removed all useless comments from the end of the po files
[claws.git] / po / ca.po
index da0995737c44202621083dcd082d748fa97ec8c6..82af4c88f962cf6f4e35a19198589c80cdf2deaa 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
 #
 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
-#
+# David Medina <opensusecatala@gmail.com>,revisió i correcció, febrer de 2016; actualització per a la versió 3.14.0, agost 2016.
 # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
 #  https://www.softcatala.org/recull.html
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.8\n"
+"Project-Id-Version: Claws Mail\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-07-12 20:01+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-07-14 20:52+0200\n"
-"Last-Translator: Carles Tubio <c@rles-tub.io>\n"
-"Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-11-02 17:54+0100\n"
+"Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
+"Language-Team: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
 
-#: src/account.c:392 src/account.c:459
+#: src/account.c:396 src/account.c:463
 msgid ""
 "Some composing windows are open.\n"
 "Please close all the composing windows before editing accounts."
 msgstr ""
-"Hi ha finestres de composició obertes.\n"
-"Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
+"Hi ha finestres d'escriptura obertes.\n"
+"Tanqueu totes les finestres d'escriptura abans d'editar els comptes."
 
-#: src/account.c:437
+#: src/account.c:441
 msgid "Can't create folder."
-msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
+msgstr "No es pot crear la carpeta."
 
-#: src/account.c:724
+#: src/account.c:728
 msgid "Edit accounts"
-msgstr "Editar els comptes"
+msgstr "Edita els comptes"
 
-#: src/account.c:741
+#: src/account.c:745
 msgid ""
 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
 "indicates the default account."
 msgstr ""
-"Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
-"donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. El text "
-"en negreta indica la compte per defecte."
+"Usant \"Rep missatges\" recuperareu els missatges des dels vostres comptes "
+"en l'ordre donat, la casella de selecció indicarà quins comptes s'hi "
+"inclouran. El text en negreta indica el compte per defecte."
 
-#: src/account.c:812
+#: src/account.c:816
 msgid " _Set as default account "
-msgstr " E_stablir com a compte primari "
+msgstr "E_stableix com a compte predeterminat"
 
-#: src/account.c:904
+#: src/account.c:908
 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
-msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
+msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar."
 
-#: src/account.c:911
+#: src/account.c:915
 #, c-format
 msgid "Copy of %s"
-msgstr "Còpia de %s"
+msgstr "Copia de %s"
 
-#: src/account.c:1071
+#: src/account.c:1075
 #, c-format
 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
-msgstr "Realment vols esborrar el compte '%s'?"
+msgstr "Realment voleu eliminar el compte \"%s\"?"
 
-#: src/account.c:1073
+#: src/account.c:1077
 msgid "(Untitled)"
 msgstr "(Sense títol)"
 
-#: src/account.c:1074
+#: src/account.c:1078
 msgid "Delete account"
-msgstr "Esborrar el compte"
+msgstr "Elimina el compte"
 
-#: src/account.c:1544
+#: src/account.c:1562
 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
 msgid "G"
 msgstr "G"
 
-#: src/account.c:1550
+#: src/account.c:1568
 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
-msgstr "'Rebre' recupera el correu desde els comptes marcats"
+msgstr "\"Rep missatges\" recupera els missatges des dels comptes seleccionats"
 
-#: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
-#: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7213 src/editaddress.c:1263
-#: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
+#: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
+#: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
+#: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
-#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
-#: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:479
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
+#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
+#: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
-#: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
+#: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
 msgid "Protocol"
 msgstr "Protocol"
 
-#: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
+#: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
 msgid "Server"
 msgstr "Servidor"
 
-#: src/action.c:383
+#: src/action.c:382
 #, c-format
 msgid "Could not get message file %d"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer de missatge %d"
 
-#: src/action.c:420
+#: src/action.c:419
 msgid "Could not get message part."
-msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
+msgstr "No s'ha pogut obtenir la secció del missatge."
 
-#: src/action.c:437
+#: src/action.c:436
 #, c-format
 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
-msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multipart: %s"
+msgstr "No es pot obtenir la secció del missatge multisecció: %s"
 
-#: src/action.c:609
+#: src/action.c:608
 #, c-format
 msgid ""
 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
 msgstr ""
-"L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició\n"
-"perque conté %%f, %%F, %%as o %%p."
+"L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra d'escriptura\n"
+"perquè conté %%f, %%F, %%as o %%p."
 
-#: src/action.c:721
+#: src/action.c:720
 msgid "There is no filtering action set"
 msgstr "No hi ha cap acció de filtratge definida"
 
-#: src/action.c:723
+#: src/action.c:722
 #, c-format
 msgid ""
 "Invalid filtering action(s):\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Regles de filtrat invàlides:\n"
+"Accions de filtratge no vàlides:\n"
 "%s"
 
-#: src/action.c:988
+#: src/action.c:987
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not fork to execute the following command:\n"
 "%s\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
+"No s'ha pogut fer la bifurcació per executar l'ordre següent:\n"
 "%s\n"
 "%s"
 
-#: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
+#: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Error desconegut"
 
-#: src/action.c:1208 src/action.c:1373
+#: src/action.c:1207 src/action.c:1372
 msgid "Completed"
 msgstr "Completat"
 
-#: src/action.c:1244
+#: src/action.c:1243
 #, c-format
 msgid "--- Running: %s\n"
 msgstr "--- Executant: %s\n"
 
-#: src/action.c:1248
+#: src/action.c:1247
 #, c-format
 msgid "--- Ended: %s\n"
-msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
+msgstr "--- Acabat: %s\n"
 
-#: src/action.c:1281
+#: src/action.c:1280
 msgid "Action's input/output"
-msgstr "Accions d'entrada/sortida"
+msgstr "Entrada i sortida de l'acció"
 
-#: src/action.c:1609
+#: src/action.c:1608
 #, c-format
 msgid ""
 "Enter the argument for the following action:\n"
 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
 "  %s"
 msgstr ""
-"Teclejeu l'argument per a l'acció següent:\n"
-"(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
+"Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
+"(\"%%h\" es substituirà per l'argument)\n"
 "  %s"
 
-#: src/action.c:1614
+#: src/action.c:1613
 msgid "Action's hidden user argument"
 msgstr "Argument d'usuari ocult per a l'acció"
 
-#: src/action.c:1618
+#: src/action.c:1617
 #, c-format
 msgid ""
 "Enter the argument for the following action:\n"
 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
 "  %s"
 msgstr ""
-"Teclejeu l'argument per a l'acció següent:\n"
-"(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
+"Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
+"(\"%%u\" es substituirà per l'argument)\n"
 "  %s"
 
-#: src/action.c:1623
+#: src/action.c:1622
 msgid "Action's user argument"
 msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
 
 #: src/addrclip.c:479
 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
 msgstr ""
-"No es pot copiar la carpeta en si mateixa o en una de les seves subcarpetes."
+"No es pot copiar una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
 
 #: src/addrclip.c:502
 msgid "Cannot copy an address book to itself."
-msgstr "No es pot copiar el llibre d'adreces en si mateix."
+msgstr "No es pot copiar una llibreta d'adreces a si mateixa."
 
 #: src/addrclip.c:593
 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
 msgstr ""
-"No es pot moure la carpeta en si mateixa o en una de les seves subcarpetes."
+"No es pot moure una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
 
-#: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
+#: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
 msgid "Group"
 msgstr "Grup"
@@ -274,47 +274,47 @@ msgstr "Nom de l'atribut"
 
 #: src/addrcustomattr.c:156
 msgid "Delete all attribute names"
-msgstr "Esborrar tots els noms d'atributs"
+msgstr "Esborra tots els noms d'atributs"
 
 #: src/addrcustomattr.c:157
 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
-msgstr "Realment vols esborrar tots els noms d'atributs?"
+msgstr "Realment voleu esborrar tots els noms d'atributs?"
 
 #: src/addrcustomattr.c:181
 msgid "Delete attribute name"
-msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
+msgstr "Esborra el nom de l'atribut"
 
 #: src/addrcustomattr.c:182
 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
-msgstr "Realment vols esborrar aquest nom de l'atribut?"
+msgstr "Realment voleu esborrar aquest nom d'atribut?"
 
 #: src/addrcustomattr.c:191
 msgid "Reset to default"
-msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
+msgstr "Reinicia als valors per defecte"
 
 #: src/addrcustomattr.c:192
 msgid ""
 "Do you really want to replace all attribute names\n"
 "with the default set?"
 msgstr ""
-"Realment vols reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
-"amb el valor per defecte?"
+"Realment voleu reemplaçar tots els noms d'atribut\n"
+"pels valors per defecte?"
 
-#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
-#: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
+#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
+#: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
 msgid "_Delete"
-msgstr "_Esborrar"
+msgstr "_Esborra"
 
 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
 msgid "Delete _all"
-msgstr "Esborr_ar tot"
+msgstr "Esborr_a-ho tot"
 
 #: src/addrcustomattr.c:214
 msgid "_Reset to default"
-msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
+msgstr "_Reinicia als valors per defecte"
 
 #: src/addrcustomattr.c:403
 msgid "Attribute name is not set."
@@ -323,535 +323,529 @@ msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
 #: src/addrcustomattr.c:462
 msgctxt "Dialog title"
 msgid "Edit attribute names"
-msgstr "Editar els noms dels atributs"
+msgstr "Edita els noms dels atributs"
 
 #: src/addrcustomattr.c:476
 msgid "New attribute name:"
-msgstr "Nou nom d'atribut:"
+msgstr "Nom d'atribut nou:"
 
 #: src/addrcustomattr.c:513
 msgid ""
 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
 "contacts."
 msgstr ""
-"Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
+"Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assignats a "
 "contactes."
 
 #: src/addrduplicates.c:127
 msgid "Show duplicates in the same book"
-msgstr "Mostrar els duplicats dins del mateix llibre"
+msgstr "Mostra els duplicats dins de la mateixa llibreta"
 
 #: src/addrduplicates.c:133
 msgid "Show duplicates in different books"
-msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
+msgstr "Mostra els duplicats en llibretes diferents"
 
 #: src/addrduplicates.c:144
 msgid "Find address book email duplicates"
-msgstr "Trobar correus electrònics duplicats al llibre d'adreces"
+msgstr "Troba duplicats a la llibreta d'adreces"
 
 #: src/addrduplicates.c:145
 msgid ""
 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
 msgstr ""
-"Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades al llibre "
-"d'adresses."
+"El Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades a la "
+"llibreta d'adreces."
 
 #: src/addrduplicates.c:315
 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
-msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
+msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a la llibreta d'adreces"
 
 #: src/addrduplicates.c:346
 msgid "Duplicate email addresses"
 msgstr "Adreces de correu duplicades"
 
 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
 msgid "Address"
 msgstr "Adreça"
 
 #: src/addrduplicates.c:464
 msgid "Address book path"
-msgstr "Ruta del llibre d'adreces"
+msgstr "Camí de la llibreta d'adreces"
 
-#: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
+#: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
 msgid "Delete address(es)"
-msgstr "Esborrar la/les adreça/es"
+msgstr "Esborra les adreces"
 
-#: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
+#: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
 msgid "Really delete the address(es)?"
-msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
+msgstr "Voleu esborrar realment aquestes adreces?"
 
 #: src/addrduplicates.c:842
 msgid "Delete address"
-msgstr "Esborraadreça"
+msgstr "Esborra l'adreça"
 
-#: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
+#: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
 
 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
 msgid "Add to address book"
-msgstr "Afegir al llibre d'adreces"
+msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
 
 #: src/addressadd.c:207
 msgid "Contact"
 msgstr "Contacte"
 
-#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
-#: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
+#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
+#: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
 msgid "Remarks"
-msgstr "Notes"
+msgstr "Observacions"
 
 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
 msgid "Select Address Book Folder"
-msgstr "Seleccionar la carpeta del llibre d'adreces"
-
-#: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
-#: src/textview.c:2042
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to save image: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Error al desar l'imatge: \n"
-"%s"
+msgstr "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces"
 
-#: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
+#: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
 msgid "Add address(es)"
-msgstr "Afegir adreça/es"
+msgstr "Afegeix adreces"
 
-#: src/addressadd.c:536
+#: src/addressadd.c:535
 msgid "Can't add the specified address"
 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
 
-#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
-#: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
-#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
+#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
+#: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
+#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
 msgid "Email Address"
-msgstr "Adreça de Correu"
+msgstr "Adreça de correu"
 
-#: src/addressbook.c:402
+#: src/addressbook.c:405
 msgid "_Book"
-msgstr "Lli_bre"
+msgstr "Lli_breta"
 
-#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
-#: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
-#: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:80
+#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
+#: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
+#: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
 msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+msgstr "_Edita"
 
-#: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
-#: src/messageview.c:213
+#: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
+#: src/messageview.c:212
 msgid "_Tools"
 msgstr "E_ines"
 
-#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
-#: src/messageview.c:214
+#: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
+#: src/messageview.c:213
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
-#: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
+#: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
 msgid "New _Book"
-msgstr "Nou Lli_bre"
+msgstr "Lli_breta nova"
 
-#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
+#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
 msgid "New _Folder"
-msgstr "Nova _Carpeta"
+msgstr " _Carpeta nova"
 
-#: src/addressbook.c:410
+#: src/addressbook.c:413
 msgid "New _vCard"
-msgstr "Nova _vCard"
+msgstr "_vCard nou"
 
-#: src/addressbook.c:414
+#: src/addressbook.c:417
 msgid "New _JPilot"
-msgstr "Nou _JPilot"
+msgstr "_JPilot nou"
 
-#: src/addressbook.c:417
+#: src/addressbook.c:420
 msgid "New LDAP _Server"
-msgstr "Nou _servidor LDAP"
+msgstr "_Servidor LDAP nou"
 
-#: src/addressbook.c:421
+#: src/addressbook.c:424
 msgid "_Edit book"
-msgstr "_Editar Llibre"
+msgstr "_Edita la llibreta"
 
-#: src/addressbook.c:422
+#: src/addressbook.c:425
 msgid "_Delete book"
-msgstr "_Esborrar llibre"
+msgstr "Es_borra la llibreta"
 
-#: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
-#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:83
-#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:607
+#: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
 msgid "_Save"
-msgstr "De_sar"
+msgstr "De_sa"
 
-#: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
-#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
-#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:605
+#: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
 msgid "_Close"
-msgstr "Tan_car"
+msgstr "Tan_ca"
 
-#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
+#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
 msgid "_Select all"
-msgstr "_Seleccionar-ho tot"
+msgstr "_Selecciona-ho tot"
 
-#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
+#: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
 msgid "C_ut"
-msgstr "T_allar"
+msgstr "T_alla"
 
-#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
-#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
-#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:94
+#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
+#: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
 msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
+msgstr "_Copia"
 
-#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
-#: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
+#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
+#: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
 msgid "_Paste"
-msgstr "_Enganxar"
+msgstr "_Enganxa"
 
-#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
+#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
 msgid "New _Address"
-msgstr "Nova _Adreça"
+msgstr "_Adreça nova"
 
-#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
+#: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
 msgid "New _Group"
-msgstr "Nou _Grup"
+msgstr "_Grup nou"
 
-#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
+#: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
 msgid "_Mail To"
-msgstr "_Correu per"
+msgstr "_Missatge per a"
 
-#: src/addressbook.c:444
+#: src/addressbook.c:447
 msgid "Import _LDIF file..."
-msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
+msgstr "Importa un fitxer _LDIF..."
 
-#: src/addressbook.c:445
+#: src/addressbook.c:448
 msgid "Import M_utt file..."
-msgstr "Importar fitxer M_utt..."
+msgstr "Importa un fitxer M_utt..."
 
-#: src/addressbook.c:446
+#: src/addressbook.c:449
 msgid "Import _Pine file..."
-msgstr "Importar fitxer _Pine..."
+msgstr "Importa un fitxer _Pine..."
 
-#: src/addressbook.c:448
+#: src/addressbook.c:451
 msgid "Export _HTML..."
-msgstr "Exportar _HTML..."
+msgstr "Exporta _HTML..."
 
-#: src/addressbook.c:449
+#: src/addressbook.c:452
 msgid "Export LDI_F..."
-msgstr "Exportar LDI_F..."
+msgstr "Exporta LDI_F..."
 
-#: src/addressbook.c:451
+#: src/addressbook.c:454
 msgid "Find duplicates..."
-msgstr "Buscar duplicats..."
+msgstr "Busca duplicats..."
 
-#: src/addressbook.c:452
+#: src/addressbook.c:455
 msgid "Edit custom attributes..."
-msgstr "Editar atributs personalitzats..."
+msgstr "Edita els atributs personalitzats..."
 
-#: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
-#: src/messageview.c:339
+#: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
+#: src/messageview.c:338
 msgid "_About"
 msgstr "Qu_ant a"
 
-#: src/addressbook.c:491
+#: src/addressbook.c:494
 msgid "_Browse Entry"
-msgstr "_Cerca Entrada"
+msgstr "_Navega per l'entrada"
 
-#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
-#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
-#: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
+#: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
+#: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
+#: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
 msgid "Success"
 msgstr "Correcte"
 
-#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
+#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
 msgid "Bad arguments"
 msgstr "Arguments incorrectes"
 
-#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
+#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
 msgid "File not specified"
-msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
+msgstr "No s'ha especificat el fitxer"
 
-#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
+#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
 msgid "Error opening file"
-msgstr "Error obrint l'arxiu"
+msgstr "Error obrint el fitxer"
 
-#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
+#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
 msgid "Error reading file"
-msgstr "Error llegint l'arxiu"
+msgstr "Error llegint el fitxer"
 
-#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
+#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
 msgid "End of file encountered"
-msgstr "S'ha trobat el final de l'arxiu"
+msgstr "S'ha trobat el final del fitxer"
 
-#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
+#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
 msgid "Error allocating memory"
-msgstr "Error reservant memòria"
+msgstr "Error d'assignació de memòria"
 
-#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
+#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
 msgid "Bad file format"
-msgstr "Format d'arxiu erroni"
+msgstr "Format de fitxer erroni"
 
-#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
+#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
 msgid "Error writing to file"
-msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
+msgstr "Error escrivint al fitxer"
 
-#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
+#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
 msgid "Error opening directory"
 msgstr "Error obrint el directori"
 
-#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
+#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
 msgid "No path specified"
-msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
+msgstr "No s'ha especificat cap camí"
 
-#: src/addressbook.c:531
+#: src/addressbook.c:534
 msgid "Error connecting to LDAP server"
 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
 
-#: src/addressbook.c:532
+#: src/addressbook.c:535
 msgid "Error initializing LDAP"
 msgstr "Error inicializant LDAP"
 
-#: src/addressbook.c:533
+#: src/addressbook.c:536
 msgid "Error binding to LDAP server"
 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
 
-#: src/addressbook.c:534
+#: src/addressbook.c:537
 msgid "Error searching LDAP database"
 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
 
-#: src/addressbook.c:535
+#: src/addressbook.c:538
 msgid "Timeout performing LDAP operation"
-msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
+msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera fent l'operació LDAP"
 
-#: src/addressbook.c:536
+#: src/addressbook.c:539
 msgid "Error in LDAP search criteria"
-msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
+msgstr "Error als criteris de cerca LDAP"
 
-#: src/addressbook.c:537
+#: src/addressbook.c:540
 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
-msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
+msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de cerca"
 
-#: src/addressbook.c:538
+#: src/addressbook.c:541
 msgid "LDAP search terminated on request"
-msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
+msgstr "S'ha sol·licitat concloure la cerca LDAP"
 
-#: src/addressbook.c:539
-msgid "Error starting TLS connection"
-msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
+#: src/addressbook.c:542
+msgid "Error starting STARTTLS connection"
+msgstr "Error iniciant la connexió STARTTLS"
 
-#: src/addressbook.c:540
+#: src/addressbook.c:543
 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
-msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
+msgstr "Falta el nom distingit (dn)"
 
-#: src/addressbook.c:541
+#: src/addressbook.c:544
 msgid "Missing required information"
-msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
+msgstr "Falta informació requerida"
 
-#: src/addressbook.c:542
+#: src/addressbook.c:545
 msgid "Another contact exists with that key"
 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
 
-#: src/addressbook.c:543
+#: src/addressbook.c:546
 msgid "Strong(er) authentication required"
-msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
+msgstr "Cal una autenticació més forta"
 
-#: src/addressbook.c:910
+#: src/addressbook.c:913
 msgid "Sources"
 msgstr "Fonts"
 
-#: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
+#: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
 msgid "Address book"
-msgstr "Llibre d'adreces"
+msgstr "Llibreta d'adreces"
 
-#: src/addressbook.c:1109
-msgid "Lookup name:"
-msgstr "Nom de búsqueda:"
+#: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
 
-#: src/addressbook.c:1478
+#: src/addressbook.c:1483
 msgid "Delete group"
-msgstr "Esborrar grup"
+msgstr "Esborra el grup"
 
-#: src/addressbook.c:1479
+#: src/addressbook.c:1484
 msgid ""
 "Really delete the group(s)?\n"
 "The addresses it contains will not be lost."
 msgstr ""
-"Realment vols esborrar el/s grup/s?\n"
-"Les adreces que conté/contenen es perdran."
+"Realment voleu esborrar el/s grup/s?\n"
+"Les adreces que hi hagi es perdran."
 
-#: src/addressbook.c:2190
+#: src/addressbook.c:2195
 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
 msgstr ""
-"No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
+"No es pot enganxar. La llibreta d'adreces de destinació és només de lectura."
 
-#: src/addressbook.c:2200
+#: src/addressbook.c:2205
 msgid "Cannot paste into an address group."
 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
 
-#: src/addressbook.c:2906
+#: src/addressbook.c:2913
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
-msgstr "Vols esborrar els resultats de la búsqueda i adreces en `%s' ?"
+msgstr "Voleu esborrar els resultats de la consulta i les adreces a \"%s\" ?"
 
-#: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
+#: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
 #: src/toolbar.c:415
 msgid "Delete"
-msgstr "Esborrar"
+msgstr "Esborra"
 
-#: src/addressbook.c:2918
+#: src/addressbook.c:2925
 #, c-format
 msgid ""
 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
 "contains will be moved into the parent folder."
 msgstr ""
-"Vols esborrar '%s' ? Si només esborras la carpeta, les adreces que conté es "
-"mouran a la carpeta mare."
+"Voleu esborrar \"%s\"? Si només s'esborra només la carpeta, les adreces que "
+"conté es mouran a la carpeta mare."
 
-#: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
-#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
+#: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
+#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
 msgid "Delete folder"
-msgstr "Esborrar carpeta"
+msgstr "Esborra la carpeta"
 
-#: src/addressbook.c:2922
-msgid "+Delete _folder only"
-msgstr "+Esborrar només la _carpeta"
+#: src/addressbook.c:2929
+msgid "Delete _folder only"
+msgstr "Esborra només la _carpeta"
 
-#: src/addressbook.c:2922
+#: src/addressbook.c:2929
 msgid "Delete folder and _addresses"
-msgstr "Esborrar la carpeta i les _adreces"
+msgstr "Esborra la carpeta i les _adreces"
 
-#: src/addressbook.c:2933
+#: src/addressbook.c:2940
 #, c-format
 msgid ""
 "Do you want to delete '%s'?\n"
 "The addresses it contains will not be lost."
 msgstr ""
-"Vols esborrar '%s'?\n"
+"Voleu esborrar \"%s\"?\n"
 "Les adreces que conté no es perdran."
 
-#: src/addressbook.c:2940
+#: src/addressbook.c:2947
 #, c-format
 msgid ""
 "Do you want to delete '%s'?\n"
 "The addresses it contains will be lost."
 msgstr ""
-"Vols esborrar '%s'?\n"
+"Voleu esborrar \"%s\"?\n"
 "Les adreces que conté es perdran."
 
-#: src/addressbook.c:3054
+#: src/addressbook.c:3061
 #, c-format
 msgid "Search '%s'"
-msgstr " Buscar '%s'"
+msgstr "Cerca \"%s\""
 
-#: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
+#: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
 msgid "New Contacts"
-msgstr "Nous Contactes"
+msgstr "Contactes nous"
 
-#: src/addressbook.c:4022
+#: src/addressbook.c:4087
 msgid "New user, could not save index file."
-msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut desar l'arxiu d'índex."
+msgstr "Usuari nou, no s'ha pogut desar el fitxer d'índex."
 
-#: src/addressbook.c:4026
+#: src/addressbook.c:4091
 msgid "New user, could not save address book files."
-msgstr "Nou usuari, no s'han pogut desar els arxius d'adreces"
+msgstr "Usuari nou, no s'han pogut desar els fitxers de la llibreta d'adreces."
 
-#: src/addressbook.c:4036
+#: src/addressbook.c:4101
 msgid "Old address book converted successfully."
-msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
+msgstr "La llibreta d'adreces antiga s'ha convert amb èxit."
 
-#: src/addressbook.c:4041
+#: src/addressbook.c:4106
 msgid ""
 "Old address book converted,\n"
 "could not save new address index file."
 msgstr ""
-"L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
-"no s'ha pogut desar el nou arxiu índex."
+"Llibreta d'adreces convertida.\n"
+"No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex."
 
-#: src/addressbook.c:4054
+#: src/addressbook.c:4119
 msgid ""
 "Could not convert address book,\n"
 "but created empty new address book files."
 msgstr ""
-"No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
-"pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
+"No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces,\n"
+"però s'han creat fitxers buits de la llibreta d'adreces nova."
 
-#: src/addressbook.c:4060
+#: src/addressbook.c:4125
 msgid ""
 "Could not convert address book,\n"
 "could not save new address index file."
 msgstr ""
-"No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
-"No s'ha pogut desar el nou arxiu índex."
+"No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces.\n"
+"No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex d'adreces."
 
-#: src/addressbook.c:4065
+#: src/addressbook.c:4130
 msgid ""
 "Could not convert address book\n"
 "and could not create new address book files."
 msgstr ""
-"No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
-"i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
+"No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces\n"
+"i no s'han pogut crear els fitxers de la nova."
 
-#: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
+#: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
 msgid "Addressbook conversion error"
-msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
+msgstr "Error de la conversió de la llibreta d'adreces"
 
-#: src/addressbook.c:4192
+#: src/addressbook.c:4257
 msgid "Addressbook Error"
-msgstr "Error en l'agenda"
+msgstr "Error de la llibreta d'adreces"
 
-#: src/addressbook.c:4193
+#: src/addressbook.c:4258
 msgid "Could not read address index"
 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
 
-#: src/addressbook.c:4524
+#: src/addressbook.c:4589
 msgid "Busy searching..."
 msgstr "Buscant..."
 
-#: src/addressbook.c:4825
+#: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
 msgid "Interface"
 msgstr "Interficie"
 
-#: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
-#: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
-msgid "Address Book"
-msgstr "Agenda d'adreces"
+#: src/addressbook.c:4910
+msgid "Address Books"
+msgstr "Llibretes d'adreces"
 
-#: src/addressbook.c:4849
+#: src/addressbook.c:4922
 msgid "Person"
 msgstr "Persona"
 
-#: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
-#: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
+#: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
+#: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
 msgid "Folder"
 msgstr "Carpeta"
 
-#: src/addressbook.c:4897
+#: src/addressbook.c:4970
 msgid "vCard"
 msgstr "vCard"
 
-#: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
+#: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
 msgid "JPilot"
 msgstr "JPilot"
 
-#: src/addressbook.c:4933
+#: src/addressbook.c:5006
 msgid "LDAP servers"
 msgstr "Servidors LDAP"
 
-#: src/addressbook.c:4945
+#: src/addressbook.c:5018
 msgid "LDAP Query"
-msgstr "Petició LDAP"
+msgstr "Consulta LDAP"
 
-#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
+#: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
+#: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
+msgid "Address Book"
+msgstr "Llibreta d'adreces"
+
+#: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
@@ -859,153 +853,150 @@ msgstr "Petició LDAP"
 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
-#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
-#: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
-#: src/prefs_matcher.c:2528
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
+#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
+#: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
+#: src/prefs_matcher.c:2523
 msgid "Any"
 msgstr "Qualsevol"
 
-#: src/addrgather.c:172
+#: src/addrgather.c:173
 msgid "Please specify name for address book."
-msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
+msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces."
 
-#: src/addrgather.c:179
+#: src/addrgather.c:180
 msgid "No available address book."
-msgstr "No hi ha cap llibre d'adreces disponible."
+msgstr "No hi ha cap llibreta d'adreces disponible."
 
-#: src/addrgather.c:200
+#: src/addrgather.c:201
 msgid "Please select the mail headers to search."
-msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
+msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar, si us plau."
 
-#: src/addrgather.c:207
+#: src/addrgather.c:208
 msgid "Collecting addresses..."
 msgstr "Recopilant adreces..."
 
-#: src/addrgather.c:247
+#: src/addrgather.c:248
 msgid "address added by claws-mail"
-msgstr "adreça afegida per claws-mail"
+msgstr "adreça afegida pel claws-mail"
 
-#: src/addrgather.c:275
+#: src/addrgather.c:276
 msgid "Addresses collected successfully."
 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
 
-#: src/addrgather.c:357
+#: src/addrgather.c:351
 msgid "Current folder:"
 msgstr "Carpeta actual:"
 
-#: src/addrgather.c:368
+#: src/addrgather.c:362
 msgid "Address book name:"
-msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
+msgstr "Nom de la llibreta d'adreces:"
 
-#: src/addrgather.c:395
+#: src/addrgather.c:389
 msgid "Address book folder size:"
-msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
+msgstr "Mida de la carpeta de la llibreta d'adreces:"
 
-#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
+#: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
 msgid ""
 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
-msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
+msgstr ""
+"Quantitat màxima d'entrades per carpeta dins de la nova llibreta d'adreces "
+"creada"
 
-#: src/addrgather.c:413
+#: src/addrgather.c:407
 msgid "Process these mail header fields"
-msgstr "Processar les següents capçaleres"
+msgstr "Processa els camps d'aquestes capçaleres"
 
-#: src/addrgather.c:432
+#: src/addrgather.c:426
 msgid "Include subfolders"
-msgstr "Incloure subcarpetes"
+msgstr "Inclou subcarpetes"
 
-#: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
+#: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
 msgid "Header Name"
 msgstr "Nom de capçalera"
 
-#: src/addrgather.c:457
+#: src/addrgather.c:451
 msgid "Address Count"
-msgstr "Comptador d'adreces"
+msgstr "Compte d'adreces"
 
-#: src/addrgather.c:567
+#: src/addrgather.c:561
 msgid "Header Fields"
 msgstr "Camps de capçalera"
 
-#: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
-#: src/importldif.c:1023
+#: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
+#: src/importldif.c:1022
 msgid "Finish"
-msgstr "Finalitzar"
+msgstr "Acaba"
 
-#: src/addrgather.c:626
+#: src/addrgather.c:620
 msgid "Collect email addresses from selected messages"
-msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
+msgstr "Recopila les adreces de correu dels missatges seleccionats"
 
-#: src/addrgather.c:630
+#: src/addrgather.c:624
 msgid "Collect email addresses from folder"
-msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
+msgstr "Recopila les adreces de correu de la carpeta"
 
-#: src/addrindex.c:123
+#: src/addrindex.c:124
 msgid "Common addresses"
-msgstr "Adreces comums"
+msgstr "Adreces comunes"
 
-#: src/addrindex.c:124
+#: src/addrindex.c:125
 msgid "Personal addresses"
 msgstr "Adreces personals"
 
-#: src/addrindex.c:130
+#: src/addrindex.c:131
 msgid "Common address"
-msgstr "Adreça comú"
+msgstr "Adreça comuna"
 
-#: src/addrindex.c:131
+#: src/addrindex.c:132
 msgid "Personal address"
 msgstr "Adreça personal"
 
-#: src/addrindex.c:1827
+#: src/addrindex.c:1829
 msgid "Address(es) update"
-msgstr "Modificació d'adreça/es"
+msgstr "Actualització d'adreces"
 
-#: src/addrindex.c:1828
+#: src/addrindex.c:1830
 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
-msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
+msgstr "Actualització fallida. Canvis no escrits al directori."
 
-#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9402
+#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
 msgid "Notice"
-msgstr "Notificació"
+msgstr "Anunci"
 
-#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
-#: src/compose.c:11779 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
-#: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
-#: src/summaryview.c:4871
+#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
+#: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
+#: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
 msgid "Warning"
 msgstr "Avís"
 
-#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
+#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
 msgid "Error"
 msgstr "Error"
 
 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
 msgid "_View log"
-msgstr "_Veure la traça"
+msgstr "_Vegeu el registre"
 
 #: src/alertpanel.c:347
 msgid "Show this message next time"
-msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
-
-#: src/avatars.c:102
-msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
-msgstr "Ha fallat el registre intern de renderització de l'avatar"
+msgstr "Mostra aquest missatge la propera vegada"
 
 #: src/browseldap.c:218
 msgid "Browse Directory Entry"
-msgstr "Veure entrada del directori"
+msgstr "Nevega per l'entrada del directori"
 
 #: src/browseldap.c:237
 msgid "Server Name:"
-msgstr "Nom del servidor :"
+msgstr "Nom del servidor:"
 
 #: src/browseldap.c:247
 msgid "Distinguished Name (dn):"
-msgstr "Nom distingit (dn) :"
+msgstr "Nom distingit (dn):"
 
 #: src/browseldap.c:270
 msgid "LDAP Name"
@@ -1015,39 +1006,39 @@ msgstr "Nom LDAP"
 msgid "Attribute Value"
 msgstr "Valor de l'atribut"
 
-#: src/common/plugin.c:65
+#: src/common/plugin.c:69
 msgid "Nothing"
 msgstr "Res"
 
-#: src/common/plugin.c:66
+#: src/common/plugin.c:70
 msgid "a viewer"
-msgstr "un visor"
+msgstr "un visualitzador"
 
-#: src/common/plugin.c:67
+#: src/common/plugin.c:71
 msgid "a MIME parser"
-msgstr "un parsejador MIME"
+msgstr "un analitzador MIME"
 
-#: src/common/plugin.c:68
+#: src/common/plugin.c:72
 msgid "folders"
 msgstr "carpetes"
 
-#: src/common/plugin.c:69
+#: src/common/plugin.c:73
 msgid "filtering"
-msgstr "filtrant"
+msgstr "filtratge"
 
-#: src/common/plugin.c:70
+#: src/common/plugin.c:74
 msgid "a privacy interface"
 msgstr "una interfície de privacitat"
 
-#: src/common/plugin.c:71
+#: src/common/plugin.c:75
 msgid "a notifier"
 msgstr "un notificador"
 
-#: src/common/plugin.c:72
+#: src/common/plugin.c:76
 msgid "an utility"
 msgstr "una utilitat"
 
-#: src/common/plugin.c:73
+#: src/common/plugin.c:77
 msgid "things"
 msgstr "coses"
 
@@ -1056,853 +1047,846 @@ msgstr "coses"
 msgid ""
 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
 msgstr ""
-"Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
+"Aquest connector proporciona %s (%s), que ja és proporcionat pel connector "
+"%s."
 
-#: src/common/plugin.c:436
+#: src/common/plugin.c:437
 msgid "Plugin already loaded"
 msgstr "Connector ja carregat"
 
-#: src/common/plugin.c:447
+#: src/common/plugin.c:448
 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
-msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
+msgstr "Ha fallat assignar memòria per al connector"
 
-#: src/common/plugin.c:481
+#: src/common/plugin.c:482
 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
 msgstr ""
-"Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v3 ni cap llicència compatible "
+"Aquest connector no té llicència de GPL v3 ni cap llicència compatible "
 "posterior."
 
-#: src/common/plugin.c:490
+#: src/common/plugin.c:491
 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
-msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
+msgstr "Aquest connector és per al Claws Mail GTK1."
 
-#: src/common/plugin.c:772
+#: src/common/plugin.c:769
 #, c-format
 msgid ""
 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
 "built with."
 msgstr ""
-"La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
-"'%s' fou linkat."
+"La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
+"connector \"%s\" va ser compilat."
 
-#: src/common/plugin.c:775
+#: src/common/plugin.c:772
 msgid ""
 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
 "with."
 msgstr ""
-"La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
-"fou linkat."
+"La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
+"connector va ser compilat."
 
-#: src/common/plugin.c:784
+#: src/common/plugin.c:781
 #, c-format
 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
-msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
+msgstr ""
+"La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector \"%s\"."
 
-#: src/common/plugin.c:786
+#: src/common/plugin.c:783
 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
-msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
+msgstr "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector."
 
-#: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
-msgid "SSL handshake failed\n"
-msgstr "Negociació SSL fallida\n"
+#: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
+msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
+msgstr "Negociació SSL/TLS fallida\n"
 
 #: src/common/smtp.c:179
 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
-msgstr "No hi ha cap mètode disponible per SMTP AUTH\n"
+msgstr "No hi ha cap mètode disponible per SMTP AUTH\n"
 
 #: src/common/smtp.c:182
 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
 msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
 
-#: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
+#: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
 msgid "bad SMTP response\n"
 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
 
-#: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
+#: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
 msgid "error occurred on SMTP session\n"
-msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
+msgstr "hi ha hagut un error a la sessió SMTP\n"
 
-#: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
+#: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
 msgid "error occurred on authentication\n"
-msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
+msgstr "hi ha hagut un error d'autenticació\n"
 
-#: src/common/smtp.c:589
+#: src/common/smtp.c:585
 #, c-format
 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
-msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
+msgstr "El missatge és massa gros (Mida màxima: %s)\n"
 
-#: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
-msgid "couldn't start TLS session\n"
-msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
+#: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
+msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
+msgstr "no s'ha pogut iniciar la sessió STARTTLS\n"
 
-#: src/common/socket.c:573
+#: src/common/socket.c:569
 msgid "Socket IO timeout.\n"
-msgstr "Temps d'espera excedit per Socket E/S.\n"
+msgstr "Temps d'espera excedit per a sòcol E/S.\n"
 
-#: src/common/socket.c:602
+#: src/common/socket.c:598
 msgid "Connection timed out.\n"
 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
 
-#: src/common/socket.c:630
-#, c-format
-msgid "%s: host lookup timed out.\n"
-msgstr "%s: la cerca de l'amfitrió a superat el temps d'espera\n"
-
-#: src/common/socket.c:643
-#, c-format
-msgid "%s: unknown host.\n"
-msgstr "%s amfitrió desconegut.\n"
-
-#: src/common/socket.c:831
+#: src/common/socket.c:732
 #, c-format
 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
-msgstr "%s:%d: Connexió fallida (%s).\n"
+msgstr "%s:%d: connexió fallida (%s).\n"
 
-#: src/common/socket.c:1071
+#: src/common/socket.c:972
 #, c-format
 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
 msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
 
-#: src/common/socket.c:1166
+#: src/common/socket.c:1064
 #, c-format
 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
 msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
 
-#: src/common/socket.c:1515
+#: src/common/socket.c:1368
 #, c-format
 msgid "write on fd%d: %s\n"
-msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
+msgstr "escriu a fd%d: %s\n"
 
-#: src/common/ssl_certificate.c:328
+#: src/common/ssl_certificate.c:326
 #, c-format
 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
 
-#: src/common/ssl_certificate.c:336
+#: src/common/ssl_certificate.c:334
 #, c-format
 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
 
-#: src/common/ssl_certificate.c:345
+#: src/common/ssl_certificate.c:343
 #, c-format
 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
-msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
+msgstr "No es pot importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
 
-#: src/common/ssl_certificate.c:630
+#: src/common/ssl_certificate.c:628
 msgid "Internal error"
 msgstr "Error intern"
 
-#: src/common/ssl_certificate.c:635
+#: src/common/ssl_certificate.c:633
 msgid "Uncheckable"
 msgstr "No comprovable"
 
-#: src/common/ssl_certificate.c:639
+#: src/common/ssl_certificate.c:637
 msgid "Self-signed certificate"
 msgstr "Certificat autosignat"
 
-#: src/common/ssl_certificate.c:642
+#: src/common/ssl_certificate.c:640
 msgid "Revoked certificate"
 msgstr "Certificat revocat"
 
-#: src/common/ssl_certificate.c:644
+#: src/common/ssl_certificate.c:642
 msgid "No certificate issuer found"
-msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
+msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat"
 
-#: src/common/ssl_certificate.c:646
+#: src/common/ssl_certificate.c:644
 msgid "Certificate issuer is not a CA"
-msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
+msgstr "L'emissor del certificat no és un CA"
 
-#: src/common/ssl_certificate.c:871
+#: src/common/ssl_certificate.c:869
 #, c-format
 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu del certificat %s: %s\n"
+msgstr "No es pot obrir el fitxer de certificat %s: %s\n"
 
-#: src/common/ssl_certificate.c:875
+#: src/common/ssl_certificate.c:873
 #, c-format
 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
 msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
 
-#: src/common/ssl_certificate.c:894
+#: src/common/ssl_certificate.c:892
 #, c-format
 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
 
-#: src/common/ssl_certificate.c:898
+#: src/common/ssl_certificate.c:896
 #, c-format
 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
-msgstr "Manca el fitxer de la Clau %s (%s)\n"
+msgstr "Manca el fitxer de la clau %s (%s)\n"
 
-#: src/common/ssl_certificate.c:1046
+#: src/common/ssl_certificate.c:1044
 #, c-format
 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
 msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
 
-#: src/common/ssl_certificate.c:1049
+#: src/common/ssl_certificate.c:1047
 #, c-format
 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
 
-#: src/common/ssl_certificate.c:1053
+#: src/common/ssl_certificate.c:1051
 #, c-format
 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
 msgstr "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
 
-#: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
+#: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
 msgid "<not in certificate>"
-msgstr "<no en el certificat>"
+msgstr "<no al certificat>"
 
-#: src/common/string_match.c:83
+#: src/common/string_match.c:81
 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
-msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
+msgstr "(Assumpte netejat per Exp.reg.)"
 
-#: src/common/utils.c:355
+#: src/common/utils.c:259
 #, c-format
 msgid "%dB"
 msgstr "%d B"
 
-#: src/common/utils.c:356
+#: src/common/utils.c:260
 #, c-format
 msgid "%d.%02dKB"
 msgstr "%d.%02dKB"
 
-#: src/common/utils.c:357
+#: src/common/utils.c:261
 #, c-format
 msgid "%d.%02dMB"
 msgstr "%d.%02dMB"
 
-#: src/common/utils.c:358
+#: src/common/utils.c:262
 #, c-format
 msgid "%.2fGB"
 msgstr "%.2fGB"
 
-#: src/common/utils.c:4971
+#: src/common/utils.c:4764
 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
 msgid "Sunday"
 msgstr "Diumenge"
 
-#: src/common/utils.c:4972
+#: src/common/utils.c:4765
 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
 msgid "Monday"
 msgstr "Dilluns"
 
-#: src/common/utils.c:4973
+#: src/common/utils.c:4766
 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
 msgid "Tuesday"
 msgstr "Dimarts"
 
-#: src/common/utils.c:4974
+#: src/common/utils.c:4767
 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
 msgid "Wednesday"
 msgstr "Dimecres"
 
-#: src/common/utils.c:4975
+#: src/common/utils.c:4768
 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
 msgid "Thursday"
 msgstr "Dijous"
 
-#: src/common/utils.c:4976
+#: src/common/utils.c:4769
 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
 msgid "Friday"
 msgstr "Divendres"
 
-#: src/common/utils.c:4977
+#: src/common/utils.c:4770
 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
 msgid "Saturday"
 msgstr "Dissabte"
 
-#: src/common/utils.c:4979
+#: src/common/utils.c:4772
 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
 msgid "January"
 msgstr "Gener"
 
-#: src/common/utils.c:4980
+#: src/common/utils.c:4773
 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
 msgid "February"
 msgstr "Febrer"
 
-#: src/common/utils.c:4981
+#: src/common/utils.c:4774
 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
 msgid "March"
 msgstr "Març"
 
-#: src/common/utils.c:4982
+#: src/common/utils.c:4775
 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
 msgid "April"
 msgstr "Abril"
 
-#: src/common/utils.c:4983
+#: src/common/utils.c:4776
 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
 msgid "May"
 msgstr "Maig"
 
-#: src/common/utils.c:4984
+#: src/common/utils.c:4777
 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
 msgid "June"
 msgstr "Juny"
 
-#: src/common/utils.c:4985
+#: src/common/utils.c:4778
 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
 msgid "July"
 msgstr "Juliol"
 
-#: src/common/utils.c:4986
+#: src/common/utils.c:4779
 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
 msgid "August"
 msgstr "Agost"
 
-#: src/common/utils.c:4987
+#: src/common/utils.c:4780
 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
 msgid "September"
 msgstr "Setembre"
 
-#: src/common/utils.c:4988
+#: src/common/utils.c:4781
 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
 msgid "October"
 msgstr "Octubre"
 
-#: src/common/utils.c:4989
+#: src/common/utils.c:4782
 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
 msgid "November"
 msgstr "Novembre"
 
-#: src/common/utils.c:4990
+#: src/common/utils.c:4783
 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
 msgid "December"
 msgstr "Desembre"
 
-#: src/common/utils.c:4992
+#: src/common/utils.c:4785
 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
 msgid "Sun"
-msgstr "Dm"
+msgstr "dg."
 
-#: src/common/utils.c:4993
+#: src/common/utils.c:4786
 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
 msgid "Mon"
-msgstr "Dl"
+msgstr "dl."
 
-#: src/common/utils.c:4994
+#: src/common/utils.c:4787
 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
 msgid "Tue"
-msgstr "Dm"
+msgstr "dt."
 
-#: src/common/utils.c:4995
+#: src/common/utils.c:4788
 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
 msgid "Wed"
-msgstr "Dx"
+msgstr "dc."
 
-#: src/common/utils.c:4996
+#: src/common/utils.c:4789
 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
 msgid "Thu"
-msgstr "Dj"
+msgstr "dj."
 
-#: src/common/utils.c:4997
+#: src/common/utils.c:4790
 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
 msgid "Fri"
-msgstr "Dv"
+msgstr "dv."
 
-#: src/common/utils.c:4998
+#: src/common/utils.c:4791
 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
 msgid "Sat"
-msgstr "Ds"
+msgstr "ds."
 
-#: src/common/utils.c:5000
+#: src/common/utils.c:4793
 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
 msgid "Jan"
-msgstr "Gen"
+msgstr "gen."
 
-#: src/common/utils.c:5001
+#: src/common/utils.c:4794
 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
 msgid "Feb"
-msgstr "Feb"
+msgstr "febr."
 
-#: src/common/utils.c:5002
+#: src/common/utils.c:4795
 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
 msgid "Mar"
-msgstr "Mar"
+msgstr "març"
 
-#: src/common/utils.c:5003
+#: src/common/utils.c:4796
 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
 msgid "Apr"
-msgstr "Abr"
+msgstr "abr."
 
-#: src/common/utils.c:5004
+#: src/common/utils.c:4797
 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
 msgid "May"
-msgstr "Mai"
+msgstr "maig"
 
-#: src/common/utils.c:5005
+#: src/common/utils.c:4798
 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
 msgid "Jun"
-msgstr "Jun"
+msgstr "juny"
 
-#: src/common/utils.c:5006
+#: src/common/utils.c:4799
 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
 msgid "Jul"
-msgstr "Jul"
+msgstr "jul."
 
-#: src/common/utils.c:5007
+#: src/common/utils.c:4800
 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
 msgid "Aug"
-msgstr "Ago"
+msgstr "ag."
 
-#: src/common/utils.c:5008
+#: src/common/utils.c:4801
 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
 msgid "Sep"
-msgstr "Set"
+msgstr "set."
 
-#: src/common/utils.c:5009
+#: src/common/utils.c:4802
 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
 msgid "Oct"
-msgstr "Oct"
+msgstr "nov."
 
-#: src/common/utils.c:5010
+#: src/common/utils.c:4803
 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
 msgid "Nov"
 msgstr "Nov"
 
-#: src/common/utils.c:5011
+#: src/common/utils.c:4804
 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
 msgid "Dec"
-msgstr "Des"
+msgstr "des."
 
-#: src/common/utils.c:5022
+#: src/common/utils.c:4815
 msgctxt "For use by strftime (morning)"
 msgid "AM"
-msgstr "AM"
+msgstr "a. m."
 
-#: src/common/utils.c:5023
+#: src/common/utils.c:4816
 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
 msgid "PM"
-msgstr "PM"
+msgstr "p. m. "
 
-#: src/common/utils.c:5024
+#: src/common/utils.c:4817
 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
 msgid "am"
-msgstr "am"
+msgstr "a. m."
 
-#: src/common/utils.c:5025
+#: src/common/utils.c:4818
 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
 msgid "pm"
-msgstr "pm"
+msgstr "p. m."
 
-#: src/compose.c:570
+#: src/compose.c:575
 msgid "_Add..."
-msgstr "_Afegir..."
+msgstr "_Afegeix..."
 
-#: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
+#: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
 msgid "_Remove"
-msgstr "_Esborrar"
+msgstr "_Esborra"
 
-#: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
+#: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
 msgid "_Properties..."
 msgstr "_Propietats..."
 
-#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
+#: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
 msgid "_Message"
 msgstr "_Missatge"
 
-#: src/compose.c:583
+#: src/compose.c:588
 msgid "_Spelling"
 msgstr "_Ortografia"
 
-#: src/compose.c:585 src/compose.c:652
+#: src/compose.c:590 src/compose.c:657
 msgid "_Options"
 msgstr "_Opcions"
 
-#: src/compose.c:589
+#: src/compose.c:594
 msgid "S_end"
-msgstr "_Enviar"
+msgstr "_Envia"
 
-#: src/compose.c:590
+#: src/compose.c:595
 msgid "Send _later"
-msgstr "Enviar _després"
+msgstr "Envia'_l després"
 
-#: src/compose.c:593
+#: src/compose.c:598
 msgid "_Attach file"
-msgstr "_Adjuntar arxiu"
+msgstr "_Adjunta-hi un fitxer"
 
-#: src/compose.c:594
+#: src/compose.c:599
 msgid "_Insert file"
-msgstr "_Insertar arxiu"
+msgstr "_Insereix-hi un fitxer"
 
-#: src/compose.c:595
+#: src/compose.c:600
 msgid "Insert si_gnature"
-msgstr "Insertar si_gnatura"
+msgstr "Insereix-hi una si_gnatura"
 
-#: src/compose.c:596
+#: src/compose.c:601
 msgid "_Replace signature"
-msgstr "_Reemplaçar signatura"
+msgstr "_Reemplaça'n la signatura"
 
-#: src/compose.c:600
+#: src/compose.c:605
 msgid "_Print"
-msgstr "Im_primir"
+msgstr "Im_primeix"
 
-#: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:89
+#: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
 msgid "_Undo"
-msgstr "_Desfer"
+msgstr "Des_fés"
 
-#: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:90
+#: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
 msgid "_Redo"
-msgstr "_refer"
+msgstr "_Refés"
 
-#: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:93
+#: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
 msgid "Cu_t"
-msgstr "_Tallar"
+msgstr "_Talla"
 
-#: src/compose.c:613
+#: src/compose.c:618
 msgid "_Special paste"
 msgstr "Enganxat e_special"
 
-#: src/compose.c:614
+#: src/compose.c:619
 msgid "As _quotation"
 msgstr "Com a _citació"
 
-#: src/compose.c:615
+#: src/compose.c:620
 msgid "_Wrapped"
-msgstr "_A_justar"
+msgstr "A_justa"
 
-#: src/compose.c:616
+#: src/compose.c:621
 msgid "_Unwrapped"
-msgstr "_Desa_justar"
+msgstr "_Desa_justat"
 
-#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
-#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
+#: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
 msgid "Select _all"
-msgstr "Seleccion_ar tot"
+msgstr "Seleccion_a-ho tot"
 
-#: src/compose.c:620
+#: src/compose.c:625
 msgid "A_dvanced"
-msgstr "Avança_des"
+msgstr "A_vançat"
 
-#: src/compose.c:621
+#: src/compose.c:626
 msgid "Move a character backward"
-msgstr "Anar al caràcter anterior"
+msgstr "Vés al caràcter anterior"
 
-#: src/compose.c:622
+#: src/compose.c:627
 msgid "Move a character forward"
-msgstr "Anar al caràcter següent"
+msgstr "Vés al caràcter següent"
 
-#: src/compose.c:623
+#: src/compose.c:628
 msgid "Move a word backward"
-msgstr "Anar a la paraula anterior"
+msgstr "Vés a la paraula anterior"
 
-#: src/compose.c:624
+#: src/compose.c:629
 msgid "Move a word forward"
-msgstr "Anar a la paraula següent"
+msgstr "Vés a la paraula següent"
 
-#: src/compose.c:625
+#: src/compose.c:630
 msgid "Move to beginning of line"
-msgstr "Anar a l'inici de la línia"
+msgstr "Vés a l'inici de la línia"
 
-#: src/compose.c:626
+#: src/compose.c:631
 msgid "Move to end of line"
-msgstr "Anar al final de la línia"
+msgstr "Vés al final de la línia"
 
-#: src/compose.c:627
+#: src/compose.c:632
 msgid "Move to previous line"
-msgstr "Anar a la línia anterior"
+msgstr "Vés a la línia anterior"
 
-#: src/compose.c:628
+#: src/compose.c:633
 msgid "Move to next line"
-msgstr "Anar a la línia següent"
+msgstr "Vés a la línia següent"
 
-#: src/compose.c:629
+#: src/compose.c:634
 msgid "Delete a character backward"
-msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
+msgstr "Esborra el caràcter anterior"
 
-#: src/compose.c:630
+#: src/compose.c:635
 msgid "Delete a character forward"
-msgstr "Esborrar el caràcter següent"
+msgstr "Esborra el caràcter següent"
 
-#: src/compose.c:631
+#: src/compose.c:636
 msgid "Delete a word backward"
-msgstr "Esborrar la paraula anterior"
+msgstr "Esborra la paraula anterior"
 
-#: src/compose.c:632
+#: src/compose.c:637
 msgid "Delete a word forward"
-msgstr "Esborrar la paraula següent"
+msgstr "Esborra la paraula següent"
 
-#: src/compose.c:633
+#: src/compose.c:638
 msgid "Delete line"
-msgstr "Esborrar línia"
+msgstr "Esborra la línia"
 
-#: src/compose.c:634
+#: src/compose.c:639
 msgid "Delete to end of line"
-msgstr "Esborrar fins a final de línia"
+msgstr "Esborra fins a final de la línia"
 
-#: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
-#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:100
+#: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
 msgid "_Find"
-msgstr "_Buscar"
+msgstr "_Busca"
 
-#: src/compose.c:640
+#: src/compose.c:645
 msgid "_Wrap current paragraph"
-msgstr "_Retallar paragraf actual"
+msgstr "A_justa el paràgraf actual"
 
-#: src/compose.c:641
+#: src/compose.c:646
 msgid "Wrap all long _lines"
-msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
+msgstr "Ajusta totes les _línies llargues"
 
-#: src/compose.c:643
+#: src/compose.c:648
 msgid "Edit with e_xternal editor"
-msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
+msgstr "Edita amb un editor e_xtern"
 
-#: src/compose.c:646
+#: src/compose.c:651
 msgid "_Check all or check selection"
-msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
+msgstr "_Comprova-ho tot o la selecció"
 
-#: src/compose.c:647
+#: src/compose.c:652
 msgid "_Highlight all misspelled words"
-msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
+msgstr "_Ressalta tots els errors ortogràfics"
 
-#: src/compose.c:648
+#: src/compose.c:653
 msgid "Check _backwards misspelled word"
-msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
+msgstr "Comprova els errors d'ortografia cap _enrere"
 
-#: src/compose.c:649
+#: src/compose.c:654
 msgid "_Forward to next misspelled word"
-msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
+msgstr "Avança fins a la  _falta d'ortografia següent"
 
-#: src/compose.c:657
+#: src/compose.c:662
 msgid "Reply _mode"
-msgstr "Mode de resposta"
+msgstr "_Mode de resposta"
 
-#: src/compose.c:659
+#: src/compose.c:664
 msgid "Privacy _System"
 msgstr "_Sistema de privacitat"
 
-#: src/compose.c:664
+#: src/compose.c:669
 msgid "_Priority"
 msgstr "_Prioritat"
 
-#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
+#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
 msgid "Character _encoding"
 msgstr "Codificació d_e caràcters"
 
-#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
+#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
 msgid "Western European"
-msgstr "Europeu Occidental"
+msgstr "Europeu occidental"
 
-#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
+#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
 msgid "Baltic"
 msgstr "Bàltic"
 
-#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
+#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebreu"
 
-#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
+#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
 msgid "Arabic"
 msgstr "Àrab"
 
-#: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
+#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Ciríl·lic "
 
-#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
+#: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japonès"
 
-#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
+#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
 msgid "Chinese"
 msgstr "Xinès"
 
-#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
+#: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreà"
 
-#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
+#: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
 msgid "Thai"
 msgstr "Tailandès"
 
-#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
+#: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
 msgid "_Address book"
-msgstr "_Agenda d'adreces"
+msgstr "Llibret_a d'adreces"
 
-#: src/compose.c:684
+#: src/compose.c:689
 msgid "_Template"
 msgstr "Plan_tilla"
 
-#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
+#: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
 msgid "Actio_ns"
 msgstr "Accio_ns"
 
-#: src/compose.c:695
+#: src/compose.c:700
 msgid "Aut_o wrapping"
-msgstr "Aut_o-retallar"
+msgstr "Ajusta aut_omàticament"
 
-#: src/compose.c:696
+#: src/compose.c:701
 msgid "Auto _indent"
-msgstr "Auto _sagnat"
+msgstr "Sa_gnat automàtic"
 
-#: src/compose.c:697
+#: src/compose.c:702
 msgid "Si_gn"
-msgstr "Si_gnar"
+msgstr "Si_gna"
 
-#: src/compose.c:698
+#: src/compose.c:703
 msgid "_Encrypt"
-msgstr "_Encriptat"
+msgstr "_Encripta"
 
-#: src/compose.c:699
+#: src/compose.c:704
 msgid "_Request Return Receipt"
-msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
+msgstr "Demana un justificant de _recepció"
 
-#: src/compose.c:700
+#: src/compose.c:705
 msgid "Remo_ve references"
-msgstr "Esb_orrar referències"
+msgstr "Esb_orra les referències"
 
-#: src/compose.c:701
+#: src/compose.c:706
 msgid "Show _ruler"
-msgstr "Mostrar gestor de _regles"
+msgstr "Mostra el gestor de _regles"
 
-#: src/compose.c:706 src/compose.c:716
+#: src/compose.c:711 src/compose.c:721
 msgid "_Normal"
 msgstr "_Normal"
 
-#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
+#: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
 msgid "_All"
 msgstr "_Tothom"
 
-#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
+#: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
 msgid "_Sender"
 msgstr "_Remitent"
 
-#: src/compose.c:709
+#: src/compose.c:714
 msgid "_Mailing-list"
-msgstr "_Llista-Correu"
+msgstr "_Llista de correu"
 
-#: src/compose.c:714
+#: src/compose.c:719
 msgid "_Highest"
 msgstr "Més _alta"
 
-#: src/compose.c:715
+#: src/compose.c:720
 msgid "Hi_gh"
 msgstr "A_lta"
 
-#: src/compose.c:717
+#: src/compose.c:722
 msgid "Lo_w"
 msgstr "Bai_xa"
 
-#: src/compose.c:718
+#: src/compose.c:723
 msgid "_Lowest"
 msgstr "Més _baixa"
 
-#: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
+#: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automàtic"
 
-#: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
+#: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
 
-#: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
+#: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
 msgid "Unicode (_UTF-8)"
 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
 
-#: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
+#: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
-msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
+msgstr ""
+"u\n"
+"Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
 
-#: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
+#: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
 
-#: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
+#: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
 
-#: src/compose.c:1066
+#: src/compose.c:1071
 msgid "New message From format error."
-msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
+msgstr "Error de format al \"Des de\" del missatge nou."
 
-#: src/compose.c:1158
+#: src/compose.c:1163
 msgid "New message subject format error."
-msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
+msgstr "Error de format a l'assumpte del missatge nou."
 
-#: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
+#: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
 #, c-format
 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
-msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
+msgstr "El cos de la plantilla \"Missatge nou\" té un error a la línia %d."
 
-#: src/compose.c:1450
+#: src/compose.c:1455
 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
 
-#: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
+#: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
 msgid ""
 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
 "address."
 msgstr ""
-"El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
-"errònia "
+"El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respon\" conté una adreça no vàlida."
 
-#: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
+#: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
 #, c-format
 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
-msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
+msgstr "El cos de la plantilla \"Respon\" té un error a la línia %d."
 
-#: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
+#: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
 msgid ""
 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
 "address."
 msgstr ""
-"El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
-"errònia "
+"El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenvia\" conté una adreça de correu no "
+"vàlida."
 
-#: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
+#: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
 #, c-format
 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
-msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
+msgstr "El cos de la plantilla \"Reenvia\" conté un error a la línia %d."
 
-#: src/compose.c:2051
+#: src/compose.c:2056
 msgid "Fw: multiple emails"
-msgstr "Fw: multiples emails"
+msgstr "Fw: missatges múltiples "
 
-#: src/compose.c:2531
+#: src/compose.c:2539
 #, c-format
 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
-msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
+msgstr "El cos de la plantilla \"Redirecciona\" conté un error a la línia %d."
 
-#: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
+#: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
 msgid "Cc:"
 msgstr "Cc:"
 
-#: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
+#: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
 msgid "Bcc:"
 msgstr "Bcc:"
 
-#: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
+#: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
 msgid "Reply-To:"
-msgstr "Respondre a:"
+msgstr "Respon a:"
 
-#: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
+#: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
 #: src/gtk/headers.h:33
 msgid "Newsgroups:"
 msgstr "Grups de notícies:"
 
-#: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
+#: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
 msgid "Followup-To:"
-msgstr "Enviar a:"
+msgstr "Envia a:"
 
-#: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
+#: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
 msgid "In-Reply-To:"
-msgstr "En-Resposta-A:"
+msgstr "Com a resposta a:"
 
-#: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
+#: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
 msgid "To:"
 msgstr "Per a:"
 
-#: src/compose.c:2826
+#: src/compose.c:2834
 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
 msgstr ""
-"No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
+"No s'ha pogut adjuntar el fitxer (conversió de joc de caràcters fallida)."
 
-#: src/compose.c:2832
+#: src/compose.c:2840
 #, c-format
 msgid ""
 "The following file has been attached: \n"
@@ -1911,197 +1895,202 @@ msgid_plural ""
 "The following files have been attached: \n"
 "%s"
 msgstr[0] ""
-"El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
+"S'ha adjuntat el fitxer següent:\n"
 "%s"
 msgstr[1] ""
-"Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
+"S'han adjuntat els fitxers següents:\n"
 "%s"
 
-#: src/compose.c:3105
+#: src/compose.c:3115
 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
-msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
+msgstr "El símbol de cometes de la plantilla és erroni."
 
-#: src/compose.c:3596
+#: src/compose.c:3615
 #, c-format
 msgid "Could not get size of file '%s'."
-msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
+msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del fitxer \"%s\"."
 
-#: src/compose.c:3607
+#: src/compose.c:3626
 #, c-format
 msgid ""
 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
 "want to do that?"
 msgstr ""
-"Estàs a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
-"que ho vols continuar?"
+"Esteu a punt d'inserir un fitxer de %s al cos del missatge. Segur que ho "
+"voleu fer?"
 
-#: src/compose.c:3610
+#: src/compose.c:3629
 msgid "Are you sure?"
-msgstr "Estàs segur?"
+msgstr "N'esteu segur?"
 
-#: src/compose.c:3611 src/compose.c:11261
-msgid "+_Insert"
-msgstr "+_Insertar"
+#: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Insereix"
 
-#: src/compose.c:3735
+#: src/compose.c:3754
 #, c-format
 msgid "File %s is empty."
-msgstr "L'arxiu %s es buit."
+msgstr "El fitxer %s és buit."
 
-#: src/compose.c:3736
+#: src/compose.c:3755
 msgid "Empty file"
 msgstr "Fitxer buit"
 
-#: src/compose.c:3737
-msgid "+_Attach anyway"
-msgstr "+_Adjuntar de totes maneres"
+#: src/compose.c:3756
+msgid "_Attach anyway"
+msgstr "_Adjunta-ho de tota manera"
 
-#: src/compose.c:3746
+#: src/compose.c:3765
 #, c-format
 msgid "Can't read %s."
 msgstr "No es pot llegir %s."
 
-#: src/compose.c:3773
+#: src/compose.c:3792
 #, c-format
 msgid "Message: %s"
 msgstr "Missatge: %s"
 
-#: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
+#: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
+#: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
 msgid " [Edited]"
 msgstr " [Editat]"
 
-#: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
+#: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
 #, c-format
 msgid "%s - Compose message%s"
-msgstr "%s - Composar missatge%s"
+msgstr "%s - Escriu missatge%s"
 
-#: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
+#: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
 #, c-format
 msgid "[no subject] - Compose message%s"
-msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
+msgstr "[sense assumpte] - Escriu missatge%s"
 
-#: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
+#: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
 msgid "Compose message"
-msgstr "Composar missatge"
+msgstr "Escriu un missatge"
 
-#: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
+#: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
 msgid ""
 "Account for sending mail is not specified.\n"
 "Please select a mail account before sending."
 msgstr ""
-"No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
+"No heu especificat cap compte per a l'enviament.\n"
 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
 
-#: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
-#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
-#: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
+#: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
+#: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
 msgid "Send"
-msgstr "Enviar"
+msgstr "Envia"
 
-#: src/compose.c:5026
+#: src/compose.c:5045
 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
 msgstr ""
-"L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
+"L'únic destinatari és l'adreça CC per defecte. Ho voleu enviar de tota "
+"manera?"
 
-#: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
-#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
-msgid "+_Send"
-msgstr "+_Enviar"
+#: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
+#: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
+msgid "_Send"
+msgstr "_Envia"
 
-#: src/compose.c:5058
+#: src/compose.c:5077
 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
 msgstr ""
-"L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
+"L'únic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Ho voleu enviar de tota "
+"manera?"
 
-#: src/compose.c:5075
+#: src/compose.c:5094
 msgid "Recipient is not specified."
 msgstr "No heu especificat el destinatari."
 
-#: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
-msgid "+_Queue"
-msgstr "+_Cua"
+#: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
+msgid "_Queue"
+msgstr "A la _cua"
 
-#: src/compose.c:5095
+#: src/compose.c:5114
 #, c-format
 msgid "Subject is empty. %s"
-msgstr "L'assumpte es buit. %s"
+msgstr "L'assumpte és buit. %s"
 
-#: src/compose.c:5096
+#: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
 msgid "Send it anyway?"
-msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
+msgstr "Voleu enviar-lo de tota manera?"
 
-#: src/compose.c:5097
+#: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
 msgid "Queue it anyway?"
-msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
+msgstr "Voleu posar-lo a la cua de tota manera?"
 
-#: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
+#: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
 msgid "Send later"
-msgstr "Enviar després"
+msgstr "Envia'l després"
 
-#: src/compose.c:5152 src/compose.c:9858
+#: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
 msgid ""
 "Could not queue message for sending:\n"
 "\n"
 "Charset conversion failed."
 msgstr ""
-"No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
+"No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
 "\n"
 "Conversió de joc de caràcters fallida."
 
-#: src/compose.c:5155 src/compose.c:9861
+#: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
 msgid ""
 "Could not queue message for sending:\n"
 "\n"
 "Couldn't get recipient encryption key."
 msgstr ""
-"No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
+"No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
 "\n"
-"No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
+"No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptació del receptor."
 
-#: src/compose.c:5161 src/compose.c:9855
+#: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not queue message for sending:\n"
 "\n"
 "Signature failed: %s"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
+"No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
 "\n"
 "Signatura fallida: %s"
 
-#: src/compose.c:5164
+#: src/compose.c:5183
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not queue message for sending:\n"
 "\n"
 "%s."
 msgstr ""
-"No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
+"No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
 "\n"
 "%s."
 
-#: src/compose.c:5166
+#: src/compose.c:5185
 msgid "Could not queue message for sending."
-msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
+msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua  per enviar."
 
-#: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
+#: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
 msgid ""
 "The message was queued but could not be sent.\n"
 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
 msgstr ""
-"El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
-"Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
+"El missatge és a la cua però no s'ha pogut enviar.\n"
+"Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
+"ho a intentar."
 
-#: src/compose.c:5237
+#: src/compose.c:5256
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
 msgstr ""
 "%s\n"
-"Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
+"Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
+"ho a intentar."
 
-#: src/compose.c:5612
+#: src/compose.c:5627
 #, c-format
 msgid ""
 "Can't convert the character encoding of the message \n"
@@ -2110,9 +2099,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
-"Enviar-lo com a %s?"
+"Voleu enviar-lo com a %s?"
 
-#: src/compose.c:5669
+#: src/compose.c:5685
 #, c-format
 msgid ""
 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
@@ -2120,105 +2109,105 @@ msgid ""
 "\n"
 "Send it anyway?"
 msgstr ""
-"La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
+"La línia %d excedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
 "\n"
-"Vols enviar-lo de totes maneres?"
+"Voleu enviar-lo de tota manera?"
 
-#: src/compose.c:5780
+#: src/compose.c:5796
 #, c-format
 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
 
-#: src/compose.c:5901
+#: src/compose.c:5917
 msgid "Encryption warning"
 msgstr "Avís d'encriptació"
 
-#: src/compose.c:5902
-msgid "+C_ontinue"
-msgstr "+C_ontinuar"
+#: src/compose.c:5918
+msgid "C_ontinue"
+msgstr "C_ontinua"
 
-#: src/compose.c:5951
+#: src/compose.c:5967
 msgid "No account for sending mails available!"
 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
 
-#: src/compose.c:5960
+#: src/compose.c:5976
 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
 msgstr ""
-"El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
+"El compte seleccionat no és de tipus NNTP: la publicació no és possible."
 
-#: src/compose.c:6195
+#: src/compose.c:6211
 #, c-format
 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
-msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
+msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Voleu ignorar-lo?"
 
-#: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
-#: src/toolbar.c:2167
+#: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
 msgid "Cancel sending"
-msgstr "Cancel·lar l'enviament"
+msgstr "Cancel·la l'enviament"
 
-#: src/compose.c:6196
+#: src/compose.c:6212
 msgid "Ignore attachment"
-msgstr "Ignorar l'adjunt"
+msgstr "Ignora l'adjunt"
 
-#: src/compose.c:6236
+#: src/compose.c:6252
 #, c-format
 msgid "Original %s part"
-msgstr "Part %s original"
+msgstr "Secció %s original"
 
-#: src/compose.c:6818
+#: src/compose.c:6813
 msgid "Add to address _book"
-msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
+msgstr "Afegeix a la lli_breta d'adreces"
 
-#: src/compose.c:6975
+#: src/compose.c:6974
 msgid "Delete entry contents"
-msgstr "Esborrar el contingut"
+msgstr "Esborra el contingut de l'entrada"
 
-#: src/compose.c:6979 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
+#: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
-msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
+msgstr "Useu <tab> per a l'autocompleció des de la llibreta d'adreces"
 
-#: src/compose.c:7201
+#: src/compose.c:7193
 msgid "Mime type"
 msgstr "Tipus MIME"
 
-#: src/compose.c:7207 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
-#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
+#: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
+#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
+#: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
 msgid "Size"
-msgstr "Tamany"
+msgstr "Mida"
 
-#: src/compose.c:7270
+#: src/compose.c:7262
 msgid "Save Message to "
-msgstr "Desar el missatge en "
+msgstr "Desa el missatge a "
 
-#: src/compose.c:7307 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
-#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
-#: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
+#: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
+#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
+#: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
 msgid "_Browse"
-msgstr "_Veure"
+msgstr "Na_vega"
 
-#: src/compose.c:7780
+#: src/compose.c:7772
 msgid "Hea_der"
 msgstr "Ca_pçalera"
 
-#: src/compose.c:7785
+#: src/compose.c:7777
 msgid "_Attachments"
 msgstr "_Adjunts"
 
-#: src/compose.c:7799
+#: src/compose.c:7791
 msgid "Othe_rs"
 msgstr "Alt_res"
 
-#: src/compose.c:7814
+#: src/compose.c:7806
 msgid "S_ubject:"
 msgstr "Ass_umpte:"
 
-#: src/compose.c:8037
+#: src/compose.c:8030
 #, c-format
 msgid ""
 "Spell checker could not be started.\n"
@@ -2227,289 +2216,283 @@ msgstr ""
 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
 "%s"
 
-#: src/compose.c:8146
-#, c-format
-msgid "<i>%s</i>"
-msgstr "<i>%s</i>"
-
-#: src/compose.c:8176
+#: src/compose.c:8169
 msgid "_From:"
 msgstr "_De:"
 
-#: src/compose.c:8193
+#: src/compose.c:8186
 msgid "Account to use for this email"
-msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
+msgstr "Compte a usar per a aquest correu electrònic"
 
-#: src/compose.c:8195
+#: src/compose.c:8188
 msgid "Sender address to be used"
-msgstr "Adreça del remitent a usar"
+msgstr "Adreça del remitent per usar"
 
-#: src/compose.c:8361
+#: src/compose.c:8354
 #, c-format
 msgid ""
 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
 "encrypt this message."
 msgstr ""
-"El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
+"El sistema de privacitat \"%s\" no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
 "encriptar aquest missatge."
 
-#: src/compose.c:8462 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
+#: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
 msgid "_None"
 msgstr "_Cap"
 
-#: src/compose.c:8563 src/prefs_template.c:760
+#: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
 #, c-format
 msgid "The body of the template has an error at line %d."
 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
 
-#: src/compose.c:8679
+#: src/compose.c:8672
 msgid "Template From format error."
-msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
+msgstr "Error de format al \"Des de\" de la plantilla."
 
-#: src/compose.c:8697
+#: src/compose.c:8690
 msgid "Template To format error."
-msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
+msgstr "Error de format al \"Per a\" de la plantilla."
 
-#: src/compose.c:8715
+#: src/compose.c:8708
 msgid "Template Cc format error."
-msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
+msgstr "Error de format al Cc de la plantilla."
 
-#: src/compose.c:8733
+#: src/compose.c:8726
 msgid "Template Bcc format error."
-msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
+msgstr "Error de format al Bcc de la plantilla."
 
-#: src/compose.c:8751
+#: src/compose.c:8744
 msgid "Template Reply-To format error."
-msgstr "Hi ha un error en la plantilla de Respondre-a"
+msgstr "Hi ha un error a la plantilla de Respon-a"
 
-#: src/compose.c:8770
+#: src/compose.c:8763
 msgid "Template subject format error."
-msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
+msgstr "Error de format a l'assumpte de la plantilla."
 
-#: src/compose.c:9039
+#: src/compose.c:9032
 msgid "Invalid MIME type."
-msgstr "Tipus MIME invàlid."
+msgstr "Tipus MIME no vàlid."
 
-#: src/compose.c:9054
+#: src/compose.c:9047
 msgid "File doesn't exist or is empty."
-msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
+msgstr "El fitxer no existeix o és buit."
 
-#: src/compose.c:9128
+#: src/compose.c:9121
 msgid "Properties"
 msgstr "Propietats"
 
-#: src/compose.c:9145
+#: src/compose.c:9138
 msgid "MIME type"
 msgstr "Tipus MIME"
 
-#: src/compose.c:9186
+#: src/compose.c:9179
 msgid "Encoding"
 msgstr "Codificació"
 
-#: src/compose.c:9206
+#: src/compose.c:9199
 msgid "Path"
-msgstr "Ruta"
+msgstr "Camí"
 
-#: src/compose.c:9207
+#: src/compose.c:9200
 msgid "File name"
-msgstr "Nom d'arxiu"
+msgstr "Nom del fitxer"
 
-#: src/compose.c:9399
+#: src/compose.c:9451
 #, c-format
 msgid ""
 "The external editor is still working.\n"
 "Force terminating the process?\n"
 "process group id: %d"
 msgstr ""
-"L'editor extern encara resta actiu.\n"
-"Vols acabar el procés?\n"
-"Id. de procés: %d"
+"L'editor extern encara està actiu.\n"
+"Voleu acabar el procés?\n"
+"Id. del grup del procés: %d"
 
-#: src/compose.c:9824 src/messageview.c:1097
+#: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
-msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
+msgstr "El Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
 
-#: src/compose.c:9850
+#: src/compose.c:9966
 msgid "Could not queue message."
-msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
+msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua."
 
-#: src/compose.c:9852
+#: src/compose.c:9968
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not queue message:\n"
 "\n"
 "%s."
 msgstr ""
-"No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
+"No s'ha pogut posar el missatge a la cua:\n"
 "\n"
 "%s."
 
-#: src/compose.c:10030
+#: src/compose.c:10146
 msgid "Could not save draft."
-msgstr "No s'ha pogut desar el borrador."
+msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany."
 
-#: src/compose.c:10034
+#: src/compose.c:10150
 msgid "Could not save draft"
-msgstr "No s'ha pogut desar el borrador"
+msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany"
 
-#: src/compose.c:10035
+#: src/compose.c:10151
 msgid ""
 "Could not save draft.\n"
 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
 msgstr ""
-"No es pot desar l'esborrany.\n"
-"Vols cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
+"No s'ha pogut desar l'esborrany.\n"
+"Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
 
-#: src/compose.c:10037
+#: src/compose.c:10153
 msgid "_Cancel exit"
-msgstr "_Cancel·lar sortir"
+msgstr "_Cancel·la la sortida"
 
-#: src/compose.c:10037
+#: src/compose.c:10153
 msgid "_Discard email"
-msgstr "_Descartar el correu"
+msgstr "_Descarta el missatge"
 
-#: src/compose.c:10197 src/compose.c:10211
+#: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
 msgid "Select file"
-msgstr "Seleccionar arxiu"
+msgstr "Selecciona un fitxer"
 
-#: src/compose.c:10225
+#: src/compose.c:10341
 #, c-format
 msgid "File '%s' could not be read."
-msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
+msgstr "No s'ha pogut llegir el ftxer \"%s\"."
 
-#: src/compose.c:10227
+#: src/compose.c:10343
 #, c-format
 msgid ""
 "File '%s' contained invalid characters\n"
 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
 msgstr ""
-"L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
+"El fitxer \"%s\" contenia caràcters no vàlids per a\n"
 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
 
-#: src/compose.c:10314
+#: src/compose.c:10430
 msgid "Discard message"
-msgstr "Descartar missatge"
+msgstr "Descarta el missatge"
 
-#: src/compose.c:10315
+#: src/compose.c:10431
 msgid "This message has been modified. Discard it?"
-msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Vols descartar-lo?"
+msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
 
-#: src/compose.c:10316 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
+#: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
 msgid "_Discard"
-msgstr "_Descartar"
+msgstr "_Descarta"
 
-#: src/compose.c:10316
+#: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
 msgid "_Save to Drafts"
-msgstr "De_sar en Borradors"
+msgstr "De_sa a la carpeta d'esborranys"
 
-#: src/compose.c:10318 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:407
+#: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
 msgid "Save changes"
-msgstr "Desar els canvis"
+msgstr "Desa els canvis"
 
-#: src/compose.c:10319
+#: src/compose.c:10435
 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
-msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Vols desar els últims canvis?"
+msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu desar-ne els últims canvis?"
 
-#: src/compose.c:10320
+#: src/compose.c:10436
 msgid "_Don't save"
-msgstr "No _desar"
-
-#: src/compose.c:10320
-msgid "+_Save to Drafts"
-msgstr "+De_sar en Esborranys"
+msgstr "No ho _desis"
 
-#: src/compose.c:10390
+#: src/compose.c:10507
 #, c-format
 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
-msgstr "Vols aplicar la plantilla '%s'?"
+msgstr "Voleu aplicar la plantilla \"%s\"?"
 
-#: src/compose.c:10392
+#: src/compose.c:10509
 msgid "Apply template"
-msgstr "Aplicar plantilla"
+msgstr "Aplica la plantilla"
 
-#: src/compose.c:10393 src/prefs_actions.c:329
-#: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
-#: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
+#: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
+#: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
+#: src/prefs_toolbar.c:1050
 msgid "_Replace"
-msgstr "_Reemplaçar"
-
-#: src/compose.c:10393
-msgid "_Insert"
-msgstr "_Insertar"
-
-#: src/compose.c:11258
-msgid "Insert or attach?"
-msgstr "Insertar o adjuntar?"
+msgstr "_Reemplaça"
 
-#: src/compose.c:11259
+#: src/compose.c:11379
+#, c-format
 msgid ""
-"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
+"Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
 "attach it to the email?"
-msgstr ""
-"Vols insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, o "
-"adjuntar-lo al correu?"
+msgid_plural ""
+"Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
+"attach them to the email?"
+msgstr[0] ""
+"Voleu inserir el contingut del fitxer dins el cos del missatge o adjuntar-lo "
+"al correu?"
+msgstr[1] ""
+"Voleu inserir el contingut dels %d fitxers dins el cos del missatge o "
+"adjuntar-los al correu?"
+
+#: src/compose.c:11385
+msgid "Insert or attach?"
+msgstr "Inserir o adjuntar?"
 
-#: src/compose.c:11261
+#: src/compose.c:11386
 msgid "_Attach"
-msgstr "_Adjuntar"
+msgstr "_Adjunta-ho"
 
-#: src/compose.c:11478
+#: src/compose.c:11604
 #, c-format
 msgid "Quote format error at line %d."
 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
 
-#: src/compose.c:11773
+#: src/compose.c:11899
 #, c-format
 msgid ""
 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
 "time. Do you want to continue?"
 msgstr ""
-"Estàs a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
-"mica. Vols continuar?"
+"Esteu a punt de contestar %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
+"mica. Voleu continuar?"
 
-#: src/crash.c:141
+#: src/crash.c:140
 #, c-format
 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
-msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
+msgstr "El procés del Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
 
-#: src/crash.c:187
+#: src/crash.c:186
 msgid "Claws Mail has crashed"
-msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
+msgstr "El Claws Mail ha fallat."
 
-#: src/crash.c:203
+#: src/crash.c:202
 #, c-format
 msgid ""
 "%s.\n"
 "Please file a bug report and include the information below."
 msgstr ""
 "%s.\n"
-"Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
+"Si us plau, feu un informe d'error i incloeu-hi la informació següent:"
 
-#: src/crash.c:208
+#: src/crash.c:207
 msgid "Debug log"
-msgstr "Traça de depuració"
+msgstr "Registre de depuració"
 
-#: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
+#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
 msgid "Close"
-msgstr "Tancar"
+msgstr "Tanca"
 
-#: src/crash.c:257
+#: src/crash.c:256
 msgid "Save..."
-msgstr "Desar..."
+msgstr "Desa..."
 
-#: src/crash.c:262
+#: src/crash.c:261
 msgid "Create bug report"
-msgstr "Crear informe d'error"
+msgstr "Crea un informe d'error"
 
-#: src/crash.c:312
+#: src/crash.c:311
 msgid "Save crash information"
-msgstr "Desar l'informació de la fallada"
+msgstr "Desa la informació de la fallada"
 
-#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
+#: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
 msgid "Add New Person"
-msgstr "Afegir nova persona"
+msgstr "Afegeix una persona nova"
 
-#: src/editaddress.c:158
+#: src/editaddress.c:157
 msgid ""
 "Adding a new person requires at least one of the\n"
 "following values to be set:\n"
@@ -2523,7 +2506,7 @@ msgid ""
 "Click OK to keep editing this contact.\n"
 "Click Cancel to close without saving."
 msgstr ""
-"Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
+"Per afegir una nova persona és necessari establir almenys un dels\n"
 "següents valors:\n"
 " - Nom mostrat\n"
 " - Nom\n"
@@ -2532,10 +2515,10 @@ msgstr ""
 " - alguna adreça de correu\n"
 " - algun atribut addicional\n"
 "\n"
-"Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
-"Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
+"Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
+"Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
 
-#: src/editaddress.c:169
+#: src/editaddress.c:168
 msgid ""
 "Adding a new person requires at least one of the\n"
 "following values to be set:\n"
@@ -2555,126 +2538,135 @@ msgstr ""
 " - alguna adreça de correu\n"
 " - algun atribut addicional\n"
 "\n"
-"Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
-"Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
+"Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
+"Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
 
-#: src/editaddress.c:233
+#: src/editaddress.c:232
 msgid "Edit Person Details"
-msgstr "Editar detalls personals"
+msgstr "Edita els detalls personals"
 
-#: src/editaddress.c:411
+#: src/editaddress.c:410
 msgid "An Email address must be supplied."
-msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
+msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
 
-#: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
+#: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
 msgid "A Name and Value must be supplied."
-msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
+msgstr "S'han d'especificar un nom i un valor"
 
-#: src/editaddress.c:676
+#: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
 msgid "Discard"
-msgstr "Descartar"
+msgstr "Descarta"
 
-#: src/editaddress.c:677
+#: src/editaddress.c:676
 msgid "Apply"
-msgstr "Aplicar"
+msgstr "Aplica"
 
-#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
+#: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
 msgid "Edit Person Data"
-msgstr "Editar dades personals"
+msgstr "Edita les dades personals"
 
-#: src/editaddress.c:785
+#: src/editaddress.c:784
 msgid "Choose a picture"
 msgstr "Escolliu una imatge"
 
-#: src/editaddress.c:804
+#: src/editaddress.c:803
 #, c-format
 msgid ""
 "Failed to import image: \n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Error a l'importar imatge: \n"
+"Ha fallat importar la imatge: \n"
 "%s"
 
-#: src/editaddress.c:846
+#: src/editaddress.c:845
 msgid "_Set picture"
-msgstr "A_ssignar imatge"
+msgstr "A_ssigna una imatge"
 
-#: src/editaddress.c:847
+#: src/editaddress.c:846
 msgid "_Unset picture"
-msgstr "_Desassignar imatge"
+msgstr "_Desassigna la imatge"
 
-#: src/editaddress.c:905
+#: src/editaddress.c:904
 msgid "Photo"
 msgstr "Fotografia"
 
-#: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
-#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
+#: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
+#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
 msgid "Display Name"
-msgstr "Nom mostrat"
+msgstr "Nom per mostrar"
 
-#: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
+#: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
 msgid "Last Name"
 msgstr "Cognoms"
 
-#: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
+#: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
 msgid "First Name"
 msgstr "Nom"
 
-#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
+#: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
 msgid "Nickname"
 msgstr "Motiu (nick)"
 
-#: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
+#: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
 msgid "Alias"
-msgstr "Alies"
+msgstr "Àlies"
 
-#: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
+#: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
-#: src/editaddress.c:1424
+#: src/editaddress.c:1425
 msgid "_User Data"
-msgstr "Dades d'Us_uari"
+msgstr "Dades de l'us_uari"
 
-#: src/editaddress.c:1425
+#: src/editaddress.c:1426
 msgid "_Email Addresses"
-msgstr "Adr_eces de Correu"
+msgstr "Adr_eces de correu"
 
-#: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
+#: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
 msgid "O_ther Attributes"
-msgstr "Al_tres Atributs"
+msgstr "Al_tres atributs"
+
+#: src/editaddress.c:1583
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to save image: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ha fallat desar la imatge: \n"
+"%s"
 
 #: src/editbook.c:109
 msgid "File appears to be OK."
-msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
+msgstr "El fitxer sembla estar bé."
 
 #: src/editbook.c:112
 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
-msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
+msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format de llibreta d'adreces vàlid."
 
 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
 msgid "Could not read file."
-msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
+msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer."
 
 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
 msgid "Edit Addressbook"
-msgstr "Editar agenda"
+msgstr "Edita la llibreta d'adreces"
 
 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
 msgid " Check File "
-msgstr " Comprovar arxiu "
+msgstr " Comprova el fitxer"
 
 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
-#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
-#: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
+#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
+#: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
 msgid "File"
-msgstr "Arxiu"
+msgstr "Fitxer"
 
 #: src/editbook.c:281
 msgid "Add New Addressbook"
-msgstr "Afegir nova agenda"
+msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces nova"
 
 #: src/editgroup.c:101
 msgid "A Group Name must be supplied."
@@ -2682,7 +2674,7 @@ msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
 
 #: src/editgroup.c:294
 msgid "Edit Group Data"
-msgstr "Editar dades del grupo"
+msgstr "Edita les dades del grup"
 
 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
 msgid "Group Name"
@@ -2690,7 +2682,7 @@ msgstr "Nom de grup"
 
 #: src/editgroup.c:342
 msgid "Addresses in Group"
-msgstr "Adreces en el grup"
+msgstr "Adreces al grup"
 
 #: src/editgroup.c:377
 msgid "Available Addresses"
@@ -2698,45 +2690,46 @@ msgstr "Adreces disponibles"
 
 #: src/editgroup.c:452
 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
-msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
+msgstr ""
+"Mou les adreces de correu des de/cap al grup amb les fletxes de desplaçament"
 
 #: src/editgroup.c:500
 msgid "Edit Group Details"
-msgstr "Editar detalls del grup"
+msgstr "Edita els detalls del grup"
 
 #: src/editgroup.c:503
 msgid "Add New Group"
-msgstr "Afegir nou grup"
+msgstr "Afegeix un grup nou"
 
 #: src/editgroup.c:553
 msgid "Edit folder"
-msgstr "Editar carpeta"
+msgstr "Edita la carpeta"
 
 #: src/editgroup.c:553
 msgid "Input the new name of folder:"
-msgstr "Nom de la nova carpeta:"
+msgstr "Nom nou de la carpeta:"
 
-#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
-#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
+#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
+#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
 msgid "New folder"
-msgstr "Nova carpeta"
+msgstr "Carpeta nova"
 
-#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
-#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
+#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
+#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
 msgid "Input the name of new folder:"
-msgstr "Nom de la nova carpeta:"
+msgstr "Nom de la carpeta nova:"
 
 #: src/editjpilot.c:188
 msgid "File does not appear to be JPilot format."
-msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
+msgstr "No sembla que aquest fitxer tingui un format JPilot."
 
 #: src/editjpilot.c:200
 msgid "Select JPilot File"
-msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
+msgstr "Selecciona un fitxer JPilot"
 
 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
 msgid "Edit JPilot Entry"
-msgstr "Editaentrada JPilot"
+msgstr "Edita l'entrada JPilot"
 
 #: src/editjpilot.c:281
 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
@@ -2744,38 +2737,37 @@ msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
 
 #: src/editjpilot.c:372
 msgid "Add New JPilot Entry"
-msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
+msgstr "Afegeix una nova entrada JPilot"
 
-#: src/editldap_basedn.c:138
+#: src/editldap_basedn.c:137
 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
-msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
+msgstr "Edita l'LDAP - Seleccioneu la base de cerca"
 
-#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
+#: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
 msgid "Hostname"
-msgstr "Nom de màquina"
+msgstr "Nom d'amfitrió"
 
-#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
+#: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
 msgid "Port"
 msgstr "Port"
 
-#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
+#: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
 msgid "Search Base"
-msgstr "Base de búsqueda"
+msgstr "Base de cerca"
 
-#: src/editldap_basedn.c:198
+#: src/editldap_basedn.c:197
 msgid "Available Search Base(s)"
-msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
+msgstr "Base(s) de cerca disponible(s)"
 
-#: src/editldap_basedn.c:288
+#: src/editldap_basedn.c:287
 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
-"manualment"
+"No s'ha pogut llegir la base de cerca del servidor - configureu-la manualment"
 
-#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
+#: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
 msgid "Could not connect to server"
-msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor"
+msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor"
 
 #: src/editldap.c:152
 msgid "A Name must be supplied."
@@ -2783,77 +2775,79 @@ msgstr "Heu de proporcionar un nom."
 
 #: src/editldap.c:164
 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
-msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
+msgstr "Heu de proporcionar un nom d'amfitrió per al servidor."
 
 #: src/editldap.c:177
 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
-msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
+msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de cerca LDAP."
 
 #: src/editldap.c:278
 msgid "Connected successfully to server"
-msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
+msgstr "Connectat amb èxit amb el servidor"
 
-#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
+#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
 msgid "Edit LDAP Server"
-msgstr "Editar servidor LDAP"
+msgstr "Edita el servidor LDAP"
 
 #: src/editldap.c:437
 msgid "A name that you wish to call the server."
-msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
+msgstr "Un nom per anomenar el servidor."
 
 #: src/editldap.c:450
 msgid ""
-"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
-"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
-"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
+"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
+"appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
+"used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
 "computer as Claws Mail."
 msgstr ""
-"Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
-"ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
-"una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
-"executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
+"Aquest és el nom d'amfitrió del servidor. Per exemple, \"ldap.exemple.org\" "
+"pot ser apropiat per a l'organització \"exemple.com\". També podeu usar una "
+"adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP s'executa al "
+"mateix ordinador que el Claws Mail."
 
 #: src/editldap.c:470
-msgid "TLS"
-msgstr "TLS"
+msgid "STARTTLS"
+msgstr "STARTTLS"
 
-#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
-msgid "SSL"
-msgstr "SSL"
+#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
+msgid "SSL/TLS"
+msgstr "SSL/TLS"
 
 #: src/editldap.c:475
 msgid ""
-"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
-"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
+"Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
+"unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
+"to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
 "TLS_REQCERT fields)."
 msgstr ""
-"Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
-"assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
-"TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
+"Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'STARTTLS. La "
+"connexió s'inicia desencriptada i es s'assegura per l'ordre d'STARTTLS. Si "
+"la connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
+"correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
 
-#: src/editldap.c:479
+#: src/editldap.c:480
 msgid ""
-"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
-"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
-"TLS_REQCERT fields)."
+"Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
+"fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
+"(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
 msgstr ""
-"Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
-"assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
-"TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
+"Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'SSL/TLS. Si la "
+"connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
+"correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
 
-#: src/editldap.c:491
+#: src/editldap.c:492
 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
-msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
+msgstr "El número de port que escolta el servidor. Per omissió és el 389."
 
-#: src/editldap.c:494
+#: src/editldap.c:495
 msgid " Check Server "
-msgstr " Comprovar servidor "
+msgstr " Comprova el servidor "
 
-#: src/editldap.c:498
+#: src/editldap.c:499
 msgid "Press this button to test the connection to the server."
-msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
+msgstr "Premeu aquest botó per provar la connexió amb el servidor."
 
-#: src/editldap.c:511
+#: src/editldap.c:512
 msgid ""
 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
 "Examples include:\n"
@@ -2861,49 +2855,49 @@ msgid ""
 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
 "  o=Organization Name,c=Country\n"
 msgstr ""
-"Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
+"Especifica el nom del directori del servidor en què es buscarà. Alguns "
 "exemples:\n"
 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
 "  o=Nom Organització,c=País\n"
 
-#: src/editldap.c:522
+#: src/editldap.c:523
 msgid ""
 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
 "server."
 msgstr ""
-"Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
+"Premeu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
 "servidor."
 
-#: src/editldap.c:578
+#: src/editldap.c:579
 msgid "Search Attributes"
-msgstr "Atributs de búsqueda"
+msgstr "Atributs de cerca"
 
-#: src/editldap.c:587
+#: src/editldap.c:588
 msgid ""
 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
 "find a name or address."
 msgstr ""
-"Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
-"trobar un nomb o adreça."
+"Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan s'intenti "
+"trobar un nom o adreça."
 
-#: src/editldap.c:590
+#: src/editldap.c:591
 msgid " Defaults "
 msgstr " Per omissió"
 
-#: src/editldap.c:594
+#: src/editldap.c:595
 msgid ""
 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
 "names and addresses during a name or address search process."
 msgstr ""
-"Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
-"majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
+"Això reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que hauria de trobar "
+"la majoria de noms i adreces durant un procés de cerca."
 
-#: src/editldap.c:600
+#: src/editldap.c:601
 msgid "Max Query Age (secs)"
 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
 
-#: src/editldap.c:615
+#: src/editldap.c:616
 msgid ""
 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
@@ -2916,34 +2910,34 @@ msgid ""
 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
 "more memory to cache results."
 msgstr ""
-"Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
-"búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
+"Defineix el període de temps mínim (en segons) de validesa del resultat "
+"d'una cerca d'adreces a efectes d'autocompleció. Els resultats de la cerca "
 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
-"en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
+"en peticions d'autocompleció posteriors. Es buscarà primer a la memòria cau "
 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
-"segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
-"servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
-"bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
-"emmagatzemar els resultats."
+"segons (10 minuts) hauria d'ésser suficient per a la majoria dels servidors. "
+"Un valor major reduirà el temps de cerca a les cerques següents. Això és "
+"útil per a servidors lents a canvi de més memòria per emmagatzemar els "
+"resultats."
 
-#: src/editldap.c:632
+#: src/editldap.c:633
 msgid "Include server in dynamic search"
-msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
+msgstr "Inclou el servidor a la cerca dinàmica"
 
-#: src/editldap.c:637
+#: src/editldap.c:638
 msgid ""
 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
 "address completion."
 msgstr ""
-"Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
-"al usar autocompletat d'adreces."
+"Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor a les cerques dinàmiques "
+"quan s'usi la compleció d'adreces."
 
-#: src/editldap.c:643
+#: src/editldap.c:644
 msgid "Match names 'containing' search term"
-msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
+msgstr "Coincideix amb noms que continguin el terme cercat"
 
-#: src/editldap.c:648
+#: src/editldap.c:649
 msgid ""
 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
@@ -2952,16 +2946,16 @@ msgid ""
 "searches against other address interfaces."
 msgstr ""
 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
-"bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
-"cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
-"se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
-"contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
+"bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per fer una cerca "
+"\"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més a completar-se. Noteu "
+"que per raons de rendiment, la compleció d'adreces usa \"comença-amb\" per a "
+"totes les cerques en altres interfícies d'adreces."
 
-#: src/editldap.c:701
+#: src/editldap.c:702
 msgid "Bind DN"
-msgstr "Associar DN"
+msgstr "Associa el DN"
 
-#: src/editldap.c:710
+#: src/editldap.c:711
 msgid ""
 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
@@ -2969,77 +2963,75 @@ msgid ""
 "performing a search."
 msgstr ""
 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
-"s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
-"com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
-"realitzar la cerca."
+"s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formata com "
+"a \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit en fer una "
+"cerca."
 
-#: src/editldap.c:717
+#: src/editldap.c:718
 msgid "Bind Password"
-msgstr "Associar contrasenya"
+msgstr "Associa la contrasenya"
 
-#: src/editldap.c:727
+#: src/editldap.c:728
 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
 
-#: src/editldap.c:732
+#: src/editldap.c:733
 msgid "Timeout (secs)"
 msgstr "Temps límit (seg.)"
 
-#: src/editldap.c:746
+#: src/editldap.c:747
 msgid "The timeout period in seconds."
-msgstr "El temps mínim en segons."
+msgstr "El temps d'espera mínim en segons."
 
-#: src/editldap.c:750
+#: src/editldap.c:751
 msgid "Maximum Entries"
-msgstr "Nº d'entrades màximes"
+msgstr "Entrades màximes"
 
-#: src/editldap.c:764
+#: src/editldap.c:765
 msgid ""
 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
 msgstr ""
-"El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
+"El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar als resultats de la "
 "cerca."
 
-#: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
+#: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
 msgid "Basic"
 msgstr "Bàsiques"
 
-#: src/editldap.c:780
-msgid "Search"
-msgstr "Cercar"
-
-#: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
+#: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
 msgid "Extended"
-msgstr "Extès"
+msgstr "Ampliat"
 
-#: src/editldap.c:979
+#: src/editldap.c:976
 msgid "Add New LDAP Server"
-msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
+msgstr "Afegeix un servidor LDAP nou"
 
 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
+#: src/prefs_summaries.c:441
 msgid "Tag"
 msgstr "Etiqueta"
 
 #: src/edittags.c:216
 msgid "Delete tag"
-msgstr "Esborraetiqueta"
+msgstr "Esborra l'etiqueta"
 
 #: src/edittags.c:217
 msgid "Do you really want to delete this tag?"
-msgstr "Realment vols esborrar aquesta etiqueta?"
+msgstr "Realment voleu esborrar aquesta etiqueta?"
 
 #: src/edittags.c:244
 msgid "Delete all tags"
-msgstr "Esborrar totes les  etiquetes"
+msgstr "Esborra totes les etiquetes"
 
 #: src/edittags.c:245
 msgid "Do you really want to delete all tags?"
-msgstr "Realment vols esborrar totes les etiquetes?"
+msgstr "Realment voleu esborrar totes les etiquetes?"
 
 #: src/edittags.c:416
 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
 msgstr ""
-"Has introduït un nom d'etiqueta reservat, siusplau excull-ne un diferent."
+"Heu introduït un nom d'etiqueta reservat; si us plaus escolliu-ne un de "
+"diferent."
 
 #: src/edittags.c:458
 msgid "Tag is not set."
@@ -3048,266 +3040,268 @@ msgstr "Etiqueta no establerta."
 #: src/edittags.c:523
 msgctxt "Dialog title"
 msgid "Apply tags"
-msgstr "Aplicar etiqueta"
+msgstr "Aplica les etiquetes"
 
 #: src/edittags.c:537
 msgid "New tag:"
-msgstr "Nova etiqueta:"
+msgstr "Etiqueta nova:"
 
 #: src/edittags.c:570
 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
 msgstr ""
-"Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
+"Si us plau, seleccioneu les etiquetes per aplicar/esborrar. Els canvis són "
 "immediats."
 
 #: src/editvcard.c:95
 msgid "File does not appear to be vCard format."
-msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
+msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format vCard."
 
 #: src/editvcard.c:107
 msgid "Select vCard File"
-msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
+msgstr "Selecciona un fitxer vCard"
 
 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
 msgid "Edit vCard Entry"
-msgstr "Editaentrada vCard"
+msgstr "Edita l'entrada vCard"
 
 #: src/editvcard.c:261
 msgid "Add New vCard Entry"
-msgstr "Afegir nova entrada vCard"
+msgstr "Afegeix un nova entrada vCard"
 
 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
-msgstr "Ã\88s impossible definir el certificat del client.\n"
+msgstr "Ã\89s impossible definir el certificat del client.\n"
 
-#: src/exphtmldlg.c:106
+#: src/exphtmldlg.c:105
 msgid "Please specify output directory and file to create."
-msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
+msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el fitxer a crear."
 
-#: src/exphtmldlg.c:109
+#: src/exphtmldlg.c:108
 msgid "Select stylesheet and formatting."
 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
 
-#: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
+#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
 msgid "File exported successfully."
-msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
+msgstr "Fitxer exportat amb èxit."
 
-#: src/exphtmldlg.c:178
+#: src/exphtmldlg.c:177
 #, c-format
 msgid ""
 "The HTML output directory '%s'\n"
 "does not exist. Do you want to create it?"
 msgstr ""
-"El directori de sortida HTML '%s'\n"
-"no existeix. Vols crear-lo?"
+"El directori de sortida HTML \"%s\"\n"
+"no existeix. Voleu crear-lo?"
 
-#: src/exphtmldlg.c:181
+#: src/exphtmldlg.c:180
 msgid "Create directory"
-msgstr "Crear directori"
+msgstr "Crea un directori"
 
-#: src/exphtmldlg.c:190
+#: src/exphtmldlg.c:189
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not create output directory for HTML file:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
+"No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer HTML:\n"
 "%s"
 
-#: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
+#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
 msgid "Failed to Create Directory"
 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
 
-#: src/exphtmldlg.c:234
+#: src/exphtmldlg.c:233
 msgid "Error creating HTML file"
-msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
+msgstr "Error creant el fitxer HTML"
 
-#: src/exphtmldlg.c:320
+#: src/exphtmldlg.c:319
 msgid "Select HTML output file"
-msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
+msgstr "Selecciona un fitxer HTML de sortida"
 
-#: src/exphtmldlg.c:384
+#: src/exphtmldlg.c:383
 msgid "HTML Output File"
-msgstr "Arxiu HTML de sortida"
+msgstr "Fitxer HTML de sortida"
 
-#: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
-#: src/importldif.c:685
+#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
+#: src/importldif.c:684
 msgid "B_rowse"
-msgstr "M_ostrar"
+msgstr "Nave_ga"
 
-#: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
+#: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
 msgid "Stylesheet"
 msgstr "Full d'estils"
 
-#: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
-#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
+#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
+#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
-#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
-#: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
+#: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
 msgid "None"
 msgstr "Cap"
 
-#: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
-#: src/prefs_other.c:408
+#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
+#: src/prefs_other.c:418
 msgid "Default"
 msgstr "Per omissió"
 
-#: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
+#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
 msgid "Full"
 msgstr "Complet"
 
-#: src/exphtmldlg.c:457
+#: src/exphtmldlg.c:456
 msgid "Custom"
-msgstr "Adequat"
+msgstr "Personalitzat"
 
-#: src/exphtmldlg.c:458
+#: src/exphtmldlg.c:457
 msgid "Custom-2"
-msgstr "Adequat-2"
+msgstr "Personalitzat-2"
 
-#: src/exphtmldlg.c:459
+#: src/exphtmldlg.c:458
 msgid "Custom-3"
-msgstr "Adequat-3"
+msgstr "Personalitzat-3"
 
-#: src/exphtmldlg.c:460
+#: src/exphtmldlg.c:459
 msgid "Custom-4"
-msgstr "Adequat-4"
+msgstr "Personalitzat-4"
 
-#: src/exphtmldlg.c:467
+#: src/exphtmldlg.c:466
 msgid "Full Name Format"
 msgstr "Format de nom complet"
 
-#: src/exphtmldlg.c:475
+#: src/exphtmldlg.c:474
 msgid "First Name, Last Name"
-msgstr "Nom, Cognoms"
+msgstr "Nom, cognoms"
 
-#: src/exphtmldlg.c:476
+#: src/exphtmldlg.c:475
 msgid "Last Name, First Name"
 msgstr "Cognoms, Nom"
 
-#: src/exphtmldlg.c:483
+#: src/exphtmldlg.c:482
 msgid "Color Banding"
 msgstr "Bandes de color"
 
-#: src/exphtmldlg.c:489
+#: src/exphtmldlg.c:488
 msgid "Format Email Links"
-msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
+msgstr "Formata enllaços de correu"
 
-#: src/exphtmldlg.c:495
+#: src/exphtmldlg.c:494
 msgid "Format User Attributes"
-msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
+msgstr "Formata atributs de l'usuari"
 
-#: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
+#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
 msgid "Address Book:"
-msgstr "Agenda d'adreces :"
+msgstr "Llibreta d'adreces:"
 
-#: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
+#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
 msgid "File Name:"
-msgstr "Nom d'arxiu :"
+msgstr "Nom del fitxer:"
 
-#: src/exphtmldlg.c:560
+#: src/exphtmldlg.c:559
 msgid "Open with Web Browser"
-msgstr "Obrir amb el navegador web"
+msgstr "Obre amb el navegador web"
 
-#: src/exphtmldlg.c:592
+#: src/exphtmldlg.c:591
 msgid "Export Address Book to HTML File"
-msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
+msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer HTML"
 
-#: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
+#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
 msgid "File Info"
-msgstr "Informació d'arxiu"
+msgstr "Informació del fitxer"
 
-#: src/exphtmldlg.c:658
+#: src/exphtmldlg.c:657
 msgid "Format"
 msgstr "Format"
 
-#: src/expldifdlg.c:108
+#: src/expldifdlg.c:107
 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
-msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
+msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom del fitxer LDIF a crear."
 
-#: src/expldifdlg.c:111
+#: src/expldifdlg.c:110
 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
 
-#: src/expldifdlg.c:188
+#: src/expldifdlg.c:187
 #, c-format
 msgid ""
 "LDIF Output Directory '%s'\n"
 "does not exist. OK to create new directory?"
 msgstr ""
-"El directori de sortida LDIF '%s'\n"
-"no existeix. Crear-ne un de nou?"
+"El directori de sortida LDIF \"%s\"\n"
+"no existeix. Voleu crear-ne un de nou?"
 
-#: src/expldifdlg.c:191
+#: src/expldifdlg.c:190
 msgid "Create Directory"
-msgstr "Crear directori"
+msgstr "Crea un directori"
 
-#: src/expldifdlg.c:200
+#: src/expldifdlg.c:199
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
+"No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer LDIF:\n"
 "%s"
 
-#: src/expldifdlg.c:242
+#: src/expldifdlg.c:241
 msgid "Suffix was not supplied"
-msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
+msgstr "No s'ha proporcionat un sufix"
 
-#: src/expldifdlg.c:244
+#: src/expldifdlg.c:243
 msgid ""
 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
 "you wish to proceed without a suffix?"
 msgstr ""
-"Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Estàs "
-"segur que vols continuar sense un sufixe?"
+"És necessari un sufix si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Segur "
+"que voleu continuar sense un sufix?"
 
-#: src/expldifdlg.c:262
+#: src/expldifdlg.c:261
 msgid "Error creating LDIF file"
-msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
+msgstr "Error creant el fitxer LDIF"
 
-#: src/expldifdlg.c:337
+#: src/expldifdlg.c:336
 msgid "Select LDIF output file"
 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
 
-#: src/expldifdlg.c:401
+#: src/expldifdlg.c:400
 msgid "LDIF Output File"
-msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
+msgstr "Fitxer LDIF de sortida"
 
-#: src/expldifdlg.c:432
+#: src/expldifdlg.c:431
 msgid ""
 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
 "to:\n"
 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
 msgstr ""
-"L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
+"L'ID únic de lla llibreta d'adreces és usat per crear un DN amb format de "
+"l'estil de:\n"
 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
 
-#: src/expldifdlg.c:438
+#: src/expldifdlg.c:437
 msgid ""
 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
 "similar to:\n"
 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
 msgstr ""
-"El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
+"El nom mostrat de la llibreta d'adreces s'usa per crear un DN amb format de "
+"l'estil de\n"
 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
 
-#: src/expldifdlg.c:444
+#: src/expldifdlg.c:443
 msgid ""
 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
 "formatted similar to:\n"
 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
 msgstr ""
-"La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
+"La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
 "de l'estil de:\n"
 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
 
-#: src/expldifdlg.c:490
+#: src/expldifdlg.c:489
 msgid "Suffix"
-msgstr "Sufixe"
+msgstr "Sufix"
 
-#: src/expldifdlg.c:500
+#: src/expldifdlg.c:499
 msgid ""
 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
 "entry. Examples include:\n"
@@ -3315,21 +3309,21 @@ msgid ""
 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
 "  o=Organization Name,c=Country\n"
 msgstr ""
-"El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
+"El sufix s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per a una entrada LDAP. "
 "Alguns exemples:\n"
 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
 
-#: src/expldifdlg.c:508
+#: src/expldifdlg.c:507
 msgid "Relative DN"
 msgstr "DN relatiu"
 
-#: src/expldifdlg.c:516
+#: src/expldifdlg.c:515
 msgid "Unique ID"
 msgstr "ID únic"
 
-#: src/expldifdlg.c:524
+#: src/expldifdlg.c:523
 msgid ""
 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
@@ -3337,75 +3331,75 @@ msgid ""
 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
 "available RDN options that will be used to create the DN."
 msgstr ""
-"L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
-"servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
-"per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
-"Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
-"de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
+"El fitxer LDIF conté diversos registres de dades que normalment es carreguen "
+"en un servidor LDAP. Cada registre del fitxer LDIF està unívocament "
+"identificat per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufix s'afegeix al \"Nom "
+"Distingit Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Si us plau, seleccioneu una de "
+"les opcions d'RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
 
-#: src/expldifdlg.c:544
+#: src/expldifdlg.c:543
 msgid "Use DN attribute if present in data"
-msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
+msgstr "Usa l'atribut DN si està present a les dades"
 
-#: src/expldifdlg.c:549
+#: src/expldifdlg.c:548
 msgid ""
 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
 "above will be used if the DN user attribute is not found."
 msgstr ""
-"L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
-"arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
-"dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
-"seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
+"La llibreta d'adreces pot contenir entrades importades prèviament des d'un "
+"fitxer LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba a les "
+"dades de la llibreta d'adreces, es pot usar al fitxer LDIF exportat. S'usarà "
+"l'RDN seleccionat a dalt si no es troba l'atribut DN."
 
-#: src/expldifdlg.c:559
+#: src/expldifdlg.c:558
 msgid "Exclude record if no Email Address"
-msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
+msgstr "Exclou el registre si no té adreça de correu"
 
-#: src/expldifdlg.c:564
+#: src/expldifdlg.c:563
 msgid ""
 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
 "option to ignore these records."
 msgstr ""
-"Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
-"opció per ignorar aquests registres."
+"Una llibreta d'adreces pot contenir entrades sense adreces de correu. "
+"Marqueu aquesta opció per ignorar aquests registres."
 
-#: src/expldifdlg.c:656
+#: src/expldifdlg.c:655
 msgid "Export Address Book to LDIF File"
-msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
+msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer LDIF"
 
-#: src/expldifdlg.c:722
+#: src/expldifdlg.c:721
 msgid "Distinguished Name"
 msgstr "Nom distingit"
 
-#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
+#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
 msgid "Export to mbox file"
-msgstr "Exportar a arxiu mbox"
+msgstr "Exporta a fitxer mbox"
 
 #: src/export.c:131
 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
-msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
+msgstr "Ubiqueu la carpeta a exportar i indiqueu el fitxer mbox."
 
 #: src/export.c:142
 msgid "Source folder:"
-msgstr "Carpeta origen:"
+msgstr "Carpeta font:"
 
 #: src/export.c:148 src/import.c:142
 msgid "Mbox file:"
-msgstr "Arxiu mbox:"
+msgstr "Fitxer mbox:"
 
 #: src/export.c:203
 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
-msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
+msgstr "El nom del fitxer mbox de destinació no es pot deixar en blanc."
 
 #: src/export.c:208
 msgid "Source folder can't be left empty."
-msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
+msgstr "La carpeta d'origen no es pot deixar buida."
 
 #: src/export.c:221
 msgid "Couldn't find the source folder."
-msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
+msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta d'origen."
 
 #: src/export.c:245
 msgid "Select exporting file"
@@ -3413,16 +3407,16 @@ msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
 
 #: src/exporthtml.c:767
 msgid "Full Name"
-msgstr "Nom complert"
+msgstr "Nom complet"
 
-#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
+#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
 msgid "Attributes"
 msgstr "Atributs"
 
 #: src/exporthtml.c:974
 msgid "Claws Mail Address Book"
-msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
+msgstr "Llibreta d'adreces del Claws Mail"
 
 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
 msgid "Name already exists but is not a directory."
@@ -3444,7 +3438,7 @@ msgstr "Sense especificar."
 #, c-format
 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
 msgstr ""
-"No s'ha trobat el fitxer %s! Vols utilitzar el fitxer de la còpia de "
+"No s'ha trobat el fitxer %s! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia de "
 "seguretat de %s?"
 
 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
@@ -3458,12 +3452,12 @@ msgid ""
 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
 "%s?"
 msgstr ""
-"El fitxer %s està buit o Ã¨s corrupte! Vols utilitzar el fitxer de la còpia "
+"El fitxer %s està buit o Ã©s corrupte! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia "
 "de seguretat de %s?"
 
 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
 msgid "rule is not account-based\n"
-msgstr "la regle no està basada en el compte\n"
+msgstr "la regla no està basada en el compte\n"
 
 #: src/filtering.c:607
 #, c-format
@@ -3471,7 +3465,7 @@ msgid ""
 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
 "used to retrieve messages\n"
 msgstr ""
-"la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], coincideix amb el "
+"la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; coincideix amb el "
 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges\n"
 
 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
@@ -3485,7 +3479,7 @@ msgid ""
 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
 "messages\n"
 msgstr ""
-"la regla està subjecte al compte, no coincidents el compte utilitzat "
+"la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte utilitzat "
 "actualment per recuperar missatges\n"
 
 #: src/filtering.c:624
@@ -3494,15 +3488,15 @@ msgid ""
 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
 msgstr ""
-"la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], no coincidents el "
+"la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
 
 #: src/filtering.c:643
 msgid ""
 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
 msgstr ""
-"la regla està subjecte al compte, totes les regles s'apliquen a petició "
-"d'usuari de totes maneres\n"
+"la regla està subjecta al compte; totes les regles s'apliquen a petició de "
+"l'usuari de tota manera\n"
 
 #: src/filtering.c:649
 #, c-format
@@ -3510,19 +3504,19 @@ msgid ""
 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
 "request\n"
 msgstr ""
-"la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], totes les regles "
-"s'apliquen a petició d'usuari\n"
+"la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; totes les regles "
+"s'apliquen a petició de l'usuari\n"
 
 #: src/filtering.c:667
 #, c-format
 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
 msgstr ""
-"la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], saltar a petició de "
+"la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; s'omet a petició de "
 "l'usuari\n"
 
 #: src/filtering.c:672
 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
-msgstr "la regla està subjecte al compte, saltar a petició de l'usuari\n"
+msgstr "la regla està subjecta al compte; s'omet a petició de l'usuari\n"
 
 #: src/filtering.c:694
 #, c-format
@@ -3530,12 +3524,12 @@ msgid ""
 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
 "%d, name='%s']\n"
 msgstr ""
-"la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], no coincideix amb el "
+"la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
 "compte actual [id=%d, name='%s']\n"
 
 #: src/filtering.c:700
 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
-msgstr "la regla està subjecte al compte, no coincideix amb el compte actual\n"
+msgstr "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte actual\n"
 
 #: src/filtering.c:712
 #, c-format
@@ -3543,7 +3537,7 @@ msgid ""
 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
 "name='%s']\n"
 msgstr ""
-"la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], compte actual [id=%d, "
+"la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; compte actual [id=%d, "
 "name='%s']\n"
 
 #: src/filtering.c:752
@@ -3563,22 +3557,22 @@ msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
 #: src/filtering.c:810
 #, c-format
 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
-msgstr "processant regla '%s' [ %s ]\n"
+msgstr "processant la regla \"%s\" [ %s ]\n"
 
 #: src/filtering.c:814
 #, c-format
 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
-msgstr "processant regla <sense nom> [ %s ]\n"
+msgstr "processant la regla <sense nom> [ %s ]\n"
 
 #: src/filtering.c:832
 #, c-format
 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
-msgstr "deshabilitada la regla '%s' [ %s ]\n"
+msgstr "inhabilitada la regla \"%s\" [ %s ]\n"
 
 #: src/filtering.c:836
 #, c-format
 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
-msgstr "regla inhabilitatada <sense nom> [ %s ]\n"
+msgstr "regla inhabilitada <sense nom> [ %s ]\n"
 
 #: src/filtering.c:874
 msgid "undetermined"
@@ -3598,11 +3592,11 @@ msgstr "processament de carpetes"
 
 #: src/filtering.c:890
 msgid "pre-processing"
-msgstr "pre-processant"
+msgstr "preprocessant"
 
 #: src/filtering.c:894
 msgid "post-processing"
-msgstr "post-processant"
+msgstr "postprocessant"
 
 #: src/filtering.c:911
 #, c-format
@@ -3634,321 +3628,321 @@ msgstr ""
 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
 "%sfitxer del missatge: %s\n"
 
-#: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
+#: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
 msgid "Inbox"
-msgstr "Entrada"
+msgstr "Safata d'entrada"
 
-#: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
+#: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
 msgid "Sent"
 msgstr "Enviat"
 
-#: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
-#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
+#: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
 msgid "Queue"
 msgstr "Cua"
 
-#: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
+#: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
 msgid "Trash"
 msgstr "Paperera"
 
-#: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
+#: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
 msgid "Drafts"
 msgstr "Esborranys"
 
-#: src/folder.c:2011
+#: src/folder.c:2017
 #, c-format
 msgid "Processing (%s)...\n"
 msgstr "Processant (%s)...\n"
 
-#: src/folder.c:3256
+#: src/folder.c:3262
 #, c-format
 msgid "Copying %s to %s...\n"
 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
 
-#: src/folder.c:3256
+#: src/folder.c:3262
 #, c-format
 msgid "Moving %s to %s...\n"
 msgstr "Movent %s a %s...\n"
 
-#: src/folder.c:3564
+#: src/folder.c:3568
 #, c-format
 msgid "Updating cache for %s..."
-msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
+msgstr "Actualitzant memòria cau per a %s ..."
 
-#: src/folder.c:4427
+#: src/folder.c:4430
 msgid "Processing messages..."
 msgstr "Processant missatges..."
 
-#: src/folder.c:4563
+#: src/folder.c:4565
 #, c-format
 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
 
-#: src/folder.c:4820
+#: src/folder.c:4822
 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
 msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
 
-#: src/foldersel.c:247
+#: src/folder.c:4826
+msgid "A folder name can not end with a space."
+msgstr "Un nom de carpeta no pot acabar amb un espai."
+
+#: src/foldersel.c:248
 msgid "Select folder"
-msgstr "Seleccionar carpeta"
+msgstr "Selecciona una carpeta"
 
-#: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
-#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
+#: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
+#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
 msgid "NewFolder"
 msgstr "NovaCarpeta"
 
-#: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
-#: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
-#: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
-#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
+#: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
+#: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
+#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
 #, c-format
 msgid "'%c' can't be included in folder name."
-msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
+msgstr "No es pot incloure \"%c\" al nom de la carpeta."
 
-#: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
-#: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
-#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
+#: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
+#: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
+#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
 #, c-format
 msgid "The folder '%s' already exists."
 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
 
-#: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
-#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
+#: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
+#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
 #, c-format
 msgid "Can't create the folder '%s'."
-msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
+msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta \"%s\"."
 
-#: src/folderview.c:236
+#: src/folderview.c:242
 msgid "Mark all re_ad"
-msgstr "Marc_ar tot com llegit"
+msgstr "Marc_a-ho tot com a llegit"
 
-#: src/folderview.c:237
+#: src/folderview.c:243
 msgid "Mark all read recursi_vely"
-msgstr "Marca tots lo llegit recursi_vament"
+msgstr "Marca tots els llegits recursi_vament"
 
-#: src/folderview.c:239
+#: src/folderview.c:245
 msgid "R_un processing rules"
-msgstr "Exec_utar regles de processament"
+msgstr "Exec_uta regles de processament"
 
-#: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
+#: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
 msgid "_Search folder..."
-msgstr "_Cerca en la carpeta..."
+msgstr "_Cerca a la carpeta..."
 
-#: src/folderview.c:242
+#: src/folderview.c:248
 msgid "Process_ing..."
-msgstr "Pr_ocessant..."
+msgstr "Pr_ocessament..."
 
-#: src/folderview.c:243
+#: src/folderview.c:249
 msgid "Empty _trash..."
-msgstr "Buidar la _paperera..."
+msgstr "Buida la _paperera..."
 
-#: src/folderview.c:244
+#: src/folderview.c:250
 msgid "Send _queue..."
-msgstr "Enviar _cua..."
+msgstr "Envia de la _cua..."
 
-#: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
+#: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
-#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
+#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
 msgid "New"
 msgstr "Nous"
 
-#: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
+#: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
-#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
+#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
 msgid "Unread"
-msgstr "No llegits"
+msgstr "Sense llegir"
 
-#: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
+#: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
 #: src/prefs_folder_column.c:81
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
-#: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
+#: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
 msgid "#"
 msgstr "#"
 
-#: src/folderview.c:767
+#: src/folderview.c:775
 msgid "Setting folder info..."
 msgstr "Establint informació de carpeta..."
 
-#: src/folderview.c:839
+#: src/folderview.c:847
 msgid ""
 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
 "read?"
 msgstr ""
-"Realment vols marcar tots els missatges en aquesta carpeta i les seves "
+"Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves "
 "subcarpetes com a llegits?"
 
-#: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
+#: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
-msgstr "Realment vols marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
+msgstr ""
+"Realment voleu marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
 
-#: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
+#: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
 msgid "Mark all as read"
-msgstr "Marcar tot  com a llegit"
+msgstr "Marca-ho tot com a llegit"
 
-#: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
+#: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
 #, c-format
-msgid "Scanning folder %s%c%s..."
-msgstr "Revisant la carpeta %s%c%s..."
+msgid "Scanning folder %s/%s..."
+msgstr "S'explora la carpeta %s/%s..."
 
-#: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
+#: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
 #, c-format
 msgid "Scanning folder %s..."
-msgstr "Revisant la carpeta %s..."
+msgstr "Explorant la carpeta %s..."
 
-#: src/folderview.c:1042
+#: src/folderview.c:1066
 msgid "Rebuild folder tree"
-msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
+msgstr "Reconstrueix l'arbre de carpetes"
 
-#: src/folderview.c:1043
+#: src/folderview.c:1067
 msgid ""
 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
 msgstr ""
-"Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Vols "
+"Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
 "continuar?"
 
-#: src/folderview.c:1053
+#: src/folderview.c:1077
 msgid "Rebuilding folder tree..."
 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
 
-#: src/folderview.c:1055
+#: src/folderview.c:1079
 msgid "Scanning folder tree..."
-msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
+msgstr "Explorant l'arbre de carpetes..."
 
-#: src/folderview.c:1146
+#: src/folderview.c:1170
 #, c-format
 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
 
-#: src/folderview.c:1200
+#: src/folderview.c:1224
 msgid "Checking for new messages in all folders..."
-msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
+msgstr "Comprovant si hi ha missatges nous a totes les carpetes..."
 
-#: src/folderview.c:2073
+#: src/folderview.c:2148
 #, c-format
 msgid "Closing folder %s..."
 msgstr "Tancant la carpeta %s..."
 
-#: src/folderview.c:2168
+#: src/folderview.c:2243
 #, c-format
 msgid "Opening folder %s..."
 msgstr "Obrint la carpeta %s..."
 
-#: src/folderview.c:2186
+#: src/folderview.c:2261
 msgid "Folder could not be opened."
 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
 
-#: src/folderview.c:2329 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
+#: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
 msgid "Empty trash"
-msgstr "Buidar la paperera"
+msgstr "Buida la paperera"
 
-#: src/folderview.c:2330
+#: src/folderview.c:2404
 msgid "Delete all messages in trash?"
-msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
+msgstr "Voleu esborrar tots els missatges de la paperera?"
 
-#: src/folderview.c:2331
-msgid "+_Empty trash"
-msgstr "+Buidar pap_erera"
+#: src/folderview.c:2405
+msgid "_Empty trash"
+msgstr "Buida la pap_erera"
 
-#: src/folderview.c:2375 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
+#: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
 msgid "Offline warning"
 msgstr "Avís de desconnexió"
 
-#: src/folderview.c:2376 src/toolbar.c:2608
+#: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
 msgid "You're working offline. Override?"
-msgstr "Estàs treballant sense connexió. Ignorar?"
+msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ho voleu anul·lar?"
 
-#: src/folderview.c:2387 src/toolbar.c:2627
+#: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
 msgid "Send queued messages"
-msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
+msgstr "Envia els missatges de la cua"
 
-#: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2628
+#: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
 msgid "Send all queued messages?"
-msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
+msgstr "Voleu enviar tots els missatges de la cua?"
 
-#: src/folderview.c:2389 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
-#: src/toolbar.c:2629
-msgid "_Send"
-msgstr "_Enviar"
-
-#: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2647
+#: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
-msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
+msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua."
 
-#: src/folderview.c:2400 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
+#: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
 #, c-format
 msgid ""
 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
+"S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua:\n"
 "%s"
 
-#: src/folderview.c:2477
+#: src/folderview.c:2548
 #, c-format
 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
-msgstr "Realment vols copiar la carpeta '%s' en '%s' ?"
+msgstr "Realment voleu copiar la carpeta \"%s\" a \"%s\"?"
 
-#: src/folderview.c:2478
+#: src/folderview.c:2549
 #, c-format
 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
-msgstr "Realment vols fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
+msgstr "Realment voleu convertir la carpeta \"%s\" en subcarpeta de \"%s\"?"
 
-#: src/folderview.c:2480
+#: src/folderview.c:2551
 msgid "Copy folder"
-msgstr "Copiar la carpeta"
+msgstr "Copia la carpeta"
 
-#: src/folderview.c:2480
+#: src/folderview.c:2551
 msgid "Move folder"
-msgstr "Moure la carpeta"
+msgstr "Mou la carpeta"
 
-#: src/folderview.c:2491
+#: src/folderview.c:2562
 #, c-format
 msgid "Copying %s to %s..."
 msgstr "Copiant %s a %s..."
 
-#: src/folderview.c:2491
+#: src/folderview.c:2562
 #, c-format
 msgid "Moving %s to %s..."
 msgstr "Movent %s a %s..."
 
-#: src/folderview.c:2525
+#: src/folderview.c:2596
 msgid "Source and destination are the same."
-msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
+msgstr "La destinació i l'origen són iguals."
 
-#: src/folderview.c:2528
+#: src/folderview.c:2599
 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
 
-#: src/folderview.c:2529
+#: src/folderview.c:2600
 msgid "Can't move a folder to one of its children."
 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
 
-#: src/folderview.c:2532
+#: src/folderview.c:2603
 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
 
-#: src/folderview.c:2535
+#: src/folderview.c:2606
 msgid "Copy failed!"
-msgstr "Copiar ha fallat!"
+msgstr "La còpia ha fallat!"
 
-#: src/folderview.c:2535
+#: src/folderview.c:2606
 msgid "Move failed!"
-msgstr "Moure ha fallat!"
+msgstr "El desplaçament ha fallat!"
 
-#: src/folderview.c:2586
+#: src/folderview.c:2656
 #, c-format
 msgid "Processing configuration for folder %s"
-msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
+msgstr "Processant la configuració per a la carpeta %s"
 
-#: src/folderview.c:3014 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
+#: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
-msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
+msgstr ""
+"La carpeta de destinació només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
 
 #: src/grouplistdialog.c:161
 msgid "Newsgroup subscription"
@@ -3956,21 +3950,21 @@ msgstr "Subscripció a grups de noticies"
 
 #: src/grouplistdialog.c:178
 msgid "Select newsgroups for subscription:"
-msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
+msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per a la subscripció:"
 
 #: src/grouplistdialog.c:184
 msgid "Find groups:"
-msgstr "Buscar grups:"
+msgstr "Busca grups:"
 
 #: src/grouplistdialog.c:192
 msgid " Search "
-msgstr " Buscar "
+msgstr " Cerca"
 
 #: src/grouplistdialog.c:204
 msgid "Newsgroup name"
 msgstr "Nom de grup"
 
-#: src/grouplistdialog.c:205
+#: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
 msgid "Messages"
 msgstr "Missatges"
 
@@ -3984,7 +3978,7 @@ msgstr "moderat"
 
 #: src/grouplistdialog.c:349
 msgid "readonly"
-msgstr "només lectura"
+msgstr "només de lectura"
 
 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
@@ -3996,7 +3990,7 @@ msgstr "desconegut"
 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
 
-#: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
+#: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
 msgid "Done."
 msgstr "Fet."
 
@@ -4011,10 +4005,10 @@ msgid ""
 "\n"
 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
 msgstr ""
-"Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu "
-"electrònic.\n"
+"El Claws Mail és un client de correu electrònic lleuger, ràpid i altament "
+"configurable.\n"
 "\n"
-"Per a més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
+"Per a més informació visiteu la pàgina web del Claws Mail:\n"
 
 #: src/gtk/about.c:137
 msgid ""
@@ -4024,8 +4018,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Subscriute a la llista de correu d'usuaris de Claws Mail per suport i "
-"discussió:\n"
+"Subscriviu-vos a la llista de correu d'usuaris del Claws Mail per a suport i "
+"discussions:\n"
 
 #: src/gtk/about.c:142
 msgid ""
@@ -4036,8 +4030,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
-"donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
+"El Claws Mail és programari lliure alliberat segons la llicència GPL. Si "
+"voleu fer donacions al projecte Claws Mail podeu fer-ho a:\n"
 
 #: src/gtk/about.c:158
 msgid ""
@@ -4050,8 +4044,8 @@ msgstr ""
 "\n"
 "\n"
 "Copyright (C) 1999-2016\n"
-"L'equip de Claws Mail\n"
-" i Hiroyuki Yamamoto"
+"L'equip del Claws Mail\n"
+"i Hiroyuki YamamotoF"
 
 #: src/gtk/about.c:161
 msgid ""
@@ -4061,44 +4055,38 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Informació del Sistema\n"
+"Informació del sistema\n"
 
-#: src/gtk/about.c:167
+#: src/gtk/about.c:168
 #, c-format
 msgid ""
-"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
 "Locale: %s (charset: %s)\n"
 "Operating System: %s %s (%s)"
 msgstr ""
-"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
-"Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
-"Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
+"Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
+"Sistema operatiu: %s %s (%s)"
 
-#: src/gtk/about.c:176
+#: src/gtk/about.c:177
 #, c-format
 msgid ""
-"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
 "Locale: %s (charset: %s)\n"
 "Operating System: %s"
 msgstr ""
-"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
-"Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
-"Sistema Operatiu: %s"
+"Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
+"Sistema operatiu: %s"
 
-#: src/gtk/about.c:185
+#: src/gtk/about.c:186
 #, c-format
 msgid ""
-"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
 "Locale: %s (charset: %s)\n"
 "Operating System: unknown"
 msgstr ""
-"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
-"Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
-"Sistema Operatiu: desconegut"
+"Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
+"Sistema operatiu: desconegut"
 
-#: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
+#: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
 msgid "The Claws Mail Team"
-msgstr "L'equip de Claws Mail"
+msgstr "L'equip del Claws Mail"
 
 #: src/gtk/about.c:261
 msgid "Previous team members"
@@ -4114,7 +4102,7 @@ msgstr "L'equip de documentació"
 
 #: src/gtk/about.c:318
 msgid "Logo"
-msgstr "Logo"
+msgstr "Logotip"
 
 #: src/gtk/about.c:337
 msgid "Icons"
@@ -4122,62 +4110,62 @@ msgstr "Icones"
 
 #: src/gtk/about.c:356
 msgid "Contributors"
-msgstr "Collaboradors"
+msgstr "Col·laboradors"
 
 #: src/gtk/about.c:404
 msgid "Compiled-in Features\n"
-msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
+msgstr "Característiques que s'hi han compilat\n"
 
 #: src/gtk/about.c:420
 msgctxt "compface"
 msgid "adds support for the X-Face header\n"
-msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
+msgstr "Afegeix suport per a la capçalera X-Face\n"
 
 #: src/gtk/about.c:430
 msgctxt "Enchant"
 msgid "adds support for spell checking\n"
-msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
+msgstr "Afegeix suport per a la comprovació ortogràfica\n"
 
 #: src/gtk/about.c:440
 msgctxt "GnuTLS"
 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
-msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
+msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
 
 #: src/gtk/about.c:450
 msgctxt "IPv6"
 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
 msgstr ""
-"afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
+"Afegeix support per a adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'Internet\n"
 
 #: src/gtk/about.c:461
 msgctxt "iconv"
 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
-msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
+msgstr "Permet conversions entre diferents conjunts de caràcters\n"
 
 #: src/gtk/about.c:471
 msgctxt "JPilot"
 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
-msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
+msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces de PamlOS\n"
 
 #: src/gtk/about.c:481
 msgctxt "LDAP"
 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
-msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
+msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces compartides amb LDAP\n"
 
 #: src/gtk/about.c:491
 msgctxt "libetpan"
 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
-msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
+msgstr "Afegeix suport per a servidors IMAP\n"
 
 #: src/gtk/about.c:501
 msgctxt "libSM"
 msgid "adds support for session handling\n"
-msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
+msgstr "Afegeix suport per a la gestió de sessions\n"
 
 #: src/gtk/about.c:511
 msgctxt "NetworkManager"
 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
-msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
+msgstr "Afegeix suport per a la detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
 
 #: src/gtk/about.c:543
 msgid ""
@@ -4187,9 +4175,9 @@ msgid ""
 "version.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
-"sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
-"Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
+"Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
+"segons els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
+"Software Foundation; tant la versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
 "posterior.\n"
 "\n"
 
@@ -4201,73 +4189,65 @@ msgid ""
 "more details.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
-"CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
-"ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
-"per a més detalls.\n"
+"Aquest programa és distribuït amb l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
+"GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o ADEQUACIÓ "
+"PER A ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la GNU General Public License per a "
+"més detalls.\n"
 "\n"
 
 #: src/gtk/about.c:567
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program. If not, see <"
-msgstr ""
-"Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
-"amb aquest programa; en cas contrari,  mireu <"
-
-#: src/gtk/about.c:572
-msgid ""
-">. \n"
-"\n"
+"this program. If not, see "
 msgstr ""
-">. \n"
-"\n"
+"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la GNU General Public License juntament "
+"amb aquest programa; en cas contrari, mireu "
 
-#: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
+#: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
 msgid "Session statistics\n"
-msgstr "Estadistiques de la sessió\n"
+msgstr "Estadístiques de la sessió\n"
 
-#: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
+#: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
 #, c-format
 msgid "Started: %s\n"
-msgstr "Començat: %s\n"
+msgstr "Iniciat: %s\n"
 
-#: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
+#: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
 msgid "Incoming traffic\n"
 msgstr "Trànsit d'entrada\n"
 
-#: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
+#: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
 #, c-format
 msgid "Received messages: %d\n"
 msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
 
-#: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
+#: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
 msgid "Outgoing traffic\n"
 msgstr "Trànsit de sortida\n"
 
-#: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
+#: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
 #, c-format
 msgid "New/redirected messages: %d\n"
 msgstr "Missatges nous/redireccionats: %d\n"
 
-#: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
+#: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
 #, c-format
 msgid "Replied messages: %d\n"
 msgstr "Missatges resposts: %d\n"
 
-#: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
+#: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
 #, c-format
 msgid "Forwarded messages: %d\n"
 msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
 
-#: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
+#: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
 #, c-format
 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
-msgstr "Total de missatge sortints: %d\n"
+msgstr "Total de missatges sortints: %d\n"
 
 #: src/gtk/about.c:773
 msgid "About Claws Mail"
-msgstr "Quant a Claws Mail"
+msgstr "Quant al Claws Mail"
 
 #: src/gtk/about.c:831
 msgid ""
@@ -4276,12 +4256,12 @@ msgid ""
 "and Hiroyuki Yamamoto"
 msgstr ""
 "Copyright (C) 1999-2016\n"
-"L'equip de Claws Mail\n"
+"L'equip del Claws Mail\n"
 "i Hiroyuki Yamamoto"
 
 #: src/gtk/about.c:845
 msgid "_Info"
-msgstr "_Informació"
+msgstr "_Info"
 
 #: src/gtk/about.c:851
 msgid "_Authors"
@@ -4297,84 +4277,84 @@ msgstr "_Llicència"
 
 #: src/gtk/about.c:871
 msgid "_Release Notes"
-msgstr "Notes de Ve_rsió"
+msgstr "Notes de la ve_rsió"
 
 #: src/gtk/about.c:877
 msgid "_Statistics"
 msgstr "E_stadístiques"
 
-#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
+#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
 msgid "Orange"
 msgstr "Taronja"
 
-#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
+#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
 msgid "Red"
 msgstr "Vermell"
 
-#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
+#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
 msgid "Pink"
 msgstr "Rosa"
 
-#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
+#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
 msgid "Sky blue"
 msgstr "Blau cel"
 
-#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
+#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
 msgid "Blue"
 msgstr "Blau"
 
-#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
+#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
 msgid "Green"
 msgstr "Verd"
 
-#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
+#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
 msgid "Brown"
 msgstr "Marró"
 
-#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
+#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
 msgid "Grey"
 msgstr "Gris"
 
-#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
+#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
 msgid "Light brown"
 msgstr "Marró clar"
 
-#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
+#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
 msgid "Dark red"
 msgstr "Vermell fosc"
 
-#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
+#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
 msgid "Dark pink"
 msgstr "Rosa fosc"
 
-#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
+#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
 msgid "Steel blue"
 msgstr "Blau cel"
 
-#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
+#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
 msgid "Gold"
 msgstr "Daurat"
 
-#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
+#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
 msgid "Bright green"
-msgstr "Verd fort"
+msgstr "Verd brillant"
 
-#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
+#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
 msgid "Magenta"
 msgstr "Magenta"
 
 #: src/gtk/foldersort.c:156
 msgid "Set mailbox order"
-msgstr "Establir l'ordre de la bústia de correu"
+msgstr "Estableix l'ordre de la bústia de correu"
 
 #: src/gtk/foldersort.c:190
 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
 msgstr ""
-"Moure les bùsties amunt o avall per canviar l'ordre en la llista de carpetes."
+"Mou les bústies amunt o avall per canviar-ne l'ordre a la llista de carpetes."
 
 #: src/gtk/foldersort.c:216
 msgid "Mailboxes"
-msgstr "Bústies de Correu"
+msgstr "Bústies de correu"
 
 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
 msgid "No dictionary selected."
@@ -4400,24 +4380,24 @@ msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
 
 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
 msgid "Replace unknown word"
-msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
+msgstr "Substitueix la paraula desconeguda"
 
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1460
 #, c-format
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
+msgid "Replace \"%s\" with: "
+msgstr "Substitueix \"%s\" per..."
 
 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
 msgid ""
 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
 "will learn from mistake.\n"
 msgstr ""
-"Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
+"Si premeu la tecla Control juntament amb Retorn\n"
 "s'aprendrà l'error.\n"
 
 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
 msgid "Change to..."
-msgstr "Canviar a..."
+msgstr "Canvia a..."
 
 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
 msgid "More..."
@@ -4426,28 +4406,28 @@ msgstr "Més..."
 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
 #, c-format
 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
-msgstr "\"%s\" desconegut en el diccionari '%s'"
+msgstr "\"%s\" desconegut al diccionari \"%s\""
 
 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
 msgid "Accept in this session"
-msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
+msgstr "Accepta per a aquesta sessió"
 
 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
 msgid "Add to personal dictionary"
-msgstr "Afegir al diccionari personal"
+msgstr "Afegeix al diccionari personal"
 
 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
 msgid "Replace with..."
-msgstr "Substituir per..."
+msgstr "Substitueix per..."
 
 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
 #, c-format
 msgid "Check with %s"
-msgstr " Comprovar amb %s"
+msgstr " Comprova amb %s"
 
 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
 msgid "(no suggestions)"
-msgstr "(no hi ha suggerències)"
+msgstr "(no hi ha suggeriments)"
 
 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
 #, c-format
@@ -4457,15 +4437,15 @@ msgstr "Diccionari: %s"
 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
 #, c-format
 msgid "Use alternate (%s)"
-msgstr "Usaalternatiu (%s)"
+msgstr "Usa'n un d'alternatiu (%s)"
 
 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
 msgid "Use both dictionaries"
-msgstr "Useu els dos diccionaris"
+msgstr "Usa els dos diccionaris"
 
 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
 msgid "Check while typing"
-msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
+msgstr "Comprova mentre s'escriu"
 
 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
 #, c-format
@@ -4485,17 +4465,26 @@ msgstr ""
 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
 "%s"
 
-#: src/gtk/gtkutils.c:1909
-msgid "Failed."
-msgstr "Ha fallat."
+#: src/gtk/gtkutils.c:1927
+msgid "Failed: no service record found."
+msgstr "Ha fallat: no s'ha trobat el registre del servei."
+
+#: src/gtk/gtkutils.c:1930
+msgid "Failed: network error."
+msgstr "Ha fallat: error de xarxa."
+
+#: src/gtk/gtkutils.c:1933
+#, c-format
+msgid "Failed: unknown error (%d)."
+msgstr "Ha fallat: error desconegut (%d)."
 
-#: src/gtk/gtkutils.c:1972
+#: src/gtk/gtkutils.c:2003
 msgid "Configuring..."
 msgstr "Configurant..."
 
 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
-#: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
-#: src/summaryview.c:444
+#: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
+#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
@@ -4504,8 +4493,8 @@ msgid "Date:"
 msgstr "Data:"
 
 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
-#: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
-#: src/summaryview.c:442
+#: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
+#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
 msgid "From"
 msgstr "Des de"
 
@@ -4523,16 +4512,17 @@ msgstr "Remitent:"
 
 #: src/gtk/headers.h:12
 msgid "Reply-To"
-msgstr "Respondre-A"
+msgstr "Respon a"
 
 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
-#: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
-#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
+#: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
+#: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
+#: src/summaryview.c:444
 msgid "To"
 msgstr "Per a"
 
 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
-#: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
+#: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
 #: src/quote_fmt.c:58
 msgid "Cc"
 msgstr "Cc"
@@ -4542,20 +4532,20 @@ msgid "Bcc"
 msgstr "Bcc"
 
 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
-#: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
+#: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
 msgid "Message-ID"
-msgstr "ID-Missatge"
+msgstr "ID del missatge"
 
 #: src/gtk/headers.h:16
 msgid "Message-ID:"
-msgstr "ID-Missatge:"
+msgstr "ID del missatge:"
 
 #: src/gtk/headers.h:17
 msgid "In-Reply-To"
-msgstr "En-Resposta-A"
+msgstr "Com a resposta a"
 
 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
-#: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
+#: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
 msgid "References"
 msgstr "Referències"
 
@@ -4564,17 +4554,17 @@ msgid "References:"
 msgstr "Referències:"
 
 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
-#: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
-#: src/summaryview.c:441
+#: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
+#: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
 msgid "Subject"
 msgstr "Assumpte"
 
-#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
+#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
 #: src/summary_search.c:440
 msgid "Subject:"
 msgstr "Assumpte:"
 
-#: src/gtk/headers.h:20
+#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
 msgid "Comments"
 msgstr "Comentaris"
 
@@ -4584,75 +4574,75 @@ msgstr "Comentaris:"
 
 #: src/gtk/headers.h:21
 msgid "Keywords"
-msgstr "Paraules Clau"
+msgstr "Paraules clau"
 
-#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
+#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
 msgid "Keywords:"
-msgstr "Paraules Clau:"
+msgstr "Paraules clau:"
 
 #: src/gtk/headers.h:22
 msgid "Resent-Date"
-msgstr "Re-enviament-Data"
+msgstr "Data de reenviament"
 
 #: src/gtk/headers.h:22
 msgid "Resent-Date:"
-msgstr "Re-enviament-Data:"
+msgstr "Data de reenviament:"
 
 #: src/gtk/headers.h:23
 msgid "Resent-From"
-msgstr "Re-enviament-Desde"
+msgstr "Reenviat des de"
 
 #: src/gtk/headers.h:23
 msgid "Resent-From:"
-msgstr "Re-enviament-Desde:"
+msgstr "Reenviat des de:"
 
 #: src/gtk/headers.h:24
 msgid "Resent-Sender"
-msgstr "Re-enviament-Remitent"
+msgstr "Remitent de reenviament"
 
 #: src/gtk/headers.h:24
 msgid "Resent-Sender:"
-msgstr "Re-enviament-Remitent"
+msgstr "Remitent de reenviament:"
 
 #: src/gtk/headers.h:25
 msgid "Resent-To"
-msgstr "Re-enviar-A"
+msgstr "Reenviat a"
 
 #: src/gtk/headers.h:25
 msgid "Resent-To:"
-msgstr "Re-enviar-A:"
+msgstr "Reenviat a:"
 
 #: src/gtk/headers.h:26
 msgid "Resent-Cc"
-msgstr "Re-enviament-Cc"
+msgstr "Reenviat com a Cc"
 
 #: src/gtk/headers.h:26
 msgid "Resent-Cc:"
-msgstr "Re-enviament-Cc:"
+msgstr "Reenviat com a Cc:"
 
 #: src/gtk/headers.h:27
 msgid "Resent-Bcc"
-msgstr "Re-enviament-Bcc"
+msgstr "Reenviat com a Bcc"
 
 #: src/gtk/headers.h:27
 msgid "Resent-Bcc:"
-msgstr "Re-enviament-Bcc:"
+msgstr "Reenviat com a Bcc:"
 
 #: src/gtk/headers.h:28
 msgid "Resent-Message-ID"
-msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
+msgstr "ID del missatge reenviat"
 
 #: src/gtk/headers.h:28
 msgid "Resent-Message-ID:"
-msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
+msgstr "ID del missatge reenviat:"
 
 #: src/gtk/headers.h:29
 msgid "Return-Path"
-msgstr "Ruta-Retorn"
+msgstr "Camí de retorn"
 
 #: src/gtk/headers.h:29
 msgid "Return-Path:"
-msgstr "Ruta-Retorn:"
+msgstr "Camí de retorn:"
 
 #: src/gtk/headers.h:30
 msgid "Received"
@@ -4663,21 +4653,21 @@ msgid "Received:"
 msgstr "Rebut:"
 
 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
-#: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
+#: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
 msgid "Newsgroups"
 msgstr "Grups de notícies"
 
 #: src/gtk/headers.h:34
 msgid "Followup-To"
-msgstr "Seguiment-A"
+msgstr "Seguiment a"
 
 #: src/gtk/headers.h:35
 msgid "Delivered-To"
-msgstr "Enviat-A"
+msgstr "Lliurat a"
 
 #: src/gtk/headers.h:35
 msgid "Delivered-To:"
-msgstr "Enviat-A:"
+msgstr "Lliurat a:"
 
 #: src/gtk/headers.h:36
 msgid "Seen"
@@ -4688,12 +4678,12 @@ msgid "Seen:"
 msgstr "Vist:"
 
 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
-#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
-#: src/summaryview.c:2801
+#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
+#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2812
 msgid "Status"
 msgstr "Estat"
 
-#: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
+#: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
 msgid "Status:"
 msgstr "Estat:"
 
@@ -4707,19 +4697,19 @@ msgstr "Cara:"
 
 #: src/gtk/headers.h:39
 msgid "Disposition-Notification-To"
-msgstr "Disposició-Notificació-A"
+msgstr "Disposició-Notificació-a"
 
 #: src/gtk/headers.h:39
 msgid "Disposition-Notification-To:"
-msgstr "Disposició-Notificació-A:"
+msgstr "Disposició-Notificació-a:"
 
 #: src/gtk/headers.h:40
 msgid "Return-Receipt-To"
-msgstr "Justificant-Recepció-A"
+msgstr "Justificant de recepció a"
 
 #: src/gtk/headers.h:40
 msgid "Return-Receipt-To:"
-msgstr "Justificant-Recepció-A:"
+msgstr "Justificant de recepció a:"
 
 #: src/gtk/headers.h:41
 msgid "User-Agent"
@@ -4731,11 +4721,11 @@ msgstr "Agent-Usuari:"
 
 #: src/gtk/headers.h:42
 msgid "Content-Type"
-msgstr "Tipus-Contingut"
+msgstr "Tipus de contingut"
 
 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
 msgid "Content-Type:"
-msgstr "Tipus-Contingut:"
+msgstr "Tipus de contingut:"
 
 #: src/gtk/headers.h:43
 msgid "Content-Transfer-Encoding"
@@ -4747,11 +4737,11 @@ msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
 
 #: src/gtk/headers.h:44
 msgid "MIME-Version"
-msgstr "Versió-MIME"
+msgstr "Versió MIME"
 
 #: src/gtk/headers.h:44
 msgid "MIME-Version:"
-msgstr "Versió-MIME:"
+msgstr "Versió MIME:"
 
 #: src/gtk/headers.h:45
 msgid "Precedence"
@@ -4761,7 +4751,7 @@ msgstr "Procedència"
 msgid "Precedence:"
 msgstr "Procedència:"
 
-#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
+#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
 msgid "Organization"
 msgstr "Organizació"
 
@@ -4771,35 +4761,35 @@ msgstr "Organització:"
 
 #: src/gtk/headers.h:48
 msgid "Mailing-List"
-msgstr "Llista-Correu"
+msgstr "Llista de correu"
 
 #: src/gtk/headers.h:48
 msgid "Mailing-List:"
-msgstr "Llista-Correu:"
+msgstr "Llista de correu:"
 
 #: src/gtk/headers.h:49
 msgid "List-Post"
-msgstr "Llista-Enviar"
+msgstr "Llista-Envia"
 
 #: src/gtk/headers.h:49
 msgid "List-Post:"
-msgstr "Llista-Enviar:"
+msgstr "Llista-Envia:"
 
 #: src/gtk/headers.h:50
 msgid "List-Subscribe"
-msgstr "Llista-Subscriure"
+msgstr "Llista-Subscriu"
 
 #: src/gtk/headers.h:50
 msgid "List-Subscribe:"
-msgstr "Llista-Subscriure:"
+msgstr "Llista-Subscriu:"
 
 #: src/gtk/headers.h:51
 msgid "List-Unsubscribe"
-msgstr "Llista-Desubscriure"
+msgstr "Llista-De Baixa"
 
 #: src/gtk/headers.h:51
 msgid "List-Unsubscribe:"
-msgstr "Llista-Desubscriure"
+msgstr "Llista-De Baixa"
 
 #: src/gtk/headers.h:52
 msgid "List-Help"
@@ -4815,7 +4805,7 @@ msgstr "Llista-Arxiu"
 
 #: src/gtk/headers.h:53
 msgid "List-Archive:"
-msgstr "Llista-Arxiu"
+msgstr "Llista-Arxiu:"
 
 #: src/gtk/headers.h:54
 msgid "List-Owner"
@@ -4867,11 +4857,11 @@ msgstr "No-Arxivar-X:"
 
 #: src/gtk/headers.h:63
 msgid "In reply to"
-msgstr "En resposta a"
+msgstr "Com a resposta a"
 
 #: src/gtk/headers.h:63
 msgid "In reply to:"
-msgstr "En resposta a:"
+msgstr "Com a resposta a:"
 
 #: src/gtk/headers.h:64
 msgid "To or Cc"
@@ -4883,151 +4873,161 @@ msgstr "Per a o Cc:"
 
 #: src/gtk/headers.h:65
 msgid "From, To or Subject"
-msgstr "Des de, A o Assumpte"
+msgstr "Des de, Per a o Assumpte"
 
 #: src/gtk/headers.h:65
 msgid "From, To or Subject:"
-msgstr "Des de, A o Assumpte:"
+msgstr "Des de, Per a o Assumpte:"
 
-#: src/gtk/icon_legend.c:64
+#: src/gtk/icon_legend.c:67
 msgid "New message"
 msgstr "Missatge nou"
 
-#: src/gtk/icon_legend.c:65
+#: src/gtk/icon_legend.c:68
 msgid "Unread message"
 msgstr "Missatge sense llegir"
 
-#: src/gtk/icon_legend.c:66
+#: src/gtk/icon_legend.c:69
 msgid "Message has been replied to"
 msgstr "El missatge ha estat contestat"
 
-#: src/gtk/icon_legend.c:67
+#: src/gtk/icon_legend.c:70
 msgid "Message has been forwarded"
-msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
+msgstr "El missatge ha estat reenviat"
 
-#: src/gtk/icon_legend.c:68
+#: src/gtk/icon_legend.c:71
 msgid "Message has been forwarded and replied to"
-msgstr "El missatge ha sigut reenviat i contestat a"
+msgstr "El missatge ha estat reenviat i contestat"
 
-#: src/gtk/icon_legend.c:69
+#: src/gtk/icon_legend.c:72
 msgid "Message is in an ignored thread"
 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
 
-#: src/gtk/icon_legend.c:70
+#: src/gtk/icon_legend.c:73
 msgid "Message is in a watched thread"
 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
 
-#: src/gtk/icon_legend.c:71
+#: src/gtk/icon_legend.c:74
 msgid "Message is spam"
 msgstr "El missatge és correu brossa"
 
-#: src/gtk/icon_legend.c:73
+#: src/gtk/icon_legend.c:76
 msgid "Message has attachment(s)"
 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
 
-#: src/gtk/icon_legend.c:74
+#: src/gtk/icon_legend.c:77
 msgid "Digitally signed message"
 msgstr "Missatge signat digitalment"
 
-#: src/gtk/icon_legend.c:75
+#: src/gtk/icon_legend.c:78
 msgid "Encrypted message"
 msgstr "Missatge encriptat"
 
-#: src/gtk/icon_legend.c:76
+#: src/gtk/icon_legend.c:79
 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
-msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
+msgstr "El missatge està signat i té adjunt(s)"
 
-#: src/gtk/icon_legend.c:77
+#: src/gtk/icon_legend.c:80
 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
-msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
+msgstr "El missatge està encriptat i té adjunt(s)"
 
-#: src/gtk/icon_legend.c:79
+#: src/gtk/icon_legend.c:82
 msgid "Marked message"
 msgstr "Missatge marcat"
 
-#: src/gtk/icon_legend.c:80
+#: src/gtk/icon_legend.c:83
 msgid "Message is marked for deletion"
-msgstr "El missatge s'ha marcat per a ser esborrar"
+msgstr "El missatge s'ha marcat per esborrar-lo"
 
-#: src/gtk/icon_legend.c:81
+#: src/gtk/icon_legend.c:84
 msgid "Message is marked for moving"
-msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
+msgstr "El missatge s'ha marcat per moure'l"
 
-#: src/gtk/icon_legend.c:82
+#: src/gtk/icon_legend.c:85
 msgid "Message is marked for copying"
-msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
+msgstr "El missatge s'ha marcat per copiar-lo"
 
-#: src/gtk/icon_legend.c:84
+#: src/gtk/icon_legend.c:87
 msgid "Locked message"
 msgstr "Missatge bloquejat"
 
-#: src/gtk/icon_legend.c:86
+#: src/gtk/icon_legend.c:89
 msgid "Folder (normal, opened)"
 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
 
-#: src/gtk/icon_legend.c:87
+#: src/gtk/icon_legend.c:90
 msgid "Folder with read messages hidden"
 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
 
-#: src/gtk/icon_legend.c:88
+#: src/gtk/icon_legend.c:91
 msgid "Folder contains marked messages"
 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
 
-#: src/gtk/icon_legend.c:122
+#: src/gtk/icon_legend.c:92
+msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
+msgstr "Carpeta IMAP que conté només subcarpetes"
+
+#: src/gtk/icon_legend.c:93
+msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
+msgstr "Bústia IMAP que mostra només les carpetes subscrites"
+
+#: src/gtk/icon_legend.c:127
 msgid "Icon Legend"
-msgstr "Text de la Icona"
+msgstr "Text de la icona"
 
-#: src/gtk/icon_legend.c:140
+#: src/gtk/icon_legend.c:145
 msgid ""
-"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
-"messages and folders:</span>"
+"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
 msgstr ""
-"<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
-"missatges i carpetes:</span>"
+"Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de missatges i carpetes:"
 
 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
 #, c-format
 msgid "Input password for %s on %s:"
-msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
+msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
 
 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
 #, c-format
 msgid "Input password for %s:"
-msgstr "Contrasenya per %s:"
+msgstr "Contrasenya per %s:"
 
 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
 msgid "Input password:"
-msgstr "Introduiu contrasenya:"
+msgstr "Introduïu la contrasenya:"
 
 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
 #: src/gtk/inputdialog.c:283
 msgid "Input password"
-msgstr "Introduiu contrasenya"
+msgstr "Introduïu la contrasenya"
 
 #: src/gtk/inputdialog.c:273
 msgid "Remember password for this session"
-msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
+msgstr "Recorda la contrassenya per a aquesta sessió"
 
 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
 msgid "Remember this"
-msgstr "Recorda això"
+msgstr "Recorda-ho"
 
 #: src/gtk/logwindow.c:447
 msgid "Clear _Log"
-msgstr "Netejar _Log"
+msgstr "Neteja e_l registre"
 
 #: src/gtk/menu.c:137
+msgid "Warning:"
+msgstr "Avís:"
+
+#: src/gtk/menu.c:138
 msgid ""
-"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
+"This URL was too long for displaying and\n"
 "has been truncated for safety. This message could be\n"
-"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
+"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
 msgstr ""
-"<span><b>Advertència:</b> Aquesta URL és massa llarg per mostrar i\n"
+"Aquest URL és massa llarg per mostrar i\n"
 "s'ha truncat per seguretat. Aquest missatge podria estar danyat,\n"
-"mal format o potser es part d'algun intent de DoS.</span>"
+"mal format o potser forma part d'algun intent de DoS."
 
-#: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
+#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -5037,101 +5037,98 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Versió: "
 
-#: src/gtk/pluginwindow.c:167
+#: src/gtk/pluginwindow.c:166
 msgid "Error: "
 msgstr "Error: "
 
-#: src/gtk/pluginwindow.c:168
+#: src/gtk/pluginwindow.c:167
 msgid "Plugin is not functional."
-msgstr "El mòdul no està operatiu"
+msgstr "El connector no està operatiu."
 
-#: src/gtk/pluginwindow.c:201
+#: src/gtk/pluginwindow.c:200
 msgid "Select the Plugins to load"
-msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
+msgstr "Seleccioneu els connectors a carregar"
 
-#: src/gtk/pluginwindow.c:216
+#: src/gtk/pluginwindow.c:215
 #, c-format
 msgid ""
 "The following error occurred while loading %s:\n"
 "\n"
 "%s\n"
 msgstr ""
-"Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
+"Hi ha hagut l'error següent mentre es carregava %s :\n"
 "\n"
 "%s\n"
 
-#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
+#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
-#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
-#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
-#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
+#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944
 msgid "Plugins"
 msgstr "Connectors"
 
-#: src/gtk/pluginwindow.c:337
+#: src/gtk/pluginwindow.c:336
 msgid "Load..."
-msgstr "Carregar..."
+msgstr "Carrega..."
 
-#: src/gtk/pluginwindow.c:338
+#: src/gtk/pluginwindow.c:337
 msgid "Unload"
-msgstr "Descarregar"
+msgstr "Descarrega"
 
-#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
+#: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
 msgid "Description"
 msgstr "Descripció"
 
 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
 #, c-format
-msgid ""
-"For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
-"\"none\">Claws Mail website</span></a>."
+msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
 msgstr ""
-"Per obtenir més informació sobre els connectors veure el <a href=\"%s"
-"\"><span underline=\"none\">lloc web de Claws Mail</span></a>."
+"Per obtenir més informació sobre els connectors vegeu %sClaws Mail website%s."
 
-#: src/gtk/pluginwindow.c:414
+#: src/gtk/pluginwindow.c:415
 msgid "Click here to load one or more plugins"
-msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
+msgstr "Cliqueu aquí per carregar un o més connectors"
 
-#: src/gtk/pluginwindow.c:417
+#: src/gtk/pluginwindow.c:418
 msgid "Unload the selected plugin"
-msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
+msgstr "Descarrega el connector seleccionat"
 
-#: src/gtk/pluginwindow.c:482
+#: src/gtk/pluginwindow.c:483
 msgid "Loaded plugins"
 msgstr "Connectors carregats"
 
-#: src/gtk/prefswindow.c:674
+#: src/gtk/prefswindow.c:639
 msgid "Page Index"
-msgstr "Pàgina índex"
+msgstr "Pàgina d'índex"
 
-#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
+#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
 msgid "_Hide"
-msgstr "Ocu_ltar"
+msgstr "Oc_ulta"
 
-#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
-#: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
-#: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
-#: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
+#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
+#: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
+#: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
+#: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
 #: src/prefs_filtering.c:1875
 msgid "Account"
@@ -5143,35 +5140,35 @@ msgstr "tots els missatges"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:452
 msgid "messages whose age is greater than # days"
-msgstr "missatges amb antiguitat major que # dies"
+msgstr "missatges més antics de # dies"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:453
 msgid "messages whose age is less than # days"
-msgstr "missatges amb antiguitat menor que # dies"
+msgstr "missatges amb antiguitat menor de # dies"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:454
 msgid "messages whose age is greater than # hours"
-msgstr "missatges amb antiguitat major que # hores"
+msgstr "missatges més antics de # hores"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:455
 msgid "messages whose age is less than # hours"
-msgstr "missatges amb antiguitat menor que # hores"
+msgstr "missatges amb antiguitat menor de # hores"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:456
 msgid "messages which contain S in the message body"
-msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
+msgstr "missatges que contenen S al cos del missatge"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:457
 msgid "messages which contain S in the whole message"
-msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
+msgstr "missatges que contenen S al missatge complet"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:458
 msgid "messages carbon-copied to S"
-msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
+msgstr "missatges amb còpia de carbó a S"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:459
 msgid "message is either to: or cc: to S"
-msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
+msgstr "el missatge és Per a: o Cc: a S"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:460
 msgid "deleted messages"
@@ -5179,7 +5176,7 @@ msgstr "missatges esborrats"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:461
 msgid "messages which contain S in the Sender field"
-msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
+msgstr "missatges que contenen S al camp del remitent"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:462
 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
@@ -5195,23 +5192,23 @@ msgstr "missatges reenviats"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:465
 msgid "messages which have attachments"
-msgstr "missatges els quals tenen fitxer/s adjunt/s"
+msgstr "missatges que tenen fitxers adjunts"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:466
 msgid "messages which contain S in any header name or value"
-msgstr "els missatges que contenen S en qualsevol nom o valor de capçalera"
+msgstr "els missatges que continguin S en qualsevol nom o valor de capçalera"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:467
 msgid "messages which contain S in the value of any header"
-msgstr "els missatges que contenen S en el valor de qualsevol capçalera"
+msgstr "els missatges que contenen S al valor de qualsevol capçalera"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:468
 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
-msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
+msgstr "missatges que contenen S a la capçalera ID del missatge"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:469
 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
-msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
+msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Com a resposta a"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:470
 msgid "messages which are marked with color #"
@@ -5223,7 +5220,7 @@ msgstr "missatges bloquejats"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:472
 msgid "messages which are in newsgroup S"
-msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
+msgstr "missatges que són al grup de notícies S"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:473
 msgid "new messages"
@@ -5235,11 +5232,11 @@ msgstr "missatges antics"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:475
 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
-msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
+msgstr "missatges incomplets (no descarregats completament)"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:476
 msgid "messages which you have replied to"
-msgstr "missatges que has contestat"
+msgstr "missatges que heu contestat"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:477
 msgid "read messages"
@@ -5255,23 +5252,23 @@ msgstr "missatges amb puntuació igual a # punts"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:480
 msgid "messages whose score is greater than # points"
-msgstr "missatges amb puntuació major que # punts"
+msgstr "missatges amb puntuació major de # punts"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:481
 msgid "messages whose score is lower than # points"
-msgstr "missatges amb puntuació menor que # punts"
+msgstr "missatges amb puntuació menor de # punts"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:482
 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
-msgstr "missatges amb tamany igual a # bytes"
+msgstr "missatges amb mida igual a # bytes"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:483
 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
-msgstr "missatges amb tamany major que # bytes"
+msgstr "missatges amb una mida més gran de # bytes"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:484
 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
-msgstr "missatges amb tamany menor que # bytes"
+msgstr "missatges amb una mida menor de # bytes"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:485
 msgid "messages which have been sent to S"
@@ -5283,7 +5280,7 @@ msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:487
 msgid "messages which have tag(s)"
-msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
+msgstr "missatges que tenen etiquetes"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:488
 msgid "marked messages"
@@ -5295,17 +5292,17 @@ msgstr "missatges sense llegir"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:490
 msgid "messages which contain S in References header"
-msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
+msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Referències"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:491
 #, c-format
 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
 msgstr ""
-"missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
+"missatges que retornen 0 en pasar-los a l'ordre - %F és un fitxer de missatge"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:492
 msgid "messages which contain S in X-Label header"
-msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
+msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Etiqueta-X"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:494
 msgid "logical AND operator"
@@ -5317,16 +5314,16 @@ msgstr "operador O lògic"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:496
 msgid "logical NOT operator"
-msgstr "operador NO lògic"
+msgstr "lògic NO operador"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:497
 msgid "case sensitive search"
-msgstr "sensible a majs./mins."
+msgstr "sensible a maj./min."
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:498
 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
 msgstr ""
-"fer coincidir amb l'ús d'expressions regulars en lloc d'una cerca de "
+"fes coincidir amb l'ús d'expressions regulars en lloc d'una cerca de "
 "subcadena"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:500
@@ -5335,7 +5332,7 @@ msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
 msgid "Extended Search"
-msgstr "Recerca ampliada"
+msgstr "Cerca ampliada"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:510
 msgid ""
@@ -5343,17 +5340,17 @@ msgid ""
 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
 "The following symbols can be used:"
 msgstr ""
-"La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
-"han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
+"La cerca ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges han "
+"de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
 "Es poden usar els següents símbols:"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:610
 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
-msgstr "Quelcom ha fallat durant la cerca. Es recomana consultar la traça."
+msgstr "Quelcom ha fallat durant la cerca. Es recomana consultar el registre."
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:676
 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
-msgstr "De/Per/Cc/Assumpte/Etiqueta"
+msgstr "De/Per a/Cc/Assumpte/Etiqueta"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
 msgid "Recursive"
@@ -5361,27 +5358,27 @@ msgstr "Recursiu"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:696
 msgid "Sticky"
-msgstr "Ràpid"
+msgstr "Enganxós"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:706
 msgid "Type-ahead"
-msgstr "Mentrestant tecleja"
+msgstr "Escriptura anticipada"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:718
 msgid "Run on select"
-msgstr "Executar sobre la selecció"
+msgstr "Executa sobre la selecció"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:760
 msgid "Clear the current search"
-msgstr "Inicialitza la cerca actual"
+msgstr "Neteja la cerca actual"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
 msgid "Edit search criteria"
-msgstr "Editar criteri de búsqueda"
+msgstr "Edita els criteris de cerca"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:779
 msgid "Information about extended symbols"
-msgstr "Informació sobre simbols extesos"
+msgstr "Informació sobre símbols ampliats"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
 msgid "_Information"
@@ -5389,12 +5386,12 @@ msgstr "_Informació"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
 msgid "E_dit"
-msgstr "E_ditar"
+msgstr "E_dita"
 
 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
 msgid "C_lear"
-msgstr "_Netejar"
+msgstr "_Neteja"
 
 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
@@ -5410,7 +5407,7 @@ msgid "Signer"
 msgstr "Signant"
 
 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
-#: src/prefs_themes.c:837
+#: src/prefs_themes.c:836
 msgid "Name: "
 msgstr "Nom: "
 
@@ -5420,7 +5417,7 @@ msgstr "Organització: "
 
 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
 msgid "Location: "
-msgstr "Localització: "
+msgstr "Ubicació:"
 
 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
 msgid "Fingerprint: \n"
@@ -5432,12 +5429,12 @@ msgstr "Estat de la signatura: "
 
 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
 msgid "Expires on: "
-msgstr "Caduca el:"
+msgstr "Caduca el "
 
 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
 #, c-format
-msgid "SSL certificate for %s"
-msgstr "Certificat SSL per a %s"
+msgid "SSL/TLS certificate for %s"
+msgstr "Certificat SSL/TLS per a %s"
 
 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
 #, c-format
@@ -5446,8 +5443,8 @@ msgid ""
 "You may be connecting to a rogue server.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"El certificat és per %s, però la connexió és per %s.\n"
-"És possible que la connexió sigui amb un servidor pirata.\n"
+"El certificat és per a %s, però la connexió és per a %s.\n"
+"És possible que estigueu connectant amb un servidor pirata.\n"
 "\n"
 
 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
@@ -5456,8 +5453,8 @@ msgid ""
 "Certificate for %s is unknown.\n"
 "%sDo you want to accept it?"
 msgstr ""
-"Certificat per %s és desconegut.\n"
-"%sVols acceptar-lo?"
+"El certificat per a %s és desconegut.\n"
+"%sVoleu acceptar-lo?"
 
 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
@@ -5467,24 +5464,24 @@ msgstr "Estat de la signatura: %s"
 
 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
 msgid "_View certificate"
-msgstr "_Veure certificat"
+msgstr "Mostra el certi_ficat"
 
 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
-msgid "SSL certificate is invalid"
-msgstr "El Certificat SSL es invalid"
+msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
+msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid"
 
 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
-msgid "SSL certificate is unknown"
-msgstr "El Certificat SSL es desconegut"
+msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
+msgstr "El certificat SSL/TLS és desconegut"
 
 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
 msgid "_Cancel connection"
-msgstr "_Cancel·lar connexió"
+msgstr "_Cancel·la la connexió"
 
 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
 msgid "_Accept and save"
-msgstr "_Acceptar i desar"
+msgstr "_Accepta i desa"
 
 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
 #, c-format
@@ -5492,20 +5489,20 @@ msgid ""
 "Certificate for %s is expired.\n"
 "%sDo you want to continue?"
 msgstr ""
-"Certificat per %s ha caducat.\n"
-"%sVols continuar?"
+"El certificat per a %s ha caducat.\n"
+"%sVoleu continuar?"
 
 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
-msgid "SSL certificate is invalid and expired"
-msgstr "El certificat SSL es invàlid i ha expirat"
+msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
+msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid i ha caducat"
 
 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
-msgid "SSL certificate is expired"
-msgstr "El certificat SSL ha expirat"
+msgid "SSL/TLS certificate is expired"
+msgstr "El certificat SSL/TLS ha caducat"
 
 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
 msgid "_Accept"
-msgstr "_Acceptar"
+msgstr "_Accepta"
 
 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
 msgid "New certificate:"
@@ -5522,35 +5519,35 @@ msgid ""
 "%sDo you want to accept it?"
 msgstr ""
 "El certificat de %s ha canviat.\n"
-"%sVols aceptar-lo?"
+"%sVoleu aceptar-lo?"
 
 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
 msgid "_View certificates"
-msgstr "_Veure certificats"
+msgstr "Mostra els certi_ficats"
 
 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
-msgid "SSL certificate changed and is invalid"
-msgstr "El certificat SSL ha canviat i es invàlid"
+msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
+msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat i no és vàlid"
 
 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
-msgid "SSL certificate changed"
-msgstr "El certificat SSL ha canviat"
+msgid "SSL/TLS certificate changed"
+msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat"
 
-#: src/headerview.c:95
+#: src/headerview.c:94
 msgid "Tags:"
 msgstr "Etiquetes:"
 
-#: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
-#: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
-#: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
+#: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
+#: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3383
+#: src/summaryview.c:3401 src/summaryview.c:3422
 msgid "(No From)"
 msgstr "(Sense remitent)"
 
-#: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
-#: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
-#: src/summaryview.c:3417
+#: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
+#: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3434
+#: src/summaryview.c:3437
 msgid "(No Subject)"
 msgstr "(Sense assumpte)"
 
@@ -5558,242 +5555,209 @@ msgstr "(Sense assumpte)"
 msgid "Error:"
 msgstr "Error:"
 
-#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
+#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
+#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
 msgid "Filename:"
-msgstr "Nomb d'arxiu:"
+msgstr "Nom del fitxer:"
 
 #: src/image_viewer.c:306
 msgid "Filesize:"
-msgstr "Tamany d'arxiu:"
+msgstr "Mida del fitxer:"
 
 #: src/image_viewer.c:355
 msgid "Load Image"
-msgstr "Carregar imatge"
+msgstr "Carrega la imatge"
 
-#: src/imap.c:582
-msgid "IMAP4 connection broken\n"
-msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
+#: src/imap.c:579
+msgid "IMAP connection broken\n"
+msgstr "Connexió IMAP trencada\n"
 
-#: src/imap.c:621
+#: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
+#: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
+#: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
+#: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
+#: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
+#: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
+#: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
+#: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
+#: src/imap.c:741 src/imap.c:745
 #, c-format
-msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
+msgid "IMAP error on %s:"
+msgstr "Error d'IMAP a %s:"
+
+#: src/imap.c:618
+msgid "authenticated"
+msgstr "autenticat"
+
+#: src/imap.c:621
+msgid "not authenticated"
+msgstr "no autenticat"
 
 #: src/imap.c:624
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
+msgid "bad state"
+msgstr "mal estat"
 
 #: src/imap.c:627
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
+msgid "stream error"
+msgstr "error de flux"
 
 #: src/imap.c:630
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
-
-#: src/imap.c:633
-#, c-format
-msgid ""
-"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
-"server)\n"
+msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
 msgstr ""
-"Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
-"incompleix la norma RFC)\n"
+"error d'anàlisi (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
+
+#: src/imap.c:634
+msgid "connection refused"
+msgstr "connexió rebutjada"
 
 #: src/imap.c:637
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
+msgid "memory error"
+msgstr "error de memòria"
 
 #: src/imap.c:640
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
+msgid "fatal error"
+msgstr "error fatal"
 
 #: src/imap.c:643
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
-
-#: src/imap.c:646
-#, c-format
-msgid ""
-"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
-"server)\n"
+msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
 msgstr ""
-"Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
-"la norma RFC)\n"
+"error de protocol (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
+
+#: src/imap.c:647
+msgid "connection not accepted"
+msgstr "connexió no acceptada"
 
 #: src/imap.c:650
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
+msgid "APPEND error"
+msgstr "error d'ADDICIÓ"
 
 #: src/imap.c:653
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
+msgid "NOOP error"
+msgstr "error de NO OP"
 
 #: src/imap.c:656
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
+msgid "LOGOUT error"
+msgstr "error de SORTIDA"
 
 #: src/imap.c:659
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
+msgid "CAPABILITY error"
+msgstr "error de CAPACITAT"
 
 #: src/imap.c:662
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
+msgid "CHECK error"
+msgstr "error de COMPROVACIÓ"
 
 #: src/imap.c:665
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
+msgid "CLOSE error"
+msgstr "error de TANCAMENT"
 
 #: src/imap.c:668
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
+msgid "EXPUNGE error"
+msgstr "error de SUPRESSIÓ"
 
 #: src/imap.c:671
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
+msgid "COPY error"
+msgstr "error de CÒPIA"
 
 #: src/imap.c:674
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
+msgid "UID COPY error"
+msgstr "error de CÒPIA D'UID"
 
 #: src/imap.c:677
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
+msgid "CREATE error"
+msgstr "error de CREACIÓ"
 
 #: src/imap.c:680
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
+msgid "DELETE error"
+msgstr "error d'ESBORRAR"
 
 #: src/imap.c:683
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
+msgid "EXAMINE error"
+msgstr "error d'EXAMINAR"
 
 #: src/imap.c:686
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
+msgid "FETCH error"
+msgstr "error d'OBTENCIÓ"
 
 #: src/imap.c:689
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
+msgid "UID FETCH error"
+msgstr "error d'OBTENCIÓ D'UID"
 
 #: src/imap.c:692
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
+msgid "LIST error"
+msgstr "error de LLISTAT"
 
 #: src/imap.c:695
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
+msgid "LOGIN error"
+msgstr "error d'ENTRADA"
 
 #: src/imap.c:698
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
+msgid "LSUB error"
+msgstr "error d'LSUB"
 
 #: src/imap.c:701
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
+msgid "RENAME error"
+msgstr "error de CANVI DE NOM"
 
 #: src/imap.c:704
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
+msgid "SEARCH error"
+msgstr "error de CERCA"
 
 #: src/imap.c:707
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
+msgid "UID SEARCH error"
+msgstr "error de CERCA D'UID"
 
 #: src/imap.c:710
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
+msgid "SELECT error"
+msgstr "error de SELECCIÓ"
 
 #: src/imap.c:713
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
+msgid "STATUS error"
+msgstr "error d'ESTAT"
 
 #: src/imap.c:716
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
+msgid "STORE error"
+msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE"
 
 #: src/imap.c:719
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
+msgid "UID STORE error"
+msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE D'UID"
 
 #: src/imap.c:722
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
+msgid "SUBSCRIBE error"
+msgstr "error de SUBSCRIPCIÓ"
 
 #: src/imap.c:725
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
+msgid "UNSUBSCRIBE error"
+msgstr "error de NO-SUBSCRIPCIÓ"
 
 #: src/imap.c:728
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
+msgid "STARTTLS error"
+msgstr "error d'STARTTLS"
 
 #: src/imap.c:731
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
+msgid "INVAL error"
+msgstr "error d'INVAL"
 
 #: src/imap.c:734
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
+msgid "EXTENSION error"
+msgstr "error d'EXTENSIÓ"
 
 #: src/imap.c:737
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
+msgid "SASL error"
+msgstr "error de SASL"
 
-#: src/imap.c:740
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
-
-#: src/imap.c:744
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
+#: src/imap.c:741
+msgid "SSL/TLS error"
+msgstr "error d'SSL/TLS"
 
-#: src/imap.c:748
+#: src/imap.c:745
 #, c-format
-msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
+msgid "Unknown error [%d]"
+msgstr "Error desconegut [%d]"
 
-#: src/imap.c:940
+#: src/imap.c:949
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -5802,10 +5766,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
-"SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
+"Les entrades CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
+"suport SASL i el connector CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
 
-#: src/imap.c:946
+#: src/imap.c:955
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -5814,10 +5778,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
-"suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
+"Les entrades DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
+"suport SASL i el connector DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
 
-#: src/imap.c:952
+#: src/imap.c:961
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -5826,218 +5790,237 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Les connexions de SCRAM-SHA-1 nomès funcionen si libetpan s'ha compilat amb "
-"suport SCRAM SASL i el connector està instal·lat."
+"Les entrades SCRAM-SHA-1 només funcionen si libetpan s'ha compilat amb "
+"suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat."
+
+#: src/imap.c:967
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
+"the PLAIN SASL plugin is installed."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Les entrades PLAIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
+"SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
+
+#: src/imap.c:973
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
+"the LOGIN SASL plugin is installed."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Les entrades LOGIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
+"SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
 
-#: src/imap.c:959
+#: src/imap.c:980
 #, c-format
 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
-msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
+msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: entrada refusada.%s"
 
-#: src/imap.c:963
+#: src/imap.c:984
 #, c-format
 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
-msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
+msgstr "Ha fallat la connexió a %s: entrada %s refusada.\n"
 
-#: src/imap.c:981
+#: src/imap.c:1002
 #, c-format
 msgid "Connecting to %s failed"
-msgstr "Connexió amb %s fallida"
+msgstr "La connexió amb %s fa fallat"
 
-#: src/imap.c:988 src/imap.c:991
+#: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
 #, c-format
-msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
-msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
+msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
+msgstr "La connexió IMAP amb %s s'ha desconnectat. Es torna a connectar...\n"
 
-#: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
-#: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
+#: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
+#: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
-msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
+msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor IMAP."
 
-#: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
+#: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
 msgid "Insecure connection"
 msgstr "Connexió no segura"
 
-#: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
+#: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
 msgid ""
-"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
-"available in this build of Claws Mail. \n"
+"This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
+"not available in this build of Claws Mail. \n"
 "\n"
 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
 "not be secure."
 msgstr ""
-"Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
-"disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
+"Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL/TLS però SSL/TLS "
+"no està disponible en aquesta compilació del Claws Mail.\n"
 "\n"
-"Vols seguir connectant a aquest servidor? La comunicació pot no ser segura."
+"Voleu continuar connectant a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
+"segura."
 
-#: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
+#: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
 msgid "Con_tinue connecting"
-msgstr "Con_tinuar connectant"
+msgstr "Con_tinua connectant"
 
-#: src/imap.c:1147
+#: src/imap.c:1168
 #, c-format
-msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
-msgstr "Compte: '%s': Connectant al servidor IMAP4: %s:%d ..."
+msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
+msgstr "Compte: \"%s\": connectant al servidor IMAP: %s:%d ..."
 
-#: src/imap.c:1195
+#: src/imap.c:1216
 #, c-format
-msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
-msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
+msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
+msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d"
 
-#: src/imap.c:1198
+#: src/imap.c:1219
 #, c-format
-msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
-msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
+msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
+msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d\n"
 
-#: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
-msgid "Can't start TLS session.\n"
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
+#: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
+msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
+msgstr "No es pot iniciar la sessió STARTTLS.\n"
 
-#: src/imap.c:1294
+#: src/imap.c:1319
 #, c-format
 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
-msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
+msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s.\n"
 
-#: src/imap.c:1297
+#: src/imap.c:1322
 #, c-format
 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
-msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
+msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s."
 
-#: src/imap.c:1715
+#: src/imap.c:1749
 msgid "Adding messages..."
 msgstr "Afegint missatges..."
 
-#: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
+#: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
 msgid "Copying messages..."
 msgstr "Copiant missatges..."
 
-#: src/imap.c:2504
+#: src/imap.c:2547
 msgid "can't set deleted flags\n"
-msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
+msgstr "no s'han pogut establir els indicadors esborrats\n"
 
-#: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
+#: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
 msgid "can't expunge\n"
-msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
+msgstr "no es pot suprimir\n"
 
-#: src/imap.c:2862
+#: src/imap.c:2905
 #, c-format
 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
 
-#: src/imap.c:2865
+#: src/imap.c:2908
 #, c-format
 msgid "Looking for subfolders of %s..."
 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
 
-#: src/imap.c:3171
+#: src/imap.c:3226
 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
 
-#: src/imap.c:3186
+#: src/imap.c:3241
 msgid "can't create mailbox\n"
-msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
-
-#: src/imap.c:3277
-msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
-msgstr ""
-"El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
+msgstr "no es pot crear la bústia\n"
 
-#: src/imap.c:3317
+#: src/imap.c:3372
 #, c-format
 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
-msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de la bústia: %s a %s\n"
 
-#: src/imap.c:3430
+#: src/imap.c:3485
 msgid "can't delete mailbox\n"
-msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
+msgstr "no es pot esborrar la bústia\n"
 
-#: src/imap.c:3709
+#: src/imap.c:3764
 msgid "LIST failed\n"
-msgstr "LIST fallida\n"
+msgstr "LIST ha fallat\n"
 
-#: src/imap.c:3794
+#: src/imap.c:3849
 msgid "Flagging messages..."
 msgstr "Marcant missatges..."
 
-#: src/imap.c:3897
+#: src/imap.c:3952
 #, c-format
 msgid "can't select folder: %s\n"
 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
 
-#: src/imap.c:4049
-msgid "Server requires TLS to log in.\n"
-msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
+#: src/imap.c:4104
+msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
+msgstr "El servidor requereix STARTTLS per accedir-hi.\n"
 
-#: src/imap.c:4059
+#: src/imap.c:4114
 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
 
-#: src/imap.c:4064
+#: src/imap.c:4119
 #, c-format
 msgid ""
-"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
-"compiled without TLS support.\n"
+"Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
+"compiled without STARTTLS support.\n"
 msgstr ""
-"La connexió a %s ha fallat: el servidor requereix TLS, però s'ha compilat "
-"Claws Mail sense sense suport TLS.\n"
+"La connexió a %s ha fallat: el servidor requereix STARTTLS, però el Claws "
+"Mail s'ha compilat sense suport per a STARTTLS.\n"
 
-#: src/imap.c:4072
+#: src/imap.c:4127
 msgid "Server logins are disabled.\n"
-msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
+msgstr "Les entrades al servidor estan inhabilitades.\n"
 
-#: src/imap.c:4295
+#: src/imap.c:4350
 msgid "Fetching message..."
-msgstr "Rebent missatge..."
+msgstr "Obtenint el missatge..."
 
-#: src/imap.c:4999
+#: src/imap.c:5051
 #, c-format
 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
-msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
+msgstr "no s'han pogut establir els indicadors esborrats: %d\n"
 
-#: src/imap.c:6032
+#: src/imap.c:6086
 msgid ""
 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
-"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
-"disabled.\n"
+"Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
 "\n"
 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
 msgstr ""
-"Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
-"Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
-"tades.\n"
+"Teniu un o més comptes IMAP definits. Ara bé, aquesta versió del Claws Mail "
+"s'ha compilat sense suport d'IMAP; per tant, els vostres comptes IMAP estan "
+"inhabilitats.\n"
 "\n"
-"Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
+"Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
 
 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
 msgid "Create _new folder..."
-msgstr "Crear _nova carpeta..."
+msgstr "Crea una carpeta _nova..."
 
 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
 msgid "_Rename folder..."
-msgstr "_Reanomenar carpeta..."
+msgstr "Canvia el nom de la ca_rpeta..."
 
 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
 msgid "M_ove folder..."
-msgstr "M_oure carpeta..."
+msgstr "M_ou la carpeta..."
 
 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
 msgid "Cop_y folder..."
-msgstr "Cop_iar carpeta..."
+msgstr "Cop_ia la carpeta..."
 
 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
 msgid "_Delete folder..."
-msgstr "Es_borrar carpeta..."
+msgstr "Es_borra la carpeta..."
 
 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
 msgid "Synchronise"
-msgstr "Sincronitzar"
+msgstr "Sincronitza"
 
 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
 msgid "Down_load messages"
-msgstr "Des_carregar missatges"
+msgstr "Des_carrega els missatges"
 
 #: src/imap_gtk.c:75
 msgid "S_ubscriptions"
@@ -6045,67 +6028,67 @@ msgstr "S_ubscripcions"
 
 #: src/imap_gtk.c:77
 msgid "_Subscribe..."
-msgstr "_Subscriure's..."
+msgstr "_Subscriviu-vos-hi..."
 
-#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
+#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
 msgid "_Unsubscribe..."
-msgstr "Des_ubscriure's..."
+msgstr "Dóna't de bai_xa..."
 
 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
 msgid "_Check for new messages"
-msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
+msgstr "_Comprova si hi ha missatges nous"
 
 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
 msgid "C_heck for new folders"
-msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
+msgstr "_Comprova si hi ha carpetes noves"
 
 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
 msgid "R_ebuild folder tree"
-msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
+msgstr "R_econstrueix l'arbre de carpetes"
 
 #: src/imap_gtk.c:87
 msgid "Show only subscribed _folders"
-msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
+msgstr "Mostra només les _carpetes subscrites"
 
-#: src/imap_gtk.c:196
+#: src/imap_gtk.c:194
 msgid ""
 "Input the name of new folder:\n"
 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
 msgstr ""
-"Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
-"(si vols crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
-"i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
+"Introduïu el nom de la carpeta nova:\n"
+"(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar-hi només subcarpetes\n"
+"i no correus, afegiu \"/\" al nom de la carpeta)"
 
-#: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
+#: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
 msgid "Inherit properties from parent folder"
-msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
+msgstr "Propietats heretades de la carpeta mare"
 
-#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
-#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
+#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
+#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
 #, c-format
 msgid "Input new name for '%s':"
-msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
+msgstr "Introduïu el nom nou per a \"%s\":"
 
-#: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
+#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
 msgid "Rename folder"
-msgstr "Reanomenar carpeta"
+msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
 
-#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
-#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
+#: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
+#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
 msgid ""
 "The folder could not be renamed.\n"
 "The new folder name is not allowed."
 msgstr ""
-"No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
-"El nou nom no està permès."
+"No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta.\n"
+"El nom nou no està permès."
 
-#: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
+#: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
 #, c-format
 msgid ""
 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
@@ -6113,49 +6096,49 @@ msgid ""
 "\n"
 "Do you really want to delete?"
 msgstr ""
-"S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
-"los serà impossible.\n"
+"S'esborraran totes les carpetes i missatges que pengen de \"%s\". No es "
+"podran recuperar.\n"
 "\n"
-"Vols eliminar-los definitivament?"
+"Voleu eliminar-los definitivament?"
 
-#: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
+#: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
 #, c-format
 msgid "Can't remove the folder '%s'."
-msgstr "No es pot esborrar la carpeta '%s'."
+msgstr "No es pot esborrar la carpeta \"%s\"."
 
-#: src/imap_gtk.c:507
+#: src/imap_gtk.c:498
 #, c-format
 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
-msgstr "Realment vols buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
+msgstr "Realment voleu buscar carpetes no subscrites de \"%s\"?"
 
-#: src/imap_gtk.c:510
+#: src/imap_gtk.c:501
 msgid "Search recursively"
-msgstr "Cercar recursivament"
+msgstr "Cerca recursivament"
 
-#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
+#: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
 msgid "Subscriptions"
 msgstr "Subscripcions"
 
-#: src/imap_gtk.c:516
-msgid "+_Search"
-msgstr "+_Cercar"
+#: src/imap_gtk.c:507
+msgid "_Search"
+msgstr "_Cerca"
 
-#: src/imap_gtk.c:526
+#: src/imap_gtk.c:517
 #, c-format
 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
-msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
+msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure-us-hi: "
 
-#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
+#: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
 msgid "Subscribe"
-msgstr "Subscriure's"
+msgstr "Subscriviu-vos-hi"
 
-#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
+#: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
 msgid "All of them"
-msgstr "Tots"
+msgstr "Totes"
 
-#: src/imap_gtk.c:557
+#: src/imap_gtk.c:548
 msgid ""
 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
 "\n"
@@ -6165,49 +6148,49 @@ msgstr ""
 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
 "\n"
 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
-"\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
+"\"Comprova si hi ha carpetes noves\" a la carpeta d'arrel de la bústia."
 
-#: src/imap_gtk.c:566
+#: src/imap_gtk.c:557
 #, c-format
 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
-msgstr "Vols %s la carpeta '%s'?"
+msgstr "Voleu %s la carpeta \"%s\"?"
 
-#: src/imap_gtk.c:567
+#: src/imap_gtk.c:558
 msgid "subscribe"
-msgstr "Subscriure's"
+msgstr "subscriviu-vos-hi"
 
-#: src/imap_gtk.c:567
+#: src/imap_gtk.c:558
 msgid "unsubscribe"
-msgstr "desubscriure's"
+msgstr "doneu-vos de baixa"
 
-#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
-#: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
+#: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432 src/prefs_folder_item.c:1460
+#: src/prefs_folder_item.c:1488
 msgid "Apply to subfolders"
-msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
+msgstr "Aplica a les subcarpetes"
 
-#: src/imap_gtk.c:575
-msgid "+_Subscribe"
-msgstr "+_Subscriure's"
+#: src/imap_gtk.c:566
+msgid "_Subscribe"
+msgstr "_Subscriviu-vos-hi"
 
-#: src/imap_gtk.c:575
-msgid "+_Unsubscribe"
-msgstr "+_Des_ubscriure's"
+#: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
+msgid "_Unsubscribe"
+msgstr "Dóna't de bai_xa"
 
 #: src/import.c:113 src/import.c:207
 msgid "Import mbox file"
-msgstr "Importar arxiu mbox"
+msgstr "Importa el fitxer de bústia"
 
 #: src/import.c:131
 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
-msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
+msgstr "Trobeu el fitxer mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
 
 #: src/import.c:148
 msgid "Destination folder:"
-msgstr "Carpeta destinació:"
+msgstr "Carpeta de destinació:"
 
 #: src/import.c:202
 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
-msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
+msgstr "El nom de fitxer de la bústia no es pot deixar en blanc."
 
 #: src/import.c:207
 msgid ""
@@ -6215,7 +6198,7 @@ msgid ""
 "Import mbox file to the Inbox folder?"
 msgstr ""
 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
-"Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
+"Voleu importar el fitxer mbox a la carpeta d'entrada?"
 
 #: src/import.c:229
 msgid "Can't find the destination folder."
@@ -6223,81 +6206,83 @@ msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
 
 #: src/import.c:254
 msgid "Select importing file"
-msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
+msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
 
-#: src/importldif.c:186
+#: src/importldif.c:185
 msgid "Please specify address book name and file to import."
-msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
+msgstr ""
+"Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces i el fitxer a "
+"importar."
 
-#: src/importldif.c:189
+#: src/importldif.c:188
 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
-msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
+msgstr "Seleccioneu i canvieu el nom dels camps LDIF a importar."
 
-#: src/importldif.c:192
+#: src/importldif.c:191
 msgid "File imported."
-msgstr "Arxiu importat."
+msgstr "Fitxer importat."
 
-#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
+#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
 msgid "Please select a file."
-msgstr "Seleccioneu un arxiu."
+msgstr "Seleccioneu un fitxer."
 
-#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
+#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
 msgid "Address book name must be supplied."
-msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
+msgstr "Heu de proporcionar un nom de llibreta d'adreces."
 
-#: src/importldif.c:497
+#: src/importldif.c:496
 msgid "LDIF file imported successfully."
-msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
+msgstr "Fitxer LDIF importat amb èxit."
 
-#: src/importldif.c:582
+#: src/importldif.c:581
 msgid "Select LDIF File"
-msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
+msgstr "Seleccioneu un fitxer LDIF"
 
-#: src/importldif.c:668
+#: src/importldif.c:667
 msgid ""
 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
 "file data."
 msgstr ""
-"Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
-"l'arxiu LDIF."
+"Especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces que es crearà a partir de les "
+"dades del fitxer LDIF."
 
-#: src/importldif.c:673
+#: src/importldif.c:672
 msgid "File Name"
-msgstr "Nom de l'arxiu"
+msgstr "Nom del fitxer"
 
-#: src/importldif.c:683
+#: src/importldif.c:682
 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
-msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
+msgstr "L'especificació completa del fitxer LDIF a importar."
 
-#: src/importldif.c:690
+#: src/importldif.c:689
 msgid "Select the LDIF file to import."
-msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
+msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF a importar."
 
-#: src/importldif.c:726
+#: src/importldif.c:725
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
-#: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
+#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
 msgid "S"
 msgstr "E"
 
-#: src/importldif.c:728
+#: src/importldif.c:727
 msgid "LDIF Field Name"
 msgstr "Nom del camp LDIF"
 
-#: src/importldif.c:729
+#: src/importldif.c:728
 msgid "Attribute Name"
-msgstr "Nom de l'atributo"
+msgstr "Nom de l'atribut"
 
-#: src/importldif.c:784
+#: src/importldif.c:783
 msgid "LDIF Field"
 msgstr "Camp LDIF"
 
-#: src/importldif.c:796
+#: src/importldif.c:795
 msgid "Attribute"
 msgstr "Atribut"
 
-#: src/importldif.c:808
+#: src/importldif.c:807
 msgid ""
 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
@@ -6307,211 +6292,211 @@ msgid ""
 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
 "field for import."
 msgstr ""
-"Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
-"llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
-"s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
-"selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
-"fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
-"la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
+"Escolliu el camp LDIF que canviarà de nom o se seleccionarà per importar a "
+"la llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
+"s'importen automàticament i no se'n pot canviar el nom. Un clic a la columna "
+"de selecció (\"S\") marcarà el camp per importar. Un clic a qualsevol part "
+"de la fila seleccionarà el camp per canviar-ne el nom a l'àrea d'entrada de "
+"sota la llista. Un doble clic a qualsevol part de la fila també seleccionarà "
 "el camp per importar."
 
-#: src/importldif.c:823
+#: src/importldif.c:822
 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
-msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
+msgstr "El camp LDIF pot canviar el nom al de l'atribut d'usuari."
 
-#: src/importldif.c:828
+#: src/importldif.c:827
 msgid "Select for Import"
-msgstr "Seleccionar per importar"
+msgstr "Selecciona per importar"
 
-#: src/importldif.c:833
+#: src/importldif.c:832
 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
-msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
+msgstr "Seleccioneu el camp LDIF per importar-lo a la llibreta d'adreces."
 
-#: src/importldif.c:835
+#: src/importldif.c:834
 msgid " Modify "
-msgstr " Modifica"
+msgstr " Modifica"
 
-#: src/importldif.c:840
+#: src/importldif.c:839
 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
 msgstr ""
 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
 
-#: src/importldif.c:912
+#: src/importldif.c:911
 msgid "Records Imported:"
-msgstr "Registres importats :"
+msgstr "Registres importats:"
 
-#: src/importldif.c:944
+#: src/importldif.c:943
 msgid "Import LDIF file into Address Book"
-msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
+msgstr "Importa el fitxer LDIF a la llibreta d'adreces"
 
-#: src/importldif.c:981
+#: src/importldif.c:980
 msgid "Proceed"
-msgstr "Procedir"
+msgstr "Fes-ho"
 
-#: src/importmutt.c:142
+#: src/importmutt.c:141
 msgid "Error importing MUTT file."
-msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
+msgstr "Error important el fitxer MUTT."
 
-#: src/importmutt.c:157
+#: src/importmutt.c:156
 msgid "Select MUTT File"
-msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
+msgstr "Seleccioneu el fitxer MUTT"
 
-#: src/importmutt.c:204
+#: src/importmutt.c:203
 msgid "Import MUTT file into Address Book"
-msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
+msgstr "Importa el fitxer MUTT a la llibreta d'adreces"
 
-#: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
+#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
 msgid "Please select a file to import."
-msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
+msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar."
 
-#: src/importpine.c:141
+#: src/importpine.c:140
 msgid "Error importing Pine file."
-msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
+msgstr "Error important el fitxer de Pine."
 
-#: src/importpine.c:156
+#: src/importpine.c:155
 msgid "Select Pine File"
-msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
+msgstr "Seleccioneu un fitxer Pine"
 
-#: src/importpine.c:203
+#: src/importpine.c:202
 msgid "Import Pine file into Address Book"
-msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
+msgstr "Importa el fitxer Pine a la llibreta d'adreces"
 
-#: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
+#: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
-msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
+msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per obtenir els missatges."
 
-#: src/inc.c:344
+#: src/inc.c:343
 #, c-format
 msgid "%s failed\n"
-msgstr "%s fallida\n"
+msgstr "%s ha fallat\n"
 
-#: src/inc.c:417
+#: src/inc.c:416
 msgid "Retrieving new messages"
-msgstr "Obtenint nous missatges"
+msgstr "Obtenint missatges nous"
 
-#: src/inc.c:478
+#: src/inc.c:474
 msgid "Standby"
 msgstr "En espera"
 
-#: src/inc.c:621 src/inc.c:675
+#: src/inc.c:615 src/inc.c:669
 msgid "Cancelled"
-msgstr "Cancellat"
+msgstr "Cancel·lat"
 
-#: src/inc.c:632
+#: src/inc.c:626
 msgid "Retrieving"
 msgstr "Recuperant"
 
-#: src/inc.c:641
+#: src/inc.c:635
 #, c-format
 msgid "Done (%d message (%s) received)"
 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
-msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
+msgstr[1] "Fet (%d missatges (%s) rebuts)"
 
-#: src/inc.c:647
+#: src/inc.c:641
 msgid "Done (no new messages)"
 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
 
-#: src/inc.c:652
+#: src/inc.c:646
 msgid "Connection failed"
 msgstr "Connexió fallida"
 
-#: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:743
+#: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
 msgid "Auth failed"
-msgstr "Authorizació fallida"
+msgstr "Auth fallida"
 
-#: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
-#: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
+#: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
+#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2808 src/summaryview.c:6277
 msgid "Locked"
 msgstr "Bloquejat"
 
-#: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
+#: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
 msgid "Timeout"
-msgstr "Temps límit"
+msgstr "Temps d'espera esgotat"
 
-#: src/inc.c:759
+#: src/inc.c:752
 #, c-format
 msgid "Finished (%d new message)"
 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
-msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
-msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
+msgstr[0] "Acabat (%d missatge nou)"
+msgstr[1] "Acabat (%d missatges nous)"
 
-#: src/inc.c:763
+#: src/inc.c:756
 msgid "Finished (no new messages)"
-msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
+msgstr "Acabat (no hi ha missatges nous)"
 
-#: src/inc.c:802
+#: src/inc.c:795
 #, c-format
 msgid "%s: Retrieving new messages"
-msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
+msgstr "%s: recuperant missatges nous"
 
-#: src/inc.c:832
+#: src/inc.c:825
 #, c-format
 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
-msgstr "Compte '%s': Connectant al servidor POP3: %s:%d..."
+msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor POP3: %s:%d..."
 
-#: src/inc.c:850
+#: src/inc.c:843
 #, c-format
 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
 
-#: src/inc.c:854
+#: src/inc.c:847
 #, c-format
 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
 
-#: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:278
-#: src/send_message.c:494
+#: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
+#: src/send_message.c:496
 msgid "Authenticating..."
-msgstr "Autentificant..."
+msgstr "Autenticant..."
 
-#: src/inc.c:936
+#: src/inc.c:929
 #, c-format
 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s)..."
 
-#: src/inc.c:942
+#: src/inc.c:935
 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
-msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
+msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (STAT)..."
 
-#: src/inc.c:946
+#: src/inc.c:939
 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
-msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
+msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (LAST)..."
 
-#: src/inc.c:950
+#: src/inc.c:943
 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
-msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
+msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (UIDL)..."
 
-#: src/inc.c:954
+#: src/inc.c:947
 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
-msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
+msgstr "Obtenint la mida dels missatges (LIST)..."
 
-#: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
+#: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
 msgid "Quitting"
 msgstr "Sortint"
 
-#: src/inc.c:986
+#: src/inc.c:979
 #, c-format
 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
-msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
+msgstr "Recuperant el missatge (%d / %d) (%s / %s)"
 
-#: src/inc.c:999
+#: src/inc.c:992
 #, c-format
 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
 
-#: src/inc.c:1158
+#: src/inc.c:1151
 #, c-format
 msgid "Connection to %s:%d failed."
-msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
+msgstr "La connexió amb %s:%d ha fallat."
 
-#: src/inc.c:1163
+#: src/inc.c:1156
 msgid "Error occurred while processing mail."
 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
 
-#: src/inc.c:1169
+#: src/inc.c:1162
 #, c-format
 msgid ""
 "Error occurred while processing mail:\n"
@@ -6520,37 +6505,37 @@ msgstr ""
 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
 "%s"
 
-#: src/inc.c:1175
+#: src/inc.c:1168
 msgid "No disk space left."
-msgstr "No hi ha espai liure en disc."
+msgstr "No hi ha espai lliure al disc."
 
-#: src/inc.c:1180
+#: src/inc.c:1173
 msgid "Can't write file."
-msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
+msgstr "No es pot escriure el fitxer."
 
-#: src/inc.c:1185
+#: src/inc.c:1178
 msgid "Socket error."
-msgstr "Error de socket."
+msgstr "Error de sòcol"
 
-#: src/inc.c:1188
+#: src/inc.c:1181
 #, c-format
 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
-msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
+msgstr "Error de sòcol connectant amb %s:%d."
 
-#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
+#: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
 msgid "Connection closed by the remote host."
 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
 
-#: src/inc.c:1196
+#: src/inc.c:1189
 #, c-format
 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
 
-#: src/inc.c:1201
+#: src/inc.c:1194
 msgid "Mailbox is locked."
 msgstr "La bústia està bloquejada."
 
-#: src/inc.c:1205
+#: src/inc.c:1198
 #, c-format
 msgid ""
 "Mailbox is locked:\n"
@@ -6559,20 +6544,20 @@ msgstr ""
 "La bústia està bloquejada:\n"
 "%s"
 
-#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
+#: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
 msgid "Authentication failed."
-msgstr "Autentificació fallida."
+msgstr "Autenticació fallida."
 
-#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
+#: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
 #, c-format
 msgid ""
 "Authentication failed:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"L'autentificació ha fallat:\n"
+"L'autenticació ha fallat:\n"
 "%s"
 
-#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
+#: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
 msgid ""
 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
@@ -6580,26 +6565,26 @@ msgstr ""
 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
 
-#: src/inc.c:1227
+#: src/inc.c:1220
 #, c-format
 msgid "Connection to %s:%d timed out."
 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
 
-#: src/inc.c:1265
+#: src/inc.c:1258
 msgid "Incorporation cancelled\n"
 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
 
-#: src/inc.c:1530
+#: src/inc.c:1523
 #, c-format
 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
-msgstr "%s%sEstàs treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
+msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo durant %d minuts?"
 
-#: src/inc.c:1536
+#: src/inc.c:1529
 #, c-format
 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
-msgstr "%s%sEstàs treballant sense connexió. Ignorar?"
+msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo?"
 
-#: src/inc.c:1543
+#: src/inc.c:1536
 msgid "On_ly once"
 msgstr "Només _una vegada"
 
@@ -6607,29 +6592,29 @@ msgstr "Només _una vegada"
 msgid "Some SN"
 msgstr "Algun SN"
 
-#: src/ldif.c:759
+#: src/ldif.c:758
 msgid "Nick Name"
 msgstr "Motiu (nick)"
 
-#: src/main.c:242
+#: src/main.c:244
 #, c-format
 msgid ""
 "File '%s' already exists.\n"
 "Can't create folder."
 msgstr ""
-"L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
+"El fitxer \"%s\" ja existeix.\n"
 "No s'ha pogut crear la carpeta."
 
-#: src/main.c:363
+#: src/main.c:365
 #, c-format
 msgid ""
 "Configuration for %s found.\n"
 "Do you want to migrate this configuration?"
 msgstr ""
-"Trobada configuració per %s.\n"
-"Vols migrar aquesta configuració?"
+"Trobada la configuració per a %s.\n"
+"Voleu migrar aquesta configuració?"
 
-#: src/main.c:365
+#: src/main.c:367
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -6639,65 +6624,48 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per una\n"
-"seqüència d'ordres disponible a %s."
+"Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poden ser convertides\n"
+"per un script disponible a %s."
 
-#: src/main.c:377
+#: src/main.c:379
 msgid "Keep old configuration"
-msgstr "Mantenir configuració anterior"
+msgstr "Mantén la configuració anterior"
 
-#: src/main.c:380
+#: src/main.c:382
 msgid ""
 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
 "on your disk."
 msgstr ""
-"Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
-"però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
-"ocuparà espai addicional al vostre disc."
+"Mantenir una còpia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
+"però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP a la memòria cau, "
+"ocuparà espai addicional al vostre disc."
 
-#: src/main.c:388
+#: src/main.c:390
 msgid "Migration of configuration"
 msgstr "Migració de configuració"
 
-#: src/main.c:399
+#: src/main.c:401
 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
-msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
+msgstr "Copiant la configuració... Pot trigar una estona..."
 
-#: src/main.c:408
+#: src/main.c:410
 msgid "Migration failed!"
 msgstr "Migració fallida!"
 
-#: src/main.c:417
+#: src/main.c:419
 msgid "Migrating configuration..."
 msgstr "Migrant la configuració..."
 
-#: src/main.c:937
-msgid "Failed to register folder item update hook"
-msgstr ""
-"Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
-
-#: src/main.c:944
-msgid "Failed to register folder update hook"
-msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
-
-#: src/main.c:1117
+#: src/main.c:1120
 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
-msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
+msgstr "g_thread no està suportat per glib.\n"
 
-#: src/main.c:1136
-msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
-msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
+#: src/main.c:1140 src/main.c:1144 src/main.c:1148
+msgid "(or older)"
+msgstr "(o anterior)"
 
-#: src/main.c:1139
-msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
-msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
-
-#: src/main.c:1142
-msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
-msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
-
-#: src/main.c:1442
+#: src/main.c:1449
 #, c-format
 msgid ""
 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
@@ -6708,65 +6676,66 @@ msgid_plural ""
 "more information:\n"
 "%s"
 msgstr[0] ""
-"El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
-"per més informació:\n"
+"El connector següent no s'ha pogut carregar. Comproveu la configuració dels "
+"connectors per a més informació:\n"
 "%s"
 msgstr[1] ""
-"Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
-"mòduls per més informació:\n"
+"El connectors següents no s'han pogut carregar. Comproveu la configuració "
+"dels connectors per a més informació:\n"
 "%s"
 
-#: src/main.c:1470
+#: src/main.c:1500
 msgid ""
 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
 msgstr ""
-"Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
-"degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
-"carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
-"arreglar-ho."
+"El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però és incompleta. Pot "
+"ser  a causa d'un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruix "
+"l'arbre de carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia "
+"per intentar arreglar-ho."
 
-#: src/main.c:1476
+#: src/main.c:1506
 msgid ""
 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
 "plugin and try again."
 msgstr ""
-"Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
-"És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
-"plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
+"El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no l'ha pogut "
+"carregar. És probable que sigui proveïda per un connector extern "
+"desactualitzat. Si us plau, reinstal·leu el connector i intenteu-ho una "
+"altra vegada."
 
-#: src/main.c:1726
+#: src/main.c:1751
 msgid "Missing filename\n"
-msgstr "No s'ha trobat el nom del fitxer\n"
+msgstr "Falta el nom del fitxer\n"
 
-#: src/main.c:1733
+#: src/main.c:1758
 msgid "Cannot open filename for reading\n"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo\n"
 
-#: src/main.c:1744
+#: src/main.c:1769
 msgid "Malformed header\n"
 msgstr "Capçalera mal formada\n"
 
-#: src/main.c:1751
+#: src/main.c:1776
 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
-msgstr "Capçalera \"Per:\" duplicada\n"
+msgstr "Capçalera \"Per a:\" duplicada\n"
 
-#: src/main.c:1762
+#: src/main.c:1787
 msgid "Missing required 'To:' header\n"
-msgstr "No s'ha trobat la capçalera requerida 'Per:'\n"
+msgstr "No s'ha trobat la capçalera requerida \"Per a\":\n"
 
-#: src/main.c:1905
+#: src/main.c:1930
 #, c-format
 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
 
-#: src/main.c:1907
+#: src/main.c:1932
 msgid "  --compose [address]    open composition window"
-msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'edició"
+msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'escriptura"
 
-#: src/main.c:1908
+#: src/main.c:1933
 msgid ""
 "  --compose-from-file file\n"
 "                         open composition window with data from given file;\n"
@@ -6777,47 +6746,47 @@ msgid ""
 "                         empty line, then mail body until end of file."
 msgstr ""
 "  --compose-from-file file\n"
-"                         obre finestra de composició amb les dades dun arxiu "
-"donat;\n"
-"                          utilitzar - com nom de fitxer per a la lectura de "
+"                         obre la finestra d'escriptura amb les dades d'un "
+"fitxer donat;\n"
+"                          utilitza - com a nom de fitxer per a la lectura de "
 "l'entrada estàndard;\n"
-"                          format de contingut: encapçalats primer (Per: "
-"requerit) fins trobar una\n"
+"                          format del contingut: capçaleres primer (Per a: "
+"requerit) fins trobar una\n"
 "                          línia buida, llavors el cos del correu fins al "
-"final de l'arxiu."
+"final del fitxer."
 
-#: src/main.c:1913
+#: src/main.c:1938
 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
 msgstr ""
-"  --subscribe [uri]      subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
+"  --subscribe [uri]      us subscriu a l'URI proporcionat si és possible"
 
-#: src/main.c:1914
+#: src/main.c:1939
 msgid ""
 "  --attach file1 [file2]...\n"
 "                         open composition window with specified files\n"
 "                         attached"
 msgstr ""
-"  --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
-"                         obre la finestra de composició amb els arxius\n"
+"  --attach fitxer1 [fitxer2]...\n"
+"                         obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
 "                         especificats com a adjunts"
 
-#: src/main.c:1917
+#: src/main.c:1942
 msgid "  --receive              receive new messages"
 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
 
-#: src/main.c:1918
+#: src/main.c:1943
 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
-msgstr "  --receive-all          rep nous missatges per tots els comptes"
+msgstr "  --receive-all          rep missatges nous per a tots els comptes"
 
-#: src/main.c:1919
+#: src/main.c:1944
 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
-msgstr "  --cancel-receiving     cancel·lar la recepció de missatges"
+msgstr "  --cancel-receiving     cancel·la la recepció de missatges"
 
-#: src/main.c:1920
+#: src/main.c:1945
 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
-msgstr "  --cancel-sending       cancel·lar l'enviament dels missatges"
+msgstr "  --cancel-sending       cancel·la l'enviament dels missatges"
 
-#: src/main.c:1921
+#: src/main.c:1946
 msgid ""
 "  --search folder type request [recursive]\n"
 "                         searches mail\n"
@@ -6829,21 +6798,21 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "--search carpeta tipus petició [recursiva]\n"
 "                        busca al correu\n"
-"                        carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
-"                        tipus: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
-"g: tag\n"
+"                        carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" o \"Mail\"\n"
+"                        tipus: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
+"tag\n"
 "                        petició: cadena de cerca\n"
-"                        recursiva: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
+"                        recursiva: fals si arg. comença amb 0, n, N, f o F"
 
-#: src/main.c:1928
+#: src/main.c:1953
 msgid "  --send                 send all queued messages"
-msgstr "  --send                 enviar tots els missatges encuats"
+msgstr "  --send                 envia tots els missatges de la cua"
 
-#: src/main.c:1929
+#: src/main.c:1954
 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
-msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el número total de missatges"
+msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el nombre total de missatges"
 
-#: src/main.c:1930
+#: src/main.c:1955
 msgid ""
 "  --status-full [folder]...\n"
 "                         show the status of each folder"
@@ -6851,1057 +6820,1081 @@ msgstr ""
 "  --status-full [carpeta]...\n"
 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
 
-#: src/main.c:1932
+#: src/main.c:1957
 msgid "  --statistics           show session statistics"
-msgstr "  --statistics           mostren estadístiques de la sessió"
+msgstr "  --statistics           mostra estadístiques de la sessió"
 
-#: src/main.c:1933
+#: src/main.c:1958
 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
-msgstr "  --reset-statistics     estadístiques de sessió de reinici"
+msgstr "  --reset-statistics     estadístiques del reinici de la sessió"
 
-#: src/main.c:1934
+#: src/main.c:1959
 msgid ""
 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
 msgstr ""
 "  --select carp[/msj]    salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
-"                         carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
-"sub_carpeta'inbox»"
+"                         carpeta és un identificador estil \"carpeta/"
+"subcarpeta\""
 
-#: src/main.c:1936
+#: src/main.c:1961
 msgid "  --online               switch to online mode"
-msgstr "  --online               canviar a mode de treball amb connexió"
+msgstr "  --online               canvia a mode de treball amb connexió"
 
-#: src/main.c:1937
+#: src/main.c:1962
 msgid "  --offline              switch to offline mode"
-msgstr "  --offline               canviar a mode de treball sense connexió"
+msgstr "  --offline               canvia a mode de treball sense connexió"
 
-#: src/main.c:1938
+#: src/main.c:1963
 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
-msgstr "  --exit --quit -q       sortir de Claws Mail"
+msgstr "  --exit --quit -q       surt del Claws Mail"
 
-#: src/main.c:1939
+#: src/main.c:1964
 msgid "  --debug                debug mode"
 msgstr "  --debug                mode de depuració"
 
-#: src/main.c:1940
+#: src/main.c:1965
 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
-msgstr "  --toggle-debug         mode de depuració"
+msgstr "  --toggle-debug         commuta el mode de depuració"
 
-#: src/main.c:1941
+#: src/main.c:1966
 msgid "  --help -h              display this help and exit"
-msgstr "  --help -h              presenta aquesta ajuda i finalitza"
+msgstr "  --help -h              presenta aquesta ajuda i surt"
 
-#: src/main.c:1942
+#: src/main.c:1967
 msgid "  --version -v           output version information and exit"
-msgstr "  --version -v           dona la informació de la versió i finalitza"
+msgstr "  --version -v           mostra la informació de la versió i surt"
 
-#: src/main.c:1943
+#: src/main.c:1968
 msgid ""
 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
 "and exit"
 msgstr ""
-"  --version-full -V      dona la informació de la versió i les "
-"característiques i finalitza"
+"  --version-full -V      mostra la informació de la versió, les "
+"característiques i surt"
 
-#: src/main.c:1944
+#: src/main.c:1969
 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
 
-#: src/main.c:1945
+#: src/main.c:1970
 msgid ""
 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
 "                         use specified configuration directory"
 msgstr ""
 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
-"                         usar el directori de configuració especificat"
+"                         usa el directori de configuració especificat"
+
+#: src/main.c:1972
+msgid ""
+"  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
+"                         set geometry for main window"
+msgstr ""
+"  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
+"                         estableix la geometria de la finestra principal"
 
-#: src/main.c:1995
+#: src/main.c:2025
 msgid "Unknown option\n"
 msgstr "Opció desconeguda\n"
 
-#: src/main.c:2013
+#: src/main.c:2043
 #, c-format
 msgid "Processing (%s)..."
 msgstr "Processant (%s)..."
 
-#: src/main.c:2016
+#: src/main.c:2046
 msgid "top level folder"
 msgstr "carpeta superior"
 
-#: src/main.c:2099
+#: src/main.c:2129
 msgid "Queued messages"
-msgstr "Missatges en cua"
+msgstr "Missatges a la cua"
 
-#: src/main.c:2100
+#: src/main.c:2130
 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
-msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
+msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Voleu sortir ara?"
 
-#: src/main.c:2842
+#: src/main.c:2872
 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
-msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
+msgstr "NetworkManager: la xarxa està connectada.\n"
 
-#: src/main.c:2848
+#: src/main.c:2878
 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
-msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
+msgstr "NetworkManager: la xarxa està desconnectada.\n"
 
-#: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
+#: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
 msgid "_File"
-msgstr "_Arxiu"
+msgstr "_Fitxer"
 
-#: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
+#: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
 msgid "_View"
-msgstr "_Veure"
+msgstr "M_ostra"
 
-#: src/mainwindow.c:510
+#: src/mainwindow.c:516
 msgid "_Configuration"
 msgstr "_Configuració"
 
-#: src/mainwindow.c:514
+#: src/mainwindow.c:520
 msgid "_Add mailbox"
-msgstr "_Afegir bústia"
+msgstr "_Afegeix una bústia"
 
-#: src/mainwindow.c:515
+#: src/mainwindow.c:521
 msgid "MH..."
 msgstr "MH..."
 
-#: src/mainwindow.c:518
+#: src/mainwindow.c:524
 msgid "Change mailbox order..."
-msgstr "Canviar l'ordre de les bùsties de correu..."
+msgstr "Canvia l'ordre de les bústies de correu..."
 
-#: src/mainwindow.c:521
+#: src/mainwindow.c:527
 msgid "_Import mbox file..."
-msgstr "_Importar arxiu mbox..."
+msgstr "_Importa un fitxer mbox..."
 
-#: src/mainwindow.c:522
+#: src/mainwindow.c:528
 msgid "_Export to mbox file..."
-msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
+msgstr "_Exporta a un fitxer mbox..."
 
-#: src/mainwindow.c:523
+#: src/mainwindow.c:529
 msgid "_Export selected to mbox file..."
-msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
+msgstr "_Exporta la selecció a un fitxer mbox..."
 
-#: src/mainwindow.c:525
+#: src/mainwindow.c:531
 msgid "Empty all _Trash folders"
-msgstr "Buidar _totes les papereres"
+msgstr "Buida _totes les papereres"
 
-#: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
+#: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
 msgid "_Save email as..."
-msgstr "De_sar com..."
+msgstr "De_sa el missatge com a..."
 
-#: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
+#: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
 msgid "_Save part as..."
-msgstr "De_sar com..."
+msgstr "De_sa'n la secció com a..."
 
-#: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
+#: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
 msgid "Page setup..."
-msgstr "Configuració de pàgina..."
+msgstr "Configuració de la pàgina..."
 
-#: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
+#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
 msgid "_Print..."
-msgstr "Im_primir..."
+msgstr "Im_primeix..."
 
-#: src/mainwindow.c:535
+#: src/mainwindow.c:541
 msgid "Synchronise folders"
-msgstr "Sincronitzar carpetes"
+msgstr "Sincronitza les carpetes"
 
-#: src/mainwindow.c:537
+#: src/mainwindow.c:543
 msgid "E_xit"
-msgstr "_Sortir"
+msgstr "_Surt"
 
-#: src/mainwindow.c:542
+#: src/mainwindow.c:548
 msgid "Select _thread"
-msgstr "Seleccionar _fil"
-
-#: src/mainwindow.c:543
-msgid "_Delete thread"
-msgstr "_Esborrar capçalera"
+msgstr "Selecciona un _fil"
 
-#: src/mainwindow.c:545
+#: src/mainwindow.c:550
 msgid "_Find in current message..."
-msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
+msgstr "_Cerca al missatge actual..."
 
-#: src/mainwindow.c:547
+#: src/mainwindow.c:552
 msgid "_Quick search"
-msgstr "_Busqueda ràpida"
+msgstr "_Cerca ràpida"
 
-#: src/mainwindow.c:550
+#: src/mainwindow.c:555
 msgid "Show or hi_de"
-msgstr "_Mostrar o ocultar"
+msgstr "_Mostra o oculta"
 
-#: src/mainwindow.c:551
+#: src/mainwindow.c:556
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Barra d'eines"
 
-#: src/mainwindow.c:553
+#: src/mainwindow.c:558
 msgid "Set displayed _columns"
-msgstr "Definir _columnes visibles"
+msgstr "Defineix les _columnes visibles"
 
-#: src/mainwindow.c:554
+#: src/mainwindow.c:559
 msgid "In _folder list..."
 msgstr "A la _llista de carpetes..."
 
-#: src/mainwindow.c:555
+#: src/mainwindow.c:560
 msgid "In _message list..."
 msgstr "A la llista de _missatges..."
 
-#: src/mainwindow.c:560
+#: src/mainwindow.c:565
 msgid "La_yout"
 msgstr "_Disposició"
 
-#: src/mainwindow.c:563
+#: src/mainwindow.c:568
 msgid "_Sort"
-msgstr "_Ordenar"
+msgstr "Cla_ssifica"
 
-#: src/mainwindow.c:565
+#: src/mainwindow.c:570
 msgid "_Attract by subject"
-msgstr "Atraure _per assumpte"
+msgstr "Atrau _per assumpte"
 
-#: src/mainwindow.c:567
+#: src/mainwindow.c:572
 msgid "E_xpand all threads"
-msgstr "E_xpandir tots els fils"
+msgstr "E_xpandeix tots els fils"
 
-#: src/mainwindow.c:568
+#: src/mainwindow.c:573
 msgid "Co_llapse all threads"
-msgstr "Co_llapsar tots els fils"
+msgstr "Contrau tots els fi_ls"
 
-#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
+#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
 msgid "_Go to"
-msgstr "_Anar a"
+msgstr "_Vés a"
 
-#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
+#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
 msgid "_Previous message"
 msgstr "_Missatge anterior"
 
-#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
+#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
 msgid "_Next message"
-msgstr "Següe_nt missatge"
+msgstr "Missatge següe_nt"
 
-#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
+#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
 msgid "P_revious unread message"
-msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
+msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
 
-#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
+#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
 msgid "N_ext unread message"
-msgstr "Missatge següent sense llegir"
+msgstr "Missatge sense llegir següent"
 
-#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
+#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
 msgid "Previous ne_w message"
-msgstr "Anterior missatge no_u"
+msgstr "Missatge no_u anterior "
 
-#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
+#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
 msgid "Ne_xt new message"
-msgstr "Segü_ent Missatge nou"
+msgstr "Missatge nou segü_ent"
 
-#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
+#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
 msgid "Previous _marked message"
 msgstr "Missatge _marcat anterior"
 
-#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
+#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
 msgid "Next m_arked message"
 msgstr "Missatge m_arcat següent"
 
-#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
+#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
 msgid "Previous _labeled message"
 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
 
-#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
+#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
 msgid "Next la_beled message"
 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
 
-#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
+#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
 msgid "Previous opened message"
-msgstr "Missatge anterior obert"
+msgstr "Missatge obert anterior "
 
-#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
+#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
 msgid "Next opened message"
-msgstr "Següent missatge nou"
+msgstr "Missatge obert següent "
 
-#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
+#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
 msgid "Parent message"
 msgstr "Missatge pare"
 
-#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
+#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
 msgid "Next unread _folder"
-msgstr "_Següent directori sense llegir"
+msgstr "Directori sense llegir següent"
 
-#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
-msgid "_Other folder..."
-msgstr "_Altra carpeta..."
+#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
+msgid "F_older..."
+msgstr "Car_peta..."
 
-#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
+#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
 msgid "Next part"
-msgstr "Següent part"
+msgstr "Secció següent"
 
-#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
+#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
 msgid "Previous part"
-msgstr "Part anterior"
+msgstr "Secció anterior"
 
-#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
+#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
 msgid "Message scroll"
 msgstr "Missatge"
 
-#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
+#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
 msgid "Previous line"
-msgstr "Línea anterior"
+msgstr "Línia anterior"
 
-#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
+#: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
 msgid "Next line"
-msgstr "Línea següent"
+msgstr "Línia següent"
 
-#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
+#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
 msgid "Previous page"
 msgstr "Pàgina anterior"
 
-#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
+#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
 msgid "Next page"
 msgstr "Pàgina següent"
 
-#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
+#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
 msgid "Decode"
-msgstr "Decodificar"
+msgstr "Descodifica"
 
-#: src/mainwindow.c:627
+#: src/mainwindow.c:632
 msgid "Open in new _window"
-msgstr "Obrir en finestra _nova"
+msgstr "Obre en una finestra _nova"
 
-#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
+#: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
 msgid "Mess_age source"
 msgstr "Fon_t del missatge"
 
-#: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
+#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
 msgid "Message part"
-msgstr "Part del missatge"
+msgstr "Secció del missatge"
 
-#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
+#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
 msgid "View as text"
-msgstr "Mostrar com a text"
+msgstr "Mostra-ho com a text"
 
-#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
+#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
 msgid "Open"
-msgstr "Obrir"
+msgstr "Obre"
 
-#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
+#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
 msgid "Open with..."
-msgstr "Obrir amb..."
+msgstr "Obre amb..."
 
-#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
+#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
 msgid "Quotes"
-msgstr "Marques"
+msgstr "Cites"
 
-#: src/mainwindow.c:640
+#: src/mainwindow.c:645
 msgid "_Update summary"
-msgstr "Act_ualitzar resum"
+msgstr "Act_ualitza el resum"
 
-#: src/mainwindow.c:643
+#: src/mainwindow.c:648
 msgid "Recei_ve"
-msgstr "Re_bre"
+msgstr "_Rep"
 
-#: src/mainwindow.c:644
+#: src/mainwindow.c:649
 msgid "Get from _current account"
-msgstr "Del compte _actual"
+msgstr "Obtén del compte a_ctual"
 
-#: src/mainwindow.c:645
+#: src/mainwindow.c:650
 msgid "Get from _all accounts"
-msgstr "De _tots els comptes"
+msgstr "Obtén de _tots els comptes"
 
-#: src/mainwindow.c:646
+#: src/mainwindow.c:651
 msgid "Cancel receivin_g"
-msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
+msgstr "Cancel·la la re_cepció"
 
-#: src/mainwindow.c:649
+#: src/mainwindow.c:654
 msgid "_Send queued messages"
-msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
+msgstr "Envia els mi_ssatges de la cua"
 
-#: src/mainwindow.c:654
+#: src/mainwindow.c:659
 msgid "Compose a_n email message"
-msgstr "Composar _nou missatge"
+msgstr "Escriu u_n missatge de correu"
 
-#: src/mainwindow.c:655
+#: src/mainwindow.c:660
 msgid "Compose a news message"
-msgstr "Composar missatge de notícies"
+msgstr "Escriu un missatge de notícies"
 
-#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
+#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
 msgid "_Reply"
-msgstr "_Respondre"
+msgstr "_Respon"
 
-#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
+#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
 msgid "Repl_y to"
-msgstr "Respon_dre a"
+msgstr "Respon _a"
 
-#: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
+#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
 msgid "Mailing _list"
 msgstr "L_lista de correu"
 
-#: src/mainwindow.c:662
+#: src/mainwindow.c:667
 msgid "Follow-up and reply to"
-msgstr "Reenviar i respondre a"
+msgstr "Reenvia i respon"
 
-#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
+#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
 msgid "_Forward"
-msgstr "Reen_viar"
+msgstr "Reen_via"
 
-#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
+#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
 msgid "For_ward as attachment"
-msgstr "Reen_viar com a adjunt"
+msgstr "Reen_via com a adjunt"
 
-#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
+#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
 msgid "Redirec_t"
-msgstr "Redirigi_r"
+msgstr "Redirigei_x"
 
-#: src/mainwindow.c:669
+#: src/mainwindow.c:674
 msgid "Mailing-_List"
-msgstr "L_lista-Correu"
+msgstr "L_lista de correu"
 
-#: src/mainwindow.c:670
+#: src/mainwindow.c:675
 msgid "Post"
-msgstr "Postejar"
+msgstr "Publicació"
 
-#: src/mainwindow.c:672
+#: src/mainwindow.c:677
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
-#: src/mainwindow.c:676
+#: src/mainwindow.c:681
 msgid "Unsubscribe"
-msgstr "Desubscriure's"
+msgstr "Dóna't de baixa"
 
-#: src/mainwindow.c:678
+#: src/mainwindow.c:683
 msgid "View archive"
-msgstr "Veure arxiu"
+msgstr "Mostra el fitxer"
 
-#: src/mainwindow.c:680
+#: src/mainwindow.c:685
 msgid "Contact owner"
-msgstr "Contactar propietari"
+msgstr "Contacta amb el propietari"
 
-#: src/mainwindow.c:684
+#: src/mainwindow.c:689
 msgid "M_ove..."
-msgstr "M_oure..."
+msgstr "M_ou..."
 
-#: src/mainwindow.c:685
+#: src/mainwindow.c:690
 msgid "_Copy..."
-msgstr "_Copiar..."
+msgstr "_Copia..."
 
-#: src/mainwindow.c:686
+#: src/mainwindow.c:691
 msgid "Move to _trash"
-msgstr "Moure a les _escombraries"
+msgstr "Mou a la _paperera"
 
-#: src/mainwindow.c:687
+#: src/mainwindow.c:692
 msgid "_Delete..."
-msgstr "_Esborrar..."
+msgstr "_Esborra..."
+
+#: src/mainwindow.c:693
+msgid "Move thread to tr_ash"
+msgstr "Mou el fil a la _paperera"
 
-#: src/mainwindow.c:688
+#: src/mainwindow.c:694
+msgid "Delete t_hread"
+msgstr "_Esborra el fil"
+
+#: src/mainwindow.c:695
 msgid "Cancel a news message"
-msgstr "Cancel·lar una notícia"
+msgstr "Cancel·la una notícia"
 
-#: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
+#: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:428
 msgid "_Mark"
-msgstr "_Marcar"
+msgstr "_Marca"
 
 # RML To be consistent with previous one.
-#: src/mainwindow.c:693
+#: src/mainwindow.c:700
 msgid "_Unmark"
 msgstr "_Desmarca"
 
-#: src/mainwindow.c:696
+#: src/mainwindow.c:703
 msgid "Mark as unr_ead"
-msgstr "Marcar com a no ll_egit"
+msgstr "Marca com a no ll_egit"
 
-#: src/mainwindow.c:697
+#: src/mainwindow.c:704
 msgid "Mark as rea_d"
-msgstr "Marcar com lle_git"
+msgstr "Marca com a lle_git"
 
-#: src/mainwindow.c:699
+#: src/mainwindow.c:706
 msgid "Mark all read"
-msgstr "Marcar tot com _llegit"
+msgstr "Marca -ho tot com a _llegit"
 
-#: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
+#: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
 #: src/toolbar.c:419
 msgid "Ignore thread"
-msgstr "Ignorar fil"
+msgstr "Ignora el fil"
 
-#: src/mainwindow.c:702
+#: src/mainwindow.c:709
 msgid "Unignore thread"
-msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
+msgstr "Deixa d'ignorar el fil"
 
-#: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
+#: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
 #: src/toolbar.c:420
 msgid "Watch thread"
-msgstr "Revisar fil de discussió"
+msgstr "Revisa el fil"
 
-#: src/mainwindow.c:704
+#: src/mainwindow.c:711
 msgid "Unwatch thread"
-msgstr "Deixar de revisar el fil"
+msgstr "Deixa de revisar el fil"
 
-#: src/mainwindow.c:707
+#: src/mainwindow.c:714
 msgid "Mark as _spam"
-msgstr "Marcar com a correu bro_ssa"
+msgstr "Marca com a correu bro_ssa"
 
-#: src/mainwindow.c:708
+#: src/mainwindow.c:715
 msgid "Mark as _ham"
-msgstr "Marcar com a bò"
+msgstr "Marca com a bo"
 
-#: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
+#: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
 msgid "Lock"
-msgstr "Bloquejar"
+msgstr "Bloqueja"
 
-#: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
+#: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
 msgid "Unlock"
-msgstr "Desbloquejar"
+msgstr "Desbloqueja"
 
-#: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
+#: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:429
 msgid "Color la_bel"
-msgstr "E_tiqueta de color"
+msgstr "Eti_queta de color"
 
-#: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
+#: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:430
 msgid "Ta_gs"
 msgstr "Eti_quetes"
 
-#: src/mainwindow.c:718
+#: src/mainwindow.c:725
 msgid "Re-_edit"
-msgstr "Re_editar"
+msgstr "Re_edita"
 
-#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
+#: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
 msgid "Check signature"
-msgstr "Comprovar signatura"
+msgstr "Comprova'n la signatura"
 
-#: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
+#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
 msgid "Add sender to address boo_k"
-msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
+msgstr "Afegeix el remitent a la _llibreta d'adreces"
 
-#: src/mainwindow.c:728
+#: src/mainwindow.c:735
 msgid "C_ollect addresses"
-msgstr "Rec_ollir adreces"
+msgstr "Rec_opila adreces"
 
-#: src/mainwindow.c:729
+#: src/mainwindow.c:736
 msgid "From current _folder..."
 msgstr "De la carpeta ac_tual..."
 
-#: src/mainwindow.c:730
+#: src/mainwindow.c:737
 msgid "From selected _messages..."
 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
 
-#: src/mainwindow.c:733
+#: src/mainwindow.c:740
 msgid "_Filter all messages in folder"
-msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
+msgstr "_Filtra tots els missatges de la carpeta"
 
-#: src/mainwindow.c:734
+#: src/mainwindow.c:741
 msgid "Filter _selected messages"
-msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
+msgstr "_Filtra els missatges _seleccionats"
 
-#: src/mainwindow.c:735
+#: src/mainwindow.c:742
 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
-msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
+msgstr "Executa regles de pr_ocessament"
 
-#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
+#: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
 msgid "_Create filter rule"
-msgstr "_Crear regla de filtrat"
+msgstr "_Crea una regla de filtratge"
 
-#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
-#: src/messageview.c:325
+#: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
+#: src/messageview.c:324
 msgid "_Automatically"
 msgstr "_Automàticament"
 
-#: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
-#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
+#: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
+#: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
 msgid "By _From"
-msgstr "Per el Des _de"
+msgstr "Pel _des de"
 
-#: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
-#: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
+#: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
+#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
 msgid "By _To"
-msgstr "Per el _Per a"
+msgstr "Pel _per a"
 
-#: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
-#: src/messageview.c:328
+#: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
+#: src/messageview.c:327
 msgid "By _Subject"
-msgstr "Per A_ssumpte"
+msgstr "Per a_ssumpte"
 
-#: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
+#: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
 msgid "Create processing rule"
-msgstr "Crear regla de processament"
+msgstr "Crea una regla de processament"
 
-#: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
+#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
 msgid "List _URLs..."
-msgstr "Llistar _URLs..."
+msgstr "Llista _URL..."
 
-#: src/mainwindow.c:757
+#: src/mainwindow.c:764
 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
-msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
+msgstr "Comprova si hi ha missatg_es nous a totes les carpetes"
 
-#: src/mainwindow.c:758
+#: src/mainwindow.c:765
 msgid "Delete du_plicated messages"
-msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
+msgstr "Es_borra els missatges repetits"
 
-#: src/mainwindow.c:759
+#: src/mainwindow.c:766
 msgid "In selected folder"
 msgstr "A la carpeta seleccionada"
 
-#: src/mainwindow.c:760
+#: src/mainwindow.c:767
 msgid "In all folders"
 msgstr "A totes les carpetes"
 
-#: src/mainwindow.c:763
+#: src/mainwindow.c:770
 msgid "E_xecute"
-msgstr "E_xecutar"
+msgstr "E_xecuta"
 
-#: src/mainwindow.c:764
+#: src/mainwindow.c:771
 msgid "Exp_unge"
-msgstr "Exp_urgar"
+msgstr "S_uprimeix"
 
-#: src/mainwindow.c:767
-msgid "SSL cer_tificates"
-msgstr "Cer_tificats SSL"
+#: src/mainwindow.c:774
+msgid "SSL/TLS cer_tificates"
+msgstr "Cer_tificats SSL/TLS"
 
-#: src/mainwindow.c:771
+#: src/mainwindow.c:778
 msgid "Filtering Lo_g"
-msgstr "Traça de _filtrat"
+msgstr "Filtratge de re_gistre"
 
-#: src/mainwindow.c:773
+#: src/mainwindow.c:780
 msgid "Network _Log"
-msgstr "Traça de _xarxa"
+msgstr "Registre de _xarxa"
 
-#: src/mainwindow.c:775
+#: src/mainwindow.c:782
 msgid "_Forget all session passwords"
-msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
+msgstr "Obli_da totes les contrasenyes de sessió"
 
-#: src/mainwindow.c:778
+#: src/mainwindow.c:784
+msgid "Forget _master passphrase"
+msgstr "Oblida la contrasenya _mestra"
+
+#: src/mainwindow.c:788
 msgid "C_hange current account"
-msgstr "_Canviar el compte actual"
+msgstr "_Canvia el compte actual"
 
-#: src/mainwindow.c:780
+#: src/mainwindow.c:790
 msgid "_Preferences for current account..."
 msgstr "_Preferències del compte actual..."
 
-#: src/mainwindow.c:781
+#: src/mainwindow.c:791
 msgid "Create _new account..."
-msgstr "Crear _nou compte..."
+msgstr "Crea un compte _nou..."
 
-#: src/mainwindow.c:782
+#: src/mainwindow.c:792
 msgid "_Edit accounts..."
-msgstr "Editar comptes..."
+msgstr "Edita els comptes..."
 
-#: src/mainwindow.c:785
+#: src/mainwindow.c:795
 msgid "P_references..."
 msgstr "P_referències..."
 
-#: src/mainwindow.c:786
+#: src/mainwindow.c:796
 msgid "Pre-pr_ocessing..."
-msgstr "Pre-pr_ocessant..."
+msgstr "Prepr_ocessament..."
 
-#: src/mainwindow.c:787
+#: src/mainwindow.c:797
 msgid "Post-pro_cessing..."
-msgstr "Post-pro_cessant..."
+msgstr "Postpro_cessament..."
 
-#: src/mainwindow.c:788
+#: src/mainwindow.c:798
 msgid "_Filtering..."
-msgstr "_Filtrant..."
+msgstr "_Filtratge..."
 
-#: src/mainwindow.c:789
+#: src/mainwindow.c:799
 msgid "_Templates..."
 msgstr "Plan_tilles..."
 
-#: src/mainwindow.c:790
+#: src/mainwindow.c:800
 msgid "_Actions..."
 msgstr "_Accions..."
 
-#: src/mainwindow.c:791
+#: src/mainwindow.c:801
 msgid "Tag_s..."
 msgstr "Etiquete_s..."
 
-#: src/mainwindow.c:793
+#: src/mainwindow.c:803
 msgid "Plu_gins..."
 msgstr "Co_nnectors..."
 
-#: src/mainwindow.c:796
+#: src/mainwindow.c:806
 msgid "_Manual"
 msgstr "_Manual"
 
-#: src/mainwindow.c:797
+#: src/mainwindow.c:807
 msgid "_Online User-contributed FAQ"
-msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
+msgstr "PMF pr_oporcionades en línia pels usuaris"
 
-#: src/mainwindow.c:798
+#: src/mainwindow.c:808
 msgid "Icon _Legend"
-msgstr "Text de _la Icona"
+msgstr "Text de _la icona"
 
-#: src/mainwindow.c:800
+#: src/mainwindow.c:810
 msgid "Set as default client"
-msgstr "Marcar com a client per defecte"
+msgstr "Estableix com a client per defecte"
 
-#: src/mainwindow.c:807
+#: src/mainwindow.c:817
 msgid "Offline _mode"
 msgstr "_Mode sense connexió"
 
-#: src/mainwindow.c:808
+#: src/mainwindow.c:818
 msgid "Men_ubar"
-msgstr "Barra de _menu"
+msgstr "Barra de _menú"
 
-#: src/mainwindow.c:809
+#: src/mainwindow.c:819
 msgid "_Message view"
 msgstr "Vista de _missatges"
 
-#: src/mainwindow.c:811
+#: src/mainwindow.c:821
 msgid "Status _bar"
 msgstr "_Barra d'estat"
 
-#: src/mainwindow.c:813
+#: src/mainwindow.c:823
 msgid "Column headers"
 msgstr "Capçaleres de columna"
 
-#: src/mainwindow.c:814
+#: src/mainwindow.c:824
 msgid "Th_read view"
 msgstr "Vista je_ràrquica"
 
-#: src/mainwindow.c:815
+#: src/mainwindow.c:825
 msgid "Hide read threads"
-msgstr "Amagar els fils llegits"
+msgstr "Amaga els fils llegits"
 
-#: src/mainwindow.c:816
+#: src/mainwindow.c:826
 msgid "_Hide read messages"
-msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
+msgstr "Ama_ga els missatges llegits"
 
-#: src/mainwindow.c:817
+#: src/mainwindow.c:827
 msgid "Hide deleted messages"
-msgstr "Oculta missatges esborrats"
+msgstr "Oculta els missatges esborrats"
 
-#: src/mainwindow.c:818
+#: src/mainwindow.c:828
 msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Pantalla complerta"
+msgstr "Pantalla c_ompleta"
 
-#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
+#: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
 msgid "Show all _headers"
-msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
+msgstr "Mostra totes les ca_pçaleres"
 
-#: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
+#: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
 msgid "_Collapse all"
-msgstr "_Collapsar to"
+msgstr "_Contrau-ho tot"
 
-#: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
+#: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
 msgid "Collapse from level _2"
-msgstr "Plegar desde el nivell _2"
+msgstr "Plega des del nivell _2"
 
-#: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
+#: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
 msgid "Collapse from level _3"
-msgstr "Plegar desde el nivell _3"
+msgstr "Plega des del nivell _3"
 
-#: src/mainwindow.c:826
+#: src/mainwindow.c:836
 msgid "Text _below icons"
 msgstr "Te_xt sota les icones"
 
-#: src/mainwindow.c:827
+#: src/mainwindow.c:837
 msgid "Text be_side icons"
-msgstr "Text al costat de les icones"
+msgstr "Text del costat de les icones"
 
-#: src/mainwindow.c:828
+#: src/mainwindow.c:838
 msgid "_Icons only"
 msgstr "Només _icones"
 
-#: src/mainwindow.c:829
+#: src/mainwindow.c:839
 msgid "_Text only"
 msgstr "Només _text"
 
-#: src/mainwindow.c:836
+#: src/mainwindow.c:846
 msgid "_Standard"
-msgstr "E_standart"
+msgstr "E_stàndard"
 
-#: src/mainwindow.c:837
+#: src/mainwindow.c:847
 msgid "_Three columns"
 msgstr "_Tres columnes"
 
-#: src/mainwindow.c:838
+#: src/mainwindow.c:848
 msgid "_Wide message"
 msgstr "Missat_ge ample"
 
-#: src/mainwindow.c:839
+#: src/mainwindow.c:849
 msgid "W_ide message list"
-msgstr "Llista de missatges ampla"
+msgstr "_Llista de missatges ampla"
 
-#: src/mainwindow.c:840
+#: src/mainwindow.c:850
 msgid "S_mall screen"
-msgstr "_Pantalla petita"
+msgstr "Pantalla pet_ita"
 
-#: src/mainwindow.c:844
+#: src/mainwindow.c:854
 msgid "By _number"
 msgstr "Per _número"
 
-#: src/mainwindow.c:845
+#: src/mainwindow.c:855
 msgid "By s_ize"
-msgstr "Per _tamany"
+msgstr "Per m_ida"
 
-#: src/mainwindow.c:846
+#: src/mainwindow.c:856
 msgid "By _date"
 msgstr "Per _data"
 
-#: src/mainwindow.c:847
+#: src/mainwindow.c:857
 msgid "By thread date"
-msgstr "Per data del Fil"
+msgstr "Per data del fil"
 
-#: src/mainwindow.c:850
+#: src/mainwindow.c:860
 msgid "By s_ubject"
-msgstr "Per Ass_umpte"
+msgstr "Per ass_umpte"
 
-#: src/mainwindow.c:851
+#: src/mainwindow.c:861
 msgid "By _color label"
 msgstr "Per etiqueta de _color"
 
-#: src/mainwindow.c:852
+#: src/mainwindow.c:862
 msgid "By tag"
-msgstr "Qualsevol etiqueta"
+msgstr "Per etiqueta"
 
 # RML To be consistent with previous one.
-#: src/mainwindow.c:853
+#: src/mainwindow.c:863
 msgid "By _mark"
 msgstr "Per _marca"
 
-#: src/mainwindow.c:854
+#: src/mainwindow.c:864
 msgid "By _status"
 msgstr "Per e_stat"
 
-#: src/mainwindow.c:855
+#: src/mainwindow.c:865
 msgid "By a_ttachment"
 msgstr "Per adjun_t"
 
-#: src/mainwindow.c:856
+#: src/mainwindow.c:866
 msgid "By score"
 msgstr "Per puntuació"
 
-#: src/mainwindow.c:857
+#: src/mainwindow.c:867
 msgid "By locked"
 msgstr "Per bloquejat"
 
-#: src/mainwindow.c:858
+#: src/mainwindow.c:868
 msgid "D_on't sort"
-msgstr "N_o ordenar"
+msgstr "N_o classifiquis"
 
-#: src/mainwindow.c:862
+#: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
 msgid "Ascending"
 msgstr "Ascendent"
 
-#: src/mainwindow.c:863
+#: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
 msgid "Descending"
 msgstr "Descendent"
 
-#: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
+#: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
 msgid "_Auto detect"
-msgstr "_Autodetectar"
+msgstr "Detecta _automàticament"
 
-#: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
+#: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6203
 msgid "Apply tags..."
 msgstr "Aplicar etiquetes..."
 
-#: src/mainwindow.c:1945
+#: src/mainwindow.c:1959
 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
 msgstr ""
-"S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
+"S'ha(n) produït algun(s) error(s). Cliqueu aquí per veure'n el registre."
 
-#: src/mainwindow.c:1960
+#: src/mainwindow.c:1974
 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
-msgstr "Estàs connectat. Polseu en la icona per desconnectar"
+msgstr "Esteu connectat. Cliqueu a la icona per desconnectar-vos"
 
-#: src/mainwindow.c:1963
+#: src/mainwindow.c:1977
 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
-msgstr "Estàs desconnectat. Polseu en la icona per connectar"
+msgstr "Esteu desconnectat. Cliqueu a la icona per connectar-vos"
 
-#: src/mainwindow.c:1977
+#: src/mainwindow.c:1991
 msgid "Select account"
-msgstr "Seleccionar compte"
+msgstr "Selecciona un compte"
 
-#: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
+#: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
 msgid "Network log"
-msgstr "Traça de xarxa"
+msgstr "Registre de xarxa"
 
-#: src/mainwindow.c:2008
+#: src/mainwindow.c:2022
 msgid "Filtering/Processing debug log"
-msgstr "Filtrat/Processament de la traça de depuració"
+msgstr "Filtratge/processament del registre de depuració"
 
-#: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
+#: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
 msgid "filtering log enabled\n"
-msgstr "filtrat de traça activat\n"
+msgstr ""
+"registre de filtratge habilitat\n"
+"\n"
 
-#: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
+#: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
 msgid "filtering log disabled\n"
-msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
+msgstr "registre de filtratge inhabilitat\n"
 
-#: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
-#: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
-#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
+#: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
+#: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
+#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062
 msgid "Untitled"
 msgstr "Sense títol"
 
-#: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
+#: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
 msgid "none"
 msgstr "cap"
 
-#: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
+#: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
 msgid "Delete all messages in trash folders?"
-msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
+msgstr "Voleu esborra tots els missatges de la paperera?"
 
-#: src/mainwindow.c:2891
+#: src/mainwindow.c:2905
 msgid "Don't quit"
-msgstr "No sortir"
+msgstr "No surtis"
 
-#: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
+#: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
 msgid "Add mailbox"
-msgstr "Afegir bústia"
+msgstr "Afegeix una bústia"
 
-#: src/mainwindow.c:2921
+#: src/mainwindow.c:2935
 msgid ""
 "Input the location of mailbox.\n"
 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
 "scanned automatically."
 msgstr ""
-"Introduiu la localització de la bústia.\n"
-"Si la bústia existent és especificada, serà\n"
-"escaneajada automàticament."
+"Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
+"Si s'especifica una bústia existent,\n"
+"s'explorarà automàticament."
 
-#: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
+#: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
 #, c-format
 msgid "The mailbox '%s' already exists."
 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
 
-#: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
-#: src/wizard.c:741
+#: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
+#: src/wizard.c:740
 msgid "Mailbox"
-msgstr "Correu"
+msgstr "Bústia de correu"
 
-#: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
+#: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
 msgid ""
 "Creation of the mailbox failed.\n"
 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
 "there."
 msgstr ""
 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
-"Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
-"escriure en el directori."
+"Pot ser que ja existeixin els fitxers o que no tingueu els permisos per "
+"escriure-hi."
 
-#: src/mainwindow.c:3389
+#: src/mainwindow.c:3417
 msgid "No posting allowed"
 msgstr "Cap correu permès"
 
-#: src/mainwindow.c:3967
+#: src/mainwindow.c:4000
 msgid "Mbox import has failed."
-msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
+msgstr "La importació d'mbox ha fallat."
 
-#: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
+#: src/mainwindow.c:4009 src/mainwindow.c:4018
 msgid "Export to mbox has failed."
-msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
+msgstr "L'exportació a mbox ha fallat."
 
-#: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
+#: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
 msgid "Exit"
-msgstr "Sortir"
+msgstr "Surt"
 
-#: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
+#: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
 msgid "Exit Claws Mail?"
-msgstr "Vols sortir de Claws Mail?"
+msgstr "Voleu sortir del Claws Mail?"
 
-#: src/mainwindow.c:4217
+#: src/mainwindow.c:4250
 msgid "Folder synchronisation"
 msgstr "Sincronització de carpetes"
 
-#: src/mainwindow.c:4218
+#: src/mainwindow.c:4251
 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
-msgstr "Vols sincronitzar les teves carpetes ara?"
+msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes ara?"
 
-#: src/mainwindow.c:4219
-msgid "+_Synchronise"
-msgstr "+_Sincronitzar"
+#: src/mainwindow.c:4252
+msgid "_Synchronise"
+msgstr "_Sincronitza"
 
-#: src/mainwindow.c:4661
+#: src/mainwindow.c:4693
 msgid "Deleting duplicated messages..."
 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
 
-#: src/mainwindow.c:4698
+#: src/mainwindow.c:4730
 #, c-format
 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
-msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
-msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
+msgstr[0] "S'ha esborrat %d missatge duplicat a %d carpetes.\n"
+msgstr[1] "S'han esborrant %d missatges duplicats a %d carpetes.\n"
 
-#: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
+#: src/mainwindow.c:4986 src/summaryview.c:5694
 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
-msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
+msgstr "Regles de processament per aplicar abans de les regles de les carpetes"
 
-#: src/mainwindow.c:4961
+#: src/mainwindow.c:4994
 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
-msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
+msgstr ""
+"Regles de processament per aplicar després de les regles de les carpetes"
 
-#: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
+#: src/mainwindow.c:5002 src/summaryview.c:5705
 msgid "Filtering configuration"
-msgstr "Configuració de filtrat"
+msgstr "Configuració del filtratge"
 
-#: src/mainwindow.c:5084
+#: src/mainwindow.c:5117
 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
 msgstr ""
-"No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible  obtenir la ruta "
+"No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir el camí "
 "de l'executable."
 
-#: src/mainwindow.c:5143
+#: src/mainwindow.c:5176
 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
-msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
+msgstr "El Claws Mail s'ha registrat com a client per defecte."
 
-#: src/mainwindow.c:5145
+#: src/mainwindow.c:5178
 msgid ""
 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
 msgstr ""
 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
 "registre."
 
-#: src/mainwindow.c:5303
+#: src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:91
+#, c-format
+msgid "Scanning folder %s%c%s..."
+msgstr "Explorant la carpeta %s%c%s..."
+
+#: src/mainwindow.c:5336
 #, c-format
 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
-msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
-msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
+msgstr[0] "%d contrasenya oblidada en %d comptes.\n"
+msgstr[1] "%d contrasenyes oblidades en %d comptes.\n"
 
-#: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
-#: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
+#: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
+#: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
 #, c-format
 msgid "%s header"
 msgstr "capçalera %s"
 
-#: src/matcher.c:218
+#: src/matcher.c:222
 msgid "header"
 msgstr "capçalera"
 
-#: src/matcher.c:219
+#: src/matcher.c:223
 msgid "header line"
-msgstr "Línia de capçalera"
+msgstr "línia de capçalera"
 
-#: src/matcher.c:220
+#: src/matcher.c:224
 msgid "body line"
 msgstr "Línia de cos del missatge"
 
-#: src/matcher.c:221
+#: src/matcher.c:225
 msgid "tag"
 msgstr "etiqueta"
 
-#: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
+#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
 msgid "Case sensitive"
-msgstr "Majs./mins."
+msgstr "Distigeix maj. i min."
 
-#: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
+#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
 msgid "Case insensitive"
 msgstr "No susceptible a majs./mins."
 
-#: src/matcher.c:1843
+#: src/matcher.c:1849
 #, c-format
 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
 
-#: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
+#: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
 msgid "message matches\n"
 msgstr "el missatge concorda\n"
 
-#: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
+#: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
 msgid "message does not match\n"
 msgstr "el missatge no concorda\n"
 
-#: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
-#: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
+#: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
+#: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
 msgid "(none)"
 msgstr "(cap)"
 
@@ -7911,49 +7904,49 @@ msgid ""
 "Could not open mbox file:\n"
 "%s\n"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
+"No s'ha pogut obrir el fitxer mbox:\n"
 "%s\n"
 
 #: src/mbox.c:144
 #, c-format
 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
-msgstr[0] "Important desde mbox... (%d correu improtat)"
-msgstr[1] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
+msgstr[0] "Important des de mbox... (%d missatge importat)"
+msgstr[1] "Important des de mbox... (%d missatges importats)"
 
-#: src/mbox.c:554
+#: src/mbox.c:549
 msgid "Overwrite mbox file"
-msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
+msgstr "Sobreescriu el fitxer mbox"
 
-#: src/mbox.c:555
+#: src/mbox.c:550
 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Vols sobreescriure'l?"
+msgstr "Aquest fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
 
-#: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
-#: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
+#: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842
+#: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3076
 msgid "Overwrite"
-msgstr "Sobreescriure"
+msgstr "Sobreescriu"
 
-#: src/mbox.c:565
+#: src/mbox.c:560
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not create mbox file:\n"
 "%s\n"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
+"No s'ha pogut crear el fitxer mbox:\n"
 "%s\n"
 
-#: src/mbox.c:573
+#: src/mbox.c:568
 msgid "Exporting to mbox..."
-msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
+msgstr "Exportant a fitxer mbox..."
 
 #: src/message_search.c:162
 msgid "Find in current message"
-msgstr "Cercar en el missatge actual"
+msgstr "Cerca al missatge actual"
 
 #: src/message_search.c:180
 msgid "Find text:"
-msgstr "Cercar text:"
+msgstr "Cerca text:"
 
 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
 msgid "Search failed"
@@ -7961,33 +7954,33 @@ msgstr "Cerca errònia"
 
 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
 msgid "Search string not found."
-msgstr "Cadena no trobada."
+msgstr "Cadena de cerca no trobada."
 
 #: src/message_search.c:338
 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
-msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Vols seguir desde el final?"
+msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu continuar  des del final?"
 
 #: src/message_search.c:341
 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
-msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Vols seguir desde l'inici?"
+msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu continuar des de l'inici?"
 
 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
 msgid "Search finished"
 msgstr "Cerca finalitzada"
 
-#: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
+#: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
 msgid "Compose _new message"
-msgstr "Composar u_n missatge nou"
+msgstr "Escriu un missatge _nou"
 
-#: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
+#: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
 msgid "Claws Mail - Message View"
 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
 
-#: src/messageview.c:841
+#: src/messageview.c:840
 msgid "<No Return-Path found>"
-msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
+msgstr "<No s'ha trobat el camí de retorn>"
 
-#: src/messageview.c:849
+#: src/messageview.c:848
 #, c-format
 msgid ""
 "The notification address to which the return receipt is\n"
@@ -7996,166 +7989,165 @@ msgid ""
 "Return path: %s\n"
 "It is advised to not to send the return receipt."
 msgstr ""
-"L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
+"L'adreça de notificació a la qual s'enviarà el justificant de recepció\n"
 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
-"Adreça de notificació %s\n"
+"Adreça de notificació: %s\n"
 "Adreça de retorn: %s\n"
 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
 
-#: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
+#: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
 msgid "_Don't Send"
-msgstr "_No enviar"
+msgstr "_No ho enviïs"
 
-#: src/messageview.c:869
+#: src/messageview.c:868
 msgid ""
 "This message is asking for a return receipt notification\n"
 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
 "officially addressed to you.\n"
 "It is advised to not to send the return receipt."
 msgstr ""
-"Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
-"però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
-"oficialment dirigit a vostè \n"
-"és un avís per no enviar el justificant de recepció."
+"Aquest missatge sol·licita una notificació de justificant de recepció\n"
+"però d'acord amb les capçaleres \"Des de:\" i \"Cc:\" no fou\n"
+"oficialment adreçat a vós. \n"
+"Es recomana no enviar el justificant de recepció."
 
-#: src/messageview.c:1323
+#: src/messageview.c:1363
 #, c-format
 msgid "Fetching message (%s)..."
 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
 
-#: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
+#: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008
 #, c-format
 msgid "Couldn't decrypt: %s"
 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
 
-#: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
+#: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
-msgstr ""
-"El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
+msgstr "El missatge no compleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
 
-#: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
-#: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
+#: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4796
+#: src/summaryview.c:4799 src/textview.c:3064
 msgid "Save as"
-msgstr "Desar com"
+msgstr "Desa com a"
 
-#: src/messageview.c:1849
+#: src/messageview.c:1843
 msgid "Overwrite existing file?"
-msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
+msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent?"
 
-#: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
-#: src/summaryview.c:4854
+#: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4816 src/summaryview.c:4819
+#: src/summaryview.c:4834
 #, c-format
 msgid "Couldn't save the file '%s'."
-msgstr "No s'ha pogut desar l'arxiu '%s'."
+msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%s\"."
 
-#: src/messageview.c:1910
+#: src/messageview.c:1904
 #, c-format
 msgid "Show all %s."
-msgstr "Mostra tot %s."
+msgstr "Mostra-ho tot: %s."
 
-#: src/messageview.c:1912
+#: src/messageview.c:1906
 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
-msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
+msgstr "Només es mostra el primer megabyte de text."
 
-#: src/messageview.c:1943
+#: src/messageview.c:1937
 msgid ""
 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
 "recipient."
 msgstr ""
-"Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
-"per el destinatari."
+"Heu demanat un justificant de recepció per a aquest missatge: ha estat "
+"mostrat pel destinatari."
 
-#: src/messageview.c:1946
+#: src/messageview.c:1940
 msgid "You asked for a return receipt in this message."
 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
 
-#: src/messageview.c:1952
+#: src/messageview.c:1946
 msgid "This message asks for a return receipt."
-msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
+msgstr "Aquest missatge sol·licita un justificant de recepció."
 
-#: src/messageview.c:1953
+#: src/messageview.c:1947
 msgid "Send receipt"
-msgstr "Enviar justificant de recepció"
+msgstr "Envia un justificant de recepció"
 
-#: src/messageview.c:1996
+#: src/messageview.c:1990
 msgid ""
 "This message has been partially retrieved,\n"
 "and has been deleted from the server."
 msgstr ""
 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
-"i ha estat esborrat del servidor."
+"i s'ha esborrat del servidor."
 
-#: src/messageview.c:2002
+#: src/messageview.c:1996
 #, c-format
 msgid ""
 "This message has been partially retrieved;\n"
 "it is %s."
 msgstr ""
-"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
-"es de %s."
+"Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
+"és de %s."
 
-#: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
+#: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
 msgid "Mark for download"
-msgstr "Marcar per a descarregar"
+msgstr "Marca per descarregar"
 
-#: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
+#: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
 msgid "Mark for deletion"
-msgstr "Marcar per a esborrar"
+msgstr "Marca per esborrar"
 
-#: src/messageview.c:2012
+#: src/messageview.c:2006
 #, c-format
 msgid ""
 "This message has been partially retrieved;\n"
 "it is %s and will be downloaded."
 msgstr ""
-"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
-"es de %s i serà descarregat."
+"Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
+"és de %s i es descarregarà."
 
 # RML To be consistent with previous one.
-#: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
+#: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
 #: src/prefs_filtering_action.c:180
 msgid "Unmark"
 msgstr "Desmarca"
 
-#: src/messageview.c:2023
+#: src/messageview.c:2017
 #, c-format
 msgid ""
 "This message has been partially retrieved;\n"
 "it is %s and will be deleted."
 msgstr ""
-"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
-"es de %s i serà esborrat."
+"Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
+"és de %s i s'esborrarà."
 
-#: src/messageview.c:2096
+#: src/messageview.c:2090
 msgid "Return Receipt Notification"
 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
 
-#: src/messageview.c:2097
+#: src/messageview.c:2091
 msgid ""
 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
 "to.\n"
 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
 "notification:"
 msgstr ""
-"Més d'una de les seves comptes utilitza l'adreça on aquest missatge ha sigut "
-"enviat.\n"
-"Si us plau, escull el compte que desitjes utilitzar per a fer l'enviament de "
-"la notificació de recepció:"
+"Més d'un dels vostres comptes utilitza l'adreça a la qual s'ha enviat aquest "
+"missatge.\n"
+"Si us plau, escolliu el compte que voleu utilitzar per fer l'enviament de la "
+"notificació de recepció:"
 
-#: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
+#: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
 msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancel·lar"
+msgstr "_Cancel·la"
 
-#: src/messageview.c:2101
+#: src/messageview.c:2095
 msgid "_Send Notification"
-msgstr "_Enviar Notificació"
+msgstr "_Envia la notificació"
 
-#: src/messageview.c:2168
+#: src/messageview.c:2184
 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
 
-#: src/messageview.c:2931
+#: src/messageview.c:2944
 msgid ""
 "\n"
 "  There are no messages in this folder"
@@ -8163,291 +8155,297 @@ msgstr ""
 "\n"
 "  No hi ha missatges en aquesta carpeta"
 
-#: src/messageview.c:2939
+#: src/messageview.c:2952
 msgid ""
 "\n"
 "  Message has been deleted"
 msgstr ""
 "\n"
-"  El missatge ha sigut esborrat"
+"  El missatge s'ha esborrat"
 
-#: src/messageview.c:2940
+#: src/messageview.c:2953
 msgid ""
 "\n"
 "  Message has been deleted or moved to another folder"
 msgstr ""
 "\n"
-"  El missatge ha estat esborrat o mogut a una altre carpeta"
+"  El missatge ha estat esborrat o mogut a una altra carpeta."
 
-#: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
+#: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4177
 #: src/summaryview.c:6972
 msgid "An error happened while learning.\n"
 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
 
-#: src/mh.c:444
-#, c-format
-msgid "can't copy message %s to %s\n"
-msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
-
-#: src/mh.c:530
+#: src/mh.c:527
 msgid "Moving messages..."
-msgstr "Moent missatges..."
+msgstr "Movent missatges..."
 
-#: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
+#: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
 msgid "Deleting messages..."
 msgstr "Esborrant missatges..."
 
 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
 msgid "Remove _mailbox..."
-msgstr "Esborrar _bústia..."
+msgstr "Esborra la _bústia..."
 
-#: src/mh_gtk.c:224
+#: src/mh_gtk.c:222
 #, c-format
 msgid ""
 "Can't remove the folder '%s'\n"
 "\n"
 "%s."
 msgstr ""
-"No es pot esborrar la carpeta '%s'\n"
+"No es pot esborrar la carpeta \"%s\"\n"
 "\n"
 "%s."
 
-#: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
+#: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
 #, c-format
 msgid ""
 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
 msgstr ""
-"Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
-"(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
+"Voleu eliminar realment la bústia \"%s\"?\n"
+"(Els missatges NO s'esborraran del disc)"
 
-#: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
+#: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
 msgid "Remove mailbox"
-msgstr "Esborrar bústia"
+msgstr "Esborra la bústia"
 
-#: src/mimeview.c:193
+#: src/mimeview.c:192
 msgid "_Open"
-msgstr "_Obrir"
+msgstr "_Obre"
 
-#: src/mimeview.c:195
+#: src/mimeview.c:194
 msgid "Open _with..."
-msgstr "Obrir _amb..."
+msgstr "Obre _amb..."
 
-#: src/mimeview.c:197
+#: src/mimeview.c:196
 msgid "Send to..."
-msgstr "Enviar a..."
+msgstr "Envia a..."
 
-#: src/mimeview.c:198
+#: src/mimeview.c:197
 msgid "_Display as text"
-msgstr "_Mostrar com a text"
+msgstr "_Mostra-ho com a text"
 
-#: src/mimeview.c:199
+#: src/mimeview.c:198
 msgid "_Save as..."
-msgstr "De_sar com..."
+msgstr "De_sa com a..."
 
-#: src/mimeview.c:200
+#: src/mimeview.c:199
 msgid "Save _all..."
-msgstr "Des_ar tot..."
+msgstr "Des_a-ho tot..."
 
-#: src/mimeview.c:273
+#: src/mimeview.c:272
 msgid "MIME Type"
 msgstr "Tipus MIME"
 
-#: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
-#: src/mimeview.c:1047
+#: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
+#: src/mimeview.c:1041
 msgid "View full information"
-msgstr "Veure l'informació completa"
+msgstr "Mostra la informació completa"
 
-#: src/mimeview.c:1053
+#: src/mimeview.c:1047
 msgid "Check again"
-msgstr "Verificar de nou"
+msgstr "Comprova-ho un altre cop"
 
-#: src/mimeview.c:1065
+#: src/mimeview.c:1059
 #, c-format
 msgid "%s Click the icon to check it."
-msgstr "%s Fes clic en l'icona per comprovar-ho."
+msgstr "%s Cliqueu a la icona per comprovar-ho."
 
-#: src/mimeview.c:1067
+#: src/mimeview.c:1061
 #, c-format
 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
-msgstr "%s Fes clic en l'icona o premeu '%s' per comprovar-ho."
+msgstr "%s Cliqueu a la icona o premeu \"%s\" per comprovar-ho."
 
-#: src/mimeview.c:1077
+#: src/mimeview.c:1071
 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
 msgstr ""
-"Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona per a reintentar-"
-"ho."
+"S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona per "
+"reintentar-ho."
 
-#: src/mimeview.c:1079
+#: src/mimeview.c:1073
 #, c-format
 msgid ""
 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
 msgstr ""
-"Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla '%s' "
-"per a reintentar-ho."
+"S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona o premeu "
+"la tecla \"%s\" per reintentar-ho."
 
-#: src/mimeview.c:1319
+#: src/mimeview.c:1313
 msgid "Checking signature..."
 msgstr "Comprovant signatura..."
 
-#: src/mimeview.c:1360
+#: src/mimeview.c:1354
 msgid "Go back to email"
-msgstr "Tornar al correu"
+msgstr "Torna al correu"
 
-#: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
-#: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
+#: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
+#: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
 #, c-format
 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
-msgstr "No s'ha pogut desar la part del missatge multipart: %s"
+msgstr "No s'ha pogut desar la secció del missatge multisecció: %s"
 
-#: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
+#: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3074
 #, c-format
 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
-msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
+msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent \"%s\"?"
 
-#: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
+#: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
 msgid "Select destination folder"
-msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
+msgstr "Selecciona una carpeta de destinació"
 
-#: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
+#: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
 #, c-format
 msgid "'%s' is not a directory."
-msgstr "'%s' no és un directori."
+msgstr "\"%s\" no és un directori."
 
-#: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
+#: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2991
 msgid "Open with"
-msgstr "Obrir amb"
+msgstr "Obre amb"
 
-#: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
+#: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2992
 #, c-format
 msgid ""
 "Enter the command-line to open file:\n"
 "('%s' will be replaced with file name)"
 msgstr ""
-"Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
-"('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
+"Teclegeu l'ordre per obrir el fitxer:\n"
+"(\"%s\" es substituirà pel nom del fitxer)"
+
+#: src/mimeview.c:2228
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut convertir el nom de l'adjunt a UTF-16:\n"
+"\n"
+"%s"
 
-#: src/mimeview.c:2226
+#: src/mimeview.c:2236
 msgid "Execute untrusted binary?"
-msgstr "Executar binari dubtós?"
+msgstr "Voleu executar un binari que no és de confiança?"
 
 # src/mimeview.c:2020
-#: src/mimeview.c:2227
+#: src/mimeview.c:2237
 msgid ""
 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
 "\n"
 "Do you want to run this file?"
 msgstr ""
-"Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
-"i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
+"Aquest adjunt és un fitxer executable. Executar binaris sense confiança és "
+"perillós i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
 "\n"
-"Vols executar aquest arxiu?"
+"Voleu executar aquest fitxer?"
 
-#: src/mimeview.c:2231
+#: src/mimeview.c:2241
 msgid "Run binary"
-msgstr "Executar binari"
+msgstr "Executa el binari"
 
-#: src/mimeview.c:2530
+#: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipus:"
 
-#: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
+#: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2702
 msgid "Size:"
-msgstr "Tamany:"
+msgstr "Mida:"
 
-#: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
+#: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
 msgid "Description:"
 msgstr "Descripció:"
 
-#: src/news.c:302
+#: src/news.c:303
 #, c-format
 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
 msgstr "La connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat.\n"
 
-#: src/news.c:335
+#: src/news.c:336
 #, c-format
 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
-msgstr "Compte '%s': Connectant al servidor NNTP: %s:%d...\n"
+msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor NNTP: %s:%d...\n"
 
-#: src/news.c:356
+#: src/news.c:357
 #, c-format
 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
-msgstr "Error al registrar la traça en %s:%d...\n"
+msgstr "Error de registre a %s:%d...\n"
 
-#: src/news.c:437
+#: src/news.c:438
 msgid ""
 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
 msgstr ""
-"Libetpan no admet el codi de retorn 480 per tant per ara optem per seguir\n"
+"Libetpan no admet el codi de retorn 480; per tant, per ara optem per "
+"continuar\n"
 
-#: src/news.c:446
+#: src/news.c:447
 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
-msgstr "El mode lector ha fracassat, però continuara igualment\n"
+msgstr "El mode lector ha fallat, però tanmateix es continua\n"
 
-#: src/news.c:450
+#: src/news.c:451
 #, c-format
 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
-msgstr "Error al crear la sessió amb %s:%d\n"
+msgstr "Error en crear la sessió amb %s:%d\n"
 
-#: src/news.c:465
+#: src/news.c:466
 #, c-format
 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
-msgstr "Error d'autentificació a %s:%d...\n"
+msgstr "Error d'autenticació a %s:%d...\n"
 
-#: src/news.c:490
+#: src/news.c:491
 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
 msgstr ""
-"Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
+"El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor de notícies."
 
-#: src/news.c:861
+#: src/news.c:862
 #, c-format
 msgid "couldn't select group: %s\n"
-msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut seleccionar el grup: %s\n"
 
-#: src/news.c:1050 src/news.c:1220
+#: src/news.c:1054 src/news.c:1224
 #, c-format
 msgid "couldn't set group: %s\n"
-msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut establir el grup: %s\n"
 
-#: src/news.c:1059
+#: src/news.c:1063
 #, c-format
 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
-msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
+msgstr "interval d'articles no vàlid: %d - %d\n"
 
-#: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
+#: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
 msgid "couldn't get xhdr\n"
 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
 
-#: src/news.c:1213
+#: src/news.c:1217
 #, c-format
 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
 
-#: src/news.c:1228
+#: src/news.c:1232
 msgid "couldn't get xover\n"
 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
 
-#: src/news.c:1243
+#: src/news.c:1247
 msgid "invalid xover line\n"
-msgstr "línia xover invàlida\n"
+msgstr "línia xover no vàlida\n"
 
-#: src/news.c:1445
+#: src/news.c:1449
 msgid ""
 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
-"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
-"disabled.\n"
+"Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
 "\n"
 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
 msgstr ""
-"Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
-"Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
-"de notícies seran deshabilitats.\n"
+"Teniu un o més comptes de notícies definits. Ara bé, aquesta versió del "
+"Claws Mail s'ha compilat sense suport de notícies; per tant, els vostres "
+"comptes de notícies estan inhabilitats.\n"
 "\n"
-"Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
+"Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
 
 #: src/news_gtk.c:56
 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
@@ -8455,24 +8453,61 @@ msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
 
 #: src/news_gtk.c:57
 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
-msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
+msgstr "Dóna't de baixa del gr_up de notícies"
 
-#: src/news_gtk.c:266
+#: src/news_gtk.c:250
 #, c-format
 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
-msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
+msgstr "Realment voleu donar-vos de baixa del grup de notícies \"%s\"?"
 
-#: src/news_gtk.c:267
+#: src/news_gtk.c:251
 msgid "Unsubscribe newsgroup"
-msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
-
-#: src/news_gtk.c:268
-msgid "_Unsubscribe"
-msgstr "/Des_ubscriure's"
+msgstr "Dóna't de baixa del grup de notícies"
 
-#: src/news_gtk.c:307
+#: src/news_gtk.c:291
 msgid "Rename newsgroup folder"
-msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
+msgstr "Canvia el nom de la carpeta del grup de notícies"
+
+#: src/password.c:128 src/password.c:129
+msgid "Input master passphrase"
+msgstr "Escriviu la contrasenya mestra"
+
+#: src/password.c:141
+msgid "Incorrect master passphrase."
+msgstr "Contrasenya mestra incorrecta."
+
+#: src/password_gtk.c:67
+msgid "New passphrases do not match, try again."
+msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen, torneu-ho a intentar."
+
+#: src/password_gtk.c:80
+msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
+msgstr ""
+"S'ha escrit una contrasenya mestra antiga incorrecta, torneu-ho a intentar."
+
+#: src/password_gtk.c:144
+msgid "Changing master passphrase"
+msgstr "Canvi de contrasenya mestra"
+
+#: src/password_gtk.c:165
+msgid ""
+"If a master passphrase is currently active, it\n"
+"needs to be entered."
+msgstr ""
+"Si hi ha una contrasenya mestra activa, cal\n"
+"introduir-la."
+
+#: src/password_gtk.c:175
+msgid "Old passphrase:"
+msgstr "Contrasenya antiga:"
+
+#: src/password_gtk.c:191
+msgid "New passphrase:"
+msgstr "Contrasenya nova:"
+
+#: src/password_gtk.c:202
+msgid "Confirm passphrase:"
+msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
 
 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
 msgid "Acpi Notifier"
@@ -8483,7 +8518,7 @@ msgid ""
 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
 msgstr ""
-"Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acerhk' està carregat.\n"
+"Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acerhk\" estigui carregat.\n"
 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/"
 
 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
@@ -8491,34 +8526,34 @@ msgid ""
 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
 msgstr ""
-"Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acer_acpi' està carregat.\n"
+"Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acer_acpi\" estigui carregat.\n"
 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/"
 
 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
-msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_laptop' està carregat."
+msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_laptop\" estigui carregat."
 
 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
-msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_acpi' està carregat."
+msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_acpi\" estigui carregat."
 
 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
-msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'ibm_acpi' està carregat."
+msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"ibm_acpi\" estigui carregat."
 
 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
 msgid ""
 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
 msgstr ""
-"Assegureu-vos de que teniu apanelc instal·lat.\n"
+"Assegureu-vos que teniu apanelc instal·lat.\n"
 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
 
 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
 msgid "Control file doesn't exist."
-msgstr "L'arxiu de control no existeix."
+msgstr "El fitxer de control no existeix."
 
 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
 msgid " : no new or unread mail"
@@ -8530,7 +8565,7 @@ msgstr " : missatge no llegit"
 
 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
 msgid " : new mail"
-msgstr " : nou missatge"
+msgstr " : missatge nou"
 
 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
@@ -8542,7 +8577,7 @@ msgstr "desactivat"
 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
 msgid "blinking"
-msgstr "intermitent"
+msgstr "parpelleig"
 
 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
@@ -8558,11 +8593,11 @@ msgstr "LED"
 
 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
 msgid "ACPI type: "
-msgstr "Tipus ACPI: "
+msgstr "Tipus d'ACPI: "
 
 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
 msgid "ACPI file: "
-msgstr "Arxiu ACPI: "
+msgstr "Fitxer ACPI: "
 
 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
 msgid "values - On: "
@@ -8574,67 +8609,69 @@ msgstr " - Desactivat: "
 
 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
 msgid "Blink when user interaction is required"
-msgstr "Intermitent quan linteracció amb l'usuari és requerida"
+msgstr "Parpelleja quan la interacció amb l'usuari és requerida"
 
 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
-msgstr "Aquest mòdul controla diferents diodes de correu ACPI."
+msgstr "Aquest connector controla diferents LED de correu ACPI."
 
 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
 msgid "Laptop LED"
-msgstr "Diode de portàtil"
+msgstr "LED de portàtil"
 
 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
-#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
 msgid "Failed to register check before send hook"
-msgstr "Error al registrar valida abans d'enviar"
+msgstr "Ha fallat registrar la comprovació abans del ganxo d'enviament"
 
 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
-msgstr "Manté tots els destinaris a la carpeta del llibre d'adreces."
+msgstr ""
+"Manté totes les adreces dels destinataris en una carpeta del la llibreta "
+"d'adreces."
 
 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
 msgid "Address Keeper"
-msgstr "Gestor d'adresses"
+msgstr "Gestor d'adreces"
 
 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
 msgid "Address book location"
-msgstr "Localització del Llibre D'adreses"
+msgstr "Ubicació de la llibreta d'adreces"
 
 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
 msgid "Keep to folder"
-msgstr "Mantenir a la carpeta"
+msgstr "Mantén a la carpeta"
 
 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
 msgid "Address book path where addresses are kept"
-msgstr "Ruta del llibre d'adresses on les adresses són guardades"
+msgstr "Camí de la llibreta d'adreces on es desen les adreces"
 
 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
 #: src/prefs_matcher.c:679
 msgid "Select..."
-msgstr "Seleccionar..."
+msgstr "Selecciona..."
 
 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
 msgid "Fields to keep addresses from"
-msgstr "Camps per mantenir les adreces de"
+msgstr "Camps per mantenir-ne les adreces"
 
 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
-msgstr "Mantenir addresses contingudes a les capçaleres 'Per a'"
+msgstr "Mantén les addreces contingudes a les capçaleres \"Per a\""
 
 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
-msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Cc'"
+msgstr "Mantén les adreces contingudes a les capçaleres \"Cc\""
 
 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
-msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Bcc'"
+msgstr "Mantén les adreces contingudes a les capçaleres \"Bcc\""
 
 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
 msgid ""
@@ -8649,7 +8686,7 @@ msgstr "Arxivador de correu"
 
 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
 msgid "Create Archive..."
-msgstr "Crear Arxiu..."
+msgstr "Crea un arxiu..."
 
 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
 #, c-format
@@ -8679,14 +8716,14 @@ msgid ""
 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
 "Archiver"
 msgstr ""
-"Aquest mòdul afegeix característiques d'arxivar a Claws Mail.\n"
+"Aquest connector afegeix característiques d'arxivament al Claws Mail.\n"
 "\n"
-"Et permet seleccionar una carpeta de correu que vols que sigui arxivada i "
-"després seleccionar un nom, format i localització per a l'arxiu. Les "
-"subcarpetes poden ser incloses i checksums MD5 poden ser afegits per cada "
-"arxiu dins l'arxiu. Varies opcions per arxivar estan també disponibles.\n"
+"Us permet seleccionar la carpeta de correu que voleu que sigui arxivada i "
+"després seleccionar un nom, format i ubicació per a l'arxiu. Es poden "
+"incloure subcarpetes i sumes de verificació MD5 per a cada fitxer dins "
+"l'arxiu. També hi ha disponibles diverses opcions d'arxivament.\n"
 "\n"
-"Els arxius poden ser guardar com a:\n"
+"L'arxiu es pot desar com a:\n"
 "\tTAR\n"
 "\tPAX\n"
 "\tSHAR\n"
@@ -8695,15 +8732,15 @@ msgstr ""
 "L'arxiu pot ser comprimit usant:\n"
 "\n"
 "%s\n"
-"Els arxius poden ser restauratsamb qualsevol eina estandard que suporti el "
+"Els arxius poden ser restaurats amb qualsevol eina estàndard que suporti el "
 "format i la compressió escollida.\n"
 "\n"
-"Els tipus de carpeta soportats són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
+"Els tipus de carpeta suportats són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
 "\n"
-"Per activar les característiques d'arxivar aneu a /Eines/Crear Arxiu\n"
+"Per activar les característiques d'arxivament aneu a /Eines/Crea un arxiu\n"
 "\n"
-"Les opcions per defecte poden ser activades a /Configuració/Preferències/"
-"Connectors/Correu Arxivador"
+"Les opcions per defecte es poden activar a /Configuració/Preferències/"
+"Connectors/Arxivador de correu"
 
 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
 msgid "Archiver"
@@ -8715,60 +8752,60 @@ msgstr "Arxivant"
 
 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
-msgstr "Prem el botó Cancel·lar per aturar l'acció d'arxivar"
+msgstr "Premeu el botó Cancel·la per aturar l'acció d'arxivar"
 
 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
 msgid "Archiving:"
 msgstr "Arxivant:"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
 msgid "Folder and archive must be selected"
-msgstr "S'ha de seleccionar una carpeta i un arxiu"
+msgstr "S'han de seleccionar una carpeta i un arxiu"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
 #, c-format
 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
-msgstr "%s: Existeix. Continuar de totes maneres?"
+msgstr "%s: existeix. Voleu continuar de totes maneres?"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
 #, c-format
 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
-msgstr "%s: Ã\89s un enllaç. No es pot continuar"
+msgstr "%s: Ã©s un enllaç. No es pot continuar"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
 #, c-format
 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
-msgstr "%s: Ã\89s un directori. No es pot continuar"
+msgstr "%s: Ã©s un directori. No es pot continuar"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
 #, c-format
 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
-msgstr "%s: Permisos no trobats. No es pot continuar"
+msgstr "%s: permisos no trobats. No es pot continuar"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
 #, c-format
 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
-msgstr "%s: Error desconegut. No es pot continuar"
+msgstr "%s: error desconegut. No es pot continuar"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
 #, c-format
 msgid ""
 "Not a valid file name:\n"
 "%s."
 msgstr ""
-"No es un nou d'arxiu vàlid:\n"
+"No és un nou de fitxer vàlid:\n"
 "%s."
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
 #, c-format
 msgid ""
 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
 "%s."
 msgstr ""
-"No es una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
+"No és una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
 "%s."
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
 #, c-format
 msgid ""
 "Adding files in folder failed\n"
@@ -8777,224 +8814,227 @@ msgid ""
 "\n"
 "Continue anyway?"
 msgstr ""
-"Acció d'afegir arxius a la carpeta fallida\n"
-"Arxius a la carpeta: %d\n"
-"Arxius a la llista:  %d\n"
+"L'acció d'afegir fitxers a la carpeta ha fallat\n"
+"Fitxers a la carpeta: %d\n"
+"Fitxers a la llista:  %d\n"
 "\n"
-"Continuar de totes maneres?"
+"Voleu continuar de tota manera?"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
 msgid "Archive result"
 msgstr "Resultat d'arxivar"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
 msgid "Values"
 msgstr "Valors"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
 msgid "Archive"
-msgstr "Arxiu"
+msgstr "Arxiva"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
 msgid "Archive format"
-msgstr "Format d'arxiu"
+msgstr "Format de l'arxiu"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
 msgid "Compression method"
 msgstr "Mètode de compressió"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
 msgid "Number of files"
-msgstr "Número d'arxius"
+msgstr "Nombre de fitxers"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
 msgid "Archive Size"
-msgstr "Tamany de l'arxiu"
+msgstr "Mida de l'arxiu"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
 msgid "Folder Size"
-msgstr "Tamany de la carpeta"
+msgstr "Mida de la carpeta"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
 msgid "Compression level"
 msgstr "Nivell de compressió"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
 msgid "Yes"
-msgstr "Si"
+msgstr "Sí"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
-#: src/prefs_summaries.c:369
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
+#: src/prefs_summaries.c:372
 msgid "No"
 msgstr "Cap"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
 msgid "MD5 checksum"
-msgstr "Checksum MD5"
+msgstr "Suma de verificació MD5"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
 msgid "Descriptive names"
 msgstr "Noms descriptius"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
 msgid "Delete selected files"
-msgstr "Esborrar els arxis seleccionats"
+msgstr "Esborra els fitxers seleccionats"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
 msgid "Select mails before"
-msgstr "Seleccionar els missatges abans"
+msgstr "Selecciona els missatges anteriors"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
 msgstr ""
-"Seleccionar nom d'arxiu per arxivar [el sufixe hauria de reflectir l'arxiu "
-"com per exemple .tgz]"
+"Selecciona un nom de fitxer per arxivar [el sufix hauria de reflectir "
+"l'arxiu, com ara .tgz]"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
 #, c-format
 msgid "%ld of %ld"
 msgstr "%ld de %ld"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
 msgid "Create Archive"
-msgstr "Crear arxiu"
+msgstr "Crea un arxiu"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
 msgid "Enter Archiver arguments"
-msgstr "Introduir argument de l'arxivador"
+msgstr "Introduïu els arguments de l'arxivador"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
 msgid "Folder to archive"
-msgstr "Carpeta a arxivar"
+msgstr "Carpeta per arxivar"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
 msgid "Folder which is the root of the archive"
-msgstr "Carpeta la qual es l'arrel de l'arxiu"
+msgstr "Carpeta que és l'arrel de l'arxiu"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
 msgstr ""
-"Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta la qual serà arrel de l'arxiu"
+"Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta que serà l'arrel de l'arxiu"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
 msgid "Name for archive"
-msgstr "Nom per l'arxiu"
+msgstr "Nom per l'arxiu"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
 msgid "Archive location and name"
-msgstr "Nom i localització de l'arxiu"
+msgstr "Nom i ubicació de l'arxiu"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seleccionar"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
-msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i localització per l'arxiu"
+msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i una ubicació per a l'arxiu"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
 msgid "Choose compression"
-msgstr "Escollir compressió"
+msgstr "Escolliu la compressió"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
-msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per l'arxiu"
+msgstr "Escolliu aquesta opció per usar la compressió ZIP per a l'arxiu"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
-msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per l'arxiu"
+msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per l'arxiu"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
 msgstr ""
-"Escolliu aquesta opció per usar compressió Compress per al vostre arxiu"
+"Escolliu aquesta opció per usar la compressió Compress per al vostre arxiu"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
-msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitat la compressió de l'arxiu"
+msgstr "Escolliu aquesta opció per inhabilitar la compressió de l'arxiu"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
 msgid "Choose format"
-msgstr "Escollir format"
+msgstr "Escolliu el format"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar TAR com a format de l'arxiu"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar SHAR com a format de l'arxiu"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar CPIO com a format de l'arxiu"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar PAX com a format de l'arxiu"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
 msgid "Miscellaneous options"
-msgstr "Opcions varies"
+msgstr "Opcions diverses"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
 msgid "_Recursive"
 msgstr "_Recursiu"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
 msgid "_MD5sum"
 msgstr "_MD5sum"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
 msgid ""
 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
 "will take to create the archive"
 msgstr ""
-"Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius\n"
-"Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
-"per crear els arxius"
+"Escolliu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
+"als arxius\n"
+"Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
+"per crear els arxius."
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
 msgid "R_ename"
-msgstr "R_enombrar"
+msgstr "Canvia'n _el nom"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
 msgid ""
 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
 "Names will be truncated to max 96 characters"
 msgstr ""
-"Esquema de nomenglatura: data_desde@a@assumpte.\n"
-"Els noms seran truncats a un màxim de 96 caràcters"
+"Seleccioneu aquesta opció per utilitzar noms descriptius per a cada fitxer a "
+"l'arxiu\n"
+"Esquema de nomenclatura: data_des_de@a@assumpte.\n"
+"Els noms es truncaran a un màxim de 96 caràcters"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
 msgid ""
 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
 msgstr ""
-"Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges abans d'arxivar-los\n"
-"En aquest punt només es tractem IMAP4, Bústia local i POP3"
+"Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges després d'arxivar-los\n"
+"En aquest punt només es tracta IMAP4, Bústia local (mbox) i POP3"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
 msgid "Selection options"
 msgstr "Opcions de selecció"
 
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
 msgid ""
 "Select emails before a certain date\n"
 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
@@ -9009,7 +9049,7 @@ msgstr "Carpeta on desar per defecte"
 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
 msgstr ""
-"Premeu aquest botó per seleccionar la localització per defecte per guardar "
+"Premeu aquest botó per seleccionar la ubicació per defecte per guardar-hi "
 "arxius"
 
 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
@@ -9030,7 +9070,7 @@ msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió COMPRESS per defecte"
 
 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
 msgid "Choose this option to disable compression by default"
-msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitar la compressió per defecte"
+msgstr "Escolliu aquesta opció per inhabilitar la compressió per defecte"
 
 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
 msgid "Default format"
@@ -9042,7 +9082,7 @@ msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format TAR per defecte"
 
 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
-msgstr "Escolliu aqyesta opció per usar el format SHAR per defecte"
+msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format SHAR per defecte"
 
 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
@@ -9054,7 +9094,7 @@ msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format PAX per defecte"
 
 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
 msgid "Default miscellaneous options"
-msgstr "Opcions variades per defecte"
+msgstr "Opcions diverses per defecte"
 
 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
@@ -9071,48 +9111,38 @@ msgid ""
 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
 "will take to create the archives"
 msgstr ""
-"Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius "
-"per defecte.\n"
-"Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
+"Escolliu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
+"als arxius per defecte.\n"
+"Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
 "per crear els arxius"
 
 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
+#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
 msgid "Rename"
-msgstr "Renombrar"
+msgstr "Canvia'n el nom"
 
 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
-msgstr "Escolliu aquesta opció per esborrar missatge després d'arxivar-los"
-
-#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
-msgid "<b>Type: </b>"
-msgstr "<b>Tipus: </b>"
-
-#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
-msgid "<b>Size: </b>"
-msgstr "<b>Tamany: </b>"
-
-#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
-msgid "<b>Filename: </b>"
-msgstr "<b>Nom del fitxer: </b>"
+msgstr ""
+"Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges després d'arxivar-los"
 
 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
 msgid "Remove attachments"
-msgstr "Esborrar l'adjunts"
+msgstr "Esborra els adjunts"
 
 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
 msgid "Remove"
-msgstr "Esborrar"
+msgstr "Esborra"
 
-#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
-#: src/summaryview.c:2785
+#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
+#: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2796
 msgid "Attachment"
 msgstr "Adjunt"
 
 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
 msgid "Destroy attachments"
-msgstr "Destruïr adjunts"
+msgstr "Destrueix els adjunts"
 
 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
 msgid ""
@@ -9120,10 +9150,10 @@ msgid ""
 "\n"
 "The deleted data will be unrecoverable."
 msgstr ""
-"Realment vols eliminar tots els fitxers adjunts dels missatges "
+"Realment voleu eliminar tots els fitxers adjunts dels missatges "
 "seleccionats?\n"
 "\n"
-"Les dades suprimides seràn irrecuperables."
+"Les dades eliminades no es podran recuperar."
 
 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
 msgid "This message doesn't have any attachments."
@@ -9131,12 +9161,12 @@ msgstr "Aquest missatge no té cap fitxer adjunt."
 
 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
 msgid "Remove attachments..."
-msgstr "Esborrar l'adjunts..."
+msgstr "Esborra els adjunts..."
 
 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
 msgid "AttRemover"
-msgstr "Esborrador d'Adjunts"
+msgstr "Esborrador d'adjunts"
 
 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
 msgid ""
@@ -9145,46 +9175,46 @@ msgid ""
 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
 msgstr ""
-"Aquest connector esborra els fitxers adjunts de correus.\n"
+"Aquest connector esborra els fitxers adjunts dels correus.\n"
 "\n"
 "Advertiment: aquesta operació serà completament no cancel. lable i els "
-"fitxers adjunts esborrats es perdran per sempre més."
+"fitxers adjunts esborrats es perdran per sempre."
 
 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
 msgid "Attachment handling"
-msgstr "Maneig d'adjunt"
+msgstr "Maneig d'adjunts"
 
-#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
 #, c-format
 msgid ""
 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
-"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
-"\"bold\">%.20s</span>...\n"
+"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
 "\n"
-"%s it anyway?"
+"%s"
 msgstr ""
-"Un fitxer adjunt és esmentat en el correu que estem enviant, però no s'ha "
-"adjuntat cap fitxer. La menció apareix a la línia %d, que comença amb el "
-"text: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
-"%s de totes maneres?"
+"Al correu que s'està enviant s'esmenta un fitxer adjunt, però no s'hi ha "
+"adjuntat cap fitxer. La menció és a la línia %d, que comença amb el text: "
+"%s\n"
+"\n"
+"%s"
 
-#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
 msgid "Attachment warning"
 msgstr "Avís d'adjunt"
 
-#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
-#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
-#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
 msgid "Attach warner"
 msgstr "Avisador d'adjunts"
 
-#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
 msgid ""
 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
 "no file is attached."
 msgstr ""
-"Avisar l'usuari si s'ha trobat alguna referència al text del missatge i no "
-"s'ha adjuntat cap arxiu"
+"Avisa l'usuari si s'ha trobat alguna referència a adjunts al text del "
+"missatge i no s'hi ha adjuntat cap fitxer."
 
 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
 msgid "attach"
@@ -9196,7 +9226,7 @@ msgstr "Una de les següents expressions regulars és coincident (un per línia)
 
 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
 msgid "Expressions are case sensitive"
-msgstr "Les expressions són sensibles a majúscules"
+msgstr "Les expressions distingeixen entre majúscules i minúscules"
 
 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
@@ -9205,7 +9235,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
 msgid "Lines starting with quotation marks"
-msgstr "Comença amb una citació"
+msgstr "Les línies comencen amb una citació"
 
 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
 msgid ""
@@ -9213,7 +9243,7 @@ msgid ""
 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
 "replying."
 msgstr ""
-"Excloure línies citades de la comprovació de les expressions regulars "
+"Exclou línies citades de la comprovació de les expressions regulars "
 "anteriors. Recordeu que les citacions fetes a mà no es poden distingir de "
 "les frases generades per respondre."
 
@@ -9225,10 +9255,10 @@ msgstr "Missatges reenviats o redireccionats"
 msgid ""
 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
 msgstr ""
-"No validar adjunts desapareguts quan es respon o es redireccionen missatges"
+"No comprovis si hi ha adjunts que faltin quan es reenviïn o es redireccionin "
+"missatges"
 
-#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
-#: src/prefs_msg_colors.c:362
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
 msgid "Signatures"
 msgstr "Signatures"
 
@@ -9237,7 +9267,7 @@ msgid ""
 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
 "the regular expressions above"
 msgstr ""
-"Excloure línies de la primera signatura-separador a partir de la comprovació "
+"Exclou línies de la primera signatura-separador a partir de la comprovació "
 "de les expressions regulars anteriors"
 
 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
@@ -9246,7 +9276,7 @@ msgstr "Avísa quan"
 
 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
 msgid "Excluding"
-msgstr "Excloent"
+msgstr "Exclusió"
 
 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
 msgid "Attach Warner"
@@ -9272,11 +9302,11 @@ msgid ""
 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
 "with a few hundred spam and ham messages."
 msgstr ""
-"El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
-"l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
-"Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
-"per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
-"bo."
+"El connector Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
+"l'error és que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
+"Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per "
+"entrenar el Bogofilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
+"missatges bons."
 
 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
 #, c-format
@@ -9284,15 +9314,15 @@ msgid ""
 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
 "couldn't be run."
 msgstr ""
-"El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
-"s'ha pogut executar."
+"El connector Bogofilter no ha pogut filtrar un missatge. L'ordre \"%s %s %s"
+"\" no s'ha pogut executar."
 
 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
 msgid "Bogofilter: learning from message..."
 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
 
 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
 #, c-format
 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
@@ -9325,197 +9355,198 @@ msgid ""
 "\n"
 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
 msgstr ""
-"Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
-"IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
+"Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
+"compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
 "\n"
-"Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
-"marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
-"a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
+"Abans que Bogofilter pugui reconèixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
+"marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marca/Marca com a "
+"correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\".\n"
 "\n"
-"Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot desar en "
-"una carpeta especial.\n"
+"Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot esborrar o es pot desar en "
+"una carpeta designada.\n"
 "\n"
 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
 "Bogofilter"
 
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
-#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
 msgid "Spam detection"
 msgstr "Detecció de correu brossa"
 
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
-#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
 msgid "Spam learning"
-msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
+msgstr "Aprenentatge del correu brossa"
 
 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
 msgid "Process messages on receiving"
-msgstr "Processar missatges al rebre"
+msgstr "Processa els missatges durant la recepció"
 
 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
 msgid "Maximum size"
-msgstr "Tamany màxim"
+msgstr "Mida màxima"
 
 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
 msgid "Messages larger than this will not be checked"
-msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
+msgstr "Els missatges més grossos d'això no es comprovaran"
 
 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
 msgid "KB"
-msgstr "Kb"
+msgstr "kb"
 
 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
 msgid "Delete spam"
-msgstr "Esborrar els correus no desitjats"
+msgstr "Esborra el correu brossa"
 
 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
 msgid "Save spam in..."
-msgstr "Desar els correus no desitjats en..."
+msgstr "Desa el correu brossa a..."
 
 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
 msgid "Only mark as spam"
-msgstr "Nomès marca-ho com correu no solicitat"
+msgstr "Només marca-ho com a correu brossa"
 
 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
 msgid ""
 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
 msgstr ""
-"Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
-"la paperera."
+"Carpeta per desar-hi el correu brossa identificat. Deixeu-ho en blanc per "
+"usar la paperera."
 
 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
 msgstr ""
-"Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
+"Feu clic en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correu brossa"
 
 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
 msgid "When unsure, move to"
-msgstr "Quan no estiguis segur, moure a"
+msgstr "Quan no n'estiguis segur, mou-ho a"
 
 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
 msgid ""
 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
 "the Inbox folder."
 msgstr ""
-"Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
-"brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
+"Carpeta per desar-hi el correu que no és segur que sigui correu brossa. "
+"Deixeu-ho en blanc per usar la carpeta de bústia d'entrada."
 
 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
 msgstr ""
-"Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
+"Cliqueu en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correus "
 "sospitosos."
 
 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
 msgid "Insert X-Bogosity header"
-msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
+msgstr "Insereix la capçalera X-Bogosity"
 
 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
 msgid "Only done for messages in MH folders"
-msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
+msgstr "Només es fa per a missatges de carpetes MH"
 
 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
-msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
+msgstr "S'ha trobat una llista blanca de remitents a la llibreta/carpeta."
 
 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
 msgid ""
 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
 "normal folder even if detected as spam"
 msgstr ""
-"Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
-"carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
+"Els missatges que vinguin de la vostra llibreta d'adreces es rebran a la "
+"carpeta normal encara que s'identifiquin com a correu brossa"
 
 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
-msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
+msgstr ""
+"Feu clic en aquest botó per seleccionar una llibreta o carpeta a la llibreta "
+"d'adreces"
 
 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
-msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
+msgstr "Aprèn com a bons els missatges de la llista blanca"
 
 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
 msgid ""
 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
 "learn it as ham."
 msgstr ""
-"Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
-"però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
+"Si el Bogofilter considerés que un missatge és correu brossa o no n'estigués "
+"segur però és a la llista blanca, s'aprendria com a bo."
 
 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
 msgid "Bogofilter call"
-msgstr "Crida a Bogofilter"
+msgstr "Crida de Bogofilter"
 
 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
 msgid "Path to bogofilter executable"
-msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
+msgstr "Camí de l'executable de bogofilter"
 
 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
 msgid "Mark spam as read"
-msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
+msgstr "Marca el correu brossa com a llegit"
 
 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
 msgid "Bsfilter"
 msgstr "BSFilter"
 
-#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
+#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
 msgid "Bsfilter: fetching body..."
-msgstr "BSFilter: Recuperant cos..."
+msgstr "BSFilter: recuperant cos..."
 
-#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
+#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
 msgid "Bsfilter: filtering message..."
-msgstr "BSFilter:Filtrant missatge..."
+msgstr "BSFilter: filtrant missatge..."
 
-#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
+#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
 msgid ""
 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
 "a few hundred spam and ham messages."
 msgstr ""
-"El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable de "
-"l'error és que no hagi après de cap mail.\n"
-"Usa \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bò\" per "
-"entrenar Bsfilter amb uns quants cents de correus brossa i missatges bons."
+"El connector Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable "
+"de l'error és que no hagi après de cap correu.\n"
+"Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bò\" per "
+"entrenar el Bsfilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
+"missatges bons."
 
-#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
+#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
 #, c-format
 msgid ""
 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
 "run."
 msgstr ""
-"El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. La comanda `%s`no s'ha "
+"El connector Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. L'ordre \"%s\"no s'ha "
 "pogut executar."
 
-#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
+#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
 msgid "Bsfilter: learning from message..."
 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
 
-#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
+#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
 msgid ""
 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
@@ -9530,34 +9561,33 @@ msgid ""
 "\n"
 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
 msgstr ""
-"Aquest mòdul pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que són "
-"rebuts desde un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
+"Aquest connector pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que "
+"es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
 "\n"
-"Abans de que Bsfilter pugui reconeixer missatges com a correus brossa, l'heu "
+"Abans que Bsfilter pugui reconèixer missatges com a correus brossa, l'heu "
 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
-"l'ús de \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a "
-"correu bò\".\n"
+"l'ús de \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a correu bo"
+"\".\n"
 "\n"
 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
-"desat a una carpeta especialment designada per fer-ho,\n"
+"desat en una carpeta especialment designada per fer-ho.\n"
 "\n"
-"Les opcions poden ser trobades a /Configuració/Preferències/Connectors/"
-"Bsfilter"
+"Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Bsfilter"
 
 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
 msgid "Save spam in"
-msgstr "Desar el correu brossa en"
+msgstr "Desa el correu brossa a"
 
 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
 msgid ""
 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
 "learn it as ham."
 msgstr ""
-"Si Bsfilter pensés que un correu es correu brossa o no n'estigués segur però "
-"estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a correu "
-".  "
+"Si el Bsfilter considerés que un correu és correu brossa o no n'estigués "
+"segur però estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a "
+"correu bo.  "
 
 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
 msgid "Bsfilter call"
@@ -9565,10 +9595,10 @@ msgstr "Crida de Bsfilter "
 
 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
 msgid "Path to bsfilter executable"
-msgstr "Ruta de l'executable de bsfilter"
+msgstr "Camí de l'executable de bsfilter"
 
 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
 msgid "Clam AntiVirus"
 msgstr "Clam AntiVirus"
 
@@ -9595,7 +9625,7 @@ msgstr ""
 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
 #, c-format
 msgid "Detected %s virus."
-msgstr "Virus detectat %s."
+msgstr "S'ha(n) detectat %s virus."
 
 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
 #, c-format
@@ -9609,17 +9639,17 @@ msgstr ""
 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
 #, c-format
 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
-msgstr "Fitxer: %s. Tamany  (%d) superior al límit (%d)\n"
+msgstr "Fitxer: %s. Mida (%d) superior al límit (%d)\n"
 
 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
 msgid "ClamAV: scanning message..."
-msgstr "ClamAV: escanejant missatge..."
+msgstr "ClamAV: explorant el missatge..."
 
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
 msgid "Failed to register mail filtering hook"
 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de filtre de correu"
 
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
 msgid ""
 "Init\n"
 "No socket information.\n"
@@ -9629,7 +9659,7 @@ msgstr ""
 "No hi ha informació del sòcol.\n"
 "Antivirus desactivat."
 
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
 msgid ""
 "Init\n"
 "Clamd does not respond to ping.\n"
@@ -9639,7 +9669,7 @@ msgstr ""
 "Clamd no respon als ping.\n"
 "S'està executant clamd?"
 
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
 msgid ""
 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
@@ -9662,41 +9692,41 @@ msgid ""
 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
 msgstr ""
 "Aquest connector utilitza Clam AntiVirus per explorar tots els missatges que "
-"es reben d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
+"es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
 "\n"
-"Quan es troba un arxiu adjunt en un missatge que conté un virus, es pot "
+"Quan en un missatge es troba un fitxer adjunt que conté virus, es pot "
 "esborrar o desar en una carpeta especialment designada.\n"
 "\n"
-"A causa que aquest plugin es comunica amb clamd a través d'un\n"
-"sòcol hi ha alguns requisits mínims en\n"
-"els permisos per a la carpeta d'inici i la\n"
-"carpeta .claws-mail sempre que el clamav - daemon és\n"
+"A causa que aquest connector es comunica amb clamd \n"
+"a través d'un sòcol hi ha alguns requisits mínims en\n"
+"els permisos per a la carpeta d'inici i la carpeta\n"
+".claws-mail sempre que el clamav - daemon estigui\n"
 "configurat per comunicar-se a través d'un sòcol Unix. Tots els\n"
 "usuaris, almenys, han de rebre permisos d'execució\n"
 "en aquestes carpetes .\n"
 "\n"
-"Per evitar el canvi de permisos es podia configurar\n"
-"el clamav-daemon per comunicar-se a través d'un socket TCP\n"
-"i selecciona la configuració manual per clamd .\n"
+"Per evitar el canvi de permisos podríeu configurar\n"
+"el clamav-daemon per comunicar-se a través d'un sòcol TCP\n"
+"i seleccionar la configuració manual per a clamd .\n"
 "\n"
 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Clam "
 "AntiVirus"
 
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
 msgid "Virus detection"
 msgstr "Detecció de virus"
 
 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
 msgid "Enable virus scanning"
-msgstr "Activar l'escaneig de virus"
+msgstr "Activa l'escaneig de virus"
 
 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
 msgid "Maximum attachment size"
-msgstr "Tamany màxim per fitxer adjunt"
+msgstr "Mida màxima per als adjunts"
 
 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
-msgstr "Els fitxers adjunts més grans que aquest no seran comprovats"
+msgstr "Els fitxers adjunts més grossos d'això no s'exploraran"
 
 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
 msgid "MB"
@@ -9704,18 +9734,18 @@ msgstr "MB"
 
 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
 msgid "Save infected mail in"
-msgstr "Desar el correu infectat al disc"
+msgstr "Desa el correu infectat a"
 
 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
 msgid "Save mail that contains viruses"
-msgstr "Desar el correu amb virus"
+msgstr "Desa el correu amb virus"
 
 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
 msgid ""
 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
 msgstr ""
-"Carpeta per emmagatzemar el correu infectat. Deixar en blanc per utilitzar "
-"la carpeta de la paperera per defecte"
+"Carpeta per desar-hi el correu infectat. Deixeu-ho en blanc per utilitzar la "
+"carpeta de la paperera per defecte"
 
 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
@@ -9725,7 +9755,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
 msgid "Automatic configuration"
-msgstr "Configuracó automàtica"
+msgstr "Configuració automàtica"
 
 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
@@ -9733,32 +9763,32 @@ msgstr "La configuració ha de ser automàtica o manual"
 
 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
 msgid "Where is clamd.conf"
-msgstr "On es troba clamd.conf"
+msgstr "On és clamd.conf"
 
 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
 msgid ""
 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
 "able to locate the file automatically"
 msgstr ""
-"Ccamí senser a clamd.conf. Si aquest camp no està buit, el connector ha "
-"pogut localitzar l'arxiu automàticament"
+"Camí sencer a clamd.conf. Si aquest camp no està buit, el connector ha pogut "
+"localitzar el fitxer automàticament"
 
 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
 msgid "Br_owse"
-msgstr "Expl_orar"
+msgstr "Nave_ga"
 
 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
-msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar ruta completa a clamd.conf"
+msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar el camí complet a clamd.conf"
 
 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
-msgstr "Comprova els permissos per a carpetes i ajustar si és necessari"
+msgstr "Comprova els permisos per a carpetes i ajusta'ls si és necessari"
 
 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
 msgstr ""
-"Fes clic en aquest botò per comprovar o modificar els permissos de la carpeta"
+"Fes clic en aquest botó per comprovar o modificar els permisos de la carpeta"
 
 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
 msgid "Remote Host"
@@ -9766,30 +9796,30 @@ msgstr "Servidor remot"
 
 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
-msgstr "Hostname o IP d'amfitrió remot corrent clamav com un dimoni"
+msgstr "Nom d'amfitrió o IP per a l'amfitrió remot executant un dimoni clamav"
 
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
-msgstr "Número de port on està escoltant clamav com un dimoni"
+msgstr "El número del port on està escoltant el dimoni clamav"
 
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
 msgid ""
 "New config\n"
 "No socket information.\n"
 "Antivirus disabled."
 msgstr ""
-"Nova configuració\n"
+"Configuració nova\n"
 "Sense informació de sòcol.\n"
-"Antivirus de inhabilitat."
+"Antivirus inhabilitat."
 
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
 msgid ""
 "New config\n"
 "Clamd does not respond to ping.\n"
 "Is clamd running?"
 msgstr ""
 "Nova configuració\n"
-"Clamd no respon per fer ping.\n"
+"Clamd no respon en fer ping.\n"
 "S'està executant clamd?"
 
 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
@@ -9798,7 +9828,7 @@ msgid ""
 "%s: Unable to open\n"
 "clamd will be disabled"
 msgstr ""
-" %s: No es pot obrir\n"
+" %s: no es pot obrir\n"
 "s'inhabilitarà clamd"
 
 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
@@ -9807,33 +9837,33 @@ msgid ""
 "%s: Not able to find required information\n"
 "clamd will be disabled"
 msgstr ""
-"%s: no ha sigut possible trobar l'informació requerida\n"
-"clamd s'inhabilitarà"
+"%s: no ha sigut possible trobar linformació requerida\n"
+"clamd s'inhabilitarà."
 
 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
 msgid "Could not create socket"
 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
 
-#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
+#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
 msgid ": File does not exist"
-msgstr ": El fitxer no existeix."
+msgstr ": el fitxer no existeix."
 
-#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
+#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
 msgid ": Unable to open"
-msgstr ": No s'ha pogut obrir"
+msgstr ": no es pot obrir"
 
-#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
-#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
-#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
+#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
+#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
+#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
 msgid "Socket write error"
-msgstr "Error d'escritura de sòcol"
+msgstr "Error d'escriptura de sòcol"
 
-#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
+#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
 #, c-format
 msgid "%s: Error reading"
-msgstr "%s: Error al llegir"
+msgstr "%s: error de lectura"
 
-#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
+#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
 msgid "Socket read error"
 msgstr "Error de lectura de sòcol"
 
@@ -9843,7 +9873,7 @@ msgstr "Demostració"
 
 #: src/plugins/demo/demo.c:52
 msgid "Failed to register log text hook"
-msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
+msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de text de registre"
 
 #: src/plugins/demo/demo.c:76
 msgid ""
@@ -9852,11 +9882,11 @@ msgid ""
 "\n"
 "It is not really useful."
 msgstr ""
-"Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
-"Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
-"estàndard.\n"
+"Aquest connector és només una mostra de com escriure connectors per al Claws "
+"Mail. Instal·la un ganxo per a una sortida de registre nova i l'escriu a "
+"stdout.\n"
 "\n"
-"No és realment útil"
+"No és realment útil."
 
 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
 msgid "Display images"
@@ -9864,39 +9894,39 @@ msgstr "Mostra les imatges"
 
 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
 msgid "Display embedded images"
-msgstr "Mostra les imatges incrustades"
+msgstr "Mostra les imatges incastades"
 
 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
 msgid "Execute javascript"
-msgstr "Executar Javascript"
+msgstr "Executa Javascript"
 
 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
 msgid "Execute embedded javascript"
-msgstr "Executar javascript incrustat"
+msgstr "Executa javascript encastat"
 
 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
 msgid "Execute Java applets"
-msgstr "Executar miniaplicacions Java"
+msgstr "Executa miniaplicacions Java"
 
 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
 msgid "Execute embedded Java applets"
-msgstr "Executar miniaplicacions Java incrustades"
+msgstr "Executa miniaplicacions Java encastades"
 
 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
 msgid "Render objects using plugins"
-msgstr "Representar objectes usant connectors"
+msgstr "Representa els objectes usant connectors"
 
 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
 msgid "Render embedded objects using plugins"
-msgstr "Render objectes incrustats utilitzant connectors"
+msgstr "Representa els objectes encastats utilitzant connectors"
 
 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
-msgstr "Obrir en el visor (el contingut remot està habilitat)"
+msgstr "Obre al visualitzador (el contingut remot està habilitat)"
 
 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
-msgstr "No fer res (el contingut remot està deshabilitat)"
+msgstr "No facis res (el contingut remot està inhabilitat)"
 
 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
 msgid "Proxy"
@@ -9904,11 +9934,11 @@ msgstr "Servidor intermediari"
 
 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
 msgid "Use GNOME's proxy settings"
-msgstr "Utilizar les opcions del servidor intermediari de GNOME"
+msgstr "Usa la configuració del servidor intermediari del GNOME"
 
 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
 msgid "Use proxy"
-msgstr "Utilitzar un servidor intermediari"
+msgstr "Usa un servidor intermediari"
 
 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
 msgid "Remote resources"
@@ -9922,19 +9952,20 @@ msgid ""
 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
 "in the email."
 msgstr ""
-"Càrrega recursos remots pot portar a alguns problemes de privacitat.\n"
-"Quan s'impossibilita la carrega de contingut remot, res serà sol·licitat\n"
-"des de la xarxa. Representació d'imatges, scripts, plugin objectes o\n"
-"mini-aplicacions de Java poden encara estar habilitats per al contingut\n"
+"Carregar recursos remots pot portar a alguns problemes de privacitat.\n"
+"Quan s'impossibilita la càrrega de contingut remot, res serà sol·licitat\n"
+"des de la xarxa. La representació d'imatges, scripts, objectes de connectors "
+"o\n"
+"miniaplicacions de Java poden encara estar habilitats per al contingut\n"
 "que s'adjunta al correu."
 
 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
 msgid "Enable loading of remote content"
-msgstr "Activar la càrrega de contingut remot"
+msgstr "Activa la càrrega de contingut remot"
 
 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
 msgid "When clicking on a link, by default"
-msgstr "En fer clic a un enllaç, per defecte"
+msgstr "En fer clic en un enllaç, per defecte"
 
 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
 msgid "Open in external browser"
@@ -9942,127 +9973,123 @@ msgstr "Obre en un navegador extern"
 
 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
-msgstr "El CSS en aquest fitxer s'aplicarà a totes les parts d'HTML"
+msgstr "El CSS en aquest fitxer s'aplicarà a totes les seccions d'HTML"
 
 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
-#: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
+#: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
 #: src/prefs_customheader.c:236
 msgid "Bro_wse"
-msgstr "M_ostrar"
+msgstr "Na_vega"
 
 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
 msgid "Select stylesheet"
 msgstr "Selecciona el full d'estil"
 
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
 msgid "Remote content loading is disabled."
-msgstr "La carrega de contingut remote està deshabilitada."
+msgstr "La càrrega de contingut remot està inhabilitada."
 
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
 msgid "Load images"
-msgstr "Carregar imatges"
+msgstr "Carrega les imatges"
 
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
 msgid "Enable remote content"
-msgstr "Permet el contingut remot"
+msgstr "Habilita el contingut remot"
 
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
 msgid "Enable Javascript"
 msgstr "Habilita Javascript"
 
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Habilita Móduls"
 
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
 msgid "Enable Java"
-msgstr "Activa Java"
+msgstr "Activa el Java"
 
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
 msgid "Open links with external browser"
 msgstr "Obre els enllaços amb un navegador extern"
 
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
 #, c-format
 msgid "An error occurred: %d\n"
-msgstr "Ha aparegut un error: %d\n"
+msgstr "Ha ocorregut un error: %d\n"
 
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
 #, c-format
 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
-msgstr "%s está malformat o no es un canal d'informació suportat"
+msgstr "%s està malformat o no Ã©s un canal d'informació suportat"
 
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
 msgid "Search the Web"
-msgstr "Cerca la web"
+msgstr "Cerca a la xarxa"
 
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
 msgid "Open in Viewer"
-msgstr "Obre en el visor"
+msgstr "Obre al visualitzador"
 
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
-msgstr "Obre en el visor (permet contingut remot)"
+msgstr "Obre al visualitzador (permet el contingut remot)"
 
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
 msgid "Open in Browser"
-msgstr "Obre en el navegador"
+msgstr "Obre al navegador"
 
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
 msgid "Open Image"
 msgstr "Obre imatge"
 
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
 msgid "Copy Link"
 msgstr "Copia l'enllaç"
 
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
 msgid "Download Link"
 msgstr "Descarrega l'enllaç"
 
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
 msgid "Save Image As"
-msgstr "Desar l'imatge com"
+msgstr "Desa la imatge com a"
 
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
 msgid "Copy Image"
 msgstr "Copia la imatge"
 
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
 msgid "Import feed"
-msgstr "Importa el canal d'informació"
+msgstr "Importa un canal"
 
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
 msgid "Fancy"
 msgstr "Elegant"
 
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
 msgid "Fancy HTML Viewer"
 msgstr "Visor Elegant d'HTML"
 
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
 #, c-format
 msgid ""
 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
 msgstr ""
-"Aquest mòdul mostra el correu HTML uyilitzant el WebKit %d.%d.%d.\n"
-"\n"
-"Per defecte tot el contingut remote està bloquejat. Les opcions podeu trobar-"
-"les a /Configuració/Preferencies/Plugins/Fancy"
-
-#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
-msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
-msgstr "no ha pogut escriure el fitxer de configuració de Fetchinfo\n"
+"Aquest connector mostra correu HTML utilitzant la biblioteca de WebKit %d.%d."
+"%d.\n"
+"Per defecte tot el contingut remot està bloquejat. Les opcions es poden "
+"trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Elegant"
 
 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
 msgid "Fetchinfo"
-msgstr "Recollir informació"
+msgstr "Cerca informació"
 
 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
 msgid "Failed to register mail receive hook"
@@ -10077,18 +10104,19 @@ msgid ""
 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
 msgstr ""
 "Aquest connector modifica els missatges descarregats. Insereix capçaleres "
-"que contenen informació de descarregar: UIDL, nom del compte en Claws Mail, "
-"Servidor POP, ID d'usuari i el l'hora de recuperació.\n"
+"que contenen informació de descàrrega: UIDL, nom del compte al Claws Mail, "
+"Servidor POP, ID d'usuari i l'hora de recuperació.\n"
 "\n"
-"Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Fetchinfo"
+"Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Cerca "
+"informació"
 
 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
 msgid "Mail marking"
-msgstr "Marcat de Correu"
+msgstr "Marcatge de correu"
 
 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
 msgid "Add fetchinfo headers"
-msgstr "Afegir capçaleres de recuperació d'informacó"
+msgstr "Afegeix capçaleres de recuperació d'informació"
 
 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
 msgid "Headers to be added"
@@ -10102,7 +10130,7 @@ msgstr "UIDL"
 msgid ""
 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
 msgstr ""
-"Afegeix la capçalera X-FETCH-UIDL amb l'única ID llistat del missatge (POP3)"
+"Afegeix la capçalera X-FETCH-UIDL amb la llista ID única del missatge (POP3)"
 
 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
 msgid "Account name"
@@ -10114,7 +10142,7 @@ msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-ACCOUNT amb el nom de compte"
 
 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
 msgid "Receive server"
-msgstr "Rebre servidor"
+msgstr "Rep el servidor"
 
 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
@@ -10122,7 +10150,7 @@ msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH SERVER amb el servidor de recepció"
 
 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
 msgid "UserID"
-msgstr "ID d'Usuari"
+msgstr "ID de l'usuari"
 
 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
@@ -10130,7 +10158,7 @@ msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-USERID amb l'ID d'usuari"
 
 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
 msgid "Fetch time"
-msgstr "Temps de recollida"
+msgstr "Temps d'obtenció"
 
 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
 msgid ""
@@ -10138,13 +10166,13 @@ msgid ""
 "RFC822 format"
 msgstr ""
 "Afegeix la capçalera X-FETCH-TIME amb la data i hora d'extracció de missatge "
-"en RFC822 format"
+"en format RFC822"
 
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
 msgid "GData plugin: Authorization required"
-msgstr "Connector GData: Autorització requerida"
+msgstr "Connector GData: autorització requerida"
 
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
 msgid ""
 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
 "the GData plugin.\n"
@@ -10154,151 +10182,153 @@ msgid ""
 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
 "list."
 msgstr ""
-"Necessita autoritzar Claws Mail per accedir a la llista de contactes de "
-"Google per utilitzar el connector de GData.\n"
+"Necessiteu autoritzar que el Claws Mail accedeixi a la llista de contactes "
+"de Google per utilitzar el connector de GData.\n"
 "\n"
-"Visita  la pàgina d'autorització de Google prement al botó de sota. Després "
-"confirma l'autorització, rebràs un codi d'autorització. Introdueix-lo en el "
-"camp de sota per concedir accés a Claws Mail a la llista de contactes de "
+"Visiteu la pàgina d'autorització de Google prement el botó de sota. Després "
+"de confirmar l'autorització, rebreu un codi d'autorització. Introduïu-lo al "
+"camp de sota per concedir l'accés al Claws Mail a la llista de contactes de "
 "Google."
 
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
 msgid "Step 1:"
 msgstr "Pas 1:"
 
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
 msgstr ""
 "Feu clic aquí per obrir la pàgina d'autorització de Google en un navegador"
 
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
 msgid "Step 2:"
 msgstr "Pas 2:"
 
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
 msgid "Enter code:"
-msgstr "Introdueïx el codi:"
+msgstr "Introduïu el codi:"
 
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
 #, c-format
 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
-msgstr "Connector GData: Error al consultar els contactes: %s\n"
+msgstr "Connector GData: error en consultar els contactes: %s\n"
 
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
+#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
 #, c-format
 msgid "Added %d of"
 msgid_plural "Added %d of"
 msgstr[0] "Afegit %d de"
 msgstr[1] "Afegits %d de"
 
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
+#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
 #, c-format
 msgid "1 contact to the cache"
 msgid_plural "%d contacts to the cache"
 msgstr[0] "1 contacte a la memòria cau"
 msgstr[1] "%d contactes a la memòria cau"
 
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
-msgstr "Connector GData: Iniciant la consulta de contactes asíncrona\n"
+msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de contactes asíncrona\n"
 
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
 #, c-format
 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
-msgstr "Connector GData: Error al consultar els grups: %s\n"
+msgstr "Connector GData: error en consultar els grups: %s\n"
 
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
 msgid "GData plugin: Groups received\n"
-msgstr "Connector GData: Grups rebuts\n"
+msgstr "Connector GData: grups rebuts\n"
 
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
-msgstr "Connector GData: Iniciant la consulta de grups asíncrona\n"
+msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de grups asíncrona\n"
 
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
 #, c-format
 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
-msgstr "Connector GData: Error d'autorització: %s\n"
+msgstr "Connector GData: error d'autorització: %s\n"
 
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
-msgstr "Connector GData: Autorització correcta\n"
+msgstr "Connector GData: autorització correcta\n"
 
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
-msgstr "Connector GData: Iniciant l'autentificació interactiva\n"
+msgstr "Connector GData: iniciant l'autenticació interactiva\n"
 
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
 msgstr ""
-"Connector GData: Ha rebut un codi d'autorització, demanant l'autorització\n"
+"Connector GData: s'ha rebut un codi d'autorització, es demana "
+"l'autorització\n"
 
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
 msgid ""
 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
 "cancelled\n"
 msgstr ""
-"Connector GData: No s'ha rebut cap codi d'autorització, cancel·lada la "
+"Connector GData: no s'ha rebut cap codi d'autorització, cancel·lada la "
 "sol·licitud d'autorització\n"
 
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
 #, c-format
 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
-msgstr "Connector GData: Error d'actualització de l'autorització: %s\n"
+msgstr "Connector GData: error d'actualització de l'autorització: %s\n"
 
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
-msgstr "Connector GData: Actualització de l'autorització correcta\n"
+msgstr "Connector GData: actualització de l'autorització correcta\n"
 
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
+#, c-format
+msgid ""
+"GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
+msgstr ""
+"Connector GData: el temps transcorregut des de l'última actualització: %d "
+"minuts, s'actualitza ara\n"
+
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
-msgstr "Connector GData: Intentant actualitzar autorització\n"
+msgstr "Connector GData: intentant actualitzar l'autorització\n"
 
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
-#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:188 src/prefs_account.c:1745
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
 msgid "Authentication"
-msgstr "Autentificació"
+msgstr "Autenticació"
 
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
-#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
+#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
 msgid "Username:"
 msgstr "Nom d'usuari:"
 
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
 msgid "Polling interval (seconds):"
 msgstr "Interval de sondeig (segons):"
 
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
 msgid "Maximum number of results:"
-msgstr "Número màxim de resultats:"
+msgstr "Nombre màxim de resultats:"
 
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
-#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
+#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
 msgid "GData"
 msgstr "GData"
 
-#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
-msgid ""
-"\n"
-"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Connector GData: Error al escriure el fitxer de la configuració del "
-"connector\n"
-
-#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
+#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
 msgstr ""
-"Ha fallat el registre del ganxo pel interruptor sense conexió del connector "
-"GData"
+"Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
+"connector GData"
 
-#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
+#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
 msgstr ""
-"Ha fallat el registre del ganxo pel interruptor sense conexió del connector "
-"GData"
+"Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
+"connector GData"
 
-#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
+#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
 msgid ""
 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
 "\n"
@@ -10308,1077 +10338,43 @@ msgid ""
 "\n"
 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
 msgstr ""
-"Aquest connector proporciona accés al protocol GData de Claws Mail.\n"
+"Aquest connector proporciona accés al protocol GData del Claws Mail.\n"
 "\n"
 "El protocol GData és una interfície per als serveis de Google .\n"
-"Actualment , la funcionalitat única implementat és incloure els contactes de "
-"Google a la finalització Tab - direcció .\n"
+"Actualment, l'única funcionalitat  implementada és incloure els contactes de "
+"Google a la compleció de Pestanya-adreça .\n"
 "\n"
-"La teva opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
+"La vostra opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
 
-#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
+#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
 msgid "GData integration"
-msgstr "Integració GData"
-
-#. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
-#, c-format
-msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
-msgstr "S'ha trobat la localització: (%.2f,%.2f)"
-
-#. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
-msgid "Alleged country of origin: "
-msgstr "País al·legat d'origen: "
-
-#. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
-msgid "Could not resolve location of IP address "
-msgstr "No s'ha pogut resoldre la direcció de l'adreça IP "
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
-msgid "Try to locate sender"
-msgstr "Intentar localitzar el remitent"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
-msgid "Andorra"
-msgstr "Andorra"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
-msgid "United Arab Emirates"
-msgstr "Emirats Àrabs Units"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
-msgid "Afghanistan"
-msgstr "Afganistan"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
-msgid "Antigua And Barbuda"
-msgstr "Antigua I Barbuda"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
-msgid "Anguilla"
-msgstr "Anguila"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
-msgid "Albania"
-msgstr "Albània"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
-msgid "Armenia"
-msgstr "Armènia"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
-msgid "Netherlands Antilles"
-msgstr "Antilles Holandeses"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
-msgid "Angola"
-msgstr "Angola"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
-msgid "Antarctica"
-msgstr "Antàrtida"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
-msgid "Argentina"
-msgstr "Argentina"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
-msgid "American Samoa"
-msgstr "Samoa Americana"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
-msgid "Austria"
-msgstr "Àustria"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
-msgid "Australia"
-msgstr "Austràlia"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
-msgid "Aruba"
-msgstr "Aruba"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
-msgid "Azerbaijan"
-msgstr "Azerbaidjan"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
-msgid "Bosnia And Herzegovina"
-msgstr "Bòsnia I Hercegovina"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
-msgid "Barbados"
-msgstr "Barbados"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
-msgid "Bangladesh"
-msgstr "Bangladesh"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
-msgid "Belgium"
-msgstr "Bèlgica"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
-msgid "Burkina Faso"
-msgstr "Burkina Faso"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
-msgid "Bulgaria"
-msgstr "Bulgària"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
-msgid "Bahrain"
-msgstr "Bahrain"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
-msgid "Burundi"
-msgstr "Burundi"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
-msgid "Benin"
-msgstr "Benín"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
-msgid "Bermuda"
-msgstr "Bermuda"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
-msgid "Brunei Darussalam"
-msgstr "Brunei Darussalam"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
-msgid "Bolivia"
-msgstr "Bolívia"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
-msgid "Brazil"
-msgstr "Brasil"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
-msgid "Bahamas"
-msgstr "Bahames"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
-msgid "Bhutan"
-msgstr "Bhutan"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
-msgid "Bouvet Island"
-msgstr "Illa Bouvet"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
-msgid "Botswana"
-msgstr "Botswana"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
-msgid "Belarus"
-msgstr "Bielorússia"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
-msgid "Belize"
-msgstr "Belize"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
-msgid "Canada"
-msgstr "Canadà"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
-msgid "Cocos (Keeling) Islands"
-msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
-msgid "Central African Republic"
-msgstr "República Centreafricana"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
-msgid "Congo"
-msgstr "Congo"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
-msgid "Switzerland"
-msgstr "Suïssa"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
-msgid "Cote D'Ivoire"
-msgstr "Costa d'Ivori"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
-msgid "Cook Islands"
-msgstr "Illes Cook"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
-msgid "Chile"
-msgstr "Xile"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
-msgid "Cameroon"
-msgstr "Camerun"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
-msgid "China"
-msgstr "Xina"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
-msgid "Colombia"
-msgstr "Colombia"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
-msgid "Costa Rica"
-msgstr "Costa Rica"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
-msgid "Cuba"
-msgstr "Cuba"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
-msgid "Cape Verde"
-msgstr "Cap Verd"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
-msgid "Christmas Island"
-msgstr "Illa de Nadal"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
-msgid "Cyprus"
-msgstr "Xipre"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
-msgid "Czech Republic"
-msgstr "República Txeca"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
-msgid "Germany"
-msgstr "Alemanya"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
-msgid "Djibouti"
-msgstr "Djibouti"
-
-# RML To be consistent with previous one.
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
-msgid "Denmark"
-msgstr "Dinamarca"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
-msgid "Dominica"
-msgstr "Dominica"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
-msgid "Dominican Republic"
-msgstr "República Dominicana"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
-msgid "Algeria"
-msgstr "Algèria"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
-msgid "Ecuador"
-msgstr "Equador"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
-msgid "Estonia"
-msgstr "Estònia"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
-msgid "Egypt"
-msgstr "Egipte"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
-msgid "Western Sahara"
-msgstr "Sàhara Occidental"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
-msgid "Eritrea"
-msgstr "Eritrea"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
-msgid "Spain"
-msgstr "Espanya"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
-msgid "Ethiopia"
-msgstr "Etiòpia"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
-msgid "Finland"
-msgstr "Finlàndia"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
-msgid "Fiji"
-msgstr "Fiji"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
-msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
-msgstr "Illes Falkland (Malvines)"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
-msgid "Micronesia, Federated States Of"
-msgstr "Micronèsia, Estats Federats de"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
-msgid "Faroe Islands"
-msgstr "Illes Fèroe"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
-msgid "France"
-msgstr "França"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
-msgid "France, Metropolitan"
-msgstr "França, Metropolitana"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
-msgid "Gabon"
-msgstr "Gabon"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
-msgid "United Kingdom"
-msgstr "Regne Unit"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
-msgid "Grenada"
-msgstr "Granada"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
-msgid "Georgia"
-msgstr "Geòrgia"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
-msgid "French Guiana"
-msgstr "Guiana francès"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
-msgid "Ghana"
-msgstr "Ghana"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
-msgid "Gibraltar"
-msgstr "Gibraltar"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
-msgid "Greenland"
-msgstr "Groenlàndia"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
-msgid "Gambia"
-msgstr "Gàmbia"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
-msgid "Guinea"
-msgstr "Guinea"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
-msgid "Guadeloupe"
-msgstr "Guadalupe"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
-msgid "Equatorial Guinea"
-msgstr "Guinea Equatorial"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
-msgid "Greece"
-msgstr "Grècia"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
-msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
-msgstr "Geòrgia del Sud i les Illes Sandwich del Sud"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
-msgid "Guatemala"
-msgstr "Guatemala"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
-msgid "Guam"
-msgstr "Guam"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
-msgid "Guinea-Bissau"
-msgstr "Guinea Bissau"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
-msgid "Guyana"
-msgstr "Guaiana"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
-msgid "Hong Kong"
-msgstr "Hong Kong"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
-msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
-msgstr "Illa Illes Heard i McDonald"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
-msgid "Honduras"
-msgstr "Hondures"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
-msgid "Croatia"
-msgstr "Croàcia"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
-msgid "Haiti"
-msgstr "Haití"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
-msgid "Hungary"
-msgstr "Hongria"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
-msgid "Indonesia"
-msgstr "Indonèsia"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
-msgid "Ireland"
-msgstr "Irlanda"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
-msgid "Israel"
-msgstr "Israel"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
-msgid "India"
-msgstr "Índia"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
-msgid "British Indian Ocean Territory"
-msgstr "Territori Britànic De l'Oceà Índic"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
-msgid "Iraq"
-msgstr "Iraq"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
-msgid "Iran, Islamic Republic Of"
-msgstr "Iran, República Islàmica de l '"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
-msgid "Iceland"
-msgstr "Islàndia"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
-msgid "Italy"
-msgstr "Itàlia"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
-msgid "Jamaica"
-msgstr "Jamaica"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
-msgid "Jordan"
-msgstr "Jordània"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
-msgid "Japan"
-msgstr "Japó"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
-msgid "Kenya"
-msgstr "Kenya"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
-msgid "Kyrgyzstan"
-msgstr "Kyrgyzstan"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
-msgid "Cambodia"
-msgstr "Cambodja"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
-msgid "Kiribati"
-msgstr "Kiribati"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
-msgid "Comoros"
-msgstr "Comores"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
-msgid "Saint Kitts And Nevis"
-msgstr "Sant Cristóbal i Nieves"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
-msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
-msgstr "República de Corea, Popular Democràtica de"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
-msgid "Korea, Republic Of"
-msgstr "República De Corea"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
-msgid "Kuwait"
-msgstr "Kuwait"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
-msgid "Cayman Islands"
-msgstr "Illes Caiman"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
-msgid "Kazakhstan"
-msgstr "Kazakhstan"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
-msgid "Lao People'S Democratic Republic"
-msgstr "República Democràtica Popular Lao"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
-msgid "Lebanon"
-msgstr "Líban"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
-msgid "Saint Lucia"
-msgstr "Santa Llúcia"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
-msgid "Liechtenstein"
-msgstr "Liechtenstein"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
-msgid "Sri Lanka"
-msgstr "Sri Lanka"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
-msgid "Liberia"
-msgstr "Libèria"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
-msgid "Lesotho"
-msgstr "Lesotho"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
-msgid "Lithuania"
-msgstr "Lituània"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
-msgid "Luxembourg"
-msgstr "Luxemburg"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
-msgid "Latvia"
-msgstr "Letònia"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
-msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
-msgstr "Jamahiriya Àrab Líbia"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
-msgid "Morocco"
-msgstr "Marroc"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
-msgid "Monaco"
-msgstr "Mònaco"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
-msgid "Moldova, Republic Of"
-msgstr "Moldàvia, República de"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
-msgid "Madagascar"
-msgstr "Madagascar"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
-msgid "Marshall Islands"
-msgstr "Illes Marshall"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
-msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
-msgstr "Macedònia, Antiga República Iugoslava de"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
-msgid "Mali"
-msgstr "Mali"
-
-# RML To be consistent with previous one.
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
-msgid "Myanmar"
-msgstr "Myanmar"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
-msgid "Mongolia"
-msgstr "Mongòlia"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
-msgid "Macao"
-msgstr "Macau"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
-msgid "Northern Mariana Islands"
-msgstr "Illes Marianes Del Nord"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
-msgid "Martinique"
-msgstr "Martinica"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
-msgid "Mauritania"
-msgstr "Mauritània"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
-msgid "Montserrat"
-msgstr "Montserrat"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
-msgid "Malta"
-msgstr "Malta"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
-msgid "Mauritius"
-msgstr "Maurici"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
-msgid "Maldives"
-msgstr "Maldives"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
-msgid "Malawi"
-msgstr "Malawi"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
-msgid "Mexico"
-msgstr "Mèxic"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
-msgid "Malaysia"
-msgstr "Malàisia"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
-msgid "Mozambique"
-msgstr "Moçambic"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
-msgid "Namibia"
-msgstr "Namíbia"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
-msgid "New Caledonia"
-msgstr "Nova Caledònia"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
-msgid "Niger"
-msgstr "Níger"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
-msgid "Norfolk Island"
-msgstr "Illa Norfolk"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
-msgid "Nigeria"
-msgstr "Nigèria"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
-msgid "Nicaragua"
-msgstr "Nicaragua"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
-msgid "Netherlands"
-msgstr "Països Baixos"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
-msgid "Norway"
-msgstr "Noruega"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
-msgid "Nepal"
-msgstr "Nepal"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
-msgid "Nauru"
-msgstr "Nauru"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
-msgid "Niue"
-msgstr "Niue"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
-msgid "New Zealand"
-msgstr "Nova Zelanda"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
-msgid "Oman"
-msgstr "Oman"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
-msgid "Panama"
-msgstr "Panamà"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
-msgid "Peru"
-msgstr "Perú"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
-msgid "French Polynesia"
-msgstr "Polinèsia francès"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
-msgid "Papua New Guinea"
-msgstr "Papua Nova Guinea"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
-msgid "Philippines"
-msgstr "Filipines"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
-msgid "Pakistan"
-msgstr "Pakistan"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
-msgid "Poland"
-msgstr "Polònia"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
-msgid "Saint Pierre And Miquelon"
-msgstr "Sant Pere i Miquelon"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
-msgid "Pitcairn"
-msgstr "Pitcairn"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
-msgid "Puerto Rico"
-msgstr "Puerto Rico"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
-msgid "Portugal"
-msgstr "Portugal"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
-msgid "Palau"
-msgstr "Palau"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
-msgid "Paraguay"
-msgstr "Paraguai"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
-msgid "Qatar"
-msgstr "Katar"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
-msgid "Reunion"
-msgstr "Reunion"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
-msgid "Romania"
-msgstr "Romania"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
-msgid "Russian Federation"
-msgstr "Federació Russa"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
-msgid "Rwanda"
-msgstr "Rwanda"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
-msgid "Saudi Arabia"
-msgstr "Aràbia Saudita"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
-msgid "Solomon Islands"
-msgstr "Illes Salomó"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
-msgid "Seychelles"
-msgstr "Seychelles"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
-msgid "Sudan"
-msgstr "Sudan"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
-msgid "Sweden"
-msgstr "Suècia"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
-msgid "Singapore"
-msgstr "Singapur"
+msgstr "Integració de GData"
 
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
-msgid "Saint Helena"
-msgstr "Santa Helena"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
-msgid "Slovenia"
-msgstr "Eslovènia"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
-msgid "Svalbard And Jan Mayen"
-msgstr "Svalbard i Jan Mayen"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
-msgid "Slovakia"
-msgstr "Eslovàquia"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
-msgid "Sierra Leone"
-msgstr "Sierra Leone"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
-msgid "San Marino"
-msgstr "Sant Marí"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
-msgid "Senegal"
-msgstr "Senegal"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
-msgid "Somalia"
-msgstr "Somàlia"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
-msgid "Suriname"
-msgstr "Surinam"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
-msgid "Sao Tome And Principe"
-msgstr "Sant Vaig prendre I Príncep"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
-msgid "El Salvador"
-msgstr "El Salvador"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
-msgid "Syrian Arab Republic"
-msgstr "República Àrab Síria"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
-msgid "Swaziland"
-msgstr "Swazilàndia"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
-msgid "Turks And Caicos Islands"
-msgstr "Illes Turks i Caicos"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
-msgid "Chad"
-msgstr "Chad"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
-msgid "French Southern Territories"
-msgstr "Territoris Francesos del Sud"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
-msgid "Togo"
-msgstr "Togo"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
-msgid "Thailand"
-msgstr "Tailàndia"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
-msgid "Tajikistan"
-msgstr "Tadjikistan"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
-msgid "Tokelau"
-msgstr "Tokelau"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
-msgid "Turkmenistan"
-msgstr "Turkmenistan"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
-msgid "Tunisia"
-msgstr "Tunísia"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
-msgid "Tonga"
-msgstr "Tonga"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
-msgid "East Timor"
-msgstr "Timor Oriental"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
-msgid "Turkey"
-msgstr "Turquia"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
-msgid "Trinidad And Tobago"
-msgstr "Trinitat I Tobago"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
-msgid "Tuvalu"
-msgstr "Tuvalu"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
-msgid "Taiwan, Province Of China"
-msgstr "Taiwan, Província De la Xina"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
-msgid "Tanzania, United Republic Of"
-msgstr "Tanzània, República Unida de"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
-msgid "Ukraine"
-msgstr "Ucraïna"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
-msgid "Uganda"
-msgstr "Uganda"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
-msgid "United States Minor Outlying Islands"
-msgstr "Illes menors allunyades dels Estats Units"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
-msgid "United States"
-msgstr "Estats Units"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
-msgid "Uruguay"
-msgstr "Uruguai"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
-msgid "Uzbekistan"
-msgstr "Uzbekistan"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
-msgid "Holy See (Vatican City State)"
-msgstr "Santa Seu (Ciutat del Vaticà)"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
-msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
-msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
-msgid "Venezuela"
-msgstr "Veneçuela"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
-msgid "Virgin Islands, British"
-msgstr "Illes Verges Britàniques"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
-msgid "Virgin Islands, U.S."
-msgstr "Illes Verges dels Estats Units"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
-msgid "Viet Nam"
-msgstr "Vietnam"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
-msgid "Vanuatu"
-msgstr "Vanuatu"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
-msgid "Wallis And Futuna"
-msgstr "Wallis i Futuna"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
-msgid "Samoa"
-msgstr "Samoa"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
-msgid "Yemen"
-msgstr "Yémen"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
-msgid "Mayotte"
-msgstr "Maiòta"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
-msgid "Serbia And Montenegro"
-msgstr "Sèrbia i Montenegro"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
-msgid "South Africa"
-msgstr "Sud-àfrica"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
-msgid "Zambia"
-msgstr "Zàmbia"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
-msgid "Democratic Republic Of The Congo"
-msgstr "República Democràtica Del Congo"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
-msgid "Zimbabwe"
-msgstr "Zimbabwe"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
-msgid "GeoLocation"
-msgstr "Geolocalització"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
-msgid "Could not initialize clutter"
-msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
-#, c-format
-msgid "Could not create regular expression: %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut crear l'expressió regular: %s\n"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
-msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
-msgstr ""
-"Ha fallat el registre de vi_sualitzacio de la vista del missatge en el "
-"connector de GeoLocalització"
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
-msgid ""
-"This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
-"\n"
-"Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
-"senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
-"presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
-"list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
-"mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
-"instead of the mail sender.\n"
-"When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
-"this information to divorce your spouse.\n"
-"\n"
-"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
-"quarrels)."
-msgstr ""
-"Aquest connector proporciona la funcionalitat de geolocalització per Claws "
-"Mail.\n"
-"\n"
-"Atenció: És tècnicament impossible derivar la ubicació geogràfica dels "
-"remitents dels correus electrònics amb qualsevol quantitat de certesa. Els "
-"resultats presentats per aquest connector són només estimacions aproximades. "
-"En particular, els administradors de la llista de correu sovint despullen "
-"informació del remitent dels correus, per la qual les llistes de correu "
-"poden ser assignades enlloc del remitent del correu.\n"
-"En cas de dubte, no confien en els resultats d'aquest connector, i no "
-"confiar en aquesta informació per divorciar-se de la seva cònjuge.\n"
-"\n"
-"La teva opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de> (però només si no es tracta "
-"de baralles conjugals)."
-
-#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
-msgid "GeoLocation integration"
-msgstr "Integració per Geolocalització"
-
-#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
-#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
-#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
+#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
+#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
+#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
 msgid "Libravatar"
 msgstr "Libravatar"
 
-#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
+#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
 msgid "Failed to register avatar header update hook"
 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per actualitzar la capçalera d'avatar"
 
-#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
+#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
 msgid "Failed to register avatar image render hook"
-msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per renderitzar imatges d'avatars"
+msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per representar imatges d'avatars"
 
-#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
+#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
-msgstr "No s'ha pogut crear el directori per la memòria cau d'imatges d'avatar"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el directori per a la memòria cau d'imatges d'avatar"
 
-#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
+#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
 msgid "Failed to load missing items cache"
-msgstr "A fallat la carrega dels elements de la memòria cau."
+msgstr "A fallat la càrrega dels elements de la memòria cau."
 
-#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
+#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
 msgid ""
 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
@@ -11393,35 +10389,31 @@ msgid ""
 "\n"
 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
 msgstr ""
-"Mostrar imatges de perfils libravatar per als missatges de correu. Més\n"
-"informació sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si vostè té\n"
-"un perfil gravatar.com però no una libravatar, els farà també\n"
-"recuperar (quan es permeti redireccions en la configuració del connector) .\n"
+"Mostra imatges de perfils libravatar per als missatges de correu. Més\n"
+"informació sobre libravatar a http://www.libravatar.org/. Si teniu\n"
+"un perfil de gravatar.com però no un libravatar, també es\n"
+"recuperaran (quan es permetin redireccions a la configuració del "
+"connector) .\n"
 "La pàgina de configuració del connector està disponible des de la finestra "
-"principal en:\n"
+"principal a\n"
 "/Configuració/Preferències/Connectors/Libravatar.\n"
 "\n"
-"Aquest plugin utilitza libcurl per recuperar imatges, així que si estàs "
+"Aquest connector utilitza libcurl per recuperar imatges, així que si sou "
 "darrere d'un\n"
-"Proxy consulti la pàgina curl(1) del manual per a més detalls sobre la "
+"Proxy consulteu la pàgina curl(1) del manual per a més detalls sobre la "
 "configuració\n"
-"de 'http_proxy'. Més detalls sobre aquest i altres a l'arxiu README .\n"
+"d'http_proxy. Més detalls sobre aquest i altres al fitxer README .\n"
 "\n"
-"La teva opinió és benvinguda a <ricardo@mones.org>.\n"
+"La vostra opinió és benvinguda a <ricardo@mones.org>.\n"
 
 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
-msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
-msgstr ""
-"<span color=\"red\">Error en la lectura d'estadístiques de memòria cau</span>"
+msgid "Error reading cache stats"
+msgstr "Error de lectura de l'estat de la cau"
 
 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
 #, c-format
-msgid ""
-"<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
-"errors</span>"
-msgstr ""
-"<span color=\"red\">Utilitzant %s a %d fitxers,%d  directoris, %d altres i "
-"%d errors</span>"
+msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
+msgstr "Utilitzant %s a %d fitxers,%d directoris, %d altres i %d errors"
 
 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
 #, c-format
@@ -11430,15 +10422,15 @@ msgstr "Utilitzant %s a %d fitxers,%d  directoris i %d altres"
 
 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
 msgid "Clear icon cache"
-msgstr "Netejar memòria d'avatars"
+msgstr "Neteja la memòria d'avatars"
 
 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
-msgstr "Realment vols suprimir tota la memòria cau d'avatars?"
+msgstr "Realment voleu suprimir tota la memòria cau d'avatars?"
 
 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
 msgid "Not enough memory for operation"
-msgstr "No hi ha prou memòria per operar"
+msgstr "No hi ha prou memòria per operar"
 
 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
 #, c-format
@@ -11447,15 +10439,13 @@ msgid ""
 "• %u missing entries removed.\n"
 "• %u files removed."
 msgstr ""
-"Esborrada correctament la memòria cau d'avatarst:\n"
+"S'ha esborrat correctament la memòria cau d'avatars:\n"
 "• %u entrades perdudes esborrades.\n"
 "• %u fitxers esborrats."
 
 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
-msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
-msgstr ""
-"<span color=\"#006400\">S'ha esborrat correctament la memòria cau d'avatars!"
-"</span>"
+msgid "Icon cache successfully cleared!"
+msgstr "S'ha buidat correctament la memòria cau d'avatars!"
 
 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
 #, c-format
@@ -11466,39 +10456,40 @@ msgid ""
 "• %u files failed to be read.\n"
 "• %u files couldn't be removed."
 msgstr ""
-"Errors al esborrar la memòria cau d'avatars:\n"
+"Errors en esborrar la memòria cau d'avatars:\n"
 "• %u entrades perdudes esborrades.\n"
 "• %u fitxers esborrats.\n"
 "• %u fitxers que no es poden llegir.\n"
-"• %u fitxers que no es poden esborrar."
+"• %u fitxers que no s'han pogut esborrar."
 
 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
-msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
-msgstr "<span color=\"red\">Error al esborrar la memòria cau d'avatars.</span>"
+msgid "Error clearing icon cache."
+msgstr "Neteja la memòria d'avatars."
 
 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
 msgid "_Use cached icons"
-msgstr "_Utilitza icones de la memòria cau"
+msgstr "_Usa icones de la memòria cau"
 
 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
 msgid ""
 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
 msgstr ""
-"Mantenir icones en disc per reciclar en lloc de fer una altra sol·licitud de "
-"la xarxa"
+"Mantén les icones al disc per reciclar-les en lloc de fer una altra "
+"sol·licitud de xarxa"
 
 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
 msgid "Cache refresh interval"
 msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau"
 
-#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
-#: src/prefs_matcher.c:335
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
+#: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
 msgid "hours"
 msgstr "hores"
 
 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
 msgid "Mystery man"
-msgstr "Home misteri"
+msgstr "Home misteriós"
 
 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
 msgid "Identicon"
@@ -11530,15 +10521,15 @@ msgstr "La discreta silueta grisenca amb poc contrast"
 
 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
 msgid "A generated geometric pattern"
-msgstr "Un patró geometric generat."
+msgstr "Un patró geomètric generat."
 
 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
 msgid "A generated full-body monster"
-msgstr "Un monstre de cos complet generat"
+msgstr "Un monstre generat de cos sencer"
 
 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
 msgid "A generated almost unique face"
-msgstr "Una cara generada gairabè Ã¹nica."
+msgstr "Una cara generada gairabé Ãºnica."
 
 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
@@ -11546,15 +10537,15 @@ msgstr "Una imatge d'8-bits pixelada d'estil arcade."
 
 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
 msgid "Redirect to a user provided URL"
-msgstr "Redirecció a una URL introduïda per l'usuari"
+msgstr "Redirigeix a un URL introduït per l'usuari"
 
 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
 msgid ""
 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
 msgstr ""
-"Introdueïx l'URL on vols fer redirigir quan cap icona de l'usuari estigui "
-"disponible. Deixar una URL buida per usar l'icona libravatar taronja per "
+"Introduïu l'URL on voleu ser redirigit quan cap icona d'usuari estigui "
+"disponible. Deixeu una URL buida per usar la icona de libravatar taronja per "
 "defecte."
 
 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
@@ -11566,37 +10557,34 @@ msgid ""
 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
 "services like gravatar.com"
 msgstr ""
-"Segueix les respostes amb redirecció del servidor de libravatar cap a un "
-"altre servei d'avatars com gravatar.com"
+"Segueix les respostes rebudes amb redirecció des del servidor de libravatar "
+"cap a un altre servei d'avatars com ara gravatar.com"
 
 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
 msgid "_Enable federated servers"
-msgstr "Activa servidors f_ederats"
+msgstr "Activa els servidors f_ederats"
 
 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
 msgstr ""
-"Tractar d'aconseguir l'avatar del servidor de libravatar de domini del "
+"Tracta d'aconseguir l'avatar del servidor de libravatar del domini del "
 "remitent"
 
 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
 msgid "Request timeout"
-msgstr "Temps d'espera de la petició"
+msgstr "Demana el límit de temps"
 
 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
-#: src/prefs_summaries.c:496
-msgid "seconds"
-msgstr "segons"
+msgid "second(s)"
+msgstr "segon(s)"
 
 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
 msgid ""
 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
 "than global socket I/O timeout."
 msgstr ""
-"Fes server un 0 per l'utilització de temps d'espera de sòcols I/O globals. "
-"El valor màxim ha de ser també menor que el temps d'espera de sòcols I/O "
-"globals."
+"Establiu-ho a 0 per usar el temps d'espera global de sòcol I/O. El valor "
+"màxim ha de ser també menor que el temps d'espera de sòcols I/O globals."
 
 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
 msgid "Icon cache"
@@ -11611,8 +10599,8 @@ msgid "Network"
 msgstr "Xarxa"
 
 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
-msgid "mailmbox folder (etPan!)"
-msgstr "carpeta de bùstia de correu (etPan!)"
+msgid "mailmbox folder"
+msgstr "carpeta de correu"
 
 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
@@ -11623,311 +10611,314 @@ msgstr ""
 msgid "MBOX"
 msgstr "MBOX"
 
-#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
-msgid "mbox (etPan!)..."
-msgstr "mbox (etPan!)..."
-
 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
 msgid ""
 "Input the location of mailbox.\n"
 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
 "scanned automatically."
 msgstr ""
-"Introduiu la localització de la bústia.\n"
-"Si la bústia existent és especificada, serà\n"
-"escaneajada automàticament."
+"Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
+"Si s'especifica la bústia existent,\n"
+"s'explorarà automàticament."
 
-#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
+#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
 #, c-format
 msgid ""
-"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
+"All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
 "Do you really want to delete?"
 msgstr ""
-"S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'.\n"
-"Realment vols esborrar-los?"
+"S'esborraran totes les carpetes i missatges sota \"%s\".\n"
+"Realment voleu esborrar-ho?"
 
-#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:290
+#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
 msgid "No Sieve auth method available\n"
 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació Sieve disponible\n"
 
-#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:294
+#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
 msgstr "El mètode Sieve seleccionat no està disponible\n"
 
-#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:518
+#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
 msgid "Disconnected"
 msgstr "Desconnectat"
 
-#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:522
+#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
 #, c-format
 msgid "Disconnected: %s"
 msgstr "Desconnectat: %s"
 
-#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:570
-#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:729
+#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
+#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
 #, c-format
 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
-msgstr "missatge desconegut en la sessió Sieve: %s\n"
+msgstr "missatge desconegut a la sessió Sieve: %s\n"
 
-#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:577
-msgid "TLS failed"
-msgstr "TLS ha fallat"
+#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
+msgid "STARTTLS failed"
+msgstr "STARTTLS ha fallat"
 
-#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:651
-#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:664
+#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
+#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
+#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
+#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
+#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
-msgstr "hi ha hagut un error en la sessió Sieve\n"
+msgstr "hi ha hagut un error a la sessió Sieve\n"
 
-#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
+#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
 #, c-format
 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
-msgstr "hi ha hagut un error en la sessió Sieve. dades: %s\n"
+msgstr "hi ha hagut un error a la sessió Sieve. Dades: %s\n"
 
-#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:734
+#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
 #, c-format
 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
-msgstr "missatge desconegut en la sessió Sieve: %d\n"
+msgstr "missatge desconegut a la sessió Sieve: %d\n"
 
-#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:930
+#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
 msgid "Sieve: retrying auth\n"
-msgstr "Sieve: s'està reintentant autentifiació\n"
+msgstr "Sedàs: es reintenta l'autenticació\n"
 
-#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:932
+#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
 msgid "Auth method not available"
 msgstr "Mètode d'autenticació no disponible"
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:79 src/summaryview.c:5631
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5592
 msgid "_Filter"
-msgstr "_Filtre"
+msgstr "_Filtratge"
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:84
-#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:606
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
 msgid "Chec_k Syntax"
-msgstr "Comprovar la sinta_xi"
+msgstr "Comprova'n la sinta_xi"
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
 msgid "Re_vert"
-msgstr "Des_fer"
+msgstr "D_esfés"
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:282
-#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:178
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
+#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
 msgid "Unable to get script contents"
 msgstr "Incapaç d'aconseguir el contingut de la seqüència d'ordres"
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:312
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
 msgid "Reverting..."
 msgstr "Desfent..."
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:321
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
 msgid "Revert script"
-msgstr "Desfer la seqüència d'ordres"
+msgstr "Desfés la seqüència d'ordres"
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:322
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
 msgstr ""
-"Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Vols desfer els canvis no desats?"
+"Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desfer els canvis no desats?"
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:323
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
 msgid "_Revert"
-msgstr "Desfe_r"
+msgstr "Des_fés"
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:338
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
 msgid "Script saved successfully."
 msgstr "Seqüències d'ordres guardat satisfactòriament."
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:348
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
 msgid "Saving..."
 msgstr "Desant…"
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:375
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
 msgid "Checking syntax..."
 msgstr "Comprovant la sintaxi..."
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:408
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
 msgstr ""
-"Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Vols desar els últims canvis?"
+"Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desar els últims canvis?"
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
-msgid "+_Save"
-msgstr "+De_sar"
-
-#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:666
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
 #, c-format
 msgid "%s - Sieve Filter%s"
 msgstr "%s - filtre Sieve %s"
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:156
-#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:249
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
+msgid "Loading..."
+msgstr "Carregant..."
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
+#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
 msgid "Add Sieve script"
-msgstr "Afegir seqüència d'ordres Sieve"
+msgstr "Afegeix una seqüència d'ordres de Sieve"
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:157
+#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
-msgstr "Introduïu un nom per la nova seqüència d'ordres Sieve."
+msgstr ""
+"Introduïu un nom per a la nova seqüència d'ordres de filtratge de Sieve."
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:250
+#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
 msgid "Enter new name for the script."
 msgstr "Introduïu un nom nou per la seqüència d'ordres."
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:338
+#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
 #, c-format
 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
-msgstr "Realment vols esborrar el filtre  '%s'?"
+msgstr "Realment voleu esborrar el filtre \"%s\"?"
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:339
+#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
 msgid "Delete filter"
-msgstr "Esborrar el filtre"
+msgstr "Esborra el filtre"
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:492
+#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
 msgid "Active"
 msgstr "Actiu"
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:498
+#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
 msgid "An account can only have one active script at a time."
 msgstr "Un compte només pot tenir una seqüència d'ordres activa alhora."
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:574
+#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
 msgid "Unable to connect"
 msgstr "Incapaç de connectar"
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:616
+#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
 msgid "Listing scripts..."
 msgstr "Llista de seqüències d'ordres..."
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:619
+#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
 msgid "Connecting..."
 msgstr "Connectant ..."
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:649
+#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
 msgid "Manage Sieve Filters"
-msgstr "Administra filtres Sieve"
+msgstr "Administra filtres de Sieve"
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:780
+#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
-msgstr "Per utilitzar Sieve, permetre'l en les preferències d'un compte."
+msgstr "Per utilitzar el Sieve, habiliteu-lo a les preferències del compte."
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:35
-#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:150
+#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
+#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
 msgid "ManageSieve"
-msgstr "ManageSieve"
+msgstr "Maneig del Sieve"
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:45
+#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
 msgid "Manage Sieve Filters..."
-msgstr "Administra filtres Sieve..."
+msgstr "Administra filtres de Sieve..."
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:110
+#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
 msgstr ""
-"Administra filtres Sieve en un servidor utilitzant el protocol ManageSieve."
+"Administra filtres de Sieve en un servidor utilitzant el protocol "
+"ManageSieve."
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:134
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
 msgid "Enable Sieve"
-msgstr "Activar Sieve"
+msgstr "Activa Sieve"
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:141 src/prefs_account.c:1096
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
 msgid "Server information"
 msgstr "Informació del servidor"
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:150
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
 msgid "Server name"
 msgstr "Nom del servidor"
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:159
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
 msgstr ""
-"Connectar-se a aquest servidor en comptes del servidor utilitzat per rebre "
+"Connecta amb aquest servidor en comptes del servidor utilitzat per rebre "
 "correu"
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
 msgid "Server port"
 msgstr "Port del servidor"
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:170
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
 msgid "Connect to this port instead of the default"
-msgstr "Connectar-se a aquest port en comptes de al predeterminat"
+msgstr "Connecta amb aquest port en comptes del predeterminat"
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
 msgid "Encryption"
 msgstr "Xifratge"
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:179
-msgid "No TLS"
-msgstr "Sense TLS"
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
+msgid "No encryption"
+msgstr "Sense xifratge"
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:181
-msgid "Use TLS when available"
-msgstr "Utilitzar TLS quan estigui disponible"
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
+msgid "Use STARTTLS when available"
+msgstr "Usa STARTTLS quan estigui disponible"
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
-msgid "Require TLS"
-msgstr "Requereix TLS"
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
+msgid "Require STARTTLS"
+msgstr "Requereix STARTTLS"
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
 msgid "No authentication"
-msgstr "Sense autentificació"
+msgstr "Sense autenticació"
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
-msgstr "Utilitzeu la mateixa autenticació que per rebre correu"
+msgstr "Usa la mateixa autenticació que per rebre correu"
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
 msgid "Specify authentication"
 msgstr "Especifiqueu l'autenticació"
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:225
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
-#: src/prefs_account.c:1791
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
+#: src/prefs_account.c:1798
 msgid "User ID"
-msgstr "ID d'usuari"
-
-#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:235
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
-#: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
-#: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
+msgstr "ID de l'usuari"
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
+#: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
+#: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
 msgid "Password"
 msgstr "Contrasenya"
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:251 src/prefs_account.c:1569
-#: src/prefs_account.c:1763
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
+#: src/prefs_account.c:1770
 msgid "Authentication method"
-msgstr "Mètode d'autentificació"
+msgstr "Mètode d'autenticació"
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:260 src/prefs_account.c:1579
-#: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
+#: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
 msgid "Automatic"
 msgstr "Automàtic"
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:367
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
 msgid "Sieve server must not contain a space."
 msgstr "El servidor de Sieve no pot contenir un espai."
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:373
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
 msgid "Sieve server is not entered."
 msgstr "No s'ha especificat el servidor Sieve."
 
-#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:398
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
 msgid "Sieve"
-msgstr "Sieve"
+msgstr "Sedàs"
 
-#: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
+#: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
 msgid "NewMail"
-msgstr "Nou Correu"
+msgstr "Missatge nou"
 
-#: src/plugins/newmail/newmail.c:115
+#: src/plugins/newmail/newmail.c:111
 msgid "Failed to register newmail hook"
-msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per nous correus"
+msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per a correu nou"
 
-#: src/plugins/newmail/newmail.c:132
+#: src/plugins/newmail/newmail.c:128
 #, c-format
 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de traça %s: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s: %s\n"
 
-#: src/plugins/newmail/newmail.c:145
+#: src/plugins/newmail/newmail.c:141
 #, c-format
 msgid ""
 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
@@ -11937,89 +10928,97 @@ msgid ""
 "\n"
 "Current log is %s"
 msgstr ""
-"Aquest plugin escriu un resum de les capçaleres en un fitxer de traça per a "
-"cada correu rebut després de la classificació.\n"
+"Aquest connector escriu un resum de les capçaleres en un fitxer de registre "
+"per cada correu rebut després de la classificació.\n"
 "\n"
-"Per defecte Ã¨s ~/Mail/NewLog\n"
+"Per defecte Ã©s ~/Mail/NewLog\n"
 "\n"
-"La traça actual ès %s"
+"El registre actual és %s"
 
-#: src/plugins/newmail/newmail.c:179
+#: src/plugins/newmail/newmail.c:175
 msgid "Log file"
-msgstr "Fitxer de traça"
+msgstr "Fitxer de registre"
 
 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
 msgid "Folder:"
 msgstr "Carpeta:"
 
-#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
+#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
 msgid "Select folder(s)"
-msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
+msgstr "Selecciona les carpetes"
 
-#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
+#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
 msgid "select recursively"
-msgstr "seleccionar recursivament"
+msgstr "selecciona recursivament"
 
 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
 msgid "No new messages"
 msgstr "Cap missatge nou"
 
 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
-#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
+#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
 msgid "Notification"
 msgstr "Notificació"
 
 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
 msgid "The Notification plugin needs threading support."
-msgstr "El mòdul de notificació necessita suport de fils."
+msgstr "El connector de notificació necessita suport de fils."
 
 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
 msgstr ""
-"Error al registrar el canvi de l'element de la carpeta al mòdul de "
-"notificació"
+"Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de l'element de la carpeta al "
+"connector de notificació"
 
 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
-msgstr "Error al registrar el canvi de la carpeta al mòdul de notificació"
+msgstr ""
+"Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de la carpeta al connector de "
+"notificació"
 
 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
-msgstr "Error al registrar el canvi de la informació al mòdul de notificació"
+msgstr ""
+"Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de msginfo al connector de "
+"notificació"
 
 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
-msgstr "Error al registrar el canvi a fora de línia al mòdul de notificació"
+msgstr ""
+"Ha fallat registrar el ganxo d'interruptor sense connexió al connector de "
+"notificació"
 
 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
 msgstr ""
-"Error al registrar el tancament de la finestra principal al mòdul de "
-"notificació"
+"Ha fallat registrar el ganxo de tancament de la finestra principal al "
+"connector de notificació"
 
 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
-msgstr "Error al registrar la iconificació al mòdul de notificació"
+msgstr ""
+"Ha fallat registrar el ganxo d'iconificació al connector de notificació"
 
 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
 msgstr ""
-"Error al registrar el canvi de la llista de comptes al mòdul de notificació"
+"Ha fallat registrar el ganxo de canvi de la llista de comptes al connector "
+"de notificació"
 
 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
 msgstr ""
-"Error al registrar el ganxo de canvi de tema del connector de Notificació"
+"Ha fallat registrar el ganxo de canvi de tema al connector de notificació"
 
-#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
+#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
 msgid ""
 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
 "email.\n"
@@ -12028,367 +11027,359 @@ msgid ""
 "\n"
 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
 msgstr ""
-"Aquest mòdul ens permet notificar a l'usuari de maneres diferents dels "
-"correus nous i no llegits.\n"
-"El mòdul és extensament configurable a la secció de mòduls al diàleg de "
-"preferències.\n"
-"Opinions a <berndt@gmx.de> són benvingudes."
+"Aquest connector proporciona diverses maneres de notificar l'usuari de "
+"missatges nous i no llegits.\n"
+"El connector és extensament configurable a la secció de connectors al diàleg "
+"de preferències.\n"
+"Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
 
-#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
+#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
 msgid "Various tools"
-msgstr "Eines variades"
+msgstr "Eines diverses"
 
-#: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
+#: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
 msgid "New Mail message"
-msgstr "Nou missatge de correu"
+msgstr "Missatge de correu nou"
 
-#: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
+#: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
 msgid "New News post"
-msgstr "Nou missatge de notícies"
+msgstr "Missatge de notícies nou"
 
-#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
+#: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
 msgid "A new message arrived"
-msgstr "Ha arribat un nou missatge"
+msgstr "Ha arribat un missatge nou"
 
-#: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
+#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
 msgid "New Calendar message"
-msgstr "Nou missatge de calendari"
+msgstr "Missatge de calendari nou"
 
-#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
+#: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
 msgid "A new calendar message arrived"
-msgstr "Ha arribat un nou missatge de calendari"
+msgstr "Ha arribat un missatge de calendari nou"
 
-#: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
+#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
 msgid "New RSS feed article"
-msgstr "Nou article de feed RSS"
+msgstr "Nou article de canal RSS"
 
-#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
+#: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
-msgstr "Ha arribat un nou article a un feed RSS"
+msgstr "Ha arribat un article nou en un canal RSS"
 
-#: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
+#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
 msgid "New unknown message"
-msgstr "Nou missatge desconegut"
+msgstr "Missatge desconegut nou"
 
-#: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
+#: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
 msgid "Unknown message type arrived"
 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
 
-#: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
+#: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
 msgid "Present main window"
-msgstr "Finestra principal actual"
+msgstr "Presenta la finestra principal"
 
-#: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
+#: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
 msgid "Mail message"
 msgstr "Missatge de correu"
 
-#: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
-#: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
+#: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
+#: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
 #, c-format
 msgid "%d new message arrived"
 msgid_plural "%d new messages arrived"
 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
 
-#: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
+#: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
 msgid "News message"
 msgstr "Missatge de notícies"
 
-#: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
+#: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
 msgid "Calendar message"
 msgstr "Missatge de calendari"
 
-#: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
+#: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
 #, c-format
 msgid "%d new calendar message arrived"
 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
-msgstr[0] "Ha arribat %d nou missatge de calendari"
-msgstr[1] "Han arribat %d nous missatges de calendari"
+msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de calendari nou"
+msgstr[1] "Han arribat %d missatges de calendari nous"
 
-#: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
+#: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
 msgid "RSS news feed"
-msgstr "Feed RSS de notícies"
+msgstr "Canal RSS de notícies"
 
-#: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
+#: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
 #, c-format
 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
-msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feed RSS"
-msgstr[1] "HAn arribat %d nous articles de feed RSS"
+msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canal RSS"
+msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canal RSS"
 
-#: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
+#: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
 #, c-format
 msgid "%d new message"
 msgid_plural "%d new messages"
-msgstr[0] "%d nou missatge"
-msgstr[1] "%d nous missatges"
+msgstr[0] "%d missatge nou"
+msgstr[1] "%d missatges nous"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
 msgid "Hotkeys"
 msgstr "Tecles d'accés directe"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
 msgid "Banner"
 msgstr "Anunci"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
 msgid "Popup"
 msgstr "Element emergent"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
-#: src/prefs_receive.c:133
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
+#: src/prefs_receive.c:152
 msgid "Command"
-msgstr "Comanda"
+msgstr "Ordre"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
 msgid "LCD"
 msgstr "LCD"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
 msgid "SysTrayicon"
 msgstr "Icona de safata de sistema"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
 msgid "Indicator"
 msgstr "Indicador"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
-msgid ""
-"\n"
-"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Connector de notificació: Error al escriure la configuració del mòdul a "
-"l'arxiu\n"
-
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
 msgid "Include folder types"
-msgstr "Incloure tipus de carpeta"
+msgstr "Inclou tipus de carpeta"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
 msgid "Mail folders"
-msgstr "Carpetes de correus"
+msgstr "Carpetes de correu"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
 msgid "News folders"
 msgstr "Carpetes de notícies"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
 msgid "RSSyl folders"
 msgstr "Carpetes RSSyl"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
 msgid "vCalendar folders"
 msgstr "Carpetes vCalendar"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
 msgid "These settings override folder-specific selections."
 msgstr ""
-"Aquestes configuracions sobreescriuran les seleccions especifiques de "
+"Aquestes configuracions sobreescriuran les seleccions específiques de "
 "carpeta."
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
 msgid "Global notification settings"
 msgstr "Configuració de notificació global"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
 msgstr ""
-"Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
-"un nou missatge"
+"Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
+"missatges nous"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
 msgstr ""
-"Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
-"un missatge no llegit"
+"Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
+"missatges no llegits"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
 msgid "Use sound theme"
-msgstr "Useu tema de so"
+msgstr "Usa un tema de so"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
 msgid "Show banner"
-msgstr "Mostra avís"
+msgstr "Mostra la pancarta"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
-#: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
+#: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
 msgid "Never"
 msgstr "Mai"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
-#: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
+#: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
 msgid "Always"
 msgstr "Sempre"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
 msgid "Only when not empty"
 msgstr "Només quan no estigui buit"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
 msgid "Banner speed"
 msgstr "Velocitat de l'avís"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
 msgid "Maximum number of messages"
 msgstr "Nombre màxim de missatges"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
-msgstr ""
-"Limitar el nombre de missatges mostrats, fes servir 0 per a il·limitats"
+msgstr "Limita el nombre de missatges mostrats. Useu 0 per no limitar-ho."
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
 msgid "Banner width"
-msgstr "Amplada del Banner"
+msgstr "Amplada de la pantalla"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
-msgstr "Amplada de l'anunci en pixels (0 significa pantalla sencera)"
+msgstr ""
+"Limiteu la mida de la pancarta, useu 0 per a tota l'amplada de la pantalla"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
-#: src/prefs_message.c:223
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
 msgid "pixel(s)"
-msgstr "punt(s)"
+msgstr "píxel(s)"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
 msgid "Include unread mails in banner"
-msgstr "Incloure correus no llegit a l'avís"
+msgstr "Inclou correus no llegits a la pancarta"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
 msgid "Make banner sticky"
-msgstr "Fer que l'avís s'enganxi"
+msgstr "Fer que la pancarta s'enganxi"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
 msgid "Only include selected folders"
-msgstr "Incloure només carpetes seleccionades"
+msgstr "Inclou només les carpetes seleccionades"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
 msgid "Select folders..."
-msgstr "Seleccionar carpetes..."
+msgstr "Selecciona les carpetes..."
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
 msgid "Banner colors"
-msgstr "Colors del Banner"
+msgstr "Colors de la pancarta"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
 msgid "Use custom colors"
-msgstr "Usar colors definits"
+msgstr "Usa colors personalitzats"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
 msgid "Foreground"
 msgstr "Primer pla"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
 msgid "Foreground color"
 msgstr "Color de primer pla"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
 #: src/prefs_msg_colors.c:323
 msgid "Background"
 msgstr "Fons"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
 msgid "Background color"
-msgstr "Color de fons"
+msgstr "Color del fons"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
 msgid "Enable popup"
-msgstr "Activar elements emergents"
+msgstr "Activa els elements emergents"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
 msgid "Popup timeout"
-msgstr "Temps espera de la finestra emergent"
+msgstr "Temps d'espera de la finestra emergent"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
-msgid "second(s)"
-msgstr "segon(s)"
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
+#: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
+msgid "seconds"
+msgstr "segons"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
 msgid "Make popup sticky"
-msgstr "Fer que l'element emergent s'enganxi"
+msgstr "Fes que l'element emergent s'enganxi"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
 msgid "Set popup window width and position"
-msgstr "Definir amplada i posició de les finestres emergents"
+msgstr "Defineix l'amplada i la posició de les finestres emergents"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
 msgid "Display folder name"
 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
 msgid "Sample popup window"
 msgstr "Mostra finestra emergent"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
 msgid "Done"
 msgstr "Fet"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
 msgid "Select command"
 msgstr "Selecciona l'ordre"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
 msgid "Enable command"
-msgstr "Activar comanda"
+msgstr "Activa l'ordre"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
 msgid "Command to execute"
 msgstr "Ordre a executar"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
 msgid "Block command after execution for"
-msgstr "Bloqeujar comanda després de l'execució per"
+msgstr "Bloqueja l'ordre després de l'execució durant"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
 msgid "Enable LCD"
-msgstr "Activar LCD"
+msgstr "Activar l'LCD"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
-msgstr "Nom de servidor:Port del servei LCDd"
+msgstr "Nom d'amfitrió: port del servidor LCDd"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
 msgid "Enable Trayicon"
-msgstr "Activar la icona de safata"
+msgstr "Activa la icona de safata"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
 msgid "Hide at start-up"
-msgstr "Ocultar a l'inici"
+msgstr "Oculta a l'inici"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
 msgid "Close to tray"
-msgstr "Tancar a la safata"
+msgstr "Tanca a la safata"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
 msgid "Hide when iconified"
-msgstr "Ocultar al iconificar"
+msgstr "Oculta en convertir en icona"
 
 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
@@ -12396,230 +11387,235 @@ msgstr "Ocultar al iconificar"
 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
 #. instead.See also
 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
 msgid "Passive toaster popup"
 msgstr "Avís emergent passiu"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
 msgid "Add to Indicator Applet"
-msgstr "Afegir a un applet indicador"
+msgstr "Afegeix a una miniaplicació indicadora"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
 msgid "Hide mainwindow when minimized"
-msgstr "Ocultar la finestra principal quan es minimitzi"
+msgstr "Oculta la finestra principal quan es minimitzi"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
-msgid "Register Claws Mail"
-msgstr "Registrar Claws Mail"
-
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
 msgid "Enable global hotkeys"
-msgstr "Habilitar accessos directes per teclat globals"
+msgstr "Habilita els accessos directes globals per teclat"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
 #, c-format
 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
-msgstr "Exemples per tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
+msgstr "Els exemples de tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
 msgid "<control><shift>F11"
 msgstr "<control><shift>F11"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
 msgid "<alt>N"
 msgstr "<alt>N"
 
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
 msgid "Toggle minimize"
-msgstr "Commutar minimitzar"
+msgstr "Commuta la minimització"
 
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
 msgid "_Get Mail"
-msgstr "_Rebre Correu"
+msgstr "_Rep missatges"
+
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
+msgid "_Get Mail from account"
+msgstr "_Rep missatges del compte"
 
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
 msgid "_Email"
 msgstr "Corr_eu"
 
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
 msgid "E_mail from account"
-msgstr "_Correu des del compte"
+msgstr "_Correu del compte"
 
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
 msgid "Open A_ddressbook"
-msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
+msgstr "Obre la llibreta d'_adreces"
 
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
 msgid "E_xit Claws Mail"
-msgstr "_Sortir de Claws Mail"
+msgstr "_Surt del Claws Mail"
 
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
 msgid "_Work Offline"
-msgstr "_Treballar sense connexió"
+msgstr "_Treballa sense connexió"
 
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
 msgid "Show Trayicon Notifications"
-msgstr "Mostrar safata de notificacions"
+msgstr "Mostra la safata de notificacions"
 
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
 #, c-format
 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
-msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
+msgstr "Nous: %d. No llegits: %d. Total: %d"
 
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
 msgid "New mail message"
-msgstr "Nou missatge de correu"
+msgstr "Missatge de correu nou"
 
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
 msgid "New news post"
-msgstr "Nou missatge de notícies"
+msgstr "Missatge de notícies nou"
 
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
 msgid "New calendar message"
-msgstr "Nou missatge de calendari"
+msgstr "Missatge de calendari nou"
 
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
 msgid "New article in RSS feed"
-msgstr "Nou article d'un feed RSS"
+msgstr "Nou article de canal RSS"
 
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
 msgid "New messages arrived"
-msgstr "Ha arribat un nou missatge"
+msgstr "Ha arribat un missatge nou"
 
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
 #, c-format
 msgid "%d new mail message arrived"
 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
 
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
 #, c-format
 msgid "%d new news post arrived"
 msgid_plural "%d new news posts arrived"
-msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de noticies nou"
-msgstr[1] "Han arribat %d missatges de noticies nous"
+msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de notícies nou"
+msgstr[1] "Han arribat %d missatges de notícies nous"
 
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
 #, c-format
 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
-msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feeds RSS"
-msgstr[1] "Han arribat %d nous articles de feeds RSS"
+msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canals RSS"
+msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canals RSS"
 
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
 msgid "Title:"
 msgstr "Títol:"
 
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
 msgid "Author:"
 msgstr "Autor:"
 
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
 msgid "Creator:"
 msgstr "Creador:"
 
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
 msgid "Producer:"
 msgstr "Generador:"
 
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
 msgid "Created:"
-msgstr "Creat:"
+msgstr "Creació:"
 
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
 msgid "Modified:"
 msgstr "Modificat"
 
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
 msgid "Format:"
 msgstr "Format:"
 
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
 msgid "Optimized:"
 msgstr "Optimitzat:"
 
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
 msgid "PDF properties"
 msgstr "Propietats del PDF"
 
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
-msgid "Loading..."
-msgstr "Carregant..."
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
+msgid "Enter password"
+msgstr "Escriviu la contrasenya"
 
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
+msgid ""
+"This document is locked and requires a password before it can be opened."
+msgstr "Aquest document està bloquejat i cal una contrasenya per obrir-lo."
+
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
 #, c-format
 msgid "%s Document"
 msgstr "%s Document"
 
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
 #, c-format
 msgid "of %d"
 msgstr "de %d"
 
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
-msgstr "La visualtizació del PDF ha fallar per un motiu desconegut."
+msgstr "La representació del PDF ha fallat per un motiu desconegut."
 
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
 msgid "Document Index"
-msgstr "Índex del Document"
+msgstr "Índex del document"
 
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
 msgid "First Page"
 msgstr "Primera pàgina"
 
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
 msgid "Previous Page"
 msgstr "Pàgina anterior"
 
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
 msgid "Next Page"
 msgstr "Pàgina següent"
 
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
 msgid "Last Page"
 msgstr "Última pàgina"
 
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
 msgid "Zoom In"
-msgstr "Augmentar"
+msgstr "Augmenta"
 
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
 msgid "Zoom Out"
-msgstr "Disminuir"
+msgstr "Disminueix"
 
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
 msgid "Fit Page"
-msgstr "Ajustar pàgina"
+msgstr "Ajusta la pàgina"
 
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
 msgid "Fit Page Width"
-msgstr "Ajustar l'ample de pàgina"
+msgstr "Ajusta l'amplada de la pàgina"
 
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
 msgid "Rotate Left"
-msgstr "Rotar a l'esquerra"
+msgstr "Gira a l'esquerra"
 
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
 msgid "Rotate Right"
-msgstr "Rotar a la dreta"
+msgstr "Gira a la dreta"
 
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
 msgid "Document Info"
-msgstr "Informació del Document"
+msgstr "Informació del document"
 
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
 msgid "Page Number"
-msgstr "Número de Pàgina"
+msgstr "Número de pàgina"
 
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
 msgid "Zoom Factor"
 msgstr "Factor d'augment"
 
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
 #, c-format
 msgid ""
 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
@@ -12627,18 +11623,18 @@ msgid ""
 "\n"
 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
 msgstr ""
-"Aquest mòdul permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
-"illibreria Poppler %s i l'eina gs.\n"
+"Aquest connector permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
+"biblioteca Poppler %s i l'eina gs.\n"
 "\n"
-"Qualsevol sugeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org"
+"Qualsevol suggeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org"
 
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
 msgid "PDF Viewer"
 msgstr "Visor de PDFs"
 
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
 #, c-format
 msgid ""
 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
@@ -12647,9 +11643,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Advertència: no s'ha pogut trobar el binàri ghostscript (gs) requerit per el "
-"connector %s per processar arxius adjunts PostScript, es mostrarà només els "
-"arxius adjunts PDF. Per habilitar el suport PostScript instal el programa "
+"Advertència: no s'ha pogut trobar el binàri ghostscript (gs) requerit pel "
+"connector %s per processar adjunts PostScript, es mostraran només els "
+"adjunts PDF. Per habilitar el suport de PostScript instal·leu el programa "
 "gs.\n"
 "\n"
 "\n"
@@ -12657,97 +11653,70 @@ msgstr ""
 
 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
-msgstr "Editar les regles de filtres perl (ext)..."
+msgstr "Edita les regles de filtres perl (ext)..."
 
-#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
+#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
 msgstr ""
-"Ha fallat el registre del ganxo per completació automàtica d'adreces PGP"
+"Ha fallat el registre del ganxo per a la compleció automàtica d'adreces PGP"
 
-#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
+#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
 msgid "Passphrase"
-msgstr "Frase de pas"
+msgstr "Contrasenya"
 
-#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
+#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
 msgid "[no user id]"
 msgstr "[sense id d'usuari]"
 
 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
-#, c-format
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
-"new key:</span>\n"
-"\n"
-"%.*s\n"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
-"per a la nova clau: </span>\n"
-"\n"
-"%.*s\n"
+msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
+msgstr "Si us plau, escriviu la contrasenya per a la clau nova: "
 
 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
 msgid "Passphrases did not match.\n"
-msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
+msgstr "Les contrasenyes no coincideixen.\n"
 
-#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
-#, c-format
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
-"new key:</span>\n"
-"\n"
-"%.*s\n"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
-"pas per a la nova clau: </span>\n"
-"\n"
-"%.*s\n"
+#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
+msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
+msgstr "Si us plau, reescriviu la contrasenya per a la clau nova: "
 
-#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
-#, c-format
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
-"span>\n"
-"\n"
-"%.*s\n"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
-"pas per: </span>\n"
-"\n"
-"%.*s\n"
+#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
+msgid "Please enter the passphrase for:"
+msgstr "Si us plau. escriviu la contrasenya per a"
 
-#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
+#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
 msgid "Bad passphrase.\n"
-msgstr "Paraula de pas errònia\n"
+msgstr "Contrasenya errònia\n"
 
-#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
+#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
 msgid "Key import"
-msgstr "Importar clau"
+msgstr "Importa una clau"
 
-#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
+#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
 msgid ""
 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
 "from a keyserver?"
 msgstr ""
-"Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Vols que Claws Mail intenti "
-"importar-la desde un servidor de claus?"
+"Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que el Claws Mail intenti "
+"importar-la des d'un servidor de claus?"
 
-#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
+#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
 msgid ""
 "\n"
 "  Key ID "
 msgstr ""
 "\n"
-"  ID tecla"
+"  clau ID"
 
-#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
+#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
 
-#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
+#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
 msgid "   It should be possible to import it "
 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
 
-#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
+#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
 msgid ""
 "when working online,\n"
 "   or "
@@ -12755,17 +11724,17 @@ msgstr ""
 "mentre treballeu amb connexió,\n"
 "   o "
 
-#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
+#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
 msgid ""
 "with the following command: \n"
 "\n"
 "     "
 msgstr ""
-"amb la següent comanda: \n"
+"amb l'ordre següent: \n"
 "\n"
 "     "
 
-#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
+#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
 msgid ""
 "\n"
 "  Importing key ID "
@@ -12773,33 +11742,29 @@ msgstr ""
 "\n"
 "  Important l'ID de la clau "
 
-#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
+#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
 msgstr "   Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
 
-#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
+#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
 msgstr "   Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
 
-#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
+#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
-msgstr "   Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
+msgstr "   Els servidors de claus a vegades van lents.\n"
 
-#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
+#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
 msgid ""
 "   You can try to import it manually with the command:\n"
 "\n"
 "     "
 msgstr ""
-"   Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
+"   Podeu intentar importar-la manualment amb l'ordre:\n"
 "\n"
 "     "
 
-#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
-msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
-msgstr "   Importar claus no és implementat a Windows.\n"
-
-#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
+#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
 msgid "   This key is in your keyring.\n"
 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
 
@@ -12819,394 +11784,418 @@ msgid ""
 "\n"
 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
 msgstr ""
-"Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP i completació automàtica "
-"d'adreces, és usat per altres mòduls, com PGP/Mime.\n"
+"Aquest connector gestiona les operacions bàsiques PGP i compleció automàtica "
+"d'adreces, és usat per altres mòduls, com ara PGP/Mime.\n"
 "\n"
 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Connectors/GPG i /"
-"Configuració/[Preferències de Compte]/Connectors/GPG\n"
-"\n"
-"El connector usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
+"Configuració/[Preferències de compte]/Connectors/GPG\n"
+"El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
 "\n"
-"GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
+"GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
 
 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
 msgid "Core operations"
 msgstr "Operacions principals"
 
-#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
 msgid "Automatically check signatures"
-msgstr "Verificar signatures automàticament"
+msgstr "Verifica les signatures automàticament"
 
-#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
 msgid "Use keyring for address autocompletion"
-msgstr "Utilitza l'anell de claus per la compleció automàtica d'adreces"
+msgstr "Usa l'anell de claus per la compleció automàtica d'adreces"
 
-#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
-msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
+msgstr "Usa gpg-agent per gestionar contrasenyes"
 
-#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
 msgid "Store passphrase in memory"
-msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
+msgstr "Desa la contrasenya a la memòria"
 
-#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
 msgid "Expire after"
 msgstr "Caduca després de"
 
-#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
-msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
+msgstr "Si s'estableix a 0 es desa la contrasenya per a tota la sessió"
 
-#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
-#: src/prefs_receive.c:159
-msgid "minute(s)"
-msgstr "minut(s)"
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
+#: src/prefs_receive.c:187
+msgid "minutes"
+msgstr "minuts"
 
-#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
 msgid "Grab input while entering a passphrase"
-msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
+msgstr "Captura l'entrada en escriure una contrasenya"
 
-#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
-msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
+msgstr "Mostra un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
+
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
+msgid "Path to GnuPG executable"
+msgstr "Camí de l'executable de GnuPG"
+
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
+msgid ""
+"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
+"determined."
+msgstr ""
+"Si es deixa en blanc, la ubicació de l'executable de GnuPG es determinarà "
+"automàticament."
 
-#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
+msgid "Select GnuPG executable"
+msgstr "Seleccioneu l'executable GnuPG"
+
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
 msgid "Sign key"
-msgstr "Clau per signar"
+msgstr "Signa la clau"
 
-#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
 msgid "Use default GnuPG key"
-msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
+msgstr "Usa la clau GnuPG per omissió"
 
-#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
 msgid "Select key by your email address"
 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
 
-#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
 msgid "Specify key manually"
 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
 
-#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
 msgid "User or key ID:"
 msgstr "Usuari o ID de clau:"
 
-#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
 msgid "No secret key found."
 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
 
-#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
 msgid "Generate a new key pair"
-msgstr "Generar un nou parell de claus"
+msgstr "Genera un nou parell de claus"
 
-#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
 msgid "GPG"
 msgstr "GPG"
 
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
 #, c-format
 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
-msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
+msgstr ""
+"No coincideix exactament per a \"%s\"; si us plau, seleccioneu la clau."
 
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
 #, c-format
 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
-msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
+msgstr "Recopilant info per a \"%s\" ... %c"
 
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
 msgid "Undefined"
-msgstr "Indefinida"
+msgstr "Sense definir"
 
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
 msgid "Marginal"
 msgstr "Marginal"
 
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
 msgid "Ultimate"
 msgstr "Final"
 
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
 msgid "Select Keys"
 msgstr "Seleccioneu tecles"
 
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
 msgid "Key ID"
-msgstr "ID tecla"
+msgstr "ID clau"
 
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
 msgid "Trust"
 msgstr "Confiança"
 
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
 msgid "_Other"
 msgstr "_Altres"
 
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
 msgid "Do_n't encrypt"
-msgstr "_No encriptar"
+msgstr "_No ho encriptis"
 
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
 msgid "Add key"
-msgstr "Afegir clau"
+msgstr "Afegeix una clau"
 
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
 msgid "Enter another user or key ID:"
-msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
+msgstr "Introduïu un altre usuari o clau ID:"
 
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
 #, c-format
 msgid "Encrypt to %s <%s>"
 msgstr "Encriptat a %s <%s>"
 
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
 #, c-format
 msgid ""
 "This encryption key is not fully trusted.\n"
 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
 "\n"
-"Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
+"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
 "\n"
 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
 msgstr ""
-"La clau d'encriptació no es totalment de confiança.\n"
-"Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
-"assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
-"Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s &lt;%s&gt;\n"
+"La clau d'encriptació no és totalment de confiança.\n"
+"Si escolliu encriptar el missatge amb aquesta clau, no podreu\n"
+"estar segur que anirà a la persona a qui voleu que vagi.\n"
+"\n"
+"Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s <%s>\n"
+"\n"
 "\n"
-"Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
+"Hi confieu prou per usar-la de tota manera?"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
 msgid "No signature found"
-msgstr "No s'ha trobat signatura"
+msgstr "No s'ha trobat la signatura"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
 msgid "Untrusted"
-msgstr "Desconfiat"
+msgstr "Sense confiança"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
 #, c-format
 msgid "The signature can't be checked - %s"
-msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
+msgstr "La signatura no es pot comprovar - %s"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
 msgid "The signature has not been checked."
-msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
+msgstr "La signatura no s'ha comprovat"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
 #, c-format
 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
-msgstr "Signatura correcte de \"%s\" [definitiu]"
+msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [definitiu]"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
 #, c-format
 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
-msgstr "Signatura correcte de \"%s\" [ple]"
+msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [ple]"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
 #, c-format
 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
-msgstr "Signatura correcte de \"%s\" [insignificant]"
+msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [marginal]"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
 #, c-format
 msgid "Good signature from \"%s\""
 msgstr "Signatura correcte de \"%s\""
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
+#, c-format
+msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
+msgstr "No s'ha trobat la clau 0x%s per verificar aquesta signatura"
+
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
 #, c-format
 msgid "Expired signature from \"%s\""
-msgstr "Signatura expirada de \"%s\""
+msgstr "Signatura caducada des del \"%s\""
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
 #, c-format
 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
-msgstr "Signatura correcte de \"%s\", però la Clau a expirat"
+msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però la clau ha caducat"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
 #, c-format
 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
-msgstr "Signatura correcte de \"%s\", però la Clau ha sigut revocada"
+msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però s'ha revocat la clau"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
 #, c-format
 msgid "Bad signature from \"%s\""
-msgstr "Signatura dolenta de \"%s\""
-
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
-#, c-format
-msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
-msgstr "No s'ha trobat la clau 'x%s per verificar aquesta signatura"
+msgstr "Signatura incorrecta de \"%s\""
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
 msgid "The signature has not been checked"
-msgstr "La signatura no ha sigut validada"
+msgstr "La signatura no s'ha comprovat"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
 msgid "Error checking signature: no status\n"
 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
 #, c-format
 msgid "Error checking signature: %s\n"
 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
 #, c-format
 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
-msgstr "Signatura realitzada el %s usant %s ID de clau %s\n"
+msgstr "Signatura feta el %s usant %s ID de clau %s\n"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
 #, c-format
 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
 #, c-format
 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
-msgstr "Expirada l'uid de la clau \"%s\"\n"
+msgstr "Caducada l'uid de la clau \"%s\"\n"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
 #, c-format
 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
 #, c-format
 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
-msgstr "Revocada uid de la Clau \"%s\"\n"
+msgstr "Uid de la clau revocada: \"%s\"\n"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
 #, c-format
 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
 #, c-format
-msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
-msgstr "               uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
+msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
+msgstr "uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
 msgid "Revoked"
 msgstr "Revocada"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
 #, c-format
 msgid "Owner Trust: %s\n"
 msgstr "Confiança de propietari: %s\n"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
+msgid "No key!"
+msgstr "Sense clau!"
+
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
 msgid "Primary key fingerprint:"
 msgstr "Empremta digital de clau primària:"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
 #, c-format
 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
 #, c-format
 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
-msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
+msgstr "L'adreça verificada del signant és \"%s\"\n"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
 #, c-format
 msgid "Couldn't get data from message, %s"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
+msgstr "No s'han pogut obtenir dades del missatge, %s"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
 #, c-format
 msgid "Couldn't initialize data, %s"
-msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
+msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dades, %s"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
 msgid "Secret key specification is ambiguous"
-msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
+msgstr "L'especificació de la clau secreta és ambigua"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
 #, c-format
 msgid "Secret key not found (%s)"
 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
 #, c-format
 msgid "Error setting secret key: %s"
 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
 #, c-format
 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
 msgstr ""
-"Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
+"El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\" no està instal·lat "
+"correctament."
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
 #, c-format
 msgid ""
 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
 "version %s is required.\n"
 msgstr ""
-"Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
-"però la versió %s és necessària.\n"
+"El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\", versió %s, està "
+"instal·lat; però és necessària la versió %s.\n"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
 #, c-format
 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
-msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
+msgstr "El protocol gpgme \"%s\" no és usable (problema desconegut)"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
 msgid ""
 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
 "OpenPGP support disabled."
 msgstr ""
-"GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
-"Soport de OpenPGP deshabilitat."
+"GnuPG no està adequadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
+"Suport d'OpenPGP inhabilitat."
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
 msgid ""
 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
 "generate a key pair.\n"
 msgstr ""
-"Heu de desar l'informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder generar "
+"Heu de desar la informació del compte amb \"D'acord\" abans de poder generar "
 "el parell de claus.\n"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
 msgid "No PGP key found"
 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
 msgid ""
 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
 "Do you want to create a new key pair now?"
 msgstr ""
-"Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
-"podeu  signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
-"Vols crear un nou parell de claus ara?"
+"El Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
+"podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
+"Voleu crear un nou parell de claus ara?"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
 #, c-format
 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
 msgid ""
 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
 "generate entropy..."
 msgstr ""
-"Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
+"Generant el vostre nou parell de claus... Si us plau, moveu el ratolí per "
 "ajudar a generar entropia..."
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
 #, c-format
 msgid ""
 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
@@ -13214,71 +12203,68 @@ msgid ""
 "\n"
 "Do you want to export it to a keyserver?"
 msgstr ""
-"El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
+"El vostre nou parell de claus s'ha generat. L'empremta és la següent:\n"
 "%s\n"
 "\n"
-"Vols exportar-la a un servidor de claus?"
+"Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
 msgid "Key generated"
 msgstr "Clau generada"
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
 msgid "Key exported."
 msgstr "Clau exportada."
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
 msgid "Couldn't export key."
 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
 
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
-msgid "Key export isn't implemented in Windows."
-msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
-
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
 msgid "Incorrect part"
-msgstr "Part incorrecta"
+msgstr "Secció incorrecta"
 
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
 msgid "Not a text part"
-msgstr "No es una part de text"
+msgstr "No és una secció de text"
 
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
 msgid "Couldn't get text data."
-msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
+msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del text."
 
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
-msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
+msgstr ""
+"No s'han pogut convertir les dades de text a un joc de caràcters correcte"
 
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
-#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
-#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
-#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
+#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
+#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
+#: src/plugins/smime/smime.c:413
 #, c-format
 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
-msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
+msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context GPG, %s"
 
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
 msgid "Couldn't parse mime part."
-msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
+msgstr "No s'ha pogut analitzar la secció mime."
 
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
 #, c-format
 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer desencriptat %s"
 
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
-#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
+#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
 #, c-format
 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
-msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
+msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer desencriptat %s"
 
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
 msgid ""
 "\n"
 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
@@ -13286,74 +12272,74 @@ msgstr ""
 "\n"
 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
 
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline  ---\n"
 
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
 #, c-format
 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
-msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
+msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer desencriptat %s"
 
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
 msgid "Couldn't scan decrypted file."
-msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
+msgstr "No s'ha pogut explorar el fitxer desencriptat."
 
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
-msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
+msgstr "No s'han pogut explorar les seccions del fitxer desencriptat."
 
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
 msgid "Malformed message"
 msgstr "Missatge mal format"
 
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
 msgid "Couldn't create temporary file."
-msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal."
 
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
 #, c-format
 msgid "Data signing failed, %s"
 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
 
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
 #, c-format
 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
 
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
 msgid "Data signing failed, no results."
 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
 
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
 msgid "Data signing failed, no contents."
 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
 
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
 msgid ""
 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
 "are email headers, like Subject."
 msgstr ""
-"Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
-"sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
+"Si us plau, tingueu en compte que els fitxers adjunts no estan encriptats "
+"pel sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com ara l'assumpte."
 
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
 #, c-format
 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
 
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
 #, c-format
 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal, %s"
 
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
 #, c-format
 msgid "Encryption failed, %s"
 msgstr "Encriptació fallida, %s"
 
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
 msgid "PGP/Inline"
 msgstr "PGP/Inline"
 
@@ -13375,48 +12361,48 @@ msgid ""
 "\n"
 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
 msgstr ""
-"Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
+"Aquest connector gestiona els mètodes Inline obsolets de signatura i/o "
 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
-"encriptar els vostres propis correus.\n"
+"encriptar els vostres correus.\n"
 "\n"
-"Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
-"Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
-"missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
+"Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
+"[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
+"Opcions/Sistema de privacitat\n"
 "\n"
-"El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
+"El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
 "\n"
-"GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
+"GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
 
-#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
+#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
 msgid "Signature boundary not found."
 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
 
-#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
+#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
 msgid "Couldn't parse decrypted file."
-msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
+msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer desencriptat."
 
-#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
+#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
-msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
+msgstr "No s'han pogut analitzar les seccions del fitxer desencriptat."
 
-#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
+#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
 #, c-format
 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
 
-#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
+#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
 msgid "OpenPGP digital signature"
-msgstr "Signatura digital OpenPGP"
+msgstr "Signatura digital d'OpenPGP"
 
-#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
+#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
 msgid ""
 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
 "Mime system."
 msgstr ""
-"Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
-"l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
+"Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
+"l'assumpte, no estan encriptades per el sistema PGP/Mime."
 
-#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
+#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
 msgid "PGP/Mime"
 msgstr "PGP/Mime"
 
@@ -13437,17 +12423,17 @@ msgid ""
 "\n"
 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
 msgstr ""
-"Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
-"desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
-"propis.\n"
+"Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. "
+"Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
+"correus propis.\n"
 "\n"
-"Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
-"Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
-"missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
+"Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
+"[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
+"Opcions/Sistema de privacitat\n"
 "\n"
-"El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
+"El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
 "\n"
-"GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
+"GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
 
 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
@@ -13459,27 +12445,28 @@ msgid "Show Python console..."
 msgstr "Mostra la consola de Python"
 
 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
 msgid "Refresh"
-msgstr "Refrescar"
+msgstr "Refresca"
 
-#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
-#: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
-#: src/wizard.c:1610
+#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
+#: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
+#: src/wizard.c:1624
 msgid "Browse"
-msgstr "Mostrar"
+msgstr "Navega"
 
 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
-#: src/plugins/python/python_plugin.c:733
+#: src/plugins/python/python_plugin.c:735
 msgid "Python"
 msgstr "Python"
 
 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
 msgstr ""
-"Ha fallat el registre de \"composicó de creació del ganxo\" en el connector "
+"Ha fallat el registre de \"ganxo de creació de composició\" al connector "
 "Python"
 
-#: src/plugins/python/python_plugin.c:738
+#: src/plugins/python/python_plugin.c:740
 msgid ""
 "This plugin provides Python integration features.\n"
 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
@@ -13525,56 +12512,56 @@ msgid ""
 "\n"
 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
 msgstr ""
-"Aquest plugin ofereix funcions d'integració de Python.\n"
-"Codi Python es pot introduir de forma interactiva en una consola de Python "
-"incrustat, a Eines -> Mostra consola de Python, o emmagatzemat en scripts.\n"
+"Aquest connector ofereix funcions d'integració de Python.\n"
+"El codi Python es pot introduir de forma interactiva en una consola de "
+"Python encastada, a Eines -> Mostra la consola de Python, o emmagatzemat en "
+"scripts.\n"
 "\n"
 "Aquestes seqüències d'ordres estaran disponibles a través del menú. Podeu "
-"assignar dreceres de teclat per a ells igual que es fa amb altres elements "
-"del menú. També pots posar botons per a la invocació de l'escriptura en les "
-"barres d'eines utilitzant l'editor de barra d'eines d'ordre interna de Claws "
-"Mail.\n"
+"assignar-hi dreceres de teclat igual que es fa amb altres elements del menú. "
+"També podeu posar botons per a la invocació d'scripts a les barres d'eines "
+"utilitzant l'editor de barra d'eines inclòs al Claws Mail.\n"
 "\n"
-"Pot proporcionar els scripts que treballen a la finestra principal "
-"col·locant arxius a ~ /.claws-mail/python-scripts/main.\n"
+"Podeu proporcionar els scripts que treballin a la finestra principal "
+"col·locant fitxers a ~ /.claws-mail/python-scripts/main.\n"
 "\n"
-"També pot proporcionar guions de treball en una finestra de composició "
-"oberta mitjançant la col·locació d'arxius en ~ /.claws-mail/ python-scripts/"
+"També podeu proporcionar scripts que treballin en una finestra d'escriptura "
+"oberta mitjançant la col·locació de fitxers a ~ /.claws-mail/ python-scripts/"
 "compose.\n"
 "\n"
 "La carpeta ~ /.claws-mail/python-scripts/auto/ pot contenir algunes "
 "seqüències d'ordres que s'executen automàticament quan es produeixen "
-"determinats esdeveniments. Actualment, els següents arxius en aquest "
-"directori es reconeixen:\n"
+"determinats esdeveniments. Actualment, es reconeixen els següents fitxers en "
+"aquest directori:\n"
 "\n"
 "compose_any\n"
 "És executat cada vegada que s'obre una finestra de redacció, no importa si "
-"aquesta obertura que va ocórrer com a resultat de compondre un nou missatge, "
+"aquesta obertura ha ocorregut com a resultat d'escriure un nou missatge, "
 "respondre o reenviar un missatge.\n"
 "\n"
 "startup\n"
-"Executat amb càrrega del connector\n"
+"Executat en càrrega del connector\n"
 "\n"
 "shutdown\n"
 "Executat en descàrrega del connector\n"
 "\n"
 "\n"
-"Per a la majoria de la documentació de l'API fins a la data, executa\n"
+"Per a la majoria de la documentació de l'API fins a la data, escriviu\n"
 "\n"
 " help(clawsmail)\n"
 "\n"
 "a la consola de Python interactiva.\n"
 "\n"
-"La distribució de codi font d'aquest plugin ve amb diversos scripts "
-"d'exemple en el \"exemples\" subdirectori. Si has fet un script i estaries "
-"interessat en compartir-lo, no dubtis a enviar-m'ho per tenir-ho en compte "
-"en els exemples.\n"
+"La distribució de codi font d'aquest connector ve amb diversos scripts "
+"d'exemple  al subdirectori \"exemples\" . Si heu escrit un script que esteu "
+"interessats a compartir, no dubteu a enviar-me'l per tenir-lo en compte als "
+"exemples.\n"
 "\n"
-"La teva opinió és benvinguda en <berndth@gmx.de>."
+"La vostra opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
 
-#: src/plugins/python/python_plugin.c:789
+#: src/plugins/python/python_plugin.c:791
 msgid "Python integration"
-msgstr "Integració Python"
+msgstr "Integració de Python"
 
 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
 #, c-format
@@ -13582,27 +12569,31 @@ msgid ""
 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer àntic feeds.xml:\n"
+"No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer antic feeds.xml:\n"
 "%s"
 
 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
 #, c-format
 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
-msgstr "RSSyl: No s'ha pogut escriure '%s' a la llista de canals exportats.\n"
+msgstr ""
+"RSSyl: error durant l'escriptura de \"%s\" a la llista d'exportació de "
+"canals.\n"
 
 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
 #, c-format
 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
-msgstr "RSSyl: No s'ha pogut esborrar el fitxer àntic OPML '%s': %s\n"
+msgstr "RSSyl: no s'ha pogut esborrar el fitxer OPML antic \"%s\": %s\n"
 
 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
 #, c-format
 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
-msgstr "RSSyl: No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per al canal exportat: %s\n"
+msgstr ""
+"RSSyl: no s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a l'exportació de llista de "
+"canals: %s\n"
 
 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
-msgstr "RSSyl: Error al escriure el canal en el fitxer d'exportació.\n"
+msgstr "RSSyl: error durant l'escriptura del fitxer d'exportació del canal.\n"
 
 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
 #, c-format
@@ -13612,10 +12603,10 @@ msgid ""
 "\n"
 "Folder name '%s' is not allowed."
 msgstr ""
-"Error al subscriure el canal\n"
+"Error en subscriure's al canal\n"
 "%s\n"
 "\n"
-"No es permès el nom de carpeta '%s'."
+"No es permet el nom de carpeta \"%s\"."
 
 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
 msgid ""
@@ -13625,146 +12616,147 @@ msgid ""
 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
 msgstr ""
-"Aquest mòdul us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir feeds de "
-"noticies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
+"Aquest connector us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir canals "
+"de notícies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
 "\n"
-"Cada feed de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
-"obtingudes desde la web. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir entrades "
-"antigues."
+"Cada canal de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
+"obtingudes des de la xarxa. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir les "
+"entrades antigues."
 
 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
 msgid "RSS feed"
-msgstr "Feed RSS"
+msgstr "Canal RSS"
 
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
 msgid "(empty)"
 msgstr "(buit)"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
 msgid "Refresh all feeds"
-msgstr "Refrescar tots els feeds"
+msgstr "Refresca tots els canals"
 
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
 msgid "Subscribe feed"
 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
 
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
-msgstr "Introduiu la URL dels nous feeds als que us volgueu subscriure:"
+msgstr "Introduïu l'URL dels canals de notícies a què us voleu subscriure:"
 
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
 #, c-format
 msgid "'%c' can't be used in folder name."
-msgstr "No es pot utilitzar '%c' en el nom de la carpeta."
+msgstr "No es pot utilitzar \"%c\" en un nom de carpeta."
 
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
-msgstr[0] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal."
-msgstr[1] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els canals."
+msgstr[0] "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal."
+msgstr[1] ""
+"El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els canals."
 
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
 #, c-format
 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
-msgstr "Realment vols esborrar l'arbre del canal '%s'?\n"
+msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre del canal \"%s\"?\n"
 
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
 msgid "Remove feed tree"
 msgstr "Esborra l'arbre del canal"
 
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
 msgid "Select an OPML file"
 msgstr "Selecciona un fitxer OPML"
 
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
 #, c-format
 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
-msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta per les noticies del canal '%s'."
+msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta per al canal nou \"%s\"."
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
 #, c-format
 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
-msgstr "RSSyl: Subcribint al new canal: %s\n"
+msgstr "RSSyl: subcrivint-se al canal nou: %s\n"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
 #, c-format
 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
-msgstr "RSSyl: Subscripció al nou canal '%s' (%s)\n"
+msgstr "RSSyl: nou canal subscrit: \"%s\" (%s)\n"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
 #, c-format
 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
-msgstr "RSSyl: Actualitzan el canal: %s\n"
+msgstr "RSSyl: actualitzant el canal: %s\n"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
 #, c-format
 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
-msgstr "RSSyl: Actualització del feed finalitzada: %s\n"
+msgstr "RSSyl: actualització del canal acabada: %s\n"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
 #, c-format
 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
-msgstr "RSSyl: No s'ha pogut obtenir el canal en '%s': %s\n"
+msgstr "RSSyl: no s'ha pogut obtenir el canal \"%s\": %s\n"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
 #, c-format
 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
-msgstr "RSSyl: No s'ha trobat un canal valid en '%s'\n"
+msgstr "RSSyl: no s'ha trobat un canal vàlid a \"%s\"\n"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
 #, c-format
 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
-msgstr "RSSyl: No s'ha pogut processar el canal n '%s'\n"
+msgstr "RSSyl: no s'ha pogut processar el canal \"%s\"\n"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
 #, c-format
 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
 msgstr ""
-"RSSyl: Aplicació està sortint, no va poder culminar l'actualització del "
-"canal en '%s'\n"
+"RSSyl: l'aplicació està sortint, no ha pogut acabar l'actualització del "
+"canal a \"%s\"\n"
 
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
 msgid "HTTP Basic authentication"
-msgstr "Autentificació basica HTTP"
+msgstr "Autenticació basica HTTP"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
 msgid "Use default refresh interval"
-msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte"
+msgstr "Usa l'interval de refresc per defecte"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
 msgid "Keep old items"
-msgstr "Mantenir els elements antics"
+msgstr "Mantén els elements antics"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
 msgid "_Trim"
-msgstr "Re_tallar"
+msgstr "Re_talla"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
 msgstr ""
-"Actualització del canal, esborrant elements que ja no es troben en la font "
-"del canal"
+"Actualitza el canal, esborrant elements que ja no es troben a la font del "
+"canal"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
 msgid "Fetch comments if possible"
-msgstr "Obtenir els comentaris si es possible"
+msgstr "Obtén els comentaris si és possible"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
-msgid "Always mark as new"
-msgstr "Sempre marca com a nou"
+msgid "Always mark it as new"
+msgstr "Sempre marca-ho com a nou"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
-msgid "If only its text changed"
-msgstr "Si nomes ha canviat el seu text"
+msgid "Only mark it as new if its text has changed"
+msgstr "Marca-ho com a nou només si el text ha canviat"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
-msgid "Never mark as new"
-msgstr "Mai marca com a nou"
+msgid "Never mark it as new"
+msgstr "No ho marquis mai com a nou"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
-msgid "Add item title to top of message"
-msgstr "Afegeix el titól de l'element amunt del missatge"
+msgid "Add item title to the top of message"
+msgstr "Afegeix el títol de l'element a dalt de tot del missatge"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
 msgid "Ignore title rename"
@@ -13775,54 +12767,63 @@ msgid ""
 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
 "of the feed."
 msgstr ""
-"Activa això per mantenir el nom de la carpeta actual, fins i tot si l'autor "
+"Activeu això per mantenir el nom de la carpeta actual, fins i tot si l'autor "
 "canvia el títol del canal."
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
-msgid "Verify SSL certificate validity"
-msgstr "Cer_tificats SSL"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
+msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
+msgstr "Verifica la validesa del certificat SSL/TLS"
 
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
-msgid "<b>Source URL:</b>"
-msgstr "<b>URL d'origen:</b>"
-
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
 msgid "User name"
 msgstr "Nom d'usuari"
 
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
-msgid ""
-"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
-"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
-msgstr ""
-"<b>Recupera comentaris afegit abans de :</b>\n"
-"<small>(En dies; escriu -1 per recuperar tots els comentaris)</small>"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
+msgid "Source URL"
+msgstr "URL de la font"
 
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
-msgid ""
-"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
-"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
-msgstr ""
-"<b>Interval de refresc en minuts:</b>\n"
-"<small>(Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic per aquest feed)</"
-"small>"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
+msgid "Fetch comments on posts aged less than"
+msgstr "Obtén els comentaris d'articles de menys de "
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
+#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
+#: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
+msgid "days"
+msgstr "dies"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
+msgid "Set to -1 to fetch all comments"
+msgstr "Establiu-ho a -1 per obtenir tots els comentaris"
 
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
-msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
-msgstr "<b>Si un element canvia, no marcar-lo com nou.</b>"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
+msgid "If an item changes"
+msgstr "Si canvia un element"
 
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
+msgid "Items"
+msgstr "Elements"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
+msgid "Refresh interval"
+msgstr "Interval d'actualització"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
+msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
+msgstr "Establiu-ho a 0 per desactivar-ne el refresc automàtic"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
 msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
+msgstr "D'ac_ord"
 
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
 msgid "Set feed properties"
-msgstr "Informar les propietat del feed"
+msgstr "Estableix les propietats del canal"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
 msgid "_Refresh feed"
-msgstr "_Refrescar el feed"
+msgstr "_Refresca els canals"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
 msgid "Feed pr_operties"
@@ -13830,7 +12831,7 @@ msgstr "Pr_opietats del Canal"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
 msgid "Rena_me..."
-msgstr "Reno_mbrar..."
+msgstr "Canvia'n el no_m..."
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
 msgid "R_efresh recursively"
@@ -13838,15 +12839,15 @@ msgstr "Actualitza r_ecursivament"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
 msgid "Subscribe _new feed..."
-msgstr "Subscriure's al _nou feed..."
+msgstr "Subscriu-te al canal _nou..."
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
 msgid "Create new _folder..."
-msgstr "Crear _nova carpeta..."
+msgstr "Crea una carpeta _nova..."
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
 msgid "Import feed list..."
-msgstr "Importar una llista de feeds..."
+msgstr "Importa una llista de canals..."
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
 msgid "Remove tree"
@@ -13854,11 +12855,11 @@ msgstr "Esborra l'arbre"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
 msgid "Add RSS folder tree"
-msgstr "Afegir arbre de carpetes per RSS"
+msgstr "Afegeix un arbre de carpetes RSS"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
-msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes per RSS."
+msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes d'RSS."
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
 msgid ""
@@ -13867,12 +12868,12 @@ msgid ""
 "there?"
 msgstr ""
 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
-"Potser alguns arxius ja existeixen, o potser es perquè no teniu permisos "
-"d'escriptura?"
+"Potser alguns fitxers ja existeixen o potser no teniu permisos per escriure-"
+"hi?"
 
-#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
+#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
 msgid "My Feeds"
-msgstr "Els meus feeds"
+msgstr "Els meus canals"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
 msgid "Select cookies file"
@@ -13884,20 +12885,21 @@ msgstr "Interval d'actualització per defecte"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
 msgid "Refresh all feeds on application start"
-msgstr "Refrescar tots els feed a l'iniciar l'aplicació"
+msgstr "Refresca tots els canals en iniciar l'aplicació"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
-msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
-msgstr "Verifica els certificats SSL pels nous canals"
+msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
+msgstr "Verifica la validesa dels certificats SSL/TLS per als canals nous"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
 msgid "Path to cookies file"
-msgstr "Ruta a l'arxiu de les cookies"
+msgstr "Camí del fitxer de les galetes"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
 msgstr ""
-"Ruta a l'arxiu d'estil Netscape cookies.txt que conté les vostres cookies"
+"Camí del fitxer de les galetes d'estil Netscape cookies.txt que conté les "
+"vostres galetes"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
 msgid "Refreshing"
@@ -13905,45 +12907,45 @@ msgstr "Actualitzant"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
 msgid "Security and privacy"
-msgstr "Seguretat i Privadesa"
+msgstr "Seguretat i privadesa"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
 msgid "Subscribe new feed?"
 msgstr "Subscriure's el nou canal?"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
-msgid "<b>Feed folder:</b>"
-msgstr "<b>Carpeta del Canal:</b>"
+msgid "Feed folder:"
+msgstr "Carpeta de canal:"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
 msgid ""
 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
 "the feed."
 msgstr ""
-"En lloc d'utilitzar el títol oficial, pots fer servir un nom diferent per a "
-"la carpeta del canal."
+"En lloc d'utilitzar el títol oficial, podeu fer servir un nom de carpeta "
+"diferent per al canal."
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
-msgstr "_Editar les propietats del canal després de subscriure's"
+msgstr "_Edita les propietats del canal després de subscriure-us-hi"
 
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
 #, c-format
 msgid "Updating comments for '%s'..."
-msgstr "Actualitzant els comentaris per '%s'..."
+msgstr "Actualitzant els comentaris per a \"%s\"..."
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
 msgid "401 (Authorisation required)"
-msgstr "401 (Autorització requerida)"
+msgstr "401 (Cal autorització)"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
 msgid "403 (Unauthorised)"
 msgstr "403 (No autoritzat)"
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
 msgid "404 (Not found)"
 msgstr "404 (No trobat)"
 
@@ -13966,21 +12968,30 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
 #, c-format
 msgid ""
 "No valid feed found at\n"
 "<b>%s</b>"
 msgstr ""
-"No s'ha trobat un canal valid en\n"
+"No s'ha trobat un canal vàlid a\n"
 "<b>%s</b>"
 
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
+msgid "Untitled feed"
+msgstr "Canal sense títol"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
+#, c-format
+msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
+msgstr "RSSyl: possible canal no vàlid sense títol a %s\n"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
 #, c-format
 msgid "Updating feed '%s'..."
-msgstr "Actualitzant el canal '%s'..."
+msgstr "Actualitzant el canal \"%s\"..."
 
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
 #, c-format
 msgid ""
 "Couldn't process feed at\n"
@@ -13988,16 +12999,16 @@ msgid ""
 "\n"
 "Please contact developers, this should not happen."
 msgstr ""
-"No s'ha pogut procesar els canals a\n"
+"No s'han pogut processar els canals a\n"
 "<b>%s</b>\n"
 "\n"
 "Si us plau, poseu-vos en contacte amb els desenvolupadors, això no hauria de "
 "succeir."
 
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
 msgstr ""
-"Claws Mail necessita tenir accés a la xarxa per tal d'actualitzar els seus "
+"El Claws Mail necessita tenir accés a la xarxa per tal d'actualitzar els "
 "canals."
 
 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
@@ -14005,12 +13016,12 @@ msgid ""
 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
 "Please report this, with debug output attached.\n"
 msgstr ""
-"Problema intern mentre s'actualitza el format d'emmagatzematge. Això no "
-"hauria de succeir. Si us plau aviseu-nos incloent el resultat de la "
-"depuració adjunta.\n"
+"Problema intern mentre s'actualitzava el format d'emmagatzematge. Això no "
+"hauria de succeir. Si us plau, informeu-nos-en adjuntant-hi el resultat de "
+"la depuració.\n"
 
 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
-#: src/plugins/smime/smime.c:911
+#: src/plugins/smime/smime.c:913
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
@@ -14033,64 +13044,64 @@ msgid ""
 "\n"
 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
 msgstr ""
-"Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
-"desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
-"propis.\n"
+"Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. "
+"Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
+"correus propis.\n"
 "\n"
-"Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
-"Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
-"missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
+"Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
+"[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
+"Opcions/Sistema de privacitat\n"
 "\n"
-"Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
-"Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
+"Aquest connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
+"Aquest connector també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
 "instal·lats i configurats.\n"
 "\n"
 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
 "GPGSM a:\n"
 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
 "\n"
-"GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
+"GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
 
-#: src/plugins/smime/smime.c:423
+#: src/plugins/smime/smime.c:421
 #, c-format
 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
 
-#: src/plugins/smime/smime.c:451
+#: src/plugins/smime/smime.c:449
 msgid "Couldn't open temporary file"
-msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
 
-#: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
+#: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
 msgid "Couldn't write to temporary file"
-msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
+msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal"
 
-#: src/plugins/smime/smime.c:488
+#: src/plugins/smime/smime.c:486
 msgid "Couldn't close temporary file"
-msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
+msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer temporal"
 
 #: src/plugins/smime/smime.c:708
 msgid ""
 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
 "MIME system."
 msgstr ""
-"Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
-"l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
+"Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
+"l'assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
 
-#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
+#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
 msgid "Reporting spam..."
-msgstr "Reportant correu brossa..."
+msgstr "Denúncia de correu brossa..."
 
-#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
+#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
 msgid "Report spam online..."
-msgstr "Reportar correu brossa en línia..."
+msgstr "Informa de correu brossa en línia..."
 
-#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
-#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
-#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
+#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
+#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
+#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
 msgid "SpamReport"
 msgstr "InformeCorreuBrossa"
 
-#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
+#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
 msgid ""
 "This plugin reports spam to various places.\n"
 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
@@ -14099,31 +13110,31 @@ msgid ""
 " * spamcop.net\n"
 " * lists.debian.org nomination system"
 msgstr ""
-"Aquest mòdul reporta correu brossa a diferents localitzacions.\n"
-"Actualment els següents sites o mètodes són suportats:\n"
+"Aquest connector informa de correu brossa a diferents llocs.\n"
+"Actualment se suporten els  llocs o mètodes següents:\n"
 "\n"
 " * spam-signal.fr\n"
 " * spamcop.net\n"
-" * Systema de nominacions lists.debian.org"
+" * Sistema de nominacions lists.debian.org"
 
-#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
+#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
 msgid "Spam reporting"
-msgstr "Informe de Correu Brossa"
+msgstr "Denúncia de correu brossa"
 
-#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
+#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
 msgid "Enabled"
 msgstr "Activat"
 
-#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
+#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
 msgid "Forward to:"
 msgstr "Reenvia a:"
 
-#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
+#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
 msgid "Password:"
 msgstr "Contrasenya:"
 
 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
 msgid "SpamAssassin"
 msgstr "SpamAssassin"
 
@@ -14137,7 +13148,8 @@ msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
 
 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
-msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
+msgstr ""
+"El connector Spamassassin està inhabilitat segons les seves preferències.\n"
 
 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
@@ -14149,17 +13161,17 @@ msgid ""
 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
 "accessible."
 msgstr ""
-"El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
-"l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
-"assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
+"El connector SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable "
+"de l'error és que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
+"assegureu-vos que spamd s'està executant i és accessible."
 
 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
 msgid ""
-"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
+"Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
 "learner."
 msgstr ""
-"Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
-"d'aprenentatge remot."
+"El Claws Mail necessita accés a la xarxa per tal de passar el correu a "
+"l'aprenent remot."
 
 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
 msgid "Failed to get username"
@@ -14168,7 +13180,7 @@ msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
 msgstr ""
-"El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
+"El connector Spamassassin està carregat però inhabilitat segons les seves "
 "preferències.\n"
 
 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
@@ -14184,73 +13196,74 @@ msgid ""
 "\n"
 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
 msgstr ""
-"Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
-"IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
-"unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
+"Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
+"compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa amb un servidor SpamAssassin. "
+"Necessitareu un servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna "
+"màquina.\n"
 "\n"
-"També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
+"També es pot usar per marcar els missatges com a bons o com a brossa.\n"
 "\n"
-"Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot desar en "
-"una carpeta especial.\n"
+"Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot esborrar o es pot desar en "
+"una carpeta designada.\n"
 "\n"
 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
 "SpamAssassin"
 
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
 msgid "Localhost"
 msgstr "Màquina local"
 
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
 msgid "TCP"
 msgstr "TCP"
 
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
 msgid "Unix Socket"
-msgstr "Socket Unix"
+msgstr "Sòcol Unix"
 
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
-msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
+msgstr "Activa el connector SpamAssassin"
 
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
 msgid "Transport"
 msgstr "Transport"
 
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
 msgid "Type of transport"
 msgstr "Tipus de transport"
 
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
 msgid "User"
 msgstr "Usuari"
 
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
 msgid "User to use with spamd server"
 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
 
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
 msgid "spamd"
 msgstr "spamd"
 
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
 
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
 msgid "Port of spamd server"
 msgstr "Port del servidor spamd"
 
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
 msgid "Path of Unix socket"
-msgstr "Ruta al socket Unix"
+msgstr "Camí del sòcol d'Unix"
 
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
 msgid ""
 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
 "aborted."
 msgstr ""
-"Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
-"serà cancel·lada."
+"Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més es "
+"cancel·larà."
 
 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
 #, c-format
@@ -14261,31 +13274,31 @@ msgid ""
 "%s\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Parser TNEF de Claws Mail:\n"
+"Analitzador TNEF del Claws Mail:\n"
 "\n"
 "%s\n"
 
 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
 msgid "Failed to write the part data."
-msgstr "Error al escriure les dades de part."
+msgstr "Ha fallat escriure les dades de la secció."
 
 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
 msgid "Failed to parse VCalendar data."
-msgstr "Error al parsejar les dades de VCalendar."
+msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCalendar."
 
 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
 msgid "Failed to parse VTask data."
-msgstr "Error al parsejar les dades de VTask."
+msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VTask."
 
 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
 msgid "Failed to parse VCard data."
-msgstr "Error al parsejar les dades de VCard."
+msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCard."
 
 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
 msgid "TNEF Parser"
-msgstr "Parsejador TNEF"
+msgstr "Analitzador TNEF"
 
 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
 msgid ""
@@ -14294,40 +13307,35 @@ msgid ""
 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
 "Hand <yerase@yerot.com>"
 msgstr ""
-"Aquest mòdul de Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-tnef.\n"
+"Aquest connector del Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-"
+"tnef.\n"
 "\n"
-"El mòdul usa la llibreria Ytnef, la qual té copyright 2002-2007 per Randall "
-"Hand <yerase@yerot.com>"
+"El connector usa la biblioteca Ytnef, la qual té copyright de 2002-2007 de "
+"Randall Hand <yerase@yerot.com>"
 
 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
 msgid "_Edit this meeting..."
-msgstr "_Editar aquesta reunió..."
+msgstr "_Edita aquesta reunió..."
 
 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
 msgid "_Cancel this meeting..."
-msgstr "_Cancel·lar aquesta reunió..."
+msgstr "_Cancel·la aquesta reunió..."
 
 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
 msgid "_Create new meeting..."
-msgstr "_Crear una nova reunió..."
+msgstr "_Crea una reunió nova..."
 
 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
 msgid "_Go to today"
-msgstr "_Anar a avui"
+msgstr "_Vés a avui"
 
 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
 msgid "Start"
-msgstr "Inici"
+msgstr "Inicia"
 
 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
 msgid "Show"
-msgstr "Mostrar"
-
-#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
-#: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
-#: src/prefs_matcher.c:336
-msgid "days"
-msgstr "dies"
+msgstr "Mostra"
 
 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
 msgid "Monday"
@@ -14405,24 +13413,24 @@ msgstr "novembre"
 msgid "December"
 msgstr "desembre"
 
-#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
 msgid "Week number"
-msgstr "Número del mes"
+msgstr "Número de setmana"
 
-#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
 msgid "Previous month"
 msgstr "Mes anterior"
 
-#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
 msgid "Next month"
 msgstr "Mes següent"
 
-#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
+#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
 msgid "vCalendar"
 msgstr "vCalendar"
 
-#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
+#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
 msgid ""
 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
 "Evolution or Outlook.\n"
@@ -14434,102 +13442,97 @@ msgid ""
 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
 "choose \"New meeting...\".\n"
 "\n"
-"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
+"You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds,export your "
 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
 "information from others."
 msgstr ""
-"Aquest mòdul activa vCalendar, el manegador de missatges com els produïts "
-"per l'Evolution o l'Outlook.\n"
+"Aquest connector activa el vCalendar, un gestor de missatges semblant als "
+"produïts per l'Evolution o l'Outlook.\n"
 "\n"
-"Quan estigui carregat, creará una bústia vCalendar a la llista de carpetes, "
-"on es guardaran totes les reunions que hagueu acceptat o creat.\n"
-"Les peticions de reunions que hagueu rebut seran presentats en el format "
+"Quan estigui carregat, crearà una bústia vCalendar a la llista de carpetes "
+"on es guardaran totes les reunions que hàgiu acceptat o creat.\n"
+"Les peticions de reunions que hàgiu rebut es presentaran en el format "
 "apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n"
-"Per crear una reunió, pulseu el botó dret a les carpetes vCalendar o "
-"Reunions i escolliu \"Nova reunió...\".\n"
+"Per crear una reunió, cliqueu amb el botó dret a les carpetes vCalendar o "
+"Reunions i escolliu \"Reunió nova...\".\n"
 "\n"
-"També podreu subscriure-us a feeds remotes webCal, exportar les vostres "
+"També podreu subscriure-us a canals remots Webcal, exportar les vostres "
 "reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i "
-"recuperar la informació d'altres persones."
+"recuperar aquesta informació d'altres persones."
 
-#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
+#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendari"
 
 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
 msgid "Create meeting from message..."
-msgstr "Crear reunió des del missatge..."
+msgstr "Crea una reunió des del missatge..."
 
 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
 #, c-format
 msgid ""
 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
-msgstr "Estàs a punt de crear %d reunions, una a una. Vols continuar?"
+msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
 
 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
 msgid "Creating meeting..."
-msgstr "Creant reunió..."
+msgstr "Creant la reunió..."
 
 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
 msgid "no subject"
 msgstr "Sense assumpte"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
 msgid "Accept"
-msgstr "Acceptar"
+msgstr "Accepta"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
 msgid "Tentatively accept"
-msgstr "Acceptar provisionalment"
+msgstr "Accepta provisionalment"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
 msgid "Decline"
-msgstr "Refusar"
+msgstr "Refusa"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
 msgid "You have a Todo item."
-msgstr "Teniu un item pendent."
+msgstr "Teniu un element pendent."
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
 msgid "Details follow:"
-msgstr "Els detalls són els que segueixen:"
+msgstr "Aquests en són els detalls:"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
 msgid "You have created a meeting."
 msgstr "Heu creat una reunió."
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
 msgid "You have been invited to a meeting."
 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
-msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cencel·lada."
+msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cancel·lada."
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
 msgid "You have been forwarded an appointment."
-msgstr "Heu reenviat una cita."
+msgstr "Us han reenviat una cita."
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
-#, c-format
-msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
-msgstr "%s <span weight=\"bold\">(aquest event es recurrent)</span>"
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
+msgid "(this event recurs)"
+msgstr "(aquest esdeveniment es repeteix)"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
-#, c-format
-msgid ""
-"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
-msgstr ""
-"%s <span weight=\"bold\">(aquest event forma part d'un event recurrent)</"
-"span>"
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
+msgid "(this event is part of a recurring event)"
+msgstr "(aquest esdeveniment forma part d'un de recurrent)"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
 #, c-format
 msgid ""
 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
@@ -14538,183 +13541,183 @@ msgstr ""
 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
-msgstr "Error - No es pot obtenir la part MIME del calendari."
+msgstr "Error - No es pot obtenir la secció MIME del calendari."
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
 msgid "Error - no calendar part found."
-msgstr "Error - no s'ha trobar la part de calendari."
+msgstr "Error - No s'ha trobat la secció de calendari."
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
 msgid "Error - Unknown calendar component type."
 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
 msgid "Send a notification to the attendees"
-msgstr "Enviar notificació als convocats"
+msgstr "Envia una notificació als assistents"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
 msgid "Cancel meeting"
-msgstr "Cancel·lar reunió"
+msgstr "Cancel·la la reunió"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
-msgstr "Estàs segur que vols cancel·lar aquesta reunió?"
+msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
 msgid "No account found"
 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
 msgid ""
 "You have no account matching any attendee.\n"
 "Do you want to reply anyway?"
 msgstr ""
-"No tens cap compte que coincideixi amb cap convocat.\n"
-"Vols contestar de totes maneres?"
+"No teniu cap compte que coincideixi amb cap assitent.\n"
+"Voleu respondre de tota manera?"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
-msgid "+Reply anyway"
-msgstr "+Respondre igualment"
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
+msgid "Reply anyway"
+msgstr "Respon de tota manera"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
 msgid "Answer"
-msgstr "Respondre"
+msgstr "Respon"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
 msgid "Edit meeting..."
-msgstr "Editar reunió..."
+msgstr "Edita la reunió..."
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
 msgid "Cancel meeting..."
-msgstr "Cancel·lar reunió..."
+msgstr "Cancel·la la reunió..."
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
 msgid "Launch website"
-msgstr "Obrir pàgina web"
+msgstr "Obre'n el lloc web"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
 msgid "You are already busy at this time."
-msgstr "Ja estàs ocupat a aquesta hora."
+msgstr "Ja esteu ocupat en aquesta hora."
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
 msgid "Event:"
-msgstr "Event:"
+msgstr "Esdeveniment:"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
 msgid "Organizer:"
 msgstr "Organitzador:"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
 msgid "Location:"
-msgstr "Localització:"
+msgstr "Ubicació:"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
 msgid "Summary:"
 msgstr "Sumari:"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
 msgid "Starting:"
 msgstr "Inici:"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
 msgid "Ending:"
 msgstr "Final:"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
 msgid "Attendees:"
-msgstr "Convocats:"
+msgstr "Assitents:"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
 msgid "Action:"
 msgstr "Acció:"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
 msgid "_New meeting..."
-msgstr "_Nova reunió..."
+msgstr "Reunió _nova..."
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
 msgid "_Export calendar..."
-msgstr "_Exportar calendari..."
+msgstr "_Exporta el calendari..."
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
-msgid "_Subscribe to webCal..."
-msgstr "_Subscriure's a webCal..."
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
+msgid "_Subscribe to Webcal..."
+msgstr "_Subscriviu-vos a Webcal..."
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
 msgid "_Rename..."
-msgstr "_Renombrar..."
+msgstr "Can_via'n el nom..."
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
 msgid "U_pdate subscriptions"
-msgstr "Actualitzar subscri_pcions"
+msgstr "Actualitza les subscri_pcions"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
 msgid "_List view"
 msgstr "Vista de _llista"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
 msgid "_Week view"
 msgstr "_Vista setmanal"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
 msgid "_Month view"
 msgstr "Vista _mensual"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
 msgid "Meetings"
 msgstr "Reunions"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
 msgid "in the past"
-msgstr "en el passat"
+msgstr "al passat"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
 msgid "today"
 msgstr "avui"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
 msgid "tomorrow"
 msgstr "demà"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
 msgid "this week"
 msgstr "aquesta setmana"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
 msgid "later"
 msgstr "més tard"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "These are the events planned %s:\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Aquests són els events planejats %s:\n"
+"Aquests són els esdeveniments previstos %s:\n"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
 #, c-format
 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
 #, c-format
 msgid "Error %ld"
 msgstr "Error %ld"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
@@ -14722,12 +13725,12 @@ msgid ""
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut recuperar lURL Webcal:\n"
+"No s'ha pogut recuperar l'URL Webcal:\n"
 "%s\n"
 "\n"
 "%s"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
@@ -14735,71 +13738,77 @@ msgid ""
 "\n"
 "%s\n"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut recuperar lURL Webcal:\n"
+"No s'ha pogut recuperar l'URL Webcal:\n"
 "%s\n"
 "\n"
 "%s\n"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
 #, c-format
 msgid ""
-"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
+"This URL does not look like a Webcal URL:\n"
 "%s\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
+"Aquest URL no sembla un URL de Webcal:\n"
 "%s\n"
 "%s"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
 #, c-format
 msgid ""
-"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
+"This URL does not look like a Webcal URL:\n"
 "%s\n"
 "%s\n"
 msgstr ""
-"Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
+"Aquest URL no sembla un URL de Webcal:\n"
 "%s\n"
 "%s\n"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
 #, c-format
 msgid "Could not create directory %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
-msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar el feed de Webcal."
+msgstr ""
+"El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal Webcal."
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
 #, c-format
 msgid "Fetching calendar for %s..."
-msgstr "Actualitzant el calendari per %s..."
+msgstr "Actualitzant el calendari per %s..."
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
 msgid "new subscription"
-msgstr "Nova subscripció"
+msgstr "Subscripció nova"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
-msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar la subscripció."
+msgstr ""
+"El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar la subscripció."
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
-msgid "Subscribe to WebCal"
-msgstr "Subscriure's a WebCal"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
+msgid "Subscribe to Webcal"
+msgstr "Subscriviu-vos a Webcal"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
 msgid "Enter the WebCal URL:"
-msgstr "Entreu la URL de WebCal:"
+msgstr "Introduïu l'URL de WebCal:"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
 msgid "Could not parse the URL."
-msgstr "No s'ha pogut processar lURL."
+msgstr "No s'ha pogut processar l'URL."
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
-msgstr "Realment vols desubscriure't?"
+msgstr "Realment voleu donar-vos-en de baixa?"
+
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
+msgid "Delete subscription"
+msgstr "Elimina la subscripció"
 
 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
 msgid "accepted"
@@ -14835,7 +13844,7 @@ msgstr "lloc"
 
 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
 msgid "Past"
-msgstr "Pasat"
+msgstr "Passat"
 
 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
 msgid "Today"
@@ -14853,15 +13862,15 @@ msgstr "Aquesta setmana"
 msgid "Later"
 msgstr "Més tard"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
 msgid "Accepted: "
 msgstr "Acceptada: "
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
 msgid "Declined: "
 msgstr "Refusada: "
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
 msgid "Tentatively Accepted: "
 msgstr "Acceptada provisionalment:"
 
@@ -14879,30 +13888,30 @@ msgstr "Lloc"
 
 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
 msgid "Add..."
-msgstr "Afegir..."
+msgstr "Afegeix..."
 
 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
 msgid ""
-"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
+"The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
 "- "
 msgstr ""
-"Les següents persones estan ocupades a l'hora planejada de la reunió:\n"
-""
+"Les persones següents estan ocupades a l'hora de la vostra reunió "
+"planificada:"
 
 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
 msgid "You"
-msgstr "Vostè"
+msgstr "Vós"
 
 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
-msgstr "Vostè està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
+msgstr "Esteu ocupat a l'hora prevista de la reunió"
 
 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
 #, c-format
 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
-msgstr "%s està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
+msgstr "%s està ocupat a l'hora prevista de la reunió"
 
 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
 #, c-format
@@ -14917,7 +13926,7 @@ msgstr "%d hores més d'hora"
 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
 #, c-format
 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
-msgstr "%d hores i %d minutes mes d'hora"
+msgstr "%d hores i %d minuts més d'hora"
 
 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
 #, c-format
@@ -14975,7 +13984,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"No és possible tenir aquesta reunió amb tothom entre les 6 hores prèvies o "
+"No és possible tenir aquesta reunió amb tothom durant les 6 hores prèvies o "
 "posteriors."
 
 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
@@ -15006,7 +14015,7 @@ msgstr ", però estaria disponible %s."
 
 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
-msgstr ", i no està disponiible entre les sis hores prèvies o posteriors."
+msgstr " i no està disponible durant les sis hores prèvies o posteriors."
 
 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
 msgid "available"
@@ -15023,16 +14032,17 @@ msgstr "No tothom està disponible"
 
 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
 msgid "Send anyway"
-msgstr "Enviar de totes maneres"
+msgstr "Envia'l de tota manera"
 
 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
-msgstr "No tothom està disponible. Mireu les notes per més informació..."
+msgstr ""
+"No tothom està disponible. Mireu les notes d'ajuda per a més informació..."
 
 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
 #, c-format
 msgid "Fetching planning for %s..."
-msgstr "Actualitzant la planificació per %s ..."
+msgstr "Actualitzant la planificació per %s ..."
 
 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
 msgid "Available"
@@ -15052,7 +14062,7 @@ msgstr ""
 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha "
 "pogut recuperar."
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
 msgid ""
 "Could not send the meeting invitation.\n"
 "Check the recipients."
@@ -15060,61 +14070,61 @@ msgstr ""
 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
 "Reviseu els destinataris."
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
 msgid "Save & Send"
-msgstr "Desar i Enviar"
+msgstr "Desa i envia"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
 msgid "Check availability"
-msgstr "Comprovar disponibilitat"
+msgstr "Comprova'n la disponibilitat"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
-msgid "<b>Starts at:</b> "
-msgstr "<b>Comença a les:</b>"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
+msgid "Starts at:"
+msgstr "Comença a les:"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
-msgid "<b> on:</b>"
-msgstr "<b> a:</b>"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
+msgid "on:"
+msgstr "a:"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
-msgid "<b>Ends at:</b> "
-msgstr "<b>Finalitza a:</b>"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
+msgid "Ends at:"
+msgstr "Acaba:"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
 msgid "New meeting"
-msgstr "Nova reunió"
+msgstr "Reunió nova"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
 #, c-format
 msgid "%s - Edit meeting"
-msgstr "%s - Editar reunió"
+msgstr "%s - Edita la reunió"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
 msgid "Time:"
 msgstr "Hora:"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
 #, c-format
 msgid "%d hour"
 msgid_plural "%d hours"
 msgstr[0] "%d hora"
 msgstr[1] "%d hores"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
 #, c-format
 msgid "%d minute"
 msgid_plural "%d minutes"
 msgstr[0] "%d minut"
 msgstr[1] "%d minuts"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
 #, c-format
 msgid "Upcoming event: %s"
-msgstr "Event inminent: %s"
+msgstr "Esdeveniment imminent: %s"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
 #, c-format
 msgid ""
 "You have a meeting or event soon.\n"
@@ -15124,159 +14134,170 @@ msgid ""
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Teniu una reunió o event en breu.\n"
-"Comença a les %s i finalitza %s després.\n"
-"Localització: %s\n"
+"Teniu una reunió o esdeveniment aviat.\n"
+"Comença a les %s i acaba %s després.\n"
+"Ubicació: %s\n"
 "Més informació:\n"
 "\n"
 "%s"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
 #, c-format
 msgid "Remind me in %d minute"
 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
-msgstr[0] "Recorda-m'ho en %d minut"
-msgstr[1] "Recorda-m'ho en %d minuts"
+msgstr[0] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minut"
+msgstr[1] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minuts"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
 msgid "Empty calendar"
 msgstr "Calendari buit"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
 msgid "There is nothing to export."
-msgstr "No hi ha res a exportar."
+msgstr "No hi ha res per exportar."
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
 msgid "Could not export the calendar."
-msgstr "No es pot exportar el calendari."
+msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari."
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
 msgid "Export calendar to ICS"
-msgstr "Exportar calendari a ICS"
+msgstr "Exporta el calendari a ICS"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
 #, c-format
 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
-msgstr "No es pot exportar el calendari a '%s'\n"
+msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari a \"%s\"\n"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
 msgid "Could not export the freebusy info."
-msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat."
+msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure/ocupat."
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
 #, c-format
 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
-msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat a '%s'\n"
+msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure/ocupat a \"%s\"\n"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
 msgid "Reminders"
 msgstr "Recordatoris"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
 msgid "Alert me"
 msgstr "Avisa'm"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
 msgid "minutes before an event"
-msgstr "minuts abans d'un event"
+msgstr "minuts abans d'un esdeveniment"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
 msgid "Calendar export"
 msgstr "Exportació del calendari"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
 msgid "Automatically export calendar to"
-msgstr "Exportar automàticament el calendari a"
+msgstr "Exporta automàticament el calendari a"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
 msgid "You can export to a local file or URL"
-msgstr "Podeu exportar a un fitxer local o URL"
+msgstr "Podeu exportar-ho a un fitxer local o URL"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
-msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL(http://servidor/ruta/fitxer.ics)"
+msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ics)"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
-msgid "Include webcal subscriptions in export"
-msgstr "Incloure subscripcions webcal a l'exportació"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
+msgid "Include Webcal subscriptions in export"
+msgstr "Inclou subscripcions de Webcal a l'exportació"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
 msgid "Command to run after calendar export"
-msgstr "Comanda a executar després de l'exportació del calendari"
+msgstr "Ordre a executar després de l'exportació del calendari"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
-msgstr "Calendari de Register Claws al rellotge Orage de XFCE"
+msgstr "Registra el calendari del Claws al rellotge Orage de l'XFCE"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
 msgstr ""
-"Permet a Orage (versió superior a la 4.4) veure el calendari de Claws Mail"
+"Permet que Orage (versió superior a la 4.4) vegi el calendari del Claws Mail"
+
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
+msgid "Export as GNOME shell calendar server"
+msgstr "Exporta com a servidor de calendaris del GNOME"
+
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
+msgid ""
+"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
+msgstr ""
+"Registra la interfície del servidor de calendaris de D-Bus per exportar el "
+"calendari del Claws Mail"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
 msgid "Free/Busy information"
 msgstr "Informació de Lliure/Ocupat"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
 msgid "Automatically export free/busy status to"
-msgstr "Exportar automàticament l'estat de lliure/ocupat a"
+msgstr "Exporta automàticament l'estat de lliure/ocupat a"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
-msgstr "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb)"
+msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb)"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
 msgid "Command to run after free/busy status export"
-msgstr "Comanda a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat"
+msgstr "Ordre a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
 msgid "Get free/busy status of others from"
-msgstr "Obtenir l'estat de lliure/ocupat d'altres desde"
+msgstr "Obtén l'estat de lliure/ocupat d'altres des de"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
 #, c-format
 msgid ""
 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
 "left part of the email address, %d for the domain"
 msgstr ""
-"Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb). Useu %u "
-"de la part esquerra de l'adreça de correu, %d per el domini"
+"Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb). Useu "
+"%u per a la secció esquerra de l'adreça de correu, %d per al domini"
 
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
-msgid "SSL options"
-msgstr "Opcions de SSL"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
+msgid "SSL/TLS options"
+msgstr "Opcions d'SSL/TLS"
 
 #: src/pop.c:152
 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
-msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
+msgstr "No s'ha trobat a la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
 
 #: src/pop.c:159
 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
-msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
+msgstr "Error de sintaxi al segell de temps a la salutació\n"
 
 #: src/pop.c:166
 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
-msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
+msgstr "Error de sintaxi del segell de temps a la salutació (no ascii)\n"
 
 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
-msgid "POP3 protocol error\n"
-msgstr "Error del protocol POP3\n"
+msgid "POP protocol error\n"
+msgstr "Error del protocol POP\n"
 
 #: src/pop.c:263
 #, c-format
 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
-msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
+msgstr "resposta UIDL no vàlida: %s\n"
 
 #: src/pop.c:841
 #, c-format
-msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
-msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
+msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
+msgstr "POP: s'esborra el missatge caducat %d [%s]\n"
 
 #: src/pop.c:857
 #, c-format
-msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
-msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
+msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
+msgstr "POP: s'omet el missatge %d [%s](%d bytes)\n"
 
 #: src/pop.c:889
 msgid "mailbox is locked\n"
@@ -15288,223 +14309,227 @@ msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
 
 #: src/pop.c:911
 msgid "command not supported\n"
-msgstr "ordre no soportada\n"
+msgstr "ordre no suportada\n"
 
 #: src/pop.c:916
-msgid "error occurred on POP3 session\n"
-msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
+msgid "error occurred on POP session\n"
+msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP\n"
 
 #: src/pop.c:1111
 msgid "TOP command unsupported\n"
-msgstr "ordre TOP no soportada\n"
+msgstr "ordre TOP no suportada\n"
 
-#: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
-#: src/wizard.c:1506
-msgid "POP3"
-msgstr "POP3"
+#: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
+msgid "POP"
+msgstr "POP"
 
-#: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
-msgid "IMAP4"
-msgstr "IMAP4"
+#: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
+#: src/wizard.c:1499
+msgid "IMAP"
+msgstr "IMAP"
 
-#: src/prefs_account.c:339
+#: src/prefs_account.c:336
 msgid "News (NNTP)"
 msgstr "Notícies (NNTP)"
 
-#: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
+#: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
 msgid "Local mbox file"
-msgstr "Arxiu mbox local"
+msgstr "Fitxer mbox local"
 
-#: src/prefs_account.c:341
+#: src/prefs_account.c:338
 msgid "None (SMTP only)"
 msgstr "Cap (només SMTP)"
 
-#: src/prefs_account.c:1034
+#: src/prefs_account.c:1028
 msgid "Name of account"
 msgstr "Nom del compte"
 
-#: src/prefs_account.c:1043
+#: src/prefs_account.c:1037
 msgid "Set as default"
-msgstr "Marcar com a primària"
+msgstr "Estableix com a predeterminat"
 
-#: src/prefs_account.c:1051
+#: src/prefs_account.c:1045
 msgid "Personal information"
 msgstr "Informació personal"
 
-#: src/prefs_account.c:1060
+#: src/prefs_account.c:1054
 msgid "Full name"
 msgstr "Nom complet"
 
-#: src/prefs_account.c:1066
+#: src/prefs_account.c:1060
 msgid "Mail address"
 msgstr "Adreça de correu"
 
-#: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
+#: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
 msgid "Auto-configure"
-msgstr "Configurar automàticament"
+msgstr "Configura automàticament"
 
-#: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
+#: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
 msgid "Cancel"
-msgstr "Cancel·lar"
+msgstr "Cancel·la"
 
-#: src/prefs_account.c:1147
+#: src/prefs_account.c:1142
 msgid ""
-"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
-"has been built without IMAP and News support.</span>"
+"Warning: this version of Claws Mail\n"
+"has been built without IMAP and News support."
 msgstr ""
-"<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
-"ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
+"Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
+"ha estat compilada sense suport IMAP ni suport per a grups de notícies."
 
-#: src/prefs_account.c:1176
+#: src/prefs_account.c:1171
 msgid "This server requires authentication"
-msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
+msgstr "Aquest servidor requereix autenticació"
 
-#: src/prefs_account.c:1183
+#: src/prefs_account.c:1178
 msgid "Authenticate on connect"
-msgstr "Autentificació al connectar"
+msgstr "Autentica en connectar"
 
-#: src/prefs_account.c:1237
+#: src/prefs_account.c:1232
 msgid "News server"
-msgstr "Servidor de news"
+msgstr "Servidor de notícies"
 
-#: src/prefs_account.c:1243
+#: src/prefs_account.c:1238
 msgid "Server for receiving"
 msgstr "Servidor de recepció"
 
-#: src/prefs_account.c:1249
+#: src/prefs_account.c:1244
 msgid "Local mailbox"
 msgstr "Bústia local"
 
-#: src/prefs_account.c:1256
+#: src/prefs_account.c:1251
 msgid "SMTP server (send)"
 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
 
-#: src/prefs_account.c:1264
+#: src/prefs_account.c:1259
 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
-msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
+msgstr "Usa una ordre de correu enlloc del servidor SMTP"
 
-#: src/prefs_account.c:1273
+#: src/prefs_account.c:1268
 msgid "command to send mails"
 msgstr "ordre per enviar els correus"
 
-#: src/prefs_account.c:1338
+#: src/prefs_account.c:1332
 #, c-format
 msgid "Account%d"
 msgstr "Compte%d"
 
-#: src/prefs_account.c:1424
+#: src/prefs_account.c:1428
 msgid "Local"
 msgstr "Local"
 
-#: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
+#: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
 msgid "Default Inbox"
 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
 
-#: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
-#: src/prefs_account.c:1533
+#: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
+#: src/prefs_account.c:1537
 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
-msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
+msgstr "Els missatges sense filtrar es desaran en aquesta carpeta"
 
-#: src/prefs_account.c:1452
+#: src/prefs_account.c:1456
 msgid "Use secure authentication (APOP)"
-msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
+msgstr "Usa l'autenticació segura (APOP)"
 
-#: src/prefs_account.c:1455
+#: src/prefs_account.c:1459
 msgid "Remove messages on server when received"
-msgstr "Esborrar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
+msgstr "Esborra els missatges del servidor quan s'hagin rebut"
 
-#: src/prefs_account.c:1466
+#: src/prefs_account.c:1470
 msgid "Remove after"
-msgstr "Esborrar després de"
+msgstr "Esborra després de"
 
-#: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
+#: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
-msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
+msgstr "0 dies i 0 hores: esborra immediatament"
 
-#: src/prefs_account.c:1496
+#: src/prefs_account.c:1500
 msgid "Receive size limit"
-msgstr "Límit de tamany al rebre"
+msgstr "Límit de la mida de recepció"
 
-#: src/prefs_account.c:1499
+#: src/prefs_account.c:1503
 msgid ""
 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
 "you will be able to download them fully or delete them."
 msgstr ""
-"Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
-"Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
+"Els missatges que sobrepassin aquest límit es recuperaran parcialment. Quan "
+"els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los."
 
-#: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
+#: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
 msgid "NNTP"
 msgstr "NNTP"
 
-#: src/prefs_account.c:1546
+#: src/prefs_account.c:1550
 msgid "Maximum number of articles to download"
-msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
+msgstr "Nombre màxim d'articles per descarregar"
 
-#: src/prefs_account.c:1556
+#: src/prefs_account.c:1560
 msgid "unlimited if 0 is specified"
 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
 
-#: src/prefs_account.c:1592
+#: src/prefs_account.c:1585
+msgid "Plain text"
+msgstr "Text pla"
+
+#: src/prefs_account.c:1598
 msgid "IMAP server directory"
 msgstr "Directori del servidor IMAP"
 
-#: src/prefs_account.c:1596
+#: src/prefs_account.c:1602
 msgid "(usually empty)"
 msgstr "(normalment buït)"
 
-#: src/prefs_account.c:1610
+#: src/prefs_account.c:1616
 msgid "Show subscribed folders only"
-msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
+msgstr "Mostra només les carpetes subscrites"
 
-#: src/prefs_account.c:1617
+#: src/prefs_account.c:1623
 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
 
-#: src/prefs_account.c:1619
+#: src/prefs_account.c:1625
 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
 msgstr ""
 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
 "servidors..."
 
-#: src/prefs_account.c:1626
+#: src/prefs_account.c:1632
 msgid "Filter messages on receiving"
-msgstr "Filtrar missatges al rebre"
+msgstr "Filtra els missatges durant la recepció"
 
-#: src/prefs_account.c:1633
+#: src/prefs_account.c:1639
 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
-msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
+msgstr "Permet filtrar usant connectors durant la recepció"
 
-#: src/prefs_account.c:1637
+#: src/prefs_account.c:1643
 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
-msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
+msgstr "\"Rep missatges\" comprova si hi ha missatges nous en aquest compte"
 
-#: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
-#: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
+#: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
+#: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
 msgid "Header"
 msgstr "Capçalera"
 
-#: src/prefs_account.c:1720
+#: src/prefs_account.c:1727
 msgid "Generate Message-ID"
-msgstr "Generar Message-ID"
+msgstr "Genera Missatge-ID"
 
-#: src/prefs_account.c:1723
+#: src/prefs_account.c:1730
 msgid "Send account mail address in Message-ID"
-msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID"
+msgstr "Envia l'adreça de correu dins l'ID del missatge"
 
-#: src/prefs_account.c:1726
+#: src/prefs_account.c:1733
 msgid "Add user agent header"
-msgstr "Afegir capçalera Agent d'Usuari"
+msgstr "Afegeix un capçalera d'agent d'usuari"
 
-#: src/prefs_account.c:1733
+#: src/prefs_account.c:1740
 msgid "Add user-defined header"
-msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
+msgstr "Afegeix capçaleres d'usuari"
 
-#: src/prefs_account.c:1748
+#: src/prefs_account.c:1755
 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
-msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
+msgstr "Autenticació SMTP (SMTP AUTH)"
 
-#: src/prefs_account.c:1833
+#: src/prefs_account.c:1840
 msgid ""
 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
 "will be used."
@@ -15512,306 +14537,278 @@ msgstr ""
 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
 "usats per a la recepció."
 
-#: src/prefs_account.c:1844
-msgid "Authenticate with POP3 before sending"
-msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
+#: src/prefs_account.c:1851
+msgid "Authenticate with POP before sending"
+msgstr "Autentica amb POP abans d'enviar"
 
-#: src/prefs_account.c:1859
+#: src/prefs_account.c:1866
 msgid "POP authentication timeout: "
-msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
-
-#: src/prefs_account.c:1867
-msgid "minutes"
-msgstr "minuts"
+msgstr "Temps límit per a l'autenticació POP: "
 
-#: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
+#: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
 msgid "Signature"
 msgstr "Signatura"
 
-#: src/prefs_account.c:1940
+#: src/prefs_account.c:1957
 msgid "Automatically insert signature"
-msgstr "Insertar signatura automàticament"
+msgstr "Insereix la signatura automàticament"
 
-#: src/prefs_account.c:1945
+#: src/prefs_account.c:1962
 msgid "Signature separator"
 msgstr "Separador de signatura"
 
-#: src/prefs_account.c:1970
+#: src/prefs_account.c:1987
 msgid "Command output"
 msgstr "Sortida de l'ordre"
 
-#: src/prefs_account.c:2003
+#: src/prefs_account.c:2020
 msgid "Automatically set the following addresses"
-msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
+msgstr "Estableix les adreces següents automàticament"
 
-#: src/prefs_account.c:2055
+#: src/prefs_account.c:2072
 msgid "Spell check dictionaries"
 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
 
-#: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
+#: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089
 #: src/prefs_spelling.c:163
 msgid "Default dictionary"
 msgstr "Diccionari per omissió"
 
-#: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
+#: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123
 #: src/prefs_spelling.c:176
 msgid "Default alternate dictionary"
 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
 
-#: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
-#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
-#: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
+#: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
+#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1434
+#: src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
 msgid "Compose"
-msgstr "Composar"
+msgstr "Escriu"
 
-#: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
+#: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134
 #: src/toolbar.c:409
 msgid "Reply"
-msgstr "Respondre"
+msgstr "Respon"
 
-#: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
-#: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
+#: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
+#: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
 msgid "Forward"
-msgstr "Reenviar"
+msgstr "Reenvia"
 
-#: src/prefs_account.c:2241
+#: src/prefs_account.c:2258
 msgid "Default privacy system"
 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
 
-#: src/prefs_account.c:2270
+#: src/prefs_account.c:2287
 msgid "Always sign messages"
 msgstr "Sempre missatges signats"
 
-#: src/prefs_account.c:2272
+#: src/prefs_account.c:2289
 msgid "Always encrypt messages"
 msgstr "Sempre missatges encriptats"
 
-#: src/prefs_account.c:2274
+#: src/prefs_account.c:2291
 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
-msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
+msgstr "Signa sempre els missatges quan se'n respongui un de signat"
 
-#: src/prefs_account.c:2277
+#: src/prefs_account.c:2294
 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
-msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
+msgstr "Encripta sempre els missatges quan se'n respongui un d'encriptat"
 
-#: src/prefs_account.c:2280
+#: src/prefs_account.c:2297
 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
 msgstr ""
-"Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
-"destinatari"
+"Encripta els missatges enviats amb la vostra clau a més de la del destinatari"
 
-#: src/prefs_account.c:2282
+#: src/prefs_account.c:2299
 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
-msgstr "Desar en clar els missatges enviats encriptats"
+msgstr "Desa els missatges encriptats enviats com a text clar"
 
-#: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
-msgid "Don't use SSL"
-msgstr "No usar SSL"
+#: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
+msgid "Don't use SSL/TLS"
+msgstr "No usis SSL/TLS"
 
-#: src/prefs_account.c:2441
-msgid "Use SSL for POP3 connection"
-msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
+#: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
+#: src/prefs_account.c:2505
+msgid "Use SSL/TLS"
+msgstr "Usa SSL/TLS"
 
-#: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
-msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
-msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
+#: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
+msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
+msgstr "Usa l'ordre d'STARTTLS per obrir la sessió encriptada"
 
-#: src/prefs_account.c:2456
-msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
-msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
-
-#: src/prefs_account.c:2476
-msgid "Use SSL for NNTP connection"
-msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
-
-#: src/prefs_account.c:2480
+#: src/prefs_account.c:2498
 msgid "Send (SMTP)"
-msgstr "Enviar (SMTP)"
+msgstr "Envia (SMTP)"
 
-#: src/prefs_account.c:2484
-msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
-msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
+#: src/prefs_account.c:2502
+msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
+msgstr "No usis SSL/TLS (però usa STARTTLS si és necessari)"
 
-#: src/prefs_account.c:2487
-msgid "Use SSL for SMTP connection"
-msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
-
-#: src/prefs_account.c:2495
+#: src/prefs_account.c:2513
 msgid "Client certificates"
 msgstr "Certificats del client"
 
-#: src/prefs_account.c:2503
+#: src/prefs_account.c:2521
 msgid "Certificate for receiving"
-msgstr "Servidor per recepció"
+msgstr "Certificat per a la recepció"
 
-#: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
-#: src/prefs_account.c:2532
+#: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
+#: src/prefs_account.c:2550
 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
-msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
+msgstr "Certificat de client com a fitxer PKCS12 o PEM"
 
-#: src/prefs_account.c:2525
+#: src/prefs_account.c:2543
 msgid "Certificate for sending"
 msgstr "Certificat per enviar"
 
-#: src/prefs_account.c:2558
-msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
-msgstr "Accepta automàticament els certificats SSL vàlids desconeguts"
+#: src/prefs_account.c:2576
+msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
+msgstr "Accepta automàticament els certificats d'SSL/TLS vàlids"
 
-#: src/prefs_account.c:2561
-msgid "Use non-blocking SSL"
-msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
+#: src/prefs_account.c:2579
+msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
+msgstr "Usa SSL/TLS sense bloqueig"
 
-#: src/prefs_account.c:2573
-msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
-msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
+#: src/prefs_account.c:2591
+msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
+msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió d'SSL/TLS"
 
-#: src/prefs_account.c:2691
+#: src/prefs_account.c:2726
 msgid "SMTP port"
 msgstr "Port SMTP"
 
-#: src/prefs_account.c:2698
-msgid "POP3 port"
-msgstr "Port POP3"
+#: src/prefs_account.c:2733
+msgid "POP port"
+msgstr "Port POP"
 
-#: src/prefs_account.c:2705
-msgid "IMAP4 port"
-msgstr "Port IMAP4"
+#: src/prefs_account.c:2740
+msgid "IMAP port"
+msgstr "Port IMAP"
 
-#: src/prefs_account.c:2712
+#: src/prefs_account.c:2747
 msgid "NNTP port"
 msgstr "Port NNTP"
 
-#: src/prefs_account.c:2718
+#: src/prefs_account.c:2753
 msgid "Domain name"
 msgstr "Nom del domini"
 
-#: src/prefs_account.c:2721
+#: src/prefs_account.c:2756
 msgid ""
 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
 "connecting to SMTP servers."
 msgstr ""
-"El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors "
+"El nom del domini s'usarà al Message-ID generat i en connectar a servidors "
 "SMTP."
 
-#: src/prefs_account.c:2735
+#: src/prefs_account.c:2770
 msgid "Use command to communicate with server"
-msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
-
-#: src/prefs_account.c:2743
-msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
-msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament"
+msgstr "Usa una ordre per comunicar-se amb el servidor"
 
-#: src/prefs_account.c:2745
-msgid ""
-"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
-"expunging."
-msgstr ""
-"Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat "
-"sense expurgar."
-
-#: src/prefs_account.c:2749
+#: src/prefs_account.c:2779
 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
-msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
+msgstr "Marca els missatges creuats com a llegits i acoloreix-los:"
 
-#: src/prefs_account.c:2805
+#: src/prefs_account.c:2835
 msgid "Put sent messages in"
-msgstr "Posar missatges enviats a"
+msgstr "Posa els missatges enviats a"
 
-#: src/prefs_account.c:2807
+#: src/prefs_account.c:2837
 msgid "Put queued messages in"
-msgstr "Posar missatges encuats a"
+msgstr "Posa els missatges de la cua a"
 
-#: src/prefs_account.c:2809
+#: src/prefs_account.c:2839
 msgid "Put draft messages in"
-msgstr "Posar borradors de missatges a"
+msgstr "Posa els esborranys a"
 
-#: src/prefs_account.c:2811
+#: src/prefs_account.c:2841
 msgid "Put deleted messages in"
-msgstr "Posar missatges esborrats a"
+msgstr "Posa els missatges esborrats a"
 
-#: src/prefs_account.c:2871
+#: src/prefs_account.c:2900
 msgid "Account name is not entered."
 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
 
-#: src/prefs_account.c:2875
+#: src/prefs_account.c:2904
 msgid "Mail address is not entered."
 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
 
-#: src/prefs_account.c:2882
+#: src/prefs_account.c:2911
 msgid "SMTP server is not entered."
 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
 
-#: src/prefs_account.c:2887
+#: src/prefs_account.c:2916
 msgid "User ID is not entered."
 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
 
-#: src/prefs_account.c:2892
-msgid "POP3 server is not entered."
-msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
+#: src/prefs_account.c:2921
+msgid "POP server is not entered."
+msgstr "No s'ha especificat el servidor POP."
 
-#: src/prefs_account.c:2912
+#: src/prefs_account.c:2941
 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
 
-#: src/prefs_account.c:2918
-msgid "IMAP4 server is not entered."
-msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
+#: src/prefs_account.c:2947
+msgid "IMAP server is not entered."
+msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP."
 
-#: src/prefs_account.c:2923
+#: src/prefs_account.c:2952
 msgid "NNTP server is not entered."
 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
 
-#: src/prefs_account.c:2929
+#: src/prefs_account.c:2958
 msgid "local mailbox filename is not entered."
-msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
+msgstr "no s'ha especificat el nom del fitxer de la bústia local."
 
-#: src/prefs_account.c:2935
+#: src/prefs_account.c:2964
 msgid "mail command is not entered."
-msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
+msgstr "no s'ha especificat l'ordre de correu."
 
-#: src/prefs_account.c:3252
+#: src/prefs_account.c:3305
 msgid "Receive"
-msgstr "Rebre"
+msgstr "Rep"
 
-#: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
+#: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238
 msgid "Templates"
 msgstr "Plantilles"
 
-#: src/prefs_account.c:3324
+#: src/prefs_account.c:3377
 msgid "Privacy"
 msgstr "Privacitat"
 
-#: src/prefs_account.c:3435
+#: src/prefs_account.c:3489
 msgid "Advanced"
-msgstr "Avançades"
+msgstr "Avançat"
 
-#: src/prefs_account.c:3726
+#: src/prefs_account.c:3806
 msgid "Preferences for new account"
-msgstr "Preferències per a un nou compte"
+msgstr "Preferències per a un compte nou"
 
-#: src/prefs_account.c:3728
+#: src/prefs_account.c:3808
 #, c-format
 msgid "%s - Account preferences"
 msgstr "%s - Preferències del compte"
 
-#: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
+#: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
 msgid "Failed (wrong address)"
-msgstr "Ha fallat (adreça incorrecte)"
+msgstr "Ha fallat (adreça incorrecta)"
 
-#: src/prefs_account.c:3933
+#: src/prefs_account.c:4014
 msgid "Select signature file"
-msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
+msgstr "Selecciona un fitxer de signatura"
 
-#: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
+#: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
 msgid "Select certificate file"
-msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
+msgstr "Selecciona un fitxer de certificat"
 
-#: src/prefs_account.c:4064
+#: src/prefs_account.c:4145
 msgid "Protocol:"
 msgstr "Protocol:"
 
-#: src/prefs_account.c:4204
+#: src/prefs_account.c:4285
 #, c-format
 msgid "%s (plugin not loaded)"
 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
@@ -15822,72 +14819,72 @@ msgstr "Configuració d'accions"
 
 #: src/prefs_actions.c:250
 msgid "Menu name"
-msgstr "Nom de menú"
+msgstr "Nom del menú"
 
 #: src/prefs_actions.c:283
 msgid "Shell command"
-msgstr "Comanda de shell"
+msgstr "Ordre de shell"
 
 #: src/prefs_actions.c:293
 msgid "Filter action"
-msgstr "Acció de filtrat"
+msgstr "Acció de filtratge"
 
 #: src/prefs_actions.c:299
 msgid "Edit filter action"
-msgstr "Editar acció de filtrat"
+msgstr "Edita l'acció de filtratge"
 
 #: src/prefs_actions.c:327
 msgid "Append the new action above to the list"
-msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
+msgstr "Afegeix l'acció nova a sobre de la llista"
 
 #: src/prefs_actions.c:335
 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
-msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
+msgstr "Substitueix l'acció seleccionada a la llista per l'acció de dalt"
 
 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
-#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
+#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
 #: src/prefs_toolbar.c:1056
-msgid "Re_move"
-msgstr "Es_borrar"
+msgid "D_elete"
+msgstr "_Esborra"
 
 #: src/prefs_actions.c:345
 msgid "Delete the selected action from the list"
-msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
+msgstr "Esborra l'acció seleccionada de la llista"
 
 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
-msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
+msgstr "Neteja tots els camps d'entrada dins el diàleg"
 
 #: src/prefs_actions.c:363
 msgid "Show information on configuring actions"
-msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
+msgstr "Mostra informació en configurar accions"
 
 #: src/prefs_actions.c:394
 msgid "Move the selected action up"
-msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
+msgstr "Mou l'acció seleccionada amunt"
 
 #: src/prefs_actions.c:402
 msgid "Move selected action down"
-msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
+msgstr "Mou l'acció seleccionada avall"
 
 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
-#: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
+#: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
 #: src/prefs_template.c:472
 msgid "(New)"
 msgstr "(Nova)"
 
 #: src/prefs_actions.c:600
 msgid "Menu name is not set."
-msgstr "No s'ha establert el nom del men."
+msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
 
 #: src/prefs_actions.c:605
 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
-msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
+msgstr "No es permet \"/\" a l'inici del nom del menú."
 
 #: src/prefs_actions.c:610
 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
-msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
+msgstr "No es permet ':' (dos punts) al nom del menú."
 
 #: src/prefs_actions.c:616
 msgid "There is an action with this name already."
@@ -15895,15 +14892,15 @@ msgstr "Ja existeix una acció amb aquest mateix nom."
 
 #: src/prefs_actions.c:635
 msgid "Menu name is too long."
-msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
+msgstr "El nom del menú és massa llarg."
 
 #: src/prefs_actions.c:644
 msgid "Command-line not set."
-msgstr "Línia de comandes no especificada."
+msgstr "Línia d'ordres no especificada."
 
 #: src/prefs_actions.c:649
 msgid "Menu name and command are too long."
-msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
+msgstr "El nom del menú i l'ordre són massa llargs."
 
 #: src/prefs_actions.c:655
 #, c-format
@@ -15912,44 +14909,43 @@ msgid ""
 "%s\n"
 "has a syntax error."
 msgstr ""
-"La comanda\n"
+"L'ordre\n"
 "%s\n"
 "té errors sintàctics."
 
 #: src/prefs_actions.c:713
 msgid "Delete action"
-msgstr "Esborraacció"
+msgstr "Esborra l'acció"
 
 #: src/prefs_actions.c:714
 msgid "Do you really want to delete this action?"
-msgstr "Realment vols esborrar aquesta acció?"
+msgstr "Realment voleu esborrar aquesta acció?"
 
 #: src/prefs_actions.c:734
 msgid "Delete all actions"
-msgstr "Esborrar totes les accions"
+msgstr "Esborra totes les accions"
 
 #: src/prefs_actions.c:735
 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
-msgstr "Realment vols esborrar totes les accions?"
+msgstr "Realment voleu esborrar totes les accions?"
 
 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
-#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
-#: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
+#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
+#: src/prefs_template.c:597
 msgid "Entry not saved"
 msgstr "Entrada no desada"
 
 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
-#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
-#: src/prefs_template.c:598
+#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
-msgstr "L'entrada no s'ha desat. Tancar de totes maneres?"
+msgstr "L'entrada no s'ha desat. Voleu sortir de tota manera?"
 
 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
-#: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
-#: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
-msgid "+_Continue editing"
-msgstr "+_Continuar editant"
+#: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
+#: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
+msgid "_Continue editing"
+msgstr "_Continua editant"
 
 #: src/prefs_actions.c:903
 msgid "Actions list not saved"
@@ -15957,27 +14953,27 @@ msgstr "Llista d'accions no desades"
 
 #: src/prefs_actions.c:904
 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
-msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
+msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Voleu sortir de tota manera?"
 
 #: src/prefs_actions.c:974
 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom del menú:</span>"
 
 #: src/prefs_actions.c:975
 msgid "Use / in menu name to make submenus."
-msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
+msgstr "Useu / al nom del menú per crear submenús."
 
 #: src/prefs_actions.c:977
 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia d'ordres:</span>"
 
 #: src/prefs_actions.c:978
 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Comença per:</span>"
 
 #: src/prefs_actions.c:979
 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
-msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
+msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
 
 #: src/prefs_actions.c:980
 msgid "to send user provided text to command's standard input"
@@ -15989,16 +14985,18 @@ msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
 
 #: src/prefs_actions.c:982
 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Acaba amb:</span>"
 
 #: src/prefs_actions.c:983
 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
 msgstr ""
-"per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
+"per reemplaçar el cos del missatge o la selecció amb la sortida estàndard de "
+"l'ordre"
 
 #: src/prefs_actions.c:984
 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
-msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
+msgstr ""
+"per inserir la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text anterior"
 
 #: src/prefs_actions.c:985
 msgid "to run command asynchronously"
@@ -16006,11 +15004,11 @@ msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
 
 #: src/prefs_actions.c:986
 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
 
 #: src/prefs_actions.c:987
 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
-msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
+msgstr "per al fitxer del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
 
 #: src/prefs_actions.c:988
 msgid ""
@@ -16020,7 +15018,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/prefs_actions.c:989
 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
-msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
+msgstr "per al fitxer de la secció MIME seleccionada del missatge descodificat"
 
 #: src/prefs_actions.c:990
 msgid "for a user provided argument"
@@ -16028,21 +15026,21 @@ msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
 
 #: src/prefs_actions.c:991
 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
-msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
+msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.e. contrasenya)"
 
 #: src/prefs_actions.c:992
 msgid "for the text selection"
-msgstr "per la part seleccionada del text"
+msgstr "per a la selecció del text"
 
 #: src/prefs_actions.c:993
 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
-msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
+msgstr "aplica accions de filtratge entre {} als missatges seleccionats"
 
 #: src/prefs_actions.c:994
 msgid "for a literal %"
 msgstr "per a literal %"
 
-#: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
+#: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
 msgid "Actions"
 msgstr "Accions"
 
@@ -16051,8 +15049,9 @@ msgid ""
 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
 "process a complete message file or just one of its parts."
 msgstr ""
-"Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
-"processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
+"Les accions són una característica que permet a l'usuari executar ordres "
+"externes per processar un fitxer de missatge complet o alguna de les seves "
+"seccions."
 
 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
 #: src/prefs_template.c:1121
@@ -16068,23 +15067,24 @@ msgstr "Accions actuals"
 msgid "Action string is not valid."
 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
 
-#: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
+#: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
 msgid "Hello,\\n"
 msgstr "Hola,\\n"
 
-#: src/prefs_common.c:296
+#: src/prefs_common.c:303
 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
-msgstr "El %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
+msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q\\n%X"
 
-#: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
+#: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
 msgid ""
 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
 msgstr ""
-"\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
-"%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
+"\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Des de: %f\\n}?"
+"t{Per a: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s"
+"\\n}\\n\\n%M"
 
-#: src/prefs_common.c:442
+#: src/prefs_common.c:453
 msgid "%x(%a) %H:%M"
 msgstr "%x(%a) %H:%M"
 
@@ -16094,15 +15094,15 @@ msgstr "Selecció automàtica de compte"
 
 #: src/prefs_compose_writing.c:133
 msgid "when replying"
-msgstr "al respondre"
+msgstr "quan es respongui"
 
 #: src/prefs_compose_writing.c:135
 msgid "when forwarding"
-msgstr "al reenviar"
+msgstr "quan es reenviï"
 
 #: src/prefs_compose_writing.c:137
 msgid "when re-editing"
-msgstr "al reeditar"
+msgstr "quan es reediti"
 
 #: src/prefs_compose_writing.c:140
 msgid "Editing"
@@ -16114,7 +15114,7 @@ msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
 
 #: src/prefs_compose_writing.c:152
 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
-msgstr "Desar automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
+msgstr "Desa automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
 
 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
 msgid "characters"
@@ -16122,19 +15122,19 @@ msgstr "caràcters"
 
 #: src/prefs_compose_writing.c:173
 msgid "Even if message is to be encrypted"
-msgstr "Fins i tot si el missatge és per ser encriptat"
+msgstr "Fins i tot si el missatge s'ha d'encriptar"
 
 #: src/prefs_compose_writing.c:180
 msgid "Undo level"
-msgstr "Nivells de desfer"
+msgstr "Nivells per desfer"
 
 #: src/prefs_compose_writing.c:198
 msgid "Warn when inserting a file larger than"
-msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de"
+msgstr "Avisa quan s'insereixi un fitxer més gran de"
 
 #: src/prefs_compose_writing.c:210
 msgid "KB into message body "
-msgstr "KB dins el cos del missatge "
+msgstr "Kb dins el cos del missatge "
 
 #: src/prefs_compose_writing.c:216
 msgid "Replying"
@@ -16142,7 +15142,7 @@ msgstr "Responent"
 
 #: src/prefs_compose_writing.c:219
 msgid "Reply will quote by default"
-msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
+msgstr "Respon amb cometes per omissió"
 
 #: src/prefs_compose_writing.c:222
 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
@@ -16154,27 +15154,27 @@ msgstr "Reenviant"
 
 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
 msgid "Forward as attachment"
-msgstr "Reenviar com a adjunt"
+msgstr "Reenvia com a adjunt"
 
 #: src/prefs_compose_writing.c:230
 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
-msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
+msgstr "Mantén la capçalera \"Des de\" original en redirigir"
 
 #: src/prefs_compose_writing.c:233
 msgid "When dropping files into the Compose window"
-msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
+msgstr "Quan es deixin anar fitxers dins la finestra d'escriptura"
 
 #: src/prefs_compose_writing.c:242
 msgid "Ask"
-msgstr "Preguntar"
+msgstr "Pregunta"
 
 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
 msgid "Insert"
-msgstr "Insertar"
+msgstr "Insereix"
 
 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
 msgid "Attach"
-msgstr "Adjuntar"
+msgstr "Adjunta"
 
 #: src/prefs_compose_writing.c:371
 msgid "Writing"
@@ -16185,9 +15185,9 @@ msgid "Custom header configuration"
 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
 
 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
-#: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
+#: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
 msgid "Header name is not set."
-msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
+msgstr "No s'ha establert el nom de la capçalera."
 
 #: src/prefs_customheader.c:516
 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
@@ -16195,27 +15195,27 @@ msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
 
 #: src/prefs_customheader.c:563
 msgid "Choose a PNG file"
-msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
+msgstr "Escolliu un fitxer PNG"
 
 #: src/prefs_customheader.c:565
 msgid "Choose an XBM file"
-msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
+msgstr "Escolliu un fitxer XBM"
 
 #: src/prefs_customheader.c:567
 msgid "Choose a text file"
-msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
+msgstr "Escolliu un fitxer de text"
 
 #: src/prefs_customheader.c:580
 msgid "This file isn't an image."
-msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
+msgstr "Aquest fitxer no és una imatge"
 
 #: src/prefs_customheader.c:585
 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
-msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
+msgstr "La imatge escollida no és de la mida correcta (48x48)."
 
 #: src/prefs_customheader.c:591
 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
-msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
+msgstr "La imatge és massa grossa. Ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
 
 #: src/prefs_customheader.c:596
 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
@@ -16227,7 +15227,7 @@ msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
 
 #: src/prefs_customheader.c:614
 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
-msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
+msgstr "No s'ha pogut usar \"compface\". Assegureu-vos que és al vostre $PATH."
 
 #: src/prefs_customheader.c:620
 #, c-format
@@ -16236,15 +15236,15 @@ msgstr "Error de Compface: %s"
 
 #: src/prefs_customheader.c:673
 msgid "This file contains newlines."
-msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
+msgstr "Aquest fitxer conté salts de línia."
 
 #: src/prefs_customheader.c:703
 msgid "Delete header"
-msgstr "Esborrar capçalera"
+msgstr "Esborra la capçalera"
 
 #: src/prefs_customheader.c:704
 msgid "Do you really want to delete this header?"
-msgstr "Realment vols esborrar aquesta capçalera?"
+msgstr "Realment voleu esborrar aquesta capçalera?"
 
 #: src/prefs_customheader.c:877
 msgid "Current custom headers"
@@ -16256,7 +15256,7 @@ msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
 
 #: src/prefs_display_header.c:274
 msgid "Header name"
-msgstr "Capçalera"
+msgstr "Nom de la capçalera"
 
 #: src/prefs_display_header.c:317
 msgid "Displayed Headers"
@@ -16268,7 +15268,7 @@ msgstr "Capçaleres ocultes"
 
 #: src/prefs_display_header.c:405
 msgid "Show all unspecified headers"
-msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
+msgstr "Mostra totes les capçaleres"
 
 #: src/prefs_display_header.c:609
 msgid "This header is already in the list."
@@ -16277,53 +15277,57 @@ msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
 #: src/prefs_ext_prog.c:102
 #, c-format
 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
-msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
+msgstr "%s se substituirà pel nom del fitxer / URI"
+
+#: src/prefs_ext_prog.c:110
+msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
+msgstr "Per a l'editor de text, es reemplaçarà %w per GtkSocket ID"
 
-#: src/prefs_ext_prog.c:120
+#: src/prefs_ext_prog.c:129
 msgid "Use system defaults when possible"
-msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
+msgstr "Usa els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
 
-#: src/prefs_ext_prog.c:141
+#: src/prefs_ext_prog.c:150
 msgid "Web browser"
 msgstr "Navegador web"
 
-#: src/prefs_ext_prog.c:169
+#: src/prefs_ext_prog.c:178
 msgid "Text editor"
 msgstr "Editor de text"
 
-#: src/prefs_ext_prog.c:197
+#: src/prefs_ext_prog.c:210
 msgid "Command for 'Display as text'"
-msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
+msgstr "Ordre per a \"Mostra com a text\""
 
-#: src/prefs_ext_prog.c:210
+#: src/prefs_ext_prog.c:223
 msgid ""
 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
 msgstr ""
-"Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
-"missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
-"text'"
+"Aquesta opció activa les seccions MIME per mostrar-les a la vista del "
+"missatge a través d'un script quan useu l'opció del menú contextual 'Mostra "
+"com a text'"
 
-#: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
+#: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
 #: src/prefs_message.c:354
 msgid "Message View"
 msgstr "Vista de missatge"
 
-#: src/prefs_ext_prog.c:270
+#: src/prefs_ext_prog.c:283
 msgid "External Programs"
 msgstr "Programes externs"
 
 #: src/prefs_filtering_action.c:175
 msgid "Move"
-msgstr "Moure"
+msgstr "Mou"
 
 #: src/prefs_filtering_action.c:176
 msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
+msgstr "Copia"
 
 #: src/prefs_filtering_action.c:178
 msgid "Hide"
-msgstr "Ocultar"
+msgstr "Oculta"
 
 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
@@ -16335,76 +15339,77 @@ msgstr "Marcadors de missatge"
 # RML I think this is ambiguous:
 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
-#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
-#: src/summaryview.c:2791
+#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
+#: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2802
 msgid "Mark"
 msgstr "Marca"
 
 #: src/prefs_filtering_action.c:183
 msgid "Mark as read"
-msgstr "Marcar com a llegit"
+msgstr "Marca com a llegit"
 
 #: src/prefs_filtering_action.c:184
 msgid "Mark as unread"
-msgstr "Marcar com a no llegit"
+msgstr "Marca com a no llegit"
 
 #: src/prefs_filtering_action.c:185
 msgid "Mark as spam"
-msgstr "Marcar com a correu brossa"
+msgstr "Marca com a correu brossa"
 
 #: src/prefs_filtering_action.c:186
 msgid "Mark as ham"
-msgstr "Marcar com a bò"
+msgstr "Marca com a bo"
 
 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
 msgid "Execute"
-msgstr "Executar"
+msgstr "Executa"
 
-#: src/prefs_filtering_action.c:189
+#: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
 msgid "Color label"
 msgstr "Etiqueta de color"
 
 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
 #: src/prefs_filtering_action.c:193
 msgid "Resend"
-msgstr "Re-enviar"
+msgstr "Reenvia"
 
 #: src/prefs_filtering_action.c:193
 msgid "Redirect"
-msgstr "Redirigir"
+msgstr "Redirigeix"
 
 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
-#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
+#: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
+#: src/summaryview.c:448
 msgid "Score"
 msgstr "Punts"
 
 #: src/prefs_filtering_action.c:194
 msgid "Change score"
-msgstr "Canviar punts"
+msgstr "Canvia'n la puntuació"
 
 #: src/prefs_filtering_action.c:195
 msgid "Set score"
-msgstr "Establir punts"
+msgstr "Establiu punts"
 
 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
-#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
+#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
 msgid "Tags"
 msgstr "Etiquetes"
 
 #: src/prefs_filtering_action.c:196
 msgid "Apply tag"
-msgstr "Aplicaetiqueta"
+msgstr "Aplica l'etiqueta"
 
 #: src/prefs_filtering_action.c:197
 msgid "Unset tag"
-msgstr "Esborraetiqueta"
+msgstr "Esborra l'etiqueta"
 
 #: src/prefs_filtering_action.c:198
 msgid "Clear tags"
-msgstr "Netejar etiquetes"
+msgstr "Neteja les etiquetes"
 
 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
 msgid "Threads"
@@ -16412,11 +15417,11 @@ msgstr "Fils"
 
 #: src/prefs_filtering_action.c:202
 msgid "Stop filter"
-msgstr "Parar filtre"
+msgstr "Atura el filtre"
 
 #: src/prefs_filtering_action.c:410
 msgid "Action configuration"
-msgstr "Configuraaccions"
+msgstr "Configuració d'accions"
 
 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
 #: src/prefs_matcher.c:586
@@ -16430,7 +15435,7 @@ msgstr "Acció"
 # FIXME
 #: src/prefs_filtering_action.c:935
 msgid "Command-line not set"
-msgstr "Línia de comandes no establerta"
+msgstr "Línia d'ordres no establerta"
 
 # FIXME
 #: src/prefs_filtering_action.c:936
@@ -16453,41 +15458,41 @@ msgstr "No s'ha establert la capçalera"
 
 #: src/prefs_filtering_action.c:980
 msgid "Target addressbook/folder is not set."
-msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
+msgstr "No s'ha establert la llibreta d'adreces/carpeta de destinació."
 
 #: src/prefs_filtering_action.c:994
 msgid "Tag name is empty."
-msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
+msgstr "El nom d'etiqueta és buit."
 
 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
 msgid "No action was defined."
 msgstr "No s'ha definit cap acció."
 
-#: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
+#: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
 #: src/quote_fmt.c:79
 msgid "literal %"
 msgstr "literal %"
 
-#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
+#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
 msgid "filename (should not be modified)"
-msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
+msgstr "Nom del fitxer (no s'hauria de modificar)"
 
-#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
+#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
 #: src/quote_fmt.c:87
 msgid "new line"
 msgstr "línia nova"
 
-#: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
+#: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
 msgid "escape character for quotes"
-msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
+msgstr "caràcter d'escapada per a cometes"
 
-#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
+#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
 msgid "quote character"
-msgstr "caràcter d'entrecomillat"
+msgstr "caràcter de cometes"
 
 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
-msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
+msgstr "Acció de filtratge: \"Executa\""
 
 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
 msgid ""
@@ -16495,9 +15500,9 @@ msgid ""
 "program or script.\n"
 "The following symbols can be used:"
 msgstr ""
-"'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
+"\"Executa\" us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
 "programa extern o a un script.\n"
-"Els següents símbols poden ser usats:"
+"Es poden usar els símbols següents:"
 
 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
 msgid "Recipient"
@@ -16505,7 +15510,7 @@ msgstr "Destinatari"
 
 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
 msgid "Book/Folder"
-msgstr "Llibre/Carpeta"
+msgstr "Llibreta/Carpeta"
 
 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
 msgid "Destination"
@@ -16513,7 +15518,7 @@ msgstr "Destinació"
 
 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
 msgid "Color"
-msgstr "Colorar"
+msgstr "Color"
 
 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
 msgid "Current action list"
@@ -16521,41 +15526,41 @@ msgstr "Llista actual d'accions "
 
 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
 msgid "Filtering/Processing configuration"
-msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
+msgstr "Configuració del filtratge/processament"
 
 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
 #: src/prefs_filtering.c:981
 msgctxt "Filtering Account Menu"
 msgid "All"
-msgstr "Filtrant qualsevol"
+msgstr "Tot"
 
 #: src/prefs_filtering.c:411
 msgid "Condition"
 msgstr "Condició"
 
 #: src/prefs_filtering.c:424
-msgid " D_efine... "
-msgstr "D_efineix... "
+msgid " Def_ine... "
+msgstr " Def_ineix... "
 
 #: src/prefs_filtering.c:446
 msgid " De_fine... "
-msgstr "De_fineix... "
+msgstr " De_fineix... "
 
 #: src/prefs_filtering.c:475
 msgid "Append the new rule above to the list"
-msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
+msgstr "Afegeix la regla nova a sobre de la llista"
 
 #: src/prefs_filtering.c:484
 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
-msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
+msgstr "Substitueix la regla seleccionada a la llista per la regla de dalt"
 
 #: src/prefs_filtering.c:493
 msgid "Delete the selected rule from the list"
-msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
+msgstr "Esborra la regla seleccionada de la llista"
 
 #: src/prefs_filtering.c:532
 msgid "Move the selected rule to the top"
-msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
+msgstr "Mou la regla seleccionada a l'inici"
 
 #: src/prefs_filtering.c:535
 msgid "Page u_p"
@@ -16563,15 +15568,15 @@ msgstr "_Pàgina amunt"
 
 #: src/prefs_filtering.c:543
 msgid "Move the selected rule one page up"
-msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
+msgstr "Mou la regla seleccionada una pàgina amunt"
 
 #: src/prefs_filtering.c:552
 msgid "Move the selected rule up"
-msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
+msgstr "Mou la regla seleccionada amunt"
 
 #: src/prefs_filtering.c:560
 msgid "Move the selected rule down"
-msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
+msgstr "Mou la regla seleccionada avall"
 
 #: src/prefs_filtering.c:563
 msgid "Page dow_n"
@@ -16579,11 +15584,11 @@ msgstr "Pàgina a_vall"
 
 #: src/prefs_filtering.c:571
 msgid "Move the selected rule one page down"
-msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
+msgstr "Mou la regla seleccionada una pàgina avall"
 
 #: src/prefs_filtering.c:580
 msgid "Move the selected rule to the bottom"
-msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
+msgstr "Mou la regla seleccionada al final"
 
 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
 msgid "Condition string is not valid."
@@ -16599,37 +15604,37 @@ msgstr "La cadena de l'acció es buida."
 
 #: src/prefs_filtering.c:1205
 msgid "Delete rule"
-msgstr "Esborrar regla"
+msgstr "Esborra la regla"
 
 #: src/prefs_filtering.c:1206
 msgid "Do you really want to delete this rule?"
-msgstr "Vols esborrar realment aquesta regla?"
+msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
 
 #: src/prefs_filtering.c:1224
 msgid "Delete all rules"
-msgstr "Esborrar totes les regles"
+msgstr "Esborra totes les regles"
 
 #: src/prefs_filtering.c:1225
 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
-msgstr "Vols esborrar realment totes les regles?"
+msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
 
 #: src/prefs_filtering.c:1475
 msgid "Filtering rules not saved"
-msgstr "Regles de filtrat no desades"
+msgstr "Regles de filtratge no desades"
 
 #: src/prefs_filtering.c:1476
 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
 msgstr ""
-"La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
-"maneres?"
+"La llista de regles de filtratge s'han modificat. Voleu sortir de tota "
+"manera?"
 
 #: src/prefs_filtering.c:1698
 msgid "Move one page up"
-msgstr "Moure una pàgina amunt"
+msgstr "Mou una pàgina amunt"
 
 #: src/prefs_filtering.c:1699
 msgid "Move one page down"
-msgstr "Moure una pàgina avall"
+msgstr "Mou una pàgina avall"
 
 #: src/prefs_filtering.c:1854
 msgid "Enable"
@@ -16651,163 +15656,159 @@ msgstr ""
 msgid "Hidden columns"
 msgstr "Columnes ocultes"
 
-#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
-#: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
+#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
+#: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
 msgid "Displayed columns"
 msgstr "Columnes mostrades"
 
 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
 msgid " Use default "
-msgstr " Usar configuració inicial "
+msgstr " Usa la configuració per defecte"
 
-#: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
-#: src/prefs_folder_item.c:1402
+#: src/prefs_folder_item.c:210
 msgid ""
-"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
+"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
-"subfolders\".</i>"
+"subfolders\"."
 msgstr ""
-"<i>Aquestes preferències no seran desades perque aquesta carpeta es de "
-"nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia "
-"usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
+"Aquestes preferències no es desaran perquè aquesta carpeta és de nivell "
+"màxim.\n"
+"De tota manera, podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia usant \"Aplica "
+"a les subcarpetes\".</i>"
 
-#: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
+#: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
 msgid ""
 "Apply to\n"
 "subfolders"
 msgstr ""
-"Aplicar a\n"
+"Aplica a\n"
 "subcarpetes"
 
-#: src/prefs_folder_item.c:305
+#: src/prefs_folder_item.c:314
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: src/prefs_folder_item.c:307
+#: src/prefs_folder_item.c:316
 msgid "Outbox"
 msgstr "Carpeta de sortida"
 
-#: src/prefs_folder_item.c:323
+#: src/prefs_folder_item.c:332
 msgid "Folder type"
 msgstr "Tipus de carpeta"
 
-#: src/prefs_folder_item.c:336
+#: src/prefs_folder_item.c:344
 msgid "Simplify Subject RegExp"
-msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
+msgstr "Exp.reg. per simplificar l'assumpte"
 
-#: src/prefs_folder_item.c:362
+#: src/prefs_folder_item.c:370
 msgid "Test string:"
 msgstr "Cadena de proves:"
 
-#: src/prefs_folder_item.c:379
+#: src/prefs_folder_item.c:387
 msgid "Result:"
 msgstr "Resultat:"
 
-#: src/prefs_folder_item.c:394
+#: src/prefs_folder_item.c:402
 msgid "Folder chmod"
 msgstr "Permisos de carpeta"
 
-#: src/prefs_folder_item.c:420
+#: src/prefs_folder_item.c:428
 msgid "Folder color"
-msgstr "Color de carpeta"
+msgstr "Color de la carpeta"
 
-#: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
+#: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663
 msgid "Pick color for folder"
-msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
+msgstr "Escolliu un color per a la carpeta"
 
-#: src/prefs_folder_item.c:451
+#: src/prefs_folder_item.c:459
 msgid "Run Processing rules at start-up"
-msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
+msgstr "Executa \"Processa regles\" a l'inici"
 
-#: src/prefs_folder_item.c:466
+#: src/prefs_folder_item.c:474
 msgid "Run Processing rules when opening"
-msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
+msgstr "Executa \"Processa regles\" en obrir"
 
-#: src/prefs_folder_item.c:480
+#: src/prefs_folder_item.c:488
 msgid "Scan for new mail"
-msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
+msgstr "Comprova si hi ha missatges nous"
 
-#: src/prefs_folder_item.c:482
+#: src/prefs_folder_item.c:490
 msgid ""
 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
 "side filtering on IMAP or by an external application"
 msgstr ""
-"Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
-"amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
+"Activeu aquesta opció si el correu es lliura directament a aquesta carpeta "
+"mitjançant el filtre del servidor IMAP o per una aplicació externa"
 
-#: src/prefs_folder_item.c:502
+#: src/prefs_folder_item.c:510
 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
-msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart"
+msgstr "Seleccionar la secció HTML de missatges multisecció"
 
-#: src/prefs_folder_item.c:519
+#: src/prefs_folder_item.c:527
 msgid ""
 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
 "View/Text Options)"
 msgstr ""
-"\"Default\" fara servir les preferències globals (que es troba a / "
-"Preferències/Veure Missatge/Opcions de Text)"
+"\"Per omissió\" farà servir les preferències globals (que es troben a / "
+"Preferències/Vista de missatge/Opcions del text)"
 
-#: src/prefs_folder_item.c:529
+#: src/prefs_folder_item.c:537
 msgid "Synchronise for offline use"
-msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
+msgstr "Sincronitza per a l'ús sense connexió"
 
-#: src/prefs_folder_item.c:550
+#: src/prefs_folder_item.c:558
 msgid "Fetch message bodies from the last"
-msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
+msgstr "Recupera els cossos dels missatges des de l'últim"
 
-#: src/prefs_folder_item.c:557
+#: src/prefs_folder_item.c:565
 msgid "0: all bodies"
 msgstr "0: tots els cossos"
 
-#: src/prefs_folder_item.c:565
+#: src/prefs_folder_item.c:573
 msgid "Remove older messages bodies"
-msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
+msgstr "Esborra el cos dels missatges més antics"
 
-#: src/prefs_folder_item.c:582
+#: src/prefs_folder_item.c:590
 msgid "Discard folder cache"
-msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
+msgstr "Descarta la memòria cau de carpeta"
 
-#: src/prefs_folder_item.c:897
+#: src/prefs_folder_item.c:894
 msgid "Request Return Receipt"
-msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
+msgstr "Demana un justificant de recepció"
 
-#: src/prefs_folder_item.c:912
+#: src/prefs_folder_item.c:909
 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
-msgstr "Desar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
+msgstr "Desa els missatges sortints en aquesta carpeta i no a Enviat"
 
-#: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
-#: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
-#: src/prefs_folder_item.c:1018
+#: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945
+#: src/prefs_folder_item.c:969 src/prefs_folder_item.c:992
+#: src/prefs_folder_item.c:1015
 msgid "Default "
 msgstr "Per omissió "
 
-#: src/prefs_folder_item.c:949
+#: src/prefs_folder_item.c:946
 msgid " for replies"
-msgstr " per respostes"
+msgstr " per respostes"
 
-#: src/prefs_folder_item.c:1041
+#: src/prefs_folder_item.c:1038
 msgid "Default account"
 msgstr "Compte per omissió"
 
-#: src/prefs_folder_item.c:1684
+#: src/prefs_folder_item.c:1676
 msgid "Discard cache"
-msgstr "Desactivar memòria cau"
+msgstr "Descarta la memòria cau"
 
-#: src/prefs_folder_item.c:1685
+#: src/prefs_folder_item.c:1677
 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
 msgstr ""
-"Realment vols descartar l'informació local desada per a aquesta carpeta?"
-
-#: src/prefs_folder_item.c:1687
-msgid "+Discard"
-msgstr "+Descartar"
+"Realment voleu descartar la informació local desada per a aquesta carpeta?"
 
-#: src/prefs_folder_item.c:1816
+#: src/prefs_folder_item.c:1807
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#: src/prefs_folder_item.c:1895
+#: src/prefs_folder_item.c:1886
 #, c-format
 msgid "Properties for folder %s"
 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
@@ -16816,14 +15817,14 @@ msgstr "Propietats de la carpeta %s"
 msgid "Folder and Message Lists"
 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
 
-#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
+#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
 msgid "Message"
 msgstr "Missatge"
 
 #: src/prefs_fonts.c:126
 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
 msgstr ""
-"Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
+"Deriva les tipografies petita i negreta de la llista de carpetes i missatges"
 
 #: src/prefs_fonts.c:136
 msgid "Small"
@@ -16835,36 +15836,36 @@ msgstr "Negreta"
 
 #: src/prefs_fonts.c:180
 msgid "Use different font for printing"
-msgstr "Usar font diferent per imprimir"
+msgstr "Usa una lletra diferent per imprimir"
 
 #: src/prefs_fonts.c:190
 msgid "Message Printing"
 msgstr "Missatge d'impressió"
 
-#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
+#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
 #: src/prefs_themes.c:365
 msgid "Display"
-msgstr "Veure"
+msgstr "Visualització"
 
 #: src/prefs_fonts.c:269
 msgid "Fonts"
-msgstr "Tipografies"
+msgstr "Lletres"
 
-#: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
+#: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferències"
 
 #: src/prefs_image_viewer.c:69
 msgid "Automatically display attached images"
-msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
+msgstr "Mostra les imatges adjuntes automàticament"
 
 #: src/prefs_image_viewer.c:75
 msgid "Resize attached images by default"
-msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
+msgstr "Redimensiona les imatges adjuntes per omissió"
 
 #: src/prefs_image_viewer.c:78
 msgid "Clicking image toggles scaling"
-msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
+msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
 
 #: src/prefs_image_viewer.c:83
 msgid "Display images inline"
@@ -16872,7 +15873,7 @@ msgstr "Mostra les imatges inserides"
 
 #: src/prefs_image_viewer.c:89
 msgid "Print images"
-msgstr "Imprimir imatges"
+msgstr "Imprimeix les imatges"
 
 #: src/prefs_image_viewer.c:139
 msgid "Image Viewer"
@@ -16880,11 +15881,11 @@ msgstr "Visor d'imatges"
 
 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
 msgid "Restrict the log window to"
-msgstr "Restringir la finestra de traça a"
+msgstr "Restringeix la finestra de registre a"
 
 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
 msgid "0 to stop logging in the log window"
-msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
+msgstr "0 per aturar el registre a la finestra de registre"
 
 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
 msgid "lines"
@@ -16892,11 +15893,11 @@ msgstr "línies"
 
 #: src/prefs_logging.c:171
 msgid "Filtering/processing log"
-msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
+msgstr "Filtratge/processament del registre"
 
 #: src/prefs_logging.c:174
 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
-msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
+msgstr "Activa el registre de les regles de filtratge/processament"
 
 #: src/prefs_logging.c:180
 msgid ""
@@ -16905,22 +15906,23 @@ msgid ""
 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
 msgstr ""
-"Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
-"El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
+"Si està marcat, activa el registre de les regles de processament i "
+"filtratge\n"
+"El registre és accessible des de \"Eines/Filtratge de registre\".\n"
 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
-"ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
+"ser crític quan s'apliquin moltes regles sobre milers de missatges."
 
 #: src/prefs_logging.c:187
 msgid "Log filtering/processing when..."
-msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
+msgstr "Registra el filtratge/processament quan.."
 
 #: src/prefs_logging.c:191
 msgid "filtering at incorporation"
-msgstr "filtrant al incorporar"
+msgstr "filtratge en incorporar"
 
 #: src/prefs_logging.c:193
 msgid "pre-processing folders"
-msgstr "pre-processant carpetes"
+msgstr "preprocessant carpetes"
 
 #: src/prefs_logging.c:198
 msgid "manually filtering"
@@ -16928,15 +15930,15 @@ msgstr "filtrant manualment"
 
 #: src/prefs_logging.c:200
 msgid "post-processing folders"
-msgstr "post-processant carpetes"
+msgstr "postprocessant carpetes"
 
 #: src/prefs_logging.c:207
 msgid "processing folders"
-msgstr "Processant carpetes"
+msgstr "processant carpetes"
 
 #: src/prefs_logging.c:222
 msgid "Log level"
-msgstr "Nivell de traça"
+msgstr "Nivell de registre"
 
 #: src/prefs_logging.c:231
 msgid "Low"
@@ -16944,11 +15946,11 @@ msgstr "Baix"
 
 #: src/prefs_logging.c:232
 msgid "Medium"
-msgstr "Mig"
+msgstr "Mitjà"
 
 #: src/prefs_logging.c:233
 msgid "High"
-msgstr "Alt"
+msgstr "Alta"
 
 #: src/prefs_logging.c:238
 msgid ""
@@ -16961,22 +15963,22 @@ msgid ""
 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
 msgstr ""
-"Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
-"Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
-"condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
-"Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
-"processat i perque les regles s'han refusat.\n"
-"Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
-"regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
-"Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
+"Seleccioneu el nivell de detall del registre.\n"
+"Escolliu el nivell baix per veure quan s'apliquen regles, quines condiciones "
+"casen o no i quines accions es fan.\n"
+"Escolliu el nivell mitjà per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
+"processant i perquè es refusen regles.\n"
+"Escolliu el nivell alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes "
+"les regles es processen o refusen i perquè totes les condicions casen o no.\n"
+"Compte: com més alt sigui el nivell, més es notarà al rendiment."
 
 #: src/prefs_logging.c:280
 msgid "Disk log"
-msgstr "Traça de disc"
+msgstr "Registre de disc"
 
 #: src/prefs_logging.c:282
 msgid "Write the following information to disk..."
-msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
+msgstr "Escriu la informació següent al disc..."
 
 #: src/prefs_logging.c:290
 msgid "Warning messages"
@@ -16992,169 +15994,169 @@ msgstr "Missatges d'error"
 
 #: src/prefs_logging.c:296
 msgid "Status messages for filtering/processing log"
-msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
+msgstr "Missatges d'estat del registre del filtratge/processament"
 
-#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
+#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
 msgid "Other"
 msgstr "Altres"
 
 #: src/prefs_logging.c:428
 msgid "Logging"
-msgstr "Traçar"
+msgstr "Registre"
 
-#: src/prefs_matcher.c:330
+#: src/prefs_matcher.c:331
 msgid "more than"
-msgstr "major que"
+msgstr "més que"
 
-#: src/prefs_matcher.c:331
+#: src/prefs_matcher.c:332
 msgid "less than"
 msgstr "Menor que"
 
-#: src/prefs_matcher.c:337
+#: src/prefs_matcher.c:338
 msgid "weeks"
 msgstr "setmanes"
 
-#: src/prefs_matcher.c:341
+#: src/prefs_matcher.c:342
 msgid "higher than"
 msgstr "més alt que"
 
-#: src/prefs_matcher.c:342
+#: src/prefs_matcher.c:343
 msgid "lower than"
 msgstr "més baix que"
 
-#: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
+#: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
 msgid "exactly"
 msgstr "exactament"
 
-#: src/prefs_matcher.c:347
+#: src/prefs_matcher.c:348
 msgid "greater than"
-msgstr "Puntuació major que"
+msgstr "major que"
 
-#: src/prefs_matcher.c:348
+#: src/prefs_matcher.c:349
 msgid "smaller than"
 msgstr "més petit que"
 
-#: src/prefs_matcher.c:353
+#: src/prefs_matcher.c:354
 msgid "bytes"
 msgstr "bytes"
 
-#: src/prefs_matcher.c:354
+#: src/prefs_matcher.c:355
 msgid "kilobytes"
 msgstr "kilobytes"
 
-#: src/prefs_matcher.c:355
+#: src/prefs_matcher.c:356
 msgid "megabytes"
 msgstr "megabytes"
 
-#: src/prefs_matcher.c:359
+#: src/prefs_matcher.c:360
 msgid "contains"
 msgstr "conté"
 
-#: src/prefs_matcher.c:360
+#: src/prefs_matcher.c:361
 msgid "doesn't contain"
 msgstr "no conté"
 
-#: src/prefs_matcher.c:383
+#: src/prefs_matcher.c:385
 msgid "headers part"
-msgstr "secció capçaleres"
+msgstr "secció de capçaleres"
 
-#: src/prefs_matcher.c:384
+#: src/prefs_matcher.c:386
 msgid "headers values"
 msgstr "valors de les capçaleres"
 
-#: src/prefs_matcher.c:385
+#: src/prefs_matcher.c:387
 msgid "body part"
-msgstr "secció cos"
+msgstr "secció de cos"
 
-#: src/prefs_matcher.c:386
+#: src/prefs_matcher.c:388
 msgid "whole message"
 msgstr "missatge complet"
 
 # RML I think this is ambiguous:
 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
-#: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
+#: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6267
 msgid "Marked"
 msgstr "Marcat"
 
-#: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
+#: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6265
 msgid "Deleted"
 msgstr "Esborrat"
 
-#: src/prefs_matcher.c:394
+#: src/prefs_matcher.c:396
 msgid "Replied"
-msgstr "Contestat"
+msgstr "Respost"
 
-#: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
+#: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6259
 msgid "Forwarded"
 msgstr "Reenviat"
 
-#: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
+#: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6249 src/toolbar.c:416
 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
 msgid "Spam"
 msgstr "Correu brossa"
 
-#: src/prefs_matcher.c:398
+#: src/prefs_matcher.c:400
 msgid "Has attachment"
 msgstr "Té adjunts"
 
-#: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
+#: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6285
 msgid "Signed"
 msgstr "Signat"
 
-#: src/prefs_matcher.c:403
+#: src/prefs_matcher.c:405
 msgid "set"
 msgstr "establert"
 
-#: src/prefs_matcher.c:404
+#: src/prefs_matcher.c:406
 msgid "not set"
-msgstr "no establert."
+msgstr "no establert"
 
-#: src/prefs_matcher.c:408
+#: src/prefs_matcher.c:410
 msgid "yes"
-msgstr "si"
+msgstr "sí"
 
-#: src/prefs_matcher.c:409
+#: src/prefs_matcher.c:411
 msgid "no"
 msgstr "no"
 
-#: src/prefs_matcher.c:413
+#: src/prefs_matcher.c:415
 msgid "Any tags"
 msgstr "Qualsevol etiqueta"
 
-#: src/prefs_matcher.c:414
+#: src/prefs_matcher.c:416
 msgid "Specific tag"
 msgstr "Etiqueta específica"
 
-#: src/prefs_matcher.c:418
+#: src/prefs_matcher.c:420
 msgid "ignored"
 msgstr "ignorat"
 
-#: src/prefs_matcher.c:419
+#: src/prefs_matcher.c:421
 msgid "not ignored"
 msgstr "no ignorat"
 
-#: src/prefs_matcher.c:420
+#: src/prefs_matcher.c:422
 msgid "watched"
 msgstr "vist"
 
-#: src/prefs_matcher.c:421
+#: src/prefs_matcher.c:423
 msgid "not watched"
-msgstr "no vist"
+msgstr "no vigilat"
 
-#: src/prefs_matcher.c:425
+#: src/prefs_matcher.c:427
 msgid "found"
 msgstr "trobat"
 
-#: src/prefs_matcher.c:426
+#: src/prefs_matcher.c:428
 msgid "not found"
 msgstr "no trobat"
 
-#: src/prefs_matcher.c:430
+#: src/prefs_matcher.c:432
 msgid "0 (Passed)"
 msgstr "0 (Revisat)"
 
-#: src/prefs_matcher.c:431
+#: src/prefs_matcher.c:433
 msgid "non-0 (Failed)"
 msgstr "no-0 (fallit)"
 
@@ -17164,7 +16166,7 @@ msgstr "Configuració de condició"
 
 #: src/prefs_matcher.c:613
 msgid "Match criteria:"
-msgstr "Criteri de selecció"
+msgstr "Criteri de coincidència"
 
 #: src/prefs_matcher.c:622
 msgid "All messages"
@@ -17198,54 +16200,54 @@ msgstr "Parcialment descarregat"
 msgid "External program test"
 msgstr "Prova de programes externs"
 
-#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
-#: src/prefs_matcher.c:2521
+#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
+#: src/prefs_matcher.c:2516
 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
 msgid "All"
 msgstr "Tots"
 
-#: src/prefs_matcher.c:744
+#: src/prefs_matcher.c:743
 msgid "Use regexp"
-msgstr "Usar exp.reg."
+msgstr "Usa exp.reg."
 
-#: src/prefs_matcher.c:821
+#: src/prefs_matcher.c:819
 msgid "Message must match"
 msgstr "El missatge ha de concordar"
 
-#: src/prefs_matcher.c:825
+#: src/prefs_matcher.c:823
 msgid "at least one"
 msgstr "almenys un"
 
-#: src/prefs_matcher.c:826
+#: src/prefs_matcher.c:824
 msgid "all"
 msgstr "tots"
 
-#: src/prefs_matcher.c:829
+#: src/prefs_matcher.c:827
 msgid "of above rules"
 msgstr "de les regles anteriors"
 
-#: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
+#: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
 msgid "Search pattern is not set."
 msgstr "Patró de cerca no establert"
 
-#: src/prefs_matcher.c:1543
+#: src/prefs_matcher.c:1542
 msgid "Test command is not set."
-msgstr "Comanda de validació no establerta."
+msgstr "Ordre de comprovació no establerta."
 
-#: src/prefs_matcher.c:1617
+#: src/prefs_matcher.c:1616
 msgid "all addresses in all headers"
-msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
+msgstr "totes les adreces a totes les capçaleres"
 
-#: src/prefs_matcher.c:1620
+#: src/prefs_matcher.c:1619
 msgid "any address in any header"
-msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
+msgstr "qualsevol adreça de qualsevol capçalera"
 
-#: src/prefs_matcher.c:1622
+#: src/prefs_matcher.c:1621
 #, c-format
 msgid "the address(es) in header '%s'"
-msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
+msgstr "les adreces a la capçalera \"%s\""
 
-#: src/prefs_matcher.c:1623
+#: src/prefs_matcher.c:1622
 #, c-format
 msgid ""
 "Book/folder path is not set.\n"
@@ -17253,112 +16255,112 @@ msgid ""
 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
 "'%s' from the book/folder drop-down list."
 msgstr ""
-"La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
+"El camí de la llibreta/carpeta no s'ha establert.\n"
 "\n"
-"Si vols que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, hauràs de "
-"seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
+"Si voleu que %s coincideixi amb tota la llibreta d'adreces, haureu de "
+"seleccionar \"%s\" des de la llista desplegable de la llibreta/carpeta."
 
-#: src/prefs_matcher.c:1842
+#: src/prefs_matcher.c:1841
 msgid "Headers part"
-msgstr "Secció capçaleres"
+msgstr "Secció de capçaleres"
 
-#: src/prefs_matcher.c:1846
+#: src/prefs_matcher.c:1845
 msgid "Headers values"
 msgstr "Valors de les capçaleres"
 
-#: src/prefs_matcher.c:1850
+#: src/prefs_matcher.c:1849
 msgid "Body part"
-msgstr "Secció cos"
+msgstr "Secció de cos"
 
-#: src/prefs_matcher.c:1854
+#: src/prefs_matcher.c:1853
 msgid "Whole message"
 msgstr "Missatge complet"
 
-#: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
+#: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
 msgid "in"
-msgstr "dins"
+msgstr "a"
 
-#: src/prefs_matcher.c:1975
+#: src/prefs_matcher.c:1968
 msgid "content is"
 msgstr "contingut és"
 
-#: src/prefs_matcher.c:1984
+#: src/prefs_matcher.c:1977
 msgid "Age is"
 msgstr "L'edat és"
 
-#: src/prefs_matcher.c:1989
+#: src/prefs_matcher.c:1982
 msgid "Flag"
-msgstr "Marcador"
+msgstr "Indicador"
 
-#: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
+#: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
 msgid "is"
 msgstr "és"
 
-#: src/prefs_matcher.c:1995
+#: src/prefs_matcher.c:1988
 msgid "Name:"
 msgstr "Nom: "
 
-#: src/prefs_matcher.c:2006
+#: src/prefs_matcher.c:1997
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
-#: src/prefs_matcher.c:2012
+#: src/prefs_matcher.c:2003
 msgid "Value:"
 msgstr "Valor:"
 
-#: src/prefs_matcher.c:2029
+#: src/prefs_matcher.c:2018
 msgid "Score is"
-msgstr "Puntuació és"
+msgstr "La puntuació és"
 
-#: src/prefs_matcher.c:2030
+#: src/prefs_matcher.c:2019
 msgid "points"
 msgstr "punts"
 
-#: src/prefs_matcher.c:2040
+#: src/prefs_matcher.c:2029
 msgid "Size is"
-msgstr "El tamany és"
+msgstr "La mida és"
 
-#: src/prefs_matcher.c:2045
+#: src/prefs_matcher.c:2034
 msgid "Scope:"
 msgstr "Marcador:"
 
-#: src/prefs_matcher.c:2047
+#: src/prefs_matcher.c:2036
 msgid "tags"
 msgstr "etiquetes"
 
-#: src/prefs_matcher.c:2052
+#: src/prefs_matcher.c:2041
 msgid "type is"
-msgstr "tipus és"
+msgstr "el tipus és"
 
-#: src/prefs_matcher.c:2056
+#: src/prefs_matcher.c:2045
 msgid "Program returns"
 msgstr "El programa retorna"
 
-#: src/prefs_matcher.c:2126
+#: src/prefs_matcher.c:2115
 msgid ""
 "The entry was not saved.\n"
 "Close anyway?"
 msgstr ""
-"L'entrada no ha sigut desada.\n"
-"Tancar igualment?"
+"L'entrada no s'ha desat.\n"
+"Voleu sortir de tota manera?"
 
-#: src/prefs_matcher.c:2190
+#: src/prefs_matcher.c:2181
 msgid "Match Type: 'Test'"
-msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
+msgstr "Tipus de coincidència: \"Prova\""
 
-#: src/prefs_matcher.c:2191
+#: src/prefs_matcher.c:2182
 msgid ""
 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
 "\n"
 "The following symbols can be used:"
 msgstr ""
-"'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
-"programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
+"\"Prova\" us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
+"programa o script extern. El programa retornarà 0 o 1.\n"
 "\n"
-"Podeu usar els següents símbols:"
+"Podeu usar els símbols següents:"
 
-#: src/prefs_matcher.c:2290
+#: src/prefs_matcher.c:2281
 msgid "Current condition rules"
 msgstr "Regles de condició actuals"
 
@@ -17368,15 +16370,15 @@ msgstr "Capçaleres"
 
 #: src/prefs_message.c:123
 msgid "Display header pane above message view"
-msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
+msgstr "Mostra un plafó de capçaleres sobre el missatge"
 
 #: src/prefs_message.c:127
 msgid "Display (X-)Face in message view"
-msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
+msgstr "Mostrar (X-)Face a la visualització del missatge"
 
 #: src/prefs_message.c:130
 msgid "Display Face in message view"
-msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
+msgstr "Mostra Face a la visualització del missatge"
 
 #: src/prefs_message.c:144
 msgid "Display headers in message view"
@@ -17388,20 +16390,24 @@ msgstr "Missatges HTML"
 
 #: src/prefs_message.c:159
 msgid "Render HTML messages as text"
-msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
+msgstr "Representa els missatges HTML com si fossin de text"
 
 #: src/prefs_message.c:162
 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
-msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
+msgstr "Mostra els missatges només d'HTML amb un connector si és possible"
 
 #: src/prefs_message.c:165
 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
-msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
+msgstr "Selecciona la secció HTML de missatges multisecció/alternatius"
 
 #: src/prefs_message.c:175
 msgid "Line space"
 msgstr "Interlineat"
 
+#: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
+msgid "pixels"
+msgstr "píxels"
+
 #: src/prefs_message.c:195
 msgid "Scroll"
 msgstr "Desplaçament"
@@ -17420,23 +16426,48 @@ msgstr "Pas"
 
 #: src/prefs_message.c:230
 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
-msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
+msgstr "Mostra descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
 
 #: src/prefs_message.c:233
 msgid "Quotation"
-msgstr "Símbol"
+msgstr "Citació"
 
 #: src/prefs_message.c:242
 msgid "Collapse quoted text on double click"
-msgstr "Amaga el text entre cometes amb doble click"
+msgstr "Amaga el text citat amb un doble clic"
 
 #: src/prefs_message.c:249
 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
-msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
+msgstr "Tracta aquests caràcters com a cometes:"
 
 #: src/prefs_message.c:355
 msgid "Text Options"
-msgstr "Opcions de Text"
+msgstr "Opcions de text"
+
+#: src/prefs_migration.c:95
+#, c-format
+msgid ""
+"Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
+"you are currently using.\n"
+"\n"
+"This is not recommended.\n"
+"\n"
+"For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
+"\n"
+"Do you want to exit now?"
+msgstr ""
+"La vostra configuració del Claws Mail és d'una versió més nova que la versió "
+"que esteu usant.\n"
+"\n"
+"No és recomanable.\n"
+"\n"
+"Per a més informació, vegeu el lloc web %sClaws Mail website%s.\n"
+"\n"
+"Voleu sortir-ne ara?"
+
+#: src/prefs_migration.c:104
+msgid "Configuration warning"
+msgstr "Avís de configuració "
 
 #: src/prefs_msg_colors.c:147
 msgid "Message view"
@@ -17444,24 +16475,23 @@ msgstr "Vista de missatges"
 
 #: src/prefs_msg_colors.c:154
 msgid "Enable coloration of message text"
-msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
+msgstr "Permet color al text del missatge"
 
 #: src/prefs_msg_colors.c:162
 msgid "Quote"
-msgstr "Marcat"
+msgstr "Cita"
 
 #: src/prefs_msg_colors.c:174
 msgid "Cycle quote colors"
-msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
+msgstr "Reutilitza els colors de les cometes"
 
 #: src/prefs_msg_colors.c:178
 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
-msgstr ""
-"Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
+msgstr "Si hi ha més de 3 nivells de cometes, es tornaran a usar els colors "
 
 #: src/prefs_msg_colors.c:184
 msgid "1st Level"
-msgstr "1er nivell"
+msgstr "1r nivell"
 
 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
 #: src/prefs_msg_colors.c:242
@@ -17471,16 +16501,16 @@ msgstr "Text"
 #: src/prefs_msg_colors.c:204
 msgctxt "Tooltip"
 msgid "Pick color for 1st level text"
-msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
+msgstr "Escolliu un color per al text de 1r nivell"
 
 #: src/prefs_msg_colors.c:210
 msgid "2nd Level"
-msgstr "2on nivell"
+msgstr "2n nivell"
 
 #: src/prefs_msg_colors.c:230
 msgctxt "Tooltip"
 msgid "Pick color for 2nd level text"
-msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
+msgstr "Escolliu un color per al text de 2n nivell"
 
 #: src/prefs_msg_colors.c:236
 msgid "3rd Level"
@@ -17489,31 +16519,31 @@ msgstr "3r nivell"
 #: src/prefs_msg_colors.c:256
 msgctxt "Tooltip"
 msgid "Pick color for 3rd level text"
-msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
+msgstr "Escolliu un color per al text de 3r nivell"
 
 #: src/prefs_msg_colors.c:263
 msgid "Enable coloration of text background"
-msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
+msgstr "Permet color al fons del missatge"
 
 #: src/prefs_msg_colors.c:279
 msgctxt "Tooltip"
 msgid "Pick color for 1st level text background"
-msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
+msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 1r nivell"
 
 #: src/prefs_msg_colors.c:300
 msgctxt "Tooltip"
 msgid "Pick color for 2nd level text background"
-msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
+msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 2n nivell"
 
 #: src/prefs_msg_colors.c:321
 msgctxt "Tooltip"
 msgid "Pick color for 3rd level text background"
-msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
+msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 3r nivell"
 
 #: src/prefs_msg_colors.c:341
 msgctxt "Tooltip"
 msgid "Pick color for links"
-msgstr "Escollir color per als enllaços"
+msgstr "Escolliu un color per als enllaços"
 
 #: src/prefs_msg_colors.c:343
 msgid "URI link"
@@ -17522,9 +16552,9 @@ msgstr "URI d'enllaç"
 #: src/prefs_msg_colors.c:360
 msgctxt "Tooltip"
 msgid "Pick color for signatures"
-msgstr "Escollir color per a les signatures"
+msgstr "Escolliu un color per a les signatures"
 
-#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
+#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
 msgid "Folder list"
 msgstr "Llista de carpetes"
 
@@ -17533,21 +16563,21 @@ msgid ""
 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
 msgstr ""
-"Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
-"s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
-"missatges' estigui desactivada"
+"Escolliu un color per a la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
+"s'usarà quan l'opció \"Executa immediatament quan es desplacin o s'esborrin "
+"missatges\" estigui desactivada"
 
 #: src/prefs_msg_colors.c:384
 msgid "Target folder"
-msgstr "Carpeta destinació"
+msgstr "Carpeta de destinació"
 
 #: src/prefs_msg_colors.c:399
 msgid "Pick color for folders containing new messages"
-msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
+msgstr "Escolliu un color per a les carpetes que continguin missatges nous"
 
 #: src/prefs_msg_colors.c:401
 msgid "Folder containing new messages"
-msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
+msgstr "Carpetes que contenen missatges nous"
 
 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
 #. rule name and should not be translated
@@ -17555,14 +16585,14 @@ msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
 #, c-format
 msgctxt "Tooltip"
 msgid "Pick color for 'color %d'"
-msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
+msgstr "Seleccioneu el color per a \"color %d\""
 
 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
 #. rule name and should not be translated
 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
 #, c-format
 msgid "Set label for 'color %d'"
-msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
+msgstr "Establiu l'etiqueta per a \"color %d\""
 
 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
 #. rule name and should not be translated
@@ -17570,455 +16600,472 @@ msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
 #, c-format
 msgctxt "Dialog title"
 msgid "Pick color for 'color %d'"
-msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
+msgstr "Escolliu un color per a \"'color %d\""
 
 #: src/prefs_msg_colors.c:600
 msgctxt "Dialog title"
 msgid "Pick color for 1st level text"
-msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
+msgstr "Escolliu un color per al text de 1r nivell"
 
 #: src/prefs_msg_colors.c:603
 msgctxt "Dialog title"
 msgid "Pick color for 2nd level text"
-msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
+msgstr "Escolliu un color per al text de 2n nivell"
 
 #: src/prefs_msg_colors.c:606
 msgctxt "Dialog title"
 msgid "Pick color for 3rd level text"
-msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
+msgstr "Escolliu un color per al text de 3r nivell"
 
 #: src/prefs_msg_colors.c:609
 msgctxt "Dialog title"
 msgid "Pick color for 1st level text background"
-msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
+msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 1r nivell"
 
 #: src/prefs_msg_colors.c:612
 msgctxt "Dialog title"
 msgid "Pick color for 2nd level text background"
-msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
+msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 2n nivell"
 
 #: src/prefs_msg_colors.c:615
 msgctxt "Dialog title"
 msgid "Pick color for 3rd level text background"
-msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
+msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 3r nivell"
 
 #: src/prefs_msg_colors.c:618
 msgctxt "Dialog title"
 msgid "Pick color for links"
-msgstr "Escolliu color per els enllaços"
+msgstr "Escolliu un color per als enllaços"
 
 #: src/prefs_msg_colors.c:621
 msgctxt "Dialog title"
 msgid "Pick color for target folder"
-msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
+msgstr "Escolliu un color per a la carpeta de destinació"
 
 #: src/prefs_msg_colors.c:624
 msgctxt "Dialog title"
 msgid "Pick color for signatures"
-msgstr "Escollir color per a les firmes"
+msgstr "Escolliu un color per a les signatures"
 
 #: src/prefs_msg_colors.c:627
 msgctxt "Dialog title"
 msgid "Pick color for folder"
-msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
+msgstr "Escolliu un color per a la carpeta"
 
 #: src/prefs_msg_colors.c:840
 msgid "Colors"
 msgstr "Colors"
 
-#: src/prefs_other.c:97
+#: src/prefs_other.c:107
 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
-msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
+msgstr "Escolliu la configuració de les dreceres de teclat"
 
-#: src/prefs_other.c:111
+#: src/prefs_other.c:121
 msgid "Select preset:"
-msgstr "Seleccionar combinació:"
+msgstr "Selecciona la preconfiguració:"
 
-#: src/prefs_other.c:126
+#: src/prefs_other.c:136
 msgid ""
 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
 msgstr ""
-"Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
-"alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
+"Podeu modificar també cada drecera del menú prement\n"
+"alguna(es) tecla(es) en situar el punter sobre l'element."
 
-#: src/prefs_other.c:479
+#: src/prefs_other.c:496
 msgid "Add address to destination when double-clicked"
-msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
+msgstr "Afegeix l'adreça a la destinació amb un doble clic"
 
-#: src/prefs_other.c:482
+#: src/prefs_other.c:499
 msgid "On exit"
-msgstr "Al sortir"
+msgstr "En sortir"
 
-#: src/prefs_other.c:485
+#: src/prefs_other.c:502
 msgid "Confirm on exit"
-msgstr "Confirmar al sortir"
+msgstr "Confirma en sortir"
 
-#: src/prefs_other.c:492
+#: src/prefs_other.c:509
 msgid "Empty trash on exit"
-msgstr "Buidar la paperera al sortir"
+msgstr "Buida la paperera en sortir"
 
-#: src/prefs_other.c:495
+#: src/prefs_other.c:512
 msgid "Warn if there are queued messages"
-msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
+msgstr "Avisa si existeixen missatges a la cua"
 
-#: src/prefs_other.c:497
+#: src/prefs_other.c:514
 msgid "Keyboard shortcuts"
 msgstr "Dreceres de teclat"
 
-#: src/prefs_other.c:500
+#: src/prefs_other.c:517
 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
-msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
+msgstr "Habilita les dreceres de teclat personalitzables"
 
-#: src/prefs_other.c:503
+#: src/prefs_other.c:520
 msgid ""
 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
 msgstr ""
-"Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
-"items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
-"Desmarca aquesta opció si vols bloquejar totes les dreceres de teclat "
+"Si es marca, podreu canviar les dreceres del teclat de la majoria dels "
+"elements del menú seleccionant l'element del menú i prement una combinació "
+"de tecles.\n"
+"Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
 "existents."
 
-#: src/prefs_other.c:510
+#: src/prefs_other.c:527
 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
-msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
+msgstr "Seleccioneu una preconfiguració de dreceres de teclat..."
 
-#: src/prefs_other.c:520
+#: src/prefs_other.c:537
 msgid "Metadata handling"
-msgstr "Recollida de metadades"
+msgstr "Maneig de metadades"
 
-#: src/prefs_other.c:521
+#: src/prefs_other.c:538
 msgid ""
 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
 msgstr ""
-"El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc "
-"directament;\n"
-"Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
-"portar temps addicional."
+"El mode més segur demana al SO escriure metadades al disc directament;\n"
+"Aquest mode evita la pèrdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
+"comportar temps addicional."
 
-#: src/prefs_other.c:525
+#: src/prefs_other.c:542
 msgid "Safer"
 msgstr "Més segur"
 
-#: src/prefs_other.c:527
+#: src/prefs_other.c:544
 msgid "Faster"
 msgstr "Més ràpid"
 
-#: src/prefs_other.c:545
+#: src/prefs_other.c:562
 msgid "Socket I/O timeout"
-msgstr "Temps límit E/S socket"
+msgstr "Temps límit per a sòcol E/S"
 
-#: src/prefs_other.c:567
+#: src/prefs_other.c:584
 msgid "Ask before emptying trash"
-msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
+msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera"
 
-#: src/prefs_other.c:569
+#: src/prefs_other.c:586
 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
 msgstr ""
-"Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
+"Pregunta sobre una regla de filtratge específica d'un compte quan es filtri "
 "manualment"
 
-#: src/prefs_other.c:574
+#: src/prefs_other.c:591
 msgid "Use secure file deletion if possible"
-msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
+msgstr "Usa l'eliminació segura de fitxers si és possible"
 
-#: src/prefs_other.c:578
+#: src/prefs_other.c:595
 msgid ""
 "Use secure file deletion if possible\n"
 "(the 'shred' program is not available)"
 msgstr ""
-"Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
-"(el programa 'shred' no està disponible)"
+"Usa l'eliminació segura de fitxers si és possible\n"
+"(el programa \"shred\" no està disponible)"
 
-#: src/prefs_other.c:583
+#: src/prefs_other.c:600
 msgid ""
 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
 msgstr ""
-"Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
-"d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
-"implicacions a la pàgina del manual del shred."
+"Useu el programa \"shred\" per sobreescriure fitxers amb dades aleatòries "
+"abans d'esborrar-los. Això alenteix el procés. Assegureu-vos de llegir-ne "
+"les implicacions a la pàgina del manual del shred."
 
-#: src/prefs_other.c:587
+#: src/prefs_other.c:604
 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
-msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
+msgstr "Sincronitza les carpetes fora de línia al més aviat possible"
+
+#: src/prefs_other.c:607
+msgid "Master passphrase"
+msgstr "Contrasenya mestra"
+
+#: src/prefs_other.c:610
+msgid "Use a master passphrase"
+msgstr "Usa una contrasenya mestra"
+
+#: src/prefs_other.c:613
+msgid ""
+"If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
+"passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
+msgstr ""
+"Si es marca, les contrasenyes desades es protegiran amb una contrasenya "
+"mestra. Si no hi ha cap contrasenya mestra establerta, se us demanarà "
+"d'establir-ne una."
 
-#: src/prefs_other.c:690
+#: src/prefs_other.c:618
+msgid "Change master passphrase"
+msgstr "Canvia la contrasenya mestra"
+
+#: src/prefs_other.c:778
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Miscel·lània"
 
 #: src/prefs_quote.c:77
 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
-msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
+msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q"
 
-#: src/prefs_receive.c:123
+#: src/prefs_receive.c:142
 msgid "External incorporation program"
-msgstr "Incorporació external de programa"
+msgstr "Programa d'incorporació externa"
 
-#: src/prefs_receive.c:126
+#: src/prefs_receive.c:145
 msgid "Use external program for receiving mail"
-msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
+msgstr "Usa un programa extern per rebre correu"
 
-#: src/prefs_receive.c:142
+#: src/prefs_receive.c:161
 msgid "Automatic checking"
 msgstr "Verificació automàtica"
 
-#: src/prefs_receive.c:149
+#: src/prefs_receive.c:168
 msgid "Check for new mail every"
-msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada"
+msgstr "Comprova si hi ha missatges nous cada"
 
-#: src/prefs_receive.c:167
+#: src/prefs_receive.c:215
 msgid "Check for new mail on start-up"
-msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
+msgstr "Comprova si hi ha missatges nous a l'inici"
 
-#: src/prefs_receive.c:170
+#: src/prefs_receive.c:218
 msgid "Dialogs"
 msgstr "Diàlegs"
 
-#: src/prefs_receive.c:172
+#: src/prefs_receive.c:220
 msgid "Show receive dialog"
-msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
+msgstr "Mostra el diàleg de recepció"
 
-#: src/prefs_receive.c:182
+#: src/prefs_receive.c:230
 msgid "Only on manual receiving"
-msgstr "Només al rebre manualment"
+msgstr "Només en la recepció manual"
 
-#: src/prefs_receive.c:193
+#: src/prefs_receive.c:241
 msgid "Close receive dialog when finished"
-msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
+msgstr "Tanca el diàleg de recepció en acabar"
 
-#: src/prefs_receive.c:196
+#: src/prefs_receive.c:244
 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
-msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
+msgstr "No mostris un diàleg d'error quan hi hagi un error de recepció"
 
-#: src/prefs_receive.c:199
+#: src/prefs_receive.c:247
 msgid "After receiving new mail"
-msgstr "Després de rebre nou correu"
+msgstr "Després de rebre missatges nous"
 
-#: src/prefs_receive.c:201
+#: src/prefs_receive.c:249
 msgid "Go to Inbox"
-msgstr "Anar a la safata d'entrada"
+msgstr "Vés a la safata d'entrada"
 
-#: src/prefs_receive.c:203
+#: src/prefs_receive.c:251
 msgid "Update all local folders"
-msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
+msgstr "Actualitza totes les carpetes locals"
 
-#: src/prefs_receive.c:205
+#: src/prefs_receive.c:253
 msgid "Run command"
-msgstr "Executa comanda"
+msgstr "Executa l'ordre"
 
-#: src/prefs_receive.c:210
+#: src/prefs_receive.c:258
 msgid "after automatic check"
 msgstr "després de la comprovació automàtica"
 
-#: src/prefs_receive.c:212
+#: src/prefs_receive.c:260
 msgid "after manual check"
 msgstr "després de la comprovació manual"
 
-#: src/prefs_receive.c:220
+#: src/prefs_receive.c:268
 #, c-format
 msgid ""
 "Command to execute:\n"
 "(use %d as number of new mails)"
 msgstr ""
-"Orden a ejecutar:\n"
-"(usar %d com a n de missatges nous)"
+"Ordre a executar:\n"
+"(usa %d com a nombre de missatges nous)"
 
-#: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
+#: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
 msgid "Mail Handling"
-msgstr "Recollida de correu"
+msgstr "Maneig de correu"
 
-#: src/prefs_receive.c:344
+#: src/prefs_receive.c:412
 msgid "Receiving"
 msgstr "Rebent"
 
-#: src/prefs_send.c:161
-msgid "Save sent messages to Sent folder"
-msgstr "Desar dar missatges enviats a la carpeta Enviat"
-
-#: src/prefs_send.c:164
-msgid "Confirm before sending queued messages"
-msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
+#: src/prefs_send.c:159
+msgid "Save sent messages"
+msgstr "Desa els missatges enviats"
 
-#: src/prefs_send.c:167
+#: src/prefs_send.c:162
 msgid "Never send Return Receipts"
 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
 
-#: src/prefs_send.c:170
+#: src/prefs_send.c:180
+msgid "Confirm before sending queued messages"
+msgstr "Confirma abans d'enviar els missatges de la cua"
+
+#: src/prefs_send.c:183
 msgid "Show send dialog"
-msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
+msgstr "Mostra el diàleg d'enviament"
 
-#: src/prefs_send.c:172
+#: src/prefs_send.c:186
 msgid "Warn when Subject is empty"
-msgstr "Avisa quan l'assumpte es buit"
+msgstr "Avisa quan l'assumpte estigui buit"
 
-#: src/prefs_send.c:180
+#: src/prefs_send.c:193
 msgid "Outgoing encoding"
 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
 
-#: src/prefs_send.c:205
+#: src/prefs_send.c:218
 msgid ""
 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
 "be used"
 msgstr ""
-"Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
-"localització actual."
-
-#: src/prefs_send.c:220
-msgid "Automatic (Recommended)"
-msgstr "Automàtic (Recomanat)"
+"Si seleccioneu \"Automàtic\" s'usarà la codificació òptima per a la llengua "
+"actual."
 
-#: src/prefs_send.c:222
+#: src/prefs_send.c:235
 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
 
-#: src/prefs_send.c:223
+#: src/prefs_send.c:236
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: src/prefs_send.c:225
+#: src/prefs_send.c:238
 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
-msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
+msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-1)"
 
-#: src/prefs_send.c:226
+#: src/prefs_send.c:239
 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
-msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
+msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-15)"
 
-#: src/prefs_send.c:228
+#: src/prefs_send.c:241
 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
 
-#: src/prefs_send.c:230
+#: src/prefs_send.c:243
 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
 
-#: src/prefs_send.c:231
+#: src/prefs_send.c:244
 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
 
-#: src/prefs_send.c:233
+#: src/prefs_send.c:246
 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
 
-#: src/prefs_send.c:235
+#: src/prefs_send.c:248
 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
 
-#: src/prefs_send.c:236
+#: src/prefs_send.c:249
 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
 
-#: src/prefs_send.c:238
+#: src/prefs_send.c:251
 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
 
-#: src/prefs_send.c:239
+#: src/prefs_send.c:252
 msgid "Arabic (Windows-1256)"
 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
 
-#: src/prefs_send.c:241
+#: src/prefs_send.c:254
 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
 
-#: src/prefs_send.c:243
+#: src/prefs_send.c:256
 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
 
-#: src/prefs_send.c:244
+#: src/prefs_send.c:257
 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
 
-#: src/prefs_send.c:245
+#: src/prefs_send.c:258
 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
 msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
 
-#: src/prefs_send.c:246
+#: src/prefs_send.c:259
 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
 
-#: src/prefs_send.c:247
+#: src/prefs_send.c:260
 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
 
-#: src/prefs_send.c:249
+#: src/prefs_send.c:262
 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
 
-#: src/prefs_send.c:251
+#: src/prefs_send.c:264
 msgid "Japanese (EUC-JP)"
 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
 
-#: src/prefs_send.c:252
+#: src/prefs_send.c:265
 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
 
-#: src/prefs_send.c:255
+#: src/prefs_send.c:268
 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
-msgstr "Chinès simplificat (GB18030)"
+msgstr "Xinès simplificat (GB18030)"
 
-#: src/prefs_send.c:256
+#: src/prefs_send.c:269
 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
-msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
+msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
 
-#: src/prefs_send.c:257
+#: src/prefs_send.c:270
 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
-msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
+msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
 
-#: src/prefs_send.c:258
+#: src/prefs_send.c:271
 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
-msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
+msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
 
-#: src/prefs_send.c:260
+#: src/prefs_send.c:273
 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
-msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
+msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
 
-#: src/prefs_send.c:261
+#: src/prefs_send.c:274
 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
-msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
+msgstr "Xinès (ISO-2022-CN)"
 
-#: src/prefs_send.c:264
+#: src/prefs_send.c:277
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
 
-#: src/prefs_send.c:266
+#: src/prefs_send.c:279
 msgid "Thai (TIS-620)"
 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
 
-#: src/prefs_send.c:267
+#: src/prefs_send.c:280
 msgid "Thai (Windows-874)"
 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
 
-#: src/prefs_send.c:271
+#: src/prefs_send.c:284
 msgid "Transfer encoding"
 msgstr "Codificació d'enviament"
 
-#: src/prefs_send.c:282
+#: src/prefs_send.c:295
 msgid ""
 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
 "characters"
 msgstr ""
-"Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
-"quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
+"Especifiqueu la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
+"quan el cos del missatge contingui caràcters no-ASCII"
 
-#: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
-#: src/send_message.c:508
+#: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
+#: src/send_message.c:510
 msgid "Sending"
 msgstr "Enviant"
 
 #: src/prefs_spelling.c:81
 msgid "Pick color for misspelled word"
-msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
+msgstr "Escolliu un color per a les paraules incorrectes"
 
 #: src/prefs_spelling.c:129
 msgid "Enable spell checker"
-msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
+msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
 
 #: src/prefs_spelling.c:134
 msgid "Enable alternate dictionary"
-msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
+msgstr "Habilita el diccionari alternatiu"
 
 #: src/prefs_spelling.c:139
 msgid "Faster switching with last used dictionary"
@@ -18030,7 +17077,7 @@ msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
 
 #: src/prefs_spelling.c:149
 msgid "Re-check message when changing dictionary"
-msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
+msgstr "Torna a comprovar el missatge quan es canviï de diccionari"
 
 #: src/prefs_spelling.c:153
 msgid "Dictionary"
@@ -18038,234 +17085,244 @@ msgstr "Diccionari"
 
 #: src/prefs_spelling.c:190
 msgid "Check with both dictionaries"
-msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
+msgstr "Comprova amb ambdós diccionaris"
 
 #: src/prefs_spelling.c:197
 msgid "Get more dictionaries..."
-msgstr "Obtenir més diccionaris"
+msgstr "Obtén més diccionaris..."
 
 #: src/prefs_spelling.c:207
 msgid "Misspelled word color"
-msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
+msgstr "Color dels errors ortogràfics"
 
 #: src/prefs_spelling.c:220
 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
 msgstr ""
-"Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
-"subrattlar"
+"Escolliu un color per a les paraules incorrectes. Usa el color negre per "
+"subratllar."
 
 #: src/prefs_spelling.c:337
 msgid "Spell Checking"
-msgstr "Corregint ortogràficament"
+msgstr "Correcció ortogràfica"
 
-#: src/prefs_summaries.c:152
+#: src/prefs_summaries.c:153
 msgid "the abbreviated weekday name"
 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
 
-#: src/prefs_summaries.c:153
+#: src/prefs_summaries.c:154
 msgid "the full weekday name"
-msgstr "el dia de la setmana complert"
+msgstr "el dia de la setmana complet"
 
-#: src/prefs_summaries.c:154
+#: src/prefs_summaries.c:155
 msgid "the abbreviated month name"
 msgstr "el nom del mes abreviat"
 
-#: src/prefs_summaries.c:155
+#: src/prefs_summaries.c:156
 msgid "the full month name"
-msgstr "el nom del mes complert"
+msgstr "el nom del mes complet"
 
-#: src/prefs_summaries.c:156
+#: src/prefs_summaries.c:157
 msgid "the preferred date and time for the current locale"
-msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
+msgstr "la data i hora preferida per a la llengua actual"
 
-#: src/prefs_summaries.c:157
+#: src/prefs_summaries.c:158
 msgid "the century number (year/100)"
 msgstr "el número de segle (any/100)"
 
-#: src/prefs_summaries.c:158
+#: src/prefs_summaries.c:159
 msgid "the day of the month as a decimal number"
 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
 
-#: src/prefs_summaries.c:159
+#: src/prefs_summaries.c:160
 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
-msgstr "lhora com a número usant el rellotge de 24 hores"
+msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
 
-#: src/prefs_summaries.c:160
+#: src/prefs_summaries.c:161
 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
-msgstr "lhora com a número usant el rellotge de 12 hores"
+msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
 
-#: src/prefs_summaries.c:161
+#: src/prefs_summaries.c:162
 msgid "the day of the year as a decimal number"
 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
 
-#: src/prefs_summaries.c:162
+#: src/prefs_summaries.c:163
 msgid "the month as a decimal number"
 msgstr "el mes com a número decimal"
 
-#: src/prefs_summaries.c:163
+#: src/prefs_summaries.c:164
 msgid "the minute as a decimal number"
 msgstr "el minut com a número decimal"
 
-#: src/prefs_summaries.c:164
+#: src/prefs_summaries.c:165
 msgid "either AM or PM"
 msgstr "AM o PM"
 
-#: src/prefs_summaries.c:165
+#: src/prefs_summaries.c:166
 msgid "the second as a decimal number"
 msgstr "el segon com a número decimal"
 
-#: src/prefs_summaries.c:166
+#: src/prefs_summaries.c:167
 msgid "the day of the week as a decimal number"
 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
 
-#: src/prefs_summaries.c:167
+#: src/prefs_summaries.c:168
 msgid "the preferred date for the current locale"
-msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
+msgstr "la data preferida per a la llengua actual"
 
-#: src/prefs_summaries.c:168
+#: src/prefs_summaries.c:169
 msgid "the last two digits of a year"
 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
 
-#: src/prefs_summaries.c:169
+#: src/prefs_summaries.c:170
 msgid "the year as a decimal number"
 msgstr "l'any com a número decimal"
 
-#: src/prefs_summaries.c:170
+#: src/prefs_summaries.c:171
 msgid "the time zone or name or abbreviation"
 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
 
-#: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
-#: src/prefs_summaries.c:519
+#: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
+#: src/prefs_summaries.c:561
 msgid "Date format"
 msgstr "Format de data"
 
-#: src/prefs_summaries.c:215
+#: src/prefs_summaries.c:216
 msgid "Specifier"
 msgstr "Especificador"
 
-#: src/prefs_summaries.c:257
+#: src/prefs_summaries.c:258
 msgid "Example"
 msgstr "Exemple"
 
-#: src/prefs_summaries.c:360
-msgid "Display message number next to folder name"
-msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
+#: src/prefs_summaries.c:363
+msgid "Display message count next to folder name"
+msgstr "Mostra el compte de missatges al costat del nom de la carpeta"
 
-#: src/prefs_summaries.c:370
+#: src/prefs_summaries.c:373
 msgid "Unread messages"
 msgstr "Missatge sense llegir"
 
-#: src/prefs_summaries.c:371
+#: src/prefs_summaries.c:374
 msgid "Unread and Total messages"
-msgstr "Missatge totals i sense llegir"
+msgstr "Missatges totals i sense llegir"
 
-#: src/prefs_summaries.c:381
+#: src/prefs_summaries.c:384
 msgid "Open last opened folder at start-up"
-msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici"
+msgstr "Obre l'última carpeta oberta a l'inici"
 
-#: src/prefs_summaries.c:384
+#: src/prefs_summaries.c:387
 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
-msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
+msgstr "Abrevia els noms de grup amb més de"
 
-#: src/prefs_summaries.c:398
+#: src/prefs_summaries.c:401
 msgid "letters"
 msgstr "lletres"
 
-#: src/prefs_summaries.c:416
+#: src/prefs_summaries.c:419
 msgid "Message list"
 msgstr "Llista de missatges"
 
-#: src/prefs_summaries.c:422
+#: src/prefs_summaries.c:425
+msgid "Sort new folders by"
+msgstr "Classifica les carpetes per"
+
+#: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
+msgid "Number"
+msgstr "Nombre"
+
+#: src/prefs_summaries.c:436
+msgid "Thread date"
+msgstr "Data del fil"
+
+#: src/prefs_summaries.c:447
+msgid "Don't sort"
+msgstr "No classifiquis"
+
+#: src/prefs_summaries.c:464
 msgid "Set default selection when entering a folder"
-msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
+msgstr "Defineix la selecció per defecte quan s'entri a la carpeta"
 
-#: src/prefs_summaries.c:435
+#: src/prefs_summaries.c:477
 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
-msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
+msgstr "Mostra el diàleg \"missatges no llegits (o nous)\""
 
-#: src/prefs_summaries.c:445
+#: src/prefs_summaries.c:487
 msgid "Assume 'Yes'"
-msgstr "Assumir 'Si'"
+msgstr "Assumeix \"'Sí\""
 
-#: src/prefs_summaries.c:446
+#: src/prefs_summaries.c:488
 msgid "Assume 'No'"
-msgstr "Assumir 'No'"
+msgstr "Assumeix \"No\""
 
-#: src/prefs_summaries.c:454
+#: src/prefs_summaries.c:496
 msgid "Open message when selected"
-msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
+msgstr "Obre sempre els missatges quan se seleccionin"
 
-#: src/prefs_summaries.c:464
+#: src/prefs_summaries.c:506
 msgid "When message view is visible"
 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
 
-#: src/prefs_summaries.c:470
+#: src/prefs_summaries.c:512
 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
-msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
+msgstr "Jerarquitza usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndard"
 
-#: src/prefs_summaries.c:474
+#: src/prefs_summaries.c:516
 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
-msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
+msgstr "Executa immediatament quan es desplacin o s'esborrin missatges"
 
-#: src/prefs_summaries.c:476
+#: src/prefs_summaries.c:518
 msgid ""
 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
 "Execute'"
 msgstr ""
-"Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
-"Executar'"
+"Posposa el desplaçament, la còpia i l'eliminació de missatges fins que "
+"escolliu \"Eines/Executa\""
 
-#: src/prefs_summaries.c:479
+#: src/prefs_summaries.c:521
 msgid "Mark message as read"
-msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
+msgstr "Marca el missatge com a llegit"
 
-#: src/prefs_summaries.c:482
+#: src/prefs_summaries.c:524
 msgid "when selected, after"
-msgstr "al seleccionar-lo, després de"
+msgstr "quan se seleccioni, després"
 
-#: src/prefs_summaries.c:502
+#: src/prefs_summaries.c:544
 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
-msgstr ""
-"només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
-"nova, o contestat a"
+msgstr "només en obrir-lo o en respondre'l en una finestra nova"
 
-#: src/prefs_summaries.c:509
+#: src/prefs_summaries.c:551
 msgid "Display sender using address book"
-msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
+msgstr "Mostra el remitent segons la llibreta d'adreces"
 
-#: src/prefs_summaries.c:513
+#: src/prefs_summaries.c:555
 msgid "Show tooltips"
-msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
+msgstr "Mostra ajuda d'eines"
 
-#: src/prefs_summaries.c:539
+#: src/prefs_summaries.c:581
 msgid "Date format help"
 msgstr "Ajuda del format de data"
 
-#: src/prefs_summaries.c:557
+#: src/prefs_summaries.c:599
 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
 msgstr ""
-"Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
+"Confirma abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
 
-#: src/prefs_summaries.c:560
+#: src/prefs_summaries.c:602
 msgid "Translate header names"
-msgstr "Traduïu Capçaleres"
+msgstr "Tradueix el nom de les capçaleres"
 
-#: src/prefs_summaries.c:562
+#: src/prefs_summaries.c:604
 msgid ""
 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
 "translated into your language."
 msgstr ""
-"Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
-"al vostre idioma."
+"Les capçaleres estàndard que es mostren (com ara \"From:\", \"Subject:\") es "
+"traduiran a la vostra llengua."
 
-#: src/prefs_summaries.c:679
+#: src/prefs_summaries.c:732
 msgid "Summaries"
 msgstr "Sumaris"
 
-#: src/prefs_summary_column.c:86
-msgid "Number"
-msgstr "Nmero"
-
 #: src/prefs_summary_column.c:226
 msgid "Message list columns configuration"
 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
@@ -18305,7 +17362,7 @@ msgstr "primer missatge de la llista"
 
 #: src/prefs_summary_open.c:184
 msgid " Selection when entering a folder"
-msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
+msgstr "Selecció d'entrada en una carpeta"
 
 #: src/prefs_summary_open.c:230
 msgid "Possible selections"
@@ -18313,7 +17370,7 @@ msgstr "Seleccions possibles"
 
 #: src/prefs_summary_open.c:266
 msgid "Selection on folder opening"
-msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
+msgstr "Selecció en obir la carpeta"
 
 #: src/prefs_template.c:80
 msgid "This name is used as the Menu item"
@@ -18324,41 +17381,41 @@ msgid ""
 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
 "account."
 msgstr ""
-"Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
-"el compte de composició."
+"Sobreescriu la capçalera Des de del compte d'escriptura. Això no canvia el "
+"compte d'escriptura."
 
 #: src/prefs_template.c:309
 msgid "Append the new template above to the list"
-msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
+msgstr "Afegeix la plantilla nova a sobre de la llista"
 
 #: src/prefs_template.c:318
 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
 msgstr ""
-"Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
+"Susbtitueix la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de dalt"
 
 #: src/prefs_template.c:328
 msgid "Delete the selected template from the list"
-msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
+msgstr "Esborra la plantilla seleccionada de la llista"
 
 #: src/prefs_template.c:346
 msgid "Show information on configuring templates"
-msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
+msgstr "Mostra informació en configurar plantilles"
 
 #: src/prefs_template.c:370
 msgid "Move the selected template to the top"
-msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
+msgstr "Mou la plantilla seleccionada a l'inici"
 
 #: src/prefs_template.c:380
 msgid "Move the selected template up"
-msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
+msgstr "Mou la plantilla seleccionada amunt"
 
 #: src/prefs_template.c:388
 msgid "Move the selected template down"
-msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
+msgstr "Mou la plantilla seleccionada avall"
 
 #: src/prefs_template.c:398
 msgid "Move the selected template to the bottom"
-msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
+msgstr "Mou la plantilla seleccionada al final"
 
 #: src/prefs_template.c:414
 msgid "Template configuration"
@@ -18370,7 +17427,8 @@ msgstr "Llista de plantilles sense desar"
 
 #: src/prefs_template.c:603
 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
-msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
+msgstr ""
+"La llista de plantilles ha estat modificada. Voleu sortir de tota manera?"
 
 #: src/prefs_template.c:768
 msgid "The template's name is not set."
@@ -18378,25 +17436,27 @@ msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
 
 #: src/prefs_template.c:811
 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
-msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
+msgstr ""
+"El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
 
 #: src/prefs_template.c:817
 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
-msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
+msgstr ""
+"El camp \"Per a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
 
 #: src/prefs_template.c:823
 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
-msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
+msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
 
 #: src/prefs_template.c:829
 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
-msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
+msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
 
 #: src/prefs_template.c:835
 msgid ""
 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
 msgstr ""
-"El camp \"Respondre a\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
+"El camp \"Respon a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
 
 #: src/prefs_template.c:841
 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
@@ -18404,19 +17464,19 @@ msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
 
 #: src/prefs_template.c:912
 msgid "Delete template"
-msgstr "Esborrar plantilla"
+msgstr "Esborra la plantilla"
 
 #: src/prefs_template.c:913
 msgid "Do you really want to delete this template?"
-msgstr "Realment vols esborrar aquesta plantilla?"
+msgstr "Realment voleu esborrar aquesta plantilla?"
 
 #: src/prefs_template.c:925
 msgid "Delete all templates"
-msgstr "Esborrar totes les plantilles"
+msgstr "Esborra totes les plantilles"
 
 #: src/prefs_template.c:926
 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
-msgstr "Realment vols esborrar totes les plantilles?"
+msgstr "Realment voleu esborrar totes les plantilles?"
 
 #: src/prefs_template.c:1241
 msgid "Current templates"
@@ -18426,7 +17486,7 @@ msgstr "Plantilles actuals"
 msgid "Template"
 msgstr "Plantilla"
 
-#: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
+#: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
 msgid "Default internal theme"
 msgstr "Tema intern per omissió"
 
@@ -18436,21 +17496,21 @@ msgstr "Temes"
 
 #: src/prefs_themes.c:436
 msgid "Only root can remove system themes"
-msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
+msgstr "Només l'usuari d'arrel pot eliminar temes de sistema"
 
 #: src/prefs_themes.c:439
 #, c-format
 msgid "Remove system theme '%s'"
-msgstr "Esborrar tema global '%s'"
+msgstr "Esborra el tema de sistema \"%s\""
 
 #: src/prefs_themes.c:442
 #, c-format
 msgid "Remove theme '%s'"
-msgstr "Esborrar tema '%s'"
+msgstr "Esborra el tema \"%s\""
 
 #: src/prefs_themes.c:448
 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
-msgstr "Estàs segur de que Vols esborrar aquest tema?"
+msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquest tema?"
 
 #: src/prefs_themes.c:458
 #, c-format
@@ -18458,25 +17518,25 @@ msgid ""
 "File %s failed\n"
 "while removing theme."
 msgstr ""
-"Error en l'arxiu %s\n"
-"al esborrar el tema."
+"Ha fallat el fitxer %s\n"
+"mentre s'eliminava el tema."
 
 #: src/prefs_themes.c:462
 msgid "Removing theme directory failed."
-msgstr "Ha fallat al esborrar el directori del tema."
+msgstr "Ha fallat esborrar el directori del tema."
 
 #: src/prefs_themes.c:465
 msgid "Theme removed successfully"
-msgstr "Tema eliminat amb èxit"
+msgstr "Tema eliminat correctament"
 
 #: src/prefs_themes.c:485
 msgid "Select theme folder"
-msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
+msgstr "Selecciona una carpeta de tema"
 
 #: src/prefs_themes.c:500
 #, c-format
 msgid "Install theme '%s'"
-msgstr "Installar tema '%s'"
+msgstr "Instal·la el tema \"%s\""
 
 #: src/prefs_themes.c:503
 msgid ""
@@ -18484,11 +17544,11 @@ msgid ""
 "Install anyway?"
 msgstr ""
 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
-"Installar de totes maneres?"
+"Voleu fer-ne la instal·lació de tota manera?"
 
 #: src/prefs_themes.c:510
 msgid "Do you want to install theme for all users?"
-msgstr "Vols installar el tema per tots els usuaris?"
+msgstr "Voleu instal·lar el tema per a tots els usuaris?"
 
 #: src/prefs_themes.c:530
 msgid "Theme exists"
@@ -18504,7 +17564,7 @@ msgstr ""
 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
 "\n"
-"Vols sobreescriure'l?"
+"Voleu sobreescriure'l?"
 
 #: src/prefs_themes.c:537
 #, c-format
@@ -18522,7 +17582,7 @@ msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
 
 #: src/prefs_themes.c:565
 msgid "Failed installing theme"
-msgstr "Error al installar el tema"
+msgstr "Ha fallat instal·lar el tema"
 
 #: src/prefs_themes.c:568
 #, c-format
@@ -18530,67 +17590,67 @@ msgid ""
 "File %s failed\n"
 "while installing theme."
 msgstr ""
-"Error a l'arxiu %s\n"
-"al installar el tema."
+"El fitxer %s ha fallat\n"
+"en instal·lar el tema."
 
-#: src/prefs_themes.c:667
+#: src/prefs_themes.c:666
 #, c-format
 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
-msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
+msgstr "%d temes disponibles (%d d'usuari, %d de sistema, 1 d'intern)"
 
-#: src/prefs_themes.c:708
+#: src/prefs_themes.c:707
 #, c-format
 msgid "Internal theme has %d icons"
 msgstr "El tema intern té %d icones"
 
-#: src/prefs_themes.c:714
+#: src/prefs_themes.c:713
 msgid "No info file available for this theme"
-msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
+msgstr "No hi ha cap fitxer d'informació per a aquest tema"
 
-#: src/prefs_themes.c:732
+#: src/prefs_themes.c:731
 msgid "Error: couldn't get theme status"
 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
 
-#: src/prefs_themes.c:756
+#: src/prefs_themes.c:755
 #, c-format
 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
-msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
+msgstr "%d fitxers (%d icones), mida: %s"
 
-#: src/prefs_themes.c:804
+#: src/prefs_themes.c:803
 msgid "Selector"
 msgstr "Selector"
 
-#: src/prefs_themes.c:815
+#: src/prefs_themes.c:814
 msgid "Install new..."
-msgstr "Installar nou..."
+msgstr "Instal·la nou..."
 
-#: src/prefs_themes.c:820
+#: src/prefs_themes.c:819
 msgid "Get more..."
-msgstr "Més temes..."
+msgstr "Obteniu-ne més..."
 
-#: src/prefs_themes.c:831
+#: src/prefs_themes.c:830
 msgid "Information"
 msgstr "Informació"
 
-#: src/prefs_themes.c:845
+#: src/prefs_themes.c:844
 msgid "Author: "
 msgstr "Autor: "
 
-#: src/prefs_themes.c:853
+#: src/prefs_themes.c:852
 msgid "URL:"
 msgstr "URL:"
 
-#: src/prefs_themes.c:895
+#: src/prefs_themes.c:894
 msgid "Preview"
-msgstr "Pre-visualització"
+msgstr "Previsualitza"
 
 #: src/prefs_toolbar.c:176
 msgid ""
 "Selected Action already set.\n"
 "Please choose another Action from List"
 msgstr ""
-"L'acció seleccionada ja ho està\n"
-"Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
+"L'acció seleccionada ja ho està.\n"
+"Si us plau, escolliu una altra acció de la llista"
 
 #: src/prefs_toolbar.c:177
 msgid "Item has no icon defined."
@@ -18606,7 +17666,7 @@ msgstr "Element de la barra d'eines"
 
 #: src/prefs_toolbar.c:932
 msgid "Item type"
-msgstr "Tipus de l'element"
+msgstr "Tipus d'element"
 
 #: src/prefs_toolbar.c:942
 msgid "Internal Function"
@@ -18622,11 +17682,11 @@ msgstr "Separador"
 
 #: src/prefs_toolbar.c:952
 msgid "Event executed on click"
-msgstr "Event executat al pulsar"
+msgstr "Esdeveniment executat en clicar"
 
 #: src/prefs_toolbar.c:991
 msgid "Toolbar text"
-msgstr "Text d'eines"
+msgstr "Text de la barra d'eines"
 
 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
 msgid "Icon"
@@ -18634,11 +17694,11 @@ msgstr "Icona"
 
 #: src/prefs_toolbar.c:1042
 msgid "A_dd"
-msgstr "A_fegir"
+msgstr "A_fegeix"
 
 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
 msgid "Toolbars"
-msgstr "Barra d'eines"
+msgstr "Barres d'eines"
 
 #: src/prefs_toolbar.c:1263
 msgid "Main Window"
@@ -18650,7 +17710,7 @@ msgstr "Finestra de missatge"
 
 #: src/prefs_toolbar.c:1291
 msgid "Compose Window"
-msgstr "Finestra de composició"
+msgstr "Finestra d'escriptura"
 
 #: src/prefs_toolbar.c:1405
 msgid "Icon text"
@@ -18658,7 +17718,7 @@ msgstr "Text de la icona"
 
 #: src/prefs_toolbar.c:1414
 msgid "Mapped event"
-msgstr "Event mapejat"
+msgstr "Esdeveniment mapat"
 
 #: src/prefs_toolbar.c:1711
 msgid "Toolbar item icon"
@@ -18666,31 +17726,31 @@ msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
 
 #: src/prefs_wrapping.c:80
 msgid "Auto wrapping"
-msgstr "Auto-retallar"
+msgstr "Ajusta automàticament"
 
 #: src/prefs_wrapping.c:81
 msgid "Wrap quotation"
-msgstr "Retallar citació"
+msgstr "Ajusta la citació"
 
 #: src/prefs_wrapping.c:82
 msgid "Wrap pasted text"
-msgstr "Text envolcallat enganxat"
+msgstr "Ajusta el text enganxat"
 
 #: src/prefs_wrapping.c:83
 msgid "Auto indent"
-msgstr "Auto-sagnat"
+msgstr "Sagna automàticament"
 
 #: src/prefs_wrapping.c:89
 msgid "Wrap text at"
-msgstr "Text envolcallat a"
+msgstr "Ajusta el text a"
 
 #: src/prefs_wrapping.c:154
 msgid "Wrapping"
-msgstr "Envolcallant"
+msgstr "Ajustament"
 
 #: src/printing.c:436
 msgid "Print preview"
-msgstr "Pre-visualització d'impressió"
+msgstr "Previsualitza la impressió"
 
 #: src/printing.c:479
 msgid "First page"
@@ -18710,11 +17770,11 @@ msgstr "Augment ajustat"
 
 #: src/printing.c:500
 msgid "Zoom in"
-msgstr "Augmentar"
+msgstr "Augmenta"
 
 #: src/printing.c:502
 msgid "Zoom out"
-msgstr "Disminuïr"
+msgstr "Disminueix"
 
 #: src/printing.c:701
 #, c-format
@@ -18729,76 +17789,76 @@ msgstr "No hi ha informació disponible"
 msgid "No recipient keys defined."
 msgstr "No s'ha definit cap clau."
 
-#: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
+#: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
-msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
+msgstr "[Error descodificant BASE64]\n"
 
-#: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
+#: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
 msgid "Already trying to send."
 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
 
-#: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
+#: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
 #, c-format
 msgid "Couldn't open file %s."
-msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
 
-#: src/procmsg.c:1619
+#: src/procmsg.c:1626
 msgid "Queued message header is broken."
 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
 
-#: src/procmsg.c:1639
+#: src/procmsg.c:1646
 msgid "An error happened during SMTP session."
 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
 
-#: src/procmsg.c:1653
+#: src/procmsg.c:1660
 msgid ""
 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
 "SMTP session."
 msgstr ""
-"No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
-"sessió SMTP"
+"No s'ha especificat cap compte per a l'enviament i s'ha produït un error "
+"durant la sessió SMTP"
 
-#: src/procmsg.c:1661
+#: src/procmsg.c:1668
 msgid ""
 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
 "generated by Claws Mail."
 msgstr ""
-"No s'ha pogut obtenir l'informació d'enviament. Potser el correu no ha estat "
-"generat per Claws Mail."
+"No s'ha pogut obtenir la informació d'enviament. Potser el correu no ha "
+"estat generat pel Claws Mail."
 
-#: src/procmsg.c:1683
+#: src/procmsg.c:1690
 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
-msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per enviar notícies."
 
-#: src/procmsg.c:1696
+#: src/procmsg.c:1703
 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
 msgstr ""
-"S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
+"S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per enviar notícies."
 
-#: src/procmsg.c:1710
+#: src/procmsg.c:1717
 #, c-format
 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
 
-#: src/procmsg.c:2262
+#: src/procmsg.c:2269
 msgid "Filtering messages...\n"
-msgstr "Filtrant missatge...\n"
+msgstr "Filtrant missatges...\n"
 
 #: src/quote_fmt.c:47
 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">símbols:</span>"
 
 #: src/quote_fmt.c:48
 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
-msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
+msgstr "format de data personalitzat (vegeu \"man strftime\")"
 
 #: src/quote_fmt.c:51
 msgid "email address of sender"
-msgstr "adreça de correu de l'emisor"
+msgstr "adreça de correu del remitent"
 
 #: src/quote_fmt.c:52
 msgid "full name of sender"
-msgstr "Nom complert del remitent"
+msgstr "Nom complet del remitent"
 
 #: src/quote_fmt.c:53
 msgid "first name of sender"
@@ -18818,15 +17878,15 @@ msgstr "cos del missatge"
 
 #: src/quote_fmt.c:63
 msgid "quoted message body"
-msgstr "cos de missatge marcat"
+msgstr "cos del missatge citat"
 
 #: src/quote_fmt.c:64
 msgid "message body without signature"
-msgstr "cos de missatge sense signatura"
+msgstr "cos del missatge sense signatura"
 
 #: src/quote_fmt.c:65
 msgid "quoted message body without signature"
-msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
+msgstr "cos del missatge citat sense signatura"
 
 #: src/quote_fmt.c:66
 msgid "message tags"
@@ -18834,7 +17894,7 @@ msgstr "etiquetes del missatge"
 
 #: src/quote_fmt.c:67
 msgid "current dictionary"
-msgstr "dicctionari activat"
+msgstr "diccionari actual"
 
 #: src/quote_fmt.c:68
 msgid "cursor position"
@@ -18854,7 +17914,7 @@ msgstr "propietat del compte: nom de compte"
 
 #: src/quote_fmt.c:72
 msgid "account property: organization"
-msgstr "pPropietat del compte : organització"
+msgstr "propietat del compte: organització"
 
 #: src/quote_fmt.c:73
 msgid "account property: signature"
@@ -18862,7 +17922,7 @@ msgstr "propietat del compte: signatura"
 
 #: src/quote_fmt.c:74
 msgid "account property: signature path"
-msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
+msgstr "propietat del compte: camí de la signatura"
 
 #: src/quote_fmt.c:75
 msgid "account property: default dictionary"
@@ -18870,19 +17930,19 @@ msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
 
 #: src/quote_fmt.c:76
 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
-msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
+msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
 
 #: src/quote_fmt.c:77
 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
-msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
+msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
 
 #: src/quote_fmt.c:78
 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
-msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
+msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Per a"
 
 #: src/quote_fmt.c:80
 msgid "literal backslash"
-msgstr "caràcter contrabarra"
+msgstr "caràcter de barra inclinada enrere"
 
 #: src/quote_fmt.c:81
 msgid "literal question mark"
@@ -18890,19 +17950,19 @@ msgstr "caràcter d'interrogació"
 
 #: src/quote_fmt.c:82
 msgid "literal exclamation mark"
-msgstr "marca del literal d'exclamació"
+msgstr "signe d'exclamació literal"
 
 #: src/quote_fmt.c:83
 msgid "literal pipe"
-msgstr "caràcter 'pipe'"
+msgstr "caràcter de barra vertical"
 
 #: src/quote_fmt.c:84
 msgid "literal opening curly brace"
-msgstr "caràcter 'claudator' obert"
+msgstr "caràcter de claudàtor obert"
 
 #: src/quote_fmt.c:85
 msgid "literal closing curly brace"
-msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
+msgstr "caràcter de claudàtor tancat"
 
 #: src/quote_fmt.c:86
 msgid "tab"
@@ -18910,7 +17970,7 @@ msgstr "tab"
 
 #: src/quote_fmt.c:89
 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">ordres:</span>"
 
 #: src/quote_fmt.c:90
 msgid ""
@@ -18918,8 +17978,8 @@ msgid ""
 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
 "symbols (or their long equivalent)"
 msgstr ""
-"insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
-"dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
+"insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x és definida, on x és un\n"
+"dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
 
 #: src/quote_fmt.c:91
@@ -18929,9 +17989,9 @@ msgid ""
 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
 "symbols (or their long equivalent)"
 msgstr ""
-"insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
+"insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
 "un\n"
-"dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
+"dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
 
 #: src/quote_fmt.c:92
@@ -18940,9 +18000,9 @@ msgid ""
 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
 "to insert"
 msgstr ""
-"inserteu arxiu:\n"
-"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
-"insertar"
+"insereix el fitxer:\n"
+"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer a "
+"inserir"
 
 #: src/quote_fmt.c:93
 msgid ""
@@ -18951,10 +18011,10 @@ msgid ""
 "get\n"
 "the output from"
 msgstr ""
-"insertar programa de resposta:\n"
-"<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es evaluada com a una comanda per "
-"obtenir\n"
-"la resposta desde "
+"insereix la sortida d'un programa:\n"
+"<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  s'avalua com a ordre per obtenir-"
+"ne\n"
+"la sortida "
 
 #: src/quote_fmt.c:94
 msgid ""
@@ -18962,10 +18022,10 @@ msgid ""
 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
 "user-entered text"
 msgstr ""
-"insertar entrada d'usuari:\n"
-"<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es una variable per ser reemplaçada "
+"insereix entrada d'usuari:\n"
+"<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  és una variable per ser reemplaçada "
 "per\n"
-"un text entrat per l'usuari"
+"un text introduït per l'usuari"
 
 #: src/quote_fmt.c:95
 msgid ""
@@ -18973,201 +18033,211 @@ msgid ""
 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
 "to attach"
 msgstr ""
-"adjunteu arxiu:\n"
-"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
+"adjunta-hi un fitxer:\n"
+"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer per "
 "adjuntar"
 
-#: src/quote_fmt.c:97
+#: src/quote_fmt.c:96
+msgid ""
+"attach file:\n"
+"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
+"get\n"
+"the filename from"
+msgstr ""
+"adjunció d'un fitxer:\n"
+"<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  s'avalua com a ordre per obtenir-"
+"ne\n"
+"el nom de fitxer "
+
+#: src/quote_fmt.c:98
 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
 
-#: src/quote_fmt.c:98
+#: src/quote_fmt.c:99
 msgid ""
 "text that can contain any of the symbols or\n"
 "commands above"
 msgstr ""
-"texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
-"comandes indicats anteriorment"
+"text que pot contenir qualsevol dels símbols o\n"
+"ordres indicats anteriorment"
 
-#: src/quote_fmt.c:99
+#: src/quote_fmt.c:100
 msgid ""
 "text that can contain any of the symbols (no\n"
 "commands) above"
 msgstr ""
-"texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
-"comandes) indicat anteriorment"
+"text que pot contenir qualsevol dels símbols (no\n"
+"ordres) indicat anteriorment"
 
-#: src/quote_fmt.c:100
+#: src/quote_fmt.c:101
 msgid ""
 "completion from address book only works with the first\n"
 "address of the header, it outputs the full name\n"
 "of the contact if that address matches exactly\n"
 "one contact in the address book"
 msgstr ""
-"completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
-"adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
+"la compleció des de la llibreta d'adreces només funciona amb la primera\n"
+"adreça de la capçalera, mostra el nom complet\n"
 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
-"amb un contacte al llibre d'adresses"
+"amb un contacte de la llibreta d'adreces"
 
-#: src/quote_fmt.c:109
+#: src/quote_fmt.c:110
 msgid "Description of symbols"
 msgstr "Descripció de símbols"
 
-#: src/quote_fmt.c:110
+#: src/quote_fmt.c:111
 msgid "The following symbols and commands can be used:"
-msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
+msgstr "Es poden usar els símbols i ordres següents:"
 
-#: src/quote_fmt.c:173
+#: src/quote_fmt.c:174
 msgid "Use template when composing new messages"
-msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
+msgstr "Usa la plantilla quan s'escriguin missatges nous"
 
-#: src/quote_fmt.c:197
+#: src/quote_fmt.c:198
 msgid ""
 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
 "new message."
 msgstr ""
-"Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
-"composar el nou missatge."
+"Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per escriure "
+"el missatge nou."
 
-#: src/quote_fmt.c:299
+#: src/quote_fmt.c:300
 msgid "Use template when replying to messages"
-msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
+msgstr "Usa la plantilla quan es contestin missatges"
 
-#: src/quote_fmt.c:323
+#: src/quote_fmt.c:324
 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
 msgstr ""
-"Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
-"respondre."
+"Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per respondre."
 
-#: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
+#: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
 msgid "Quotation mark"
-msgstr "Símbol"
+msgstr "Cometes"
 
-#: src/quote_fmt.c:429
+#: src/quote_fmt.c:430
 msgid "Use template when forwarding messages"
-msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
+msgstr "Usa la plantilla quan es reenviïn missatges"
 
-#: src/quote_fmt.c:453
+#: src/quote_fmt.c:454
 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
 msgstr ""
-"Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
-"reenviar."
+"Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per reenviar."
 
-#: src/quote_fmt.c:545
+#: src/quote_fmt.c:546
 msgid "Defaults"
 msgstr "Predeterminats"
 
-#: src/quote_fmt.c:563
+#: src/quote_fmt.c:564
 msgid ""
 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
 "address."
 msgstr ""
-"El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de "
-"correu errònia."
+"El camp \"Des de\" de la plantilla \"Missatge nou\" conté una adreça de "
+"correu no vàlida."
 
-#: src/quote_fmt.c:566
+#: src/quote_fmt.c:567
 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
-msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni."
+msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Missatge nou\" no és vàlid."
 
-#: src/quote_fmt.c:583
+#: src/quote_fmt.c:584
 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
-msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni."
+msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Respon\" no és vàlid."
 
-#: src/quote_fmt.c:603
+#: src/quote_fmt.c:604
 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
-msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni."
+msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Reenvia\" no és vàlid."
 
-#: src/quote_fmt_parse.y:509
+#: src/quote_fmt_parse.y:541
 #, c-format
 msgid "Enter text to replace '%s'"
-msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
+msgstr "Introduïu text per reemplaçar \"%s\""
 
-#: src/quote_fmt_parse.y:510
+#: src/quote_fmt_parse.y:542
 msgid "Enter variable"
-msgstr "Inserta una variable"
+msgstr "Insereix una variable"
 
-#: src/send_message.c:152
+#: src/send_message.c:153
 #, c-format
 msgid "Sending message using command: %s\n"
-msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
+msgstr "Enviant el missatge usant l'ordre %s\n"
 
-#: src/send_message.c:166
+#: src/send_message.c:167
 #, c-format
 msgid "Couldn't execute command: %s"
 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
 
-#: src/send_message.c:201
+#: src/send_message.c:202
 #, c-format
 msgid "Error occurred while executing command: %s"
 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
 
-#: src/send_message.c:348
+#: src/send_message.c:350
 msgid "Connecting"
 msgstr "Connectant"
 
-#: src/send_message.c:353
+#: src/send_message.c:355
 msgid "Doing POP before SMTP..."
 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
 
-#: src/send_message.c:356
+#: src/send_message.c:358
 msgid "POP before SMTP"
 msgstr "POP abans de SMTP"
 
-#: src/send_message.c:361
+#: src/send_message.c:363
 #, c-format
 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
-msgstr "Compte '%s': Connectant al servidor SMTP: %s:%d..."
+msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor SMTP: %s:%d..."
 
-#: src/send_message.c:418
+#: src/send_message.c:420
 msgid "Mail sent successfully."
-msgstr "Correu enviat correctament."
+msgstr "Missatge enviat correctament."
 
-#: src/send_message.c:484
+#: src/send_message.c:486
 msgid "Sending HELO..."
 msgstr "Enviant HELO..."
 
-#: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
+#: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
 msgid "Authenticating"
-msgstr "Autentificant-se"
+msgstr "Autenticant"
 
-#: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
+#: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
 msgid "Sending message..."
-msgstr "Enviant mensaje..."
+msgstr "Enviant el missatge..."
 
-#: src/send_message.c:489
+#: src/send_message.c:491
 msgid "Sending EHLO..."
 msgstr "Enviant EHLO..."
 
-#: src/send_message.c:498
+#: src/send_message.c:500
 msgid "Sending MAIL FROM..."
 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
 
-#: src/send_message.c:502
+#: src/send_message.c:504
 msgid "Sending RCPT TO..."
 msgstr "Enviant RCPT TO..."
 
-#: src/send_message.c:507
+#: src/send_message.c:509
 msgid "Sending DATA..."
 msgstr "Enviant DATA..."
 
-#: src/send_message.c:511
+#: src/send_message.c:513
 msgid "Quitting..."
 msgstr "Sortint..."
 
-#: src/send_message.c:540
+#: src/send_message.c:542
 #, c-format
 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
-msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
+msgstr "Enviant el missatge (%d / %d bytes)"
 
-#: src/send_message.c:593
+#: src/send_message.c:595
 msgid "Sending message"
-msgstr "Enviant missatge"
+msgstr "Enviant el missatge"
 
-#: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
+#: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
 msgid "Error occurred while sending the message."
 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
 
-#: src/send_message.c:665
+#: src/send_message.c:667
 #, c-format
 msgid ""
 "Error occurred while sending the message:\n"
@@ -19178,7 +18248,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/setup.c:75
 msgid "Mailbox setting"
-msgstr "Configurar bústia"
+msgstr "Configuració de bústia"
 
 #: src/setup.c:76
 msgid ""
@@ -19187,10 +18257,10 @@ msgid ""
 "if you have the one.\n"
 "If you're not sure, just select OK."
 msgstr ""
-"Primer estableixi la localització de la teva bústia.\n"
-"Pots utilitzar una bústia existent en format MH\n"
-"si ja el teniu.\n"
-"Si no estàs segur, selecciona Acceptar."
+"Primer establiu la localització de la bústia.\n"
+"Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
+"si ja en teniu una.\n"
+"Si no n'esteu segur, seleccioneu Accepta."
 
 #: src/sourcewindow.c:64
 msgid "Source of the message"
@@ -19201,29 +18271,29 @@ msgstr "Font del missatge"
 msgid "%s - Source"
 msgstr "%s - Font"
 
-#: src/ssl_manager.c:157
-msgid "Saved SSL certificates"
-msgstr "Certificats SSL desats"
+#: src/ssl_manager.c:156
+msgid "Saved SSL/TLS certificates"
+msgstr "Certificats SSL/TLS desats"
 
-#: src/ssl_manager.c:431
+#: src/ssl_manager.c:436
 msgid "Delete certificate"
-msgstr "Esborrar certificat"
+msgstr "Esborra el certificat"
 
-#: src/ssl_manager.c:432
+#: src/ssl_manager.c:437
 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
-msgstr "Vols esborrar realment aquest certificat?"
+msgstr "Voleu esborrar realment aquest certificat?"
 
 #: src/summary_search.c:259
 msgid "Search messages"
-msgstr "Buscar en els missatges"
+msgstr "Busca als missatges"
 
 #: src/summary_search.c:281
 msgid "Match any of the following"
-msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
+msgstr "Coincideix amb algun dels següents"
 
 #: src/summary_search.c:283
 msgid "Match all of the following"
-msgstr "Coincidir amb tots els següents"
+msgstr "Coincideix amb tots els següents"
 
 #: src/summary_search.c:447
 msgid "Body:"
@@ -19235,384 +18305,392 @@ msgstr "Condició:"
 
 #: src/summary_search.c:484
 msgid "Find _all"
-msgstr "Trob_ar a tots"
+msgstr "Trob_a'ls tots"
 
-#: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
+#: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1350
 #, c-format
 msgid "Searching in %s... \n"
 msgstr "Buscant a  %s... \n"
 
 #: src/summary_search.c:787
 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
-msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
+msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, voleu continuar des del final?"
 
 #: src/summary_search.c:789
 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
-msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
+msgstr "S'ha acabat la llista, voleu continuar des de l'inici?"
 
-#: src/summaryview.c:430
+#: src/summaryview.c:431
 msgid "Create _filter rule"
-msgstr "Crear regla de _filtrat"
+msgstr "Crea una regla de _filtratge"
 
-#: src/summaryview.c:558
+#: src/summaryview.c:559
 msgid "Toggle quick search bar"
-msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
+msgstr "Commuta la barra de cerca ràpida"
 
-#: src/summaryview.c:595
+#: src/summaryview.c:596
 msgid "Toggle multiple selection"
-msgstr "Commutar selecció múltiple"
+msgstr "Commuta la selecció múltiple"
 
-#: src/summaryview.c:1297
+#: src/summaryview.c:1278
 msgid "Process mark"
-msgstr "Processar marques"
+msgstr "Processa la marca"
 
-#: src/summaryview.c:1298
+#: src/summaryview.c:1279
 msgid "Some marks are left. Process them?"
-msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
+msgstr "Queden algunes marques. Voleu processar-les?"
 
-#: src/summaryview.c:1348
+#: src/summaryview.c:1329
 #, c-format
 msgid "Scanning folder (%s)..."
-msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
+msgstr "Explorant la carpeta (%s)..."
 
-#: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
+#: src/summaryview.c:1843 src/summaryview.c:1894
 msgid "No more unread messages"
 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
 
-#: src/summaryview.c:1846
+#: src/summaryview.c:1844
 msgid "No unread message found. Search from the end?"
-msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
+msgstr "No s'ha trobat cap missatge sense llegir. Voleu buscar des del final?"
 
-#: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
-#: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
+#: src/summaryview.c:1856 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
+#: src/summaryview.c:2001 src/summaryview.c:2079
 msgid ""
 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
 msgstr ""
-"Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
+"Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
 
-#: src/summaryview.c:1866
+#: src/summaryview.c:1864
 msgid "No unread messages."
 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
 
-#: src/summaryview.c:1898
+#: src/summaryview.c:1895
 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
-msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
+msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Voleu anar a la carpeta següent?"
 
-#: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
+#: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1988
 msgid "No more new messages"
 msgstr "No hi ha més missatges nous"
 
-#: src/summaryview.c:1941
+#: src/summaryview.c:1938
 msgid "No new message found. Search from the end?"
-msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
+msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu fer una cerca des del final?"
 
-#: src/summaryview.c:1961
+#: src/summaryview.c:1958
 msgid "No new messages."
 msgstr "No hi ha missatges nous."
 
-#: src/summaryview.c:1993
+#: src/summaryview.c:1989
 msgid "No new message found. Go to next folder?"
-msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
+msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu anar a la carpeta següent?"
 
-#: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
+#: src/summaryview.c:2026 src/summaryview.c:2066
 msgid "No more marked messages"
 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
 
-#: src/summaryview.c:2031
+#: src/summaryview.c:2027
 msgid "No marked message found. Search from the end?"
-msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
+msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat. Voleu buscar des del final?"
 
-#: src/summaryview.c:2040
+#: src/summaryview.c:2036
 msgid "No marked messages."
 msgstr "No hi ha missatges marcats."
 
-#: src/summaryview.c:2072
+#: src/summaryview.c:2067
 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
-msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
+msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Voleu anar a la carpeta següent?"
 
-#: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
+#: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
 msgid "No more labeled messages"
 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
 
-#: src/summaryview.c:2110
+#: src/summaryview.c:2105
 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
-msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
+msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del final?"
 
-#: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
+#: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
 msgid "No labeled messages."
 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
 
-#: src/summaryview.c:2135
+#: src/summaryview.c:2130
 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
-msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
+msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del principi?"
 
-#: src/summaryview.c:2449
+#: src/summaryview.c:2453
 msgid "Attracting messages by subject..."
 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
 
-#: src/summaryview.c:2634
+#: src/summaryview.c:2638
 #, c-format
 msgid "%d deleted"
 msgstr "%d esborrat(s)"
 
-#: src/summaryview.c:2638
+#: src/summaryview.c:2642
 #, c-format
 msgid "%s%d moved"
 msgstr "%s%d moguts"
 
-#: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
+#: src/summaryview.c:2643 src/summaryview.c:2650
 msgid ", "
 msgstr ", "
 
-#: src/summaryview.c:2644
+#: src/summaryview.c:2648
 #, c-format
 msgid "%s%d copied"
-msgstr "%s%d copiat"
+msgstr "%s%d copiats"
 
-#: src/summaryview.c:2658
+#: src/summaryview.c:2662
 msgid " item selected"
 msgid_plural " items selected"
 msgstr[0] " element seleccionat"
 msgstr[1] " elements seleccionats"
 
-#: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
+#: src/summaryview.c:2680 src/summaryview.c:2723
 #, c-format
 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
-msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
+msgstr "%d de nou(s), %d sense llegir, %d en total (%s)"
 
-#: src/summaryview.c:2683
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>Message summary</b>\n"
-"<b>New:</b> %d\n"
-"<b>Unread:</b> %d\n"
-"<b>Total:</b> %d\n"
-"<b>Size:</b> %s\n"
-"\n"
-"<b>Marked:</b> %d\n"
-"<b>Replied:</b> %d\n"
-"<b>Forwarded:</b> %d\n"
-"<b>Locked:</b> %d\n"
-"<b>Ignored:</b> %d\n"
-"<b>Watched:</b> %d"
-msgstr ""
-"<b>Resum de missatges</b>\n"
-"<b>Nous:</b> %d\n"
-"<b>Sense llegir:</b> %d\n"
-"<b>Total:</b> %d\n"
-"<b>Tamany:</b> %s\n"
-"\n"
-"<b>Marcats:</b> %d\n"
-"<b>Contestats:</b> %d\n"
-"<b>Reenviats:</b> %d\n"
-"<b>Bloquejats:</b> %d\n"
-"<b>Ignorats:</b> %d\n"
-"<b>Llegits:</b> %d"
+#: src/summaryview.c:2698
+msgid "Message summary"
+msgstr "Resum del missatge"
+
+#: src/summaryview.c:2699
+msgid "New:"
+msgstr "Nou:"
+
+#: src/summaryview.c:2700
+msgid "Unread:"
+msgstr "Sense llegir:"
+
+#: src/summaryview.c:2701
+msgid "Total:"
+msgstr "Total:"
+
+# RML I think this is ambiguous:
+# RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
+# RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
+#: src/summaryview.c:2703
+msgid "Marked:"
+msgstr "Marcat:"
+
+#: src/summaryview.c:2704
+msgid "Replied:"
+msgstr "Respost:"
+
+#: src/summaryview.c:2705
+msgid "Forwarded:"
+msgstr "Reenviat:"
+
+#: src/summaryview.c:2706
+msgid "Locked:"
+msgstr "Bloquejat:"
 
 #: src/summaryview.c:2707
+msgid "Ignored:"
+msgstr "ignorat:"
+
+#: src/summaryview.c:2708
+msgid "Watched:"
+msgstr "Vist:"
+
+#: src/summaryview.c:2718
 #, c-format
 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
-msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
+msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d sense llegir"
 
-#: src/summaryview.c:2989
+#: src/summaryview.c:3011
 msgid "Sorting summary..."
-msgstr "Ordenant el resum..."
+msgstr "Classificant el resum..."
 
-#: src/summaryview.c:3128
+#: src/summaryview.c:3150
 msgid "Setting summary from message data..."
-msgstr "Establint el resum dels missatges..."
+msgstr "Establint el resum des de les dades dels missatges..."
 
-#: src/summaryview.c:3333
+#: src/summaryview.c:3355
 msgid "(No Date)"
 msgstr "(Sense data)"
 
-#: src/summaryview.c:3385
+#: src/summaryview.c:3407
 msgid "(No Recipient)"
-msgstr "Cap recipient"
+msgstr "(Cap destinatari)"
 
-#: src/summaryview.c:3420
+#: src/summaryview.c:3442
 #, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
+msgid "From: %s, on %s"
+msgstr "Des de: %s, %s"
 
-#: src/summaryview.c:3427
+#: src/summaryview.c:3451
 #, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
+msgid "To: %s, on %s"
+msgstr "Per a: %s, %s"
 
-#: src/summaryview.c:4304
+#: src/summaryview.c:4280
 msgid "You're not the author of the article.\n"
-msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
+msgstr "No sou l'autor de l'article.\n"
 
-#: src/summaryview.c:4397
+#: src/summaryview.c:4370
 #, c-format
 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
-msgstr[0] "Realment vols esborrar el missatge seleccionat?"
-msgstr[1] "Realment vols esborrar els %d missatges seleccionats?"
+msgstr[0] "Realment voleu esborrar el missatge seleccionat?"
+msgstr[1] "Realment voleu esborrar els %d missatges seleccionats?"
 
-#: src/summaryview.c:4400
-msgid "Delete message(s)"
-msgstr "Esborrar missatge(s)"
+#: src/summaryview.c:4373
+msgid "Delete message"
+msgid_plural "Delete messages"
+msgstr[0] "Esborra el missatge"
+msgstr[1] "Esborra els missatges"
 
-#: src/summaryview.c:4563
+#: src/summaryview.c:4537
 msgid "Destination is same as current folder."
 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
 
-#: src/summaryview.c:4661
+#: src/summaryview.c:4638
 msgid "Destination to copy is same as current folder."
-msgstr "La destinaciés de còpia Ã©s la carpeta actual."
+msgstr "La destinació de la còpia Ã©s la mateixa carpeta actual."
 
-#: src/summaryview.c:4823
+#: src/summaryview.c:4803
 msgid "Append or Overwrite"
-msgstr "Afegir o Sobreescriure"
+msgstr "Afegeix o sobreescriu"
 
-#: src/summaryview.c:4824
+#: src/summaryview.c:4804
 msgid "Append or overwrite existing file?"
-msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
+msgstr "Voleu afegir o sobreescriure el fitxer existent?"
 
-#: src/summaryview.c:4825
+#: src/summaryview.c:4805
 msgid "_Append"
-msgstr "_Afegir"
+msgstr "_Afegeix"
 
-#: src/summaryview.c:4825
+#: src/summaryview.c:4805
 msgid "_Overwrite"
-msgstr "_Sobreescriure"
+msgstr "_Sobreescriu"
 
-#: src/summaryview.c:4866
+#: src/summaryview.c:4846
 #, c-format
 msgid ""
 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
-msgstr "Estàs a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Vols continuar?"
+msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
 
-#: src/summaryview.c:5345
+#: src/summaryview.c:5306
 msgid "Building threads..."
-msgstr "Construïnt jerarquia..."
+msgstr "Construint els fils..."
 
-#: src/summaryview.c:5593
+#: src/summaryview.c:5554
 msgid "Skip these rules"
-msgstr "Saltar-se aquestes regles"
+msgstr "Salta't aquestes regles"
 
-#: src/summaryview.c:5596
+#: src/summaryview.c:5557
 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
-msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
+msgstr "Aplica aquestes regles independentment del compte a què pertanyin"
 
-#: src/summaryview.c:5599
+#: src/summaryview.c:5560
 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
-msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
+msgstr "Aplica aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
 
-#: src/summaryview.c:5628
+#: src/summaryview.c:5589
 msgid "Filtering"
-msgstr "Filtrant"
+msgstr "Filtratge"
 
-#: src/summaryview.c:5629
+#: src/summaryview.c:5590
 msgid ""
 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
 "Please choose what to do with these rules:"
 msgstr ""
-"Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
-"Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
+"Hi ha algunes regles de filtratge que pertanyen a un compte.\n"
+"Si us plau, escolliu què s'ha de fer amb aquestes regles:"
 
-#: src/summaryview.c:5659
+#: src/summaryview.c:5620
 msgid "Filtering..."
 msgstr "Filtrant..."
 
-#: src/summaryview.c:5738
+#: src/summaryview.c:5699
 msgid "Processing configuration"
-msgstr "Configuració de procesament"
+msgstr "Configuració de processament"
 
-#: src/summaryview.c:6286
+#: src/summaryview.c:6245
 msgid "Ignored thread"
 msgstr "Fil ignorat"
 
-#: src/summaryview.c:6288
+#: src/summaryview.c:6247
 msgid "Watched thread"
 msgstr "Fil revisat"
 
-#: src/summaryview.c:6296
+#: src/summaryview.c:6255
 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
-msgstr "Respost però tambe reenviat - fes clic per veure la resposta"
+msgstr "Respost però també reenviat - cliqueu per veure'n la resposta"
 
-#: src/summaryview.c:6298
+#: src/summaryview.c:6257
 msgid "Replied - click to see reply"
-msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
+msgstr "Respost- cliqueu per veure'n la resposta"
 
-#: src/summaryview.c:6310
+#: src/summaryview.c:6269
 msgid "To be moved"
-msgstr "A ser mogut"
+msgstr "Per moure"
 
-#: src/summaryview.c:6312
+#: src/summaryview.c:6271
 msgid "To be copied"
-msgstr "A ser copiat"
+msgstr "Per copiar"
 
-#: src/summaryview.c:6324
+#: src/summaryview.c:6283
 msgid "Signed, has attachment(s)"
 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
 
-#: src/summaryview.c:6328
+#: src/summaryview.c:6287
 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
 
-#: src/summaryview.c:6330
+#: src/summaryview.c:6289
 msgid "Encrypted"
 msgstr "Encriptat"
 
-#: src/summaryview.c:6332
+#: src/summaryview.c:6291
 msgid "Has attachment(s)"
 msgstr "Té adjunt(s)"
 
-#: src/summaryview.c:7940
+#: src/summaryview.c:7938
 #, c-format
 msgid ""
 "Regular expression (regexp) error:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Error en l'expressió regular (regexp):\n"
+"Error de l'expressió regular (regexp):\n"
 "%s"
 
-#: src/summaryview.c:8045
+#: src/summaryview.c:8041
 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
-msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
+msgstr "Torna a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
 
-#: src/summaryview.c:8050
+#: src/summaryview.c:8046
 msgid "Go back to the folder list"
-msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
+msgstr "Torna a la llista de carpetes"
 
-#: src/textview.c:232
+#: src/textview.c:231
 msgid "_Open in web browser"
-msgstr "_Obrir amb el navegador web"
+msgstr "_Obre amb el navegador web"
 
-#: src/textview.c:233
+#: src/textview.c:232
 msgid "Copy this _link"
-msgstr "Copiar aquest en_llaç"
+msgstr "Copia aquest en_llaç"
 
-#: src/textview.c:240
+#: src/textview.c:239
 msgid "_Reply to this address"
-msgstr "Respondre a aquesta ad_reça"
+msgstr "Respon a aquesta ad_reça"
 
-#: src/textview.c:241
+#: src/textview.c:240
 msgid "Add to _Address book"
-msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
+msgstr "Afegeix a la llibreta d'_adreces"
 
-#: src/textview.c:242
+#: src/textview.c:241
 msgid "Copy this add_ress"
-msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
+msgstr "Copia aquesta ad_reça"
 
-#: src/textview.c:248
+#: src/textview.c:247
 msgid "_Open image"
-msgstr "_Obrir imatge"
+msgstr "_Obre la imatge"
 
-#: src/textview.c:249
+#: src/textview.c:248
 msgid "_Save image..."
-msgstr "De_sar imatge..."
+msgstr "De_sa la imatge..."
 
 #: src/textview.c:722
 #, c-format
@@ -19624,7 +18702,7 @@ msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
 msgid "[%s (%d bytes)]"
 msgstr "[%s (%d bytes)]"
 
-#: src/textview.c:904
+#: src/textview.c:915
 msgid ""
 "\n"
 "  This message can't be displayed.\n"
@@ -19633,209 +18711,206 @@ msgid ""
 "  Use "
 msgstr ""
 "\n"
-"  Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
-"  Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
+"  Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
+"  Probablement sigui a causa d'un error de xarxa.\n"
 "\n"
 "  Useu "
 
-#: src/textview.c:909
+#: src/textview.c:920
 msgid "'Network Log'"
-msgstr "'Traça de la Xarxa'"
+msgstr "\"Registre de la xarxa\""
 
-#: src/textview.c:910
+#: src/textview.c:921
 msgid " in the Tools menu for more information."
-msgstr " al menú Eines per més informació"
+msgstr " al menú Eines per més informació"
 
-#: src/textview.c:973
+#: src/textview.c:984
 msgid "  The following can be performed on this part\n"
-msgstr "  El següent serà fet en aquesta part\n"
+msgstr "  Es farà el següent en aquesta secció\n"
 
-#: src/textview.c:975
+#: src/textview.c:986
 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
-msgstr "  clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
+msgstr "  clicant amb el botó dret sobre la icona o la llista d'elements:"
 
-#: src/textview.c:979
+#: src/textview.c:990
 msgid "     - To save, select "
-msgstr "     - Per desar, seleccioneu "
+msgstr "     - Per desar-ho, seleccioneu "
 
-#: src/textview.c:980
+#: src/textview.c:991
 msgid "'Save as...'"
-msgstr "'Desar com...'"
+msgstr "\"Desa com a...\""
 
-#: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
-#: src/textview.c:1016
+#: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
+#: src/textview.c:1027
 msgid " (Shortcut key: '"
 msgstr "(Drecera: '"
 
-#: src/textview.c:990
+#: src/textview.c:1001
 msgid "     - To display as text, select "
-msgstr "     - Per mostrar com a text seleccioneu "
+msgstr "     - Per mostrar-ho com a text seleccioneu "
 
-#: src/textview.c:991
+#: src/textview.c:1002
 msgid "'Display as text'"
-msgstr "'Mostrar com a text'"
+msgstr "\"Mostra com a text\""
 
-#: src/textview.c:1002
+#: src/textview.c:1013
 msgid "     - To open with an external program, select "
-msgstr "     - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
+msgstr "     - Per obrir-ho amb un programa extern seleccioneu "
 
-#: src/textview.c:1003
+#: src/textview.c:1014
 msgid "'Open'"
-msgstr "'Obrir'"
+msgstr "\"Obre\""
 
-#: src/textview.c:1011
+#: src/textview.c:1022
 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
-msgstr "       (alternativament doble-click, click amb el botó "
+msgstr "       (alternativament doble clic, clic amb el botó del mig"
 
-#: src/textview.c:1012
+#: src/textview.c:1023
 msgid "mouse button)\n"
-msgstr "central del ratolí)\n"
+msgstr "botó del ratolí)\n"
 
-#: src/textview.c:1014
+#: src/textview.c:1025
 msgid "     - Or use "
 msgstr "     - O useu "
 
-#: src/textview.c:1015
+#: src/textview.c:1026
 msgid "'Open with...'"
-msgstr "'Obrir amb...'"
+msgstr "\"Obre amb...\""
 
-#: src/textview.c:1127
+#: src/textview.c:1140
 #, c-format
 msgid ""
 "The command to view attachment as text failed:\n"
 "    %s\n"
 "Exit code %d\n"
 msgstr ""
-"La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
+"L'ordre per veure els fitxers adjunts com a text ha fallat:\n"
 "    %s\n"
 "Codi de retorn %d\n"
 
-#: src/textview.c:2172
+#: src/textview.c:2189
 msgid "Tags: "
 msgstr "Etiquetes: "
 
-#: src/textview.c:2874
-#, c-format
-msgid ""
-"The real URL is different from the displayed URL.\n"
-"\n"
-"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
-"\n"
-"<b>Real URL:</b> %s\n"
-"\n"
-"Open it anyway?"
-msgstr ""
-"La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
-"\n"
-"<b>URL mostrada:</b> %s\n"
-"\n"
-"<b>URL real:</b> %s\n"
-"\n"
-"Obrir-la de totes maneres?"
+#: src/textview.c:2895
+msgid "The real URL is different from the displayed URL."
+msgstr "L'URL real és diferent de l'URL mostrat."
+
+#: src/textview.c:2896
+msgid "Displayed URL:"
+msgstr "URL mostrat:"
+
+#: src/textview.c:2897
+msgid "Real URL:"
+msgstr "URL real:"
+
+#: src/textview.c:2898
+msgid "Open it anyway?"
+msgstr "Ho obro de tota manera?"
 
-#: src/textview.c:2883
+#: src/textview.c:2899
 msgid "Phishing attempt warning"
-msgstr "Avís d'intent de phishing"
+msgstr "Avís d'intent de pesca"
 
-#: src/textview.c:2884
+#: src/textview.c:2900
 msgid "_Open URL"
-msgstr "_Obrir URL"
+msgstr "_Obre l'URL"
 
 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
 msgid "Receive Mail from all Accounts"
-msgstr "Rebre correu de tots els Comptes"
+msgstr "Rep missatges de tots els comptes"
 
 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
 msgid "Receive Mail from current Account"
-msgstr "Rebre correu del Compte actual"
+msgstr "Rep missatges del compte actual"
 
 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
 msgid "Send Queued Messages"
-msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
+msgstr "Envia els missatges de la cua"
 
 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
 msgid "Compose Email"
-msgstr "Composar correu"
+msgstr "Escriu un missatge"
 
 #: src/toolbar.c:196
 msgid "Compose News"
-msgstr "Composar notícia"
+msgstr "Escriu una notícia"
 
 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
 msgid "Reply to Message"
-msgstr "Respondre al missatge"
+msgstr "Respon el missatge"
 
 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
 msgid "Reply to Sender"
-msgstr "Respondre al remitent"
+msgstr "Respon al remitent"
 
 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
 msgid "Reply to All"
-msgstr "Respondre a tots"
+msgstr "Respon a tots"
 
 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
 msgid "Reply to Mailing-list"
-msgstr "Respondre a la lista de correu"
+msgstr "Respon a la lista de correu"
 
 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
 msgid "Open email"
-msgstr "Obrir correu"
+msgstr "Obre el correu"
 
 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
 msgid "Forward Message"
-msgstr "Reenviar missatge"
+msgstr "Reenvia el missatge"
 
 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
 msgid "Trash Message"
-msgstr "Missatge a la Paperera"
+msgstr "Correu brossa"
 
 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
 msgid "Delete Message"
-msgstr "Esborrar missatge"
+msgstr "Esborra el missatge"
 
 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
 msgid "Go to Previous Unread Message"
-msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
+msgstr "Vés al missatge anterior sense llegir"
 
 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
 msgid "Go to Next Unread Message"
-msgstr "Anar al Missatge Següent"
+msgstr "Vés al missatge següent"
 
 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
 msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
+msgstr "Imprimeix"
 
 #: src/toolbar.c:211
 msgid "Learn Spam or Ham"
-msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
+msgstr "Aprèn el correu brossa o bo"
 
 #: src/toolbar.c:212
 msgid "Open folder/Go to folder list"
-msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
+msgstr "Obre la carpeta/Vés a la llista de carpetes"
 
 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
 msgid "Send Message"
-msgstr "Enviar missatge"
+msgstr "Envia el missatge"
 
 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
 msgid "Put into queue folder and send later"
-msgstr "Posar a la cua i enviar després"
+msgstr "Posa-ho a la cua i envia-ho després"
 
 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
 msgid "Save to draft folder"
-msgstr "Desar a la carpeta d'esborranys"
+msgstr "Desa a la carpeta d'esborranys"
 
 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
 msgid "Insert file"
-msgstr "Insertar arxiu"
+msgstr "Insereix un fitxer"
 
 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
 msgid "Attach file"
-msgstr "Adjuntar arxiu"
+msgstr "Adjunta-hi un fitxer"
 
 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
 msgid "Insert signature"
-msgstr "Insertar signatura"
+msgstr "Insereix la signatura"
 
 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
 msgid "Replace signature"
@@ -19843,44 +18918,44 @@ msgstr "Reemplaça la signatura"
 
 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
 msgid "Edit with external editor"
-msgstr "Editar amb un editor extern"
+msgstr "Edita amb un editor extern"
 
 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
-msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
+msgstr "Ajusta les línies llargues del paràgraf actual"
 
 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
 msgid "Wrap all long lines"
-msgstr "Tallar totes les línies llargues"
+msgstr "Ajusta totes les línies llargues"
 
 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
 msgid "Check spelling"
-msgstr "Verificaortografia"
+msgstr "Verifica'n l'ortografia"
 
 #: src/toolbar.c:229
 msgid "Claws Mail Actions Feature"
-msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
+msgstr "Característica d'Accions del Claws Mail"
 
 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
 msgid "Cancel receiving"
-msgstr "Cancel·lar la recepció"
+msgstr "Cancel·la la recepció"
 
 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
 msgid "Cancel receiving/sending"
-msgstr "Cancel·lar l'enviament/recepció"
+msgstr "Cancel·la la recepció/l'enviament"
 
 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
 msgid "Close window"
-msgstr "Tancar finestra"
+msgstr "Tanca la finestra"
 
 #: src/toolbar.c:235
 msgid "Claws Mail Plugins"
-msgstr "Connectors de Claws Mail"
+msgstr "Connectors del Claws Mail"
 
 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
 msgctxt "Toolbar"
 msgid "Trash"
-msgstr "Paperera [Barra d'eines]"
+msgstr "Paperera"
 
 #: src/toolbar.c:402
 msgid "Folders"
@@ -19888,16 +18963,16 @@ msgstr "Carpetes"
 
 #: src/toolbar.c:404
 msgid "Get Mail"
-msgstr "Rebre"
+msgstr "Rep missatges"
 
 #: src/toolbar.c:405
 msgid "Get"
-msgstr "Rebre"
+msgstr "Rep"
 
 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
 msgctxt "Toolbar"
 msgid "Compose"
-msgstr "Composar"
+msgstr "Escriu"
 
 #: src/toolbar.c:410
 msgid "All"
@@ -19906,7 +18981,7 @@ msgstr "Tothom"
 #: src/toolbar.c:411
 msgctxt "Toolbar"
 msgid "Sender"
-msgstr "Remitent [Barra d'eines]"
+msgstr "Remitent"
 
 #: src/toolbar.c:412
 msgid "List"
@@ -19914,7 +18989,7 @@ msgstr "Llista"
 
 #: src/toolbar.c:417
 msgid "Prev"
-msgstr "Previ"
+msgstr "Prev"
 
 #: src/toolbar.c:418
 msgid "Next"
@@ -19926,27 +19001,27 @@ msgstr "Esborrany"
 
 #: src/toolbar.c:429
 msgid "Insert sig."
-msgstr "Insertar sig."
+msgstr "Insereix sig."
 
 #: src/toolbar.c:430
 msgid "Replace sig."
-msgstr "Reemplaça sig."
+msgstr "Reemplaça la sig."
 
 #: src/toolbar.c:431
 msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
+msgstr "Edita"
 
 #: src/toolbar.c:432
 msgid "Wrap para."
-msgstr "Retallar paràgraf."
+msgstr "Ajusta el paràgraf"
 
 #: src/toolbar.c:433
 msgid "Wrap all"
-msgstr "Retallar tot"
+msgstr "Ajusta-ho tot"
 
 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
 msgid "Stop"
-msgstr "Parar"
+msgstr "Atura"
 
 #: src/toolbar.c:437
 msgid "Stop all"
@@ -19954,101 +19029,101 @@ msgstr "Aturar-ho tot"
 
 #: src/toolbar.c:897
 msgid "Compose News message"
-msgstr "Composar missatge de Notícies"
+msgstr "Escriu un missatge de notícies"
 
 #: src/toolbar.c:936
 msgid "Learn spam"
-msgstr "Aprendre correu brossa"
+msgstr "Aprèn el correu brossa"
 
 #: src/toolbar.c:945
 msgid "Ham"
-msgstr "Bò"
+msgstr "Bo"
 
 #: src/toolbar.c:947
 msgid "Learn ham"
-msgstr "Aprendre correu bò"
+msgstr "Aprèn el correu bo"
 
 #: src/toolbar.c:1925
 msgid "Go to folder list"
-msgstr "Anar a la llista de carpetes"
+msgstr "Vés a la llista de carpetes"
 
 #: src/toolbar.c:1931
 msgid "Receive Mail from selected Account"
-msgstr "Rebre Correu de les Comptes seleccionades"
+msgstr "Rep missatges dels comptes seleccionats"
 
 #: src/toolbar.c:1947
 msgid "Open preferences"
-msgstr "Obrir preferències"
+msgstr "Obre'n les preferències"
 
 #: src/toolbar.c:1958
 msgid "Compose with selected Account"
-msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
+msgstr "Escriu amb el compte seleccionat"
 
 #: src/toolbar.c:1979
 msgid "Learn as..."
-msgstr "Aprendre com a..."
+msgstr "Aprèn com a..."
 
 #: src/toolbar.c:1989
 msgid "Learn as _Spam"
-msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
+msgstr "Aprèn com a correu bro_ssa"
 
 #: src/toolbar.c:1990
 msgid "Learn as _Ham"
-msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
+msgstr "Aprèn com a correu _bo"
 
 #: src/toolbar.c:1997
 msgid "Reply to Message options"
-msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
+msgstr "Opcions de Respon el missatge"
 
 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
 msgid "_Reply with quote"
-msgstr "Respondre amb _citació"
+msgstr "Respon amb _citació"
 
 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
 msgid "Reply without _quote"
-msgstr "_Respondre sense citació"
+msgstr "Respon _sense citació"
 
 #: src/toolbar.c:2014
 msgid "Reply to Sender options"
-msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
+msgstr "Opcions de Respon al remitent"
 
 #: src/toolbar.c:2031
 msgid "Reply to All options"
-msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
+msgstr "Opcions de Respon a tots"
 
 #: src/toolbar.c:2048
 msgid "Reply to Mailing-list options"
-msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
+msgstr "Opcions de Respon a la llista de correu"
 
 #: src/toolbar.c:2065
 msgid "Forward Message options"
-msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
+msgstr "Opcions de Reenvia el missatge"
 
 #: src/uri_opener.c:88
 msgid "There are no URLs in this email."
-msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
+msgstr "No hi ha cap URL dins d'aquest correu."
 
 #: src/uri_opener.c:116
 msgid "Available URLs:"
-msgstr "URLs disponibles:"
+msgstr "URL disponibles:"
 
 #: src/uri_opener.c:181
 msgctxt "Dialog title"
 msgid "Open URLs"
-msgstr "Open URLs"
+msgstr "Obre URL"
 
 #: src/uri_opener.c:206
 msgid "Please select the URL to open."
-msgstr "Si us plau, seleccioneu lURL a obrir."
+msgstr "Si us plau, seleccioneu l'URL a obrir."
 
 #: src/uri_opener.c:214
 msgid "Select All"
-msgstr "Seleccionar tot"
+msgstr "Selecciona-ho tot"
 
 #: src/wizard.c:521
 msgctxt "Welcome Mail Subject"
 msgid "Welcome to Claws Mail"
-msgstr "Benvingut a Claws Mail"
+msgstr "Benvingut al Claws Mail"
 
 #: src/wizard.c:544
 #, c-format
@@ -20088,9 +19163,8 @@ msgid ""
 "-------\n"
 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
-"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
-"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
-"found at <%s>.\n"
+"published by the Free Software Foundation. The license can\n"
+"be found at <%s>.\n"
 "\n"
 "DONATIONS\n"
 "---------\n"
@@ -20099,197 +19173,192 @@ msgid ""
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Benvinguts a Claws Mail\n"
+"Benvingut al Claws Mail\n"
 "-----------------------\n"
 "\n"
-"Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
-"correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
-"d'eines.\n"
+"Ara que ja heu configurat el compte de correu, podeu obtenir\n"
+"els missatges clicant al botó \"Rep missatges\" situat a l'esquerra\n"
+"de la barra d'eines.\n"
 "\n"
-"Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
-"com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
-"SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
-"RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
-"l'entrada de menú '/Configuració/Connectors.\n"
+"El Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals per mitjà de connectors,\n"
+"com ara filtres i sistemes d'aprenentatge contra correu brossa (a través de\n"
+"connectors com ara el Bogofilter o l'SpamAssassin), protecció de privacitat\n"
+"(PGP/Mime), un agregador d'RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu\n"
+"carregar des de l'entrada del menú \"/Configuració/Connectors\".\n"
 "'\n"
-"Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
-"'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
-"preferencies generals usant\n"
-"'/Configuració/Preferències'.\n"
+"Podeu canviar les preferències del vostre compte usant l'entrada\n"
+"del menú \"/Configuració/Preferències del compte actual\" i \n"
+"canviar-ne les preferències generals usant\n"
+"\"/Configuració/Preferències\".\n"
 "\n"
-"Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
-"el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
-"o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
+"Podeu obtenir-ne més informació al manual del Claws Mail,\n"
+"accessible mitjançant l'entrada del menú \"/Ajuda/Manual\"\n"
+"o en línia a l'adreça d'aquí sota.\n"
 "\n"
-"URLs útils\n"
-"----------\n"
+"Adreces útils\n"
+"--------------\n"
 "Pàgina oficial:      <%s>\n"
 "Manual:        <%s>\n"
-"PUF:\t       <%s>\n"
+"PMF:\t       <%s>\n"
 "Temes:        <%s>\n"
-"Llistes de Correu: <%s>\n"
+"Llistes de correu: <%s>\n"
 "\n"
 "LLICÈNCIA\n"
 "-------\n"
-"Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
-"de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
-"publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
-"Franklin Street,\n"
-"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
-"trobada a <%s>.\n"
+"El Claws Mail és programari lliure, publicat segons les condicions\n"
+"de la Llicència Pública General de GNU, versió 3 o posterior, \n"
+"publicada per la Fundació de Programari Lliure (Free Software Foundation).\n"
+"La llicència es pot trobar a <%s>.\n"
 "\n"
 "DONACIONS\n"
 "---------\n"
-"Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
-"<%s>.\n"
+"Si voleu fer donacions al projecte del Claws Mail ho podeu fer a\n"
+"<%s>.\n"
 "\n"
 
-#: src/wizard.c:620
+#: src/wizard.c:619
 msgid "Please enter the mailbox name."
-msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
+msgstr "Introduïu el nom de la bústia."
 
-#: src/wizard.c:648
+#: src/wizard.c:647
 msgid "Please enter your name and email address."
 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
 
-#: src/wizard.c:659
+#: src/wizard.c:658
 msgid "Please enter your receiving server and username."
 msgstr ""
-"Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
+"Si us plau, introduïu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
 "d'usuari."
 
-#: src/wizard.c:669
+#: src/wizard.c:668
 msgid "Please enter your username."
-msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
+msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari."
 
-#: src/wizard.c:679
+#: src/wizard.c:678
 msgid "Please enter your SMTP server."
-msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
+msgstr "Introduïu el vostre servidor SMTP"
 
-#: src/wizard.c:690
+#: src/wizard.c:689
 msgid "Please enter your SMTP username."
-msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
+msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari de SMTP."
 
-#: src/wizard.c:969
-msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
+#: src/wizard.c:974
+msgid "Your name:"
+msgstr "El vostre nom:"
 
-#: src/wizard.c:979
-msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
+#: src/wizard.c:985
+msgid "Your email address:"
+msgstr "La vostra adreça de correu:"
 
-#: src/wizard.c:989
+#: src/wizard.c:996
 msgid "Your organization:"
 msgstr "Organització: "
 
-#: src/wizard.c:1022
-msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
-
 #: src/wizard.c:1030
+msgid "Mailbox name:"
+msgstr "Nom de la bústia:"
+
+#: src/wizard.c:1038
 msgid ""
 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
 "Mail\""
 msgstr ""
-"Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
-"Correu\""
+"Podeu especificar un camí absolut, per exemple: \"/home/joan/Documents/Correu"
+"\""
 
-#: src/wizard.c:1101
+#: src/wizard.c:1109
 msgid ""
 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
 "com:25\""
 msgstr ""
-"Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
+"Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
+"com:25\""
 
-#: src/wizard.c:1104
-msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
+#: src/wizard.c:1112
+msgid "SMTP server address:"
+msgstr "Adreça del servidor SMTP:"
 
-#: src/wizard.c:1110
+#: src/wizard.c:1118
 msgid "Use authentication"
-msgstr "Useu autentificació"
+msgstr "Usa autenticació"
 
-#: src/wizard.c:1118
-msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
-msgstr ""
-"<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
+#: src/wizard.c:1127
+msgid "(empty to use the same as receive)"
+msgstr "(buit per usar el mateix de la recepció)"
 
-#: src/wizard.c:1132
+#: src/wizard.c:1141
 msgid "SMTP username:"
 msgstr "Usuari SMTP:"
 
-#: src/wizard.c:1143
+#: src/wizard.c:1152
 msgid "SMTP password:"
 msgstr "Contrasenya SMTP:"
 
-#: src/wizard.c:1156
-msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
-msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
+#: src/wizard.c:1165
+msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
+msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor SMTP"
 
-#: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
-msgid "Use SSL via STARTTLS"
-msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
+#: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
+msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
+msgstr "Usa l'ordre STARTTLS per iniciar l'encriptació"
 
-#: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
-msgid "Client SSL certificate (optional)"
-msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
+#: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
+msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
+msgstr "Certificat SSL/TLS del client (opcional)"
 
-#: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
-msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
+#: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
+msgid "Server address:"
+msgstr "Adreça del servidor:"
 
-#: src/wizard.c:1306
-msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
+#: src/wizard.c:1320
+msgid "Local mailbox:"
+msgstr "Bústia local:"
 
-#: src/wizard.c:1497
-msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
+#: src/wizard.c:1489
+msgid "Server type:"
+msgstr "Tipus de servidor:"
 
-#: src/wizard.c:1507
-msgid "IMAP"
-msgstr "IMAP"
+#: src/wizard.c:1498
+msgid "POP3"
+msgstr "POP3"
 
-#: src/wizard.c:1541
+#: src/wizard.c:1554
 msgid ""
 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
 "com:110\""
 msgstr ""
-"Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
-
-#: src/wizard.c:1546
-msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
+"Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
+"com:110\""
 
-#: src/wizard.c:1571
-msgid "Use SSL to connect to receiving server"
-msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
+#: src/wizard.c:1585
+msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
+msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor de recepció"
 
-#: src/wizard.c:1636
+#: src/wizard.c:1650
 msgid "IMAP server directory:"
 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
 
-#: src/wizard.c:1647
+#: src/wizard.c:1661
 msgid "Show only subscribed folders"
-msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
+msgstr "Mostra només les carpetes subscrites"
 
-#: src/wizard.c:1655
+#: src/wizard.c:1669
 msgid ""
-"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
-"has been built without IMAP support.</span>"
+"Warning: this version of Claws Mail\n"
+"has been built without IMAP support."
 msgstr ""
-"<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
-"ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
+"Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
+"ha estat compilada sense suport IMAP."
 
-#: src/wizard.c:1773
+#: src/wizard.c:1787
 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
-msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
+msgstr "Assistent de configuració del Claws Mail"
 
-#: src/wizard.c:1807
+#: src/wizard.c:1821
 msgid "Welcome to Claws Mail"
-msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
+msgstr "Benvingut a Claws Mail"
 
-#: src/wizard.c:1815
+#: src/wizard.c:1828
 msgid ""
 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
 "\n"
@@ -20297,897 +19366,40 @@ msgid ""
 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
 "five minutes."
 msgstr ""
-"Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
+"Benvingut a l'assistent de configuració del Claws Mail.\n"
 "\n"
-"Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
-"comuns del seu correu  perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
-"minuts."
+"Començarem definint alguna informació bàsica sobre la vostra identitat i les "
+"opcions de correu més comunes perquè ja pugueu usar el Claws Mail d'aquí a "
+"menys de cinc minuts."
 
-#: src/wizard.c:1828
+#: src/wizard.c:1841
 msgid "About You"
-msgstr "Sobre Tu"
+msgstr "La vostra identitat"
 
-#: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
+#: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
 msgid "Bold fields must be completed"
-msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
+msgstr "S'han d'omplir els camps en negreta"
 
-#: src/wizard.c:1843
+#: src/wizard.c:1856
 msgid "Receiving mail"
-msgstr "Rebent correu"
+msgstr "Recepció de correu"
 
-#: src/wizard.c:1858
+#: src/wizard.c:1871
 msgid "Sending mail"
-msgstr "Enviant correu"
+msgstr "Enviament de correu"
 
-#: src/wizard.c:1874
+#: src/wizard.c:1887
 msgid "Saving mail on disk"
-msgstr "Gravant el correu al disc"
+msgstr "Desant el correu al disc"
 
-#: src/wizard.c:1890
+#: src/wizard.c:1903
 msgid "Configuration finished"
-msgstr "Configuració finalitzada"
+msgstr "Configuració acabada"
 
-#: src/wizard.c:1898
+#: src/wizard.c:1910
 msgid ""
 "Claws Mail is now ready.\n"
 "Click Save to start."
 msgstr ""
-"Claws Mail ja està preparat.\n"
-"Fes clic en Desar per començar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
-#~ "The Claws Mail Team\n"
-#~ " and Hiroyuki Yamamoto"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
-#~ "The Claws Mail Team\n"
-#~ " and Hiroyuki Yamamoto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
-#~ "The Claws Mail Team\n"
-#~ "and Hiroyuki Yamamoto"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
-#~ "The Claws Mail Team\n"
-#~ "i Hiroyuki Yamamoto"
-
-#~ msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
-#~ msgstr "Connector GData: Error d'autenticació: %s\n"
-
-#~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
-#~ msgstr "Connector GData: Autenticat\n"
-
-#~ msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
-#~ msgstr "Connector GData: Iniciant l'autentificació asíncrona\n"
-
-#~ msgid "Use this"
-#~ msgstr "Useu aquest"
-
-#~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
-#~ msgstr ""
-#~ "Claws Mail es un client de correu electrònic ràpid, potent i fàcilment "
-#~ "extensible."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
-#~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
-#~ "with."
-#~ msgstr ""
-#~ "És altament configurable i pot treballar amb centenars de milers de "
-#~ "correus fàcilment. Els missatges es gestionen en format obert, i es molt "
-#~ "senzill interaccionar amb ells."
-
-#~ msgid "E-mail client"
-#~ msgstr "Client de correu electrònic"
-
-#~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
-#~ msgstr "Client de correu electrònic lleuger i ràpid basat en GTK+"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some composing windows are open.\n"
-#~ "Please close all the composing windows before editing the accounts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
-#~ "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
-
-#~ msgid "From: <i>%s</i>"
-#~ msgstr "Desde: <i>%s</i>"
-
-#~ msgid "messages which contain header S"
-#~ msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
-
-#~ msgid "From/To/Subject/Tag"
-#~ msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
-#~ "compiled without OpenSSL support.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail "
-#~ "ha estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
-
-#~ msgid "Keep 'To' addresses"
-#~ msgstr "Mantenir adresses 'Per a'"
-
-#~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
-#~ msgstr "Mantenir adresses 'Cc'"
-
-#~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
-#~ msgstr "Mantenir adresses 'Bcc'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per "
-#~ "line):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
-#~ "(una per línia)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
-#~ "(una per línia)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use proxy:"
-#~ msgstr "Usar exp.reg."
-
-#~ msgid "RSS folders"
-#~ msgstr "Carpetes de RSS"
-
-#~ msgid "Calendar folders"
-#~ msgstr "Carpetes de calendaris"
-
-#~ msgid "slow"
-#~ msgstr "lent"
-
-#~ msgid "fast"
-#~ msgstr "ràpid"
-
-#~ msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
-#~ msgstr "Número màxim de missatges (0 significa il·limitat)"
-
-#~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
-#~ msgstr "Amplada de l'anunci en pixels (0 significa pantalla sencera)"
-
-#~ msgid "Popup timeout:"
-#~ msgstr "Temps límit d'elements emergents:"
-
-#~ msgid "Command to execute:"
-#~ msgstr "Comanda a executar:"
-
-#~ msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
-#~ msgstr "Nom de servidor:Port del servei LCDd"
-
-#~ msgid "Enable Popup"
-#~ msgstr "Activar avís emergents"
-
-#~ msgid "Toggle minimize:"
-#~ msgstr "Alternar minimitzar:"
-
-#~ msgid "Good signature from %s."
-#~ msgstr "Signatura vàlida de %s."
-
-#~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
-#~ msgstr "Signatura vàlida(sense confiança)  de %s."
-
-#~ msgid "Expired signature from %s."
-#~ msgstr "Signatura caducada de %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
-#~ msgstr "Signatura vàlida de %s."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
-#~ msgstr "Signatura vàlida de %s."
-
-#~ msgid "Bad signature from %s."
-#~ msgstr "Signatura errònia de %s."
-
-#~ msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
-#~ msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
-
-#~ msgid "Cannot open temporary file"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
-
-#~ msgid "Cannot init libCURL"
-#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar libCURL"
-
-#~ msgid "Fetching '%s'..."
-#~ msgstr "Obtenint '%s'..."
-
-#~ msgid "Malformed feed"
-#~ msgstr "Feed malformat"
-
-#~ msgid "Refreshing feed '%s'..."
-#~ msgstr "Refrescant feed '%s'..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
-#~ "comments of '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds RDF. No es podem "
-#~ "obtenir els comentaris de '%s'"
-
-#~ msgid "This feed format is not supported yet."
-#~ msgstr "Aquest format de feed no està suportat encara."
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/A"
-
-#~ msgid "%ld byte"
-#~ msgid_plural "%ld bytes"
-#~ msgstr[0] "%ld byte"
-#~ msgstr[1] "%ld bytes"
-
-#~ msgid "size unknown"
-#~ msgstr "tamany desconegut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "RSSyl: No es pot actualitzar el feed %s:\n"
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid "You are already subscribed to this feed."
-#~ msgstr "Ja esteu subscrit a aquest feed."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
-#~ "%s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
-#~ msgstr "No es pot subscriure al feed '%s'."
-
-#~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
-#~ msgstr "Temps d'espera exhaurit connectamt a la URL %s\n"
-
-#~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
-#~ msgstr "No es pot arrivar a la URL %s\n"
-
-#~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
-#~ msgstr "Error parsejant el feed desde la URL %s\n"
-
-#~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
-#~ msgstr "Tipus de feed no suportat a la URL %s\n"
-
-#~ msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
-#~ msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
-
-#~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
-#~ msgstr "RSSyl: Actualització del feed avortada, sortint de l'aplicació.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
-#~ msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre de la carpeta '%s' ?\n"
-
-#~ msgid "Remove folder tree"
-#~ msgstr "Esborrar arbre de la carpeta"
-
-#~ msgid "Can't remove feed '%s'."
-#~ msgstr "No es pot esborrar el feed '%s'."
-
-#~ msgid "Select a .opml file"
-#~ msgstr "Selecciona un arxiu .opml"
-
-#~ msgid "Refresh _all feeds"
-#~ msgstr "Refresc_ar tots els feeds"
-
-#~ msgid "_Unsubscribe feed..."
-#~ msgstr "Des_ubscriure's al feed..."
-
-#~ msgid "Feed pr_operties..."
-#~ msgstr "Pr_opietats del feed..."
-
-#~ msgid "_Create new folder..."
-#~ msgstr "_Crear nova carpeta..."
-
-#~ msgid "Remove folder _tree..."
-#~ msgstr "Esborrar arbre de carpe_tes..."
-
-#~ msgid "RSSyl..."
-#~ msgstr "RSSyl..."
-
-#~ msgid "Keep default number of expired entries"
-#~ msgstr "Mantenir el número d'entrades caducades per defecte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
-#~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Número d'entrades caducades a mantenir:</b>\n"
-#~ "<small>(Poseu a -1 si voleu mantenir les entrades caducades)</small>"
-
-#~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
-#~ msgstr "<b>Si una ocurrència canvia, no la marqueu com a no llegida:</b>"
-
-#~ msgid "Always mark as unread"
-#~ msgstr "Marqueu sempre com a no llegida"
-
-#~ msgid "If only its text has changed"
-#~ msgstr "Si només el text canvia"
-
-#~ msgid "Never mark as unread"
-#~ msgstr "No marqueu mai com a no llegit"
-
-#~ msgid "Unsubscribe feed"
-#~ msgstr "Desubsciure's del feed"
-
-#~ msgid "Do you really want to remove feed"
-#~ msgstr "Voleu realment esborrar el feed"
-
-#~ msgid "Remove cached entries"
-#~ msgstr "Esborrar entrades guardades"
-
-#~ msgid "RSSyl"
-#~ msgstr "RSSyl"
-
-#~ msgid "Default refresh interval in minutes"
-#~ msgstr "Interval de refresc per defecte en minuts"
-
-#~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
-#~ msgstr "Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic"
-
-#~ msgid "Default number of expired items to keep"
-#~ msgstr "Número d'ocurrències caducades a mantenir per defecte"
-
-#~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
-#~ msgstr "Poseu a -1 per mantenir ocurrències caducades"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
-#~ msgstr "Certificat SSL per a %s"
-
-#~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
-#~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
-#~ msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
-
-#~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
-#~ msgid "%m/%d/%y"
-#~ msgstr "%d/%m/%y"
-
-#~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
-#~ msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
-
-#~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
-#~ msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
-
-#~ msgid "Claws Mail: %d new message"
-#~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
-#~ msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
-#~ msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
-
-#~ msgid "Unable to connect: you are offline."
-#~ msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
-
-#~ msgid "Exiting..."
-#~ msgstr "Sortint..."
-
-#~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
-#~ msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
-
-#~ msgid "No registered viewer for this file type."
-#~ msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
-
-#~ msgid "Skip quoted lines"
-#~ msgstr "Saltar línies marcades"
-
-#~ msgid "Skip forwards and redirections"
-#~ msgstr "Saltar respostes i redireccions"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Skip signature"
-#~ msgstr "Signatura"
-
-#~ msgid "Select ..."
-#~ msgstr "Seleccionar ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Printing failed:\n"
-#~ " %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error d'impressió:\n"
-#~ " %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Imprimir HTML només es possible si el programa 'html2ps' està "
-#~ "instal·lat."
-
-#~ msgid "Filename is null."
-#~ msgstr "El nom d'arxiu es null."
-
-#~ msgid "Conversion to postscript failed."
-#~ msgstr "Conversió a postscript fallida."
-
-#~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
-#~ msgstr "La impresora %s no accepta arxius PostScript."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Printing failed:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error d'impressió:\n"
-#~ "%s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Proxy Setting"
-#~ msgstr "Configurar bústia"
-
-#~ msgid "Auto-Load images"
-#~ msgstr "Carrega imatges automàticament"
-
-#~ msgid "Block external content"
-#~ msgstr "Bloqueja contingut extern"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
-#~ msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The folder `%s' already exists."
-#~ msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Can't create the folder `%s'."
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
-#~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
-#~ "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
-#~ msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Input new name for `%s':"
-#~ msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
-#~ msgstr "%s (mòdul no carregat)"
-
-#~ msgid "PDF Viewer Plugin"
-#~ msgstr "Mòdul visor de PDFs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin provides Python integration features.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For the most up-to-date API documentation, type\n"
-#~ "\n"
-#~ " help(clawsmail)\n"
-#~ "\n"
-#~ "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The source distribution of this plugin comes with various example scripts "
-#~ "in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
-#~ "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered "
-#~ "for inclusion in the examples.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest mòdul ofereix funcions d'integració amb Python.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Per una documentació més actualitzada, teclejeu\n"
-#~ "\n"
-#~ " help(clawsmail)\n"
-#~ "\n"
-#~ "a la consola interactiva de Python sota Eines -> Mostrar console Python.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La distribució font d'aquest mòdul ve amb diversos scripts d'exemple al "
-#~ "directori \"exemples\". Si escrius un script que pot ser interessant de "
-#~ "compartir, no dubtis en enviar-me'l per tenir-lo en consideració per "
-#~ "inclou-re'l en els exemples.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comentaris a <berndth@gmx.de> són benvinguts."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Generate X-Mailer header"
-#~ msgstr "Generar un nou parell de claus"
-
-#~ msgid "Replace"
-#~ msgstr "Reemplaçar"
-
-#~ msgid "Blink LED"
-#~ msgstr "diode intermitent"
-
-#~ msgid "Play sound"
-#~ msgstr "So"
-
-#~ msgid "Show info banner"
-#~ msgstr "Mostrar bàner d'informació"
-
-#~ msgid "on external memory card"
-#~ msgstr "a la tarja de memòria externa"
-
-#~ msgid "on internal memory card"
-#~ msgstr "a la tarja de memòria interna"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
-
-#~ msgid "Dillo Browser"
-#~ msgstr "Navegador Dillo"
-
-#~ msgid "Load remote links in mails"
-#~ msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
-
-#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
-#~ msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
-
-#~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
-#~ msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
-
-#~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
-#~ msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
-
-#~ msgid "Full window mode (hide controls)"
-#~ msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
-
-#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
-#~ msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
-
-#~ msgid "Dillo HTML Viewer"
-#~ msgstr "Visor HTML Dillo"
-
-#~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/"
-#~ "Navegador Dillo"
-
-#~ msgid "Trayicon"
-#~ msgstr "Icona de safata"
-
-#~ msgid "Claws Mail"
-#~ msgstr "Claws Mail"
-
-#~ msgid "Failed to register offline switch hook"
-#~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
-
-#~ msgid "Failed to register account list changed hook"
-#~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
-
-#~ msgid "Failed to register close hook"
-#~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
-
-#~ msgid "Failed to register got iconified hook"
-#~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
-
-#~ msgid "Failed to register theme change hook"
-#~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
-#~ "you have new or unread mail.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
-#~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
-#~ "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà "
-#~ "una carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i "
-#~ "total."
-
-#~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
-#~ msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
-#~ "when the window close button is clicked"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
-#~ "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
-
-#~ msgid "Minimize to tray"
-#~ msgstr "Minimitzar a la safata"
-
-#~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
-#~ msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
-
-#~ msgid "Failed to register compose create hook in the Python plugin"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al registrar l'enllaç de composar crear dins els mòdul de Python"
-
-#~ msgid "(%d page%s)"
-#~ msgstr "(%d pàgina%s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
-#~ "attached. %s it anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un adjunt és anomenat al missatge que esteu enviant, però cap arxiu va "
-#~ "ser adjuntat. %s de totes maneres?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
-#~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
-#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
-#~ "and the Claws Mail team"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
-#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
-#~ "i l'equip de Claws Mail"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
-#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
-#~ "and the Claws Mail team"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
-#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
-#~ "i l'equip de Claws Mail"
-
-#~ msgid "Change dictionary"
-#~ msgstr "Canviar diccionari"
-
-#~ msgid "Unknown SSL Certificate"
-#~ msgstr "Certificat SSL desconegut"
-
-#~ msgid "Expired SSL Certificate"
-#~ msgstr "Certificat SSL caducat"
-
-#~ msgid "Changed SSL Certificate"
-#~ msgstr "Certificat SSL canviat"
-
-#~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
-#~ msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
-#~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
-#~ "recompile Claws Mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
-#~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
-#~ "orecompilar Claws Mail."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
-#~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
-#~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
-#~ "Mail."
-
-#~ msgid "  --search folder type request [recursive]"
-#~ msgstr "  --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
-
-#~ msgid "                         searches mail"
-#~ msgstr "                         cerca correu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
-#~ msgstr ""
-#~ "                         carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
-#~ "or g: tag"
-#~ msgstr ""
-#~ "                         tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] "
-#~ "o g: etiqueta"
-
-#~ msgid "                         request: search string"
-#~ msgstr "                         petició: cerca cadena"
-
-#~ msgid ""
-#~ "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
-#~ "or F"
-#~ msgstr ""
-#~ "                         recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, "
-#~ "N, f o F"
-
-#~ msgid "Last read message"
-#~ msgstr "Últim missatge llegit"
-
-#~ msgid "_all"
-#~ msgstr "_tots"
-
-#~ msgid "_sender"
-#~ msgstr "re_mitent"
-
-#~ msgid "_Fold all"
-#~ msgstr "P_legar tots"
-
-#~ msgid "by _Date"
-#~ msgstr "per _Data"
-
-#~ msgid "by _From"
-#~ msgstr "per _Des de"
-
-#~ msgid "by _To"
-#~ msgstr "per P_er a"
-
-#~ msgid "by S_ubject"
-#~ msgstr "per Ass_umpte"
-
-#~ msgid "by Tag"
-#~ msgstr "per Etiqueta"
-
-#~ msgid "by _Mark"
-#~ msgstr " per _Marca"
-
-#~ msgid "headers line"
-#~ msgstr "Línia de capçaleres"
-
-#~ msgid "message line"
-#~ msgstr "Línia de missatge"
-
-#~ msgid "_Open (l)"
-#~ msgstr "_Obrir (l)"
-
-#~ msgid "Open _with (o)..."
-#~ msgstr "Obrir _amb (o)..."
-
-#~ msgid "_Display as text (t)"
-#~ msgstr "_Veure com a text (t)"
-
-#~ msgid "_Save as (y)..."
-#~ msgstr "_Guardar com (y)..."
-
-#~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
-#~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
-
-#~ msgid "Trust key"
-#~ msgstr "Clau de confiança"
-
-#~ msgid "Test RegExp"
-#~ msgstr "Exp.reg. de testeig"
-
-#~ msgid "Main toolbar configuration"
-#~ msgstr "Configuració de la barra principal"
-
-#~ msgid "Compose toolbar configuration"
-#~ msgstr "Configuració de la barra de composició"
-
-#~ msgid "Message view toolbar configuration"
-#~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
-
-#~ msgid " items selected"
-#~ msgstr " elements seleccionats"
-
-#~ msgid "'View Log'"
-#~ msgstr "'Veure Traça'"
-
-#~ msgid " (Shortcut key: 't')"
-#~ msgstr " (Drecera: 't')"
-
-#~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
-#~ msgstr "(Drecera: 'l')\n"
-
-#~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
-#~ msgstr "(Drecera: 'o')"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SMTP password:\n"
-#~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Contrassenya SMTP:\n"
-#~ "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
-
-#~ msgid "/Message/Create meeting from message..."
-#~ msgstr "/Missatge/Crear reunió des del missatge..."
-
-#~ msgid "/New meeting..."
-#~ msgstr "/Nova reunió..."
-
-#~ msgid "/Export calendar..."
-#~ msgstr "/Exportar calendari..."
-
-#~ msgid "/Subscribe to webCal..."
-#~ msgstr "/Subscriure's a webCal..."
-
-#~ msgid "/Unsubscribe..."
-#~ msgstr "/Desubscriure's..."
-
-#~ msgid "/Rename..."
-#~ msgstr "/Renombrar..."
-
-#~ msgid "/Update subscriptions"
-#~ msgstr "/Actualitzar subscripcions"
-
-#~ msgid "text/calendar"
-#~ msgstr "text/calendar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
-#~ "comments of '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds Atom. No es podem "
-#~ "obtenir els comentaris de '%s'"
-
-#~ msgid "/Refresh feed"
-#~ msgstr "/Refrescar el feed"
-
-#~ msgid "/Subscribe new feed..."
-#~ msgstr "/Subscriure's a un nou feed..."
-
-#~ msgid "/Unsubscribe feed..."
-#~ msgstr "/Desubscriure's a un feed..."
-
-#~ msgid "/Feed properties..."
-#~ msgstr "/Propietats del feed..."
-
-#~ msgid "/Create new folder..."
-#~ msgstr "/Crear nova carpeta..."
-
-#~ msgid "/Delete folder..."
-#~ msgstr "/Esborrar carpeta..."
-
-#~ msgid "/Remove folder tree..."
-#~ msgstr "/Renombrar arbre de carpetes..."
-
-#~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
-#~ msgstr "/Arxiu/Afegir bústia/RSSyl..."
-
-#~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
-#~ msgstr "Temps d'espera esgotat per descarregar els feeds en segons"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin provides Python integration features.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest mòdul proporciona característiques d'integració amb Python.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Impressions a <berndth@gmx.de> són benvingudes."
-
-#~ msgid "/Message/Report spam online"
-#~ msgstr "/Missatge/Reportar correu brossa en línia"
+"El Claws Mail ja està a punt.\n"
+"Feu clic a Desa per començar."