview.c:1685
+#: src/account.c:543 src/compose.c:3893 src/folderview.c:1685
#: src/folderview.c:1728 src/folderview.c:1827 src/folderview.c:1868
#: src/folderview.c:1966 src/folderview.c:1999
msgid "+No"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
-#: src/addressbook.c:1295 src/compose.c:1981 src/compose.c:3694
-#: src/compose.c:4341 src/export.c:186 src/foldersel.c:178 src/import.c:190
+#: src/addressbook.c:1295 src/compose.c:1981 src/compose.c:3720
+#: src/compose.c:4367 src/export.c:186 src/foldersel.c:178 src/import.c:190
#: src/inputdialog.c:161 src/main.c:345 src/main.c:353 src/mainwindow.c:2006
#: src/messageview.c:348 src/mimeview.c:716 src/passphrase.c:123
#: src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:1450 src/prefs_common.c:2663
msgid "Reading addressbook file..."
msgstr "Lendo livro de endereços..."
+
#: src/addressbook.c:1529
#, c-format
msgid "%s doesn't exist.\n"
msgstr "%s não existe.\n"
-#: src/addressbook.c:1551 src/addressbook.c:1844 src/imap.c:1128
-#: src/imap.c:1147 src/mainwindow.c:728 src/mainwindow.c:1429 src/mh.c:869
+#: src/addressbook.c:1551 src/addressbook.c:1844 src/imap.c:1129
+#: src/imap.c:1148 src/mainwindow.c:728 src/mainwindow.c:1429 src/mh.c:869
#: src/mh.c:876 src/news.c:655 src/procmsg.c:259 src/procmsg.c:326
#: src/summaryview.c:1277 src/summaryview.c:1494 src/summaryview.c:1671
#: src/summaryview.c:1747 src/summaryview.c:2266 src/summaryview.c:2764
#: src/addressbook.c:1840
msgid "failed to write addressbook data.\n"
-msgstr ""
+msgstr "falha ao registrar dados no livro de endereços.\n"
#: src/addressbook.c:2264
msgid "Personal addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Endereços pessoais"
#: src/addressbook.c:2269
msgid "Common addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Endereços comuns"
-#: src/alertpanel.c:119 src/compose.c:3867 src/main.c:343
+#: src/alertpanel.c:119 src/compose.c:3893 src/main.c:343
msgid "Notice"
msgstr "Notificação"
#: src/alertpanel.c:273
msgid "Show this message next time"
-msgstr "Mostrar este alerta da próxima vez"
+msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
#: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
msgid "can't allocate memory\n"
#: src/compose.c:440
msgid "/_Message/_Encrypt"
-msgstr ""
+msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c/ GnuPG"
#: src/compose.c:443
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
-msgstr ""
+msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
#: src/compose.c:444 src/mainwindow.c:546
msgid "/_Tool"
#: src/compose.c:604 src/compose.c:917 src/compose.c:1037 src/procmsg.c:695
msgid "Can't get text part\n"
-msgstr ""
+msgstr "Não pude obter o texto\n"
#: src/compose.c:686 src/mimeview.c:415
msgid "Can't get the part of multipart message."
-msgstr ""
+msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
#: src/compose.c:906 src/compose.c:990
#, c-format
msgid "%s: file not exist\n"
-msgstr "%s: o arquivo não existe\n"
-
-#: src/compose.c:568
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Begin forwarded message:\n"
-"\n"
msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Começo da mensagem encaminhada:\n"
-"\n"
#: src/compose.c:1676 src/compose.c:1726
#, c-format
#: src/compose.c:1853
msgid " [Edited]"
-msgstr "[Editar]"
+msgstr "[Editando]"
#: src/compose.c:1855
#, c-format
#: src/compose.c:1858
#, c-format
msgid "Compose message%s"
-msgstr ""
+msgstr "Compondo Mensagem%s"
#: src/compose.c:1882
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
+"Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
+"mensagem. Por favor, informe uma."
-#: src/compose.c:1907 src/compose.c:4234
+#: src/compose.c:1907 src/compose.c:4260
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Destinatário não especificado."
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
+
msgstr ""
"Não foi especificado uma conta para enviar a mensagem.\n"
"Por favor, selecione uma antes de enviar..."
+
#: src/compose.c:1964
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
"Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
"Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
-#: src/compose.c:1985 src/compose.c:4246
+#: src/compose.c:1985 src/compose.c:4272
msgid "Can't queue the message."
msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
-#: src/compose.c:1995 src/compose.c:4253
+#: src/compose.c:1995 src/compose.c:4279
msgid "Can't save the message to outbox."
msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
#: src/compose.c:2189 src/compose.c:2299 src/messageview.c:261
msgid "can't open mark file\n"
-msgstr "não foi possível abrri o arquivo de marcas\n"
+msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
#: src/compose.c:2212 src/messageview.c:180
msgid "queueing message...\n"
-msgstr "Armazenando na fila de saída...\n"
+msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
#: src/compose.c:2290 src/messageview.c:252
msgid "can't queue the message\n"
-msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila\n"
+msgstr "não foi possível por a mensagem na fila\n"
#: src/compose.c:2328
#, c-format
msgid "generated Message-ID: %s\n"
msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
-#: src/compose.c:2772 src/compose.c:3665
+#: src/compose.c:2772 src/compose.c:3666
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
-#: src/compose.c:3647
+#: src/compose.c:3648
msgid "Property"
msgstr "Propriedades"
-#: src/compose.c:3667
+#: src/compose.c:3693
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
-#: src/compose.c:3690
+#: src/compose.c:3716
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
-#: src/compose.c:3691
+#: src/compose.c:3717
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
-#: src/compose.c:3838
+#: src/compose.c:3864
#, c-format
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
-msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: '%s'\n"
+msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
-#: src/compose.c:3864
+#: src/compose.c:3890
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Deseja matar o processo?\n"
"Id. do processo: %d"
-#: src/compose.c:3877
+#: src/compose.c:3903
#, c-format
msgid "Terminated process group id: %d"
msgstr "Terminado processo id.: %d"
-#: src/compose.c:3878
+#: src/compose.c:3904
#, c-format
msgid "Temporary file: %s"
msgstr "Arquivo temporário: %s"
-#: src/compose.c:3902
+#: src/compose.c:3928
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
#. failed
-#: src/compose.c:3935
+#: src/compose.c:3961
msgid "Couldn't exec external editor\n"
msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
-#: src/compose.c:3939
+#: src/compose.c:3965
msgid "Couldn't write to file\n"
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
-#: src/compose.c:3941
+#: src/compose.c:3967
msgid "Pipe read failed\n"
msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
-#: src/compose.c:4275
+#: src/compose.c:4301
msgid "can't remove the old draft message\n"
msgstr "não foi possível apagar o rascunho anterior\n"
-#: src/compose.c:4303 src/compose.c:4315
+#: src/compose.c:4329 src/compose.c:4341
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar arquivo"
-#: src/compose.c:4339
+#: src/compose.c:4365
msgid "Discard message"
msgstr "Descartar mensagem"
-#: src/compose.c:4340
+#: src/compose.c:4366
msgid "This message has been modified. discard it?"
msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
-#: src/compose.c:4341
+#: src/compose.c:4367
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
-#: src/compose.c:4341
+#: src/compose.c:4367
msgid "to Draft"
-msgstr ""
+msgstr "Rascunho"
-#: src/compose.c:4747
+#: src/compose.c:4773
msgid "Quote mark format error."
-msgstr ""
+msgstr "Formato de citação incorreto."
-#: src/compose.c:4761
+#: src/compose.c:4787
msgid "Message reply/forward format error."
-msgstr ""
+msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
#: src/export.c:122
msgid "Export"
#: src/export.c:217
msgid "Select exporting file"
-msgstr "Selecionar arquivo a exportar"
+msgstr "Selecione arquivo a exportar"
#: src/foldersel.c:132
msgid "Select folder"
#: src/folderview.c:223 src/folderview.c:236 src/folderview.c:249
#: src/folderview.c:261
msgid "/_Scoring..."
-msgstr ""
+msgstr "/_Pontuação..."
#: src/folderview.c:232 src/folderview.c:245
msgid "/_Update folder tree"
-msgstr ""
+msgstr "/At_ualizar pastas"
#: src/folderview.c:246
msgid "/Remove _IMAP4 account"
-msgstr ""
+msgstr "/Remover conta _IMAP4"
#: src/folderview.c:254
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
-msgstr ""
+msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
#: src/folderview.c:256
msgid "/_Remove newsgroup"
#: src/folderview.c:258
msgid "/Remove _news account"
-msgstr ""
+msgstr "/Remover conta de _news"
#: src/folderview.c:270
msgid "Folder"
#: src/folderview.c:597 src/mainwindow.c:2577 src/setup.c:86
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
-msgstr ""
+msgstr "Revisando pasta %s ..."
#: src/folderview.c:638
msgid "Updating folder tree..."
-msgstr ""
+msgstr "Atualizando pastas..."
#: src/folderview.c:660
msgid "Updating all folders..."
#: src/folderview.c:1464 src/folderview.c:1572 src/folderview.c:1768
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
-msgstr "`%c' não pode ser usado no nome da pasta."
+msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
#: src/folderview.c:1472 src/folderview.c:1522 src/folderview.c:1581
#: src/folderview.c:1636 src/folderview.c:1776
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
-msgstr ""
+msgstr "A pasta `%s' já existe."
#: src/folderview.c:1564 src/folderview.c:1626
#, c-format
#: src/folderview.c:1784
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
#: src/folderview.c:1824
#, c-format
#: src/folderview.c:1865
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
-msgstr ""
+msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
#: src/folderview.c:1867
msgid "Delete IMAP4 account"
-msgstr ""
+msgstr "Apagar conta IMAP4"
#: src/folderview.c:1917
#, c-format
#: src/folderview.c:1996
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
-msgstr ""
+msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
#: src/folderview.c:1998
msgid "Delete news account"
-msgstr ""
+msgstr "Apagar conta de news"
#: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
msgid "Abcdef"
#: src/imap.c:222
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
#: src/imap.c:244 src/inc.c:397 src/news.c:129
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
-msgstr ""
+msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
#: src/imap.c:246 src/inc.c:401 src/news.c:131
msgid "Input password"
-msgstr ""
+msgstr "Digite a senha"
#: src/imap.c:271
#, c-format
#: src/imap.c:442 src/procmsg.c:595
#, c-format
msgid "can't fetch message %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
#: src/imap.c:466
#, c-format
#: src/imap.c:665
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
-msgstr ""
+msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
-#: src/imap.c:788
+#: src/imap.c:789
msgid "error occured while getting LIST.\n"
-msgstr ""
+msgstr "erro ao obter LIST.\n"
-#: src/imap.c:970
+#: src/imap.c:971
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
-#: src/imap.c:990
+#: src/imap.c:991
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "não pude criar a mailbox\n"
-#: src/imap.c:1026
+#: src/imap.c:1027
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
-#: src/imap.c:1055
+#: src/imap.c:1056
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
-#: src/imap.c:1063
+#: src/imap.c:1064
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
-#: src/imap.c:1078
+#: src/imap.c:1079
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
-#: src/imap.c:1108
+#: src/imap.c:1109
#, c-format
msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
-#: src/imap.c:1141
+#: src/imap.c:1142
msgid "Deleting all cached messages... "
msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
-#: src/imap.c:1155
+#: src/imap.c:1156
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
-#: src/imap.c:1188
+#: src/imap.c:1189
msgid "can't get namespace\n"
-msgstr "Não pude obter o 'namespace'\n"
+msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
-#: src/imap.c:1633
+#: src/imap.c:1634
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
-#: src/imap.c:1684
+#: src/imap.c:1685
#, c-format
msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
msgstr "não pude obter o próximo UID da pasta: %s\n"
-#: src/imap.c:1707
+#: src/imap.c:1708
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "Falha no login em servidor IMAP4.\n"
-#: src/imap.c:1949
+#: src/imap.c:1950
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
-#: src/imap.c:1969
+#: src/imap.c:1970
#, c-format
msgid "can't copy %d to %s\n"
msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
-#: src/imap.c:1994
+#: src/imap.c:1995
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
-#: src/imap.c:2008
+#: src/imap.c:2009
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
#: src/inc.c:418
msgid "Retrieving"
-msgstr "Obtendo"
+msgstr "Buscando..."
#: src/inc.c:425
msgid "Done"
#: src/inc.c:738
msgid "Authorizing..."
-msgstr "Autorizando"
+msgstr "Autorizando..."
#: src/inc.c:743
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
#: src/mainwindow.c:372
msgid "/_File/_Add mailbox..."
-msgstr ""
+msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
#: src/mainwindow.c:373
msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
-msgstr ""
+msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
#: src/mainwindow.c:374
msgid "/_File/_Update folder tree"
#: src/mainwindow.c:380
msgid "/_File/_Import mbox file..."
-msgstr "/_Arquivo/I_mportar arquivo mbox..."
+msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
#: src/mainwindow.c:381
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
#: src/mainwindow.c:401
msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
-msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Í_cones"
+msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
#: src/mainwindow.c:402
msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
#: src/mainwindow.c:403
msgid "/_View/_Toolbar/_None"
-msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Í_cones"
+msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
#: src/mainwindow.c:404
msgid "/_View/_Status bar"
#: src/mainwindow.c:491
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
-msgstr ""
+msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
#: src/mainwindow.c:492
msgid "/_Message/Compose a news message"
-msgstr ""
+msgstr "/_Mensagem/Compor men_sagem (news)"
#: src/mainwindow.c:493
msgid "/_Message/_Reply"
#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
-msgstr ""
+msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
#: src/mainwindow.c:496
msgid "/_Message/Reply to a_ll"
#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_Message/M_ove..."
-msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..."
+msgstr "/_Mensagem/M_over..."
#: src/mainwindow.c:502
msgid "/_Message/_Copy..."
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_Summary/Prev marked message"
-msgstr ""
+msgstr "/_Resumo/Mensagem marcada anterior"
#: src/mainwindow.c:528
msgid "/_Summary/Next marked message"
-msgstr ""
+msgstr "/_Resumo/Próx. mensagem marcada"
#: src/mainwindow.c:530
msgid "/_Summary/_Go to other folder"
#: src/mainwindow.c:538
msgid "/_Summary/_Sort/Sort by sco_re"
-msgstr ""
+msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar po_r pontuação"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_Summary/_Sort/---"
#: src/mainwindow.c:553
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
-msgstr ""
+msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
#: src/mainwindow.c:555
msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
-msgstr ""
+msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
#: src/mainwindow.c:557
msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
-msgstr ""
+msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
#: src/mainwindow.c:1100
msgid "Add mbox mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
#: src/mainwindow.c:1101
msgid "Input the location of mailbox."
-msgstr ""
+msgstr "Informe a localização da mailbox."
#: src/mainwindow.c:1122
msgid "Creation of the mailbox failed."
-msgstr ""
+msgstr "A criação da mailbox falhou."
#: src/mainwindow.c:1282
msgid "Setting widgets..."
#: src/mainwindow.c:1496
msgid "Get"
-msgstr "Obter"
+msgstr "Receber"
#: src/mainwindow.c:1497
msgid "Get new mail from current account"
-msgstr ""
+msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
#: src/mainwindow.c:1502
msgid "Get all"
-msgstr "Obter tudo"
+msgstr "Receber toads"
#: src/mainwindow.c:1503
msgid "Get new mail from all accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
#: src/mainwindow.c:1514
msgid "Send queued message(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar mensagens em espera"
#: src/mainwindow.c:1531
msgid "Compose email message"
-msgstr ""
+msgstr "Compor mensagem de email"
#: src/mainwindow.c:1532
msgid "email"
-msgstr ""
+msgstr "email"
#: src/mainwindow.c:1540
msgid "Email"
-msgstr ""
+msgstr "Email"
#: src/mainwindow.c:1555
msgid "Compose news article"
-msgstr ""
+msgstr "Compor artigo (news)"
#: src/mainwindow.c:1556
msgid "news"
-msgstr ""
+msgstr "news"
#: src/mainwindow.c:1564 src/prefs_common.c:861
msgid "News"
-msgstr ""
+msgstr "News"
#: src/mainwindow.c:1577
msgid "Compose email"
-msgstr ""
+msgstr "Compor mensagem"
#: src/mainwindow.c:1578
msgid "Compose an email message"
-msgstr ""
+msgstr "Compor uma nova mensagem de email"
#: src/mainwindow.c:1588
msgid "Compose news"
-msgstr ""
+msgstr "Compor artigo"
#: src/mainwindow.c:1589
msgid "Compose a news message"
-msgstr ""
+msgstr "Compor um artigo de news"
#: src/mainwindow.c:1615
msgid "Reply"
#: src/mainwindow.c:1623
msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "Todas"
#: src/mainwindow.c:1624
msgid "Reply to all"
-msgstr ""
+msgstr "Responder à todos"
#: src/mainwindow.c:1631
msgid "Sender"
-msgstr ""
+msgstr "Remetente"
#: src/mainwindow.c:1632
msgid "Reply to sender"
-msgstr ""
+msgstr "Responder ao remetente"
#: src/mainwindow.c:1639
msgid "Forward"
#: src/mainwindow.c:1751
msgid "Email message"
-msgstr ""
+msgstr "Mensagem (email)"
#: src/mainwindow.c:1759
msgid "News article"
-msgstr ""
+msgstr "Artigo (news)"
#: src/mainwindow.c:2005 src/summaryview.c:3051
msgid "Exit"
#: src/mainwindow.c:2145
msgid "Sending queued message failed."
-msgstr "Falhou enviando mensagens da fila."
+msgstr "Falhou ao enviar mensagens em espera."
#: src/mainwindow.c:2341
#, c-format
#: src/messageview.c:70
msgid "Creating message view...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
#: src/messageview.c:346
msgid ""
"Error occurred while sending the notification.\n"
"Put this notification into queue folder?"
msgstr ""
+"Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
+"Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
#: src/messageview.c:352
msgid "Can't queue the notification."
-msgstr ""
+msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
#: src/messageview.c:355
msgid "Error occurred while sending the notification."
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
#: src/messageview.c:416
msgid "Return Receipt"
-msgstr ""
+msgstr "Notificação de recebimento"
#: src/messageview.c:416
msgid "Send return receipt ?"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
#: src/messageview.c:420
msgid "Error occurred while sending notification."
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
#: src/mh.c:158
#, c-format
#: src/mimeview.c:244
msgid "Select \"Check signature\" to check"
-msgstr ""
+msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
#: src/mimeview.c:674 src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:764
msgid "Can't save the part of multipart message."
#: src/mimeview.c:769
msgid "Open with"
-msgstr "Ao sair"
+msgstr "Abrir com"
#: src/mimeview.c:770
#, c-format
#: src/news.c:425
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
-msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n"
+msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
#: src/news.c:428
msgid "can't get xover\n"
#: src/news.c:647
msgid "\tDeleting all cached articles... "
-msgstr ""
+msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
#: src/news.c:694
msgid "group list has been already cached.\n"
-msgstr ""
+msgstr "a listagem do grupo já em cache.\n"
#: src/news.c:702
msgid "can't retrieve group list\n"
-msgstr ""
+msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
#: src/news.c:735
msgid "\tDeleting cached group list... "
-msgstr ""
+msgstr "\tApagando listagem de grupos em cache... "
#: src/news.c:743
#, c-format
msgid "can't delete cached group list %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "não pude apagar listagem de grupos %s do cache\n"
#: src/nntp.c:52
#, c-format
#: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
msgid "Error occurred while posting\n"
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
#: src/passphrase.c:77
msgid "Passphrase"
-msgstr ""
+msgstr "Senha"
#: src/passphrase.c:240
msgid "[no user id]"
-msgstr ""
+msgstr "[sem UserId]"
#: src/passphrase.c:244
#, c-format
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
+"%sDigite a senha de acesso para:\n"
+"\n"
+" %.*s \n"
+"(%.*s)\n"
#: src/passphrase.c:248
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
+"Senha incorreta! Tente novamente...\n"
+"\n"
#: src/pop.c:98 src/pop.c:145
msgid "error occurred on authorization\n"
#: src/prefs.c:271
#, c-format
msgid "no permission - %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "sem premissão - %s\n"
#: src/prefs.c:474
msgid "Apply"
#: src/prefs_account.c:534 src/prefs_common.c:707
msgid "Receive"
-msgstr "Receber"
+msgstr "Recebendo"
#: src/prefs_account.c:538 src/prefs_common.c:711
msgid "Compose"
-msgstr ""
+msgstr "Compondo"
#: src/prefs_account.c:541 src/prefs_common.c:718
msgid "Privacy"
-msgstr ""
+msgstr "Privacidade"
#: src/prefs_account.c:544
msgid "Advanced"
#: src/prefs_account.c:634
msgid "Usually used"
-msgstr "Uso habitual"
+msgstr "Conta padrão"
#: src/prefs_account.c:638
msgid "Personal information"
#: src/prefs_account.c:710
msgid "News (NNTP)"
-msgstr ""
+msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:712
msgid "None (local)"
#: src/prefs_account.c:741
msgid "This server requires authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Este servidor requer autenticação"
#: src/prefs_account.c:785
msgid "News server"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor de News"
#: src/prefs_account.c:791
msgid "Server for receiving"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor para recebimento"
#: src/prefs_account.c:797
msgid "Local mailbox file"
-msgstr ""
+msgstr "Arquivo de mailbox local"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:804
msgid "SMTP server (send)"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
#: src/prefs_account.c:812
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
#: src/prefs_account.c:821
msgid "command to send mails"
-msgstr ""
+msgstr "comando para envias mansagens"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:828
msgid "User ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID do Usuário"
#: src/prefs_account.c:834
msgid "Password"
#: src/prefs_account.c:893
msgid "POP3"
-msgstr ""
+msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:901
msgid "Remove messages on server when received"
#: src/prefs_account.c:906
msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
-msgstr ""
+msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
#: src/prefs_account.c:908
msgid "Filter messages on receiving"
-msgstr ""
+msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
#: src/prefs_account.c:921
msgid "IMAP server directory"
-msgstr ""
+msgstr "Pasta no servidor IMAP"
#: src/prefs_account.c:967 src/prefs_filter.c:259
msgid "Header"
#: src/prefs_account.c:1042
msgid "Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Autenticação do usuário"
#: src/prefs_account.c:1050
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
-msgstr ""
+msgstr "Autenticação via SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1052
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
-msgstr ""
+msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
#: src/prefs_account.c:1086
msgid "Signature file"
#: src/prefs_account.c:1115
msgid "Sign key"
-msgstr ""
+msgstr "Chave de assinatura"
#: src/prefs_account.c:1123
msgid "Use default GnuPG key"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
#: src/prefs_account.c:1132
msgid "Select key by your email address"
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
#: src/prefs_account.c:1141
msgid "Specify key manually"
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar chave manualmente"
#: src/prefs_account.c:1157
msgid "User or key ID:"
-msgstr ""
+msgstr "Usuário ou KeyId:"
#: src/prefs_account.c:1202
msgid "Specify SMTP port"
#: src/prefs_account.c:1283
msgid "User ID is not entered."
-msgstr "Usuário não especificado."
+msgstr "UserID não especificada."
#: src/prefs_account.c:1288
msgid "POP3 server is not entered."
#: src/prefs_account.c:1298
msgid "NNTP server is not entered."
-msgstr ""
+msgstr "Servidor NNTP não informado"
#: src/prefs_account.c:1304
msgid "local mailbox filename is not entered."
-msgstr ""
+msgstr "nome da mailbox local não informado."
#: src/prefs_account.c:1310
msgid "mail command is not entered."
-msgstr ""
+msgstr "comando de mail não informado."
#: src/prefs_common.c:684
msgid "Creating common preferences window...\n"
#: src/prefs_common.c:833
msgid "Auto-check new mail"
-msgstr "Checar nova mensagem"
+msgstr "Verificar automaticamente por novas mensagens"
#: src/prefs_common.c:835
msgid "each"
-msgstr "cada"
+msgstr "a cada"
#: src/prefs_common.c:847
msgid "minute(s)"
#: src/prefs_common.c:856
msgid "Check new mail on startup"
-msgstr "Checar o correio quando iniciar"
+msgstr "Verificar o correio quando iniciar"
#: src/prefs_common.c:859
msgid "No error popup on receive error"
-msgstr ""
+msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
#: src/prefs_common.c:869
msgid ""
"Maximum article number to download\n"
"(unlimited if 0 is specified)"
msgstr ""
+"Número máximo de arquivos a receber\n"
+"(não há limites se o valor for 0)"
#: src/prefs_common.c:939
msgid "Use external program for sending"
#: src/prefs_common.c:965
msgid "Queue messages that fail to send"
-msgstr ""
+msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
#: src/prefs_common.c:967
msgid "Send return receipt on request"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
#: src/prefs_common.c:973
msgid "Outgoing codeset"
#: src/prefs_common.c:1135
msgid " Quote format "
-msgstr ""
+msgstr " Formato da Citação "
#: src/prefs_common.c:1149
msgid "Insert signature automatically"
#: src/prefs_common.c:1173
msgid "Wrap messages at"
-msgstr "Quebrar mensagens em"
+msgstr "Inserir quebra de linhas em"
#: src/prefs_common.c:1185
msgid "characters"
#: src/prefs_common.c:1195
msgid "Wrap before sending"
-msgstr ""
+msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
#: src/prefs_common.c:1198
msgid "Forward as attachment"
-msgstr ""
+msgstr "Encaminhar como anexo"
#: src/prefs_common.c:1201
msgid "Automatically select account for mail replies"
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar automaticamente a conta ao responder"
#: src/prefs_common.c:1340
msgid "the full abbreviated weekday name"
-msgstr ""
+msgstr "nome do dia da semana abreviado"
#: src/prefs_common.c:1341
msgid "the full weekday name"
-msgstr ""
+msgstr "nome do dia da semana completo"
#: src/prefs_common.c:1342
msgid "the abbreviated month name"
-msgstr ""
+msgstr "nome do mês abreviado"
#: src/prefs_common.c:1343
msgid "the full month name"
-msgstr ""
+msgstr "nome do mês completo"
#: src/prefs_common.c:1344
msgid "the preferred date and time for the current locale"
-msgstr ""
+msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
#: src/prefs_common.c:1345
msgid "the century number (year/100)"
-msgstr ""
+msgstr "século (ano/100)"
#: src/prefs_common.c:1346
msgid "the day of the month as a decimal number"
-msgstr ""
+msgstr "dia do mês como número"
#: src/prefs_common.c:1347
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
-msgstr ""
+msgstr "hora (24h)"
#: src/prefs_common.c:1348
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
-msgstr ""
+msgstr "hora (12h)"
#: src/prefs_common.c:1349
msgid "the day of the year as a decimal number"
-msgstr ""
+msgstr "dia do ano como número"
#: src/prefs_common.c:1350
msgid "the month as a decimal number"
-msgstr ""
+msgstr "mês como número"
#: src/prefs_common.c:1351
msgid "the minute as a decimal number"
-msgstr ""
+msgstr "minutos"
#: src/prefs_common.c:1352
msgid "either AM or PM"
-msgstr ""
+msgstr "se AM ou PM"
#: src/prefs_common.c:1353
msgid "the second as a decimal number"
-msgstr ""
+msgstr "segundos"
#: src/prefs_common.c:1354
msgid "the day of the week as a decimal number"
-msgstr ""
+msgstr "dia do mês como número"
#: src/prefs_common.c:1355
msgid "the preferred date for the current locale"
-msgstr ""
+msgstr "data (padrão da localização)"
#: src/prefs_common.c:1356
msgid "the last two digits of a year"
-msgstr ""
+msgstr "dois últimos dígitos do ano"
#: src/prefs_common.c:1357
msgid "the year as a decimal number"
-msgstr ""
+msgstr "ano"
#: src/prefs_common.c:1358
msgid "the time zone or name or abbreviation"
-msgstr ""
+msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
#: src/prefs_common.c:1366 src/prefs_common.c:1422 src/prefs_common.c:1631
msgid "Date format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato de data"
#: src/prefs_common.c:1387
msgid "Date Format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato de data"
#: src/prefs_common.c:1391
msgid "Date Format Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descrição do formato de data"
#: src/prefs_common.c:1439
msgid "Example"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo"
#: src/prefs_common.c:1518
msgid "Font"
#: src/prefs_common.c:1527
msgid "Text"
-msgstr ""
+msgstr "Texto"
#: src/prefs_common.c:1544
msgid "Small"
-msgstr ""
+msgstr "Pequeno"
#: src/prefs_common.c:1562
msgid "Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Normal"
#: src/prefs_common.c:1580
msgid "Bold"
-msgstr ""
+msgstr "Negrito"
#: src/prefs_common.c:1604
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
#: src/prefs_common.c:1607
msgid "Display unread number next to folder name"
-msgstr ""
+msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
#. ---- Summary ----
#: src/prefs_common.c:1611
msgid "Summary View"
-msgstr ""
+msgstr "Visualização do resumo"
#: src/prefs_common.c:1620
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
#: src/prefs_common.c:1623
msgid "Display sender using address book"
-msgstr ""
+msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
#: src/prefs_common.c:1625
msgid "Enable horizontal scroll bar"
-msgstr ""
+msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
#: src/prefs_common.c:1639
msgid "Customize"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizar"
#: src/prefs_common.c:1650
msgid " Set display item of summary... "
#: src/prefs_common.c:1726
msgid "Display header pane above message view"
-msgstr ""
+msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
#: src/prefs_common.c:1733
msgid "Display short headers on message view"
#: src/prefs_common.c:1774
msgid "Scroll"
-msgstr ""
+msgstr "Deslocamento"
#: src/prefs_common.c:1781
msgid "Half page"
-msgstr ""
+msgstr "Página inteira"
#: src/prefs_common.c:1787
msgid "Smooth scroll"
-msgstr ""
+msgstr "Deslocamento suave"
#: src/prefs_common.c:1793
msgid "Step"
-msgstr ""
+msgstr "Passos"
#: src/prefs_common.c:1854
msgid "Encrypt message by default"
-msgstr ""
+msgstr "Criptogravar mensagens como padrão"
#: src/prefs_common.c:1857
msgid "Sign message by default"
-msgstr ""
+msgstr "Assinar mensagens como padrão"
#: src/prefs_common.c:1860
msgid "Automatically check signatures"
-msgstr ""
+msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
#: src/prefs_common.c:1863
msgid "Show signature check result in a popup window"
-msgstr ""
+msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
#: src/prefs_common.c:1867
msgid "Grab input while entering a passphrase"
-msgstr ""
+msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
#: src/prefs_common.c:1872
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
-msgstr ""
+msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
#. create default signkey box
#: src/prefs_common.c:1879
msgid "Default Sign Key"
-msgstr ""
+msgstr "Chave padrão de assinatura"
#: src/prefs_common.c:1985
msgid ""
"Emulate the behavior of mouse operation of\n"
"Emacs-based mailer"
msgstr ""
+"Emular o comportamento do mouse como em um\n"
+"mailer estilo Emacs"
#: src/prefs_common.c:1992
msgid "Open first unread message when entering a folder"
#: src/prefs_common.c:1996
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
-msgstr ""
+msgstr "Ir para a Caixa de entrada após receber mensagens"
#: src/prefs_common.c:2004
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
-msgstr ""
+msgstr "Executar imetiatamente ao mover/apagar mensagens"
+
#: src/prefs_common.c:2011
msgid ""
"(Messages will be just marked till execution\n"
" if this is turned off)"
msgstr ""
+"(As mensagens serão apenas marcadas para execução\n"
+" se esta opção estiver desativada)"
#: src/prefs_common.c:2018
msgid "Add address to destination when double-clicked"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
#: src/prefs_common.c:2025
msgid "Show receive Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
#: src/prefs_common.c:2035
msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "Sempre"
#: src/prefs_common.c:2036
msgid "Only if a sylpheed window is active"
-msgstr ""
+msgstr "Somente se a janela do Sylpheed estiver ativa"
#: src/prefs_common.c:2037
msgid "Never"
-msgstr ""
+msgstr "Nunca"
#. On Exit
#: src/prefs_common.c:2042
#: src/prefs_common.c:2057
msgid "Empty trash on exit"
-msgstr ""
+msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
#: src/prefs_common.c:2059
msgid "Ask before emptying"
-msgstr ""
+msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
#: src/prefs_common.c:2063
msgid "Warn if there are queued messages"
-msgstr ""
+msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
#: src/prefs_common.c:2102
#, c-format
#: src/prefs_common.c:2206
msgid "Set message colors"
-msgstr ""
+msgstr "Definir coloração para mensagens"
#: src/prefs_common.c:2214
msgid "Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Cores"
#: src/prefs_common.c:2248
msgid "Quoted Text - First Level"
-msgstr ""
+msgstr "Texto citado - 1o. nível"
#: src/prefs_common.c:2254
msgid "Quoted Text - Second Level"
-msgstr ""
+msgstr "Texto citado - 2o. nível"
#: src/prefs_common.c:2260
msgid "Quoted Text - Third Level"
-msgstr ""
+msgstr "Texto citado - 3o. nível"
#: src/prefs_common.c:2266
msgid "URI link"
-msgstr ""
+msgstr "Links (URL's)"
#: src/prefs_common.c:2273
msgid "Recycle quote colors"
-msgstr ""
+msgstr "Reutilizar cores em citações"
#: src/prefs_common.c:2335
msgid "Pick color for quotation level 1"
-msgstr ""
+msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
#: src/prefs_common.c:2338
msgid "Pick color for quotation level 2"
-msgstr ""
+msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
#: src/prefs_common.c:2341
msgid "Pick color for quotation level 3"
-msgstr ""
+msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
#: src/prefs_common.c:2344
msgid "Pick color for URI"
-msgstr ""
+msgstr "Definir cor para Link"
#: src/prefs_common.c:2479
msgid "Description of symbols"
"Quoted message body without signature\n"
"%"
msgstr ""
+"DESCRIÇÃO\n"
+"\n"
+"Date\n"
+"De\n"
+"Nome completo do Remetente\n"
+"Primeiro nome do Remetente\n"
+"Iniciais do Remetente\n"
+"Assunto\n"
+"Para\n"
+"Cc\n"
+"Newsgroups\n"
+"Message-ID\n"
+"Referências\n"
+"\n"
+"Exibição de informações\n"
+"Se a informatção x estiver definida, exibir a expr\n"
+"\n"
+"Corpo da mensagem\n"
+"Corpo da mensagem citado\n"
+"Corpo da mensagem sem a assinatura\n"
+"Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n"
+"%"
#: src/prefs_common.c:2635
msgid "Set display item"
#: src/prefs_common.c:2655
msgid "Number"
-msgstr ""
+msgstr "Número"
#: src/prefs_common.c:2656 src/summaryview.c:384
msgid "Score"
-msgstr ""
+msgstr "Pontuação"
#: src/prefs_common.c:2658 src/summaryview.c:374
msgid "Date"
#: src/prefs_common.c:2899
msgid "Compose Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferências de composição"
#: src/prefs_common.c:2914
msgid "Quote message when replying"
-msgstr ""
+msgstr "Citar mensagem ao responder"
#: src/prefs_common.c:2920
msgid "Quotation mark"
-msgstr ""
+msgstr "Marcador de citação"
#: src/prefs_common.c:2933
msgid "Quotation format:"
-msgstr ""
+msgstr "Formato da citação"
#: src/prefs_common.c:2954
msgid "Forward quotation mark"
-msgstr ""
+msgstr "Formato do marcador de reenvio"
#: src/prefs_common.c:2967
msgid "Forward format:"
-msgstr ""
+msgstr "Formato de reenvio"
#: src/prefs_common.c:2989
msgid " Description of symbols "
-msgstr ""
+msgstr " Descrição dos símbolos "
#: src/prefs_display_header.c:190
msgid "Creating display header setting window...\n"
#: src/prefs_display_header.c:213
msgid "Display header setting"
-msgstr "/E_xibir como texto"
+msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
#: src/prefs_display_header.c:240
msgid "Header name"
#: src/prefs_display_header.c:272
msgid "Displayed Headers"
-msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ..."
+msgstr "Cabeçalos Exibidos"
#: src/prefs_display_header.c:330
msgid "Hidden headers"
-msgstr "Cabeçalho"
+msgstr "Cabeçalhos ocultos"
#: src/prefs_display_header.c:360
msgid "Show all unspecified headers"
-msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos"
+msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
#: src/prefs_display_header.c:385
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
-msgstr "Lendo configuração...\n"
+msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
#: src/prefs_display_header.c:423
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
#: src/prefs_display_header.c:545 src/prefs_filter.c:628
msgid "Header name is not set."
-msgstr ""
+msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
#: src/prefs_display_header.c:555
msgid "This header is already in the list."
-msgstr "A pasta `%s' já existe."
+msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
#: src/prefs_filter.c:189
msgid "Registered rules"
#: src/prefs_filter.c:191
msgid "Creating filter setting window...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
#: src/prefs_filter.c:218
msgid "Filter setting"
-msgstr ""
+msgstr "Regras de filtragem"
#: src/prefs_filter.c:243
msgid "Operator"
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
-#: src/procmime.c:689
+#: src/procmime.c:687
msgid "Code conversion failed.\n"
msgstr "Falha ao converter conjunto de caracteres\n"
#: src/procmsg.c:138
msgid "Cache data is corrupted\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
#: src/procmsg.c:202
msgid "\tNo cache file\n"
#: src/procmsg.c:209
msgid "\tReading summary cache..."
-msgstr "\tLendo cache de cabeçalhos..."
+msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos..."
#: src/procmsg.c:214
msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
#: src/procmsg.c:729
#, c-format
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
#: src/progressdialog.c:52
msgid "Account"
-msgstr ""
+msgstr "Conta"
+
#: src/progressdialog.c:53
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Status"
#: src/progressdialog.c:55
msgid "Creating progress dialog...\n"
#: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172
msgid "Oops: Signature not verified"
-msgstr ""
+msgstr "Oops: assinatura não verificada"
#: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175
msgid "No signature found"
-msgstr ""
+msgstr "Assinatura não encontrada"
#: src/rfc2015.c:143
msgid "Good signature"
-msgstr ""
+msgstr "Assinatura VÁLIDA"
#: src/rfc2015.c:146
msgid "BAD signature"
-msgstr ""
+msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
#: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184
msgid "No public key to verify the signature"
-msgstr ""
+msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
#: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187
msgid "Error verifying the signature"
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
+
#: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
msgid "Different results for signatures"
-msgstr ""
+msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
#: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
msgid "Error: Unknown status"
-msgstr ""
+msgstr "Erro: status desconhecido"
#: src/rfc2015.c:178
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
#: src/rfc2015.c:181
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
#: src/rfc2015.c:213
msgid "Cannot find user ID for this key."
-msgstr ""
+msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
#: src/rfc2015.c:224
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgstr " aka \"%s\"\n"
#: src/rfc2015.c:252
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Assinatura criada %s\n"
#: src/rfc2015.c:261
#, c-format
msgid "Key fingerprint: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
#: src/select-keys.c:101
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Selecione a chave para `%s'"
#: src/select-keys.c:104
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
-msgstr ""
+msgstr "Coçetando informações para `%s' ... %c"
#: src/select-keys.c:272
msgid "Select Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar chave"
#: src/select-keys.c:300
msgid "Key ID"
-msgstr ""
+msgstr "Key ID"
#: src/select-keys.c:303
msgid "Val"
-msgstr ""
+msgstr "Val"
#: src/select-keys.c:325
msgid "Select"
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar"
#: src/select-keys.c:445
msgid "Add key"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar chave"
#: src/select-keys.c:446
msgid "Enter another user or key ID\n"
-msgstr ""
+msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
#: src/send.c:138
#, c-format
msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizando comando para enviar mail: %s ...\n"
#: src/send.c:155
msgid "Mail sent successfully ...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mensagem enviada com sucesso ...\n"
+
#: src/send.c:200
msgid "Queued message header is broken.\n"
#: src/send.c:209
msgid "Account not found. Using current account...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
#: src/send.c:220
msgid "Account not found.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Conta não encontrada.\n"
#: src/send.c:302
#, c-format
#: src/send.c:306
msgid "Connecting"
-msgstr ""
+msgstr "Conectando"
#: src/send.c:313
msgid "Sending MAIL FROM..."
-msgstr ""
+msgstr "Enviando REMETENTE..."
#: src/send.c:314
msgid "Sending"
-msgstr "Enviar"
+msgstr "Enviando"
#: src/send.c:321
msgid "Sending RCPT TO..."
-msgstr ""
+msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
#: src/send.c:328
msgid "Sending DATA..."
-msgstr ""
+msgstr "Enviando MENSAGEM..."
#: src/send.c:344
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
-msgstr "Recuperando mensagem (%d / %d) (%d / %d bytes)"
+msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%d / %d bytes)"
#: src/send.c:361
msgid "Quitting..."
-msgstr "Saindo"
+msgstr "Saindo..."
#: src/send.c:382
#, c-format
#: src/setup.c:43
msgid "Mailbox setting"
-msgstr ""
+msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
#: src/setup.c:44
msgid ""
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
+"Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
+"caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
+"existente no formato MH, se possuir uma.\n"
+"Se não tem certeza, apenas clique em OK."
#: src/sourcewindow.c:76
msgid "Creating source window...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
#: src/sourcewindow.c:80
msgid "Source of the message"
-msgstr ""
+msgstr "Código-fonte da mensagem"
#: src/sourcewindow.c:140
#, c-format
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
#: src/sourcewindow.c:142
#, c-format
msgid "%s - Source"
-msgstr ""
+msgstr "%s - Código-fonte"
#: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
msgid "Search"
#: src/summary_search.c:184
msgid "Select all matched"
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
#: src/summary_search.c:191
msgid "Clear"
#: src/summaryview.c:318
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
-msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
+msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
#: src/summaryview.c:321
msgid "/_Reply"
#: src/summaryview.c:322
msgid "/Repl_y to sender"
-msgstr "Responder para todos"
+msgstr ""
+
+#: src/summaryview.c:323
+msgid "/Follow-up and reply to"
+msgstr ""
#: src/summaryview.c:324
msgid "/Reply to a_ll"
#: src/summaryview.c:330
msgid "/View so_urce"
-msgstr ""
+msgstr "/Exibir código-fonte"
#: src/summaryview.c:331
msgid "/Show all _header"
#: src/summaryview.c:670
msgid "Some marks are left. Process it?"
-msgstr "Algumas marcas estão erradas. Processá-las?"
+msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
#: src/summaryview.c:695
msgid ""
#: src/summaryview.c:990
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
-msgstr ""
+msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
#: src/summaryview.c:1014 src/summaryview.c:1044
msgid "No more marked messages"
-msgstr ""
+msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
#: src/summaryview.c:1015
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
-msgstr ""
+msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
#: src/summaryview.c:1023 src/summaryview.c:1053
msgid "No marked messages."
-msgstr ""
+msgstr "Não há mensagens marcadas"
#: src/summaryview.c:1045
msgid "No marked message found. Search from the end?"
-msgstr ""
+msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
#: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1233
msgid "Attracting messages by subject..."
#: src/summaryview.c:1386
#, c-format
msgid "%s%d copied"
-msgstr ""
+msgstr "%s%d copiada"
#: src/summaryview.c:1403
msgid " item(s) selected"
#: src/summaryview.c:1414
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
-msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
+msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
#: src/summaryview.c:1420
#, c-format
#: src/summaryview.c:2133
#, c-format
msgid "Message %d is marked as read\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
#: src/summaryview.c:2169
#, c-format
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
+
#: src/summaryview.c:2231
msgid "Current folder is Trash."
-msgstr "A pasta atual é a lixeira."
+msgstr "A pasta atual é a Lixeira."
#: src/summaryview.c:2253 src/summaryview.c:2255
msgid "Deleting duplicated messages..."
#: src/summaryview.c:2408
#, c-format
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
#: src/summaryview.c:2421
msgid "Destination to copy is same as current folder."
-msgstr ""
+msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
#: src/summaryview.c:2453
msgid "Selecting all messages..."
#: src/summaryview.c:3025
#, c-format
msgid "Go to %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ir para %s\n"
#: src/summaryview.c:3378
msgid "Add sender to address book"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar remetente ao Livro de endereços"
#: src/textview.c:139
msgid "Creating text view...\n"
#: src/textview.c:368
msgid "right click and select `Save as...', "
-msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', ou tecle `y'."
+msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
#: src/textview.c:369
msgid ""
"or press `y' key.\n"
"\n"
msgstr ""
-"`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
+"ou pressione a tecla `y'.\n"
"\n"
#: src/textview.c:371
#: src/textview.c:374
msgid "To open this part with external program, select "
-msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione `Abrir'"
+msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
#: src/textview.c:375
msgid "`Open' or `Open with...', "
-msgstr ""
+msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
#: src/textview.c:376
msgid "or double-click, or click the center button, "
-msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, ou tecle `l'."
+msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
#: src/textview.c:377
msgid "or press `l' key."
-msgstr ""
+msgstr "ou tecle `l'."
#: src/textview.c:396
msgid "This signature has not been checked yet.\n"
-msgstr ""
+msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
#: src/textview.c:397
msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
-msgstr ""
+msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
#: src/textview.c:398
msgid "right click and select `Check signature'.\n"
-msgstr ""
+msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
#: src/utils.c:1559 src/utils.c:1636
#, c-format
msgid "writing to %s failed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "gravação em %s falhou.\n"
#: src/utils.c:1579
#, c-format
msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
#: src/utils.c:1677
#, c-format
#: src/utils.c:1818
#, c-format
msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"