# Catalan translation of Claws Mail.
-# Copyright © 2006-2014 The Claws Mail team.
+# Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
# This file is distributed under the same license
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
#
+# Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
# Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
+# David Medina <opensusecatala@gmail.com>,revisió i correcció, febrer de 2016; actualització per a la versió 3.14.0, agost 2016.
+# Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
+# https://www.softcatala.org/recull.html
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:08+0100\n"
-"Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-03 10:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-03 11:04+0200\n"
+"Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
"Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
-"Language: \n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
+"\"\"X-Poedit-Basepath: ..\n"
+"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
-#: src/account.c:384
+#: src/account.c:396 src/account.c:463
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
-"Please close all the composing windows before editing the accounts."
+"Please close all the composing windows before editing accounts."
msgstr ""
-"Hi ha finestres de composició obertes.\n"
-"Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
+"Hi ha finestres d'escriptura obertes.\n"
+"Tanqueu totes les finestres d'escriptura abans d'editar els comptes."
-#: src/account.c:431
+#: src/account.c:441
msgid "Can't create folder."
-msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
+msgstr "No es pot crear la carpeta."
-#: src/account.c:710
+#: src/account.c:728
msgid "Edit accounts"
-msgstr "Editar comptes"
+msgstr "Edita els comptes"
-#: src/account.c:731
+#: src/account.c:745
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
-"Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
-"donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
-"negreta"
+"Usant \"Rep missatges\" recuperareu els missatges des dels vostres comptes "
+"en l'ordre donat, la casella de selecció indicarà quins comptes s'hi "
+"inclouran. El text en negreta indica el compte per defecte."
-#: src/account.c:802
+#: src/account.c:816
msgid " _Set as default account "
-msgstr " E_stablir com a compte primari "
+msgstr "E_stableix com a compte predeterminat"
-#: src/account.c:897
+#: src/account.c:908
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
-msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
+msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar."
-#: src/account.c:904
+#: src/account.c:915
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copia de %s"
-#: src/account.c:1064
+#: src/account.c:1075
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
-msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
+msgstr "Realment voleu eliminar el compte \"%s\"?"
-#: src/account.c:1066
+#: src/account.c:1077
msgid "(Untitled)"
-msgstr "(Sense títol)"
+msgstr "(Sense títol)"
-#: src/account.c:1067
+#: src/account.c:1078
msgid "Delete account"
-msgstr "Esborrar compte"
+msgstr "Elimina el compte"
-#: src/account.c:1537
+#: src/account.c:1562
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "G"
-#: src/account.c:1543
+#: src/account.c:1568
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
-msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
+msgstr "\"Rep missatges\" recupera els missatges des dels comptes seleccionats"
-#: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
-#: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
-#: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
+#: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
+#: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1264
+#: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
+#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
+#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
-#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
-#: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
-#: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
+#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
+#: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
+#: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
+#: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4128
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
-#: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
+#: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
-#: src/action.c:383
+#: src/action.c:382
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer de missatge %d"
-#: src/action.c:420
+#: src/action.c:419
msgid "Could not get message part."
-msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
+msgstr "No s'ha pogut obtenir la secció del missatge."
-#: src/action.c:437
+#: src/action.c:436
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
-msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
+msgstr "No es pot obtenir la secció del missatge multisecció: %s"
-#: src/action.c:609
+#: src/action.c:608
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
-"L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
-"%%f, %%F, %%as o %%p."
+"L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra d'escriptura\n"
+"perquè conté %%f, %%F, %%as o %%p."
-#: src/action.c:721
+#: src/action.c:720
msgid "There is no filtering action set"
-msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
+msgstr "No hi ha cap acció de filtratge definida"
-#: src/action.c:723
+#: src/action.c:722
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
-"Regla de filtrat invàlida:\n"
+"Accions de filtratge no vàlides:\n"
"%s"
-#: src/action.c:978
+#: src/action.c:987
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
-"No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
+"No s'ha pogut fer la bifurcació per executar l'ordre següent:\n"
"%s\n"
"%s"
-#: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
-#: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
+#: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
-#: src/action.c:1198 src/action.c:1368
+#: src/action.c:1207 src/action.c:1372
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
-#: src/action.c:1234
+#: src/action.c:1243
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Executant: %s\n"
-#: src/action.c:1238
+#: src/action.c:1247
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
-msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
+msgstr "--- Acabat: %s\n"
-#: src/action.c:1271
+#: src/action.c:1280
msgid "Action's input/output"
-msgstr "Entrada/sortida de la acció"
+msgstr "Entrada i sortida de l'acció"
-#: src/action.c:1604
+#: src/action.c:1608
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
-"Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
-"(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
+"Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
+"(\"%%h\" es substituirà per l'argument)\n"
" %s"
-#: src/action.c:1609
+#: src/action.c:1613
msgid "Action's hidden user argument"
-msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
+msgstr "Argument d'usuari ocult per a l'acció"
-#: src/action.c:1613
+#: src/action.c:1617
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
-"Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
-"(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
+"Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
+"(\"%%u\" es substituirà per l'argument)\n"
" %s"
-#: src/action.c:1618
+#: src/action.c:1622
msgid "Action's user argument"
-msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
+msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
+
+#: src/addrclip.c:479
+msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
+msgstr ""
+"No es pot copiar una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
-#: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
+#: src/addrclip.c:502
+msgid "Cannot copy an address book to itself."
+msgstr "No es pot copiar una llibreta d'adreces a si mateixa."
+
+#: src/addrclip.c:593
+msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
+msgstr ""
+"No es pot moure una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
+
+#: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "address"
-msgstr "adreça"
+msgstr "adreça"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "phone"
-msgstr "telèfon"
+msgstr "telèfon"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "mobile phone"
-msgstr "telèfon mòbil"
+msgstr "telèfon mòbil"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "organization"
-msgstr "organizació"
+msgstr "organizació"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office address"
-msgstr "adreça de l'oficina"
+msgstr "adreça de l'oficina"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "office phone"
-msgstr "telèfon de l'oficina"
+msgstr "telèfon de l'oficina"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "fax"
#: src/addrcustomattr.c:73
msgid "website"
-msgstr "Lloc web"
+msgstr "lloc web"
#: src/addrcustomattr.c:141
msgid "Attribute name"
#: src/addrcustomattr.c:156
msgid "Delete all attribute names"
-msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
+msgstr "Esborra tots els noms d'atributs"
#: src/addrcustomattr.c:157
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
-msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
+msgstr "Realment voleu esborrar tots els noms d'atributs?"
#: src/addrcustomattr.c:181
msgid "Delete attribute name"
-msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
+msgstr "Esborra el nom de l'atribut"
#: src/addrcustomattr.c:182
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
-msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
+msgstr "Realment voleu esborrar aquest nom d'atribut?"
#: src/addrcustomattr.c:191
msgid "Reset to default"
-msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
+msgstr "Reinicia als valors per defecte"
#: src/addrcustomattr.c:192
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
-"Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
-"amb el valor per defecte?"
+"Realment voleu reemplaçar tots els noms d'atribut\n"
+"pels valors per defecte?"
-#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
-#: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
-#: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
+#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
+#: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
+#: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
msgid "_Delete"
-msgstr "_Esborrar"
+msgstr "_Esborra"
-#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
-#: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
+#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
+#: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
msgid "Delete _all"
-msgstr "Esborr_ar tot"
+msgstr "Esborr_a-ho tot"
#: src/addrcustomattr.c:214
msgid "_Reset to default"
-msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
+msgstr "_Reinicia als valors per defecte"
-#: src/addrcustomattr.c:410
+#: src/addrcustomattr.c:403
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
-#: src/addrcustomattr.c:469
+#: src/addrcustomattr.c:462
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
-msgstr "Editar l'atribut dels noms"
+msgstr "Edita els noms dels atributs"
-#: src/addrcustomattr.c:483
+#: src/addrcustomattr.c:476
msgid "New attribute name:"
-msgstr "Nou nom de l'atribut:"
+msgstr "Nom d'atribut nou:"
-#: src/addrcustomattr.c:520
+#: src/addrcustomattr.c:513
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
-"Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
+"Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
"contactes."
+#: src/addrduplicates.c:127
+msgid "Show duplicates in the same book"
+msgstr "Mostra els duplicats dins de la mateixa llibreta"
+
+#: src/addrduplicates.c:133
+msgid "Show duplicates in different books"
+msgstr "Mostra els duplicats en llibretes diferents"
+
+#: src/addrduplicates.c:144
+msgid "Find address book email duplicates"
+msgstr "Troba duplicats a la llibreta d'adreces"
+
+#: src/addrduplicates.c:145
+msgid ""
+"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
+msgstr ""
+"El Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades a la "
+"llibreta d'adreces."
+
+#: src/addrduplicates.c:315
+msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
+msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a la llibreta d'adreces"
+
+#: src/addrduplicates.c:346
+msgid "Duplicate email addresses"
+msgstr "Adreces de correu duplicades"
+
+#: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
+msgid "Address"
+msgstr "Adreça"
+
+#: src/addrduplicates.c:464
+msgid "Address book path"
+msgstr "Camí de la llibreta d'adreces"
+
+#: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
+msgid "Delete address(es)"
+msgstr "Esborra les adreces"
+
+#: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
+msgid "Really delete the address(es)?"
+msgstr "Voleu esborrar realment aquestes adreces?"
+
+#: src/addrduplicates.c:842
+msgid "Delete address"
+msgstr "Esborra l'adreça"
+
+#: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
+msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
+msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
+
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
msgid "Add to address book"
-msgstr "Afegir a l'agenda"
+msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
#: src/addressadd.c:207
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
-#: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
-msgid "Address"
-msgstr "Adreça"
-
-#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
-#: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
+#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
+#: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
msgid "Remarks"
-msgstr "Notes"
+msgstr "Observacions"
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
-msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
-
-#: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
-#: src/textview.c:2110
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to save image: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Error al guardar la imatge: \n"
-"%s"
+msgstr "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces"
-#: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
+#: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
msgid "Add address(es)"
-msgstr "Afegir adreça(es)"
+msgstr "Afegeix adreces"
-#: src/addressadd.c:533
+#: src/addressadd.c:535
msgid "Can't add the specified address"
-msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
+msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
-#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
-#: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
-#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
+#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
+#: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
+#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
msgid "Email Address"
-msgstr "Adreça de Correu"
+msgstr "Adreça de correu"
-#: src/addressbook.c:402
+#: src/addressbook.c:405
msgid "_Book"
-msgstr "Lli_bre"
+msgstr "Lli_breta"
-#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
-#: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
-#: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
+#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
+#: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
+#: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+msgstr "_Edita"
-#: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
-#: src/messageview.c:214
+#: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
+#: src/messageview.c:212
msgid "_Tools"
msgstr "E_ines"
-#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
-#: src/messageview.c:215
+#: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
+#: src/messageview.c:213
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
+#: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
msgid "New _Book"
-msgstr "Nou Lli_bre"
+msgstr "Lli_breta nova"
-#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
+#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
msgid "New _Folder"
-msgstr "Nova _Carpeta"
+msgstr " _Carpeta nova"
-#: src/addressbook.c:410
+#: src/addressbook.c:413
msgid "New _vCard"
-msgstr "Nova _vCard"
+msgstr "_vCard nou"
-#: src/addressbook.c:414
+#: src/addressbook.c:417
msgid "New _JPilot"
-msgstr "Nou _JPilot"
+msgstr "_JPilot nou"
-#: src/addressbook.c:417
+#: src/addressbook.c:420
msgid "New LDAP _Server"
-msgstr "Nou _servidor LDAP"
+msgstr "_Servidor LDAP nou"
-#: src/addressbook.c:421
+#: src/addressbook.c:424
msgid "_Edit book"
-msgstr "_Editar Llibre"
+msgstr "_Edita la llibreta"
-#: src/addressbook.c:422
+#: src/addressbook.c:425
msgid "_Delete book"
-msgstr "_Esborrar llibre"
+msgstr "Es_borra la llibreta"
-#: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
+#: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
msgid "_Save"
-msgstr "_Guardar"
+msgstr "De_sa"
-#: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
+#: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
msgid "_Close"
-msgstr "_Tancar"
+msgstr "Tan_ca"
-#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
+#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
msgid "_Select all"
-msgstr "_Seleccionar tot"
+msgstr "_Selecciona-ho tot"
-#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
+#: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
msgid "C_ut"
-msgstr "T_allar"
+msgstr "T_alla"
-#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
-#: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
+#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
+#: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
+msgstr "_Copia"
-#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
-#: src/compose.c:605
+#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
+#: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
msgid "_Paste"
-msgstr "_Enganxar"
+msgstr "_Enganxa"
-#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
+#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
msgid "New _Address"
-msgstr "Nova _Adreça"
+msgstr "_Adreça nova"
-#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
+#: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
msgid "New _Group"
-msgstr "Nou _Grup"
+msgstr "_Grup nou"
-#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
+#: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
msgid "_Mail To"
-msgstr "_Correu per"
+msgstr "_Missatge per a"
-#: src/addressbook.c:444
+#: src/addressbook.c:447
msgid "Import _LDIF file..."
-msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
+msgstr "Importa un fitxer _LDIF..."
-#: src/addressbook.c:445
+#: src/addressbook.c:448
msgid "Import M_utt file..."
-msgstr "Importar fitxer M_utt..."
+msgstr "Importa un fitxer M_utt..."
-#: src/addressbook.c:446
+#: src/addressbook.c:449
msgid "Import _Pine file..."
-msgstr "Importar fitxer _Pine..."
+msgstr "Importa un fitxer _Pine..."
-#: src/addressbook.c:448
+#: src/addressbook.c:451
msgid "Export _HTML..."
-msgstr "Exportar _HTML..."
+msgstr "Exporta _HTML..."
-#: src/addressbook.c:449
+#: src/addressbook.c:452
msgid "Export LDI_F..."
-msgstr "Exportar LDI_F..."
+msgstr "Exporta LDI_F..."
-#: src/addressbook.c:451
+#: src/addressbook.c:454
msgid "Find duplicates..."
-msgstr "Buscar duplicats..."
+msgstr "Busca duplicats..."
-#: src/addressbook.c:452
+#: src/addressbook.c:455
msgid "Edit custom attributes..."
-msgstr "Editar atributs definits..."
+msgstr "Edita els atributs personalitzats..."
-#: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
-#: src/messageview.c:340
+#: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
+#: src/messageview.c:338
msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
+msgstr "Qu_ant a"
-#: src/addressbook.c:491
+#: src/addressbook.c:494
msgid "_Browse Entry"
-msgstr "_Veure Entrada"
+msgstr "_Navega per l'entrada"
-#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
-#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
-#: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
+#: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
+#: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
+#: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
msgid "Success"
msgstr "Correcte"
-#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
+#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
msgid "Bad arguments"
msgstr "Arguments incorrectes"
-#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
+#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
msgid "File not specified"
-msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
+msgstr "No s'ha especificat el fitxer"
-#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
+#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
msgid "Error opening file"
-msgstr "Error obrint l'arxiu"
+msgstr "Error obrint el fitxer"
-#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
+#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
msgid "Error reading file"
-msgstr "Error llegint l'arxiu"
+msgstr "Error llegint el fitxer"
-#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
+#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
msgid "End of file encountered"
-msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
+msgstr "S'ha trobat el final del fitxer"
-#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
+#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
msgid "Error allocating memory"
-msgstr "Error reservant memòria"
+msgstr "Error d'assignació de memòria"
-#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
+#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
msgid "Bad file format"
-msgstr "Format d'arxiu erroni"
+msgstr "Format de fitxer erroni"
-#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
+#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
msgid "Error writing to file"
-msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
+msgstr "Error escrivint al fitxer"
-#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
+#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
msgid "Error opening directory"
msgstr "Error obrint el directori"
-#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
+#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
msgid "No path specified"
-msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
+msgstr "No s'ha especificat cap camí"
-#: src/addressbook.c:531
+#: src/addressbook.c:534
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
-#: src/addressbook.c:532
+#: src/addressbook.c:535
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Error inicializant LDAP"
-#: src/addressbook.c:533
+#: src/addressbook.c:536
msgid "Error binding to LDAP server"
-msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
+msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
-#: src/addressbook.c:534
+#: src/addressbook.c:537
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
-#: src/addressbook.c:535
+#: src/addressbook.c:538
msgid "Timeout performing LDAP operation"
-msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
+msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera fent l'operació LDAP"
-#: src/addressbook.c:536
+#: src/addressbook.c:539
msgid "Error in LDAP search criteria"
-msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
+msgstr "Error als criteris de cerca LDAP"
-#: src/addressbook.c:537
+#: src/addressbook.c:540
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
-msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
+msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de cerca"
-#: src/addressbook.c:538
+#: src/addressbook.c:541
msgid "LDAP search terminated on request"
-msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
+msgstr "S'ha sol·licitat concloure la cerca LDAP"
-#: src/addressbook.c:539
+#: src/addressbook.c:542
msgid "Error starting TLS connection"
-msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
+msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
-#: src/addressbook.c:540
+#: src/addressbook.c:543
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
-msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
+msgstr "Falta el nom distingit (dn)"
-#: src/addressbook.c:541
+#: src/addressbook.c:544
msgid "Missing required information"
-msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
+msgstr "Falta informació requerida"
-#: src/addressbook.c:542
+#: src/addressbook.c:545
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
-#: src/addressbook.c:543
+#: src/addressbook.c:546
msgid "Strong(er) authentication required"
-msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
+msgstr "Cal una autenticació més forta"
#: src/addressbook.c:913
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
-#: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
-#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
+#: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
+#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
msgid "Address book"
-msgstr "Agenda d'adreces"
-
-#: src/addressbook.c:1120
-msgid "Lookup name:"
-msgstr "Nom de búsqueda:"
-
-#: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
-msgid "Delete address(es)"
-msgstr "Esborrar adreça(es)"
+msgstr "Llibreta d'adreces"
-#: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
-msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
-msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
+#: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
-#: src/addressbook.c:1489
+#: src/addressbook.c:1483
msgid "Delete group"
-msgstr "Esborrar grup"
+msgstr "Esborra el grup"
-#: src/addressbook.c:1490
+#: src/addressbook.c:1484
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
-"Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
-"Les adreces que conté/contenen es perdran."
-
-#: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
-msgid "Really delete the address(es)?"
-msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
+"Realment voleu esborrar el/s grup/s?\n"
+"Les adreces que hi hagi es perdran."
-#: src/addressbook.c:2201
+#: src/addressbook.c:2195
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr ""
-"No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
+"No es pot enganxar. La llibreta d'adreces de destinació és només de lectura."
-#: src/addressbook.c:2211
+#: src/addressbook.c:2205
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
-#: src/addressbook.c:2917
+#: src/addressbook.c:2913
#, c-format
-msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
-msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
+msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
+msgstr "Voleu esborrar els resultats de la consulta i les adreces a \"%s\" ?"
-#: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
-#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
-#: src/toolbar.c:413
+#: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
+#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
+#: src/toolbar.c:415
msgid "Delete"
-msgstr "Esborrar"
+msgstr "Esborra"
-#: src/addressbook.c:2929
+#: src/addressbook.c:2925
#, c-format
msgid ""
-"Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
+"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
-"Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
-"mouran a la carpeta mare."
+"Voleu esborrar \"%s\"? Si només s'esborra només la carpeta, les adreces que "
+"conté es mouran a la carpeta mare."
-#: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
-#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
+#: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
+#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
msgid "Delete folder"
-msgstr "Esborrar carpeta"
+msgstr "Esborra la carpeta"
-#: src/addressbook.c:2933
-msgid "+Delete _folder only"
-msgstr "+Esborrar només _carpeta"
+#: src/addressbook.c:2929
+msgid "Delete _folder only"
+msgstr "Esborra només la _carpeta"
-#: src/addressbook.c:2933
+#: src/addressbook.c:2929
msgid "Delete folder and _addresses"
-msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
+msgstr "Esborra la carpeta i les _adreces"
-#: src/addressbook.c:2944
+#: src/addressbook.c:2940
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
-"Voleu esborrar '%s'?\n"
-"Les adreces que conté no es perdran."
+"Voleu esborrar \"%s\"?\n"
+"Les adreces que conté no es perdran."
-#: src/addressbook.c:2951
+#: src/addressbook.c:2947
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
-"Voleu esborrar '%s'?\n"
-"Les adreces que conté es perdran."
+"Voleu esborrar \"%s\"?\n"
+"Les adreces que conté es perdran."
-#: src/addressbook.c:3065
+#: src/addressbook.c:3061
#, c-format
msgid "Search '%s'"
-msgstr " Buscar '%s'"
+msgstr "Cerca \"%s\""
-#: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
+#: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
msgid "New Contacts"
-msgstr "Nous Contactes"
+msgstr "Contactes nous"
-#: src/addressbook.c:4035
+#: src/addressbook.c:4087
msgid "New user, could not save index file."
-msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
+msgstr "Usuari nou, no s'ha pogut desar el fitxer d'índex."
-#: src/addressbook.c:4039
+#: src/addressbook.c:4091
msgid "New user, could not save address book files."
-msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
+msgstr "Usuari nou, no s'han pogut desar els fitxers de la llibreta d'adreces."
-#: src/addressbook.c:4049
+#: src/addressbook.c:4101
msgid "Old address book converted successfully."
-msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
+msgstr "La llibreta d'adreces antiga s'ha convert amb èxit."
-#: src/addressbook.c:4054
+#: src/addressbook.c:4106
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
-"L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
-"no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
+"Llibreta d'adreces convertida.\n"
+"No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex."
-#: src/addressbook.c:4067
+#: src/addressbook.c:4119
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
-"No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
-"pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
+"No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces,\n"
+"però s'han creat fitxers buits de la llibreta d'adreces nova."
-#: src/addressbook.c:4073
+#: src/addressbook.c:4125
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
-"No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
-"No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
+"No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces.\n"
+"No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex d'adreces."
-#: src/addressbook.c:4078
+#: src/addressbook.c:4130
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
-"No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
-"i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
+"No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces\n"
+"i no s'han pogut crear els fitxers de la nova."
-#: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
+#: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
msgid "Addressbook conversion error"
-msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
+msgstr "Error de la conversió de la llibreta d'adreces"
-#: src/addressbook.c:4198
+#: src/addressbook.c:4257
msgid "Addressbook Error"
-msgstr "Error en l'agenda"
+msgstr "Error de la llibreta d'adreces"
-#: src/addressbook.c:4199
+#: src/addressbook.c:4258
msgid "Could not read address index"
-msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
+msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
-#: src/addressbook.c:4530
+#: src/addressbook.c:4589
msgid "Busy searching..."
msgstr "Buscant..."
-#: src/addressbook.c:4833
+#: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
msgid "Interface"
msgstr "Interficie"
-#: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
-#: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
-msgid "Address Book"
-msgstr "Agenda d'adreces"
+#: src/addressbook.c:4910
+msgid "Address Books"
+msgstr "Llibretes d'adreces"
-#: src/addressbook.c:4857
+#: src/addressbook.c:4922
msgid "Person"
msgstr "Persona"
-#: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
-#: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
+#: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:343
+#: src/folderview.c:431 src/prefs_account.c:2786 src/prefs_folder_column.c:78
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
-#: src/addressbook.c:4905
+#: src/addressbook.c:4970
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
-#: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
+#: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
-#: src/addressbook.c:4941
+#: src/addressbook.c:5006
msgid "LDAP servers"
msgstr "Servidors LDAP"
-#: src/addressbook.c:4953
+#: src/addressbook.c:5018
msgid "LDAP Query"
-msgstr "Petició LDAP"
+msgstr "Consulta LDAP"
+
+#: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
+#: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
+msgid "Address Book"
+msgstr "Llibreta d'adreces"
-#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
-#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
+#: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
+#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
-#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
+#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
-#: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
-#: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
-#: src/prefs_matcher.c:2502
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
+#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
+#: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
+#: src/prefs_matcher.c:2523
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
-#: src/addrgather.c:172
+#: src/addrgather.c:173
msgid "Please specify name for address book."
-msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
+msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces."
-#: src/addrgather.c:179
-#, fuzzy
+#: src/addrgather.c:180
msgid "No available address book."
-msgstr "Adreces disponibles"
+msgstr "No hi ha cap llibreta d'adreces disponible."
-#: src/addrgather.c:200
+#: src/addrgather.c:201
msgid "Please select the mail headers to search."
-msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
+msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar, si us plau."
-#: src/addrgather.c:207
+#: src/addrgather.c:208
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Recopilant adreces..."
-#: src/addrgather.c:247
+#: src/addrgather.c:248
msgid "address added by claws-mail"
-msgstr ""
+msgstr "adreça afegida pel claws-mail"
-#: src/addrgather.c:275
+#: src/addrgather.c:276
msgid "Addresses collected successfully."
-msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
+msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
-#: src/addrgather.c:357
+#: src/addrgather.c:351
msgid "Current folder:"
msgstr "Carpeta actual:"
-#: src/addrgather.c:368
+#: src/addrgather.c:362
msgid "Address book name:"
-msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
+msgstr "Nom de la llibreta d'adreces:"
-#: src/addrgather.c:395
+#: src/addrgather.c:389
msgid "Address book folder size:"
-msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
+msgstr "Mida de la carpeta de la llibreta d'adreces:"
-#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
+#: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
-msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
+msgstr ""
+"Quantitat màxima d'entrades per carpeta dins de la nova llibreta d'adreces "
+"creada"
-#: src/addrgather.c:413
+#: src/addrgather.c:407
msgid "Process these mail header fields"
-msgstr "Processar les següents capçaleres"
+msgstr "Processa els camps d'aquestes capçaleres"
-#: src/addrgather.c:432
+#: src/addrgather.c:426
msgid "Include subfolders"
-msgstr "Incloure subcarpetes"
+msgstr "Inclou subcarpetes"
-#: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
+#: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
msgid "Header Name"
-msgstr "Nom de capçalera"
+msgstr "Nom de capçalera"
-#: src/addrgather.c:457
+#: src/addrgather.c:451
msgid "Address Count"
-msgstr "Comptador d'adreces"
+msgstr "Compte d'adreces"
-#: src/addrgather.c:567
+#: src/addrgather.c:561
msgid "Header Fields"
-msgstr "Camps de capçalera"
+msgstr "Camps de capçalera"
-#: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
+#: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
#: src/importldif.c:1022
msgid "Finish"
-msgstr "Finalitzar"
+msgstr "Acaba"
-#: src/addrgather.c:626
+#: src/addrgather.c:620
msgid "Collect email addresses from selected messages"
-msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
+msgstr "Recopila les adreces de correu dels missatges seleccionats"
-#: src/addrgather.c:630
+#: src/addrgather.c:624
msgid "Collect email addresses from folder"
-msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
+msgstr "Recopila les adreces de correu de la carpeta"
-#: src/addrindex.c:123
+#: src/addrindex.c:124
msgid "Common addresses"
-msgstr "Adreces comums"
+msgstr "Adreces comunes"
-#: src/addrindex.c:124
+#: src/addrindex.c:125
msgid "Personal addresses"
msgstr "Adreces personals"
-#: src/addrindex.c:130
+#: src/addrindex.c:131
msgid "Common address"
-msgstr "Adreça comú"
+msgstr "Adreça comuna"
-#: src/addrindex.c:131
+#: src/addrindex.c:132
msgid "Personal address"
-msgstr "Adreça personal"
+msgstr "Adreça personal"
-#: src/addrindex.c:1827
+#: src/addrindex.c:1830
msgid "Address(es) update"
-msgstr "Modificació d'adreça/es"
+msgstr "Actualització d'adreces"
-#: src/addrindex.c:1828
+#: src/addrindex.c:1831
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
-msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
-
-#: src/addrduplicates.c:127
-msgid "Show duplicates in the same book"
-msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
-
-#: src/addrduplicates.c:133
-msgid "Show duplicates in different books"
-msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
-
-#: src/addrduplicates.c:144
-msgid "Find address book email duplicates"
-msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
-
-#: src/addrduplicates.c:145
-msgid ""
-"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
-msgstr ""
-"Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
-
-#: src/addrduplicates.c:325
-msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
-msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
-
-#: src/addrduplicates.c:356
-msgid "Duplicate email addresses"
-msgstr "Adreça de correu duplicada"
-
-#: src/addrduplicates.c:474
-msgid "Address book path"
-msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
-
-#: src/addrduplicates.c:852
-msgid "Delete address"
-msgstr "Esborrar adreça"
+msgstr "Actualització fallida. Canvis no escrits al directori."
-#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
+#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
msgid "Notice"
-msgstr "Notificació"
+msgstr "Anunci"
-#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
-#: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
-#: src/summaryview.c:4868
+#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5691 src/compose.c:6214
+#: src/compose.c:11908 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
+#: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
msgid "Warning"
-msgstr "Avís"
+msgstr "Avís"
-#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
+#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5632 src/inc.c:663
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
-msgstr "_Veure traça"
+msgstr "_Vegeu el registre"
#: src/alertpanel.c:347
msgid "Show this message next time"
-msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
+msgstr "Mostra aquest missatge la propera vegada"
#: src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
-msgstr "Veure entrada del directori"
+msgstr "Nevega per l'entrada del directori"
#: src/browseldap.c:237
-msgid "Server Name :"
-msgstr "Nom del servidor :"
+msgid "Server Name:"
+msgstr "Nom del servidor:"
#: src/browseldap.c:247
-msgid "Distinguished Name (dn) :"
-msgstr "Nom distingit (dn) :"
+msgid "Distinguished Name (dn):"
+msgstr "Nom distingit (dn):"
#: src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgid "Attribute Value"
msgstr "Valor de l'atribut"
-#: src/common/plugin.c:65
+#: src/common/plugin.c:63
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
-#: src/common/plugin.c:66
+#: src/common/plugin.c:64
msgid "a viewer"
-msgstr "un visor"
+msgstr "un visualitzador"
-#: src/common/plugin.c:67
+#: src/common/plugin.c:65
msgid "a MIME parser"
-msgstr "un parsejador MIME"
+msgstr "un analitzador MIME"
-#: src/common/plugin.c:68
+#: src/common/plugin.c:66
msgid "folders"
msgstr "carpetes"
-#: src/common/plugin.c:69
+#: src/common/plugin.c:67
msgid "filtering"
-msgstr "filtrant"
+msgstr "filtratge"
-#: src/common/plugin.c:70
+#: src/common/plugin.c:68
msgid "a privacy interface"
-msgstr "una interfície de privacitat"
+msgstr "una interfície de privacitat"
-#: src/common/plugin.c:71
+#: src/common/plugin.c:69
msgid "a notifier"
msgstr "un notificador"
-#: src/common/plugin.c:72
+#: src/common/plugin.c:70
msgid "an utility"
msgstr "una utilitat"
-#: src/common/plugin.c:73
+#: src/common/plugin.c:71
msgid "things"
msgstr "coses"
-#: src/common/plugin.c:334
+#: src/common/plugin.c:332
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr ""
-"Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
+"Aquest connector proporciona %s (%s), que ja és proporcionat pel connector "
+"%s."
-#: src/common/plugin.c:436
+#: src/common/plugin.c:435
msgid "Plugin already loaded"
-msgstr "Mòdul ja carregat"
+msgstr "Connector ja carregat"
-#: src/common/plugin.c:447
+#: src/common/plugin.c:446
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
-msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
+msgstr "Ha fallat assignar memòria per al connector"
-#: src/common/plugin.c:481
-#, fuzzy
+#: src/common/plugin.c:480
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr ""
-"Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
+"Aquest connector no té llicència de GPL v3 ni cap llicència compatible "
"posterior."
-#: src/common/plugin.c:490
+#: src/common/plugin.c:489
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
-msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
+msgstr "Aquest connector és per al Claws Mail GTK1."
-#: src/common/plugin.c:772
+#: src/common/plugin.c:771
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
-"La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
-"'%s' fou linkat."
+"La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
+"connector \"%s\" va ser compilat."
-#: src/common/plugin.c:775
+#: src/common/plugin.c:774
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
-"La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
-"fou linkat."
+"La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
+"connector va ser compilat."
-#: src/common/plugin.c:784
+#: src/common/plugin.c:783
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
-msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
+msgstr ""
+"La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector \"%s\"."
-#: src/common/plugin.c:786
+#: src/common/plugin.c:785
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
-msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
+msgstr "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector."
-#: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
+#: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
msgid "SSL handshake failed\n"
-msgstr "Negociació SSL fallida\n"
+msgstr "Negociació SSL fallida\n"
-#: src/common/smtp.c:180
-#, fuzzy
+#: src/common/smtp.c:179
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
-msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
+msgstr "No hi ha cap mètode disponible per a SMTP AUTH\n"
-#: src/common/smtp.c:183
-#, fuzzy
+#: src/common/smtp.c:182
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
-msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
+msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
-#: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
+#: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
-#: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
+#: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
msgid "error occurred on SMTP session\n"
-msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
+msgstr "hi ha hagut un error a la sessió SMTP\n"
-#: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
+#: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
msgid "error occurred on authentication\n"
-msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
+msgstr "hi ha hagut un error d'autenticació\n"
-#: src/common/smtp.c:610
+#: src/common/smtp.c:585
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
-msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
+msgstr "El missatge és massa gros (Mida màxima: %s)\n"
-#: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
+#: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
msgid "couldn't start TLS session\n"
-msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
+msgstr "no s'ha pogut iniciar la sessió TLS\n"
-#: src/common/socket.c:573
-#, fuzzy
+#: src/common/socket.c:569
msgid "Socket IO timeout.\n"
-msgstr "Temps límit E/S socket"
+msgstr "Temps d'espera excedit per a sòcol E/S.\n"
-#: src/common/socket.c:602
-#, fuzzy
+#: src/common/socket.c:598
msgid "Connection timed out.\n"
-msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
+msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
-#: src/common/socket.c:630
+#: src/common/socket.c:732
#, c-format
-msgid "%s: host lookup timed out.\n"
-msgstr ""
-
-#: src/common/socket.c:643
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: unknown host.\n"
-msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
-
-#: src/common/socket.c:831
-#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
-msgstr "Connexió fallida."
+msgstr "%s:%d: connexió fallida (%s).\n"
-#: src/common/socket.c:1071
-#, fuzzy, c-format
+#: src/common/socket.c:972
+#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
-msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
+msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
-#: src/common/socket.c:1166
+#: src/common/socket.c:1064
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
-#: src/common/socket.c:1513
+#: src/common/socket.c:1368
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
-msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
+msgstr "escriu a fd%d: %s\n"
-#: src/common/ssl_certificate.c:277
+#: src/common/ssl_certificate.c:326
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
-#: src/common/ssl_certificate.c:285
+#: src/common/ssl_certificate.c:334
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
-#: src/common/ssl_certificate.c:294
+#: src/common/ssl_certificate.c:343
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
+
+#: src/common/ssl_certificate.c:628
+msgid "Internal error"
+msgstr "Error intern"
-#: src/common/ssl_certificate.c:535
+#: src/common/ssl_certificate.c:633
msgid "Uncheckable"
msgstr "No comprovable"
-#: src/common/ssl_certificate.c:539
+#: src/common/ssl_certificate.c:637
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Certificat autosignat"
-#: src/common/ssl_certificate.c:542
+#: src/common/ssl_certificate.c:640
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Certificat revocat"
-#: src/common/ssl_certificate.c:544
+#: src/common/ssl_certificate.c:642
msgid "No certificate issuer found"
-msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
+msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat"
-#: src/common/ssl_certificate.c:546
+#: src/common/ssl_certificate.c:644
msgid "Certificate issuer is not a CA"
-msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
+msgstr "L'emissor del certificat no és un CA"
-#: src/common/ssl_certificate.c:663
-#, fuzzy, c-format
+#: src/common/ssl_certificate.c:869
+#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
+msgstr "No es pot obrir el fitxer de certificat %s: %s\n"
-#: src/common/ssl_certificate.c:667
-#, fuzzy, c-format
+#: src/common/ssl_certificate.c:873
+#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
-msgstr "Certificat per enviar"
+msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
-#: src/common/ssl_certificate.c:686
-#, fuzzy, c-format
+#: src/common/ssl_certificate.c:892
+#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
-msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
-#: src/common/ssl_certificate.c:690
+#: src/common/ssl_certificate.c:896
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Manca el fitxer de la clau %s (%s)\n"
-#: src/common/ssl_certificate.c:838
-#, fuzzy, c-format
+#: src/common/ssl_certificate.c:1044
+#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
-msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
+msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
-#: src/common/ssl_certificate.c:841
+#: src/common/ssl_certificate.c:1047
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
-#: src/common/ssl_certificate.c:845
-#, fuzzy, c-format
+#: src/common/ssl_certificate.c:1051
+#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
-msgstr "Certificat per enviar"
+msgstr "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
-#: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
+#: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
-msgstr "<no en el certificat>"
+msgstr "<no al certificat>"
-#: src/common/string_match.c:83
+#: src/common/string_match.c:81
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
-msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
+msgstr "(Assumpte netejat per Exp.reg.)"
-#: src/common/utils.c:371
+#: src/common/utils.c:259
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%d B"
-#: src/common/utils.c:372
+#: src/common/utils.c:260
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKB"
-#: src/common/utils.c:373
+#: src/common/utils.c:261
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMB"
-#: src/common/utils.c:374
+#: src/common/utils.c:262
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
-#: src/common/utils.c:4974
+#: src/common/utils.c:4813
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
-#: src/common/utils.c:4975
+#: src/common/utils.c:4814
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
-#: src/common/utils.c:4976
+#: src/common/utils.c:4815
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
-#: src/common/utils.c:4977
+#: src/common/utils.c:4816
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
-#: src/common/utils.c:4978
+#: src/common/utils.c:4817
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
-#: src/common/utils.c:4979
+#: src/common/utils.c:4818
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
-#: src/common/utils.c:4980
+#: src/common/utils.c:4819
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
-#: src/common/utils.c:4982
+#: src/common/utils.c:4821
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "Gener"
-#: src/common/utils.c:4983
+#: src/common/utils.c:4822
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "Febrer"
-#: src/common/utils.c:4984
+#: src/common/utils.c:4823
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
-msgstr "Març"
+msgstr "Març"
-#: src/common/utils.c:4985
+#: src/common/utils.c:4824
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "Abril"
-#: src/common/utils.c:4986
+#: src/common/utils.c:4825
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Maig"
-#: src/common/utils.c:4987
+#: src/common/utils.c:4826
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "Juny"
-#: src/common/utils.c:4988
+#: src/common/utils.c:4827
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "Juliol"
-#: src/common/utils.c:4989
+#: src/common/utils.c:4828
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "Agost"
-#: src/common/utils.c:4990
+#: src/common/utils.c:4829
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "Setembre"
-#: src/common/utils.c:4991
+#: src/common/utils.c:4830
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
-#: src/common/utils.c:4992
+#: src/common/utils.c:4831
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
-#: src/common/utils.c:4993
+#: src/common/utils.c:4832
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "Desembre"
-#: src/common/utils.c:4995
+#: src/common/utils.c:4834
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
-msgstr "Dm"
+msgstr "dg."
-#: src/common/utils.c:4996
+#: src/common/utils.c:4835
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
-msgstr "Dl"
+msgstr "dl."
-#: src/common/utils.c:4997
+#: src/common/utils.c:4836
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
-msgstr "Dm"
+msgstr "dt."
-#: src/common/utils.c:4998
+#: src/common/utils.c:4837
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
-msgstr "Dx"
+msgstr "dc."
-#: src/common/utils.c:4999
+#: src/common/utils.c:4838
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
-msgstr "Dj"
+msgstr "dj."
-#: src/common/utils.c:5000
+#: src/common/utils.c:4839
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
-msgstr "Dv"
+msgstr "dv."
-#: src/common/utils.c:5001
+#: src/common/utils.c:4840
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
-msgstr "Ds"
+msgstr "ds."
-#: src/common/utils.c:5003
+#: src/common/utils.c:4842
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
-msgstr "Gen"
+msgstr "gen."
-#: src/common/utils.c:5004
+#: src/common/utils.c:4843
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
-msgstr "Feb"
+msgstr "febr."
-#: src/common/utils.c:5005
+#: src/common/utils.c:4844
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
-msgstr "Mar"
+msgstr "març"
-#: src/common/utils.c:5006
+#: src/common/utils.c:4845
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
-msgstr "Abr"
+msgstr "abr."
-#: src/common/utils.c:5007
+#: src/common/utils.c:4846
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
-msgstr "Mai"
+msgstr "maig"
-#: src/common/utils.c:5008
+#: src/common/utils.c:4847
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
-msgstr "Jun"
+msgstr "juny"
-#: src/common/utils.c:5009
+#: src/common/utils.c:4848
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
-msgstr "Jul"
+msgstr "jul."
-#: src/common/utils.c:5010
+#: src/common/utils.c:4849
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
-msgstr "Ago"
+msgstr "ag."
-#: src/common/utils.c:5011
+#: src/common/utils.c:4850
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
-msgstr "Set"
+msgstr "set."
-#: src/common/utils.c:5012
+#: src/common/utils.c:4851
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
-msgstr "Oct"
+msgstr "nov."
-#: src/common/utils.c:5013
+#: src/common/utils.c:4852
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
-#: src/common/utils.c:5014
+#: src/common/utils.c:4853
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
-msgstr "Des"
+msgstr "des."
-#: src/common/utils.c:5025
+#: src/common/utils.c:4864
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
-msgstr "AM"
+msgstr "a. m."
-#: src/common/utils.c:5026
+#: src/common/utils.c:4865
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
-msgstr "PM"
+msgstr "p. m. "
-#: src/common/utils.c:5027
+#: src/common/utils.c:4866
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
-msgstr "am"
+msgstr "a. m."
-#: src/common/utils.c:5028
+#: src/common/utils.c:4867
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
-msgstr "pm"
-
-#: src/common/utils.c:5035
-msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
-msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
-msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
-
-#: src/common/utils.c:5036
-msgctxt "For use by strftime (default date format)"
-msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%d/%m/%y"
-
-#: src/common/utils.c:5037
-msgctxt "For use by strftime (default time format)"
-msgid "%H:%M:%S"
-msgstr "%H:%M:%S"
-
-#: src/common/utils.c:5039
-msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
-msgid "%I:%M:%S %p"
-msgstr "%I:%M:%S %p"
+msgstr "p. m."
-#: src/compose.c:565
+#: src/compose.c:575
msgid "_Add..."
-msgstr "_Afegir..."
+msgstr "_Afegeix..."
-#: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
+#: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
msgid "_Remove"
-msgstr "_Esborrar"
+msgstr "_Esborra"
-#: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
+#: src/compose.c:578 src/folderview.c:242
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propietats..."
-#: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
+#: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
msgid "_Message"
msgstr "_Missatge"
-#: src/compose.c:578
+#: src/compose.c:588
msgid "_Spelling"
msgstr "_Ortografia"
-#: src/compose.c:580 src/compose.c:646
+#: src/compose.c:590 src/compose.c:657
msgid "_Options"
msgstr "_Opcions"
-#: src/compose.c:584
+#: src/compose.c:594
msgid "S_end"
-msgstr "_Enviar"
+msgstr "_Envia"
-#: src/compose.c:585
+#: src/compose.c:595
msgid "Send _later"
-msgstr "Enviar _després"
+msgstr "Envia'_l després"
-#: src/compose.c:588
+#: src/compose.c:598
msgid "_Attach file"
-msgstr "_Adjuntar arxiu"
+msgstr "_Adjunta-hi un fitxer"
-#: src/compose.c:589
+#: src/compose.c:599
msgid "_Insert file"
-msgstr "_Insertar arxiu"
+msgstr "_Insereix-hi un fitxer"
-#: src/compose.c:590
+#: src/compose.c:600
msgid "Insert si_gnature"
-msgstr "Insertar si_gnatura"
+msgstr "Insereix-hi una si_gnatura"
-#: src/compose.c:594
-#, fuzzy
+#: src/compose.c:601
+msgid "_Replace signature"
+msgstr "_Reemplaça'n la signatura"
+
+#: src/compose.c:605
msgid "_Print"
-msgstr "Imprimir"
+msgstr "Im_primeix"
-#: src/compose.c:599
+#: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
msgid "_Undo"
-msgstr "_Desfer"
+msgstr "Des_fés"
-#: src/compose.c:600
+#: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
msgid "_Redo"
-msgstr "_refer"
+msgstr "_Refés"
-#: src/compose.c:603
+#: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
msgid "Cu_t"
-msgstr "_Tallar"
+msgstr "_Talla"
-#: src/compose.c:607
-#, fuzzy
+#: src/compose.c:618
msgid "_Special paste"
-msgstr "Enganxat especial"
+msgstr "Enganxat e_special"
-#: src/compose.c:608
-#, fuzzy
+#: src/compose.c:619
msgid "As _quotation"
-msgstr "com a _citació"
+msgstr "Com a _citació"
-#: src/compose.c:609
-#, fuzzy
+#: src/compose.c:620
msgid "_Wrapped"
-msgstr "_retallar"
+msgstr "A_justa"
-#: src/compose.c:610
-#, fuzzy
+#: src/compose.c:621
msgid "_Unwrapped"
-msgstr "_sense retallar"
+msgstr "_Desa_justat"
-#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
+#: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
msgid "Select _all"
-msgstr "Seleccion_ar tot"
+msgstr "Seleccion_a-ho tot"
-#: src/compose.c:614
+#: src/compose.c:625
msgid "A_dvanced"
-msgstr "Avança_des"
+msgstr "A_vançat"
-#: src/compose.c:615
+#: src/compose.c:626
msgid "Move a character backward"
-msgstr "Anar al caràcter anterior"
+msgstr "Vés al caràcter anterior"
-#: src/compose.c:616
+#: src/compose.c:627
msgid "Move a character forward"
-msgstr "Anar al caràcter següent"
+msgstr "Vés al caràcter següent"
-#: src/compose.c:617
+#: src/compose.c:628
msgid "Move a word backward"
-msgstr "Anar a la paraula anterior"
+msgstr "Vés a la paraula anterior"
-#: src/compose.c:618
+#: src/compose.c:629
msgid "Move a word forward"
-msgstr "Anar a la paraula següent"
+msgstr "Vés a la paraula següent"
-#: src/compose.c:619
+#: src/compose.c:630
msgid "Move to beginning of line"
-msgstr "Anar a l'inici de la línia"
+msgstr "Vés a l'inici de la línia"
-#: src/compose.c:620
+#: src/compose.c:631
msgid "Move to end of line"
-msgstr "Anar al final de la línia"
+msgstr "Vés al final de la línia"
-#: src/compose.c:621
+#: src/compose.c:632
msgid "Move to previous line"
-msgstr "Anar a la línia anterior"
+msgstr "Vés a la línia anterior"
-#: src/compose.c:622
+#: src/compose.c:633
msgid "Move to next line"
-msgstr "Anar a la línia següent"
+msgstr "Vés a la línia següent"
-#: src/compose.c:623
+#: src/compose.c:634
msgid "Delete a character backward"
-msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
+msgstr "Esborra el caràcter anterior"
-#: src/compose.c:624
+#: src/compose.c:635
msgid "Delete a character forward"
-msgstr "Esborrar el caràcter següent"
+msgstr "Esborra el caràcter següent"
-#: src/compose.c:625
+#: src/compose.c:636
msgid "Delete a word backward"
-msgstr "Esborrar la paraula anterior"
+msgstr "Esborra la paraula anterior"
-#: src/compose.c:626
+#: src/compose.c:637
msgid "Delete a word forward"
-msgstr "Esborrar la paraula següent"
+msgstr "Esborra la paraula següent"
-#: src/compose.c:627
+#: src/compose.c:638
msgid "Delete line"
-msgstr "Esborrar línia"
+msgstr "Esborra la línia"
-#: src/compose.c:628
+#: src/compose.c:639
msgid "Delete to end of line"
-msgstr "Esborrar fins a final de línia"
+msgstr "Esborra fins a final de la línia"
-#: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
+#: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
msgid "_Find"
-msgstr "_Buscar"
+msgstr "_Busca"
-#: src/compose.c:634
+#: src/compose.c:645
msgid "_Wrap current paragraph"
-msgstr "_Retallar paragraf actual"
+msgstr "A_justa el paràgraf actual"
-#: src/compose.c:635
+#: src/compose.c:646
msgid "Wrap all long _lines"
-msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
+msgstr "Ajusta totes les _línies llargues"
-#: src/compose.c:637
+#: src/compose.c:648
msgid "Edit with e_xternal editor"
-msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
+msgstr "Edita amb un editor e_xtern"
-#: src/compose.c:640
+#: src/compose.c:651
msgid "_Check all or check selection"
-msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
+msgstr "_Comprova-ho tot o la selecció"
-#: src/compose.c:641
+#: src/compose.c:652
msgid "_Highlight all misspelled words"
-msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
+msgstr "_Ressalta tots els errors ortogràfics"
-#: src/compose.c:642
+#: src/compose.c:653
msgid "Check _backwards misspelled word"
-msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
+msgstr "Comprova els errors d'ortografia cap _enrere"
-#: src/compose.c:643
+#: src/compose.c:654
msgid "_Forward to next misspelled word"
-msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
+msgstr "Avança fins a la _falta d'ortografia següent"
-#: src/compose.c:651
+#: src/compose.c:662
msgid "Reply _mode"
-msgstr "Mode de resposta"
+msgstr "_Mode de resposta"
-#: src/compose.c:653
+#: src/compose.c:664
msgid "Privacy _System"
msgstr "_Sistema de privacitat"
-#: src/compose.c:658
+#: src/compose.c:669
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioritat"
-#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
+#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
msgid "Character _encoding"
-msgstr "Codificació d_e caràcters"
+msgstr "Codificació d_e caràcters"
-#: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
+#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
msgid "Western European"
-msgstr "Europeu Occidental"
+msgstr "Europeu occidental"
-#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
+#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
msgid "Baltic"
-msgstr "Bàltic"
+msgstr "Bàltic"
-#: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
+#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
-#: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
+#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
msgid "Arabic"
-msgstr "Àrab"
+msgstr "Àrab"
-#: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
+#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
msgid "Cyrillic"
-msgstr "Ciríl·lic "
+msgstr "CirÃl·lic "
-#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
+#: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
msgid "Japanese"
-msgstr "Japonès"
+msgstr "Japonès"
-#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
+#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
msgid "Chinese"
-msgstr "Xinès"
+msgstr "Xinès"
-#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
+#: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
msgid "Korean"
-msgstr "Coreà"
+msgstr "Coreà"
-#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
+#: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
msgid "Thai"
-msgstr "Tailandès"
+msgstr "Tailandès"
-#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
+#: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
msgid "_Address book"
-msgstr "_Agenda d'adreces"
+msgstr "Llibret_a d'adreces"
-#: src/compose.c:678
+#: src/compose.c:689
msgid "_Template"
msgstr "Plan_tilla"
-#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
+#: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
msgid "Actio_ns"
msgstr "Accio_ns"
-#: src/compose.c:689
+#: src/compose.c:700
msgid "Aut_o wrapping"
-msgstr "Aut_o-retallar"
+msgstr "Ajusta aut_omàticament"
-#: src/compose.c:690
+#: src/compose.c:701
msgid "Auto _indent"
-msgstr "Auto _sagnat"
+msgstr "Sa_gnat automàtic"
-#: src/compose.c:691
+#: src/compose.c:702
msgid "Si_gn"
-msgstr "Si_gnar"
+msgstr "Si_gna"
-#: src/compose.c:692
+#: src/compose.c:703
msgid "_Encrypt"
-msgstr "_Encriptat"
+msgstr "_Encripta"
-#: src/compose.c:693
+#: src/compose.c:704
msgid "_Request Return Receipt"
-msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
+msgstr "Demana un justificant de _recepció"
-#: src/compose.c:694
+#: src/compose.c:705
msgid "Remo_ve references"
-msgstr "Elimi_nar referències"
+msgstr "Esb_orra les referències"
-#: src/compose.c:695
+#: src/compose.c:706
msgid "Show _ruler"
-msgstr "Mostrar gestor de _regles"
+msgstr "Mostra el gestor de _regles"
-#: src/compose.c:700 src/compose.c:710
+#: src/compose.c:711 src/compose.c:721
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
-#: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
+#: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
msgid "_All"
-msgstr "_Tot"
+msgstr "_Tothom"
-#: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
+#: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
msgid "_Sender"
msgstr "_Remitent"
-#: src/compose.c:703
+#: src/compose.c:714
msgid "_Mailing-list"
-msgstr "_Llista-Correu"
+msgstr "_Llista de correu"
-#: src/compose.c:708
+#: src/compose.c:719
msgid "_Highest"
-msgstr "Més _alta"
+msgstr "Més _alta"
-#: src/compose.c:709
+#: src/compose.c:720
msgid "Hi_gh"
msgstr "A_lta"
-#: src/compose.c:711
+#: src/compose.c:722
msgid "Lo_w"
msgstr "Bai_xa"
-#: src/compose.c:712
+#: src/compose.c:723
msgid "_Lowest"
-msgstr "Més _baixa"
+msgstr "Més _baixa"
-#: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
+#: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
msgid "_Automatic"
-msgstr "_Automàtic"
+msgstr "_Automàtic"
-#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
+#: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
-#: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
+#: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
-#: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
+#: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
-msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
+msgstr ""
+"u\n"
+"Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
-#: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
+#: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
-#: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
+#: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
-#: src/compose.c:1034
+#: src/compose.c:1071
msgid "New message From format error."
-msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
+msgstr "Error de format al \"Des de\" del missatge nou."
-#: src/compose.c:1126
+#: src/compose.c:1163
msgid "New message subject format error."
-msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
+msgstr "Error de format a l'assumpte del missatge nou."
-#: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
+#: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
-msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
+msgstr "El cos de la plantilla \"Missatge nou\" té un error a la línia %d."
-#: src/compose.c:1413
+#: src/compose.c:1455
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
-#: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
+#: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
-"El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
-"errònia "
+"El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respon\" conté una adreça no vàlida."
-#: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
+#: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
-msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
+msgstr "El cos de la plantilla \"Respon\" té un error a la línia %d."
-#: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
+#: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
-"El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
-"errònia "
+"El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenvia\" conté una adreça de correu no "
+"vàlida."
-#: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
+#: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
-msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
+msgstr "El cos de la plantilla \"Reenvia\" conté un error a la línia %d."
-#: src/compose.c:2014
+#: src/compose.c:2056
msgid "Fw: multiple emails"
-msgstr "Fw: multiples emails"
+msgstr "Fw: missatges múltiples "
-#: src/compose.c:2456
+#: src/compose.c:2539
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
-msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
+msgstr "El cos de la plantilla \"Redirecciona\" conté un error a la línia %d."
-#: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
+#: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
-#: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
+#: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
-#: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
+#: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To:"
-msgstr "Respondre a:"
+msgstr "Respon a:"
-#: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
-#: src/gtk/headers.h:32
+#: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
+#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Newsgroups:"
-msgstr "Grups de notícies:"
+msgstr "Grups de notícies:"
-#: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
+#: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To:"
-msgstr "Enviar a:"
+msgstr "Envia a:"
-#: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
+#: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To:"
-msgstr "En-Resposta-A:"
+msgstr "Com a resposta a:"
-#: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
-#: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
+#: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
+#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
msgid "To:"
msgstr "Per a:"
-#: src/compose.c:2747
+#: src/compose.c:2834
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr ""
-"No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
+"No s'ha pogut adjuntar el fitxer (conversió de joc de caràcters fallida)."
-#: src/compose.c:2753
+#: src/compose.c:2840
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
-"El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
+"S'ha adjuntat el fitxer següent:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
-"Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
+"S'han adjuntat els fitxers següents:\n"
"%s"
-#: src/compose.c:3026
+#: src/compose.c:3113
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
-msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
+msgstr "El símbol de cometes de la plantilla és erroni."
-#: src/compose.c:3514
+#: src/compose.c:3613
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
-msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
+msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del fitxer \"%s\"."
-#: src/compose.c:3525
+#: src/compose.c:3624
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
-"Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
-"que ho vols continuar?"
+"Esteu a punt d'inserir un fitxer de %s al cos del missatge. Segur que ho "
+"voleu fer?"
-#: src/compose.c:3528
+#: src/compose.c:3627
msgid "Are you sure?"
-msgstr "Estàs segur?"
+msgstr "N'esteu segur?"
-#: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
-msgid "+_Insert"
-msgstr "+_Insertar"
+#: src/compose.c:3628 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Insereix"
-#: src/compose.c:3639
+#: src/compose.c:3752
#, c-format
msgid "File %s is empty."
-msgstr "L'arxiu %s es buit."
+msgstr "El fitxer %s és buit."
-#: src/compose.c:3643
+#: src/compose.c:3753
+msgid "Empty file"
+msgstr "Fitxer buit"
+
+#: src/compose.c:3754
+msgid "_Attach anyway"
+msgstr "_Adjunta-ho de tota manera"
+
+#: src/compose.c:3763
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "No es pot llegir %s."
-#: src/compose.c:3670
+#: src/compose.c:3790
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Missatge: %s"
-#: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
+#: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
+#: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
msgid " [Edited]"
msgstr " [Editat]"
-#: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
+#: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
-msgstr "%s - Composar missatge%s"
+msgstr "%s - Escriu missatge%s"
-#: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
+#: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
-msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
+msgstr "[sense assumpte] - Escriu missatge%s"
-#: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
+#: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
msgid "Compose message"
-msgstr "Composar missatge"
+msgstr "Escriu un missatge"
-#: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
+#: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
-"No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
+"No heu especificat cap compte per a l'enviament.\n"
"Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
-#: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
-#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
-#: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
+#: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
+#: src/prefs_account.c:3310 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
msgid "Send"
-msgstr "Enviar"
+msgstr "Envia"
-#: src/compose.c:4915
+#: src/compose.c:5043
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr ""
-"L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
+"L'únic destinatari és l'adreça CC per defecte. Ho voleu enviar de tota "
+"manera?"
-#: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
-#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
-msgid "+_Send"
-msgstr "+_Enviar"
+#: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5633
+#: src/folderview.c:2445 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
+msgid "_Send"
+msgstr "_Envia"
-#: src/compose.c:4947
+#: src/compose.c:5075
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr ""
-"L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
+"L'únic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Ho voleu enviar de tota "
+"manera?"
-#: src/compose.c:4964
+#: src/compose.c:5092
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "No heu especificat el destinatari."
-#: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
-msgid "+_Queue"
-msgstr "+_Cua"
+#: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
+msgid "_Queue"
+msgstr "A la _cua"
-#: src/compose.c:4984
+#: src/compose.c:5112
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
-msgstr "L'assumpte es buit. %s"
+msgstr "L'assumpte és buit. %s"
-#: src/compose.c:4985
+#: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
msgid "Send it anyway?"
-msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
+msgstr "Voleu enviar-lo de tota manera?"
-#: src/compose.c:4986
+#: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
msgid "Queue it anyway?"
-msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
+msgstr "Voleu posar-lo a la cua de tota manera?"
-#: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
+#: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
msgid "Send later"
-msgstr "Enviar després"
+msgstr "Envia'l després"
-#: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
+#: src/compose.c:5169 src/compose.c:9993
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
-"No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
+"No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
"\n"
-"Conversió de joc de caràcters fallida."
+"Conversió de joc de caràcters fallida."
-#: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
+#: src/compose.c:5172 src/compose.c:9996
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
-"No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
+"No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
"\n"
-"No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
+"No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptació del receptor."
-#: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
+#: src/compose.c:5178 src/compose.c:9990
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
-"No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
+"No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
"\n"
"Signatura fallida: %s"
-#: src/compose.c:5048
+#: src/compose.c:5181
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
-"No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
+"No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
"\n"
"%s."
-#: src/compose.c:5050
+#: src/compose.c:5183
msgid "Could not queue message for sending."
-msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
+msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar."
-#: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
+#: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
-"El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
-"Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
+"El missatge és a la cua però no s'ha pogut enviar.\n"
+"Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
+"ho a intentar."
-#: src/compose.c:5121
+#: src/compose.c:5254
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
-"Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
+"Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
+"ho a intentar."
-#: src/compose.c:5494
+#: src/compose.c:5629
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
-"No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
-"al joc de caràcters %s especificat.\n"
-"Enviar-lo com a %s?"
+"No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
+"al joc de caràcters %s especificat.\n"
+"Voleu enviar-lo com a %s?"
-#: src/compose.c:5552
+#: src/compose.c:5687
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
-"La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
+"La línia %d excedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
"El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
"\n"
-"Vols enviar-lo de totes maneres?"
+"Voleu enviar-lo de tota manera?"
+
+#: src/compose.c:5798
+#, c-format
+msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
+msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
-#: src/compose.c:5733
+#: src/compose.c:5919
msgid "Encryption warning"
-msgstr "Avís d'encriptació"
+msgstr "Avís d'encriptació"
-#: src/compose.c:5734
-msgid "+C_ontinue"
-msgstr "+C_ontinuar"
+#: src/compose.c:5920
+msgid "C_ontinue"
+msgstr "C_ontinua"
-#: src/compose.c:5783
+#: src/compose.c:5969
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
-#: src/compose.c:5792
+#: src/compose.c:5978
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr ""
-"El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
+"El compte seleccionat no és de tipus NNTP: la publicació no és possible."
-#: src/compose.c:6021
+#: src/compose.c:6213
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
-msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
+msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Voleu ignorar-lo?"
-#: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
-#: src/toolbar.c:2181
+#: src/compose.c:6214 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
msgid "Cancel sending"
-msgstr "Cancel·lar l'enviament"
+msgstr "Cancel·la l'enviament"
-#: src/compose.c:6022
+#: src/compose.c:6214
msgid "Ignore attachment"
-msgstr "Ignorar l'adjunt"
+msgstr "Ignora l'adjunt"
-#: src/compose.c:6061
+#: src/compose.c:6254
#, c-format
msgid "Original %s part"
-msgstr ""
+msgstr "Secció %s original"
-#: src/compose.c:6592
+#: src/compose.c:6832
msgid "Add to address _book"
-msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
+msgstr "Afegeix a la lli_breta d'adreces"
-#: src/compose.c:6748
+#: src/compose.c:6993
msgid "Delete entry contents"
-msgstr "Esborrar el contingut"
+msgstr "Esborra el contingut de l'entrada"
-#: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
+#: src/compose.c:6997 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
-msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
+msgstr "Useu <tab> per a l'autocompleció des de la llibreta d'adreces"
-#: src/compose.c:6972
+#: src/compose.c:7212
msgid "Mime type"
msgstr "Tipus MIME"
-#: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
-#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
+#: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
+#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
+#: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
msgid "Size"
-msgstr "Tamany"
+msgstr "Mida"
-#: src/compose.c:7048
+#: src/compose.c:7281
msgid "Save Message to "
-msgstr "Guardar missatge a "
+msgstr "Desa el missatge a "
-#: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
-#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
-#: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
+#: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
+#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
+#: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
msgid "_Browse"
-msgstr "_Veure"
+msgstr "Na_vega"
-#: src/compose.c:7569
+#: src/compose.c:7791
msgid "Hea_der"
-msgstr "Ca_pçalera"
+msgstr "Ca_pçalera"
-#: src/compose.c:7574
+#: src/compose.c:7796
msgid "_Attachments"
msgstr "_Adjunts"
-#: src/compose.c:7588
+#: src/compose.c:7810
msgid "Othe_rs"
msgstr "Alt_res"
-#: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
-msgid "Subject:"
-msgstr "Assumpte:"
+#: src/compose.c:7825
+msgid "S_ubject:"
+msgstr "Ass_umpte:"
-#: src/compose.c:7830
+#: src/compose.c:8049
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
-"No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
+"No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
"%s"
-#: src/compose.c:7943
-#, c-format
-msgid "From: <i>%s</i>"
-msgstr "Desde: <i>%s</i>"
+#: src/compose.c:8188
+msgid "_From:"
+msgstr "_De:"
-#: src/compose.c:7977
+#: src/compose.c:8205
msgid "Account to use for this email"
-msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
+msgstr "Compte a usar per a aquest correu electrònic"
-#: src/compose.c:7979
+#: src/compose.c:8207
msgid "Sender address to be used"
-msgstr "Adreça del remitent a usar"
+msgstr "Adreça del remitent per usar"
-#: src/compose.c:8143
+#: src/compose.c:8373
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
-"El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
+"El sistema de privacitat \"%s\" no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
"encriptar aquest missatge."
-#: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
+#: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
msgid "_None"
msgstr "_Cap"
-#: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
+#: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
-msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
+msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
-#: src/compose.c:8460
+#: src/compose.c:8691
msgid "Template From format error."
-msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
+msgstr "Error de format al \"Des de\" de la plantilla."
-#: src/compose.c:8478
+#: src/compose.c:8709
msgid "Template To format error."
-msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
+msgstr "Error de format al \"Per a\" de la plantilla."
-#: src/compose.c:8496
+#: src/compose.c:8727
msgid "Template Cc format error."
-msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
+msgstr "Error de format al Cc de la plantilla."
-#: src/compose.c:8514
+#: src/compose.c:8745
msgid "Template Bcc format error."
-msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
+msgstr "Error de format al Bcc de la plantilla."
+
+#: src/compose.c:8763
+msgid "Template Reply-To format error."
+msgstr "Hi ha un error a la plantilla de Respon-a"
-#: src/compose.c:8533
+#: src/compose.c:8782
msgid "Template subject format error."
-msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
+msgstr "Error de format a l'assumpte de la plantilla."
-#: src/compose.c:8797
+#: src/compose.c:9051
msgid "Invalid MIME type."
-msgstr "Tipus MIME invàlid."
+msgstr "Tipus MIME no vàlid."
-#: src/compose.c:8812
+#: src/compose.c:9066
msgid "File doesn't exist or is empty."
-msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
+msgstr "El fitxer no existeix o és buit."
-#: src/compose.c:8886
+#: src/compose.c:9140
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
-#: src/compose.c:8903
+#: src/compose.c:9157
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"
-#: src/compose.c:8944
+#: src/compose.c:9198
msgid "Encoding"
-msgstr "Codificació"
+msgstr "Codificació"
-#: src/compose.c:8964
+#: src/compose.c:9218
msgid "Path"
-msgstr "Ruta"
+msgstr "Camí"
-#: src/compose.c:8965
+#: src/compose.c:9219
msgid "File name"
-msgstr "Nom d'arxiu"
+msgstr "Nom del fitxer"
-#: src/compose.c:9157
+#: src/compose.c:9470
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
-"L'editor extern encara resta actiu.\n"
-"Voleu acabar el procés?\n"
-"Id. de procés: %d"
+"L'editor extern encara està actiu.\n"
+"Voleu acabar el procés?\n"
+"Id. del grup del procés: %d"
-#: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
+#: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1096
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
-msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
+msgstr "El Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
-#: src/compose.c:9577
+#: src/compose.c:9985
msgid "Could not queue message."
-msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
+msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua."
-#: src/compose.c:9579
+#: src/compose.c:9987
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
-"No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
+"No s'ha pogut posar el missatge a la cua:\n"
"\n"
"%s."
-#: src/compose.c:9747
+#: src/compose.c:10165
msgid "Could not save draft."
-msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
+msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany."
-#: src/compose.c:9751
+#: src/compose.c:10169
msgid "Could not save draft"
-msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
+msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany"
-#: src/compose.c:9752
+#: src/compose.c:10170
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
-"No es pot guardar l'esborrany.\n"
-"Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
+"No s'ha pogut desar l'esborrany.\n"
+"Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
-#: src/compose.c:9754
+#: src/compose.c:10172
msgid "_Cancel exit"
-msgstr "_Cancel·lar sortir"
+msgstr "_Cancel·la la sortida"
-#: src/compose.c:9754
+#: src/compose.c:10172
msgid "_Discard email"
-msgstr "_Descartar el correu"
+msgstr "_Descarta el missatge"
-#: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
+#: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
msgid "Select file"
-msgstr "Seleccionar arxiu"
+msgstr "Selecciona un fitxer"
-#: src/compose.c:9942
+#: src/compose.c:10360
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
-msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
+msgstr "No s'ha pogut llegir el ftxer \"%s\"."
-#: src/compose.c:9944
+#: src/compose.c:10362
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
-"L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
-"la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
+"El fitxer \"%s\" contenia caràcters no vàlids per a\n"
+"la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
-#: src/compose.c:10016
+#: src/compose.c:10449
msgid "Discard message"
-msgstr "Descartar missatge"
+msgstr "Descarta el missatge"
-#: src/compose.c:10017
+#: src/compose.c:10450
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
-#: src/compose.c:10018
+#: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
msgid "_Discard"
-msgstr "_Descartar"
+msgstr "_Descarta"
-#: src/compose.c:10018
+#: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
msgid "_Save to Drafts"
-msgstr "_Guardar a Borradors"
+msgstr "De_sa a la carpeta d'esborranys"
-#: src/compose.c:10020
+#: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
msgid "Save changes"
-msgstr "Guardar canvis"
+msgstr "Desa els canvis"
-#: src/compose.c:10021
+#: src/compose.c:10454
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
-msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
+msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu desar-ne els últims canvis?"
-#: src/compose.c:10022
+#: src/compose.c:10455
msgid "_Don't save"
-msgstr "_No guardar"
+msgstr "No ho _desis"
-#: src/compose.c:10022
-msgid "+_Save to Drafts"
-msgstr "+_Guardar a Esborranys"
-
-#: src/compose.c:10092
+#: src/compose.c:10526
#, c-format
-msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
-msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
+msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
+msgstr "Voleu aplicar la plantilla \"%s\"?"
-#: src/compose.c:10094
+#: src/compose.c:10528
msgid "Apply template"
-msgstr "Aplicar plantilla"
+msgstr "Aplica la plantilla"
-#: src/compose.c:10095
+#: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
+#: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
+#: src/prefs_toolbar.c:1050
msgid "_Replace"
-msgstr "_Reemplaçar"
-
-#: src/compose.c:10095
-msgid "_Insert"
-msgstr "_Insertar"
+msgstr "_Reemplaça"
-#: src/compose.c:10959
+#: src/compose.c:11387
msgid "Insert or attach?"
-msgstr "Insertar o adjuntar?"
+msgstr "Inserir o adjuntar?"
-#: src/compose.c:10960
+#: src/compose.c:11388
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
-"Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
-"oadjuntar-lo al correu?"
+"Voleu inserir el contingut de/dels fitxer(s) dins el cos del missatge o "
+"adjuntar-lo al correu?"
-#: src/compose.c:10962
+#: src/compose.c:11390
msgid "_Attach"
-msgstr "_Adjuntar"
+msgstr "_Adjunta-ho"
-#: src/compose.c:11178
+#: src/compose.c:11607
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
-msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
+msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
-#: src/compose.c:11462
+#: src/compose.c:11902
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
-"Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
+"Esteu a punt de contestar %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
"mica. Voleu continuar?"
-#: src/crash.c:141
+#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
-msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
+msgstr "El procés del Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
-#: src/crash.c:187
+#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
-msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
+msgstr "El Claws Mail ha fallat."
-#: src/crash.c:203
+#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
-"Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
+"Si us plau, feu un informe d'error i incloeu-hi la informació següent:"
-#: src/crash.c:208
+#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
-msgstr "Traça de depuració"
+msgstr "Registre de depuració"
-#: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
+#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
msgid "Close"
-msgstr "Tancar"
+msgstr "Tanca"
-#: src/crash.c:257
+#: src/crash.c:256
msgid "Save..."
-msgstr "Guardar..."
+msgstr "Desa..."
-#: src/crash.c:262
+#: src/crash.c:261
msgid "Create bug report"
-msgstr "Crear informe d'error"
+msgstr "Crea un informe d'error"
-#: src/crash.c:312
+#: src/crash.c:311
msgid "Save crash information"
-msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
+msgstr "Desa la informació de la fallada"
-#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
+#: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
msgid "Add New Person"
-msgstr "Afegir nova persona"
+msgstr "Afegeix una persona nova"
-#: src/editaddress.c:158
+#: src/editaddress.c:157
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
-"Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
-"següents valors:\n"
+"Per afegir una nova persona és necessari establir almenys un dels\n"
+"següents valors:\n"
" - Nom mostrat\n"
" - Nom\n"
" - Cognoms\n"
" - Motiu\n"
-" - alguna adreça de correu\n"
+" - alguna adreça de correu\n"
" - algun atribut addicional\n"
"\n"
-"Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
-"Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
+"Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
+"Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
-#: src/editaddress.c:169
+#: src/editaddress.c:168
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
-"següents valors:\n"
+"següents valors:\n"
" - Nom\n"
" - Cognoms\n"
" - Motiu\n"
-" - alguna adreça de correu\n"
+" - alguna adreça de correu\n"
" - algun atribut addicional\n"
"\n"
-"Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
-"Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
+"Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
+"Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
-#: src/editaddress.c:233
+#: src/editaddress.c:232
msgid "Edit Person Details"
-msgstr "Editar detalls personals"
+msgstr "Edita els detalls personals"
-#: src/editaddress.c:411
+#: src/editaddress.c:410
msgid "An Email address must be supplied."
-msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
+msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
-#: src/editaddress.c:587
+#: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
msgid "A Name and Value must be supplied."
-msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
+msgstr "S'han d'especificar un nom i un valor"
-#: src/editaddress.c:676
+#: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
msgid "Discard"
-msgstr "Descartar"
+msgstr "Descarta"
-#: src/editaddress.c:677
+#: src/editaddress.c:676
msgid "Apply"
-msgstr "Aplicar"
+msgstr "Aplica"
-#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
+#: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
msgid "Edit Person Data"
-msgstr "Editar dades personals"
+msgstr "Edita les dades personals"
-#: src/editaddress.c:785
+#: src/editaddress.c:784
msgid "Choose a picture"
msgstr "Escolliu una imatge"
-#: src/editaddress.c:804
+#: src/editaddress.c:803
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
-"Error a l'importar imatge: \n"
+"Ha fallat importar la imatge: \n"
"%s"
-#: src/editaddress.c:846
+#: src/editaddress.c:845
msgid "_Set picture"
-msgstr "A_ssignar imatge"
+msgstr "A_ssigna una imatge"
-#: src/editaddress.c:847
+#: src/editaddress.c:846
msgid "_Unset picture"
-msgstr "_Desassignar imatge"
+msgstr "_Desassigna la imatge"
-#: src/editaddress.c:905
+#: src/editaddress.c:904
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
-#: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
-#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
+#: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
+#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
msgid "Display Name"
-msgstr "Nom mostrat"
+msgstr "Nom per mostrar"
-#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
+#: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"
-#: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
+#: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
msgid "First Name"
msgstr "Nom"
-#: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
+#: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
msgid "Nickname"
msgstr "Motiu (nick)"
-#: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
+#: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
msgid "Alias"
-msgstr "Alies"
+msgstr "Àlies"
-#: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
-#: src/prefs_customheader.c:223
+#: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
+#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
+#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
msgid "Value"
msgstr "Valor"
-#: src/editaddress.c:1427
+#: src/editaddress.c:1425
msgid "_User Data"
-msgstr "Dades d'Us_uari"
+msgstr "Dades de l'us_uari"
-#: src/editaddress.c:1428
+#: src/editaddress.c:1426
msgid "_Email Addresses"
-msgstr "Adr_eces de Correu"
+msgstr "Adr_eces de correu"
-#: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
+#: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
msgid "O_ther Attributes"
-msgstr "Al_tres Atributs"
+msgstr "Al_tres atributs"
+
+#: src/editaddress.c:1583
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to save image: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ha fallat desar la imatge: \n"
+"%s"
#: src/editbook.c:109
msgid "File appears to be OK."
-msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
+msgstr "El fitxer sembla estar bé."
#: src/editbook.c:112
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
-msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
+msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format de llibreta d'adreces vàlid."
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
msgid "Could not read file."
-msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
+msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer."
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
msgid "Edit Addressbook"
-msgstr "Editar agenda"
+msgstr "Edita la llibreta d'adreces"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
-msgstr " Comprovar arxiu "
+msgstr " Comprova el fitxer"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
-#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
-#: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
+#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1970
+#: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
msgid "File"
-msgstr "Arxiu"
+msgstr "Fitxer"
#: src/editbook.c:281
msgid "Add New Addressbook"
-msgstr "Afegir nova agenda"
+msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces nova"
#: src/editgroup.c:101
msgid "A Group Name must be supplied."
#: src/editgroup.c:294
msgid "Edit Group Data"
-msgstr "Editar dades del grupo"
+msgstr "Edita les dades del grup"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
msgid "Group Name"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
-msgstr "Adreces en el grup"
+msgstr "Adreces al grup"
#: src/editgroup.c:377
msgid "Available Addresses"
#: src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
-msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
+msgstr ""
+"Mou les adreces de correu des de/cap al grup amb les fletxes de desplaçament"
#: src/editgroup.c:500
msgid "Edit Group Details"
-msgstr "Editar detalls del grup"
+msgstr "Edita els detalls del grup"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Add New Group"
-msgstr "Afegir nou grup"
+msgstr "Afegeix un grup nou"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Edit folder"
-msgstr "Editar carpeta"
+msgstr "Edita la carpeta"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Input the new name of folder:"
-msgstr "Nom de la nova carpeta:"
+msgstr "Nom nou de la carpeta:"
-#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
-#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
+#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
+#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
msgid "New folder"
-msgstr "Nova carpeta"
+msgstr "Carpeta nova"
-#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
-#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
+#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
+#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
msgid "Input the name of new folder:"
-msgstr "Nom de la nova carpeta:"
+msgstr "Nom de la carpeta nova:"
#: src/editjpilot.c:188
msgid "File does not appear to be JPilot format."
-msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
+msgstr "No sembla que aquest fitxer tingui un format JPilot."
#: src/editjpilot.c:200
msgid "Select JPilot File"
-msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
+msgstr "Selecciona un fitxer JPilot"
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
-msgstr "Editar entrada JPilot"
+msgstr "Edita l'entrada JPilot"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
-msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
+msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
#: src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
-msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
+msgstr "Afegeix una nova entrada JPilot"
-#: src/editldap_basedn.c:138
+#: src/editldap_basedn.c:137
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
-msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
+msgstr "Edita l'LDAP - Seleccioneu la base de cerca"
-#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
+#: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
msgid "Hostname"
-msgstr "Nom de màquina"
+msgstr "Nom d'amfitrió"
-#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
+#: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
msgid "Port"
msgstr "Port"
-#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
+#: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
msgid "Search Base"
-msgstr "Base de búsqueda"
+msgstr "Base de cerca"
-#: src/editldap_basedn.c:198
+#: src/editldap_basedn.c:197
msgid "Available Search Base(s)"
-msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
+msgstr "Base(s) de cerca disponible(s)"
-#: src/editldap_basedn.c:288
+#: src/editldap_basedn.c:287
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
-"No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
-"manualment"
+"No s'ha pogut llegir la base de cerca del servidor - configureu-la manualment"
-#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
+#: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
-msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
+msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor"
#: src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
#: src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
-msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
+msgstr "Heu de proporcionar un nom d'amfitrió per al servidor."
#: src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
-msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
+msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de cerca LDAP."
#: src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
-msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
+msgstr "Connectat amb èxit amb el servidor"
-#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
+#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
msgid "Edit LDAP Server"
-msgstr "Editar servidor LDAP"
+msgstr "Edita el servidor LDAP"
#: src/editldap.c:437
msgid "A name that you wish to call the server."
-msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
+msgstr "Un nom per anomenar el servidor."
#: src/editldap.c:450
msgid ""
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
-"Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
-"ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
-"una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
-"executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
+"Aquest és el nom de l'amfitrió. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
+"ésser apropiat per a l'organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
+"una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
+"executant-se a la mateixa màquina que el Claws Mail."
#: src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
-#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
+#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3383
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:475
-#, fuzzy
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
-"Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
-"assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
-"TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
+"Activa la connexió segura al servidor LDAP a través de TLS. Si la connexió "
+"falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és correcta "
+"(camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:479
-#, fuzzy
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
-"Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
-"assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
-"TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
+"Activa la connexió segura al servidor LDAP a través de SSL. Si la connexió "
+"falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és correcta "
+"(camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
-#: src/editldap.c:493
+#: src/editldap.c:491
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
-msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
+msgstr "El número de port que escolta el servidor. Per omissió és el 389."
-#: src/editldap.c:496
+#: src/editldap.c:494
msgid " Check Server "
-msgstr " Comprovar servidor "
+msgstr " Comprova el servidor "
-#: src/editldap.c:500
+#: src/editldap.c:498
msgid "Press this button to test the connection to the server."
-msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
+msgstr "Premeu aquest botó per provar la connexió amb el servidor."
-#: src/editldap.c:513
+#: src/editldap.c:511
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
-"Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
+"Especifica el nom del directori del servidor en què es buscarà. Alguns "
"exemples:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
-" o=Nom Organització,c=País\n"
+" o=Nom Organització,c=País\n"
-#: src/editldap.c:524
+#: src/editldap.c:522
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
-"Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
+"Premeu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
"servidor."
-#: src/editldap.c:580
+#: src/editldap.c:578
msgid "Search Attributes"
-msgstr "Atributs de búsqueda"
+msgstr "Atributs de cerca"
-#: src/editldap.c:589
+#: src/editldap.c:587
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
-"Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
-"trobar un nomb o adreça."
+"Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan s'intenti "
+"trobar un nom o adreça."
-#: src/editldap.c:592
+#: src/editldap.c:590
msgid " Defaults "
-msgstr " Per omissió"
+msgstr " Per omissió"
-#: src/editldap.c:596
+#: src/editldap.c:594
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
-"Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
-"majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
+"Això reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que hauria de trobar "
+"la majoria de noms i adreces durant un procés de cerca."
-#: src/editldap.c:602
+#: src/editldap.c:600
msgid "Max Query Age (secs)"
-msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
+msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
-#: src/editldap.c:617
+#: src/editldap.c:615
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
-"Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
-"búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
-"s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
-"Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
-"en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
-"abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
-"segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
-"servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
-"bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
-"emmagatzemar els resultats."
-
-#: src/editldap.c:634
+"Defineix el període de temps mínim (en segons) de validesa del resultat "
+"d'una cerca d'adreces a efectes d'autocompleció. Els resultats de la cerca "
+"s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
+"Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
+"en peticions d'autocompleció posteriors. Es buscarà primer a la memòria cau "
+"abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
+"segons (10 minuts) hauria d'ésser suficient per a la majoria dels servidors. "
+"Un valor major reduirà el temps de cerca a les cerques següents. Això és "
+"útil per a servidors lents a canvi de més memòria per emmagatzemar els "
+"resultats."
+
+#: src/editldap.c:632
msgid "Include server in dynamic search"
-msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
+msgstr "Inclou el servidor a la cerca dinàmica"
-#: src/editldap.c:639
+#: src/editldap.c:637
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
-"Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
-"al usar autocompletat d'adreces."
+"Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor a les cerques dinàmiques "
+"quan s'usi la compleció d'adreces."
-#: src/editldap.c:645
+#: src/editldap.c:643
msgid "Match names 'containing' search term"
-msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
+msgstr "Coincideix amb noms que continguin el terme cercat"
-#: src/editldap.c:650
+#: src/editldap.c:648
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
-"Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
-"bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
-"cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
-"se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
-"contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
+"Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
+"bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per fer una cerca "
+"\"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més a completar-se. Noteu "
+"que per raons de rendiment, la compleció d'adreces usa \"comença-amb\" per a "
+"totes les cerques en altres interfícies d'adreces."
-#: src/editldap.c:703
+#: src/editldap.c:701
msgid "Bind DN"
-msgstr "Associar DN"
+msgstr "Associa el DN"
-#: src/editldap.c:712
+#: src/editldap.c:710
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
-"El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
-"s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
-"com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
-"realitzar la cerca."
+"El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
+"s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formata com "
+"a \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit en fer una "
+"cerca."
-#: src/editldap.c:719
+#: src/editldap.c:717
msgid "Bind Password"
-msgstr "Associar contrasenya"
+msgstr "Associa la contrasenya"
-#: src/editldap.c:733
+#: src/editldap.c:727
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
-#: src/editldap.c:738
+#: src/editldap.c:732
msgid "Timeout (secs)"
-msgstr "Temps límit (seg.)"
+msgstr "Temps límit (seg.)"
-#: src/editldap.c:752
+#: src/editldap.c:746
msgid "The timeout period in seconds."
-msgstr "El temps mínim en segons."
+msgstr "El temps d'espera mínim en segons."
-#: src/editldap.c:756
+#: src/editldap.c:750
msgid "Maximum Entries"
-msgstr "Nº d'entrades màximes"
+msgstr "Entrades màximes"
-#: src/editldap.c:770
+#: src/editldap.c:764
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
-"El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
+"El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar als resultats de la "
"cerca."
-#: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
+#: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3274
msgid "Basic"
-msgstr "Bàsiques"
-
-#: src/editldap.c:786
-msgid "Search"
-msgstr "Cercar"
+msgstr "Bàsiques"
-#: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
+#: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
msgid "Extended"
-msgstr "Extès"
+msgstr "Ampliat"
-#: src/editldap.c:985
+#: src/editldap.c:975
msgid "Add New LDAP Server"
-msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
+msgstr "Afegeix un servidor LDAP nou"
-#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
+#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
+#: src/prefs_summaries.c:441
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
-#: src/edittags.c:215
+#: src/edittags.c:216
msgid "Delete tag"
-msgstr "Esborrar etiqueta"
+msgstr "Esborra l'etiqueta"
-#: src/edittags.c:216
+#: src/edittags.c:217
msgid "Do you really want to delete this tag?"
-msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
+msgstr "Realment voleu esborrar aquesta etiqueta?"
-#: src/edittags.c:243
+#: src/edittags.c:244
msgid "Delete all tags"
-msgstr "Esborrar totes les etiquetes"
+msgstr "Esborra totes les etiquetes"
-#: src/edittags.c:244
+#: src/edittags.c:245
msgid "Do you really want to delete all tags?"
-msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
+msgstr "Realment voleu esborrar totes les etiquetes?"
-#: src/edittags.c:422
+#: src/edittags.c:416
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr ""
+"Heu introduït un nom d'etiqueta reservat; si us plaus escolliu-ne un de "
+"diferent."
-#: src/edittags.c:464
+#: src/edittags.c:458
msgid "Tag is not set."
msgstr "Etiqueta no establerta."
-#: src/edittags.c:529
+#: src/edittags.c:523
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
-msgstr "Aplicar etiqueta"
+msgstr "Aplica les etiquetes"
-#: src/edittags.c:543
+#: src/edittags.c:537
msgid "New tag:"
-msgstr "Nova etiqueta:"
+msgstr "Etiqueta nova:"
-#: src/edittags.c:576
+#: src/edittags.c:570
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr ""
-"Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
+"Si us plau, seleccioneu les etiquetes per aplicar/esborrar. Els canvis són "
"immediats."
#: src/editvcard.c:95
msgid "File does not appear to be vCard format."
-msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
+msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format vCard."
#: src/editvcard.c:107
msgid "Select vCard File"
-msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
+msgstr "Selecciona un fitxer vCard"
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
-msgstr "Editar entrada vCard"
+msgstr "Edita l'entrada vCard"
#: src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
-msgstr "Afegir nova entrada vCard"
+msgstr "Afegeix un nova entrada vCard"
-#: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
+#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
-msgstr ""
+msgstr "És impossible definir el certificat del client.\n"
-#: src/exphtmldlg.c:106
+#: src/exphtmldlg.c:105
msgid "Please specify output directory and file to create."
-msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
+msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el fitxer a crear."
-#: src/exphtmldlg.c:109
+#: src/exphtmldlg.c:108
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
-#: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
+#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
msgid "File exported successfully."
-msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
+msgstr "Fitxer exportat amb èxit."
#: src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
msgid ""
-"HTML Output Directory '%s'\n"
-"does not exist. OK to create new directory?"
+"The HTML output directory '%s'\n"
+"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
-"El directori de sortida HTML '%s'\n"
-"no existeix. Crear-ne un nou?"
+"El directori de sortida HTML \"%s\"\n"
+"no existeix. Voleu crear-lo?"
-#: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
-msgid "Create Directory"
-msgstr "Crear directori"
+#: src/exphtmldlg.c:180
+msgid "Create directory"
+msgstr "Crea un directori"
#: src/exphtmldlg.c:189
#, c-format
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
-"No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
+"No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
#: src/exphtmldlg.c:233
msgid "Error creating HTML file"
-msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
+msgstr "Error creant el fitxer HTML"
#: src/exphtmldlg.c:319
msgid "Select HTML output file"
-msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
+msgstr "Selecciona un fitxer HTML de sortida"
#: src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
-msgstr "Arxiu HTML de sortida"
+msgstr "Fitxer HTML de sortida"
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
#: src/importldif.c:684
msgid "B_rowse"
-msgstr "M_ostrar"
+msgstr "Nave_ga"
-#: src/exphtmldlg.c:445
+#: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
msgid "Stylesheet"
msgstr "Full d'estils"
#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
-#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
-#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
-#: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
+#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
+#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
+#: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
msgid "None"
msgstr "Cap"
-#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
-#: src/prefs_other.c:408
+#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
+#: src/prefs_other.c:418
msgid "Default"
-msgstr "Per omissió"
+msgstr "Per omissió"
-#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
+#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
msgid "Full"
msgstr "Complet"
#: src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom"
-msgstr "Adequat"
+msgstr "Personalitzat"
#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-2"
-msgstr "Adequat-2"
+msgstr "Personalitzat-2"
#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-3"
-msgstr "Adequat-3"
+msgstr "Personalitzat-3"
#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Custom-4"
-msgstr "Adequat-4"
+msgstr "Personalitzat-4"
#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "Full Name Format"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "First Name, Last Name"
-msgstr "Nom, Cognoms"
+msgstr "Nom, cognoms"
#: src/exphtmldlg.c:475
msgid "Last Name, First Name"
#: src/exphtmldlg.c:488
msgid "Format Email Links"
-msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
+msgstr "Formata enllaços de correu"
#: src/exphtmldlg.c:494
msgid "Format User Attributes"
-msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
+msgstr "Formata atributs de l'usuari"
#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
-msgid "Address Book :"
-msgstr "Agenda d'adreces :"
+msgid "Address Book:"
+msgstr "Llibreta d'adreces:"
#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
-msgid "File Name :"
-msgstr "Nom d'arxiu :"
+msgid "File Name:"
+msgstr "Nom del fitxer:"
#: src/exphtmldlg.c:559
msgid "Open with Web Browser"
-msgstr "Obrir amb el navegador web"
+msgstr "Obre amb el navegador web"
#: src/exphtmldlg.c:591
msgid "Export Address Book to HTML File"
-msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
+msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer HTML"
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
msgid "File Info"
-msgstr "Informació d'arxiu"
+msgstr "Informació del fitxer"
#: src/exphtmldlg.c:657
msgid "Format"
msgstr "Format"
-#: src/expldifdlg.c:108
+#: src/expldifdlg.c:107
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
-msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
+msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom del fitxer LDIF a crear."
-#: src/expldifdlg.c:111
+#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
-msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
+msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
#: src/expldifdlg.c:187
#, c-format
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
-"El directori de sortida LDIF '%s'\n"
-"no existeix. Crear-ne un de nou?"
+"El directori de sortida LDIF \"%s\"\n"
+"no existeix. Voleu crear-ne un de nou?"
+
+#: src/expldifdlg.c:190
+msgid "Create Directory"
+msgstr "Crea un directori"
#: src/expldifdlg.c:199
#, c-format
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
-"No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
+"No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
-msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
+msgstr "No s'ha proporcionat un sufix"
#: src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
-"Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
-"segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
+"És necessari un sufix si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Segur "
+"que voleu continuar sense un sufix?"
#: src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
-msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
+msgstr "Error creant el fitxer LDIF"
#: src/expldifdlg.c:336
msgid "Select LDIF output file"
#: src/expldifdlg.c:400
msgid "LDIF Output File"
-msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
+msgstr "Fitxer LDIF de sortida"
#: src/expldifdlg.c:431
msgid ""
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
-"L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
+"L'ID únic de lla llibreta d'adreces és usat per crear un DN amb format de "
+"l'estil de:\n"
" uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:437
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
-"El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
+"El nom mostrat de la llibreta d'adreces s'usa per crear un DN amb format de "
+"l'estil de\n"
" cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:443
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
-"La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
+"La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
"de l'estil de:\n"
" mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:489
msgid "Suffix"
-msgstr "Sufixe"
+msgstr "Sufix"
#: src/expldifdlg.c:499
msgid ""
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
-"El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
+"El sufix s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per a una entrada LDAP. "
"Alguns exemples:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
-" o=Nom d'Organització,c=País\n"
+" o=Nom d'Organització,c=País\n"
#: src/expldifdlg.c:507
msgid "Relative DN"
#: src/expldifdlg.c:515
msgid "Unique ID"
-msgstr "ID únic"
+msgstr "ID únic"
#: src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
-"L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
-"servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
-"per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
-"Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
-"de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
+"El fitxer LDIF conté diversos registres de dades que normalment es carreguen "
+"en un servidor LDAP. Cada registre del fitxer LDIF està unívocament "
+"identificat per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufix s'afegeix al \"Nom "
+"Distingit Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Si us plau, seleccioneu una de "
+"les opcions d'RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
#: src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
-msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
+msgstr "Usa l'atribut DN si està present a les dades"
#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
-"L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
-"arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
-"dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
-"seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
+"La llibreta d'adreces pot contenir entrades importades prèviament des d'un "
+"fitxer LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba a les "
+"dades de la llibreta d'adreces, es pot usar al fitxer LDIF exportat. S'usarà "
+"l'RDN seleccionat a dalt si no es troba l'atribut DN."
#: src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
-msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
+msgstr "Exclou el registre si no té adreça de correu"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
-"Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
-"opció per ignorar aquests registres."
+"Una llibreta d'adreces pot contenir entrades sense adreces de correu. "
+"Marqueu aquesta opció per ignorar aquests registres."
#: src/expldifdlg.c:655
msgid "Export Address Book to LDIF File"
-msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
+msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer LDIF"
#: src/expldifdlg.c:721
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Nom distingit"
-#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
+#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
msgid "Export to mbox file"
-msgstr "Exportar a arxiu mbox"
+msgstr "Exporta a fitxer mbox"
#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
-msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
+msgstr "Ubiqueu la carpeta a exportar i indiqueu el fitxer mbox."
#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
-msgstr "Carpeta origen:"
+msgstr "Carpeta font:"
#: src/export.c:148 src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
-msgstr "Arxiu mbox:"
+msgstr "Fitxer mbox:"
#: src/export.c:203
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
-msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
+msgstr "El nom del fitxer mbox de destinació no es pot deixar en blanc."
#: src/export.c:208
msgid "Source folder can't be left empty."
-msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
+msgstr "La carpeta d'origen no es pot deixar buida."
#: src/export.c:221
msgid "Couldn't find the source folder."
-msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
+msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta d'origen."
#: src/export.c:245
msgid "Select exporting file"
-msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
+msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
#: src/exporthtml.c:767
msgid "Full Name"
-msgstr "Nom complert"
+msgstr "Nom complet"
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: src/exporthtml.c:974
msgid "Claws Mail Address Book"
-msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
+msgstr "Llibreta d'adreces del Claws Mail"
-#: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
+#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
msgid "Name already exists but is not a directory."
-msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
+msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
-#: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
+#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
-#: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
+#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
msgid "Name is too long."
-msgstr "El nom és massa llarg."
+msgstr "El nom és massa llarg."
-#: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
+#: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
msgid "Not specified."
msgstr "Sense especificar."
-#: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
+#: src/file_checker.c:76
+#, c-format
+msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
+msgstr ""
+"No s'ha trobat el fitxer %s! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia de "
+"seguretat de %s?"
+
+#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
+#, c-format
+msgid "Could not copy %s to %s"
+msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
+
+#: src/file_checker.c:98
+#, c-format
+msgid ""
+"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
+"%s?"
+msgstr ""
+"El fitxer %s està buit o és corrupte! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia "
+"de seguretat de %s?"
+
+#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
+msgid "rule is not account-based\n"
+msgstr "la regla no està basada en el compte\n"
+
+#: src/filtering.c:607
+#, c-format
+msgid ""
+"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
+"used to retrieve messages\n"
+msgstr ""
+"la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; coincideix amb el "
+"compte utilitzat actualment per recuperar missatges\n"
+
+#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
+#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
+#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
+msgid "NON_EXISTENT"
+msgstr "NO_EXISTEIX"
+
+#: src/filtering.c:617
+msgid ""
+"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
+"messages\n"
+msgstr ""
+"la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte utilitzat "
+"actualment per recuperar missatges\n"
+
+#: src/filtering.c:624
+#, c-format
+msgid ""
+"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
+"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
+msgstr ""
+"la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
+"compte utilitzat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
+
+#: src/filtering.c:643
+msgid ""
+"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
+msgstr ""
+"la regla està subjecta al compte; totes les regles s'apliquen a petició de "
+"l'usuari de tota manera\n"
+
+#: src/filtering.c:649
+#, c-format
+msgid ""
+"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
+"request\n"
+msgstr ""
+"la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; totes les regles "
+"s'apliquen a petició de l'usuari\n"
+
+#: src/filtering.c:667
+#, c-format
+msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
+msgstr ""
+"la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; s'omet a petició de "
+"l'usuari\n"
+
+#: src/filtering.c:672
+msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
+msgstr "la regla està subjecta al compte; s'omet a petició de l'usuari\n"
+
+#: src/filtering.c:694
+#, c-format
+msgid ""
+"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
+"%d, name='%s']\n"
+msgstr ""
+"la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
+"compte actual [id=%d, name='%s']\n"
+
+#: src/filtering.c:700
+msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
+msgstr "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte actual\n"
+
+#: src/filtering.c:712
+#, c-format
+msgid ""
+"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
+"name='%s']\n"
+msgstr ""
+"la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; compte actual [id=%d, "
+"name='%s']\n"
+
+#: src/filtering.c:752
+#, c-format
+msgid "applying action [ %s ]\n"
+msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
+
+#: src/filtering.c:757
+msgid "action could not apply\n"
+msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
+
+#: src/filtering.c:759
+#, c-format
+msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
+msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
+
+#: src/filtering.c:810
+#, c-format
+msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
+msgstr "processant la regla \"%s\" [ %s ]\n"
+
+#: src/filtering.c:814
+#, c-format
+msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
+msgstr "processant la regla <sense nom> [ %s ]\n"
+
+#: src/filtering.c:832
+#, c-format
+msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
+msgstr "inhabilitada la regla \"%s\" [ %s ]\n"
+
+#: src/filtering.c:836
+#, c-format
+msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
+msgstr "regla inhabilitada <sense nom> [ %s ]\n"
+
+#: src/filtering.c:874
+msgid "undetermined"
+msgstr "indefinit"
+
+#: src/filtering.c:878
+msgid "incorporation"
+msgstr "incorporació"
+
+#: src/filtering.c:882
+msgid "manually"
+msgstr "manualment"
+
+#: src/filtering.c:886
+msgid "folder processing"
+msgstr "processament de carpetes"
+
+#: src/filtering.c:890
+msgid "pre-processing"
+msgstr "preprocessant"
+
+#: src/filtering.c:894
+msgid "post-processing"
+msgstr "postprocessant"
+
+#: src/filtering.c:911
+#, c-format
+msgid ""
+"filtering message (%s%s%s)\n"
+"%smessage file: %s\n"
+"%s%s %s\n"
+"%s%s %s\n"
+"%s%s %s\n"
+"%s%s %s\n"
+msgstr ""
+"filtrant missatge (%s%s%s)\n"
+"%sfitxer del missatge: %s\n"
+"%s%s %s\n"
+"%s%s %s\n"
+"%s%s %s\n"
+"%s%s %s\n"
+
+#: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
+msgid ": "
+msgstr ":"
+
+#: src/filtering.c:920
+#, c-format
+msgid ""
+"filtering message (%s%s%s)\n"
+"%smessage file: %s\n"
+msgstr ""
+"filtrant missatge (%s%s%s)\n"
+"%sfitxer del missatge: %s\n"
+
+#: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
msgid "Inbox"
-msgstr "Entrada"
+msgstr "Safata d'entrada"
-#: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
+#: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
msgid "Sent"
msgstr "Enviat"
-#: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
-#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
+#: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
msgid "Queue"
msgstr "Cua"
-#: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
+#: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
-#: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
+#: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
msgid "Drafts"
msgstr "Esborranys"
-#: src/folder.c:2017
+#: src/folder.c:2012
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Processant (%s)...\n"
-#: src/folder.c:3261
+#: src/folder.c:3257
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Copiant %s a %s...\n"
-#: src/folder.c:3261
+#: src/folder.c:3257
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Movent %s a %s...\n"
#: src/folder.c:3563
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
-msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
+msgstr "Actualitzant memòria cau per a %s ..."
-#: src/folder.c:4435
+#: src/folder.c:4424
msgid "Processing messages..."
msgstr "Processant missatges..."
-#: src/folder.c:4571
+#: src/folder.c:4559
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
-msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
+msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
-#: src/foldersel.c:221
+#: src/folder.c:4816
+msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
+msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
+
+#: src/folder.c:4820
+msgid "A folder name can not end with a space."
+msgstr "Un nom de carpeta no pot acabar amb un espai."
+
+#: src/foldersel.c:247
msgid "Select folder"
-msgstr "Seleccionar carpeta"
+msgstr "Selecciona una carpeta"
-#: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
-#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
+#: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
+#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
msgid "NewFolder"
msgstr "NovaCarpeta"
-#: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
-#: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
+#: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
+#: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
+#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
-msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
+msgstr "No es pot incloure \"%c\" al nom de la carpeta."
-#: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
-#: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
+#: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
+#: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
+#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
-#: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
+#: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
+#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
-msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
+msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta \"%s\"."
-#: src/folderview.c:230
+#: src/folderview.c:237
msgid "Mark all re_ad"
-msgstr "Marc_ar tot com llegit"
+msgstr "Marc_a-ho tot com a llegit"
-#: src/folderview.c:232
+#: src/folderview.c:238
+msgid "Mark all read recursi_vely"
+msgstr "Marca tots els llegits recursi_vament"
+
+#: src/folderview.c:240
msgid "R_un processing rules"
-msgstr "Exec_utar regles de processament"
+msgstr "Exec_uta regles de processament"
-#: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
+#: src/folderview.c:241 src/mainwindow.c:551
msgid "_Search folder..."
-msgstr "_Buscar en carpeta..."
+msgstr "_Cerca a la carpeta..."
-#: src/folderview.c:235
+#: src/folderview.c:243
msgid "Process_ing..."
-msgstr "Pr_ocessant..."
+msgstr "Pr_ocessament..."
-#: src/folderview.c:236
+#: src/folderview.c:244
msgid "Empty _trash..."
-msgstr "Buidar _paperera..."
+msgstr "Buida la _paperera..."
-#: src/folderview.c:237
+#: src/folderview.c:245
msgid "Send _queue..."
-msgstr "Enviar _cua..."
+msgstr "Envia de la _cua..."
-#: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
+#: src/folderview.c:385 src/folderview.c:432
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
-#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
+#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
msgid "New"
msgstr "Nous"
-#: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
+#: src/folderview.c:386 src/folderview.c:433
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
-#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
+#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
msgid "Unread"
-msgstr "No llegits"
+msgstr "Sense llegir"
-#: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
+#: src/folderview.c:387 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
-#: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
+#: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:445
msgid "#"
-msgstr "N"
+msgstr "#"
-#: src/folderview.c:734
+#: src/folderview.c:765
msgid "Setting folder info..."
-msgstr "Establint informació de carpeta..."
+msgstr "Establint informació de carpeta..."
-#: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
-msgid "Mark all as read"
-msgstr "Marcar tot com a llegit"
+#: src/folderview.c:837
+msgid ""
+"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
+"read?"
+msgstr ""
+"Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves "
+"subcarpetes com a llegits?"
+
+#: src/folderview.c:839 src/summaryview.c:4115
+msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
+msgstr ""
+"Realment voleu marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
-#: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
-msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
-msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
+#: src/folderview.c:843 src/summaryview.c:4114
+msgid "Mark all as read"
+msgstr "Marca-ho tot com a llegit"
-#: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
+#: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4641
#, c-format
-msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
-msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
+msgid "Scanning folder %s/%s..."
+msgstr "S'explora la carpeta %s/%s..."
-#: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
+#: src/folderview.c:1022 src/imap.c:4645 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
#, c-format
-msgid "Scanning folder %s ..."
-msgstr "Revisant carpeta %s ..."
+msgid "Scanning folder %s..."
+msgstr "Explorant la carpeta %s..."
-#: src/folderview.c:1056
+#: src/folderview.c:1053
msgid "Rebuild folder tree"
-msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
+msgstr "Reconstrueix l'arbre de carpetes"
-#: src/folderview.c:1057
+#: src/folderview.c:1054
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
-"Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
+"Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
"continuar?"
-#: src/folderview.c:1067
+#: src/folderview.c:1064
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
-#: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
+#: src/folderview.c:1066
msgid "Scanning folder tree..."
-msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
+msgstr "Explorant l'arbre de carpetes..."
-#: src/folderview.c:1201
+#: src/folderview.c:1157
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
-#: src/folderview.c:1255
+#: src/folderview.c:1211
msgid "Checking for new messages in all folders..."
-msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
+msgstr "Comprovant si hi ha missatges nous a totes les carpetes..."
-#: src/folderview.c:2083
-#, fuzzy, c-format
+#: src/folderview.c:2131
+#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
-msgstr "Tancant carpeta %s..."
+msgstr "Tancant la carpeta %s..."
-#: src/folderview.c:2178
-#, fuzzy, c-format
+#: src/folderview.c:2226
+#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
-msgstr "Obrint carpeta %s ..."
+msgstr "Obrint la carpeta %s..."
-#: src/folderview.c:2196
+#: src/folderview.c:2244
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
-#: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
+#: src/folderview.c:2386 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
msgid "Empty trash"
-msgstr "Buidar paperera"
+msgstr "Buida la paperera"
-#: src/folderview.c:2338
+#: src/folderview.c:2387
msgid "Delete all messages in trash?"
-msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
+msgstr "Voleu esborrar tots els missatges de la paperera?"
-#: src/folderview.c:2339
-msgid "+_Empty trash"
-msgstr "+Buidar pap_erera"
+#: src/folderview.c:2388
+msgid "_Empty trash"
+msgstr "Buida la pap_erera"
-#: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
+#: src/folderview.c:2431 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
msgid "Offline warning"
-msgstr "Avís de desconnexió"
+msgstr "Avís de desconnexió"
-#: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
+#: src/folderview.c:2432 src/toolbar.c:2608
msgid "You're working offline. Override?"
-msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
+msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ho voleu anul·lar?"
-#: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
+#: src/folderview.c:2443 src/toolbar.c:2627
msgid "Send queued messages"
-msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
+msgstr "Envia els missatges de la cua"
-#: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
+#: src/folderview.c:2444 src/toolbar.c:2628
msgid "Send all queued messages?"
-msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
-
-#: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
-#: src/toolbar.c:2711
-msgid "_Send"
-msgstr "_Enviar"
+msgstr "Voleu enviar tots els missatges de la cua?"
-#: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
+#: src/folderview.c:2453 src/toolbar.c:2647
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
-msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
+msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua."
-#: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
+#: src/folderview.c:2456 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
-"S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
+"S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua:\n"
"%s"
-#: src/folderview.c:2485
+#: src/folderview.c:2531
#, c-format
-msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
-msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
+msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
+msgstr "Realment voleu copiar la carpeta \"%s\" a \"%s\"?"
-#: src/folderview.c:2486
+#: src/folderview.c:2532
#, c-format
-msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
-msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
+msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
+msgstr "Realment voleu convertir la carpeta \"%s\" en subcarpeta de \"%s\"?"
-#: src/folderview.c:2488
+#: src/folderview.c:2534
msgid "Copy folder"
-msgstr "Copiar carpeta"
+msgstr "Copia la carpeta"
-#: src/folderview.c:2488
+#: src/folderview.c:2534
msgid "Move folder"
-msgstr "Moure carpeta"
+msgstr "Mou la carpeta"
-#: src/folderview.c:2499
+#: src/folderview.c:2545
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Copiant %s a %s..."
-#: src/folderview.c:2499
+#: src/folderview.c:2545
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Movent %s a %s..."
-#: src/folderview.c:2530
+#: src/folderview.c:2579
msgid "Source and destination are the same."
-msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
+msgstr "La destinació i l'origen són iguals."
-#: src/folderview.c:2533
+#: src/folderview.c:2582
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
-#: src/folderview.c:2534
+#: src/folderview.c:2583
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
-#: src/folderview.c:2537
+#: src/folderview.c:2586
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
-msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
+msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
-#: src/folderview.c:2540
+#: src/folderview.c:2589
msgid "Copy failed!"
-msgstr "Copiar ha fallat!"
+msgstr "La còpia ha fallat!"
-#: src/folderview.c:2540
+#: src/folderview.c:2589
msgid "Move failed!"
-msgstr "Moure ha fallat!"
+msgstr "El desplaçament ha fallat!"
-#: src/folderview.c:2591
+#: src/folderview.c:2639
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
-msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
+msgstr "Processant la configuració per a la carpeta %s"
-#: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
+#: src/folderview.c:3068 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
-msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
+msgstr ""
+"La carpeta de destinació només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
#: src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
-msgstr "Subscripció a grups de noticies"
+msgstr "Subscripció a grups de noticies"
#: src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
-msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
+msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per a la subscripció:"
#: src/grouplistdialog.c:184
msgid "Find groups:"
-msgstr "Buscar grups:"
+msgstr "Busca grups:"
#: src/grouplistdialog.c:192
msgid " Search "
-msgstr " Buscar "
+msgstr " Cerca"
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nom de grup"
-#: src/grouplistdialog.c:205
+#: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
-msgstr "només lectura"
+msgstr "només de lectura"
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
-#: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
+#: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: src/grouplistdialog.c:492
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
-msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
+msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
-#: src/gtk/about.c:132
+#: src/gtk/about.c:131
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
-"Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
+"El Claws Mail és un client de correu electrònic lleuger, ràpid i altament "
+"configurable.\n"
"\n"
-"Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
+"Per a més informació visiteu la pàgina web del Claws Mail:\n"
-#: src/gtk/about.c:138
+#: src/gtk/about.c:137
msgid ""
"\n"
"\n"
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Subscriviu-vos a la llista de correu d'usuaris del Claws Mail per a suport i "
+"discussions:\n"
-#: src/gtk/about.c:143
-#, fuzzy
+#: src/gtk/about.c:142
msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
-"donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
+"El Claws Mail és programari lliure alliberat segons la llicència GPL. Si "
+"voleu fer donacions al projecte Claws Mail podeu fer-ho a:\n"
-#: src/gtk/about.c:159
+#: src/gtk/about.c:158
msgid ""
"\n"
"\n"
-"Copyright (C) 1999-2013\n"
+"Copyright (C) 1999-2016\n"
"The Claws Mail Team\n"
" and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Copyright (C) 1999-2016\n"
+"L'equip del Claws Mail\n"
+"i Hiroyuki YamamotoF"
-#: src/gtk/about.c:162
+#: src/gtk/about.c:161
msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Informació del Sistema\n"
+"Informació del sistema\n"
#: src/gtk/about.c:168
#, c-format
msgid ""
-"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
-"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
-"Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
-"Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
+"Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
+"Sistema operatiu: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:177
#, c-format
msgid ""
-"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
-"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
-"Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
-"Sistema Operatiu: %s"
+"Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
+"Sistema operatiu: %s"
#: src/gtk/about.c:186
#, c-format
msgid ""
-"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
-"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
-"Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
-"Sistema Operatiu: desconegut"
+"Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
+"Sistema operatiu: desconegut"
-#: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
+#: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
msgid "The Claws Mail Team"
-msgstr "L'equip de Claws Mail"
+msgstr "L'equip del Claws Mail"
-#: src/gtk/about.c:262
+#: src/gtk/about.c:261
msgid "Previous team members"
msgstr "Membres anteriors de l'equip"
-#: src/gtk/about.c:281
+#: src/gtk/about.c:280
msgid "The translation team"
-msgstr "L'equip de traducció"
+msgstr "L'equip de traducció"
-#: src/gtk/about.c:300
+#: src/gtk/about.c:299
msgid "Documentation team"
-msgstr "L'equip de documentació"
+msgstr "L'equip de documentació"
-#: src/gtk/about.c:319
+#: src/gtk/about.c:318
msgid "Logo"
-msgstr "Logo"
+msgstr "Logotip"
-#: src/gtk/about.c:338
+#: src/gtk/about.c:337
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
-#: src/gtk/about.c:357
+#: src/gtk/about.c:356
msgid "Contributors"
-msgstr "Collaboradors"
+msgstr "Col·laboradors"
-#: src/gtk/about.c:405
+#: src/gtk/about.c:404
msgid "Compiled-in Features\n"
-msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
+msgstr "Característiques que s'hi han compilat\n"
-#: src/gtk/about.c:421
+#: src/gtk/about.c:420
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
-msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
+msgstr "Afegeix suport per a la capçalera X-Face\n"
-#: src/gtk/about.c:431
+#: src/gtk/about.c:430
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
-msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
+msgstr "Afegeix suport per a la comprovació ortogràfica\n"
-#: src/gtk/about.c:441
+#: src/gtk/about.c:440
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
-msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
+msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
-#: src/gtk/about.c:451
+#: src/gtk/about.c:450
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr ""
-"afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
+"Afegeix support per a adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'Internet\n"
-#: src/gtk/about.c:462
+#: src/gtk/about.c:461
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
-msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
+msgstr "Permet conversions entre diferents conjunts de caràcters\n"
-#: src/gtk/about.c:472
+#: src/gtk/about.c:471
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
-msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
+msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces de PamlOS\n"
-#: src/gtk/about.c:482
+#: src/gtk/about.c:481
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
-msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
+msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces compartides amb LDAP\n"
-#: src/gtk/about.c:492
+#: src/gtk/about.c:491
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
-msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
+msgstr "Afegeix suport per a servidors IMAP\n"
-#: src/gtk/about.c:502
+#: src/gtk/about.c:501
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
-msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
+msgstr "Afegeix suport per a la gestió de sessions\n"
-#: src/gtk/about.c:512
+#: src/gtk/about.c:511
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
-msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
+msgstr "Afegeix suport per a la detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
-#: src/gtk/about.c:544
+#: src/gtk/about.c:543
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
-"sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
-"Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
+"Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
+"segons els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
+"Software Foundation; tant la versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
"posterior.\n"
"\n"
-#: src/gtk/about.c:550
+#: src/gtk/about.c:549
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
-"CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
-"ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
-"per a més detalls.\n"
+"Aquest programa és distribuït amb l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
+"GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o ADEQUACIÓ "
+"PER A ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la GNU General Public License per a "
+"més detalls.\n"
"\n"
-#: src/gtk/about.c:568
+#: src/gtk/about.c:567
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program. If not, see <"
-msgstr ""
-"Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
-"amb aquest programa; en cas contrari, mireu <"
-
-#: src/gtk/about.c:573
-msgid ""
-">. \n"
-"\n"
+"this program. If not, see "
msgstr ""
-">. \n"
-"\n"
+"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la GNU General Public License juntament "
+"amb aquest programa; en cas contrari, mireu "
-#: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
-#, fuzzy
+#: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
msgid "Session statistics\n"
-msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
+msgstr "Estadístiques de la sessió\n"
-#: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
-#, fuzzy, c-format
+#: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
+#, c-format
msgid "Started: %s\n"
-msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
+msgstr "Iniciat: %s\n"
-#: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
+#: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
msgid "Incoming traffic\n"
-msgstr ""
+msgstr "Trànsit d'entrada\n"
-#: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
-#, fuzzy, c-format
+#: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
+#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
-msgstr "missatges esborrats"
+msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
-#: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
+#: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
msgid "Outgoing traffic\n"
-msgstr ""
+msgstr "Trànsit de sortida\n"
-#: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
-#, fuzzy, c-format
+#: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
+#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
-msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
+msgstr "Missatges nous/redireccionats: %d\n"
-#: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
-#, fuzzy, c-format
+#: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
+#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
-msgstr "missatges esborrats"
+msgstr "Missatges resposts: %d\n"
-#: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
-#, fuzzy, c-format
+#: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
+#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
-msgstr "missatges reenviats"
+msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
-#: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
-#, fuzzy, c-format
+#: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
+#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
-msgstr "Filtrant missatge...\n"
+msgstr "Total de missatges sortints: %d\n"
-#: src/gtk/about.c:774
+#: src/gtk/about.c:773
msgid "About Claws Mail"
-msgstr "Sobre Claws Mail"
+msgstr "Quant al Claws Mail"
-#: src/gtk/about.c:832
+#: src/gtk/about.c:831
msgid ""
-"Copyright (C) 1999-2013\n"
+"Copyright (C) 1999-2016\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
+"Copyright (C) 1999-2016\n"
+"L'equip del Claws Mail\n"
+"i Hiroyuki Yamamoto"
-#: src/gtk/about.c:846
+#: src/gtk/about.c:845
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
-#: src/gtk/about.c:852
+#: src/gtk/about.c:851
msgid "_Authors"
msgstr "_Autors"
-#: src/gtk/about.c:858
+#: src/gtk/about.c:857
msgid "_Features"
-msgstr "_Característiques"
+msgstr "_Característiques"
-#: src/gtk/about.c:864
+#: src/gtk/about.c:863
msgid "_License"
-msgstr "_Llicència"
+msgstr "_Llicència"
-#: src/gtk/about.c:872
+#: src/gtk/about.c:871
msgid "_Release Notes"
-msgstr "_Notes de Versió"
+msgstr "Notes de la ve_rsió"
-#: src/gtk/about.c:878
+#: src/gtk/about.c:877
msgid "_Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "E_stadístiques"
-#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
+#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
-#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
+#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
-#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
+#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
-#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
+#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
msgid "Sky blue"
msgstr "Blau cel"
-#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
+#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
-#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
+#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
msgid "Green"
msgstr "Verd"
-#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
+#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
msgid "Brown"
-msgstr "Marró"
+msgstr "Marró"
-#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
+#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
-#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
+#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
msgid "Light brown"
-msgstr "Marró clar"
+msgstr "Marró clar"
-#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
+#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
msgid "Dark red"
msgstr "Vermell fosc"
-#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
+#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
msgid "Dark pink"
msgstr "Rosa fosc"
-#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
+#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
msgid "Steel blue"
msgstr "Blau cel"
-#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
+#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
msgid "Gold"
msgstr "Daurat"
-#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
+#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
msgid "Bright green"
-msgstr "Verd fort"
+msgstr "Verd brillant"
-#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
+#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/foldersort.c:156
-#, fuzzy
msgid "Set mailbox order"
-msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
+msgstr "Estableix l'ordre de la bústia de correu"
#: src/gtk/foldersort.c:190
-#, fuzzy
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
-"Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
-"carpetes."
+"Mou les bústies amunt o avall per canviar-ne l'ordre a la llista de carpetes."
#: src/gtk/foldersort.c:216
-#, fuzzy
msgid "Mailboxes"
-msgstr "Correu"
+msgstr "Bústies de correu"
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
msgid "No misspelled word found."
-msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
+msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
-msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
+msgstr "Substitueix la paraula desconeguda"
-#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
+#: src/gtk/gtkaspell.c:1460
#, c-format
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
+msgid "Replace \"%s\" with: "
+msgstr "Substitueix \"%s\" per..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
-"Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
-"s'aprendrà l'error.\n"
+"Si premeu la tecla Control juntament amb Retorn\n"
+"s'aprendrà l'error.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
-#, fuzzy
msgid "Change to..."
-msgstr "Canviar punts"
+msgstr "Canvia a..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
msgid "More..."
-msgstr "Més..."
+msgstr "Més..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
-msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
+msgstr "\"%s\" desconegut al diccionari \"%s\""
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
msgid "Accept in this session"
-msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
+msgstr "Accepta per a aquesta sessió"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
msgid "Add to personal dictionary"
-msgstr "Afegir al diccionari personal"
+msgstr "Afegeix al diccionari personal"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
msgid "Replace with..."
-msgstr "Substituir per..."
+msgstr "Substitueix per..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "Check with %s"
-msgstr " Comprovar amb %s"
+msgstr " Comprova amb %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "(no suggestions)"
-msgstr "(no hi ha suggerències)"
+msgstr "(no hi ha suggeriments)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
#, c-format
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
-msgstr "Usar alternatiu (%s)"
+msgstr "Usa'n un d'alternatiu (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
msgid "Use both dictionaries"
-msgstr "Useu els dos diccionaris"
+msgstr "Usa els dos diccionaris"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
msgid "Check while typing"
-msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
+msgstr "Comprova mentre s'escriu"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
#, c-format
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
-"El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
+"El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
"%s"
-#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
-#: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
-#: src/summaryview.c:446
+#: src/gtk/gtkutils.c:1921
+msgid "Failed: no service record found."
+msgstr "Ha fallat: no s'ha trobat el registre del servei."
+
+#: src/gtk/gtkutils.c:1924
+msgid "Failed: network error."
+msgstr "Ha fallat: error de xarxa."
+
+#: src/gtk/gtkutils.c:1927
+#, c-format
+msgid "Failed: unknown error (%d)."
+msgstr "Ha fallat: error desconegut (%d)."
+
+#: src/gtk/gtkutils.c:1997
+msgid "Configuring..."
+msgstr "Configurant..."
+
+#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
+#: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
+#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: src/gtk/headers.h:8
+#: src/gtk/headers.h:9
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
-#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
-#: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
-#: src/summaryview.c:444
+#: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
+#: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
+#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
msgid "From"
msgstr "Des de"
-#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
+#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
-#: src/gtk/headers.h:10
+#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
-#: src/gtk/headers.h:10
+#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender:"
msgstr "Remitent:"
-#: src/gtk/headers.h:11
+#: src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To"
-msgstr "Respondre-A"
+msgstr "Respon a"
-#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
-#: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
-#: src/summaryview.c:445
+#: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
+#: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
+#: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
+#: src/summaryview.c:442
msgid "To"
msgstr "Per a"
-#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
-#: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
+#: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
+#: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
+#: src/quote_fmt.c:58
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
-#: src/gtk/headers.h:14
+#: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
-#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
-#: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
+#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
+#: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
msgid "Message-ID"
-msgstr "ID-Missatge"
+msgstr "ID del missatge"
-#: src/gtk/headers.h:15
+#: src/gtk/headers.h:16
msgid "Message-ID:"
-msgstr "ID-Missatge:"
+msgstr "ID del missatge:"
-#: src/gtk/headers.h:16
+#: src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To"
-msgstr "En-Resposta-A"
+msgstr "Com a resposta a"
-#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
-#: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
+#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
+#: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
msgid "References"
-msgstr "Referències"
+msgstr "Referències"
-#: src/gtk/headers.h:17
+#: src/gtk/headers.h:18
msgid "References:"
-msgstr "Referències:"
+msgstr "Referències:"
-#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
-#: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
-#: src/summaryview.c:443
+#: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
+#: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
+#: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
-#: src/gtk/headers.h:19
+#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
+#: src/summary_search.c:440
+msgid "Subject:"
+msgstr "Assumpte:"
+
+#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
-#: src/gtk/headers.h:19
+#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments:"
msgstr "Comentaris:"
-#: src/gtk/headers.h:20
+#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Keywords"
-msgstr "Paraules Clau"
+msgstr "Paraules clau"
-#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
+#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Keywords:"
-msgstr "Paraules Clau:"
+msgstr "Paraules clau:"
-#: src/gtk/headers.h:21
+#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date"
-msgstr "Re-enviament-Data"
+msgstr "Data de reenviament"
-#: src/gtk/headers.h:21
+#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date:"
-msgstr "Re-enviament-Data:"
+msgstr "Data de reenviament:"
-#: src/gtk/headers.h:22
+#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From"
-msgstr "Re-enviament-Desde"
+msgstr "Reenviat des de"
-#: src/gtk/headers.h:22
+#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From:"
-msgstr "Re-enviament-Desde:"
+msgstr "Reenviat des de:"
-#: src/gtk/headers.h:23
+#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender"
-msgstr "Re-enviament-Remitent"
+msgstr "Remitent de reenviament"
-#: src/gtk/headers.h:23
+#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender:"
-msgstr "Re-enviament-Remitent"
+msgstr "Remitent de reenviament:"
-#: src/gtk/headers.h:24
+#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To"
-msgstr "Re-enviar-A"
+msgstr "Reenviat a"
-#: src/gtk/headers.h:24
+#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To:"
-msgstr "Re-enviar-A:"
+msgstr "Reenviat a:"
-#: src/gtk/headers.h:25
+#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc"
-msgstr "Re-enviament-Cc"
+msgstr "Reenviat com a Cc"
-#: src/gtk/headers.h:25
+#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc:"
-msgstr "Re-enviament-Cc:"
+msgstr "Reenviat com a Cc:"
-#: src/gtk/headers.h:26
+#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc"
-msgstr "Re-enviament-Bcc"
+msgstr "Reenviat com a Bcc"
-#: src/gtk/headers.h:26
+#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc:"
-msgstr "Re-enviament-Bcc:"
+msgstr "Reenviat com a Bcc:"
-#: src/gtk/headers.h:27
+#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID"
-msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
+msgstr "ID del missatge reenviat"
-#: src/gtk/headers.h:27
+#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID:"
-msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
+msgstr "ID del missatge reenviat:"
-#: src/gtk/headers.h:28
+#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path"
-msgstr "Ruta-Retorn"
+msgstr "Camí de retorn"
-#: src/gtk/headers.h:28
+#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path:"
-msgstr "Ruta-Retorn:"
+msgstr "Camí de retorn:"
-#: src/gtk/headers.h:29
+#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received"
msgstr "Rebut"
-#: src/gtk/headers.h:29
+#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received:"
msgstr "Rebut:"
-#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
-#: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
+#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
+#: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
msgid "Newsgroups"
-msgstr "Grups de notícies"
+msgstr "Grups de notícies"
-#: src/gtk/headers.h:33
+#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To"
-msgstr "Seguiment-A"
+msgstr "Seguiment a"
-#: src/gtk/headers.h:34
+#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To"
-msgstr "Enviat-A"
+msgstr "Lliurat a"
-#: src/gtk/headers.h:34
+#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To:"
-msgstr "Enviat-A:"
+msgstr "Lliurat a:"
-#: src/gtk/headers.h:35
+#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen"
msgstr "Vist"
-#: src/gtk/headers.h:35
+#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen:"
msgstr "Vist:"
-#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
-#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
-#: src/summaryview.c:2786
+#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
+#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
+#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
msgid "Status"
msgstr "Estat"
-#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
+#: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
-#: src/gtk/headers.h:37
+#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face"
msgstr "Cara"
-#: src/gtk/headers.h:37
+#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face:"
msgstr "Cara:"
-#: src/gtk/headers.h:38
+#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To"
-msgstr "Disposició-Notificació-A"
+msgstr "Disposició-Notificació-a"
-#: src/gtk/headers.h:38
+#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To:"
-msgstr "Disposició-Notificació-A:"
+msgstr "Disposició-Notificació-a:"
-#: src/gtk/headers.h:39
+#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To"
-msgstr "Justificant-Recepció-A"
+msgstr "Justificant de recepció a"
-#: src/gtk/headers.h:39
+#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To:"
-msgstr "Justificant-Recepció-A:"
+msgstr "Justificant de recepció a:"
-#: src/gtk/headers.h:40
+#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent"
msgstr "Agent-Usuari"
-#: src/gtk/headers.h:40
+#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent:"
msgstr "Agent-Usuari:"
-#: src/gtk/headers.h:41
+#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Type"
-msgstr "Tipus-Contingut"
+msgstr "Tipus de contingut"
-#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
+#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
msgid "Content-Type:"
-msgstr "Tipus-Contingut:"
+msgstr "Tipus de contingut:"
-#: src/gtk/headers.h:42
+#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding"
-msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
+msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
-#: src/gtk/headers.h:42
+#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
-msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
+msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
-#: src/gtk/headers.h:43
+#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version"
-msgstr "Versió-MIME"
+msgstr "Versió MIME"
-#: src/gtk/headers.h:43
+#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version:"
-msgstr "Versió-MIME:"
+msgstr "Versió MIME:"
-#: src/gtk/headers.h:44
+#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence"
-msgstr "Procedència"
+msgstr "Procedència"
-#: src/gtk/headers.h:44
+#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence:"
-msgstr "Procedència:"
+msgstr "Procedència:"
-#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
+#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
msgid "Organization"
-msgstr "Organizació"
+msgstr "Organizació"
-#: src/gtk/headers.h:45
+#: src/gtk/headers.h:46
msgid "Organization:"
-msgstr "Organització:"
+msgstr "Organització:"
-#: src/gtk/headers.h:47
+#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List"
-msgstr "Llista-Correu"
+msgstr "Llista de correu"
-#: src/gtk/headers.h:47
+#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List:"
-msgstr "Llista-Correu:"
+msgstr "Llista de correu:"
-#: src/gtk/headers.h:48
+#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post"
-msgstr "Llista-Enviar"
+msgstr "Llista-Envia"
-#: src/gtk/headers.h:48
+#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post:"
-msgstr "Llista-Enviar:"
+msgstr "Llista-Envia:"
-#: src/gtk/headers.h:49
+#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe"
-msgstr "Llista-Subscriure"
+msgstr "Llista-Subscriu"
-#: src/gtk/headers.h:49
+#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe:"
-msgstr "Llista-Subscriure:"
+msgstr "Llista-Subscriu:"
-#: src/gtk/headers.h:50
+#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe"
-msgstr "Llista-Desubscriure"
+msgstr "Llista-De Baixa"
-#: src/gtk/headers.h:50
+#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe:"
-msgstr "Llista-Desubscriure"
+msgstr "Llista-De Baixa"
-#: src/gtk/headers.h:51
+#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help"
msgstr "Llista-Ajuda"
-#: src/gtk/headers.h:51
+#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help:"
msgstr "Llista-Ajuda:"
-#: src/gtk/headers.h:52
+#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive"
msgstr "Llista-Arxiu"
-#: src/gtk/headers.h:52
+#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive:"
-msgstr "Llista-Arxiu"
+msgstr "Llista-Arxiu:"
-#: src/gtk/headers.h:53
+#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner"
msgstr "Llista-Propietari"
-#: src/gtk/headers.h:53
+#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner:"
msgstr "Llista-Propietari:"
-#: src/gtk/headers.h:55
+#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label"
msgstr "Etiqueta-X"
-#: src/gtk/headers.h:55
+#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label:"
msgstr "Etiqueta-X:"
-#: src/gtk/headers.h:56
+#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer"
msgstr "Carter-X"
-#: src/gtk/headers.h:56
+#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer:"
msgstr "Carter-X:"
-#: src/gtk/headers.h:57
+#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status"
msgstr "Estat-X"
-#: src/gtk/headers.h:57
+#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status:"
msgstr "Estat-X:"
-#: src/gtk/headers.h:58
+#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face"
msgstr "Cara-X"
-#: src/gtk/headers.h:58
+#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face:"
msgstr "Cara-X:"
-#: src/gtk/headers.h:59
+#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive"
msgstr "No-Arxivar-X"
-#: src/gtk/headers.h:59
+#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "No-Arxivar-X:"
-#: src/gtk/headers.h:62
+#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to"
-msgstr "En resposta a"
+msgstr "Com a resposta a"
-#: src/gtk/headers.h:62
+#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to:"
-msgstr "En resposta a:"
+msgstr "Com a resposta a:"
-#: src/gtk/headers.h:63
+#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc"
msgstr "Per a o Cc"
-#: src/gtk/headers.h:63
+#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc:"
msgstr "Per a o Cc:"
-#: src/gtk/headers.h:64
+#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject"
-msgstr "Des de, A o Assumpte"
+msgstr "Des de, Per a o Assumpte"
-#: src/gtk/headers.h:64
+#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject:"
-msgstr "Des de, A o Assumpte:"
+msgstr "Des de, Per a o Assumpte:"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "New message"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message has been forwarded"
-msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
+msgstr "El missatge ha estat reenviat"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
-#, fuzzy
msgid "Message has been forwarded and replied to"
-msgstr "El missatge ha estat contestat"
+msgstr "El missatge ha estat reenviat i contestat"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message is in an ignored thread"
-msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
+msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message is in a watched thread"
-msgstr "El missatge és en un fil revisat"
+msgstr "El missatge és en un fil revisat"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is spam"
-msgstr "El missatge és correu brossa"
+msgstr "El missatge és correu brossa"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message has attachment(s)"
-msgstr "El missatge té adjunt(s)"
+msgstr "El missatge té adjunt(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Digitally signed message"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
-msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
+msgstr "El missatge està signat i té adjunt(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
-msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
+msgstr "El missatge està encriptat i té adjunt(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Marked message"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is marked for deletion"
-msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
+msgstr "El missatge s'ha marcat per esborrar-lo"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for moving"
-msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
+msgstr "El missatge s'ha marcat per moure'l"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for copying"
-msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
+msgstr "El missatge s'ha marcat per copiar-lo"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Locked message"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder contains marked messages"
-msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
+msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
#: src/gtk/icon_legend.c:122
msgid "Icon Legend"
-msgstr "Text de la Icona"
+msgstr "Text de la icona"
#: src/gtk/icon_legend.c:140
msgid ""
-"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
-"messages and folders:</span>"
+"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
-"missatges i carpetes:</span>"
+"Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de missatges i carpetes:"
-#: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
+#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
-msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
+msgstr "Contrasenya per a %s a %s:"
-#: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
-#: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
+#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
+#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
-msgstr "Contrasenya per %s:"
+msgstr "Contrasenya per a %s:"
-#: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
+#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
msgid "Input password:"
-msgstr "Introduiu contrasenya:"
+msgstr "Introduïu la contrasenya:"
-#: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
-#: src/gtk/inputdialog.c:296
+#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
+#: src/gtk/inputdialog.c:283
msgid "Input password"
-msgstr "Introduiu contrasenya"
+msgstr "Introduïu la contrasenya"
-#: src/gtk/inputdialog.c:286
+#: src/gtk/inputdialog.c:273
msgid "Remember password for this session"
-msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
+msgstr "Recorda la contrassenya per a aquesta sessió"
-#: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
+#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
msgid "Remember this"
-msgstr "Recorda això"
+msgstr "Recorda-ho"
-#: src/gtk/logwindow.c:451
+#: src/gtk/logwindow.c:447
msgid "Clear _Log"
-msgstr "Netejar _Log"
+msgstr "Neteja e_l registre"
+
+#: src/gtk/menu.c:137
+msgid "Warning:"
+msgstr "Avís:"
-#: src/gtk/menu.c:145
+#: src/gtk/menu.c:138
msgid ""
-"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
+"This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
-"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
+"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
msgstr ""
+"Aquest URL és massa llarg per mostrar i\n"
+"s'ha truncat per seguretat. Aquest missatge podria estar danyat,\n"
+"mal format o potser forma part d'algun intent de DoS."
-#: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
+#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Versió: "
+"Versió: "
-#: src/gtk/pluginwindow.c:167
+#: src/gtk/pluginwindow.c:166
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
-#: src/gtk/pluginwindow.c:168
+#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Plugin is not functional."
-msgstr "El mòdul no està operatiu"
+msgstr "El connector no està operatiu."
-#: src/gtk/pluginwindow.c:201
+#: src/gtk/pluginwindow.c:200
msgid "Select the Plugins to load"
-msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
+msgstr "Seleccioneu els connectors a carregar"
-#: src/gtk/pluginwindow.c:216
+#: src/gtk/pluginwindow.c:215
#, c-format
msgid ""
-"The following error occurred while loading %s :\n"
+"The following error occurred while loading %s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
-"Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
+"Hi ha hagut l'error següent mentre es carregava %s :\n"
"\n"
"%s\n"
-#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
-#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
-#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
-#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
-#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
+#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
+#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
+#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
-#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
-#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
-#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
-#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
+#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
+#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
+#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:734 src/prefs_toolbar.c:944
msgid "Plugins"
-msgstr "Mòduls"
+msgstr "Connectors"
-#: src/gtk/pluginwindow.c:337
+#: src/gtk/pluginwindow.c:336
msgid "Load..."
-msgstr "Carregar..."
+msgstr "Carrega..."
-#: src/gtk/pluginwindow.c:338
+#: src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "Unload"
-msgstr "Descarregar"
+msgstr "Descarrega"
-#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
+#: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
msgid "Description"
-msgstr "Descripció"
-
-#: src/gtk/pluginwindow.c:373
-msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
-msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
+msgstr "Descripció"
-#: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
-msgid "Get more..."
-msgstr "Més temes..."
+#: src/gtk/pluginwindow.c:374
+#, c-format
+msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
+msgstr ""
+"Per obtenir més informació sobre els connectors vegeu %sClaws Mail website%s."
#: src/gtk/pluginwindow.c:415
msgid "Click here to load one or more plugins"
-msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
+msgstr "Cliqueu aquí per carregar un o més connectors"
#: src/gtk/pluginwindow.c:418
msgid "Unload the selected plugin"
-msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
+msgstr "Descarrega el connector seleccionat"
#: src/gtk/pluginwindow.c:483
msgid "Loaded plugins"
-msgstr "Mòduls carregats"
+msgstr "Connectors carregats"
-#: src/gtk/prefswindow.c:679
+#: src/gtk/prefswindow.c:639
msgid "Page Index"
-msgstr "Pàgina índex"
+msgstr "Pàgina d'índex"
-#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
+#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
msgid "_Hide"
-msgstr "Ocu_ltar"
-
-#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
-#: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
-#: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
-#: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
-#: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
+msgstr "Oc_ulta"
+
+#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
+#: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_account.c:3291 src/prefs_account.c:3309
+#: src/prefs_account.c:3327 src/prefs_account.c:3345 src/prefs_account.c:3363
+#: src/prefs_account.c:3382 src/prefs_account.c:3475
+#: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
+#: src/prefs_filtering.c:1875
msgid "Account"
msgstr "Compte"
-#: src/gtk/quicksearch.c:433
+#: src/gtk/quicksearch.c:451
msgid "all messages"
msgstr "tots els missatges"
-#: src/gtk/quicksearch.c:434
-#, fuzzy
+#: src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "messages whose age is greater than # days"
-msgstr "missatges amb edat major que "
+msgstr "missatges més antics de # dies"
-#: src/gtk/quicksearch.c:435
-#, fuzzy
+#: src/gtk/quicksearch.c:453
msgid "messages whose age is less than # days"
-msgstr "missatges amb edat menor que "
+msgstr "missatges amb antiguitat menor de # dies"
-#: src/gtk/quicksearch.c:436
-#, fuzzy
+#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "messages whose age is greater than # hours"
-msgstr "missatges amb edat major que "
+msgstr "missatges més antics de # hores"
-#: src/gtk/quicksearch.c:437
-#, fuzzy
+#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "messages whose age is less than # hours"
-msgstr "missatges amb edat menor que "
+msgstr "missatges amb antiguitat menor de # hores"
-#: src/gtk/quicksearch.c:438
+#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "messages which contain S in the message body"
-msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
+msgstr "missatges que contenen S al cos del missatge"
-#: src/gtk/quicksearch.c:439
+#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "messages which contain S in the whole message"
-msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
+msgstr "missatges que contenen S al missatge complet"
-#: src/gtk/quicksearch.c:440
+#: src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "messages carbon-copied to S"
-msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
+msgstr "missatges amb còpia de carbó a S"
-#: src/gtk/quicksearch.c:441
+#: src/gtk/quicksearch.c:459
msgid "message is either to: or cc: to S"
-msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
+msgstr "el missatge és Per a: o Cc: a S"
-#: src/gtk/quicksearch.c:442
+#: src/gtk/quicksearch.c:460
msgid "deleted messages"
msgstr "missatges esborrats"
-#: src/gtk/quicksearch.c:443
+#: src/gtk/quicksearch.c:461
msgid "messages which contain S in the Sender field"
-msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
+msgstr "missatges que contenen S al camp del remitent"
-#: src/gtk/quicksearch.c:444
+#: src/gtk/quicksearch.c:462
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
-msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
+msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
-#: src/gtk/quicksearch.c:445
+#: src/gtk/quicksearch.c:463
msgid "messages originating from user S"
msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
-#: src/gtk/quicksearch.c:446
+#: src/gtk/quicksearch.c:464
msgid "forwarded messages"
msgstr "missatges reenviats"
-#: src/gtk/quicksearch.c:447
-#, fuzzy
+#: src/gtk/quicksearch.c:465
msgid "messages which have attachments"
-msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
+msgstr "missatges que tenen fitxers adjunts"
+
+#: src/gtk/quicksearch.c:466
+msgid "messages which contain S in any header name or value"
+msgstr "els missatges que continguin S en qualsevol nom o valor de capçalera"
-#: src/gtk/quicksearch.c:448
-msgid "messages which contain header S"
-msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
+#: src/gtk/quicksearch.c:467
+msgid "messages which contain S in the value of any header"
+msgstr "els missatges que contenen S al valor de qualsevol capçalera"
-#: src/gtk/quicksearch.c:449
+#: src/gtk/quicksearch.c:468
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
-msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
+msgstr "missatges que contenen S a la capçalera ID del missatge"
-#: src/gtk/quicksearch.c:450
+#: src/gtk/quicksearch.c:469
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
-msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
+msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Com a resposta a"
-#: src/gtk/quicksearch.c:451
+#: src/gtk/quicksearch.c:470
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
-#: src/gtk/quicksearch.c:452
+#: src/gtk/quicksearch.c:471
msgid "locked messages"
msgstr "missatges bloquejats"
-#: src/gtk/quicksearch.c:453
+#: src/gtk/quicksearch.c:472
msgid "messages which are in newsgroup S"
-msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
+msgstr "missatges que són al grup de notícies S"
-#: src/gtk/quicksearch.c:454
+#: src/gtk/quicksearch.c:473
msgid "new messages"
msgstr "missatges nous"
-#: src/gtk/quicksearch.c:455
+#: src/gtk/quicksearch.c:474
msgid "old messages"
msgstr "missatges antics"
-#: src/gtk/quicksearch.c:456
+#: src/gtk/quicksearch.c:475
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
-msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
+msgstr "missatges incomplets (no descarregats completament)"
-#: src/gtk/quicksearch.c:457
-msgid "messages which have been replied to"
-msgstr "missatges que han estat contestats"
+#: src/gtk/quicksearch.c:476
+msgid "messages which you have replied to"
+msgstr "missatges que heu contestat"
-#: src/gtk/quicksearch.c:458
+#: src/gtk/quicksearch.c:477
msgid "read messages"
msgstr "missatges llegits"
-#: src/gtk/quicksearch.c:459
+#: src/gtk/quicksearch.c:478
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
-#: src/gtk/quicksearch.c:460
-#, fuzzy
+#: src/gtk/quicksearch.c:479
msgid "messages whose score is equal to # points"
-msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
+msgstr "missatges amb puntuació igual a # punts"
-#: src/gtk/quicksearch.c:461
-#, fuzzy
+#: src/gtk/quicksearch.c:480
msgid "messages whose score is greater than # points"
-msgstr "missatges amb puntuació major que #"
+msgstr "missatges amb puntuació major de # punts"
-#: src/gtk/quicksearch.c:462
-#, fuzzy
+#: src/gtk/quicksearch.c:481
msgid "messages whose score is lower than # points"
-msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
+msgstr "missatges amb puntuació menor de # punts"
-#: src/gtk/quicksearch.c:463
-#, fuzzy
+#: src/gtk/quicksearch.c:482
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
-msgstr "missatges amb tamany igual a #"
+msgstr "missatges amb mida igual a # bytes"
-#: src/gtk/quicksearch.c:464
-#, fuzzy
+#: src/gtk/quicksearch.c:483
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
-msgstr "missatges amb tamany major que #"
+msgstr "missatges amb una mida més gran de # bytes"
-#: src/gtk/quicksearch.c:465
-#, fuzzy
+#: src/gtk/quicksearch.c:484
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
-msgstr "missatges amb tamany menor que #"
+msgstr "missatges amb una mida menor de # bytes"
-#: src/gtk/quicksearch.c:466
+#: src/gtk/quicksearch.c:485
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "missatges que han estat enviats a S"
-#: src/gtk/quicksearch.c:467
+#: src/gtk/quicksearch.c:486
msgid "messages which tags contain S"
-msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
+msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
-#: src/gtk/quicksearch.c:468
+#: src/gtk/quicksearch.c:487
msgid "messages which have tag(s)"
-msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
+msgstr "missatges que tenen etiquetes"
-#: src/gtk/quicksearch.c:469
+#: src/gtk/quicksearch.c:488
msgid "marked messages"
msgstr "missatges marcats"
-#: src/gtk/quicksearch.c:470
+#: src/gtk/quicksearch.c:489
msgid "unread messages"
msgstr "missatges sense llegir"
-#: src/gtk/quicksearch.c:471
+#: src/gtk/quicksearch.c:490
msgid "messages which contain S in References header"
-msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
+msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Referències"
-#: src/gtk/quicksearch.c:472
+#: src/gtk/quicksearch.c:491
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
-"missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
+"missatges que retornen 0 en pasar-los a l'ordre - %F és un fitxer de missatge"
-#: src/gtk/quicksearch.c:473
+#: src/gtk/quicksearch.c:492
msgid "messages which contain S in X-Label header"
-msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
+msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Etiqueta-X"
-#: src/gtk/quicksearch.c:475
+#: src/gtk/quicksearch.c:494
msgid "logical AND operator"
-msgstr "operador I lògic"
+msgstr "operador I lògic"
-#: src/gtk/quicksearch.c:476
+#: src/gtk/quicksearch.c:495
msgid "logical OR operator"
-msgstr "operador O lògic"
+msgstr "operador O lògic"
-#: src/gtk/quicksearch.c:477
+#: src/gtk/quicksearch.c:496
msgid "logical NOT operator"
-msgstr "operador NO lògic"
+msgstr "lògic NO operador"
-#: src/gtk/quicksearch.c:478
+#: src/gtk/quicksearch.c:497
msgid "case sensitive search"
-msgstr "sensible a majs./mins."
+msgstr "sensible a maj./min."
-#: src/gtk/quicksearch.c:479
+#: src/gtk/quicksearch.c:498
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr ""
+"fes coincidir amb l'ús d'expressions regulars en lloc d'una cerca de "
+"subcadena"
-#: src/gtk/quicksearch.c:481
+#: src/gtk/quicksearch.c:500
msgid "all filtering expressions are allowed"
-msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
+msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
-#: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
+#: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
msgid "Extended Search"
-msgstr "Recerca ampliada"
+msgstr "Cerca ampliada"
-#: src/gtk/quicksearch.c:491
+#: src/gtk/quicksearch.c:510
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
-"La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
-"han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
-"Es poden usar els següents símbols:"
+"La cerca ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges han "
+"de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
+"Es poden usar els següents símbols:"
-#: src/gtk/quicksearch.c:591
+#: src/gtk/quicksearch.c:610
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
-msgstr ""
+msgstr "Quelcom ha fallat durant la cerca. Es recomana consultar el registre."
-#: src/gtk/quicksearch.c:657
-msgid "From/To/Subject/Tag"
-msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
+#: src/gtk/quicksearch.c:676
+msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
+msgstr "De/Per a/Cc/Assumpte/Etiqueta"
-#: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
+#: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
msgid "Recursive"
msgstr "Recursiu"
-#: src/gtk/quicksearch.c:677
+#: src/gtk/quicksearch.c:696
msgid "Sticky"
-msgstr "Ràpid"
+msgstr "Enganxós"
-#: src/gtk/quicksearch.c:687
+#: src/gtk/quicksearch.c:706
msgid "Type-ahead"
-msgstr "Mentrestant tecleja"
+msgstr "Escriptura anticipada"
-#: src/gtk/quicksearch.c:699
+#: src/gtk/quicksearch.c:718
msgid "Run on select"
-msgstr "Executar sobre la selecció"
+msgstr "Executa sobre la selecció"
-#: src/gtk/quicksearch.c:741
+#: src/gtk/quicksearch.c:760
msgid "Clear the current search"
-msgstr "Inicialitza la cerca actual"
+msgstr "Neteja la cerca actual"
-#: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
+#: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
msgid "Edit search criteria"
-msgstr "Editar criteri de búsqueda"
+msgstr "Edita els criteris de cerca"
-#: src/gtk/quicksearch.c:760
+#: src/gtk/quicksearch.c:779
msgid "Information about extended symbols"
-msgstr "Informació sobre simbols extesos"
+msgstr "Informació sobre símbols ampliats"
-#: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
+#: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
msgid "_Information"
-msgstr "_Informació"
+msgstr "_Informació"
-#: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
-#, fuzzy
+#: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
+msgid "E_dit"
+msgstr "E_dita"
+
+#: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
+#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
msgid "C_lear"
-msgstr "_Netejar"
+msgstr "_Neteja"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
msgstr "Signant"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
-#: src/prefs_themes.c:860
+#: src/prefs_themes.c:836
msgid "Name: "
msgstr "Nom: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
msgid "Organization: "
-msgstr "Organització: "
+msgstr "Organització: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
msgid "Location: "
-msgstr "Localització: "
+msgstr "Ubicació:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
msgid "Fingerprint: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
msgid "Expires on: "
-msgstr "Caduca el:"
+msgstr "Caduca el "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
#, c-format
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
+"El certificat és per a %s, però la connexió és per a %s.\n"
+"És possible que estigueu connectant amb un servidor pirata.\n"
+"\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
-"Certificat per %s és desconegut.\n"
-"Voleu acceptar-lo?"
+"El certificat per a %s és desconegut.\n"
+"%sVoleu acceptar-lo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
msgid "_View certificate"
-msgstr "_Veure certificat"
+msgstr "Mostra el certi_ficat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
-#, fuzzy
msgid "SSL certificate is invalid"
-msgstr "Cer_tificats SSL"
+msgstr "El certificat SSL no és vàlid"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
-#, fuzzy
msgid "SSL certificate is unknown"
-msgstr "Cer_tificats SSL"
+msgstr "El certificat SSL és desconegut"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Cancel connection"
-msgstr "_Cancel·lar connexió"
+msgstr "_Cancel·la la connexió"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Accept and save"
-msgstr "_Acceptar i guardar"
+msgstr "_Accepta i desa"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
-"Certificat per %s ha caducat.\n"
-"Voleu continuar?"
+"El certificat per a %s ha caducat.\n"
+"%sVoleu continuar?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
-msgstr ""
+msgstr "El certificat SSL no és vàlid i ha caducat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
-#, fuzzy
msgid "SSL certificate is expired"
-msgstr "Cer_tificats SSL"
+msgstr "El certificat SSL ha caducat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
msgid "_Accept"
-msgstr "_Acceptar"
+msgstr "_Accepta"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
msgid "New certificate:"
msgstr "Certificat conegut:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
-msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
+msgstr ""
+"El certificat de %s ha canviat.\n"
+"%sVoleu aceptar-lo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
msgid "_View certificates"
-msgstr "_Veure certificats"
+msgstr "Mostra els certi_ficats"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
-#, fuzzy
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
-msgstr "Certificat SSL per a %s"
+msgstr "El certificat SSL ha canviat i no és vàlid"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
-#, fuzzy
msgid "SSL certificate changed"
-msgstr "Cer_tificats SSL"
+msgstr "El certificat SSL ha canviat"
-#: src/headerview.c:107
+#: src/headerview.c:94
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetes:"
-#: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
-#: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
-#: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
+#: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
+#: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
+#: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
msgid "(No From)"
msgstr "(Sense remitent)"
-#: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
-#: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
-#: src/summaryview.c:3397
+#: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
+#: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
+#: src/summaryview.c:3398
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Sense assumpte)"
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
-#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
+#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
+#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
msgid "Filename:"
-msgstr "Nomb d'arxiu:"
+msgstr "Nom del fitxer:"
#: src/image_viewer.c:306
msgid "Filesize:"
-msgstr "Tamany d'arxiu:"
+msgstr "Mida del fitxer:"
#: src/image_viewer.c:355
msgid "Load Image"
-msgstr "Carregar imatge"
+msgstr "Carrega la imatge"
-#: src/imap.c:576
+#: src/imap.c:582
msgid "IMAP4 connection broken\n"
-msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
+msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
-#: src/imap.c:607
+#: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
+#: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
+#: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
+#: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
+#: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
+#: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
+#: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
+#: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
+#: src/imap.c:744 src/imap.c:748
#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
+msgid "IMAP error on %s:"
+msgstr "Error d'IMAP a %s:"
-#: src/imap.c:610
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
+#: src/imap.c:621
+msgid "authenticated"
+msgstr "autenticat"
-#: src/imap.c:613
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
+#: src/imap.c:624
+msgid "not authenticated"
+msgstr "no autenticat"
-#: src/imap.c:616
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
+#: src/imap.c:627
+msgid "bad state"
+msgstr "mal estat"
-#: src/imap.c:619
-#, c-format
-msgid ""
-"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
-"server)\n"
+#: src/imap.c:630
+msgid "stream error"
+msgstr "error de flux"
+
+#: src/imap.c:633
+msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr ""
-"Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
-"incompleix la norma RFC)\n"
+"error d'anàlisi (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
-#: src/imap.c:623
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
+#: src/imap.c:637
+msgid "connection refused"
+msgstr "connexió rebutjada"
-#: src/imap.c:626
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
+#: src/imap.c:640
+msgid "memory error"
+msgstr "error de memòria"
-#: src/imap.c:629
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
+#: src/imap.c:643
+msgid "fatal error"
+msgstr "error fatal"
-#: src/imap.c:632
-#, c-format
-msgid ""
-"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
-"server)\n"
+#: src/imap.c:646
+msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr ""
-"Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
-"la norma RFC)\n"
+"error de protocol (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
-#: src/imap.c:636
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
+#: src/imap.c:650
+msgid "connection not accepted"
+msgstr "connexió no acceptada"
-#: src/imap.c:639
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
+#: src/imap.c:653
+msgid "APPEND error"
+msgstr "error d'ADDICIÓ"
-#: src/imap.c:642
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
+#: src/imap.c:656
+msgid "NOOP error"
+msgstr "error de NO OP"
-#: src/imap.c:645
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
+#: src/imap.c:659
+msgid "LOGOUT error"
+msgstr "error de SORTIDA"
-#: src/imap.c:648
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
+#: src/imap.c:662
+msgid "CAPABILITY error"
+msgstr "error de CAPACITAT"
-#: src/imap.c:651
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
+#: src/imap.c:665
+msgid "CHECK error"
+msgstr "error de COMPROVACIÓ"
-#: src/imap.c:654
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
+#: src/imap.c:668
+msgid "CLOSE error"
+msgstr "error de TANCAMENT"
-#: src/imap.c:657
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
+#: src/imap.c:671
+msgid "EXPUNGE error"
+msgstr "error de SUPRESSIÓ"
-#: src/imap.c:660
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
+#: src/imap.c:674
+msgid "COPY error"
+msgstr "error de CÒPIA"
-#: src/imap.c:663
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
+#: src/imap.c:677
+msgid "UID COPY error"
+msgstr "error de CÒPIA D'UID"
-#: src/imap.c:666
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
+#: src/imap.c:680
+msgid "CREATE error"
+msgstr "error de CREACIÓ"
-#: src/imap.c:669
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
+#: src/imap.c:683
+msgid "DELETE error"
+msgstr "error d'ESBORRAR"
-#: src/imap.c:672
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
+#: src/imap.c:686
+msgid "EXAMINE error"
+msgstr "error d'EXAMINAR"
-#: src/imap.c:675
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
+#: src/imap.c:689
+msgid "FETCH error"
+msgstr "error d'OBTENCIÓ"
-#: src/imap.c:678
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
+#: src/imap.c:692
+msgid "UID FETCH error"
+msgstr "error d'OBTENCIÓ D'UID"
-#: src/imap.c:681
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
+#: src/imap.c:695
+msgid "LIST error"
+msgstr "error de LLISTAT"
-#: src/imap.c:684
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
+#: src/imap.c:698
+msgid "LOGIN error"
+msgstr "error d'ENTRADA"
-#: src/imap.c:687
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
+#: src/imap.c:701
+msgid "LSUB error"
+msgstr "error d'LSUB"
-#: src/imap.c:690
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
+#: src/imap.c:704
+msgid "RENAME error"
+msgstr "error de CANVI DE NOM"
-#: src/imap.c:693
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
+#: src/imap.c:707
+msgid "SEARCH error"
+msgstr "error de CERCA"
-#: src/imap.c:696
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
+#: src/imap.c:710
+msgid "UID SEARCH error"
+msgstr "error de CERCA D'UID"
-#: src/imap.c:699
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
+#: src/imap.c:713
+msgid "SELECT error"
+msgstr "error de SELECCIÓ"
-#: src/imap.c:702
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
+#: src/imap.c:716
+msgid "STATUS error"
+msgstr "error d'ESTAT"
-#: src/imap.c:705
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
+#: src/imap.c:719
+msgid "STORE error"
+msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE"
-#: src/imap.c:708
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
+#: src/imap.c:722
+msgid "UID STORE error"
+msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE D'UID"
-#: src/imap.c:711
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
+#: src/imap.c:725
+msgid "SUBSCRIBE error"
+msgstr "error de SUBSCRIPCIÓ"
-#: src/imap.c:714
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
+#: src/imap.c:728
+msgid "UNSUBSCRIBE error"
+msgstr "error de NO-SUBSCRIPCIÓ"
-#: src/imap.c:717
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
+#: src/imap.c:731
+msgid "STARTTLS error"
+msgstr "error d'STARTTLS"
-#: src/imap.c:720
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
+#: src/imap.c:734
+msgid "INVAL error"
+msgstr "error d'INVAL"
-#: src/imap.c:723
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
+#: src/imap.c:737
+msgid "EXTENSION error"
+msgstr "error d'EXTENSIÓ"
-#: src/imap.c:726
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
+#: src/imap.c:740
+msgid "SASL error"
+msgstr "error de SASL"
-#: src/imap.c:730
-#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
+#: src/imap.c:744
+msgid "SSL error"
+msgstr "error d'SSL"
-#: src/imap.c:734
+#: src/imap.c:748
#, c-format
-msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
-msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
+msgid "Unknown error [%d]"
+msgstr "Error desconegut [%d]"
-#: src/imap.c:917
+#: src/imap.c:952
msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
-"SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
+"Les entrades CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
+"suport SASL i el connector CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
-#: src/imap.c:923
+#: src/imap.c:958
msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
-"suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
+"Les entrades DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
+"suport SASL i el connector DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
+
+#: src/imap.c:964
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
+"and the SCRAM SASL plugin is installed."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Les entrades SCRAM-SHA-1 només funcionen si libetpan s'ha compilat amb "
+"suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat."
+
+#: src/imap.c:970
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
+"the PLAIN SASL plugin is installed."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Les entrades PLAIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
+"SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
-#: src/imap.c:930
+#: src/imap.c:976
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
+"the LOGIN SASL plugin is installed."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Les entrades LOGIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
+"SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
+
+#: src/imap.c:983
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
-msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
+msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: entrada refusada.%s"
-#: src/imap.c:934
+#: src/imap.c:987
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
-msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
+msgstr "Ha fallat la connexió a %s: entrada %s refusada.\n"
-#: src/imap.c:952
+#: src/imap.c:1005
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
-msgstr "Connexió amb %s fallida"
+msgstr "La connexió amb %s fa fallat"
-#: src/imap.c:959 src/imap.c:962
+#: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
-msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
+msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
-#: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
-#: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
+#: src/imap.c:1045 src/imap.c:3691 src/imap.c:4350 src/imap.c:4444
+#: src/imap.c:4622 src/imap.c:5433
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
-msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
+msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor IMAP."
-#: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
+#: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
msgid "Insecure connection"
-msgstr "Connexió no segura"
+msgstr "Connexió no segura"
-#: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
+#: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
-"Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
-"disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
+"Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
+"disponible en aquesta compilació del Claws Mail.\n"
"\n"
-"Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
+"Voleu continuar connectant a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
"segura."
-#: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
+#: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
msgid "Con_tinue connecting"
-msgstr "Con_tinuar connectant"
+msgstr "Con_tinua connectant"
-#: src/imap.c:1103
-#, fuzzy, c-format
+#: src/imap.c:1171
+#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
-msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
+msgstr "Compte: \"%s\": connectant al servidor IMAP4: %s:%d ..."
-#: src/imap.c:1151
+#: src/imap.c:1219
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
-msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
+msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP4: %s:%d"
-#: src/imap.c:1154
+#: src/imap.c:1222
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
-msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
+msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP4: %s:%d\n"
-#: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
+#: src/imap.c:1255 src/imap.c:4112
msgid "Can't start TLS session.\n"
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
+msgstr "No es pot iniciar la sessió TLS.\n"
-#: src/imap.c:1243
+#: src/imap.c:1324
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
-msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
+msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s.\n"
-#: src/imap.c:1246
+#: src/imap.c:1327
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
-msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
+msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s."
-#: src/imap.c:1640
+#: src/imap.c:1754
msgid "Adding messages..."
msgstr "Afegint missatges..."
-#: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
+#: src/imap.c:1959 src/mh.c:529
msgid "Copying messages..."
msgstr "Copiant missatges..."
-#: src/imap.c:2421
+#: src/imap.c:2552
msgid "can't set deleted flags\n"
-msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
+msgstr "no s'han pogut establir els indicadors esborrats\n"
-#: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
+#: src/imap.c:2559 src/imap.c:5063
msgid "can't expunge\n"
-msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
+msgstr "no es pot suprimir\n"
-#: src/imap.c:2779
+#: src/imap.c:2910
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
-#: src/imap.c:2782
+#: src/imap.c:2913
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
-#: src/imap.c:3078
+#: src/imap.c:3231
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
-msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
+msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
-#: src/imap.c:3093
+#: src/imap.c:3246
msgid "can't create mailbox\n"
-msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
-
-#: src/imap.c:3184
-msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
-msgstr ""
-"El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
+msgstr "no es pot crear la bústia\n"
-#: src/imap.c:3221
+#: src/imap.c:3377
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
-msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de la bústia: %s a %s\n"
-#: src/imap.c:3333
+#: src/imap.c:3490
msgid "can't delete mailbox\n"
-msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
+msgstr "no es pot esborrar la bústia\n"
-#: src/imap.c:3620
+#: src/imap.c:3769
msgid "LIST failed\n"
-msgstr "LIST fallida\n"
+msgstr "LIST ha fallat\n"
-#: src/imap.c:3705
+#: src/imap.c:3854
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Marcant missatges..."
-#: src/imap.c:3806
+#: src/imap.c:3957
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
-#: src/imap.c:3958
+#: src/imap.c:4109
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
-#: src/imap.c:3968
+#: src/imap.c:4119
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
-#: src/imap.c:3973
+#: src/imap.c:4124
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
-"compiled without OpenSSL support.\n"
+"compiled without TLS support.\n"
msgstr ""
-"La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
-"estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
+"La connexió a %s ha fallat: el servidor requereix TLS, però s'ha compilat el "
+"Claws Mail sense sense suport TLS.\n"
-#: src/imap.c:3981
+#: src/imap.c:4132
msgid "Server logins are disabled.\n"
-msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
+msgstr "Les entrades al servidor estan inhabilitades.\n"
-#: src/imap.c:4204
+#: src/imap.c:4355
msgid "Fetching message..."
-msgstr "Rebent missatge..."
+msgstr "Obtenint el missatge..."
-#: src/imap.c:4899
+#: src/imap.c:5056
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
-msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
+msgstr "no s'han pogut establir els indicadors esborrats: %d\n"
-#: src/imap.c:5932
+#: src/imap.c:6091
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
-"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
-"disabled.\n"
+"Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
-"Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
-"Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
-"tades.\n"
+"Teniu un o més comptes IMAP definits. Ara bé, aquesta versió del Claws Mail "
+"s'ha compilat sense suport d'IMAP; per tant, els vostres comptes IMAP estan "
+"inhabilitats.\n"
"\n"
-"Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
+"Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
msgid "Create _new folder..."
-msgstr "Crear _nova carpeta..."
+msgstr "Crea una carpeta _nova..."
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
-msgstr "_Reanomenar carpeta..."
+msgstr "Canvia el nom de la ca_rpeta..."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "M_ove folder..."
-msgstr "M_oure carpeta..."
+msgstr "M_ou la carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "Cop_y folder..."
-msgstr "Cop_iar carpeta..."
+msgstr "Cop_ia la carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "_Delete folder..."
-msgstr "Es_borrar carpeta..."
+msgstr "Es_borra la carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
-msgstr "Sincronitzar"
+msgstr "Sincronitza"
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
-msgstr "Des_carregar missatges"
+msgstr "Des_carrega els missatges"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
-msgstr "_Subscriure's..."
+msgstr "_Subscriviu-vos-hi..."
-#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
+#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Unsubscribe..."
-msgstr "Des_ubscriure's..."
+msgstr "Dóna't de bai_xa..."
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
msgid "_Check for new messages"
-msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
+msgstr "_Comprova si hi ha missatges nous"
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "C_heck for new folders"
-msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
+msgstr "_Comprova si hi ha carpetes noves"
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "R_ebuild folder tree"
-msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
+msgstr "R_econstrueix l'arbre de carpetes"
#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
-msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
+msgstr "Mostra només les _carpetes subscrites"
-#: src/imap_gtk.c:196
+#: src/imap_gtk.c:194
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
-"Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
-"(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
-"i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
+"Introduïu el nom de la carpeta nova:\n"
+"(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar-hi només subcarpetes\n"
+"i no correus, afegiu \"/\" al nom de la carpeta)"
-#: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
+#: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
msgid "Inherit properties from parent folder"
-msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
+msgstr "Propietats heretades de la carpeta mare"
-#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
+#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
+#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
-msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
+msgstr "Introduïu el nom nou per a \"%s\":"
-#: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
+#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
msgid "Rename folder"
-msgstr "Reanomenar carpeta"
+msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
-#: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
-#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
-#, c-format
-msgid "`%c' can't be included in folder name."
-msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
-
-#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
-#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
+#: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
+#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
-"No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
-"El nou nom no està permès."
+"No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta.\n"
+"El nom nou no està permès."
-#: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
+#: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
-"S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
-"los serà impossible.\n"
+"S'esborraran totes les carpetes i missatges que pengen de \"%s\". Recuperar-"
+"los serà impossible.\n"
"\n"
"Voleu eliminar-los definitivament?"
-#: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
+#: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
-msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
+msgstr "No es pot esborrar la carpeta \"%s\"."
-#: src/imap_gtk.c:507
+#: src/imap_gtk.c:498
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
-msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
+msgstr "Realment voleu buscar carpetes no subscrites de \"%s\"?"
-#: src/imap_gtk.c:510
+#: src/imap_gtk.c:501
msgid "Search recursively"
-msgstr "Cercar recursivament"
+msgstr "Cerca recursivament"
-#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
+#: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscripcions"
-#: src/imap_gtk.c:516
-msgid "+_Search"
-msgstr "+_Cercar"
+#: src/imap_gtk.c:507
+msgid "_Search"
+msgstr "_Cerca"
-#: src/imap_gtk.c:526
+#: src/imap_gtk.c:517
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
-msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
+msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure-us-hi: "
-#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
+#: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
msgid "Subscribe"
-msgstr "Subscriure's"
+msgstr "Subscriviu-vos-hi"
-#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
+#: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
msgid "All of them"
-msgstr "Tots"
+msgstr "Totes"
-#: src/imap_gtk.c:557
+#: src/imap_gtk.c:548
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
-"Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
+"Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
"\n"
"Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
-"\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
+"\"Comprova si hi ha carpetes noves\" a la carpeta arrel de la bústia."
-#: src/imap_gtk.c:566
+#: src/imap_gtk.c:557
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
-msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
+msgstr "Voleu %s la carpeta \"%s\"?"
-#: src/imap_gtk.c:567
+#: src/imap_gtk.c:558
msgid "subscribe"
-msgstr "Subscriure's"
+msgstr "subscriviu-vos-hi"
-#: src/imap_gtk.c:567
+#: src/imap_gtk.c:558
msgid "unsubscribe"
-msgstr "desubscriure's"
+msgstr "doneu-vos de baixa"
-#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
-#: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
+#: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
+#: src/prefs_folder_item.c:1484
msgid "Apply to subfolders"
-msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
+msgstr "Aplica a les subcarpetes"
-#: src/imap_gtk.c:575
-msgid "+_Subscribe"
-msgstr "+_Subscriure's"
+#: src/imap_gtk.c:566
+msgid "_Subscribe"
+msgstr "_Subscriviu-vos-hi"
-#: src/imap_gtk.c:575
-msgid "+_Unsubscribe"
-msgstr "+_Des_ubscriure's"
+#: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
+msgid "_Unsubscribe"
+msgstr "Dóna't de bai_xa"
#: src/import.c:113 src/import.c:207
msgid "Import mbox file"
-msgstr "Importar arxiu mbox"
+msgstr "Importa el fitxer de bústia"
#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
-msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
+msgstr "Trobeu el fitxer mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
#: src/import.c:148
msgid "Destination folder:"
-msgstr "Carpeta destinació:"
+msgstr "Carpeta de destinació:"
#: src/import.c:202
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
-msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
+msgstr "El nom de fitxer de la bústia no es pot deixar en blanc."
#: src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
-"La carpeta de destinació no està definida.\n"
-"Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
+"La carpeta de destinació no està definida.\n"
+"Voleu importar el fitxer mbox a la carpeta d'entrada?"
#: src/import.c:229
msgid "Can't find the destination folder."
-msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
+msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
#: src/import.c:254
msgid "Select importing file"
-msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
+msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
-#: src/importldif.c:186
+#: src/importldif.c:185
msgid "Please specify address book name and file to import."
-msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
+msgstr ""
+"Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces i el fitxer a "
+"importar."
-#: src/importldif.c:189
+#: src/importldif.c:188
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
-msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
+msgstr "Seleccioneu i canvieu el nom dels camps LDIF a importar."
-#: src/importldif.c:192
+#: src/importldif.c:191
msgid "File imported."
-msgstr "Arxiu importat."
+msgstr "Fitxer importat."
-#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
+#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
msgid "Please select a file."
-msgstr "Seleccioneu un arxiu."
+msgstr "Seleccioneu un fitxer."
-#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
+#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
msgid "Address book name must be supplied."
-msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
+msgstr "Heu de proporcionar un nom de llibreta d'adreces."
#: src/importldif.c:496
msgid "LDIF file imported successfully."
-msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
+msgstr "Fitxer LDIF importat amb èxit."
#: src/importldif.c:581
msgid "Select LDIF File"
-msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
+msgstr "Seleccioneu un fitxer LDIF"
#: src/importldif.c:667
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
-"Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
-"l'arxiu LDIF."
+"Especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces que es crearà a partir de les "
+"dades del fitxer LDIF."
#: src/importldif.c:672
msgid "File Name"
-msgstr "Nom de l'arxiu"
+msgstr "Nom del fitxer"
#: src/importldif.c:682
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
-msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
+msgstr "L'especificació completa del fitxer LDIF a importar."
#: src/importldif.c:689
msgid "Select the LDIF file to import."
-msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
+msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF a importar."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "R"
-#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
+#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
msgid "S"
msgstr "E"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
-msgstr "Nom de l'atributo"
+msgstr "Nom de l'atribut"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
-"Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
-"llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
-"s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
-"selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
-"fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
-"la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
+"Escolliu el camp LDIF que canviarà de nom o se seleccionarà per importar a "
+"la llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
+"s'importen automàticament i no se'n pot canviar el nom. Un clic a la columna "
+"de selecció (\"S\") marcarà el camp per importar. Un clic a qualsevol part "
+"de la fila seleccionarà el camp per canviar-ne el nom a l'àrea d'entrada de "
+"sota la llista. Un doble clic a qualsevol part de la fila també seleccionarà "
"el camp per importar."
#: src/importldif.c:822
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
-msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
+msgstr "El camp LDIF pot canviar el nom al de l'atribut d'usuari."
#: src/importldif.c:827
msgid "Select for Import"
-msgstr "Seleccionar per importar"
+msgstr "Selecciona per importar"
#: src/importldif.c:832
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
-msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
+msgstr "Seleccioneu el camp LDIF per importar-lo a la llibreta d'adreces."
#: src/importldif.c:834
msgid " Modify "
-msgstr " Modificar "
+msgstr " Modifica"
#: src/importldif.c:839
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr ""
-"Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
+"Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
#: src/importldif.c:911
-msgid "Records Imported :"
-msgstr "Registres importats :"
+msgid "Records Imported:"
+msgstr "Registres importats:"
#: src/importldif.c:943
msgid "Import LDIF file into Address Book"
-msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
+msgstr "Importa el fitxer LDIF a la llibreta d'adreces"
#: src/importldif.c:980
msgid "Proceed"
-msgstr "Procedir"
+msgstr "Fes-ho"
-#: src/importmutt.c:142
+#: src/importmutt.c:141
msgid "Error importing MUTT file."
-msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
+msgstr "Error important el fitxer MUTT."
-#: src/importmutt.c:157
+#: src/importmutt.c:156
msgid "Select MUTT File"
-msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
+msgstr "Seleccioneu el fitxer MUTT"
-#: src/importmutt.c:204
+#: src/importmutt.c:203
msgid "Import MUTT file into Address Book"
-msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
+msgstr "Importa el fitxer MUTT a la llibreta d'adreces"
-#: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
+#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
msgid "Please select a file to import."
-msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
+msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar."
-#: src/importpine.c:141
+#: src/importpine.c:140
msgid "Error importing Pine file."
-msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
+msgstr "Error important el fitxer de Pine."
-#: src/importpine.c:156
+#: src/importpine.c:155
msgid "Select Pine File"
-msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
+msgstr "Seleccioneu un fitxer Pine"
-#: src/importpine.c:203
+#: src/importpine.c:202
msgid "Import Pine file into Address Book"
-msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
+msgstr "Importa el fitxer Pine a la llibreta d'adreces"
-#: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
+#: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
-msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
+msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per obtenir els missatges."
-#: src/inc.c:361
+#: src/inc.c:343
#, c-format
msgid "%s failed\n"
-msgstr "%s fallida\n"
+msgstr "%s ha fallat\n"
-#: src/inc.c:432
+#: src/inc.c:416
msgid "Retrieving new messages"
-msgstr "Obtenint nous missatges"
+msgstr "Obtenint missatges nous"
-#: src/inc.c:493
+#: src/inc.c:474
msgid "Standby"
msgstr "En espera"
-#: src/inc.c:618 src/inc.c:672
+#: src/inc.c:615 src/inc.c:669
msgid "Cancelled"
-msgstr "Cancellat"
+msgstr "Cancel·lat"
-#: src/inc.c:629
+#: src/inc.c:626
msgid "Retrieving"
msgstr "Recuperant"
-#: src/inc.c:638
+#: src/inc.c:635
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
-msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
+msgstr[1] "Fet (%d missatges (%s) rebuts)"
-#: src/inc.c:644
+#: src/inc.c:641
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
-#: src/inc.c:649
+#: src/inc.c:646
msgid "Connection failed"
-msgstr "Connexió fallida"
+msgstr "Connexió fallida"
-#: src/inc.c:652
+#: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
msgid "Auth failed"
-msgstr "Authorizació fallida"
+msgstr "Auth fallida"
-#: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
-#: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
+#: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
+#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
-#: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
+#: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
msgid "Timeout"
-msgstr "Temps límit"
+msgstr "Temps d'espera esgotat"
-#: src/inc.c:756
+#: src/inc.c:752
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
-msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
-msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
+msgstr[0] "Acabat (%d missatge nou)"
+msgstr[1] "Acabat (%d missatges nous)"
-#: src/inc.c:760
+#: src/inc.c:756
msgid "Finished (no new messages)"
-msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
+msgstr "Acabat (no hi ha missatges nous)"
-#: src/inc.c:799
+#: src/inc.c:795
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
-msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
+msgstr "%s: recuperant missatges nous"
-#: src/inc.c:832
-#, fuzzy, c-format
+#: src/inc.c:825
+#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
-msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
+msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor POP3: %s:%d..."
-#: src/inc.c:850
+#: src/inc.c:843
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
-#: src/inc.c:854
+#: src/inc.c:847
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
-#: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
+#: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
+#: src/send_message.c:496
msgid "Authenticating..."
-msgstr "Autentificant..."
+msgstr "Autenticant..."
-#: src/inc.c:936
+#: src/inc.c:929
#, c-format
-msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
-msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
+msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
+msgstr "Obtenint missatges de %s (%s)..."
-#: src/inc.c:942
+#: src/inc.c:935
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
-msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
+msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (STAT)..."
-#: src/inc.c:946
+#: src/inc.c:939
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
-msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
+msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (LAST)..."
-#: src/inc.c:950
+#: src/inc.c:943
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
-msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
+msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (UIDL)..."
-#: src/inc.c:954
+#: src/inc.c:947
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
-msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
+msgstr "Obtenint la mida dels missatges (LIST)..."
-#: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
+#: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
msgid "Quitting"
msgstr "Sortint"
-#: src/inc.c:986
+#: src/inc.c:979
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
-msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
+msgstr "Recuperant el missatge (%d / %d) (%s / %s)"
-#: src/inc.c:999
+#: src/inc.c:992
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
-#: src/inc.c:1158
+#: src/inc.c:1151
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
-msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
+msgstr "La connexió amb %s:%d ha fallat."
-#: src/inc.c:1163
+#: src/inc.c:1156
msgid "Error occurred while processing mail."
-msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
+msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
-#: src/inc.c:1169
+#: src/inc.c:1162
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
-"S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
+"S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
"%s"
-#: src/inc.c:1175
+#: src/inc.c:1168
msgid "No disk space left."
-msgstr "No hi ha espai liure en disc."
+msgstr "No hi ha espai lliure al disc."
-#: src/inc.c:1180
+#: src/inc.c:1173
msgid "Can't write file."
-msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
+msgstr "No es pot escriure el fitxer."
-#: src/inc.c:1185
+#: src/inc.c:1178
msgid "Socket error."
-msgstr "Error de socket."
+msgstr "Error de sòcol"
-#: src/inc.c:1188
+#: src/inc.c:1181
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
-msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
+msgstr "Error de sòcol connectant amb %s:%d."
-#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
+#: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
msgid "Connection closed by the remote host."
-msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
+msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
-#: src/inc.c:1196
+#: src/inc.c:1189
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
-msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
+msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
-#: src/inc.c:1201
+#: src/inc.c:1194
msgid "Mailbox is locked."
-msgstr "La bústia està bloquejada."
+msgstr "La bústia està bloquejada."
-#: src/inc.c:1205
+#: src/inc.c:1198
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
-"La bústia està bloquejada:\n"
+"La bústia està bloquejada:\n"
"%s"
-#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
+#: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
msgid "Authentication failed."
-msgstr "Autentificació fallida."
+msgstr "Autenticació fallida."
-#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
+#: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
-"L'autentificació ha fallat:\n"
+"L'autenticació ha fallat:\n"
"%s"
-#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
+#: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
-"Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
-"a Preferències/Altres/Miscel·lània."
+"Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
+"a Preferències/Altres/Miscel·lània."
-#: src/inc.c:1227
+#: src/inc.c:1220
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
-msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
+msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
-#: src/inc.c:1265
+#: src/inc.c:1258
msgid "Incorporation cancelled\n"
-msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
-
-#: src/inc.c:1457
-#, c-format
-msgid "Claws Mail: %d new message"
-msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
-msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
-msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
-
-#: src/inc.c:1584
-msgid "Unable to connect: you are offline."
-msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
+msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
-#: src/inc.c:1610
+#: src/inc.c:1523
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
-msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
+msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo durant %d minuts?"
-#: src/inc.c:1616
+#: src/inc.c:1529
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
-msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
+msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo?"
-#: src/inc.c:1623
+#: src/inc.c:1536
msgid "On_ly once"
-msgstr "Només _una vegada"
+msgstr "Només _una vegada"
-#: src/ldif.c:778
+#: src/ldapupdate.c:1056
+msgid "Some SN"
+msgstr "Algun SN"
+
+#: src/ldif.c:758
msgid "Nick Name"
msgstr "Motiu (nick)"
-#: src/main.c:271
+#: src/main.c:244
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
-"L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
+"El fitxer \"%s\" ja existeix.\n"
"No s'ha pogut crear la carpeta."
-#: src/main.c:293 src/main.c:306
-msgid "Exiting..."
-msgstr "Sortint..."
-
-#: src/main.c:437
+#: src/main.c:365
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
-"Trobada configuració per %s.\n"
-"Voleu migrar aquesta configuració?"
+"Trobada la configuració per a %s.\n"
+"Voleu migrar aquesta configuració?"
-#: src/main.c:439
+#: src/main.c:367
#, c-format
msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n"
-"script disponible a %s."
+"Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poden ser convertides\n"
+"per un script disponible a %s."
-#: src/main.c:451
+#: src/main.c:379
msgid "Keep old configuration"
-msgstr "Mantenir configuració anterior"
+msgstr "Mantén la configuració anterior"
-#: src/main.c:454
+#: src/main.c:382
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
-"Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
-"però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
-"ocuparà espai addicional al vostre disc."
+"Mantenir una còpia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
+"però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP a la memòria cau, "
+"i ocuparà espai addicional al vostre disc."
-#: src/main.c:462
+#: src/main.c:390
msgid "Migration of configuration"
-msgstr "Migració de configuració"
+msgstr "Migració de configuració"
-#: src/main.c:473
+#: src/main.c:401
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
-msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
+msgstr "Copiant la configuració... Pot trigar una estona..."
-#: src/main.c:482
+#: src/main.c:410
msgid "Migration failed!"
-msgstr "Migració fallida!"
+msgstr "Migració fallida!"
-#: src/main.c:491
+#: src/main.c:419
msgid "Migrating configuration..."
-msgstr "Migrant la configuració..."
-
-#: src/main.c:1038
-msgid "Failed to register folder item update hook"
-msgstr ""
-"Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
-
-#: src/main.c:1045
-msgid "Failed to register folder update hook"
-msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
+msgstr "Migrant la configuració..."
-#: src/main.c:1224
+#: src/main.c:1119
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
-msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
+msgstr "g_thread no està suportat per glib.\n"
-#: src/main.c:1243
-msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
-msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
+#: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147
+msgid "(or older)"
+msgstr "(o anterior)"
-#: src/main.c:1246
-msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
-msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
-
-#: src/main.c:1249
-msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
-msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
-
-#: src/main.c:1572
+#: src/main.c:1448
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
-"El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
-"per més informació:\n"
+"El connector següent no s'ha pogut carregar. Comproveu la configuració dels "
+"connectors per a més informació:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
-"Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
-"mòduls per més informació:\n"
+"El connectors següents no s'han pogut carregar. Comproveu la configuració "
+"dels connectors per a més informació:\n"
"%s"
-#: src/main.c:1600
+#: src/main.c:1499
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
-"Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
-"degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
-"carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
-"arreglar-ho."
+"El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però és incompleta. Pot "
+"ser a causa d'un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruix "
+"l'arbre de carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia "
+"per intentar arreglar-ho."
-#: src/main.c:1606
+#: src/main.c:1505
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
-"Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
-"És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
-"plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
-
-#: src/main.c:1635
-#, c-format
-msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
-msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
+"El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no l'ha pogut "
+"carregar. És probable que sigui proveïda per un connector extern "
+"desactualitzat. Si us plau, reinstal·leu el connector i intenteu-ho una "
+"altra vegada."
-#: src/main.c:1882
+#: src/main.c:1750
msgid "Missing filename\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falta el nom del fitxer\n"
-#: src/main.c:1889
+#: src/main.c:1757
msgid "Cannot open filename for reading\n"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo\n"
-#: src/main.c:1900
-#, fuzzy
+#: src/main.c:1768
msgid "Malformed header\n"
-msgstr "Missatge mal format"
+msgstr "Capçalera mal formada\n"
-#: src/main.c:1907
+#: src/main.c:1775
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
-msgstr ""
+msgstr "Capçalera \"Per a:\" duplicada\n"
-#: src/main.c:1922
-#, fuzzy
+#: src/main.c:1786
msgid "Missing required 'To:' header\n"
-msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
+msgstr "No s'ha trobat la capçalera requerida \"Per a\":\n"
-#: src/main.c:2067
+#: src/main.c:1929
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
-msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
+msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
-#: src/main.c:2069
+#: src/main.c:1931
msgid " --compose [address] open composition window"
-msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
+msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'escriptura"
-#: src/main.c:2070
+#: src/main.c:1932
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
-
-#: src/main.c:2075
+" --compose-from-file file\n"
+" obre la finestra d'escriptura amb les dades d'un "
+"fitxer donat;\n"
+" utilitza - com a nom de fitxer per a la lectura de "
+"l'entrada estàndard;\n"
+" format del contingut: capçaleres primer (Per a: "
+"requerit) fins a trobar una\n"
+" línia buida, llavors el cos del correu fins al "
+"final del fitxer."
+
+#: src/main.c:1937
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr ""
-" --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
+" --subscribe [uri] us subscriu a l'URI proporcionat si és possible"
-#: src/main.c:2076
+#: src/main.c:1938
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
-" --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
-" obre la finestra de composició amb els arxius\n"
+" --attach fitxer1 [fitxer2]...\n"
+" obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
" especificats com a adjunts"
-#: src/main.c:2079
+#: src/main.c:1941
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive rep els missatges nous"
-#: src/main.c:2080
+#: src/main.c:1942
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
-msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
+msgstr " --receive-all rep missatges nous per a tots els comptes"
-#: src/main.c:2081
-#, fuzzy
+#: src/main.c:1943
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
-msgstr " --receive rep els missatges nous"
+msgstr " --cancel-receiving cancel·la la recepció de missatges"
-#: src/main.c:2082
-#, fuzzy
+#: src/main.c:1944
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
-msgstr " --receive rep els missatges nous"
+msgstr " --cancel-sending cancel·la l'enviament dels missatges"
-#: src/main.c:2083
+#: src/main.c:1945
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
+"--search carpeta tipus petició [recursiva]\n"
+" busca al correu\n"
+" carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" o \"Mail\"\n"
+" tipus: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
+"tag\n"
+" petició: cadena de cerca\n"
+" recursiva: fals si arg. comença amb 0, n, N, f o F"
-#: src/main.c:2090
+#: src/main.c:1952
msgid " --send send all queued messages"
-msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
+msgstr " --send envia tots els missatges de la cua"
-#: src/main.c:2091
+#: src/main.c:1953
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
-msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
+msgstr " --status [carpeta]... mostra el nombre total de missatges"
-#: src/main.c:2092
+#: src/main.c:1954
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
" --status-full [carpeta]...\n"
" mostra l'estat de cada carpeta"
-#: src/main.c:2094
+#: src/main.c:1956
msgid " --statistics show session statistics"
-msgstr ""
+msgstr " --statistics mostra estadístiques de la sessió"
-#: src/main.c:2095
+#: src/main.c:1957
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
-msgstr ""
+msgstr " --reset-statistics estadístiques del reinici de la sessió"
-#: src/main.c:2096
+#: src/main.c:1958
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
-" carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
-"sub_carpeta'inbox»"
+" carpeta és un identificador estil \"carpeta/"
+"subcarpeta\""
-#: src/main.c:2098
+#: src/main.c:1960
msgid " --online switch to online mode"
-msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
+msgstr " --online canvia a mode de treball amb connexió"
-#: src/main.c:2099
+#: src/main.c:1961
msgid " --offline switch to offline mode"
-msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
+msgstr " --offline canvia a mode de treball sense connexió"
-#: src/main.c:2100
+#: src/main.c:1962
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
-msgstr " --exit --quit -q sortir de Claws Mail"
+msgstr " --exit --quit -q surt del Claws Mail"
-#: src/main.c:2101
+#: src/main.c:1963
msgid " --debug debug mode"
-msgstr " --debug mode de depuració"
+msgstr " --debug mode de depuració"
-#: src/main.c:2102
+#: src/main.c:1964
+msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
+msgstr " --toggle-debug commuta el mode de depuració"
+
+#: src/main.c:1965
msgid " --help -h display this help and exit"
-msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i finalitza"
+msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i surt"
-#: src/main.c:2103
+#: src/main.c:1966
msgid " --version -v output version information and exit"
-msgstr " --version -v dona la informació de la versió i finalitza"
+msgstr " --version -v mostra la informació de la versió i surt"
-#: src/main.c:2104
+#: src/main.c:1967
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr ""
-" --version-full -V dona la informació de la versió i les "
-"característiques i finalitza"
+" --version-full -V mostra la informació de la versió, les "
+"característiques i surt"
-#: src/main.c:2105
+#: src/main.c:1968
msgid " --config-dir output configuration directory"
-msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
+msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
-#: src/main.c:2106
+#: src/main.c:1969
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
-" usar el directori de configuració especificat"
+" usa el directori de configuració especificat"
+
+#: src/main.c:1971
+msgid ""
+" --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
+" set geometry for main window"
+msgstr ""
+" --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
+" estableix la geometria de la finestra principal"
-#: src/main.c:2156
+#: src/main.c:2024
msgid "Unknown option\n"
-msgstr "Opció desconeguda\n"
+msgstr "Opció desconeguda\n"
-#: src/main.c:2174
+#: src/main.c:2042
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Processant (%s)..."
-#: src/main.c:2177
+#: src/main.c:2045
msgid "top level folder"
msgstr "carpeta superior"
-#: src/main.c:2260
+#: src/main.c:2128
msgid "Queued messages"
-msgstr "Missatges en cua"
+msgstr "Missatges a la cua"
-#: src/main.c:2261
+#: src/main.c:2129
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
-msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
+msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Voleu sortir ara?"
-#: src/main.c:2990
+#: src/main.c:2871
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
-msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
+msgstr "NetworkManager: la xarxa està connectada.\n"
-#: src/main.c:2996
+#: src/main.c:2877
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
-msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
+msgstr "NetworkManager: la xarxa està desconnectada.\n"
-#: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
+#: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
msgid "_File"
-msgstr "_Arxiu"
+msgstr "_Fitxer"
-#: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
+#: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
msgid "_View"
-msgstr "_Veure"
+msgstr "M_ostra"
-#: src/mainwindow.c:507
+#: src/mainwindow.c:516
msgid "_Configuration"
-msgstr "_Configuració"
+msgstr "_Configuració"
-#: src/mainwindow.c:511
+#: src/mainwindow.c:520
msgid "_Add mailbox"
-msgstr "_Afegir bústia"
+msgstr "_Afegeix una bústia"
-#: src/mainwindow.c:512
+#: src/mainwindow.c:521
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
-#: src/mainwindow.c:515
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:524
msgid "Change mailbox order..."
-msgstr "Canviar l'ordre de les carpetes..."
+msgstr "Canvia l'ordre de les bústies de correu..."
-#: src/mainwindow.c:518
+#: src/mainwindow.c:527
msgid "_Import mbox file..."
-msgstr "_Importar arxiu mbox..."
+msgstr "_Importa un fitxer mbox..."
-#: src/mainwindow.c:519
+#: src/mainwindow.c:528
msgid "_Export to mbox file..."
-msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
+msgstr "_Exporta a un fitxer mbox..."
-#: src/mainwindow.c:520
+#: src/mainwindow.c:529
msgid "_Export selected to mbox file..."
-msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
+msgstr "_Exporta la selecció a un fitxer mbox..."
-#: src/mainwindow.c:522
+#: src/mainwindow.c:531
msgid "Empty all _Trash folders"
-msgstr "Buidar _totes les papereres"
+msgstr "Buida _totes les papereres"
-#: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
msgid "_Save email as..."
-msgstr "_Guardar com..."
+msgstr "De_sa el missatge com a..."
-#: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
msgid "_Save part as..."
-msgstr "_Guardar com..."
+msgstr "De_sa'n la secció com a..."
-#: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
+#: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
msgid "Page setup..."
-msgstr "Configuració de pàgina..."
+msgstr "Configuració de la pàgina..."
-#: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
+#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
msgid "_Print..."
-msgstr "Im_primir..."
+msgstr "Im_primeix..."
-#: src/mainwindow.c:532
+#: src/mainwindow.c:541
msgid "Synchronise folders"
-msgstr "Sincronitzar carpetes"
+msgstr "Sincronitza les carpetes"
-#: src/mainwindow.c:534
+#: src/mainwindow.c:543
msgid "E_xit"
-msgstr "_Sortir"
+msgstr "_Surt"
-#: src/mainwindow.c:539
+#: src/mainwindow.c:548
msgid "Select _thread"
-msgstr "Seleccionar _fil"
+msgstr "Selecciona un _fil"
-#: src/mainwindow.c:540
-msgid "_Delete thread"
-msgstr "_Esborrar capçalera"
-
-#: src/mainwindow.c:542
+#: src/mainwindow.c:550
msgid "_Find in current message..."
-msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
+msgstr "_Cerca al missatge actual..."
-#: src/mainwindow.c:544
+#: src/mainwindow.c:552
msgid "_Quick search"
-msgstr "_Busqueda ràpida"
+msgstr "_Cerca ràpida"
-#: src/mainwindow.c:547
+#: src/mainwindow.c:555
msgid "Show or hi_de"
-msgstr "_Mostrar o ocultar"
+msgstr "_Mostra o oculta"
-#: src/mainwindow.c:548
+#: src/mainwindow.c:556
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
-#: src/mainwindow.c:550
+#: src/mainwindow.c:558
msgid "Set displayed _columns"
-msgstr "Definir _columnes visibles"
+msgstr "Defineix les _columnes visibles"
-#: src/mainwindow.c:551
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:559
msgid "In _folder list..."
-msgstr "a la _llista de carpetes..."
+msgstr "A la _llista de carpetes..."
-#: src/mainwindow.c:552
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:560
msgid "In _message list..."
-msgstr "a la llista de _missatges..."
+msgstr "A la llista de _missatges..."
-#: src/mainwindow.c:557
+#: src/mainwindow.c:565
msgid "La_yout"
-msgstr "_Disposició"
+msgstr "_Disposició"
-#: src/mainwindow.c:560
+#: src/mainwindow.c:568
msgid "_Sort"
-msgstr "_Ordenar"
+msgstr "Cla_ssifica"
-#: src/mainwindow.c:562
+#: src/mainwindow.c:570
msgid "_Attract by subject"
-msgstr "Atraure _per assumpte"
+msgstr "Atrau _per assumpte"
-#: src/mainwindow.c:564
+#: src/mainwindow.c:572
msgid "E_xpand all threads"
-msgstr "E_xpandir tots els fils"
+msgstr "E_xpandeix tots els fils"
-#: src/mainwindow.c:565
+#: src/mainwindow.c:573
msgid "Co_llapse all threads"
-msgstr "Co_llapsar tots els fils"
+msgstr "Contrau tots els fi_ls"
-#: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
+#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
msgid "_Go to"
-msgstr "_Anar a"
+msgstr "_Vés a"
-#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
+#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
msgid "_Previous message"
msgstr "_Missatge anterior"
-#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
+#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
msgid "_Next message"
-msgstr "Següe_nt missatge"
+msgstr "Missatge següe_nt"
-#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
+#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
msgid "P_revious unread message"
-msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
+msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
-#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
+#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
msgid "N_ext unread message"
-msgstr "Missatge següent sense llegir"
+msgstr "Missatge sense llegir següent"
-#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
+#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
msgid "Previous ne_w message"
-msgstr "Anterior missatge no_u"
+msgstr "Missatge no_u anterior "
-#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
+#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
msgid "Ne_xt new message"
-msgstr "Segü_ent Missatge nou"
+msgstr "Missatge nou segü_ent"
-#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
+#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Missatge _marcat anterior"
-#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
+#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
msgid "Next m_arked message"
-msgstr "Missatge m_arcat següent"
+msgstr "Missatge m_arcat següent"
-#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
+#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
-#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
+#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
msgid "Next la_beled message"
-msgstr "Missatge eti_quetat següent"
+msgstr "Missatge eti_quetat següent"
-#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
msgid "Previous opened message"
-msgstr "Anterior missatge no_u"
+msgstr "Missatge obert anterior "
-#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
msgid "Next opened message"
-msgstr "Segü_ent Missatge nou"
+msgstr "Missatge obert següent "
-#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
+#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
msgid "Parent message"
msgstr "Missatge pare"
-#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
+#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
msgid "Next unread _folder"
-msgstr "_Següent directori sense llegir"
+msgstr "Directori sense llegir següent"
-#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
-msgid "_Other folder..."
-msgstr "_Altra carpeta..."
+#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
+msgid "F_older..."
+msgstr "Car_peta..."
-#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
msgid "Next part"
-msgstr "Següent part (a)"
+msgstr "Secció següent"
-#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
msgid "Previous part"
-msgstr "Pàgina anterior"
+msgstr "Secció anterior"
-#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
msgid "Message scroll"
-msgstr "Missatges"
+msgstr "Missatge"
-#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
msgid "Previous line"
-msgstr "Pàgina anterior"
+msgstr "Línia anterior"
-#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
msgid "Next line"
-msgstr "línia nova"
+msgstr "Línia següent"
-#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
+#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
msgid "Previous page"
-msgstr "Pàgina anterior"
+msgstr "Pàgina anterior"
-#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
+#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
msgid "Next page"
-msgstr "Pàgina següent"
+msgstr "Pàgina següent"
-#: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
+#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
msgid "Decode"
-msgstr "Decodificar"
+msgstr "Descodifica"
-#: src/mainwindow.c:624
+#: src/mainwindow.c:632
msgid "Open in new _window"
-msgstr "Obrir en finestra _nova"
+msgstr "Obre en una finestra _nova"
-#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
+#: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
msgid "Mess_age source"
msgstr "Fon_t del missatge"
-#: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
msgid "Message part"
-msgstr "Llista de missatges"
+msgstr "Secció del missatge"
-#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
msgid "View as text"
-msgstr "'Mostrar com a text'"
+msgstr "Mostra-ho com a text"
-#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
+#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
msgid "Open"
-msgstr "Obrir"
+msgstr "Obre"
-#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
msgid "Open with..."
-msgstr "'Obrir amb...'"
+msgstr "Obre amb..."
-#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
+#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
msgid "Quotes"
-msgstr "Marques"
+msgstr "Cites"
-#: src/mainwindow.c:637
+#: src/mainwindow.c:645
msgid "_Update summary"
-msgstr "Act_ualitzar resum"
+msgstr "Act_ualitza el resum"
-#: src/mainwindow.c:640
+#: src/mainwindow.c:648
msgid "Recei_ve"
-msgstr "Re_bre"
+msgstr "_Rep"
-#: src/mainwindow.c:641
+#: src/mainwindow.c:649
msgid "Get from _current account"
-msgstr "Del compte _actual"
+msgstr "Obtén del compte a_ctual"
-#: src/mainwindow.c:642
+#: src/mainwindow.c:650
msgid "Get from _all accounts"
-msgstr "De _tots els comptes"
+msgstr "Obtén de _tots els comptes"
-#: src/mainwindow.c:643
+#: src/mainwindow.c:651
msgid "Cancel receivin_g"
-msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
+msgstr "Cancel·la la re_cepció"
-#: src/mainwindow.c:646
+#: src/mainwindow.c:654
msgid "_Send queued messages"
-msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
+msgstr "Envia els mi_ssatges de la cua"
-#: src/mainwindow.c:651
+#: src/mainwindow.c:659
msgid "Compose a_n email message"
-msgstr "Composar _nou missatge"
+msgstr "Escriu u_n missatge de correu"
-#: src/mainwindow.c:652
+#: src/mainwindow.c:660
msgid "Compose a news message"
-msgstr "Composar missatge de notícies"
+msgstr "Escriu un missatge de notícies"
-#: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
+#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
msgid "_Reply"
-msgstr "_Respondre"
+msgstr "_Respon"
-#: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
+#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
msgid "Repl_y to"
-msgstr "Respon_dre a"
+msgstr "Respon _a"
-#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
msgid "Mailing _list"
msgstr "L_lista de correu"
-#: src/mainwindow.c:659
+#: src/mainwindow.c:667
msgid "Follow-up and reply to"
-msgstr "Reenviar i respondre a"
+msgstr "Reenvia i respon"
-#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
+#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
msgid "_Forward"
-msgstr "Reen_viar"
+msgstr "Reen_via"
-#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
+#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
msgid "For_ward as attachment"
-msgstr "Reen_viar com a adjunt"
+msgstr "Reen_via com a adjunt"
-#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
+#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
msgid "Redirec_t"
-msgstr "Redirigi_r"
+msgstr "Redirigei_x"
-#: src/mainwindow.c:666
+#: src/mainwindow.c:674
msgid "Mailing-_List"
-msgstr "L_lista-Correu"
+msgstr "L_lista de correu"
-#: src/mainwindow.c:667
+#: src/mainwindow.c:675
msgid "Post"
-msgstr "Postejar"
+msgstr "Publicació"
-#: src/mainwindow.c:669
+#: src/mainwindow.c:677
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
-#: src/mainwindow.c:673
+#: src/mainwindow.c:681
msgid "Unsubscribe"
-msgstr "Desubscriure's"
+msgstr "Dóna't de baixa"
-#: src/mainwindow.c:675
+#: src/mainwindow.c:683
msgid "View archive"
-msgstr "Veure arxiu"
+msgstr "Mostra el fitxer"
-#: src/mainwindow.c:677
+#: src/mainwindow.c:685
msgid "Contact owner"
-msgstr "Contactar propietari"
+msgstr "Contacta amb el propietari"
-#: src/mainwindow.c:681
+#: src/mainwindow.c:689
msgid "M_ove..."
-msgstr "M_oure..."
+msgstr "M_ou..."
-#: src/mainwindow.c:682
+#: src/mainwindow.c:690
msgid "_Copy..."
-msgstr "_Copiar..."
+msgstr "_Copia..."
-#: src/mainwindow.c:683
+#: src/mainwindow.c:691
msgid "Move to _trash"
-msgstr "Moure a les _escombraries"
+msgstr "Mou a la _paperera"
-#: src/mainwindow.c:684
+#: src/mainwindow.c:692
msgid "_Delete..."
-msgstr "_Esborrar..."
+msgstr "_Esborra..."
-#: src/mainwindow.c:685
+#: src/mainwindow.c:693
+msgid "Move thread to tr_ash"
+msgstr "Mou el fil a la _paperera"
+
+#: src/mainwindow.c:694
+msgid "Delete t_hread"
+msgstr "_Elimina el fil"
+
+#: src/mainwindow.c:695
msgid "Cancel a news message"
-msgstr "Cancel·lar una notícia"
+msgstr "Cancel·la una notícia"
-#: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
+#: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
msgid "_Mark"
-msgstr "_Marcar"
+msgstr "_Marca"
# RML To be consistent with previous one.
-#: src/mainwindow.c:690
+#: src/mainwindow.c:700
msgid "_Unmark"
msgstr "_Desmarca"
-#: src/mainwindow.c:693
+#: src/mainwindow.c:703
msgid "Mark as unr_ead"
-msgstr "Marcar com a no ll_egit"
+msgstr "Marca com a no ll_egit"
-#: src/mainwindow.c:694
+#: src/mainwindow.c:704
msgid "Mark as rea_d"
-msgstr "Marcar com lle_git"
+msgstr "Marca com a lle_git"
-#: src/mainwindow.c:696
+#: src/mainwindow.c:706
msgid "Mark all read"
-msgstr "Marcar tot com _llegit"
+msgstr "Marca -ho tot com a _llegit"
-#: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
-#: src/toolbar.c:417
+#: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
+#: src/toolbar.c:419
msgid "Ignore thread"
-msgstr "Ignorar fil"
+msgstr "Ignora el fil"
-#: src/mainwindow.c:699
+#: src/mainwindow.c:709
msgid "Unignore thread"
-msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
+msgstr "Deixa d'ignorar el fil"
-#: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
-#: src/toolbar.c:418
+#: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
+#: src/toolbar.c:420
msgid "Watch thread"
-msgstr "Revisar fil de discussió"
+msgstr "Revisa el fil"
-#: src/mainwindow.c:701
+#: src/mainwindow.c:711
msgid "Unwatch thread"
-msgstr "Deixar de revisar el fil"
+msgstr "Deixa de revisar el fil"
-#: src/mainwindow.c:704
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:714
msgid "Mark as _spam"
-msgstr "Marcar com a correu brossa"
+msgstr "Marca com a correu bro_ssa"
-#: src/mainwindow.c:705
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:715
msgid "Mark as _ham"
-msgstr "Marcar com a bò"
+msgstr "Marca com a bo"
-#: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
+#: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Lock"
-msgstr "Bloquejar"
+msgstr "Bloqueja"
-#: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
+#: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unlock"
-msgstr "Desbloquejar"
+msgstr "Desbloqueja"
-#: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
+#: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
msgid "Color la_bel"
-msgstr "E_tiqueta de color"
+msgstr "Eti_queta de color"
-#: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
+#: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
msgid "Ta_gs"
msgstr "Eti_quetes"
-#: src/mainwindow.c:715
+#: src/mainwindow.c:725
msgid "Re-_edit"
-msgstr "Re_editar"
+msgstr "Re_edita"
-#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
+#: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
msgid "Check signature"
-msgstr "Comprovar signatura"
+msgstr "Comprova'n la signatura"
-#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
+#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
msgid "Add sender to address boo_k"
-msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
+msgstr "Afegeix el remitent a la _llibreta d'adreces"
-#: src/mainwindow.c:725
+#: src/mainwindow.c:735
msgid "C_ollect addresses"
-msgstr "Rec_ollir adreces"
+msgstr "Rec_opila adreces"
-#: src/mainwindow.c:726
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:736
msgid "From current _folder..."
-msgstr "de la carpeta ac_tual..."
+msgstr "De la carpeta ac_tual..."
-#: src/mainwindow.c:727
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:737
msgid "From selected _messages..."
msgstr "dels _missatges seleccionats..."
-#: src/mainwindow.c:730
+#: src/mainwindow.c:740
msgid "_Filter all messages in folder"
-msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
+msgstr "_Filtra tots els missatges de la carpeta"
-#: src/mainwindow.c:731
+#: src/mainwindow.c:741
msgid "Filter _selected messages"
-msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
+msgstr "_Filtra els missatges _seleccionats"
-#: src/mainwindow.c:732
+#: src/mainwindow.c:742
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
-msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
+msgstr "Executa regles de pr_ocessament"
-#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
+#: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
msgid "_Create filter rule"
-msgstr "_Crear regla de filtrat"
+msgstr "_Crea una regla de filtratge"
-#: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
-#: src/messageview.c:326
+#: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
+#: src/messageview.c:324
msgid "_Automatically"
-msgstr "_Automàticament"
+msgstr "_Automàticament"
-#: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
-#: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
+#: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
+#: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
msgid "By _From"
-msgstr "Per el Des _de"
+msgstr "Pel _des de"
-#: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
-#: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
+#: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
+#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
msgid "By _To"
-msgstr "Per el _Per a"
+msgstr "Pel _per a"
-#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
-#: src/messageview.c:329
+#: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
+#: src/messageview.c:327
msgid "By _Subject"
-msgstr "Per A_ssumpte"
+msgstr "Per a_ssumpte"
-#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
+#: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
msgid "Create processing rule"
-msgstr "Crear regla de processament"
+msgstr "Crea una regla de processament"
-#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
+#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
msgid "List _URLs..."
-msgstr "Llistar _URLs..."
+msgstr "Llista _URL..."
-#: src/mainwindow.c:754
+#: src/mainwindow.c:764
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
-msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
+msgstr "Comprova si hi ha missatg_es nous a totes les carpetes"
-#: src/mainwindow.c:755
+#: src/mainwindow.c:765
msgid "Delete du_plicated messages"
-msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
+msgstr "Es_borra els missatges repetits"
-#: src/mainwindow.c:756
+#: src/mainwindow.c:766
msgid "In selected folder"
msgstr "A la carpeta seleccionada"
-#: src/mainwindow.c:757
+#: src/mainwindow.c:767
msgid "In all folders"
msgstr "A totes les carpetes"
-#: src/mainwindow.c:760
+#: src/mainwindow.c:770
msgid "E_xecute"
-msgstr "E_xecutar"
+msgstr "E_xecuta"
-#: src/mainwindow.c:761
+#: src/mainwindow.c:771
msgid "Exp_unge"
-msgstr "Exp_urgar"
+msgstr "S_uprimeix"
-#: src/mainwindow.c:764
+#: src/mainwindow.c:774
msgid "SSL cer_tificates"
msgstr "Cer_tificats SSL"
-#: src/mainwindow.c:768
+#: src/mainwindow.c:778
msgid "Filtering Lo_g"
-msgstr "Traça de _filtrat"
+msgstr "Filtratge de re_gistre"
-#: src/mainwindow.c:770
+#: src/mainwindow.c:780
msgid "Network _Log"
-msgstr "Traça de _xarxa"
+msgstr "Registre de _xarxa"
-#: src/mainwindow.c:772
+#: src/mainwindow.c:782
msgid "_Forget all session passwords"
-msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
+msgstr "Obli_da totes les contrasenyes de sessió"
+
+#: src/mainwindow.c:784
+msgid "Forget _master passphrase"
+msgstr "Oblida la contrasenya _mestra"
-#: src/mainwindow.c:775
+#: src/mainwindow.c:788
msgid "C_hange current account"
-msgstr "_Canviar el compte actual"
+msgstr "_Canvia el compte actual"
-#: src/mainwindow.c:777
+#: src/mainwindow.c:790
msgid "_Preferences for current account..."
-msgstr "_Preferències del compte actual..."
+msgstr "_Preferències del compte actual..."
-#: src/mainwindow.c:778
+#: src/mainwindow.c:791
msgid "Create _new account..."
-msgstr "Crear _nou compte..."
+msgstr "Crea un compte _nou..."
-#: src/mainwindow.c:779
+#: src/mainwindow.c:792
msgid "_Edit accounts..."
-msgstr "Editar comptes..."
+msgstr "Edita els comptes..."
-#: src/mainwindow.c:782
+#: src/mainwindow.c:795
msgid "P_references..."
-msgstr "P_referències..."
+msgstr "P_referències..."
-#: src/mainwindow.c:783
+#: src/mainwindow.c:796
msgid "Pre-pr_ocessing..."
-msgstr "Pre-pr_ocessant..."
+msgstr "Prepr_ocessament..."
-#: src/mainwindow.c:784
+#: src/mainwindow.c:797
msgid "Post-pro_cessing..."
-msgstr "Post-pro_cessant..."
+msgstr "Postpro_cessament..."
-#: src/mainwindow.c:785
+#: src/mainwindow.c:798
msgid "_Filtering..."
-msgstr "_Filtrant..."
+msgstr "_Filtratge..."
-#: src/mainwindow.c:786
+#: src/mainwindow.c:799
msgid "_Templates..."
msgstr "Plan_tilles..."
-#: src/mainwindow.c:787
+#: src/mainwindow.c:800
msgid "_Actions..."
msgstr "_Accions..."
-#: src/mainwindow.c:788
+#: src/mainwindow.c:801
msgid "Tag_s..."
msgstr "Etiquete_s..."
-#: src/mainwindow.c:790
+#: src/mainwindow.c:803
msgid "Plu_gins..."
-msgstr "Mòd_uls..."
+msgstr "Co_nnectors..."
-#: src/mainwindow.c:793
+#: src/mainwindow.c:806
msgid "_Manual"
msgstr "_Manual"
-#: src/mainwindow.c:794
+#: src/mainwindow.c:807
msgid "_Online User-contributed FAQ"
-msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
+msgstr "PMF pr_oporcionades en línia pels usuaris"
-#: src/mainwindow.c:795
+#: src/mainwindow.c:808
msgid "Icon _Legend"
-msgstr "Text de _la Icona"
+msgstr "Text de _la icona"
-#: src/mainwindow.c:797
+#: src/mainwindow.c:810
msgid "Set as default client"
-msgstr "Marcar com a client per defecte"
+msgstr "Estableix com a client per defecte"
-#: src/mainwindow.c:804
+#: src/mainwindow.c:817
msgid "Offline _mode"
-msgstr "_Mode sense connexió"
+msgstr "_Mode sense connexió"
-#: src/mainwindow.c:805
+#: src/mainwindow.c:818
+msgid "Men_ubar"
+msgstr "Barra de _menú"
+
+#: src/mainwindow.c:819
msgid "_Message view"
msgstr "Vista de _missatges"
-#: src/mainwindow.c:807
+#: src/mainwindow.c:821
msgid "Status _bar"
msgstr "_Barra d'estat"
-#: src/mainwindow.c:809
+#: src/mainwindow.c:823
msgid "Column headers"
-msgstr "Capçaleres de columna"
+msgstr "Capçaleres de columna"
-#: src/mainwindow.c:810
+#: src/mainwindow.c:824
msgid "Th_read view"
-msgstr "Vista je_ràrquica"
+msgstr "Vista je_ràrquica"
-#: src/mainwindow.c:811
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:825
msgid "Hide read threads"
-msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
+msgstr "Amaga els fils llegits"
-#: src/mainwindow.c:812
+#: src/mainwindow.c:826
msgid "_Hide read messages"
-msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
+msgstr "Ama_ga els missatges llegits"
-#: src/mainwindow.c:813
+#: src/mainwindow.c:827
msgid "Hide deleted messages"
-msgstr "Oculta missatges esborrats"
+msgstr "Oculta els missatges esborrats"
-#: src/mainwindow.c:815
+#: src/mainwindow.c:828
msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Pantalla complerta"
+msgstr "Pantalla c_ompleta"
-#: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
+#: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
msgid "Show all _headers"
-msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
+msgstr "Mostra totes les ca_pçaleres"
-#: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
msgid "_Collapse all"
-msgstr "Co_llapsar tots els fils"
+msgstr "_Contrau-ho tot"
-#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
msgid "Collapse from level _2"
-msgstr "Plegar desde el nivell _2"
+msgstr "Plega des del nivell _2"
-#: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
msgid "Collapse from level _3"
-msgstr "Plegar desde el nivell _3"
+msgstr "Plega des del nivell _3"
-#: src/mainwindow.c:824
+#: src/mainwindow.c:836
msgid "Text _below icons"
msgstr "Te_xt sota les icones"
-#: src/mainwindow.c:825
+#: src/mainwindow.c:837
msgid "Text be_side icons"
-msgstr "Text al costat de les icones"
+msgstr "Text del costat de les icones"
-#: src/mainwindow.c:826
+#: src/mainwindow.c:838
msgid "_Icons only"
-msgstr "Només _icones"
+msgstr "Només _icones"
-#: src/mainwindow.c:827
+#: src/mainwindow.c:839
msgid "_Text only"
-msgstr "Només _text"
+msgstr "Només _text"
-#: src/mainwindow.c:834
+#: src/mainwindow.c:846
msgid "_Standard"
-msgstr "E_standart"
+msgstr "E_stàndard"
-#: src/mainwindow.c:835
+#: src/mainwindow.c:847
msgid "_Three columns"
msgstr "_Tres columnes"
-#: src/mainwindow.c:836
+#: src/mainwindow.c:848
msgid "_Wide message"
msgstr "Missat_ge ample"
-#: src/mainwindow.c:837
+#: src/mainwindow.c:849
msgid "W_ide message list"
-msgstr "Llista de missatges ampla"
+msgstr "_Llista de missatges ampla"
-#: src/mainwindow.c:838
+#: src/mainwindow.c:850
msgid "S_mall screen"
-msgstr "_Pantalla petita"
+msgstr "Pantalla pet_ita"
-#: src/mainwindow.c:842
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:854
msgid "By _number"
-msgstr "per _Número"
+msgstr "Per _número"
-#: src/mainwindow.c:843
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:855
msgid "By s_ize"
-msgstr "per _Tamany"
+msgstr "Per m_ida"
-#: src/mainwindow.c:844
+#: src/mainwindow.c:856
msgid "By _date"
-msgstr ""
+msgstr "Per _data"
-#: src/mainwindow.c:845
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:857
msgid "By thread date"
-msgstr "per data del Fil"
+msgstr "Per data del fil"
-#: src/mainwindow.c:848
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:860
msgid "By s_ubject"
-msgstr "Per A_ssumpte"
+msgstr "Per ass_umpte"
-#: src/mainwindow.c:849
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:861
msgid "By _color label"
-msgstr "per Etiqueta de _color"
+msgstr "Per etiqueta de _color"
-#: src/mainwindow.c:850
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:862
msgid "By tag"
-msgstr "Qualsevol etiqueta"
+msgstr "Per etiqueta"
# RML To be consistent with previous one.
-#: src/mainwindow.c:851
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:863
msgid "By _mark"
-msgstr "_Desmarca"
+msgstr "Per _marca"
-#: src/mainwindow.c:852
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:864
msgid "By _status"
-msgstr "per E_stat"
+msgstr "Per e_stat"
-#: src/mainwindow.c:853
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:865
msgid "By a_ttachment"
-msgstr "per A_djunt"
+msgstr "Per adjun_t"
-#: src/mainwindow.c:854
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:866
msgid "By score"
-msgstr "per Puntuació"
+msgstr "Per puntuació"
-#: src/mainwindow.c:855
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:867
msgid "By locked"
-msgstr "per Bloquejat"
+msgstr "Per bloquejat"
-#: src/mainwindow.c:856
+#: src/mainwindow.c:868
msgid "D_on't sort"
-msgstr "N_o ordenar"
+msgstr "N_o classifiquis"
-#: src/mainwindow.c:860
+#: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
-#: src/mainwindow.c:861
+#: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
-#: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
+#: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
msgid "_Auto detect"
-msgstr "_Autodetectar"
+msgstr "Detecta _automàticament"
-#: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
+#: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218
msgid "Apply tags..."
msgstr "Aplicar etiquetes..."
-#: src/mainwindow.c:2123
+#: src/mainwindow.c:1959
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr ""
-"S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
+"S'ha(n) produït algun(s) error(s). Cliqueu aquí per veure'n el registre."
-#: src/mainwindow.c:2138
+#: src/mainwindow.c:1974
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
-msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
+msgstr "Esteu connectat. Cliqueu a la icona per desconnectar-vos"
-#: src/mainwindow.c:2141
+#: src/mainwindow.c:1977
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
-msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
+msgstr "Esteu desconnectat. Cliqueu a la icona per connectar-vos"
-#: src/mainwindow.c:2155
+#: src/mainwindow.c:1991
msgid "Select account"
-msgstr "Seleccionar compte"
+msgstr "Selecciona un compte"
-#: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
+#: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
-msgstr "Traça de xarxa"
+msgstr "Registre de xarxa"
-#: src/mainwindow.c:2186
-#, fuzzy
+#: src/mainwindow.c:2022
msgid "Filtering/Processing debug log"
-msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
+msgstr "Filtratge/processament del registre de depuració"
-#: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
+#: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
-msgstr "filtrat de traça activat\n"
+msgstr ""
+"registre de filtratge habilitat\n"
+"\n"
-#: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
+#: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
-msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
+msgstr "registre de filtratge inhabilitat\n"
-#: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
-#: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
-#: src/prefs_folder_item.c:1067
+#: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
+#: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
+#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
msgid "Untitled"
-msgstr "Sense títol"
+msgstr "Sense títol"
-#: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
+#: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "cap"
-#: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
+#: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
msgid "Delete all messages in trash folders?"
-msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
+msgstr "Voleu esborra tots els missatges de la paperera?"
-#: src/mainwindow.c:3072
+#: src/mainwindow.c:2905
msgid "Don't quit"
-msgstr "No sortir"
+msgstr "No surtis"
-#: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
+#: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
msgid "Add mailbox"
-msgstr "Afegir bústia"
+msgstr "Afegeix una bústia"
-#: src/mainwindow.c:3102
+#: src/mainwindow.c:2935
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
-"Introduiu la localització de la bústia.\n"
-"Si la bústia existent és especificada, serà\n"
-"escaneajada automàticament."
+"Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
+"Si s'especifica una bústia existent,\n"
+"s'explorarà automàticament."
-#: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
+#: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
-msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
+msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
-#: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
-#: src/wizard.c:774
+#: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
+#: src/wizard.c:741
msgid "Mailbox"
-msgstr "Correu"
+msgstr "Bústia de correu"
-#: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
+#: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
-"Ha fallat la creació de la bústia.\n"
-"Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
-"escriure en el directori."
+"Ha fallat la creació de la bústia.\n"
+"Pot ser que ja existeixin els fitxers o que no tingueu els permisos per "
+"escriure-hi."
-#: src/mainwindow.c:3563
+#: src/mainwindow.c:3413
msgid "No posting allowed"
-msgstr "Cap correu permès"
+msgstr "Cap correu permès"
-#: src/mainwindow.c:4141
+#: src/mainwindow.c:3996
msgid "Mbox import has failed."
-msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
+msgstr "La importació d'mbox ha fallat."
-#: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
+#: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
msgid "Export to mbox has failed."
-msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
+msgstr "L'exportació a mbox ha fallat."
-#: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
+#: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
msgid "Exit"
-msgstr "Sortir"
+msgstr "Surt"
-#: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
+#: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
msgid "Exit Claws Mail?"
-msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
+msgstr "Voleu sortir del Claws Mail?"
-#: src/mainwindow.c:4387
+#: src/mainwindow.c:4246
msgid "Folder synchronisation"
-msgstr "Sincronització de carpetes"
+msgstr "Sincronització de carpetes"
-#: src/mainwindow.c:4388
+#: src/mainwindow.c:4247
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
-msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
+msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes ara?"
-#: src/mainwindow.c:4389
-msgid "+_Synchronise"
-msgstr "+_Sincronitzar"
+#: src/mainwindow.c:4248
+msgid "_Synchronise"
+msgstr "_Sincronitza"
-#: src/mainwindow.c:4818
+#: src/mainwindow.c:4689
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
-#: src/mainwindow.c:4855
+#: src/mainwindow.c:4726
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
-msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
-msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
+msgstr[0] "S'ha esborrat %d missatge duplicat a %d carpetes.\n"
+msgstr[1] "S'han esborrant %d missatges duplicats a %d carpetes.\n"
-#: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
+#: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
-msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
+msgstr "Regles de processament per aplicar abans de les regles de les carpetes"
-#: src/mainwindow.c:5118
+#: src/mainwindow.c:4990
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
-msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
+msgstr ""
+"Regles de processament per aplicar després de les regles de les carpetes"
-#: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
+#: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720
msgid "Filtering configuration"
-msgstr "Configuració de filtrat"
+msgstr "Configuració del filtratge"
-#: src/mainwindow.c:5241
+#: src/mainwindow.c:5113
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
-"No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir la ruta "
+"No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir el camí "
"de l'executable."
-#: src/mainwindow.c:5300
+#: src/mainwindow.c:5172
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
-msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
+msgstr "El Claws Mail s'ha registrat com a client per defecte."
-#: src/mainwindow.c:5302
+#: src/mainwindow.c:5174
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
"registre."
-#: src/mainwindow.c:5460
+#: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
+#, c-format
+msgid "Scanning folder %s%c%s..."
+msgstr "Explorant la carpeta %s%c%s..."
+
+#: src/mainwindow.c:5332
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
-msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
-msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
+msgstr[0] "%d contrasenya oblidada en %d comptes.\n"
+msgstr[1] "%d contrasenyes oblidades en %d comptes.\n"
-#: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
-#: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
+#: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
+#: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
#, c-format
msgid "%s header"
-msgstr "capçalera %s"
+msgstr "capçalera %s"
-#: src/matcher.c:216
+#: src/matcher.c:222
msgid "header"
-msgstr "capçalera"
+msgstr "capçalera"
-#: src/matcher.c:217
+#: src/matcher.c:223
msgid "header line"
-msgstr "Línia de capçalera"
+msgstr "línia de capçalera"
-#: src/matcher.c:218
+#: src/matcher.c:224
msgid "body line"
-msgstr "Línia de cos del missatge"
+msgstr "Línia de cos del missatge"
-#: src/matcher.c:219
-#, fuzzy
+#: src/matcher.c:225
msgid "tag"
-msgstr "etiquetes"
+msgstr "etiqueta"
-#: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
-#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
+#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
+#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
msgid "Case sensitive"
-msgstr "Majs./mins."
+msgstr "Distigeix maj. i min."
-#: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
+#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
msgid "Case insensitive"
msgstr "No susceptible a majs./mins."
-#: src/matcher.c:1712
+#: src/matcher.c:1849
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
-#: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
+#: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
msgid "message matches\n"
msgstr "el missatge concorda\n"
-#: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
+#: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
msgid "message does not match\n"
msgstr "el missatge no concorda\n"
-#: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
-#: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
+#: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
+#: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
-"No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
+"No s'ha pogut obrir el fitxer mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:144
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
-msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
-msgstr[0] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
-msgstr[1] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
+msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
+msgstr[0] "Important des de mbox... (%d missatge importat)"
+msgstr[1] "Important des de mbox... (%d missatges importats)"
#: src/mbox.c:553
msgid "Overwrite mbox file"
-msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
+msgstr "Sobreescriu el fitxer mbox"
#: src/mbox.c:554
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
+msgstr "Aquest fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
-#: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
-#: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
+#: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1852 src/mimeview.c:1842
+#: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
msgid "Overwrite"
-msgstr "Sobreescriure"
+msgstr "Sobreescriu"
#: src/mbox.c:564
#, c-format
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
-"No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
+"No s'ha pogut crear el fitxer mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:572
msgid "Exporting to mbox..."
-msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
+msgstr "Exportant a fitxer mbox..."
-#: src/message_search.c:167
+#: src/message_search.c:162
msgid "Find in current message"
-msgstr "Cercar en el missatge actual"
+msgstr "Cerca al missatge actual"
-#: src/message_search.c:185
+#: src/message_search.c:180
msgid "Find text:"
-msgstr "Cercar text:"
+msgstr "Cerca text:"
-#: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
+#: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
msgid "Search failed"
-msgstr "Cerca errònia"
+msgstr "Cerca errònia"
-#: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
+#: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
msgid "Search string not found."
-msgstr "Cadena no trobada."
+msgstr "Cadena de cerca no trobada."
-#: src/message_search.c:342
+#: src/message_search.c:338
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
-msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
+msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu continuar des del final?"
-#: src/message_search.c:345
+#: src/message_search.c:341
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
-msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
+msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu continuar des de l'inici?"
-#: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
+#: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
msgid "Search finished"
msgstr "Cerca finalitzada"
-#: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
+#: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
msgid "Compose _new message"
-msgstr "Composar u_n missatge nou"
+msgstr "Escriu un missatge _nou"
-#: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
+#: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1443 src/messageview.c:1594
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
-#: src/messageview.c:860
+#: src/messageview.c:840
msgid "<No Return-Path found>"
-msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
+msgstr "<No s'ha trobat el camí de retorn>"
-#: src/messageview.c:868
+#: src/messageview.c:848
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
-"L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
-"no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
-"Adreça de notificació %s\n"
-"Adreça de retorn: %s\n"
-"Es recomana no enviar el justificant de recepció."
+"L'adreça de notificació a la qual s'enviarà el justificant de recepció\n"
+"no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
+"Adreça de notificació: %s\n"
+"Adreça de retorn: %s\n"
+"Es recomana no enviar el justificant de recepció."
-#: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
+#: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
msgid "_Don't Send"
-msgstr "_No enviar"
+msgstr "_No ho enviïs"
-#: src/messageview.c:888
+#: src/messageview.c:868
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
-"Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
-"però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
-"oficialment dirigit a vostè \n"
-"és un avís per no enviar el justificant de recepció."
+"Aquest missatge sol·licita una notificació de justificant de recepció\n"
+"però d'acord amb les capçaleres \"Des de:\" i \"Cc:\" no fou\n"
+"oficialment adreçat a vós. \n"
+"Es recomana no enviar el justificant de recepció."
-#: src/messageview.c:1341
+#: src/messageview.c:1373
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
-#: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
+#: src/messageview.c:1409 src/procmime.c:1008
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "No es pot desencriptar: %s"
-#: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
+#: src/messageview.c:1490 src/messageview.c:1498
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
-msgstr ""
-"El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
+msgstr "El missatge no compleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
-#: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
-#: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
+#: src/messageview.c:1844 src/messageview.c:1847 src/mimeview.c:1995
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
+#: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
msgid "Save as"
-msgstr "Guardar com"
+msgstr "Desa com a"
-#: src/messageview.c:1868
+#: src/messageview.c:1853
msgid "Overwrite existing file?"
-msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
+msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent?"
-#: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
-#: src/summaryview.c:4851
+#: src/messageview.c:1861 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
+#: src/summaryview.c:4849
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
-msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
+msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%s\"."
-#: src/messageview.c:1930
+#: src/messageview.c:1914
#, c-format
msgid "Show all %s."
-msgstr "Mostra tot %s."
+msgstr "Mostra-ho tot: %s."
-#: src/messageview.c:1932
+#: src/messageview.c:1916
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
-msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
+msgstr "Només es mostra el primer megabyte de text."
-#: src/messageview.c:1963
+#: src/messageview.c:1947
msgid ""
-"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
+"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
-"Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
-"per el destinatari."
+"Heu demanat un justificant de recepció per a aquest missatge: ha estat "
+"mostrat pel destinatari."
-#: src/messageview.c:1966
+#: src/messageview.c:1950
msgid "You asked for a return receipt in this message."
-msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
+msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
-#: src/messageview.c:1972
+#: src/messageview.c:1956
msgid "This message asks for a return receipt."
-msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
+msgstr "Aquest missatge sol·licita un justificant de recepció."
-#: src/messageview.c:1973
+#: src/messageview.c:1957
msgid "Send receipt"
-msgstr "Enviar justificant de recepció"
+msgstr "Envia un justificant de recepció"
-#: src/messageview.c:2016
+#: src/messageview.c:2000
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
-"i ha estat eliminat del servidor."
+"i s'ha esborrat del servidor."
-#: src/messageview.c:2022
+#: src/messageview.c:2006
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
-"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
-"es de %s."
+"Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
+"és de %s."
-#: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
+#: src/messageview.c:2010 src/messageview.c:2032
msgid "Mark for download"
-msgstr "Marcar per a descarregar"
+msgstr "Marca per descarregar"
-#: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
+#: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2023
msgid "Mark for deletion"
-msgstr "Marcar per a eliminar"
+msgstr "Marca per esborrar"
-#: src/messageview.c:2032
+#: src/messageview.c:2016
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
-"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
-"es de %s i serà descarregat."
+"Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
+"és de %s i es descarregarà."
# RML To be consistent with previous one.
-#: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
+#: src/messageview.c:2021 src/messageview.c:2034
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Unmark"
msgstr "Desmarca"
-#: src/messageview.c:2043
+#: src/messageview.c:2027
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
-"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
-"es de %s i serà eliminat."
+"Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
+"és de %s i s'esborrarà."
-#: src/messageview.c:2116
+#: src/messageview.c:2100
msgid "Return Receipt Notification"
-msgstr "Notificació de justificant de recepció"
+msgstr "Notificació de justificant de recepció"
-#: src/messageview.c:2117
+#: src/messageview.c:2101
msgid ""
-"The message was sent to several of your accounts.\n"
-"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
+"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
+"to.\n"
+"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
-"El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
-"Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
-"justificant de recepció:"
+"Més d'un dels vostres comptes utilitza l'adreça a la qual s'ha enviat aquest "
+"missatge.\n"
+"Si us plau, escolliu el compte que voleu utilitzar per fer l'enviament de la "
+"notificació de recepció:"
-#: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
+#: src/messageview.c:2105 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancel·lar"
+msgstr "_Cancel·la"
-#: src/messageview.c:2121
+#: src/messageview.c:2105
msgid "_Send Notification"
-msgstr "_Enviar Notificació"
+msgstr "_Envia la notificació"
-#: src/messageview.c:2188
+#: src/messageview.c:2194
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
-msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
+msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
-#: src/messageview.c:2957
-#, fuzzy
+#: src/messageview.c:2956
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
-msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
+msgstr ""
+"\n"
+" No hi ha missatges en aquesta carpeta"
-#: src/messageview.c:2965
-#, fuzzy
+#: src/messageview.c:2964
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
-msgstr "El missatge ha estat contestat"
+msgstr ""
+"\n"
+" El missatge s'ha esborrat"
-#: src/messageview.c:2966
-#, fuzzy
+#: src/messageview.c:2965
msgid ""
"\n"
-" Message has been moved to trash"
-msgstr "El missatge ha estat contestat"
+" Message has been deleted or moved to another folder"
+msgstr ""
+"\n"
+" El missatge ha estat esborrat o mogut a una altra carpeta."
-#: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
-#: src/summaryview.c:6982
+#: src/messageview.c:2998 src/messageview.c:3004 src/summaryview.c:4188
+#: src/summaryview.c:6987
msgid "An error happened while learning.\n"
-msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
-
-#: src/mh.c:432
-#, c-format
-msgid "can't copy message %s to %s\n"
-msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
+msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
-#: src/mh.c:518
+#: src/mh.c:527
msgid "Moving messages..."
-msgstr "Moent missatges..."
+msgstr "Movent missatges..."
-#: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
+#: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Esborrant missatges..."
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "Remove _mailbox..."
-msgstr "Eli_minar bústia..."
+msgstr "Esborra la _bústia..."
+
+#: src/mh_gtk.c:222
+#, c-format
+msgid ""
+"Can't remove the folder '%s'\n"
+"\n"
+"%s."
+msgstr ""
+"No es pot esborrar la carpeta \"%s\"\n"
+"\n"
+"%s."
-#: src/mh_gtk.c:358
+#: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
#, c-format
msgid ""
-"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
+"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
-"Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
-"(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
+"Voleu eliminar realment la bústia \"%s\"?\n"
+"(Els missatges NO s'esborraran del disc)"
-#: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
+#: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
msgid "Remove mailbox"
-msgstr "Eliminar bústia"
+msgstr "Esborra la bústia"
-#: src/mimeview.c:202
-#, fuzzy
+#: src/mimeview.c:192
msgid "_Open"
-msgstr "Obrir"
+msgstr "_Obre"
-#: src/mimeview.c:204
-#, fuzzy
+#: src/mimeview.c:194
msgid "Open _with..."
-msgstr "'Obrir amb...'"
+msgstr "Obre _amb..."
-#: src/mimeview.c:206
-#, fuzzy
+#: src/mimeview.c:196
msgid "Send to..."
-msgstr "Enviar _cua..."
+msgstr "Envia a..."
-#: src/mimeview.c:207
-#, fuzzy
+#: src/mimeview.c:197
msgid "_Display as text"
-msgstr "'Mostrar com a text'"
+msgstr "_Mostra-ho com a text"
-#: src/mimeview.c:208
+#: src/mimeview.c:198
msgid "_Save as..."
-msgstr "_Guardar com..."
+msgstr "De_sa com a..."
-#: src/mimeview.c:209
+#: src/mimeview.c:199
msgid "Save _all..."
-msgstr "Gu_ardar todo..."
+msgstr "Des_a-ho tot..."
-#: src/mimeview.c:282
+#: src/mimeview.c:272
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipus MIME"
-#: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
-#: src/mimeview.c:1048
+#: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
+#: src/mimeview.c:1041
msgid "View full information"
-msgstr "Veure informació completa"
+msgstr "Mostra la informació completa"
-#: src/mimeview.c:1054
+#: src/mimeview.c:1047
msgid "Check again"
-msgstr "Verificar de nou"
+msgstr "Comprova-ho un altre cop"
-#: src/mimeview.c:1064
-msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
-msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
+#: src/mimeview.c:1059
+#, c-format
+msgid "%s Click the icon to check it."
+msgstr "%s Cliqueu a la icona per comprovar-ho."
+
+#: src/mimeview.c:1061
+#, c-format
+msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
+msgstr "%s Cliqueu a la icona o premeu \"%s\" per comprovar-ho."
+
+#: src/mimeview.c:1071
+msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
+msgstr ""
+"S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona per "
+"reintentar-ho."
-#: src/mimeview.c:1069
-msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
+#: src/mimeview.c:1073
+#, c-format
+msgid ""
+"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
-"Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
-"per a reintentar."
+"S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona o premeu "
+"la tecla \"%s\" per reintentar-ho."
-#: src/mimeview.c:1307
+#: src/mimeview.c:1313
msgid "Checking signature..."
msgstr "Comprovant signatura..."
-#: src/mimeview.c:1350
+#: src/mimeview.c:1354
msgid "Go back to email"
-msgstr "Tornar al correu"
+msgstr "Torna al correu"
-#: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
-#: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
+#: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
+#: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
-msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
+msgstr "No s'ha pogut desar la secció del missatge multisecció: %s"
-#: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
+#: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
-msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
+msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent \"%s\"?"
-#: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
+#: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
msgid "Select destination folder"
-msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
+msgstr "Selecciona una carpeta de destinació"
-#: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
+#: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
-msgstr "'%s' no és un directori."
-
-#: src/mimeview.c:2102
-msgid "No registered viewer for this file type."
-msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
+msgstr "\"%s\" no és un directori."
-#: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
+#: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
msgid "Open with"
-msgstr "Obrir amb"
+msgstr "Obre amb"
-#: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
+#: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
-"Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
-"('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
+"Teclegeu l'ordre per obrir el fitxer:\n"
+"(\"%s\" es substituirà pel nom del fitxer)"
+
+#: src/mimeview.c:2228
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut convertir el nom de l'adjunt a UTF-16:\n"
+"\n"
+"%s"
-#: src/mimeview.c:2235
+#: src/mimeview.c:2236
msgid "Execute untrusted binary?"
-msgstr "Executar binari dubtós?"
+msgstr "Voleu executar un binari que no és de confiança?"
# src/mimeview.c:2020
-#: src/mimeview.c:2236
+#: src/mimeview.c:2237
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
-"Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
-"i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
+"Aquest adjunt és un fitxer executable. Executar binaris sense confiança és "
+"perillós i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
"\n"
-"Voleu executar aquest arxiu?"
+"Voleu executar aquest fitxer?"
-#: src/mimeview.c:2240
+#: src/mimeview.c:2241
msgid "Run binary"
-msgstr "Executar binari"
+msgstr "Executa el binari"
-#: src/mimeview.c:2542
+#: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
-#: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
+#: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676
msgid "Size:"
-msgstr "Tamany:"
+msgstr "Mida:"
-#: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
+#: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
msgid "Description:"
-msgstr "Descripció:"
+msgstr "Descripció:"
-#: src/news.c:300
-#, fuzzy, c-format
+#: src/news.c:303
+#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
-msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
+msgstr "La connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat.\n"
-#: src/news.c:333
-#, fuzzy, c-format
+#: src/news.c:336
+#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
-msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
+msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor NNTP: %s:%d...\n"
-#: src/news.c:354
+#: src/news.c:357
#, c-format
-msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
-msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
+msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
+msgstr "Error de registre a %s:%d...\n"
-#: src/news.c:432
+#: src/news.c:438
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr ""
+"Libetpan no admet el codi de retorn 480; per tant, per ara optem per "
+"continuar\n"
-#: src/news.c:441
+#: src/news.c:447
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
-msgstr ""
+msgstr "El mode lector ha fallat, però tanmateix es continua\n"
-#: src/news.c:445
-#, fuzzy, c-format
+#: src/news.c:451
+#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
-msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
+msgstr "Error en crear la sessió amb %s:%d\n"
-#: src/news.c:459
+#: src/news.c:466
#, c-format
-msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
-msgstr "Error autentificant-se a %s:%d...\n"
+msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
+msgstr "Error d'autenticació a %s:%d...\n"
-#: src/news.c:484
+#: src/news.c:491
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
-"Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
+"El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor de notícies."
-#: src/news.c:853
+#: src/news.c:862
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
-msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut seleccionar el grup: %s\n"
-#: src/news.c:1042 src/news.c:1212
+#: src/news.c:1051 src/news.c:1221
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
-msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut establir el grup: %s\n"
-#: src/news.c:1051
+#: src/news.c:1060
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
-msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
+msgstr "interval d'articles no vàlid: %d - %d\n"
-#: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
+#: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
-#: src/news.c:1205
+#: src/news.c:1214
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
-#: src/news.c:1220
+#: src/news.c:1229
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
-#: src/news.c:1235
+#: src/news.c:1244
msgid "invalid xover line\n"
-msgstr "línia xover invàlida\n"
+msgstr "línia xover no vàlida\n"
-#: src/news.c:1450
+#: src/news.c:1446
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
-"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
-"disabled.\n"
+"Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
-"Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
-"Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
-"de notícies seran deshabilitats.\n"
+"Teniu un o més comptes de notícies definits. Ara bé, aquesta versió del "
+"Claws Mail s'ha compilat sense suport de notícies; per tant, els vostres "
+"comptes de notícies estan inhabilitats.\n"
"\n"
-"Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
+"Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
-msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
+msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
-msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
+msgstr "Dóna't de baixa del gr_up de notícies"
-#: src/news_gtk.c:265
+#: src/news_gtk.c:250
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
-msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
+msgstr "Realment voleu donar-vos de baixa del grup de notícies \"%s\"?"
-#: src/news_gtk.c:266
+#: src/news_gtk.c:251
msgid "Unsubscribe newsgroup"
-msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
+msgstr "Dóna't de baixa del grup de notícies"
-#: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
-msgid "_Unsubscribe"
-msgstr "/Des_ubscriure's"
-
-#: src/news_gtk.c:306
+#: src/news_gtk.c:291
msgid "Rename newsgroup folder"
-msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
+msgstr "Canvia el nom de la carpeta del grup de notícies"
+
+#: src/password.c:128 src/password.c:129
+msgid "Input master passphrase"
+msgstr "Escriviu la contrasenya mestra"
+
+#: src/password.c:141
+msgid "Incorrect master passphrase."
+msgstr "Contrasenya mestra incorrecta."
+
+#: src/password_gtk.c:67
+msgid "New passphrases do not match, try again."
+msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen, torneu-ho a intentar."
+
+#: src/password_gtk.c:80
+msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
+msgstr ""
+"S'ha escrit una contrasenya mestra antiga incorrecta, torneu-ho a intentar."
+
+#: src/password_gtk.c:144
+msgid "Changing master passphrase"
+msgstr "Canvi de contrasenya mestra"
+
+#: src/password_gtk.c:165
+msgid ""
+"If a master passphrase is currently active, it\n"
+"needs to be entered."
+msgstr ""
+"Si hi ha una contrasenya mestra activa, cal\n"
+"introduir-la."
+
+#: src/password_gtk.c:175
+msgid "Old passphrase:"
+msgstr "Contrasenya antiga:"
+
+#: src/password_gtk.c:191
+msgid "New passphrase:"
+msgstr "Contrasenya nova:"
+
+#: src/password_gtk.c:202
+msgid "Confirm passphrase:"
+msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
msgid "Acpi Notifier"
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
-"Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acerhk' està carregat.\n"
+"Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acerhk\" estigui carregat.\n"
"Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
-"Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acer_acpi' està carregat.\n"
+"Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acer_acpi\" estigui carregat.\n"
"Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
-msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_laptop' està carregat."
+msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_laptop\" estigui carregat."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
-msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_acpi' està carregat."
+msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_acpi\" estigui carregat."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
-msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'ibm_acpi' està carregat."
+msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"ibm_acpi\" estigui carregat."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
-"Assegureu-vos de que teniu apanelc instal·lat.\n"
+"Assegureu-vos que teniu apanelc instal·lat.\n"
"Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
msgid "Control file doesn't exist."
-msgstr "L'arxiu de control no existeix."
+msgstr "El fitxer de control no existeix."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
msgid " : no new or unread mail"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
msgid " : new mail"
-msgstr " : nou missatge"
+msgstr " : missatge nou"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
msgid "blinking"
-msgstr "intermitent"
+msgstr "parpelleig"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
msgid "ACPI type: "
-msgstr "Tipus ACPI: "
+msgstr "Tipus d'ACPI: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
msgid "ACPI file: "
-msgstr "Arxiu ACPI: "
+msgstr "Fitxer ACPI: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
msgid "values - On: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
msgid "Blink when user interaction is required"
-msgstr "Intermitent quan linteracció amb l'usuari és requerida"
+msgstr "Parpelleja quan la interacció amb l'usuari és requerida"
-#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
+#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
-msgstr "Aquest mòdul controla diferents diodes de correu ACPI."
+msgstr "Aquest connector controla diferents LED de correu ACPI."
-#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
+#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
msgid "Laptop LED"
-msgstr "Diode de portàtil"
+msgstr "LED de portàtil"
+
+#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
+msgid "Failed to register check before send hook"
+msgstr "Ha fallat registrar la comprovació abans del ganxo d'enviament"
+
+#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
+msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
+msgstr ""
+"Manté totes les adreces dels destinataris en una carpeta del la llibreta "
+"d'adreces."
+
+#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
+#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
+#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
+msgid "Address Keeper"
+msgstr "Gestor d'adreces"
+
+#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
+msgid "Address book location"
+msgstr "Ubicació de la llibreta d'adreces"
+
+#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
+msgid "Keep to folder"
+msgstr "Mantén a la carpeta"
+
+#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
+msgid "Address book path where addresses are kept"
+msgstr "Camí de la llibreta d'adreces on es desen les adreces"
+
+#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
+#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
+#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
+#: src/prefs_matcher.c:679
+msgid "Select..."
+msgstr "Selecciona..."
+
+#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
+msgid "Fields to keep addresses from"
+msgstr "Camps per mantenir-ne les adreces"
+
+#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
+msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
+msgstr "Mantén les addreces contingudes a les capçaleres \"Per a\""
+
+#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
+msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
+msgstr "Mantén les adreces contingudes a les capçaleres \"Cc\""
+
+#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
+msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
+msgstr "Mantén les adreces contingudes a les capçaleres \"Bcc\""
+
+#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
+msgid ""
+"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
+msgstr ""
+"Exclou adreces que coincideixen amb les següents expressions regulars (una "
+"per línia)"
-#: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
+#: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Arxivador de correu"
#: src/plugins/archive/archiver.c:54
msgid "Create Archive..."
-msgstr "Crear Arxiu..."
+msgstr "Crea un arxiu..."
-#: src/plugins/archive/archiver.c:113
+#: src/plugins/archive/archiver.c:122
+#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"The archive can be compressed using:\n"
-"\tGZIP/ZIP\n"
-"\tBZIP2\n"
-"\tCOMPRESS\n"
-"\n"
+"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
-"Aquest mòdul afegeix característiques d'arxivar a Claws Mail.\n"
+"Aquest connector afegeix característiques d'arxivament al Claws Mail.\n"
"\n"
-"Et permet seleccionar una carpeta de correu que voleu que sigui arxivada i "
-"després seleccionar un nom, format i localització per a l'arxiu. Les "
-"subcarpetes poden ser incloses i checksums MD5 poden ser afegits per cada "
-"arxiu dins l'arxiu. Varies opcions per arxivar estan també disponibles.\n"
+"Us permet seleccionar la carpeta de correu que voleu que sigui arxivada i "
+"després seleccionar un nom, format i ubicació per a l'arxiu. Es poden "
+"incloure subcarpetes i sumes de verificació MD5 per a cada fitxer dins "
+"l'arxiu. També hi ha disponibles diverses opcions d'arxivament.\n"
"\n"
-"Els arxius poden ser guardar com a:\n"
+"L'arxiu es pot desar com a:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"L'arxiu pot ser comprimit usant:\n"
-"\tGZIP/ZIP\n"
-"\tBZIP2\n"
-"\tCOMPRESS\n"
"\n"
-"Els arxius poden ser restauratsamb qualsevol eina estandard que suporti el "
-"format i la compressió escollida.\n"
+"%s\n"
+"Els arxius poden ser restaurats amb qualsevol eina estàndard que suporti el "
+"format i la compressió escollida.\n"
"\n"
-"Els tipus de carpeta soportats són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
+"Els tipus de carpeta suportats són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
"\n"
-"Per activar les característiques d'arxivar aneu a /Eines/Crear Arxiu\n"
+"Per activar les característiques d'arxivament aneu a /Eines/Crea un arxiu\n"
"\n"
-"Les opcions per defecte poden ser activades a /Configuració/Preferències/"
-"Mòduls/Correu Arxivador"
+"Les opcions per defecte es poden activar a /Configuració/Preferències/"
+"Connectors/Arxivador de correu"
-#: src/plugins/archive/archiver.c:145
+#: src/plugins/archive/archiver.c:152
msgid "Archiver"
msgstr "Arxivador"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
-msgstr "Prem el botó Cancel·lar per aturar l'acció d'arxivar"
+msgstr "Premeu el botó Cancel·la per aturar l'acció d'arxivar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
msgid "Archiving:"
msgstr "Arxivant:"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
msgid "Folder and archive must be selected"
-msgstr "S'ha de seleccionar una carpeta i un arxiu"
+msgstr "S'han de seleccionar una carpeta i un arxiu"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
-msgstr "%s: Existeix. Continuar de totes maneres?"
+msgstr "%s: existeix. Voleu continuar de totes maneres?"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
-msgstr "%s: És un enllaç. No es pot continuar"
+msgstr "%s: és un enllaç. No es pot continuar"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
-msgstr "%s: És un directori. No es pot continuar"
+msgstr "%s: és un directori. No es pot continuar"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
-msgstr "%s: Permisos no trobats. No es pot continuar"
+msgstr "%s: permisos no trobats. No es pot continuar"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
-msgstr "%s: Error desconegut. No es pot continuar"
+msgstr "%s: error desconegut. No es pot continuar"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
-"No es un nou d'arxiu vàlid:\n"
+"No és un nou de fitxer vàlid:\n"
"%s."
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
-"No es una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
+"No és una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
"%s."
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
-"Acció d'afegir arxius a la carpeta fallida\n"
-"Arxius a la carpeta: %d\n"
-"Arxius a la llista: %d\n"
+"L'acció d'afegir fitxers a la carpeta ha fallat\n"
+"Fitxers a la carpeta: %d\n"
+"Fitxers a la llista: %d\n"
"\n"
-"Continuar de totes maneres?"
+"Voleu continuar de tota manera?"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
msgid "Archive result"
msgstr "Resultat d'arxivar"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
msgid "Values"
msgstr "Valors"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
msgid "Archive"
-msgstr "Arxiu"
+msgstr "Arxiva"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
msgid "Archive format"
-msgstr "Format d'arxiu"
+msgstr "Format de l'arxiu"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
msgid "Compression method"
-msgstr "Mètode de compressió"
+msgstr "Mètode de compressió"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
msgid "Number of files"
-msgstr "Número d'arxius"
+msgstr "Nombre de fitxers"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
msgid "Archive Size"
-msgstr "Tamany de l'arxiu"
+msgstr "Mida de l'arxiu"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
msgid "Folder Size"
-msgstr "Tamany de la carpeta"
+msgstr "Mida de la carpeta"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
msgid "Compression level"
-msgstr "Nivell de compressió"
+msgstr "Nivell de compressió"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
msgid "Yes"
-msgstr "Si"
+msgstr "Sí"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
-#: src/prefs_summaries.c:369
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
+#: src/prefs_summaries.c:372
msgid "No"
msgstr "Cap"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
msgid "MD5 checksum"
-msgstr "Checksum MD5"
+msgstr "Suma de verificació MD5"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
msgid "Descriptive names"
msgstr "Noms descriptius"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
msgid "Delete selected files"
-msgstr "Esborrar els arxis seleccionats"
+msgstr "Esborra els fitxers seleccionats"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
msgid "Select mails before"
-msgstr "Seleccionar els missatges abans"
+msgstr "Selecciona els missatges anteriors"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr ""
-"Seleccionar nom d'arxiu per arxivar [el sufixe hauria de reflectir l'arxiu "
-"com per exemple .tgz]"
+"Selecciona un nom de fitxer per arxivar [el sufix hauria de reflectir "
+"l'arxiu, com ara .tgz]"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld de %ld"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
msgid "Create Archive"
-msgstr "Crear arxiu"
+msgstr "Crea un arxiu"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
msgid "Enter Archiver arguments"
-msgstr "Introduir argument de l'arxivador"
+msgstr "Introduïu els arguments de l'arxivador"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
msgid "Folder to archive"
-msgstr "Carpeta a arxivar"
+msgstr "Carpeta per arxivar"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
msgid "Folder which is the root of the archive"
-msgstr "Carpeta la qual es l'arrel de l'arxiu"
+msgstr "Carpeta que és l'arrel de l'arxiu"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr ""
-"Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta la qual serà arrel de l'arxiu"
+"Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta que serà l'arrel de l'arxiu"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
msgid "Name for archive"
-msgstr "Nom per l'arxiu"
+msgstr "Nom per a l'arxiu"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
msgid "Archive location and name"
-msgstr "Nom i localització de l'arxiu"
+msgstr "Nom i ubicació de l'arxiu"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
-#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
+#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
-msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i localització per l'arxiu"
+msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i una ubicació per a l'arxiu"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
msgid "Choose compression"
-msgstr "Escollir compressió"
+msgstr "Escolliu la compressió"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
-msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per l'arxiu"
+msgstr "Escolliu aquesta opció per usar la compressió ZIP per a l'arxiu"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
-msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per l'arxiu"
+msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per a l'arxiu"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
msgstr ""
-"Escolliu aquesta opció per usar compressió Compress per al vostre arxiu"
+"Escolliu aquesta opció per usar la compressió Compress per al vostre arxiu"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
-msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitat la compressió de l'arxiu"
+msgstr "Escolliu aquesta opció per inhabilitar la compressió de l'arxiu"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
msgid "Choose format"
-msgstr "Escollir format"
+msgstr "Escolliu el format"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
-msgstr "Escolliu aquesta opció per usar TAR com a format de l'arxiu"
+msgstr "Escolliu aquesta opció per usar TAR com a format de l'arxiu"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
-msgstr "Escolliu aquesta opció per usar SHAR com a format de l'arxiu"
+msgstr "Escolliu aquesta opció per usar SHAR com a format de l'arxiu"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
-msgstr "Escolliu aquesta opció per usar CPIO com a format de l'arxiu"
+msgstr "Escolliu aquesta opció per usar CPIO com a format de l'arxiu"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
-msgstr "Escolliu aquesta opció per usar PAX com a format de l'arxiu"
+msgstr "Escolliu aquesta opció per usar PAX com a format de l'arxiu"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
msgid "Miscellaneous options"
-msgstr "Opcions varies"
+msgstr "Opcions diverses"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
msgid "_Recursive"
msgstr "_Recursiu"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
-msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
+msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
msgid "_MD5sum"
msgstr "_MD5sum"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
-"Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius\n"
-"Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
-"per crear els arxius"
+"Escolliu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
+"als arxius\n"
+"Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
+"per crear els arxius."
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
msgid "R_ename"
-msgstr "R_enombrar"
+msgstr "Canvia'n _el nom"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
-#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
+#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
-"Esquema de nomenglatura: data_desde@a@assumpte.\n"
-"Els noms seran truncats a un màxim de 96 caràcters"
+"Seleccioneu aquesta opció per utilitzar noms descriptius per a cada fitxer a "
+"l'arxiu\n"
+"Esquema de nomenclatura: data_des_de@a@assumpte.\n"
+"Els noms es truncaran a un màxim de 96 caràcters"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
-"Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges abans d'arxivar-los\n"
-"En aquest punt només es tractem IMAP4, Bústia local i POP3"
+"Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges després d'arxivar-los\n"
+"En aquest punt només es tracta IMAP4, Bústia local (mbox) i POP3"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
msgid "Selection options"
-msgstr "Opcions de selecció"
+msgstr "Opcions de selecció"
-#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
+#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
"Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
"La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
-#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
+#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
msgid "Default save folder"
-msgstr "Carpeta on guardar per defecte"
+msgstr "Carpeta on desar per defecte"
-#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
+#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr ""
-"Premeu aquest botó per seleccionar la localització per defecte per guardar "
+"Premeu aquest botó per seleccionar la ubicació per defecte per guardar-hi "
"arxius"
-#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
+#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
msgid "Default compression"
-msgstr "Compressió per defecte"
+msgstr "Compressió per defecte"
-#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
+#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
-msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per defecte"
+msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per defecte"
-#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
+#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
-msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per defecte"
+msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per defecte"
-#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
+#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
-msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió COMPRESS per defecte"
+msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió COMPRESS per defecte"
-#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
+#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
msgid "Choose this option to disable compression by default"
-msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitar la compressió per defecte"
+msgstr "Escolliu aquesta opció per inhabilitar la compressió per defecte"
-#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
+#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
msgid "Default format"
msgstr "Format per defecte"
-#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
+#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
-msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format TAR per defecte"
+msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format TAR per defecte"
-#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
+#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
-msgstr "Escolliu aqyesta opció per usar el format SHAR per defecte"
+msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format SHAR per defecte"
-#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
+#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
-msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format CPIO per defecte"
+msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format CPIO per defecte"
-#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
+#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
-msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format PAX per defecte"
+msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format PAX per defecte"
-#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
+#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
msgid "Default miscellaneous options"
-msgstr "Opcions variades per defecte"
+msgstr "Opcions diverses per defecte"
-#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
+#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
-msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte"
+msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte"
-#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
+#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
msgid "MD5sum"
msgstr "MD5sum"
-#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
+#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
-"Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius "
-"per defecte.\n"
-"Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
+"Escolliu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
+"als arxius per defecte.\n"
+"Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
"per crear els arxius"
-#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
+#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
+#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
msgid "Rename"
-msgstr "Renombrar"
+msgstr "Canvia'n el nom"
-#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
+#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
-msgstr "Escolliu aquesta opció per esborrar missatge després d'arxivar-los"
-
-#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
-#, fuzzy
-msgid "<b>Type: </b>"
-msgstr "<b> a:</b>"
-
-#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
-#, fuzzy
-msgid "<b>Size: </b>"
-msgstr "<b> a:</b>"
-
-#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
-#, fuzzy
-msgid "<b>Filename: </b>"
-msgstr "Nomb d'arxiu:"
+msgstr ""
+"Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges després d'arxivar-los"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
-#, fuzzy
msgid "Remove attachments"
-msgstr "Ignorar l'adjunt"
+msgstr "Esborra els adjunts"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
msgid "Remove"
-msgstr "Eliminar"
+msgstr "Esborra"
-#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
-#: src/summaryview.c:2770
+#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
+#: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
-#, fuzzy
msgid "Destroy attachments"
-msgstr "Té adjunts"
+msgstr "Destrueix els adjunts"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
msgid ""
-"Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
+"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
+"Realment voleu eliminar tots els fitxers adjunts dels missatges "
+"seleccionats?\n"
+"\n"
+"Les dades suprimides seran irrecuperables."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
-#, fuzzy
msgid "This message doesn't have any attachments."
-msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
+msgstr "Aquest missatge no té cap fitxer adjunt."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
-#, fuzzy
msgid "Remove attachments..."
-msgstr "Ignorar l'adjunt"
+msgstr "Esborra els adjunts..."
-#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
-#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
-#, fuzzy
+#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
+#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
msgid "AttRemover"
-msgstr "Eliminar"
+msgstr "Esborrador d'adjunts"
-#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
+#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
+"Aquest connector esborra els fitxers adjunts dels correus.\n"
+"\n"
+"Advertiment: aquesta operació serà completament no cancel. lable i els "
+"fitxers adjunts esborrats es perdran per sempre."
-#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
-#, fuzzy
+#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
msgid "Attachment handling"
-msgstr "Avís d'adjunt"
+msgstr "Maneig d'adjunts"
-#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
-"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
-"\"bold\">%.20s</span>...\n"
+"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
"\n"
-"%s it anyway?"
+"%s"
msgstr ""
+"Al correu que s'està enviant s'esmenta un fitxer adjunt, però no s'hi ha "
+"adjuntat cap fitxer. La menció és a la línia %d, que comença amb el text: "
+"%s\n"
+"\n"
+"%s"
-#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
msgid "Attachment warning"
-msgstr "Avís d'adjunt"
+msgstr "Avís d'adjunt"
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
-#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
-#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
msgid "Attach warner"
msgstr "Avisador d'adjunts"
-#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
-#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
-msgid "Failed to register check before send hook"
-msgstr "Error al registrar valida abans d'enviar"
-
-#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
-"Avisar l'usuari si s'ha trobat alguna referència al text del missatge i no "
-"s'ha adjuntat cap arxiu"
+"Avisa l'usuari si s'ha trobat alguna referència a adjunts al text del "
+"missatge i no s'hi ha adjuntat cap fitxer."
-#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
msgid "attach"
msgstr "adjuntar"
-#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
-msgid ""
-"Warn when matching the following regular expressions:\n"
-"(one per line)"
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
+msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
+msgstr "Una de les següents expressions regulars és coincident (un per línia)"
+
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
+msgid "Expressions are case sensitive"
+msgstr "Les expressions distingeixen entre majúscules i minúscules"
+
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
+msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr ""
-"Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
-"(una per línia)"
+"Sensible a les majùscules al concordar expressions regulars en la llista"
-#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
-msgid "Skip quoted lines"
-msgstr "Saltar línies marcades"
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
+msgid "Lines starting with quotation marks"
+msgstr "Les línies comencen amb una citació"
-#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
-msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
+msgid ""
+"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
+"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
+"replying."
msgstr ""
-"Excloure línies marcades de la validació per les expressions regulars "
-"anteriors"
+"Exclou línies citades de la comprovació de les expressions regulars "
+"anteriors. Recordeu que les citacions fetes a mà no es poden distingir de "
+"les frases generades per respondre."
-#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
-msgid "Skip forwards and redirections"
-msgstr "Saltar respostes i redireccions"
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
+msgid "Forwarded or redirected messages"
+msgstr "Missatges reenviats o redireccionats"
-#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
-"No validar adjunts desapareguts quan contesteu o redireccioneu missatges"
+"No comprovis si hi ha adjunts que faltin quan es reenviïn o es redireccionin "
+"missatges"
-#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
-#, fuzzy
-msgid "Skip signature"
-msgstr "Signatura"
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
+msgid "Signatures"
+msgstr "Signatures"
-#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr ""
+"Exclou línies de la primera signatura-separador a partir de la comprovació "
+"de les expressions regulars anteriors"
-#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
-msgid "Attach Warner"
-msgstr "Avisador d'adjunts"
-
-#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
-msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
-msgstr "Manté tots els destinaris a la carpeta del llibre d'adreces."
-
-#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
-#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
-#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
-msgid "Address Keeper"
-msgstr "Gestor d'adresses"
-
-#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
-msgid "Keep to folder"
-msgstr "Mantenir a la carpeta"
-
-#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
-msgid "Address book path where addresses are kept"
-msgstr "Ruta del llibre d'adresses on les adresses són guardades"
-
-#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
-msgid "Select..."
-msgstr "Seleccionar..."
-
-#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
-msgid "Keep 'To' addresses"
-msgstr "Mantenir adresses 'Per a'"
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
+msgid "Warn when"
+msgstr "Avísa quan"
-#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
-msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
-msgstr "Mantenir addresses contingudes a les capçaleres 'Per a'"
-
-#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
-msgid "Keep 'Cc' addresses"
-msgstr "Mantenir adresses 'Cc'"
-
-#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
-msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
-msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Cc'"
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
+msgid "Excluding"
+msgstr "Exclusió"
-#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
-msgid "Keep 'Bcc' addresses"
-msgstr "Mantenir adresses 'Bcc'"
-
-#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
-msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
-msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Bcc'"
+#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
+msgid "Attach Warner"
+msgstr "Avisador d'adjunts"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
-"El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
-"l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
-"Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
-"per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
-"bo."
+"El connector Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
+"l'error és que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
+"Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per "
+"entrenar el Bogofilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
+"missatges bons."
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
-"El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
-"s'ha pogut executar."
+"El connector Bogofilter no ha pogut filtrar un missatge. L'ordre \"%s %s %s"
+"\" no s'ha pogut executar."
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
"%s"
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
-"Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
-"IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
-"Bogofilter instal·lat localment.\n"
+"Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
+"compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
+"Bogofilter instal·lat localment.\n"
"\n"
-"Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
-"marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
-"a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
+"Abans que Bogofilter pugui reconèixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
+"marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marca/Marca com a "
+"correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\".\n"
"\n"
-"Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
-"una carpeta especial.\n"
+"Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot esborrar o es pot desar en "
+"una carpeta designada.\n"
"\n"
-"Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
+"Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
+"Bogofilter"
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
-#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam detection"
-msgstr "Detecció de correu brossa"
+msgstr "Detecció de correu brossa"
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
-#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
msgid "Spam learning"
-msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
+msgstr "Aprenentatge del correu brossa"
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
msgid "Process messages on receiving"
-msgstr "Processar missatges al rebre"
+msgstr "Processa els missatges durant la recepció"
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
msgid "Maximum size"
-msgstr "Tamany màxim"
+msgstr "Mida màxima"
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
msgid "Messages larger than this will not be checked"
-msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
+msgstr "Els missatges més grossos d'això no es comprovaran"
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1508
msgid "KB"
-msgstr "Kb"
+msgstr "kb"
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
-#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
-msgid "Save spam in"
-msgstr "Guardar spam a"
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
+msgid "Delete spam"
+msgstr "Esborra el correu brossa"
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
+msgid "Save spam in..."
+msgstr "Desa el correu brossa a..."
+
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
+msgid "Only mark as spam"
+msgstr "Només marca-ho com a correu brossa"
+
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
-"Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
-"la paperera."
+"Carpeta per desar-hi el correu brossa identificat. Deixeu-ho en blanc per "
+"usar la paperera."
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr ""
-"Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
+"Feu clic en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correu brossa"
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid "When unsure, move to"
-msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
+msgstr "Quan no n'estiguis segur, mou-ho a"
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
-"Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
-"brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
+"Carpeta per desar-hi el correu que no és segur que sigui correu brossa. "
+"Deixeu-ho en blanc per usar la carpeta de bústia d'entrada."
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
-"Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
+"Cliqueu en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correus "
"sospitosos."
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
msgid "Insert X-Bogosity header"
-msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
+msgstr "Insereix la capçalera X-Bogosity"
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
msgid "Only done for messages in MH folders"
-msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
+msgstr "Només es fa per a missatges de carpetes MH"
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
-msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
+msgstr "S'ha trobat una llista blanca de remitents a la llibreta/carpeta."
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
-"Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
-"carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
-
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
-#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
-#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
-#: src/prefs_matcher.c:676
-msgid "Select ..."
-msgstr "Seleccionar ..."
+"Els missatges que vinguin de la vostra llibreta d'adreces es rebran a la "
+"carpeta normal encara que s'identifiquin com a correu brossa"
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
-msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
+msgstr ""
+"Feu clic en aquest botó per seleccionar una llibreta o carpeta a la llibreta "
+"d'adreces"
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
-msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
+msgstr "Aprèn com a bons els missatges de la llista blanca"
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
-"Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
-"però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
+"Si el Bogofilter considerés que un missatge és correu brossa o no n'estigués "
+"segur però és a la llista blanca, s'aprendria com a bo."
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
msgid "Bogofilter call"
-msgstr "Crida a Bogofilter"
+msgstr "Crida de Bogofilter"
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
msgid "Path to bogofilter executable"
-msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
+msgstr "Camí de l'executable de bogofilter"
-#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
+#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
msgid "Mark spam as read"
-msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
-
-#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
-msgid ""
-"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
-"learn it as ham."
-msgstr ""
-"Si Bsfilter pensés que un correu es correu brossa o no n'estigués segur però "
-"estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a correu "
-"bò. "
-
-#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
-msgid "Bsfilter call"
-msgstr "Crida de Bsfilter "
+msgstr "Marca el correu brossa com a llegit"
-#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
-msgid "Path to bsfilter executable"
-msgstr "Ruta de l'executable de bsfilter"
-
-#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
+#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
msgid "Bsfilter"
msgstr "BSFilter"
-#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
+#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
msgid "Bsfilter: fetching body..."
-msgstr "BSFilter: Recuperant cos..."
+msgstr "BSFilter: recuperant cos..."
-#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
+#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
msgid "Bsfilter: filtering message..."
-msgstr "BSFilter:Filtrant missatge..."
+msgstr "BSFilter: filtrant missatge..."
-#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
+#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
-"El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable de "
-"l'error és que no hagi après de cap mail.\n"
-"Usa \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bò\" per "
-"entrenar Bsfilter amb uns quants cents de correus brossa i missatges bons."
+"El connector Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable "
+"de l'error és que no hagi après de cap correu.\n"
+"Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bò\" per "
+"entrenar el Bsfilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
+"missatges bons."
-#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
+#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr ""
-"El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. La comanda `%s`no s'ha "
+"El connector Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. L'ordre \"%s\"no s'ha "
"pogut executar."
-#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
+#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
-#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
+#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
-"Aquest mòdul pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que són "
-"rebuts desde un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
-"instal·lat Bsfilter localment.\n"
+"Aquest connector pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que "
+"es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
+"instal·lat Bsfilter localment.\n"
"\n"
-"Abans de que Bsfilter pugui reconeixer missatges com a correus brossa, l'heu "
+"Abans que Bsfilter pugui reconèixer missatges com a correus brossa, l'heu "
"d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
-"l'ús de \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a "
-"correu bò\".\n"
+"l'ús de \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a correu bo"
+"\".\n"
"\n"
-"Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
-"guardat a una carpeta especialment designada per fer-ho,\n"
+"Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
+"desat en una carpeta especialment designada per fer-ho.\n"
"\n"
-"Les opcions poden ser trobades a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bsfilter"
+"Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Bsfilter"
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
-msgid "Clam AntiVirus"
+#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
+msgid "Save spam in"
+msgstr "Desa el correu brossa a"
+
+#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
+msgid ""
+"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
+"learn it as ham."
msgstr ""
+"Si el Bsfilter considerés que un correu és correu brossa o no n'estigués "
+"segur però estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a "
+"correu bo. "
+
+#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
+msgid "Bsfilter call"
+msgstr "Crida de Bsfilter "
+
+#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
+msgid "Path to bsfilter executable"
+msgstr "Camí de l'executable de bsfilter"
+
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
+msgid "Clam AntiVirus"
+msgstr "Clam AntiVirus"
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
+"Escaneig\n"
+"No hi ha informació del sòcol.\n"
+"Antivirus desactivat."
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
+"Escaneig\n"
+"Clamd no respon als ping.\n"
+"S'està executant clamd?"
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha(n) detectat %s virus."
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
-#, fuzzy, c-format
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
+#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
-msgstr "Revisant carpeta %s ..."
+msgstr ""
+"Revisant l'error:\n"
+"%s"
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
-#, fuzzy
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
+#, c-format
+msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
+msgstr "Fitxer: %s. Mida (%d) superior al límit (%d)\n"
+
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
msgid "ClamAV: scanning message..."
-msgstr "Marcant missatges..."
+msgstr "ClamAV: explorant el missatge..."
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
-#, fuzzy
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
msgid "Failed to register mail filtering hook"
-msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
+msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de filtre de correu"
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
+"Init\n"
+"No hi ha informació del sòcol.\n"
+"Antivirus desactivat."
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
+"Init\n"
+"Clamd no respon als ping.\n"
+"S'està executant clamd?"
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
+"Aquest connector utilitza Clam AntiVirus per explorar tots els missatges que "
+"es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
+"\n"
+"Quan en un missatge es troba un fitxer adjunt que conté virus, es pot "
+"esborrar o desar en una carpeta especialment designada.\n"
+"\n"
+"A causa que aquest connector es comunica amb clamd \n"
+"a través d'un sòcol hi ha alguns requisits mínims en\n"
+"els permisos per a la carpeta d'inici i la carpeta\n"
+".claws-mail sempre que el clamav - daemon estigui\n"
+"configurat per comunicar-se a través d'un sòcol Unix. Tots els\n"
+"usuaris, almenys, han de rebre permisos d'execució\n"
+"en aquestes carpetes .\n"
+"\n"
+"Per evitar el canvi de permisos podríeu configurar\n"
+"el clamav-daemon per comunicar-se a través d'un sòcol TCP\n"
+"i seleccionar la configuració manual per a clamd .\n"
+"\n"
+"Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Clam "
+"AntiVirus"
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
-#, fuzzy
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
msgid "Virus detection"
-msgstr "Detecció de correu brossa"
+msgstr "Detecció de virus"
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
msgid "Enable virus scanning"
-msgstr ""
+msgstr "Activa l'escaneig de virus"
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
-#, fuzzy
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
msgid "Maximum attachment size"
-msgstr "Tamany màxim"
+msgstr "Mida màxima per als adjunts"
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
-#, fuzzy
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
-msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
+msgstr "Els fitxers adjunts més grossos d'això no s'exploraran"
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
msgid "MB"
-msgstr ""
+msgstr "MB"
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
-#, fuzzy
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
msgid "Save infected mail in"
-msgstr "Gravant el correu al disc"
+msgstr "Desa el correu infectat a"
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
msgid "Save mail that contains viruses"
-msgstr ""
+msgstr "Desa el correu amb virus"
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
-#, fuzzy
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
-"Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
-"la paperera."
+"Carpeta per desar-hi el correu infectat. Deixeu-ho en blanc per utilitzar la "
+"carpeta de la paperera per defecte"
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
-#, fuzzy
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
-"Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
-"sospitosos."
+"Feu clic en aquest botó per seleccionar una carpeta per emmagatzemar el "
+"correu infectat"
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
-#, fuzzy
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
msgid "Automatic configuration"
-msgstr "Configurar accions"
+msgstr "Configuració automàtica"
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
-msgstr ""
+msgstr "La configuració ha de ser automàtica o manual"
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
msgid "Where is clamd.conf"
-msgstr ""
+msgstr "On és clamd.conf"
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
+"Camí sencer a clamd.conf. Si aquest camp no està buit, el connector ha pogut "
+"localitzar el fitxer automàticament"
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
-#, fuzzy
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
msgid "Br_owse"
-msgstr "Mostrar"
+msgstr "Nave_ga"
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
-#, fuzzy
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
-msgstr ""
-"Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
+msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar el camí complet a clamd.conf"
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
-msgstr ""
+msgstr "Comprova els permisos per a carpetes i ajusta'ls si és necessari"
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
-#, fuzzy
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr ""
-"Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
+"Fes clic en aquest botó per comprovar o modificar els permisos de la carpeta"
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
-#, fuzzy
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
msgid "Remote Host"
-msgstr "Eliminar després de"
+msgstr "Servidor remot"
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
-msgstr ""
+msgstr "Nom d'amfitrió o IP per a l'amfitrió remot executant un dimoni clamav"
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
-msgstr ""
+msgstr "El número del port on està escoltant el dimoni clamav"
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
+"Configuració nova\n"
+"Sense informació de sòcol.\n"
+"Antivirus inhabilitat."
-#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
+#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
+"Nova configuració\n"
+"Clamd no respon en fer ping.\n"
+"S'està executant clamd?"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
#, c-format
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
+" %s: no es pot obrir\n"
+"s'inhabilitarà clamd"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
#, c-format
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
+"%s: no ha sigut possible trobar la informació requerida\n"
+"clamd s'inhabilitarà."
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
-#, fuzzy
msgid "Could not create socket"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
-"%s\n"
+msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
-#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
-#, fuzzy
+#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
msgid ": File does not exist"
-msgstr "L'arxiu de control no existeix."
+msgstr ": el fitxer no existeix."
-#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
+#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
msgid ": Unable to open"
-msgstr ""
-
-#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: Error reading"
-msgstr "Error llegint l'arxiu"
+msgstr ": no es pot obrir"
-#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
-#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
-#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
-#, fuzzy
+#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
+#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
+#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
msgid "Socket write error"
-msgstr "Error de socket."
+msgstr "Error d'escriptura de sòcol"
-#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
-#, fuzzy
+#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
+#, c-format
+msgid "%s: Error reading"
+msgstr "%s: error de lectura"
+
+#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
msgid "Socket read error"
-msgstr "Error de socket."
+msgstr "Error de lectura de sòcol"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
-msgstr "Demostració"
+msgstr "Demostració"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
-msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
+msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de text de registre"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
-"Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
-"Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
-"estàndard.\n"
+"Aquest connector és només una mostra de com escriure connectors per al Claws "
+"Mail. Instal·la un ganxo per a una sortida de registre nova i l'escriu a "
+"stdout.\n"
"\n"
-"No és realment útil"
+"No és realment útil."
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
-#, c-format
-msgid ""
-"Printing failed:\n"
-" %s"
-msgstr ""
-"Error d'impressió:\n"
-" %s"
+#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
+msgid "Display images"
+msgstr "Mostra les imatges"
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
-msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
-msgstr ""
-"Imprimir HTML només es possible si el programa 'html2ps' està instal·lat."
+#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
+msgid "Display embedded images"
+msgstr "Mostra les imatges incastades"
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
-msgid "Filename is null."
-msgstr "El nom d'arxiu es null."
+#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
+msgid "Execute javascript"
+msgstr "Executa Javascript"
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
-msgid "Conversion to postscript failed."
-msgstr "Conversió a postscript fallida."
+#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
+msgid "Execute embedded javascript"
+msgstr "Executa javascript encastat"
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
+#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
+msgid "Execute Java applets"
+msgstr "Executa miniaplicacions Java"
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
-#, c-format
-msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
-msgstr "La impresora %s no accepta arxius PostScript."
+#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
+msgid "Execute embedded Java applets"
+msgstr "Executa miniaplicacions Java encastades"
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
-#, c-format
-msgid ""
-"Printing failed:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Error d'impressió:\n"
-"%s"
+#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
+msgid "Render objects using plugins"
+msgstr "Representa els objectes usant connectors"
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
-#, c-format
-msgid "Navigation to %s blocked"
-msgstr ""
+#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
+msgid "Render embedded objects using plugins"
+msgstr "Representa els objectes encastats utilitzant connectors"
+
+#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
+msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
+msgstr "Obre al visualitzador (el contingut remot està habilitat)"
+
+#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
+msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
+msgstr "No facis res (el contingut remot està inhabilitat)"
+
+#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
+msgid "Proxy"
+msgstr "Servidor intermediari"
+
+#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
+msgid "Use GNOME's proxy settings"
+msgstr "Usa la configuració del servidor intermediari del GNOME"
+
+#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
+msgid "Use proxy"
+msgstr "Usa un servidor intermediari"
+
+#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
+msgid "Remote resources"
+msgstr "Recursos remots"
+
+#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
+msgid ""
+"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
+"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
+"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
+"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
+"in the email."
+msgstr ""
+"Carregar recursos remots pot portar a alguns problemes de privacitat.\n"
+"Quan s'impossibilita la càrrega de contingut remot, res serà sol·licitat\n"
+"des de la xarxa. La representació d'imatges, scripts, objectes de connectors "
+"o\n"
+"miniaplicacions de Java poden encara estar habilitats per al contingut\n"
+"que s'adjunta al correu."
+
+#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
+msgid "Enable loading of remote content"
+msgstr "Activa la càrrega de contingut remot"
+
+#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
+msgid "When clicking on a link, by default"
+msgstr "En fer clic en un enllaç, per defecte"
+
+#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
+msgid "Open in external browser"
+msgstr "Obre en un navegador extern"
+
+#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
+msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
+msgstr "El CSS en aquest fitxer s'aplicarà a totes les seccions d'HTML"
+
+#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
+#: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:2002
+#: src/prefs_customheader.c:236
+msgid "Bro_wse"
+msgstr "Na_vega"
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
+#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
+msgid "Select stylesheet"
+msgstr "Selecciona el full d'estil"
+
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
+msgid "Remote content loading is disabled."
+msgstr "La càrrega de contingut remot està inhabilitada."
+
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
msgid "Load images"
-msgstr "Carregar imatges"
+msgstr "Carrega les imatges"
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
-msgid "Unblock external content"
-msgstr "Desbloqueja contingut extern"
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
+msgid "Enable remote content"
+msgstr "Habilita el contingut remot"
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Habilita Javascript"
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
msgid "Enable Plugins"
-msgstr "Habilita Mòduls"
+msgstr "Habilita Móduls"
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
-#, fuzzy
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
msgid "Enable Java"
-msgstr "Activa"
+msgstr "Activa el Java"
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
msgid "Open links with external browser"
-msgstr "Obre enllaços amb un navegador extern"
+msgstr "Obre els enllaços amb un navegador extern"
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
-msgstr "Ha aparegut un error: %d\n"
+msgstr "Ha ocorregut un error: %d\n"
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
-msgstr "%s està malformat o no es un feed suportat"
+msgstr "%s està malformat o no és un canal d'informació suportat"
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
msgid "Search the Web"
-msgstr "Cerca la web"
+msgstr "Cerca a la xarxa"
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
+msgid "Open in Viewer"
+msgstr "Obre al visualitzador"
+
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
+msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
+msgstr "Obre al visualitzador (permet el contingut remot)"
+
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
msgid "Open in Browser"
msgstr "Obre al navegador"
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
msgid "Open Image"
msgstr "Obre imatge"
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
msgid "Copy Link"
msgstr "Copia l'enllaç"
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
msgid "Download Link"
msgstr "Descarrega l'enllaç"
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
msgid "Save Image As"
-msgstr "Guarda la imatge com"
+msgstr "Desa la imatge com a"
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
msgid "Copy Image"
msgstr "Copia la imatge"
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
msgid "Import feed"
-msgstr "Importa el feed"
+msgstr "Importa un canal"
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
msgid "Fancy"
-msgstr "Fancy"
+msgstr "Elegant"
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
msgid "Fancy HTML Viewer"
-msgstr "Visor HTML Fancy"
+msgstr "Visor Elegant d'HTML"
-#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
-#, fuzzy, c-format
+#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
+#, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
-"By default all remote content is blocked and images are not automatically "
-"loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
-msgstr ""
-"Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
-"\n"
-"Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
-"Dillo"
-
-#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
-#, fuzzy
-msgid "Proxy Setting"
-msgstr "Configurar bústia"
-
-#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
-msgid "Use GNOME proxy setting"
-msgstr ""
-
-#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
-msgid "Auto-Load images"
-msgstr "Carrega imatges automàticament"
-
-#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
-msgid "Block external content"
-msgstr "Bloqueja contingut extern"
-
-#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
-msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
+"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
+"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
+"Aquest connector mostra correu HTML utilitzant la biblioteca de WebKit %d.%d."
+"%d.\n"
+"Per defecte tot el contingut remot està bloquejat. Les opcions es poden "
+"trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Elegant"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
-#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
+#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
msgid "Fetchinfo"
-msgstr ""
+msgstr "Cerca informació"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
-#, fuzzy
msgid "Failed to register mail receive hook"
-msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
+msgstr "Ha fallat el registre del ganxo de recepció de correu"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
msgid ""
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
+"Aquest connector modifica els missatges descarregats. Insereix capçaleres "
+"que contenen informació de descàrrega: UIDL, nom del compte al Claws Mail, "
+"Servidor POP, ID d'usuari i l'hora de recuperació.\n"
+"\n"
+"Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Cerca "
+"informació"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
-#, fuzzy
msgid "Mail marking"
-msgstr "Recollida de correu"
+msgstr "Marcatge de correu"
-#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
-#, fuzzy
+#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
msgid "Add fetchinfo headers"
-msgstr "Capçaleres ocultes"
+msgstr "Afegeix capçaleres de recuperació d'informació"
+
+#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
+msgid "Headers to be added"
+msgstr "Capçeleres per afegir"
-#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
+#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid "UIDL"
+msgstr "UIDL"
+
+#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
+msgid ""
+"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
msgstr ""
+"Afegeix la capçalera X-FETCH-UIDL amb la llista ID única del missatge (POP3)"
-#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
-#, fuzzy
+#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Account name"
-msgstr "Compte"
+msgstr "Nom del Compte"
-#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
-#, fuzzy
+#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
+msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
+msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-ACCOUNT amb el nom de compte"
+
+#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Receive server"
-msgstr "Rebre"
+msgstr "Rep el servidor"
-#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
-#, fuzzy
+#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
+msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
+msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH SERVER amb el servidor de recepció"
+
+#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "UserID"
-msgstr "ID d'usuari"
+msgstr "ID de l'usuari"
-#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
+#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
+msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
+msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-USERID amb l'ID d'usuari"
+
+#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid "Fetch time"
+msgstr "Temps d'obtenció"
+
+#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
+msgid ""
+"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
+"RFC822 format"
+msgstr ""
+"Afegeix la capçalera X-FETCH-TIME amb la data i hora d'extracció de missatge "
+"en format RFC822"
+
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
+msgid "GData plugin: Authorization required"
+msgstr "Connector GData: autorització requerida"
+
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
+msgid ""
+"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
+"the GData plugin.\n"
+"\n"
+"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
+"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
+"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
+"list."
msgstr ""
+"Necessiteu autoritzar que el Claws Mail accedeixi a la llista de contactes "
+"de Google per utilitzar el connector de GData.\n"
+"\n"
+"Visiteu la pàgina d'autorització de Google prement el botó de sota. Després "
+"de confirmar l'autorització, rebreu un codi d'autorització. Introduïu-lo al "
+"camp de sota per concedir l'accés al Claws Mail a la llista de contactes de "
+"Google."
+
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
+msgid "Step 1:"
+msgstr "Pas 1:"
+
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
+msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
+msgstr ""
+"Feu clic aquí per obrir la pàgina d'autorització de Google en un navegador"
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
+msgid "Step 2:"
+msgstr "Pas 2:"
+
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
+msgid "Enter code:"
+msgstr "Introduïu el codi:"
+
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Connector GData: error en consultar els contactes: %s\n"
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
+#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Afegit %d de"
+msgstr[1] "Afegits %d de"
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
+#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "1 contacte a la memòria cau"
+msgstr[1] "%d contactes a la memòria cau"
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
-msgstr ""
+msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de contactes asíncrona\n"
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Connector GData: error en consultar els grups: %s\n"
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
msgid "GData plugin: Groups received\n"
-msgstr ""
+msgstr "Connector GData: grups rebuts\n"
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
-msgstr ""
+msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de grups asíncrona\n"
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
#, c-format
-msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
-msgstr ""
+msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
+msgstr "Connector GData: error d'autorització: %s\n"
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
-msgid "GData plugin: Authenticated\n"
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
+msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
+msgstr "Connector GData: autorització correcta\n"
+
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
+msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
+msgstr "Connector GData: iniciant l'autenticació interactiva\n"
+
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
+msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
msgstr ""
+"Connector GData: s'ha rebut un codi d'autorització, es demana "
+"l'autorització\n"
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
-msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
+msgid ""
+"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
+"cancelled\n"
msgstr ""
+"Connector GData: no s'ha rebut cap codi d'autorització, cancel·lada la "
+"sol·licitud d'autorització\n"
+
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
+#, c-format
+msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
+msgstr "Connector GData: error d'actualització de l'autorització: %s\n"
+
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
+msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
+msgstr "Connector GData: actualització de l'autorització correcta\n"
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560
+msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
+msgstr "Connector GData: intentant actualitzar l'autorització\n"
+
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1749
msgid "Authentication"
-msgstr "Autentificació"
+msgstr "Autenticació"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
-#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
+#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
-#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
-msgid "Password:"
-msgstr "Contrasenya:"
-
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
msgid "Polling interval (seconds):"
-msgstr ""
+msgstr "Interval de sondeig (segons):"
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
-#, fuzzy
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
msgid "Maximum number of results:"
-msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
+msgstr "Nombre màxim de resultats:"
-#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
-#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
+#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
+#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
msgid "GData"
-msgstr ""
-
-#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
-msgid ""
-"\n"
-"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
-msgstr ""
+msgstr "GData"
-#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
+#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr ""
+"Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
+"connector GData"
-#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
-#, fuzzy
+#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
-msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
+msgstr ""
+"Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
+"connector GData"
-#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
+#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
+"Aquest connector proporciona accés al protocol GData del Claws Mail.\n"
+"\n"
+"El protocol GData és una interfície per als serveis de Google .\n"
+"Actualment, l'única funcionalitat implementada és incloure els contactes de "
+"Google a la compleció de Pestanya-adreça .\n"
+"\n"
+"La vostra opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
-#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
-#, fuzzy
+#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
msgid "GData integration"
-msgstr "Destinació"
+msgstr "Integració de GData"
-#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
-msgid "mailmbox folder (etPan!)"
-msgstr ""
+#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
+#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
+#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
+msgid "Libravatar"
+msgstr "Libravatar"
-#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
-msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
-msgstr ""
+#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
+msgid "Failed to register avatar header update hook"
+msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per actualitzar la capçalera d'avatar"
-#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
-msgid "MBOX"
-msgstr ""
+#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
+msgid "Failed to register avatar image render hook"
+msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per representar imatges d'avatars"
-#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
-msgid "mbox (etPan!)..."
+#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
+msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el directori per a la memòria cau d'imatges d'avatar"
-#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
-#, fuzzy
+#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
+msgid "Failed to load missing items cache"
+msgstr "A fallat la càrrega dels elements de la memòria cau."
+
+#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
msgid ""
-"Input the location of mailbox.\n"
-"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
-"scanned automatically."
-msgstr ""
-"Introduiu la localització de la bústia.\n"
-"Si la bústia existent és especificada, serà\n"
-"escaneajada automàticament."
+"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
+"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
+"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
+"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
+"Plugin config page is available from main window at:\n"
+"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
+"\n"
+"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
+"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
+"configuration. More details about this and others on README file.\n"
+"\n"
+"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
+msgstr ""
+"Mostra imatges de perfils libravatar per als missatges de correu. Més\n"
+"informació sobre libravatar a http://www.libravatar.org/. Si teniu\n"
+"un perfil de gravatar.com però no un libravatar, també es\n"
+"recuperaran (quan es permetin redireccions a la configuració del "
+"connector) .\n"
+"La pàgina de configuració del connector està disponible des de la finestra "
+"principal a\n"
+"/Configuració/Preferències/Connectors/Libravatar.\n"
+"\n"
+"Aquest connector utilitza libcurl per recuperar imatges, així que si sou "
+"darrere d'un\n"
+"Proxy consulteu la pàgina curl(1) del manual per a més detalls sobre la "
+"configuració\n"
+"d'http_proxy. Més detalls sobre aquest i altres al fitxer README .\n"
+"\n"
+"La vostra opinió és benvinguda a <ricardo@mones.org>.\n"
-#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The mailbox `%s' already exists."
-msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
+msgid "Error reading cache stats"
+msgstr "Error de lectura de l'estat de la cau"
-#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The folder `%s' already exists."
-msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
+#, c-format
+msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
+msgstr "Utilitzant %s a %d fitxers,%d directoris, %d altres i %d errors"
-#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Can't create the folder `%s'."
-msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
+#, c-format
+msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
+msgstr "Utilitzant %s a %d fitxers,%d directoris i %d altres"
-#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
-"(The messages are NOT deleted from the disk)"
-msgstr ""
-"Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
-"(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
+msgid "Clear icon cache"
+msgstr "Neteja la memòria d'avatars"
-#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
-"Do you really want to delete?"
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
+msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
+msgstr "Realment voleu suprimir tota la memòria cau d'avatars?"
+
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
+msgid "Not enough memory for operation"
+msgstr "No hi ha prou memòria per operar"
+
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
+#, c-format
+msgid ""
+"Icon cache successfully cleared:\n"
+"• %u missing entries removed.\n"
+"• %u files removed."
msgstr ""
-"S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
-"los serà impossible.\n"
-"\n"
-"Voleu eliminar-los definitivament?"
+"S'ha esborrat correctament la memòria cau d'avatars:\n"
+"• %u entrades perdudes esborrades.\n"
+"• %u fitxers esborrats."
-#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Can't remove the folder `%s'."
-msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
+msgid "Icon cache successfully cleared!"
+msgstr "S'ha buidat correctament la memòria cau d'avatars!"
-#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Input new name for `%s':"
-msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
+#, c-format
+msgid ""
+"Errors clearing icon cache:\n"
+"• %u missing entries removed.\n"
+"• %u files removed.\n"
+"• %u files failed to be read.\n"
+"• %u files couldn't be removed."
+msgstr ""
+"Errors en esborrar la memòria cau d'avatars:\n"
+"• %u entrades perdudes esborrades.\n"
+"• %u fitxers esborrats.\n"
+"• %u fitxers que no es poden llegir.\n"
+"• %u fitxers que no s'han pogut esborrar."
-#: src/plugins/newmail/newmail.c:91
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Newmail plugin unloaded\n"
-msgstr "%s (mòdul no carregat)"
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
+msgid "Error clearing icon cache."
+msgstr "Neteja la memòria d'avatars."
-#: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
-#, fuzzy
-msgid "NewMail"
-msgstr "Rebre Mail"
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
+msgid "_Use cached icons"
+msgstr "_Usa icones de la memòria cau"
-#: src/plugins/newmail/newmail.c:103
-#, fuzzy
-msgid "Failed to register newmail hook"
-msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
+msgid ""
+"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
+msgstr ""
+"Mantén les icones al disc per reciclar-les en lloc de fer una altra "
+"sol·licitud de xarxa"
+
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
+msgid "Cache refresh interval"
+msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau"
+
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1487
+#: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
+msgid "hours"
+msgstr "hores"
+
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
+msgid "Mystery man"
+msgstr "Home misteriós"
+
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
+msgid "Identicon"
+msgstr "Icona d'identificació"
+
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
+msgid "MonsterID"
+msgstr "MonsterID"
+
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
+msgid "Wavatar"
+msgstr "Wavatar"
+
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
+msgid "Retro"
+msgstr "Retro"
+
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
+msgid "Custom URL"
+msgstr "URL personalitzada"
+
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
+msgid "A blank image"
+msgstr "Imatge en blanc"
+
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
+msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
+msgstr "La discreta silueta grisenca amb poc contrast"
+
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
+msgid "A generated geometric pattern"
+msgstr "Un patró geomètric generat."
+
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
+msgid "A generated full-body monster"
+msgstr "Un monstre generat de cos sencer"
+
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
+msgid "A generated almost unique face"
+msgstr "Una cara generada gairabé única."
+
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
+msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
+msgstr "Una imatge d'8-bits pixelada d'estil arcade."
-#: src/plugins/newmail/newmail.c:115
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
+msgid "Redirect to a user provided URL"
+msgstr "Redirigeix a un URL introduït per l'usuari"
+
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
+msgid ""
+"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
+"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
+msgstr ""
+"Introduïu l'URL on voleu ser redirigit quan cap icona d'usuari estigui "
+"disponible. Deixeu una URL buida per usar la icona de libravatar taronja per "
+"defecte."
+
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
+msgid "_Allow redirects to other sites"
+msgstr "Permet redireccions a _altres llocs"
+
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
+msgid ""
+"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
+"services like gravatar.com"
+msgstr ""
+"Segueix les respostes rebudes amb redirecció des del servidor de libravatar "
+"cap a un altre servei d'avatars com ara gravatar.com"
+
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
+msgid "_Enable federated servers"
+msgstr "Activa els servidors f_ederats"
+
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
+msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
+msgstr ""
+"Tracta d'aconseguir l'avatar del servidor de libravatar del domini del "
+"remitent"
+
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
+msgid "Request timeout"
+msgstr "Demana el límit de temps"
+
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
+msgid "second(s)"
+msgstr "segon(s)"
+
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
+msgid ""
+"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
+"than global socket I/O timeout."
+msgstr ""
+"Establiu-ho a 0 per usar el temps d'espera global de sòcol I/O. El valor "
+"màxim ha de ser també menor que el temps d'espera de sòcols I/O globals."
+
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
+msgid "Icon cache"
+msgstr "Memòria cau d'icones"
+
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
+msgid "Default missing icon mode"
+msgstr "No s'ha trobat el mode d'icona per defecte"
+
+#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
+msgid "Network"
+msgstr "Xarxa"
+
+#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
+msgid "mailmbox folder"
+msgstr "carpeta de correu"
+
+#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
+msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
+msgstr ""
+"Aquest es un connector per gestionar les bùsties de correu amb format mbox."
+
+#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
+msgid "MBOX"
+msgstr "MBOX"
+
+#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
msgid ""
-"Cannot load plugin NewMail\n"
-"$HOME is too long\n"
+"Input the location of mailbox.\n"
+"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
+"scanned automatically."
msgstr ""
+"Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
+"Si s'especifica la bústia existent,\n"
+"s'explorarà automàticament."
-#: src/plugins/newmail/newmail.c:130
+#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
#, c-format
msgid ""
-"Newmail plugin loaded\n"
-"Message header summaries written to %s\n"
+"All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
+"Do you really want to delete?"
+msgstr ""
+"S'esborraran totes les carpetes i missatges sota \"%s\".\n"
+"Realment voleu esborrar-ho?"
+
+#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
+msgid "No Sieve auth method available\n"
+msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació Sieve disponible\n"
+
+#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
+msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
+msgstr "El mètode Sieve seleccionat no està disponible\n"
+
+#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
+msgid "Disconnected"
+msgstr "Desconnectat"
+
+#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
+#, c-format
+msgid "Disconnected: %s"
+msgstr "Desconnectat: %s"
+
+#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
+#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
+#, c-format
+msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
+msgstr "missatge desconegut a la sessió Sieve: %s\n"
+
+#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
+msgid "TLS failed"
+msgstr "TLS ha fallat"
+
+#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
+#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
+#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
+#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
+#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
+msgid "error occurred on SIEVE session\n"
+msgstr "hi ha hagut un error a la sessió Sieve\n"
+
+#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
+#, c-format
+msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
+msgstr "hi ha hagut un error a la sessió Sieve. Dades: %s\n"
+
+#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
+#, c-format
+msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
+msgstr "missatge desconegut a la sessió Sieve: %d\n"
+
+#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
+msgid "Sieve: retrying auth\n"
+msgstr "Sedàs: es reintenta l'autenticació\n"
+
+#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
+msgid "Auth method not available"
+msgstr "Mètode d'autenticació no disponible"
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtratge"
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
+msgid "Chec_k Syntax"
+msgstr "Comprova'n la sinta_xi"
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
+msgid "Re_vert"
+msgstr "D_esfés"
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
+#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
+msgid "Unable to get script contents"
+msgstr "Incapaç d'aconseguir el contingut de la seqüència d'ordres"
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
+msgid "Reverting..."
+msgstr "Desfent..."
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
+msgid "Revert script"
+msgstr "Desfés la seqüència d'ordres"
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
+msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
+msgstr ""
+"Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desfer els canvis no desats?"
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
+msgid "_Revert"
+msgstr "Des_fés"
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
+msgid "Script saved successfully."
+msgstr "Seqüències d'ordres guardat satisfactòriament."
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
+msgid "Saving..."
+msgstr "Desant…"
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
+msgid "Checking syntax..."
+msgstr "Comprovant la sintaxi..."
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
+msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
+msgstr ""
+"Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desar els últims canvis?"
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
+#, c-format
+msgid "%s - Sieve Filter%s"
+msgstr "%s - filtre Sieve %s"
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275
+msgid "Loading..."
+msgstr "Carregant..."
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
+#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
+msgid "Add Sieve script"
+msgstr "Afegeix una seqüència d'ordres de Sieve"
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
+msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
+msgstr ""
+"Introduïu un nom per a la nova seqüència d'ordres de filtratge de Sieve."
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
+msgid "Enter new name for the script."
+msgstr "Introduïu un nom nou per la seqüència d'ordres."
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
+#, c-format
+msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
+msgstr "Realment voleu esborrar el filtre \"%s\"?"
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
+msgid "Delete filter"
+msgstr "Esborra el filtre"
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
+msgid "Active"
+msgstr "Actiu"
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
+msgid "An account can only have one active script at a time."
+msgstr "Un compte només pot tenir una seqüència d'ordres activa alhora."
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
+msgid "Unable to connect"
+msgstr "Incapaç de connectar"
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
+msgid "Listing scripts..."
+msgstr "Llista de seqüències d'ordres..."
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
+msgid "Connecting..."
+msgstr "Connectant ..."
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
+msgid "Manage Sieve Filters"
+msgstr "Administra filtres de Sieve"
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
+msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
+msgstr "Per utilitzar el Sieve, habiliteu-lo a les preferències del compte."
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
+#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
+msgid "ManageSieve"
+msgstr "Maneig del Sieve"
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
+msgid "Manage Sieve Filters..."
+msgstr "Administra filtres de Sieve..."
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
+msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
+msgstr ""
+"Administra filtres de Sieve en un servidor utilitzant el protocol "
+"ManageSieve."
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
+msgid "Enable Sieve"
+msgstr "Activa Sieve"
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
+msgid "Server information"
+msgstr "Informació del servidor"
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
+msgid "Server name"
+msgstr "Nom del servidor"
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
+msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
msgstr ""
+"Connecta amb aquest servidor en comptes del servidor utilitzat per rebre "
+"correu"
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
+msgid "Server port"
+msgstr "Port del servidor"
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
+msgid "Connect to this port instead of the default"
+msgstr "Connecta amb aquest port en comptes del predeterminat"
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
+msgid "Encryption"
+msgstr "Xifratge"
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
+msgid "No TLS"
+msgstr "Sense TLS"
-#: src/plugins/newmail/newmail.c:142
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
+msgid "Use TLS when available"
+msgstr "Usa TLS quan estigui disponible"
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
+msgid "Require TLS"
+msgstr "Requereix TLS"
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
+msgid "No authentication"
+msgstr "Sense autenticació"
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
+msgid "Use same authentication as for receiving mail"
+msgstr "Usa la mateixa autenticació que per rebre correu"
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
+msgid "Specify authentication"
+msgstr "Especifiqueu l'autenticació"
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275
+#: src/prefs_account.c:1795
+msgid "User ID"
+msgstr "ID de l'usuari"
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281
+#: src/prefs_account.c:1815 src/prefs_account.c:2529 src/prefs_account.c:2551
+#: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
+msgid "Password"
+msgstr "Contrasenya"
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1570
+#: src/prefs_account.c:1767
+msgid "Authentication method"
+msgstr "Mètode d'autenticació"
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1580
+#: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automàtic"
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
+msgid "Sieve server must not contain a space."
+msgstr "El servidor de Sieve no pot contenir un espai."
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
+msgid "Sieve server is not entered."
+msgstr "No s'ha especificat el servidor Sieve."
+
+#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
+msgid "Sieve"
+msgstr "Sedàs"
+
+#: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
+msgid "NewMail"
+msgstr "Missatge nou"
+
+#: src/plugins/newmail/newmail.c:111
+msgid "Failed to register newmail hook"
+msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per a correu nou"
+
+#: src/plugins/newmail/newmail.c:128
+#, c-format
+msgid "Could not open log file %s: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s: %s\n"
+
+#: src/plugins/newmail/newmail.c:141
+#, c-format
msgid ""
-"This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
+"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
-"Default is ~/Mail/NewLog"
+"Default is ~/Mail/NewLog\n"
+"\n"
+"Current log is %s"
msgstr ""
+"Aquest connector escriu un resum de les capçaleres en un fitxer de registre "
+"per cada correu rebut després de la classificació.\n"
+"\n"
+"Per defecte és ~/Mail/NewLog\n"
+"\n"
+"El registre actual és %s"
-#: src/plugins/newmail/newmail.c:165
-#, fuzzy
+#: src/plugins/newmail/newmail.c:175
msgid "Log file"
-msgstr "Nivell de traça"
+msgstr "Fitxer de registre"
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
-#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
+#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
msgid "Select folder(s)"
-msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
+msgstr "Selecciona les carpetes"
-#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
+#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
msgid "select recursively"
-msgstr "seleccionar recursivament"
+msgstr "selecciona recursivament"
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "Cap missatge nou"
-#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
-#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
+#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
+#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
msgid "Notification"
-msgstr "Notificació"
+msgstr "Notificació"
-#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
+#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
msgid "The Notification plugin needs threading support."
-msgstr "El mòdul de notificació necessita suport de fils."
+msgstr "El connector de notificació necessita suport de fils."
-#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
+#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
-"Error al registrar el canvi de l'element de la carpeta al mòdul de "
-"notificació"
+"Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de l'element de la carpeta al "
+"connector de notificació"
-#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
+#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
-msgstr "Error al registrar el canvi de la carpeta al mòdul de notificació"
+msgstr ""
+"Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de la carpeta al connector de "
+"notificació"
-#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
+#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
-msgstr "Error al registrar el canvi de la informació al mòdul de notificació"
+msgstr ""
+"Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de msginfo al connector de "
+"notificació"
-#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
+#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
-msgstr "Error al registrar el canvi a fora de línia al mòdul de notificació"
+msgstr ""
+"Ha fallat registrar el ganxo d'interruptor sense connexió al connector de "
+"notificació"
-#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
+#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr ""
-"Error al registrar el tancament de la finestra principal al mòdul de "
-"notificació"
+"Ha fallat registrar el ganxo de tancament de la finestra principal al "
+"connector de notificació"
-#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
+#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
-msgstr "Error al registrar la iconificació al mòdul de notificació"
+msgstr ""
+"Ha fallat registrar el ganxo d'iconificació al connector de notificació"
-#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
+#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr ""
-"Error al registrar el canvi de la llista de comptes al mòdul de notificació"
+"Ha fallat registrar el ganxo de canvi de la llista de comptes al connector "
+"de notificació"
-#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
-msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
-msgstr "Error al registrar l'enllaç del canvi de tema al mòdul de Notificació"
+#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
+msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
+msgstr ""
+"Ha fallat registrar el ganxo de canvi de tema al connector de notificació"
-#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
+#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
-"Aquest mòdul ens permet notificar a l'usuari de maneres diferents dels "
-"correus nous i no llegits.\n"
-"El mòdul és extensament configurable a la secció de mòduls al diàleg de "
-"preferències.\n"
-"Opinions a <berndt@gmx.de> són benvingudes."
+"Aquest connector proporciona diverses maneres de notificar l'usuari de "
+"missatges nous i no llegits.\n"
+"El connector és extensament configurable a la secció de connectors al diàleg "
+"de preferències.\n"
+"Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
-#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
+#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
msgid "Various tools"
-msgstr "Eines variades"
+msgstr "Eines diverses"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
msgid "New Mail message"
-msgstr "Nou missatge de correu"
+msgstr "Missatge de correu nou"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
msgid "New News post"
-msgstr "Nou missatge de notícies"
+msgstr "Missatge de notícies nou"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "A new message arrived"
-msgstr "Ha arribat un nou missatge"
+msgstr "Ha arribat un missatge nou"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
msgid "New Calendar message"
-msgstr "Nou missatge de calendari"
+msgstr "Missatge de calendari nou"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
msgid "A new calendar message arrived"
-msgstr "Ha arribat un nou missatge de calendari"
+msgstr "Ha arribat un missatge de calendari nou"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
msgid "New RSS feed article"
-msgstr "Nou article de feed RSS"
+msgstr "Nou article de canal RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
-msgstr "Ha arribat un nou article a un feed RSS"
+msgstr "Ha arribat un article nou en un canal RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
msgid "New unknown message"
-msgstr "Nou missatge desconegut"
+msgstr "Missatge desconegut nou"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
+#: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
+msgid "Present main window"
+msgstr "Presenta la finestra principal"
+
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
msgid "Mail message"
msgstr "Missatge de correu"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
msgid "News message"
-msgstr "Missatge de notícies"
+msgstr "Missatge de notícies"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
msgid "Calendar message"
msgstr "Missatge de calendari"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
-msgstr[0] "Ha arribat %d nou missatge de calendari"
-msgstr[1] "Han arribat %d nous missatges de calendari"
+msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de calendari nou"
+msgstr[1] "Han arribat %d missatges de calendari nous"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
msgid "RSS news feed"
-msgstr "Feed RSS de notícies"
+msgstr "Canal RSS de notícies"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
-msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feed RSS"
-msgstr[1] "HAn arribat %d nous articles de feed RSS"
+msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canal RSS"
+msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canal RSS"
-#: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
+#: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
-msgstr[0] "%d nou missatge"
-msgstr[1] "%d nous missatges"
+msgstr[0] "%d missatge nou"
+msgstr[1] "%d missatges nous"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
msgid "Hotkeys"
-msgstr "Tecles d'accés directe"
+msgstr "Tecles d'accés directe"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
msgid "Banner"
msgstr "Anunci"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
msgid "Popup"
msgstr "Element emergent"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
-#: src/prefs_receive.c:147
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
+#: src/prefs_receive.c:152
msgid "Command"
-msgstr "Comanda"
+msgstr "Ordre"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
msgid "SysTrayicon"
msgstr "Icona de safata de sistema"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
msgid "Indicator"
msgstr "Indicador"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
-msgid ""
-"\n"
-"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Mòdul de notificació: Error al escriure la configuració del mòdul a l'arxiu\n"
-
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
msgid "Include folder types"
-msgstr "Incloure tipus de carpeta"
+msgstr "Inclou tipus de carpeta"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
msgid "Mail folders"
-msgstr "Carpetes de correus"
+msgstr "Carpetes de correu"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
msgid "News folders"
-msgstr "Carpetes de notícies"
+msgstr "Carpetes de notícies"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
-msgid "RSS folders"
-msgstr "Carpetes de RSS"
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
+msgid "RSSyl folders"
+msgstr "Carpetes RSSyl"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
-msgid "Calendar folders"
-msgstr "Carpetes de calendaris"
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
+msgid "vCalendar folders"
+msgstr "Carpetes vCalendar"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
-msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
-msgstr "Aquests elements sobreescriuran les seleccions de carpeta."
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
+msgid "These settings override folder-specific selections."
+msgstr ""
+"Aquestes configuracions sobreescriuran les seleccions específiques de "
+"carpeta."
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
msgid "Global notification settings"
-msgstr "Configuració de notificació global"
+msgstr "Configuració de notificació global"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr ""
-"Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
-"un nou missatge"
+"Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
+"missatges nous"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr ""
-"Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
-"un missatge no llegit"
+"Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
+"missatges no llegits"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
msgid "Use sound theme"
-msgstr "Useu tema de so"
+msgstr "Usa un tema de so"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
msgid "Show banner"
-msgstr "Mostra avís"
+msgstr "Mostra la pancarta"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
-#: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
+#: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
msgid "Never"
msgstr "Mai"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
-#: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229
+#: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
msgid "Only when not empty"
-msgstr "Només quan no estigui buit"
+msgstr "Només quan no estigui buit"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
-msgid "slow"
-msgstr "lent"
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
+msgid "Banner speed"
+msgstr "Velocitat de l'avís"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
-msgid "fast"
-msgstr "ràpid"
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
+msgid "Maximum number of messages"
+msgstr "Nombre màxim de missatges"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
-msgid "Banner speed"
-msgstr "Velocitat de l'avís"
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
+msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
+msgstr "Limita el nombre de missatges mostrats. Useu 0 per no limitar-ho."
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
-msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
-msgstr "Número màxim de missatges (0 significa il·limitat)"
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
+msgid "Banner width"
+msgstr "Amplada de la pantalla"
+
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
+msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
+msgstr ""
+"Limiteu la mida de la pancarta, useu 0 per a tota l'amplada de la pantalla"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
-msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
-msgstr "Amplada de l'anunci en pixels (0 significa pantalla sencera)"
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850
+msgid "pixel(s)"
+msgstr "píxel(s)"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
msgid "Include unread mails in banner"
-msgstr "Incloure correus no llegit a l'avís"
+msgstr "Inclou correus no llegits a la pancarta"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
msgid "Make banner sticky"
-msgstr "Fer que l'avís s'enganxi"
+msgstr "Fer que la pancarta s'enganxi"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
msgid "Only include selected folders"
-msgstr "Incloure només carpetes seleccionades"
+msgstr "Inclou només les carpetes seleccionades"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
msgid "Select folders..."
-msgstr "Seleccionar carpetes..."
+msgstr "Selecciona les carpetes..."
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
+msgid "Banner colors"
+msgstr "Colors de la pancarta"
+
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
msgid "Use custom colors"
-msgstr "Usar colors definits"
+msgstr "Usa colors personalitzats"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
msgid "Foreground"
msgstr "Primer pla"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer pla"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
#: src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Background"
msgstr "Fons"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
msgid "Background color"
-msgstr "Color de fons"
+msgstr "Color del fons"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
msgid "Enable popup"
-msgstr "Activar elements emergents"
-
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
-msgid "Popup timeout:"
-msgstr "Temps límit d'elements emergents:"
-
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
-#: src/prefs_summaries.c:496
+msgstr "Activa els elements emergents"
+
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
+msgid "Popup timeout"
+msgstr "Temps d'espera de la finestra emergent"
+
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
+#: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
msgid "seconds"
msgstr "segons"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
msgid "Make popup sticky"
-msgstr "Fer que l'element emergent s'enganxi"
+msgstr "Fes que l'element emergent s'enganxi"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
msgid "Set popup window width and position"
-msgstr "Definir amplada i posició de les finestres emergents"
+msgstr "Defineix l'amplada i la posició de les finestres emergents"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
-msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
+msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
msgid "Display folder name"
msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
msgid "Sample popup window"
msgstr "Mostra finestra emergent"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
msgid "Done"
msgstr "Fet"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
+msgid "Select command"
+msgstr "Selecciona l'ordre"
+
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
msgid "Enable command"
-msgstr "Activar comanda"
+msgstr "Activa l'ordre"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
-msgid "Command to execute:"
-msgstr "Comanda a executar:"
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
+msgid "Command to execute"
+msgstr "Ordre a executar"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
msgid "Block command after execution for"
-msgstr "Bloqeujar comanda després de l'execució per"
+msgstr "Bloqueja l'ordre després de l'execució durant"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
msgid "Enable LCD"
-msgstr "Activar LCD"
+msgstr "Activar l'LCD"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
-msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
-msgstr "Nom de servidor:Port del servei LCDd"
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
+msgid "Hostname:Port of LCDd server"
+msgstr "Nom d'amfitrió: port del servidor LCDd"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
msgid "Enable Trayicon"
-msgstr "Activar la icona de safata"
+msgstr "Activa la icona de safata"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
msgid "Hide at start-up"
-msgstr "Ocultar a l'inici"
+msgstr "Oculta a l'inici"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
msgid "Close to tray"
-msgstr "Tancar a la safata"
+msgstr "Tanca a la safata"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
msgid "Hide when iconified"
-msgstr "Ocultar al iconificar"
+msgstr "Oculta en convertir en icona"
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
msgid "Passive toaster popup"
-msgstr "Avís emergent passiu"
+msgstr "Avís emergent passiu"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
-msgid "Enable Popup"
-msgstr "Activar avís emergents"
-
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
msgid "Add to Indicator Applet"
-msgstr "Afegir a un applet indicador"
+msgstr "Afegeix a una miniaplicació indicadora"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
msgid "Hide mainwindow when minimized"
-msgstr "Ocultar la finestra principal quan es minimitzi"
+msgstr "Oculta la finestra principal quan es minimitzi"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
msgid "Register Claws Mail"
-msgstr "Registrar Claws Mail"
+msgstr "Registra el Claws Mail"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
msgid "Enable global hotkeys"
-msgstr "Habilitar accessos directes per teclat globals"
+msgstr "Habilita els accessos directes globals per teclat"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
-msgstr "Exemples per tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
+msgstr "Els exemples de tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<control><shift>F11"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
msgid "<alt>N"
msgstr "<alt>N"
-#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
-msgid "Toggle minimize:"
-msgstr "Alternar minimitzar:"
+#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
+msgid "Toggle minimize"
+msgstr "Commuta la minimització"
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
msgid "_Get Mail"
-msgstr "_Rebre Correu"
+msgstr "_Rep missatges"
+
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
+msgid "_Get Mail from account"
+msgstr "_Rep missatges del compte"
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Email"
msgstr "Corr_eu"
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
msgid "E_mail from account"
-msgstr "_Correu des del compte"
+msgstr "_Correu del compte"
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Open A_ddressbook"
-msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
+msgstr "Obre la llibreta d'_adreces"
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
msgid "E_xit Claws Mail"
-msgstr "_Sortir de Claws Mail"
+msgstr "_Surt del Claws Mail"
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
msgid "_Work Offline"
-msgstr "_Treballar sense connexió"
+msgstr "_Treballa sense connexió"
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
msgid "Show Trayicon Notifications"
-msgstr "Mostrar safata de notificacions"
+msgstr "Mostra la safata de notificacions"
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
-msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
+msgstr "Nous: %d. No llegits: %d. Total: %d"
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
msgid "New mail message"
-msgstr "Nou missatge de correu"
+msgstr "Missatge de correu nou"
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
msgid "New news post"
-msgstr "Nou missatge de notícies"
+msgstr "Missatge de notícies nou"
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
msgid "New calendar message"
-msgstr "Nou missatge de calendari"
+msgstr "Missatge de calendari nou"
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
msgid "New article in RSS feed"
-msgstr "Nou article d'un feed RSS"
+msgstr "Nou article de canal RSS"
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
msgid "New messages arrived"
-msgstr "Ha arribat un nou missatge"
+msgstr "Ha arribat un missatge nou"
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
-msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de noticies nou"
-msgstr[1] "Han arribat %d missatges de noticies nous"
+msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de notícies nou"
+msgstr[1] "Han arribat %d missatges de notícies nous"
-#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
+#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
-msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feeds RSS"
-msgstr[1] "Han arribat %d nous articles de feeds RSS"
+msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canals RSS"
+msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canals RSS"
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
msgid "Title:"
-msgstr "Títol:"
+msgstr "Títol:"
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
msgid "Producer:"
msgstr "Generador:"
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
msgid "Created:"
-msgstr "Creat:"
+msgstr "Creació:"
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat"
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimitzat:"
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
-msgid "PDF Viewer Plugin"
-msgstr "Mòdul visor de PDFs"
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
+msgid "PDF properties"
+msgstr "Propietats del PDF"
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
-msgid "Loading..."
-msgstr "Carregant..."
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
+msgid "Enter password"
+msgstr "Escriviu la contrasenya"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
+msgid ""
+"This document is locked and requires a password before it can be opened."
+msgstr "Aquest document està bloquejat i cal una contrasenya per obrir-lo."
+
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "%s Document"
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
-#, fuzzy, c-format
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
+#, c-format
msgid "of %d"
-msgstr "%ld de %ld"
+msgstr "de %d"
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364
+msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
+msgstr "La representació del PDF ha fallat per un motiu desconegut."
+
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
msgid "Document Index"
-msgstr "Índex del Document"
+msgstr "Índex del document"
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
msgid "First Page"
-msgstr "Primera pàgina"
+msgstr "Primera pàgina"
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
msgid "Previous Page"
-msgstr "Pàgina anterior"
+msgstr "Pàgina anterior"
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
msgid "Next Page"
-msgstr "Pàgina següent"
+msgstr "Pàgina següent"
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
msgid "Last Page"
-msgstr "Última pàgina"
+msgstr "Última pàgina"
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
msgid "Zoom In"
-msgstr "Augmentar"
+msgstr "Augmenta"
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
msgid "Zoom Out"
-msgstr "Disminuir"
+msgstr "Disminueix"
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
msgid "Fit Page"
-msgstr "Ajustar pàgina"
+msgstr "Ajusta la pàgina"
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
msgid "Fit Page Width"
-msgstr "Ajustar l'ample de pàgina"
+msgstr "Ajusta l'amplada de la pàgina"
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
msgid "Rotate Left"
-msgstr "Rotar a l'esquerra"
+msgstr "Gira a l'esquerra"
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
msgid "Rotate Right"
-msgstr "Rotar a la dreta"
+msgstr "Gira a la dreta"
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
msgid "Document Info"
-msgstr "Informació del Document"
+msgstr "Informació del document"
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
msgid "Page Number"
-msgstr "Número de Pàgina"
+msgstr "Número de pàgina"
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Factor d'augment"
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
-"Aquest mòdul permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
-"illibreria Poppler %s i l'eina gs.\n"
+"Aquest connector permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
+"biblioteca Poppler %s i l'eina gs.\n"
"\n"
-"Qualsevol sugeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org"
+"Qualsevol suggeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org"
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088
msgid "PDF Viewer"
msgstr "Visor de PDFs"
-#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
+#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"\n"
"%s"
msgstr ""
-
-#: src/plugins/python/python_plugin.c:338
-#: src/plugins/python/python_plugin.c:482
-msgid "Python scripts"
-msgstr "Scripts Python"
-
-#: src/plugins/python/python_plugin.c:477
-msgid "Show Python console..."
-msgstr "Mostra la consola de Python"
-
-#: src/plugins/python/python_plugin.c:483
-msgid "Refresh"
-msgstr "Refrescar"
-
-#: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
-#: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
-#: src/wizard.c:1658
-msgid "Browse"
-msgstr "Mostrar"
-
-#: src/plugins/python/python_plugin.c:548
-#: src/plugins/python/python_plugin.c:602
-msgid "Python"
-msgstr "Python"
-
-#: src/plugins/python/python_plugin.c:554
-#, fuzzy
-msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
-msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
-
-#: src/plugins/python/python_plugin.c:607
-msgid ""
-"This plugin provides Python integration features.\n"
-"\n"
-"For the most up-to-date API documentation, type\n"
-"\n"
-" help(clawsmail)\n"
-"\n"
-"in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
-"\n"
-"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
-"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
-"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
-"inclusion in the examples.\n"
-"\n"
-"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
-msgstr ""
-"Aquest mòdul ofereix funcions d'integració amb Python.\n"
+"Advertència: no s'ha pogut trobar el binàri ghostscript (gs) requerit pel "
+"connector %s per processar adjunts PostScript, es mostraran només els "
+"adjunts PDF. Per habilitar el suport de PostScript instal·leu el programa "
+"gs.\n"
"\n"
-"Per una documentació més actualitzada, teclejeu\n"
"\n"
-" help(clawsmail)\n"
-"\n"
-"a la consola interactiva de Python sota Eines -> Mostrar console Python.\n"
-"\n"
-"La distribució font d'aquest mòdul ve amb diversos scripts d'exemple al "
-"directori \"exemples\". Si escrius un script que pot ser interessant de "
-"compartir, no dubtis en enviar-me'l per tenir-lo en consideració per inclou-"
-"re'l en els exemples.\n"
-"\n"
-"Comentaris a <berndth@gmx.de> són benvinguts."
+"%s"
-#: src/plugins/python/python_plugin.c:636
-msgid "Python integration"
-msgstr "Integració Python"
+#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
+msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
+msgstr "Edita les regles de filtres perl (ext)..."
+
+#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
+msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
+msgstr ""
+"Ha fallat el registre del ganxo per a la compleció automàtica d'adreces PGP"
-#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
+#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
msgid "Passphrase"
-msgstr "Frase de pas"
+msgstr "Contrasenya"
-#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
+#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
msgid "[no user id]"
msgstr "[sense id d'usuari]"
-#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
-#, c-format
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
-"new key:</span>\n"
-"\n"
-"%.*s\n"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
-"per a la nova clau: </span>\n"
-"\n"
-"%.*s\n"
+#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
+msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
+msgstr "Si us plau, escriviu la contrasenya per a la clau nova: "
-#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
+#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
msgid "Passphrases did not match.\n"
-msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
+msgstr "Les contrasenyes no coincideixen.\n"
-#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
-#, c-format
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
-"new key:</span>\n"
-"\n"
-"%.*s\n"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
-"pas per a la nova clau: </span>\n"
-"\n"
-"%.*s\n"
+#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
+msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
+msgstr "Si us plau, reescriviu la contrasenya per a la clau nova: "
-#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
-#, c-format
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
-"span>\n"
-"\n"
-"%.*s\n"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
-"pas per: </span>\n"
-"\n"
-"%.*s\n"
+#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
+msgid "Please enter the passphrase for:"
+msgstr "Si us plau. escriviu la contrasenya per a"
-#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
+#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
msgid "Bad passphrase.\n"
-msgstr "Paraula de pas errònia\n"
+msgstr "Contrasenya errònia\n"
-#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
+#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
msgid "Key import"
-msgstr "Importar clau"
+msgstr "Importa una clau"
-#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
+#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
-"Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
-"importar-la desde un servidor de claus?"
+"Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que el Claws Mail intenti "
+"importar-la des d'un servidor de claus?"
-#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
+#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
-" ID tecla"
+" clau ID"
-#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
+#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
msgid " This key is not in your keyring.\n"
-msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
+msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
-#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
+#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Hauria de ser possible importar-la"
-#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
+#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
-"mentre treballeu amb connexió,\n"
+"mentre treballeu amb connexió,\n"
" o "
-#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
+#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
-"amb la següent comanda: \n"
+"amb l'ordre següent: \n"
"\n"
" "
-#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
+#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
"\n"
" Important l'ID de la clau "
-#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
+#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
-#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
+#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
-#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
+#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
-msgstr " Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
+msgstr " Els servidors de claus a vegades van lents.\n"
-#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
+#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
-" Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
+" Podeu intentar importar-la manualment amb l'ordre:\n"
"\n"
" "
-#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
-msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
-msgstr " Importar claus no és implementat a Windows.\n"
-
-#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
+#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
msgid " This key is in your keyring.\n"
-msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
+msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
-#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
+#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
-#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
+#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
msgid ""
-"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
-"PGP/Mime.\n"
+"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
+"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
-"Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
-"mòduls, com PGP/Mime.\n"
-"\n"
-"Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
-"Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
+"Aquest connector gestiona les operacions bàsiques PGP i compleció automàtica "
+"d'adreces, és usat per altres mòduls, com ara PGP/Mime.\n"
"\n"
-"El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
+"Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Connectors/GPG i /"
+"Configuració/[Preferències de compte]/Connectors/GPG\n"
+"El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
"\n"
-"GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
+"GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
-#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
+#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Operacions principals"
-#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
msgid "Automatically check signatures"
-msgstr "Verificar signatures automàticament"
+msgstr "Verifica les signatures automàticament"
-#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
+msgid "Use keyring for address autocompletion"
+msgstr "Usa l'anell de claus per la compleció automàtica d'adreces"
+
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
-msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
+msgstr "Usa gpg-agent per gestionar contrasenyes"
-#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
msgid "Store passphrase in memory"
-msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
+msgstr "Desa la contrasenya a la memòria"
-#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Expire after"
-msgstr "Caduca després de"
+msgstr "Caduca després de"
-#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
-msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
+msgstr "Si s'estableix a 0 es desa la contrasenya per a tota la sessió"
-#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
-msgid "minute(s)"
-msgstr "minut(s)"
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1871
+#: src/prefs_receive.c:187
+msgid "minutes"
+msgstr "minuts"
-#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
msgid "Grab input while entering a passphrase"
-msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
+msgstr "Captura l'entrada en escriure una contrasenya"
-#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
-msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
+msgstr "Mostra un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
+
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
+msgid "Path to GnuPG executable"
+msgstr "Camí de l'executable de GnuPG"
+
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
+msgid ""
+"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
+"determined."
+msgstr ""
+"Si es deixa en blanc, la ubicació de l'executable de GnuPG es determinarà "
+"automàticament."
+
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
+msgid "Select GnuPG executable"
+msgstr "Seleccioneu l'executable GnuPG"
-#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
msgid "Sign key"
-msgstr "Clau per signar"
+msgstr "Signa la clau"
-#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
msgid "Use default GnuPG key"
-msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
+msgstr "Usa la clau GnuPG per omissió"
-#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
msgid "Select key by your email address"
-msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
+msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
-#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
msgid "Specify key manually"
msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
-#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
msgid "User or key ID:"
msgstr "Usuari o ID de clau:"
-#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
msgid "No secret key found."
msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
-#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
msgid "Generate a new key pair"
-msgstr "Generar un nou parell de claus"
+msgstr "Genera un nou parell de claus"
-#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
+#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
-msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
+msgstr ""
+"No coincideix exactament per a \"%s\"; si us plau, seleccioneu la clau."
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
-msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
+msgstr "Recopilant info per a \"%s\" ... %c"
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
msgid "Undefined"
-msgstr "Indefinida"
+msgstr "Sense definir"
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
msgid "Ultimate"
msgstr "Final"
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
msgid "Select Keys"
msgstr "Seleccioneu tecles"
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
msgid "Key ID"
-msgstr "ID tecla"
+msgstr "ID clau"
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
msgid "Trust"
-msgstr "Confiança"
+msgstr "Confiança"
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
msgid "_Other"
msgstr "_Altres"
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
msgid "Do_n't encrypt"
-msgstr "_No encriptar"
+msgstr "_No ho encriptis"
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
msgid "Add key"
-msgstr "Afegir clau"
+msgstr "Afegeix una clau"
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
msgid "Enter another user or key ID:"
-msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
+msgstr "Introduïu un altre usuari o clau ID:"
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
-#, fuzzy, c-format
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
+#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
-msgstr "Encriptació fallida, %s"
+msgstr "Encriptat a %s <%s>"
-#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
-#, fuzzy, c-format
+#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
+#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
-"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
+"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
-"La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
-"Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
-"assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
-"Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
+"La clau d'encriptació no és totalment de confiança.\n"
+"Si escolliu encriptar el missatge amb aquesta clau, no podreu\n"
+"estar segur que anirà a la persona a qui voleu que vagi.\n"
+"\n"
+"Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s <%s>\n"
+"\n"
+"\n"
+"Hi confieu prou per usar-la de tota manera?"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
-msgstr "No s'ha trobat signatura"
+msgstr "No s'ha trobat la signatura"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
+msgid "Untrusted"
+msgstr "Sense confiança"
+
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
-msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
+msgstr "La signatura no es pot comprovar - %s"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
msgid "The signature has not been checked."
-msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
+msgstr "La signatura no s'ha comprovat"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
-msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
+msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
+
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
+#, c-format
+msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
+msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [definitiu]"
+
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
+#, c-format
+msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
+msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [ple]"
+
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
+#, c-format
+msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
+msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [marginal]"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
#, c-format
-msgid "Good signature from %s."
-msgstr "Signatura vàlida de %s."
+msgid "Good signature from \"%s\""
+msgstr "Signatura correcte de \"%s\""
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
#, c-format
-msgid "Good signature (untrusted) from %s."
-msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s."
+msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
+msgstr "No s'ha trobat la clau 0x%s per verificar aquesta signatura"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
#, c-format
-msgid "Expired signature from %s."
-msgstr "Signatura caducada de %s"
+msgid "Expired signature from \"%s\""
+msgstr "Signatura caducada des del \"%s\""
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
#, c-format
-msgid "Expired key from %s."
-msgstr "Signatura caducada de %s."
+msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
+msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però la clau ha caducat"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
#, c-format
-msgid "Bad signature from %s."
-msgstr "Signatura errònia de %s."
+msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
+msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però s'ha revocat la clau"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
#, c-format
-msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
-msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
+msgid "Bad signature from \"%s\""
+msgstr "Signatura incorrecta de \"%s\""
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
+msgid "The signature has not been checked"
+msgstr "La signatura no s'ha comprovat"
+
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
#, c-format
-msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
-msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
+msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
+msgstr "Signatura feta el %s usant %s ID de clau %s\n"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
-msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
+msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
+
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
+#, c-format
+msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
+msgstr "Caducada l'uid de la clau \"%s\"\n"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
+#, c-format
+msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
+msgstr "Uid de la clau revocada: \"%s\"\n"
+
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
-msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
+msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
#, c-format
-msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
-msgstr " uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
+msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
+msgstr "uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
-#, fuzzy
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
+msgid "Revoked"
+msgstr "Revocada"
+
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
+#, c-format
+msgid "Owner Trust: %s\n"
+msgstr "Confiança de propietari: %s\n"
+
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
+msgid "No key!"
+msgstr "Sense clau!"
+
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
msgid "Primary key fingerprint:"
-msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
+msgstr "Empremta digital de clau primària:"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
-msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
+msgstr "AVÃ\8dS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
-msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
+msgstr "L'adreça verificada del signant és \"%s\"\n"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
+msgstr "No s'han pogut obtenir dades del missatge, %s"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
-msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
+msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dades, %s"
+
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
+msgid "Secret key specification is ambiguous"
+msgstr "L'especificació de la clau secreta és ambigua"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
-msgid "Secret key specification is ambiguous"
-msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
-
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
-"Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
+"El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\" no està instal·lat "
+"correctament."
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
-"Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
-"però la versió %s és necessària.\n"
+"El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\", versió %s, està "
+"instal·lat; però és necessària la versió %s.\n"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
-msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
+msgstr "El protocol gpgme \"%s\" no és usable (problema desconegut)"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
-"GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
-"Soport de OpenPGP deshabilitat."
+"GnuPG no està adequadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
+"Suport d'OpenPGP inhabilitat."
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
-"Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
-"generar el parell de claus.\n"
+"Heu de desar la informació del compte amb \"D'acord\" abans de poder generar "
+"el parell de claus.\n"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
msgid "No PGP key found"
msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
-"Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
-"podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
+"El Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
+"podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
"Voleu crear un nou parell de claus ara?"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
-"Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
+"Generant el vostre nou parell de claus... Si us plau, moveu el ratolí per "
"ajudar a generar entropia..."
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
-"El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
+"El vostre nou parell de claus s'ha generat. L'empremta és la següent:\n"
"%s\n"
"\n"
"Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
msgid "Key generated"
msgstr "Clau generada"
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
msgid "Key exported."
msgstr "Clau exportada."
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
+#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
msgid "Couldn't export key."
msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
-#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
-msgid "Key export isn't implemented in Windows."
-msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
-
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
msgid "Incorrect part"
-msgstr "Part incorrecta"
+msgstr "Secció incorrecta"
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
msgid "Not a text part"
-msgstr "No es una part de text"
+msgstr "No és una secció de text"
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
msgid "Couldn't get text data."
-msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
+msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del text."
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
-msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
+msgstr ""
+"No s'han pogut convertir les dades de text a un joc de caràcters correcte"
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
-#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
-#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
-#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
+#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
+#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
+#: src/plugins/smime/smime.c:413
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
-msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
+msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context GPG, %s"
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
msgid "Couldn't parse mime part."
-msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
+msgstr "No s'ha pogut analitzar la secció mime."
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer desencriptat %s"
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
-#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
+#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
-msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
+msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer desencriptat %s"
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
"\n"
"--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
-msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
+msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer desencriptat %s"
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
msgid "Couldn't scan decrypted file."
-msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
+msgstr "No s'ha pogut explorar el fitxer desencriptat."
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
-msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
+msgstr "No s'han pogut explorar les seccions del fitxer desencriptat."
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
msgid "Malformed message"
msgstr "Missatge mal format"
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
msgid "Couldn't create temporary file."
-msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal."
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
-msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
+msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
-"Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
-"sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
+"Si us plau, tingueu en compte que els fitxers adjunts no estan encriptats "
+"pel sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com ara l'assumpte."
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal, %s"
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
-msgstr "Encriptació fallida, %s"
+msgstr "Encriptació fallida, %s"
-#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
+#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
-"Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
-"encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
-"encriptar els vostres propis correus.\n"
+"Aquest connector gestiona els mètodes Inline obsolets de signatura i/o "
+"encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
+"encriptar els vostres correus.\n"
"\n"
-"Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
-"Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
-"missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
+"Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
+"[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
+"Opcions/Sistema de privacitat\n"
"\n"
-"El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
+"El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
"\n"
-"GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
+"GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
-#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
+#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
msgid "Signature boundary not found."
-msgstr "Límit de la signatura no trobat."
+msgstr "Límit de la signatura no trobat."
-#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
+#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
msgid "Couldn't parse decrypted file."
-msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
+msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer desencriptat."
-#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
+#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
-msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
+msgstr "No s'han pogut analitzar les seccions del fitxer desencriptat."
-#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
+#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
+
+#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
+msgid "OpenPGP digital signature"
+msgstr "Signatura digital d'OpenPGP"
-#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
+#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
-"Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
-"l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
+"Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
+"l'assumpte, no estan encriptades per el sistema PGP/Mime."
-#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
+#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
-"Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
-"desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
-"propis.\n"
+"Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. "
+"Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
+"correus propis.\n"
"\n"
-"Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
-"Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
-"missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
+"Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
+"[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
+"Opcions/Sistema de privacitat\n"
"\n"
-"El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
+"El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
"\n"
-"GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
+"GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
-msgid "Default refresh interval in minutes"
-msgstr "Interval de refresc per defecte en minuts"
+#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
+#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
+msgid "Python scripts"
+msgstr "Seqüències d'ordres Python"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
-msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
-msgstr "Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic"
+#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
+msgid "Show Python console..."
+msgstr "Mostra la consola de Python"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
-msgid "Default number of expired items to keep"
-msgstr "Número d'ocurrències caducades a mantenir per defecte"
+#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
+msgid "Refresh"
+msgstr "Refresca"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
-msgid "Set to -1 to keep expired items"
-msgstr "Poseu a -1 per mantenir ocurrències caducades"
+#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2518
+#: src/prefs_account.c:2540 src/prefs_account.c:2809 src/wizard.c:1205
+#: src/wizard.c:1625
+msgid "Browse"
+msgstr "Navega"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
-msgid "Refresh all feeds on application start"
-msgstr "Refrescar tots els feed a l'iniciar l'aplicació"
+#: src/plugins/python/python_plugin.c:651
+#: src/plugins/python/python_plugin.c:735
+msgid "Python"
+msgstr "Python"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
-msgid "Path to cookies file"
-msgstr "Ruta a l'arxiu de les cookies"
+#: src/plugins/python/python_plugin.c:657
+msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
+msgstr ""
+"Ha fallat el registre de \"ganxo de creació de composició\" al connector "
+"Python"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
-msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
+#: src/plugins/python/python_plugin.c:740
+msgid ""
+"This plugin provides Python integration features.\n"
+"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
+"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
+"\n"
+"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
+"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
+"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
+"builtin toolbar editor.\n"
+"\n"
+"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
+"claws-mail/python-scripts/main.\n"
+"\n"
+"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
+"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
+"\n"
+"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
+"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
+"following files in this directory are recognised:\n"
+"\n"
+"compose_any\n"
+"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
+"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
+"message.\n"
+"\n"
+"startup\n"
+"Executed at plugin load\n"
+"\n"
+"shutdown\n"
+"Executed at plugin unload\n"
+"\n"
+"\n"
+"For the most up-to-date API documentation, type\n"
+"\n"
+" help(clawsmail)\n"
+"\n"
+"in the interactive Python console.\n"
+"\n"
+"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
+"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
+"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
+"inclusion in the examples.\n"
+"\n"
+"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
-"Ruta a l'arxiu d'estil Netscape cookies.txt que conté les vostres cookies"
+"Aquest connector ofereix funcions d'integració de Python.\n"
+"El codi Python es pot introduir de forma interactiva en una consola de "
+"Python encastada, a Eines -> Mostra la consola de Python, o emmagatzemat en "
+"scripts.\n"
+"\n"
+"Aquestes seqüències d'ordres estaran disponibles a través del menú. Podeu "
+"assignar-hi dreceres de teclat igual que es fa amb altres elements del menú. "
+"També podeu posar botons per a la invocació d'scripts a les barres d'eines "
+"utilitzant l'editor de barra d'eines inclòs al Claws Mail.\n"
+"\n"
+"Podeu proporcionar els scripts que treballin a la finestra principal "
+"col·locant fitxers a ~ /.claws-mail/python-scripts/main.\n"
+"\n"
+"També podeu proporcionar scripts que treballin en una finestra d'escriptura "
+"oberta mitjançant la col·locació de fitxers a ~ /.claws-mail/ python-scripts/"
+"compose.\n"
+"\n"
+"La carpeta ~ /.claws-mail/python-scripts/auto/ pot contenir algunes "
+"seqüències d'ordres que s'executen automàticament quan es produeixen "
+"determinats esdeveniments. Actualment, es reconeixen els següents fitxers en "
+"aquest directori:\n"
+"\n"
+"compose_any\n"
+"És executat cada vegada que s'obre una finestra de redacció, no importa si "
+"aquesta obertura ha ocorregut com a resultat d'escriure un nou missatge, "
+"respondre o reenviar un missatge.\n"
+"\n"
+"startup\n"
+"Executat en càrrega del connector\n"
+"\n"
+"shutdown\n"
+"Executat en descàrrega del connector\n"
+"\n"
+"\n"
+"Per a la majoria de la documentació de l'API fins a la data, escriviu\n"
+"\n"
+" help(clawsmail)\n"
+"\n"
+"a la consola de Python interactiva.\n"
+"\n"
+"La distribució de codi font d'aquest connector ve amb diversos scripts "
+"d'exemple al subdirectori \"exemples\" . Si heu escrit un script que esteu "
+"interessats a compartir, no dubteu a enviar-me'l per tenir-lo en compte als "
+"exemples.\n"
+"\n"
+"La vostra opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
-#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
-msgid "RSSyl"
-msgstr "RSSyl"
+#: src/plugins/python/python_plugin.c:791
+msgid "Python integration"
+msgstr "Integració de Python"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
-msgid "My Feeds"
-msgstr "Els meus feeds"
+#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer antic feeds.xml:\n"
+"%s"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
-msgid "_Refresh feed"
-msgstr "_Refrescar el feed"
+#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
+#, c-format
+msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
+msgstr ""
+"RSSyl: error durant l'escriptura de \"%s\" a la llista d'exportació de "
+"canals.\n"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
-msgid "Refresh _all feeds"
-msgstr "Refresc_ar tots els feeds"
+#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
+#, c-format
+msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
+msgstr "RSSyl: no s'ha pogut esborrar el fitxer OPML antic \"%s\": %s\n"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
-msgid "Subscribe _new feed..."
-msgstr "Subscriure's al _nou feed..."
+#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
+#, c-format
+msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
+msgstr ""
+"RSSyl: no s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a l'exportació de llista de "
+"canals: %s\n"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
-msgid "_Unsubscribe feed..."
-msgstr "Des_ubscriure's al feed..."
+#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
+msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
+msgstr "RSSyl: error durant l'escriptura del fitxer d'exportació del canal.\n"
+
+#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while subscribing feed\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Folder name '%s' is not allowed."
+msgstr ""
+"Error en subscriure's al canal\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"No es permet el nom de carpeta \"%s\"."
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
-msgid "Feed pr_operties..."
-msgstr "Pr_opietats del feed..."
+#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
+msgid ""
+"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
+"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
+"\n"
+"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
+"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
+msgstr ""
+"Aquest connector us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir canals "
+"de notícies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
+"\n"
+"Cada canal de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
+"obtingudes des de la xarxa. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir les "
+"entrades antigues."
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
-msgid "Import feed list..."
-msgstr "Importar una llista de feeds..."
+#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
+msgid "RSS feed"
+msgstr "Canal RSS"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
-msgid "Rena_me..."
-msgstr "Reno_mbrar..."
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
+msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
+msgid "(empty)"
+msgstr "(buit)"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
-msgid "_Create new folder..."
-msgstr "_Crear nova carpeta..."
+#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
+msgid "Refresh all feeds"
+msgstr "Refresca tots els canals"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
-msgid "Remove folder _tree..."
-msgstr "Esborrar arbre de carpe_tes..."
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
+msgid "Subscribe feed"
+msgstr "Subscriviu-vos al feed"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
-msgid "Add RSS folder tree"
-msgstr "Afegir arbre de carpetes per RSS"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
+msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
+msgstr "Introduïu l'URL dels canals de notícies a què us voleu subscriure:"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
-msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
-msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes per RSS."
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
+#, c-format
+msgid "'%c' can't be used in folder name."
+msgstr "No es pot utilitzar \"%c\" en un nom de carpeta."
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
-msgid ""
-"Creation of folder tree failed.\n"
-"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
-"there?"
-msgstr ""
-"La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
-"Potser alguns arxius ja existeixen, o potser es perquè no teniu permisos "
-"d'escriptura?"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
+msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
+msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
+msgstr[0] "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal."
+msgstr[1] ""
+"El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els canals."
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
-msgid "RSSyl..."
-msgstr "RSSyl..."
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
+#, c-format
+msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
+msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre del canal \"%s\"?\n"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
-msgid "Use default refresh interval"
-msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
+msgid "Remove feed tree"
+msgstr "Esborra l'arbre del canal"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
-msgid "Keep default number of expired entries"
-msgstr "Mantenir el número d'entrades caducades per defecte"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
+msgid "Select an OPML file"
+msgstr "Selecciona un fitxer OPML"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
-msgid "Fetch comments if possible"
-msgstr "Obtenir els comentaris si es possible"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
+#, c-format
+msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
+msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta per al canal nou \"%s\"."
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
-msgid "<b>Source URL:</b>"
-msgstr "<b>URL d'origen:</b>"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
+#, c-format
+msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
+msgstr "RSSyl: subcrivint-se al canal nou: %s\n"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
-msgid ""
-"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
-"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
-msgstr ""
-"<b>Recupera comentaris afegit abans de :</b>\n"
-"<small>(En dies; escriu -1 per recuperar tots els comentaris)</small>"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
+#, c-format
+msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
+msgstr "RSSyl: nou canal subscrit: \"%s\" (%s)\n"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
-msgid ""
-"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
-"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
-msgstr ""
-"<b>Interval de refresc en minuts:</b>\n"
-"<small>(Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic per aquest feed)</"
-"small>"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
+#, c-format
+msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
+msgstr "RSSyl: actualitzant el canal: %s\n"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
-msgid ""
-"<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
-"<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
+#, c-format
+msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
+msgstr "RSSyl: actualització del canal acabada: %s\n"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
+#, c-format
+msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
+msgstr "RSSyl: no s'ha pogut obtenir el canal \"%s\": %s\n"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
+#, c-format
+msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
+msgstr "RSSyl: no s'ha trobat un canal vàlid a \"%s\"\n"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
+#, c-format
+msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
+msgstr "RSSyl: no s'ha pogut processar el canal \"%s\"\n"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
+#, c-format
+msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
msgstr ""
-"<b>Número d'entrades caducades a mantenir:</b>\n"
-"<small>(Poseu a -1 si voleu mantenir les entrades caducades)</small>"
+"RSSyl: l'aplicació està sortint, no ha pogut acabar l'actualització del "
+"canal a \"%s\"\n"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
-msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
-msgstr "<b>Si una ocurrència canvia, no la marqueu com a no llegida:</b>"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
+msgid "HTTP Basic authentication"
+msgstr "Autenticació basica HTTP"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
-msgid "Always mark as unread"
-msgstr "Marqueu sempre com a no llegida"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
+msgid "Use default refresh interval"
+msgstr "Usa l'interval de refresc per defecte"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
-msgid "If only its text changed"
-msgstr "Si només el text canvia"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
+msgid "Keep old items"
+msgstr "Mantén els elements antics"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
-msgid "Never mark as unread"
-msgstr "No marqueu mai com a no llegit"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
+msgid "_Trim"
+msgstr "Re_talla"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
-msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
+msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
+msgstr ""
+"Actualitza el canal, esborrant elements que ja no es troben a la font del "
+"canal"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
-msgid "Set feed properties"
-msgstr "Informar les propietat del feed"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
+msgid "Fetch comments if possible"
+msgstr "Obtén els comentaris si és possible"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
+msgid "Always mark it as new"
+msgstr "Sempre marca-ho com a nou"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
-msgid "Unsubscribe feed"
-msgstr "Desubsciure's del feed"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
+msgid "Only mark it as new if its text has changed"
+msgstr "Marca-ho com a nou només si el text ha canviat"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
-msgid "Do you really want to remove feed"
-msgstr "Voleu realment esborrar el feed"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
+msgid "Never mark it as new"
+msgstr "No ho marquis mai com a nou"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
-msgid "Remove cached entries"
-msgstr "Esborrar entrades guardades"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
+msgid "Add item title to the top of message"
+msgstr "Afegeix el títol de l'element a dalt de tot del missatge"
-#: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
+msgid "Ignore title rename"
+msgstr "Ignorar el rebateix del titól"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
msgid ""
-"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
-"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
-"\n"
-"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
-"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
+"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
+"of the feed."
msgstr ""
-"Aquest mòdul us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir feeds de "
-"noticies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
-"\n"
-"Cada feed de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
-"obtingudes desde la web. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir entrades "
-"antigues."
+"Activeu això per mantenir el nom de la carpeta actual, fins i tot si l'autor "
+"canvia el títol del canal."
-#: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
-msgid "RSS feed"
-msgstr "Feed RSS"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
+msgid "Verify SSL certificate validity"
+msgstr "Cer_tificats SSL"
-#: src/plugins/rssyl/feed.h:20
-#, c-format
-msgid "Time out connecting to URL %s\n"
-msgstr "Temps d'espera exhaurit connectamt a la URL %s\n"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
+msgid "User name"
+msgstr "Nom d'usuari"
-#: src/plugins/rssyl/feed.h:21
-#, c-format
-msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
-msgstr "No es pot arrivar a la URL %s\n"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
+msgid "Source URL"
+msgstr "URL de la font"
-#: src/plugins/rssyl/feed.h:22
-#, c-format
-msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
-msgstr "Error parsejant el feed desde la URL %s\n"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
+msgid "Fetch comments on posts aged less than"
+msgstr "Obtén els comentaris d'articles de menys de "
-#: src/plugins/rssyl/feed.h:23
-#, c-format
-msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
-msgstr "Tipus de feed no suportat a la URL %s\n"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
+#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
+#: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
+msgid "days"
+msgstr "dies"
-#: src/plugins/rssyl/feed.h:25
-#, c-format
-msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
-msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
+msgid "Set to -1 to fetch all comments"
+msgstr "Establiu-ho a -1 per obtenir tots els comentaris"
-#: src/plugins/rssyl/feed.h:26
-#, c-format
-msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
-msgstr "RSSyl: Actualització del feed finalitzada: %s\n"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
+msgid "If an item changes"
+msgstr "Si canvia un element"
-#: src/plugins/rssyl/feed.h:27
-msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
-msgstr "RSSyl: Actualització del feed avortada, sortint de l'aplicació.\n"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
+msgid "Items"
+msgstr "Elements"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
-msgid "Subscribe feed"
-msgstr "Subscriviu-vos al feed"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
+msgid "Refresh interval"
+msgstr "Interval d'actualització"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
-msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
-msgstr "Introduiu la URL dels nous feeds als que us volgueu subscriure:"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
+msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
+msgstr "Establiu-ho a 0 per desactivar-ne el refresc automàtic"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
-#, c-format
-msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
-msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre de la carpeta '%s' ?\n"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
+msgid "_OK"
+msgstr "D'ac_ord"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
-msgid "Remove folder tree"
-msgstr "Esborrar arbre de la carpeta"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
+msgid "Set feed properties"
+msgstr "Estableix les propietats del canal"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
-#, c-format
-msgid "Can't remove feed '%s'."
-msgstr "No es pot esborrar el feed '%s'."
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
+msgid "_Refresh feed"
+msgstr "_Refresca els canals"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
-msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
-msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
-msgstr[0] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el feed."
-msgstr[1] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els feeds."
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
+msgid "Feed pr_operties"
+msgstr "Pr_opietats del Canal"
-#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
-msgid "Select a .opml file"
-msgstr "Selecciona un arxiu .opml"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
+msgid "Rena_me..."
+msgstr "Canvia'n el no_m..."
-#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
-msgid "Refresh all feeds"
-msgstr "Refrescar tots els feeds"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
+msgid "R_efresh recursively"
+msgstr "Actualitza r_ecursivament"
-#: src/plugins/rssyl/feed.c:125
-msgid "Cannot open temporary file"
-msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
+msgid "Subscribe _new feed..."
+msgstr "Subscriu-te al canal _nou..."
-#: src/plugins/rssyl/feed.c:136
-msgid "Cannot init libCURL"
-msgstr "No s'ha pogut iniciar libCURL"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
+msgid "Create new _folder..."
+msgstr "Crea una carpeta _nova..."
-#: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
-msgid "401 (Authorisation required)"
-msgstr "401 (Autorització requerida)"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
+msgid "Import feed list..."
+msgstr "Importa una llista de canals..."
-#: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
-msgid "403 (Unauthorised)"
-msgstr "403 (No autoritzat)"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
+msgid "Remove tree"
+msgstr "Esborra l'arbre"
-#: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
-msgid "404 (Not found)"
-msgstr "404 (No trobat)"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
+msgid "Add RSS folder tree"
+msgstr "Afegeix un arbre de carpetes RSS"
-#: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
-#, c-format
-msgid "Error %ld"
-msgstr "Error %ld"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
+msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
+msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes d'RSS."
-#: src/plugins/rssyl/feed.c:324
-#, c-format
-msgid "Fetching '%s'..."
-msgstr "Obtenint '%s'..."
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
+msgid ""
+"Creation of folder tree failed.\n"
+"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
+"there?"
+msgstr ""
+"La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
+"Potser alguns fitxers ja existeixen o potser no teniu permisos per escriure-"
+"hi?"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
+msgid "My Feeds"
+msgstr "Els meus canals"
-#: src/plugins/rssyl/feed.c:383
-msgid "Malformed feed"
-msgstr "Feed malformat"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
+msgid "Select cookies file"
+msgstr "Selecciona el fitxer de galetes"
-#: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
-#, c-format
-msgid "Refreshing feed '%s'..."
-msgstr "Refrescant feed '%s'..."
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
+msgid "Default refresh interval"
+msgstr "Interval d'actualització per defecte"
-#: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
-#, c-format
-msgid ""
-"RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
-"comments of '%s'"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
+msgid "Refresh all feeds on application start"
+msgstr "Refresca tots els canals en iniciar l'aplicació"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
+msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
+msgstr "Verifica els certificats SSL pels nous canals"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
+msgid "Path to cookies file"
+msgstr "Camí del fitxer de les galetes"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
+msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr ""
-"RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds RDF. No es podem obtenir "
-"els comentaris de '%s'"
+"Camí del fitxer de les galetes d'estil Netscape cookies.txt que conté les "
+"vostres galetes"
-#: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
-msgid "This feed format is not supported yet."
-msgstr "Aquest format de feed no està suportat encara."
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
+msgid "Refreshing"
+msgstr "Actualitzant"
-#: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
-msgid "N/A"
-msgstr "N/A"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
+msgid "Security and privacy"
+msgstr "Seguretat i privadesa"
-#: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
-#, c-format
-msgid "%ld byte"
-msgid_plural "%ld bytes"
-msgstr[0] "%ld byte"
-msgstr[1] "%ld bytes"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
+msgid "Subscribe new feed?"
+msgstr "Subscriure's el nou canal?"
-#: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
-msgid "size unknown"
-msgstr "tamany desconegut"
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
+msgid "Feed folder:"
+msgstr "Carpeta de canal:"
-#: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
-#, c-format
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
msgid ""
-"RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
-"%s\n"
+"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
+"the feed."
msgstr ""
-"RSSyl: No es pot actualitzar el feed %s:\n"
-"%s\n"
+"En lloc d'utilitzar el títol oficial, podeu fer servir un nom de carpeta "
+"diferent per al canal."
-#: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
-msgid "You are already subscribed to this feed."
-msgstr "Ja esteu subscrit a aquest feed."
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
+msgid "_Edit feed properties after subscribing"
+msgstr "_Edita les propietats del canal després de subscriure-us-hi"
-#: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't fetch URL '%s':\n"
-"%s"
+msgid "Updating comments for '%s'..."
+msgstr "Actualitzant els comentaris per a \"%s\"..."
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
+msgid "401 (Authorisation required)"
+msgstr "401 (Cal autorització)"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
+msgid "403 (Unauthorised)"
+msgstr "403 (No autoritzat)"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
+msgid "404 (Not found)"
+msgstr "404 (No trobat)"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
+#, c-format
+msgid "Error %d"
+msgstr "Error %d"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
+#, c-format
+msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
+msgid ""
+"Error fetching feed at\n"
+"<b>%s</b>:\n"
+"\n"
+"%s"
msgstr ""
-"No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
+"No s'ha pogut obtenir el canal a\n"
+"<b>%s</b>:\n"
+"\n"
"%s"
-#: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
#, c-format
msgid ""
-"Couldn't fetch URL '%s':\n"
-"%s\n"
+"No valid feed found at\n"
+"<b>%s</b>"
msgstr ""
-"No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
-"%s\n"
+"No s'ha trobat un canal vàlid a\n"
+"<b>%s</b>"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
+msgid "Untitled feed"
+msgstr "Canal sense títol"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
+#, c-format
+msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
+msgstr "RSSyl: possible canal no vàlid sense títol a %s\n"
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
+#, c-format
+msgid "Updating feed '%s'..."
+msgstr "Actualitzant el canal \"%s\"..."
-#: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
#, c-format
-msgid "Can't subscribe feed '%s'."
-msgstr "No es pot subscriure al feed '%s'."
+msgid ""
+"Couldn't process feed at\n"
+"<b>%s</b>\n"
+"\n"
+"Please contact developers, this should not happen."
+msgstr ""
+"No s'han pogut processar els canals a\n"
+"<b>%s</b>\n"
+"\n"
+"Si us plau, poseu-vos en contacte amb els desenvolupadors, això no hauria de "
+"succeir."
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
+msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
+msgstr ""
+"El Claws Mail necessita tenir accés a la xarxa per tal d'actualitzar els "
+"canals."
+
+#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
+msgid ""
+"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
+"Please report this, with debug output attached.\n"
+msgstr ""
+"Problema intern mentre s'actualitzava el format d'emmagatzematge. Això no "
+"hauria de succeir. Si us plau, informeu-nos-en adjuntant-hi el resultat de "
+"la depuració.\n"
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
-#: src/plugins/smime/smime.c:924
+#: src/plugins/smime/smime.c:913
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
-"Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
-"desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
-"propis.\n"
+"Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. "
+"Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
+"correus propis.\n"
"\n"
-"Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
-"Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
-"missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
+"Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
+"[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
+"Opcions/Sistema de privacitat\n"
"\n"
-"Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
-"Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
-"instal·lats i configurats.\n"
+"Aquest connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
+"Aquest connector també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
+"instal·lats i configurats.\n"
"\n"
-"Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
+"Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
"GPGSM a:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
-"GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
+"GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
-#: src/plugins/smime/smime.c:414
+#: src/plugins/smime/smime.c:421
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
-#: src/plugins/smime/smime.c:442
+#: src/plugins/smime/smime.c:449
msgid "Couldn't open temporary file"
-msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
-#: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
+#: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
msgid "Couldn't write to temporary file"
-msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
+msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal"
-#: src/plugins/smime/smime.c:479
+#: src/plugins/smime/smime.c:486
msgid "Couldn't close temporary file"
-msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
+msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer temporal"
-#: src/plugins/smime/smime.c:695
+#: src/plugins/smime/smime.c:708
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
-"Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
-"l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
+"Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
+"l'assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
-#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
-#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
-#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
-msgid "SpamReport"
-msgstr "InformeCorreuBrossa"
-
-#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
-msgid "Enabled"
-msgstr "Activat"
-
-#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
-msgid "Forward to:"
-msgstr "Reenvia a:"
-
-#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
+#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
msgid "Reporting spam..."
-msgstr "Reportant correu brossa..."
+msgstr "Denúncia de correu brossa..."
-#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
+#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
msgid "Report spam online..."
-msgstr "Reportar correu brossa en línia..."
+msgstr "Informa de correu brossa en línia..."
+
+#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
+#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
+#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
+msgid "SpamReport"
+msgstr "InformeCorreuBrossa"
-#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
+#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
-"Aquest mòdul reporta correu brossa a diferents localitzacions.\n"
-"Actualment els següents sites o mètodes són suportats:\n"
+"Aquest connector informa de correu brossa a diferents llocs.\n"
+"Actualment se suporten els llocs o mètodes següents:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
-" * Systema de nominacions lists.debian.org"
+" * Sistema de nominacions lists.debian.org"
-#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
+#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
msgid "Spam reporting"
-msgstr "Informe de Correu Brossa"
+msgstr "Denúncia de correu brossa"
+
+#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activat"
+
+#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
+msgid "Forward to:"
+msgstr "Reenvia a:"
+
+#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasenya:"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
-msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
+msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
-msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
+msgstr ""
+"El connector Spamassassin està inhabilitat segons les seves preferències.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
-"El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
-"l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
-"assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
+"El connector SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable "
+"de l'error és que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
+"assegureu-vos que spamd s'està executant i és accessible."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
msgid ""
-"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
+"Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
"learner."
msgstr ""
-"Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
-"d'aprenentatge remot."
+"El Claws Mail necessita accés a la xarxa per tal de passar el correu a "
+"l'aprenent remot."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
msgid "Failed to get username"
-msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
+msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
-"El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
-"preferències.\n"
+"El connector Spamassassin està carregat però inhabilitat segons les seves "
+"preferències.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
msgid ""
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
-"Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
-"IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
-"unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
+"Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
+"compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa amb un servidor SpamAssassin. "
+"Necessitareu un servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna "
+"màquina.\n"
"\n"
-"També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
+"També es pot usar per marcar els missatges com a bons o com a brossa.\n"
"\n"
-"Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
-"una carpeta especial.\n"
+"Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot esborrar o es pot desar en "
+"una carpeta designada.\n"
"\n"
-"Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
+"Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
+"SpamAssassin"
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
msgid "Localhost"
-msgstr "Màquina local"
+msgstr "Màquina local"
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "Unix Socket"
-msgstr "Socket Unix"
+msgstr "Sòcol Unix"
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
-msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
+msgstr "Activa el connector SpamAssassin"
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
msgid "Type of transport"
msgstr "Tipus de transport"
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
msgid "User"
msgstr "Usuari"
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
-msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
+msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Port del servidor spamd"
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
msgid "Path of Unix socket"
-msgstr "Ruta al socket Unix"
+msgstr "Camí del sòcol d'Unix"
-#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
+#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
-"Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
-"serà cancel·lada."
+"Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més es "
+"cancel·larà."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
#, c-format
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
-"Parser TNEF de Claws Mail:\n"
+"Analitzador TNEF del Claws Mail:\n"
"\n"
"%s\n"
-#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
+#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
+#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
msgid "Failed to write the part data."
-msgstr "Error al escriure les dades de part."
+msgstr "Ha fallat escriure les dades de la secció."
-#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
+#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
msgid "Failed to parse VCalendar data."
-msgstr "Error al parsejar les dades de VCalendar."
+msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCalendar."
-#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
+#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
msgid "Failed to parse VTask data."
-msgstr "Error al parsejar les dades de VTask."
+msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VTask."
-#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
+#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
msgid "Failed to parse VCard data."
-msgstr "Error al parsejar les dades de VCard."
+msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCard."
-#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
-#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
+#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
+#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
msgid "TNEF Parser"
-msgstr "Parsejador TNEF"
+msgstr "Analitzador TNEF"
-#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
+#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
-"Aquest mòdul de Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-tnef.\n"
+"Aquest connector del Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-"
+"tnef.\n"
"\n"
-"El mòdul usa la llibreria Ytnef, la qual té copyright 2002-2007 per Randall "
-"Hand <yerase@yerot.com>"
+"El connector usa la biblioteca Ytnef, la qual té copyright de 2002-2007 de "
+"Randall Hand <yerase@yerot.com>"
+
+#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
+msgid "_Edit this meeting..."
+msgstr "_Edita aquesta reunió..."
+
+#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
+msgid "_Cancel this meeting..."
+msgstr "_Cancel·la aquesta reunió..."
+
+#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
+msgid "_Create new meeting..."
+msgstr "_Crea una reunió nova..."
+
+#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
+msgid "_Go to today"
+msgstr "_Vés a avui"
+
+#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
+msgid "Start"
+msgstr "Inicia"
+
+#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
+msgid "Show"
+msgstr "Mostra"
+
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
+msgid "Monday"
+msgstr "Dilluns"
+
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
+msgid "Tuesday"
+msgstr "dimarts"
+
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
+msgid "Wednesday"
+msgstr "dimecres"
+
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
+msgid "Thursday"
+msgstr "dijous"
+
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
+msgid "Friday"
+msgstr "divendres"
+
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
+msgid "Saturday"
+msgstr "dissabte"
+
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
+msgid "Sunday"
+msgstr "diumenge"
+
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
+msgid "January"
+msgstr "gener"
+
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
+msgid "February"
+msgstr "febrer"
+
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
+msgid "March"
+msgstr "març"
+
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
+msgid "April"
+msgstr "abril"
+
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
+msgid "May"
+msgstr "maig"
+
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
+msgid "June"
+msgstr "juny"
+
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
+msgid "July"
+msgstr "juliol"
+
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
+msgid "August"
+msgstr "agost"
+
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
+msgid "September"
+msgstr "setembre"
+
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
+msgid "October"
+msgstr "octubre"
+
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
+msgid "November"
+msgstr "novembre"
+
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
+msgid "December"
+msgstr "desembre"
+
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
+msgid "Week number"
+msgstr "Número de setmana"
+
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
+msgid "Previous month"
+msgstr "Mes anterior"
+
+#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
+msgid "Next month"
+msgstr "Mes següent"
+
+#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:735
+msgid "vCalendar"
+msgstr "vCalendar"
+
+#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
+msgid ""
+"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
+"Evolution or Outlook.\n"
+"\n"
+"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
+"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
+"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
+"and you will be able to accept or decline them.\n"
+"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
+"choose \"New meeting...\".\n"
+"\n"
+"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
+"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
+"information from others."
+msgstr ""
+"Aquest connector activa el vCalendar, un gestor de missatges com els "
+"produïts per l'Evolution o l'Outlook.\n"
+"\n"
+"Quan estigui carregat, crearà una bústia vCalendar a la llista de carpetes "
+"on es guardaran totes les reunions que hàgiu acceptat o creat.\n"
+"Les peticions de reunions que hàgiu rebut es presentaran en el format "
+"apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n"
+"Per crear una reunió, premeu cliqueu amb el botó dret a les carpetes "
+"vCalendar o Reunions i escolliu \"Reunió nova...\".\n"
+"\n"
+"També podreu subscriure-us a canals remots webCal, exportar les vostres "
+"reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i "
+"recuperar la informació d'altres persones."
+
+#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendari"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
msgid "Create meeting from message..."
-msgstr "Crear reunió des del missatge..."
+msgstr "Crea una reunió des del missatge..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, c-format
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
msgid "Creating meeting..."
-msgstr "Creant reunió..."
+msgstr "Creant la reunió..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
msgid "no subject"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
msgid "Accept"
-msgstr "Acceptar"
+msgstr "Accepta"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
msgid "Tentatively accept"
-msgstr "Acceptar provisionalment"
+msgstr "Accepta provisionalment"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
msgid "Decline"
-msgstr "Refusar"
+msgstr "Refusa"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
msgid "You have a Todo item."
-msgstr "Teniu un item pendent."
+msgstr "Teniu un element pendent."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
msgid "Details follow:"
-msgstr "Els detalls són els que segueixen:"
+msgstr "Aquests en són els detalls:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
msgid "You have created a meeting."
-msgstr "Heu creat una reunió."
+msgstr "Heu creat una reunió."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
msgid "You have been invited to a meeting."
-msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
+msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
-msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cencel·lada."
+msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cancel·lada."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
msgid "You have been forwarded an appointment."
-msgstr "Heu reenviat una cita."
+msgstr "Us han reenviat una cita."
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
-#, c-format
-msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
-msgstr "%s <span weight=\"bold\">(aquest event es recurrent)</span>"
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
+msgid "(this event recurs)"
+msgstr "(aquest esdeveniment es repeteix)"
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
-#, c-format
-msgid ""
-"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
-msgstr ""
-"%s <span weight=\"bold\">(aquest event forma part d'un event recurrent)</"
-"span>"
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
+msgid "(this event is part of a recurring event)"
+msgstr "(aquest esdeveniment forma part d'un de recurrent)"
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
-msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
+msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
-"Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
-"%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
+"Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
+"%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
-msgstr "Error - No es pot obtenir la part MIME del calendari."
+msgstr "Error - No es pot obtenir la secció MIME del calendari."
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
msgid "Error - no calendar part found."
-msgstr "Error - no s'ha trobar la part de calendari."
+msgstr "Error - No s'ha trobat la secció de calendari."
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
msgid "Send a notification to the attendees"
-msgstr "Enviar notificació als convocats"
+msgstr "Envia una notificació als assistents"
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
msgid "Cancel meeting"
-msgstr "Cancel·lar reunió"
+msgstr "Cancel·la la reunió"
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
-msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
+msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
msgid "No account found"
msgstr "No s'ha trobat cap compte"
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
-"Do you want to reply anyway ?"
+"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
-"No teniu cap compte que coincideixi amb cap convocat.\n"
-"Voleu contestar de totes maneres ?"
+"No teniu cap compte que coincideixi amb cap assitent.\n"
+"Voleu respondre de tota manera?"
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
-msgid "+Reply anyway"
-msgstr "+Respondre igualment"
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
+msgid "Reply anyway"
+msgstr "Respon de tota manera"
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
msgid "Answer"
-msgstr "Respondre"
+msgstr "Respon"
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
msgid "Edit meeting..."
-msgstr "Editar reunió..."
+msgstr "Edita la reunió..."
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
msgid "Cancel meeting..."
-msgstr "Cancel·lar reunió..."
+msgstr "Cancel·la la reunió..."
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
msgid "Launch website"
-msgstr "Obrir pàgina web"
+msgstr "Obre'n el lloc web"
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
msgid "You are already busy at this time."
-msgstr "Ja esteu ocupat a aquesta hora."
+msgstr "Ja esteu ocupat en aquesta hora."
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
msgid "Event:"
-msgstr "Event:"
+msgstr "Esdeveniment:"
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
msgid "Organizer:"
msgstr "Organitzador:"
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
msgid "Location:"
-msgstr "Localització:"
+msgstr "Ubicació:"
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
msgid "Summary:"
msgstr "Sumari:"
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
msgid "Starting:"
msgstr "Inici:"
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
msgid "Ending:"
msgstr "Final:"
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
msgid "Attendees:"
-msgstr "Convocats:"
+msgstr "Assitents:"
-#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
+#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
msgid "Action:"
-msgstr "Acció:"
-
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
-msgid "Reminders"
-msgstr "Recordatoris"
-
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
-msgid "Alert me"
-msgstr "Avisa'm"
-
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
-msgid "minutes before an event"
-msgstr "minuts abans d'un event"
-
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
-msgid "Calendar export"
-msgstr "Exportació del calendari"
+msgstr "Acció:"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
-msgid "Automatically export calendar to"
-msgstr "Exportar automàticament el calendari a"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
+msgid "_New meeting..."
+msgstr "Reunió _nova..."
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
-msgid "You can export to a local file or URL"
-msgstr "Podeu exportar a un fitxer local o URL"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
+msgid "_Export calendar..."
+msgstr "_Exporta el calendari..."
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
-msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
-msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL(http://servidor/ruta/fitxer.ics)"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
+msgid "_Subscribe to webCal..."
+msgstr "_Subscriure's a webCal..."
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
-#: src/prefs_account.c:1762
-msgid "User ID"
-msgstr "ID d'usuari"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
+msgid "_Rename..."
+msgstr "Can_via'n el nom..."
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
-#: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
-#: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
-msgid "Password"
-msgstr "Contrasenya"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
+msgid "U_pdate subscriptions"
+msgstr "Actualitza les subscri_pcions"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
-msgid "Include webcal subscriptions in export"
-msgstr "Incloure subscripcions webcal a l'exportació"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
+msgid "_List view"
+msgstr "Vista de _llista"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
-msgid "Command to run after calendar export"
-msgstr "Comanda a executar després de l'exportació del calendari"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
+msgid "_Week view"
+msgstr "_Vista setmanal"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
-msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
-msgstr "Calendari de Register Claws al rellotge Orage de XFCE"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
+msgid "_Month view"
+msgstr "Vista _mensual"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
-msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
-msgstr ""
-"Permet a Orage (versió superior a la 4.4) veure el calendari de Claws Mail"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
+msgid "Meetings"
+msgstr "Reunions"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
-msgid "Free/Busy information"
-msgstr "Informació de Lliure/Ocupat"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
+msgid "in the past"
+msgstr "al passat"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
-msgid "Automatically export free/busy status to"
-msgstr "Exportar automàticament l'estat de lliure/ocupat a"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
+msgid "today"
+msgstr "avui"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
-msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
-msgstr "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb)"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
+msgid "tomorrow"
+msgstr "demà"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
-msgid "Command to run after free/busy status export"
-msgstr "Comanda a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
+msgid "this week"
+msgstr "aquesta setmana"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
-msgid "Get free/busy status of others from"
-msgstr "Obtenir l'estat de lliure/ocupat d'altres desde"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
+msgid "later"
+msgstr "més tard"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
#, c-format
msgid ""
-"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
-"left part of the email address, %d for the domain"
+"\n"
+"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
-"Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb). Useu %u "
-"de la part esquerra de l'adreça de correu, %d per el domini"
+"\n"
+"Aquests són els esdeveniments previstos %s:\n"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
-#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
-msgid "vCalendar"
-msgstr "vCalendar"
-
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
-msgid "_New meeting..."
-msgstr "_Nova reunió..."
-
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
-msgid "_Export calendar..."
-msgstr "_Exportar calendari..."
-
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
-msgid "_Subscribe to webCal..."
-msgstr "_Subscriure's a webCal..."
-
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
-msgid "_Rename..."
-msgstr "_Renombrar..."
-
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
-msgid "U_pdate subscriptions"
-msgstr "Actualitzar subscri_pcions"
-
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
-msgid "_List view"
-msgstr "Vista de _llista"
-
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
-msgid "_Week view"
-msgstr "_Vista setmanal"
-
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
-msgid "_Month view"
-msgstr "Vista _mensual"
-
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
-msgid "in the past"
-msgstr "en el passat"
-
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
-msgid "today"
-msgstr "avui"
-
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
-msgid "tomorrow"
-msgstr "demà"
-
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
-msgid "this week"
-msgstr "aquesta setmana"
-
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
-msgid "later"
-msgstr "més tard"
-
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"These are the events planned %s:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Aquests són els events planejats %s:\n"
-
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
+#, c-format
+msgid "Error %ld"
+msgstr "Error %ld"
+
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
+"No s'ha pogut recuperar l'URL Webcal:\n"
"%s\n"
"\n"
"%s"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
-"No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
+"No s'ha pogut recuperar l'URL Webcal:\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
-"Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
+"Aquest URL no sembla un URL de WebCal:\n"
"%s\n"
"%s"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
-"Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
+"Aquest URL no sembla un URL de WebCal:\n"
"%s\n"
"%s\n"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
+#, c-format
+msgid "Could not create directory %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
+
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
-msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar el feed de Webcal."
+msgstr ""
+"El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal Webcal."
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
-#, fuzzy, c-format
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
+#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
-msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
+msgstr "Actualitzant el calendari per a %s..."
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
-#, fuzzy
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
msgid "new subscription"
-msgstr "Subscripció a grups de noticies"
+msgstr "Subscripció nova"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
-msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar la subscripció."
+msgstr ""
+"El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar la subscripció."
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
msgid "Subscribe to WebCal"
msgstr "Subscriure's a WebCal"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
msgid "Enter the WebCal URL:"
-msgstr "Entreu la URL de WebCal:"
+msgstr "Introduïu l'URL de WebCal:"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
msgid "Could not parse the URL."
-msgstr "No s'ha pogut processar la URL."
+msgstr "No s'ha pogut processar l'URL."
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
-msgstr "Realment voleu desubscriure-vos"
+msgstr "Realment voleu donar-vos-en de baixa?"
+
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
+msgid "accepted"
+msgstr "acceptat"
+
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
+msgid "tentatively accepted"
+msgstr "acceptada provisionalment"
+
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
+msgid "declined"
+msgstr "refusada"
+
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
+msgid "did not answer"
+msgstr "no va respondre"
+
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
+msgid "individual"
+msgstr "individual"
+
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
+msgid "group"
+msgstr "grup"
+
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
+msgid "resource"
+msgstr "recurs"
+
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
+msgid "room"
+msgstr "lloc"
+
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
+msgid "Past"
+msgstr "Passat"
+
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
+msgid "Today"
+msgstr "Avui"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Demà"
+
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
+msgid "This week"
+msgstr "Aquesta setmana"
+
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
+msgid "Later"
+msgstr "Més tard"
+
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1243
+msgid "Accepted: "
+msgstr "Acceptada: "
+
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1245
+msgid "Declined: "
+msgstr "Refusada: "
+
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
+msgid "Tentatively Accepted: "
+msgstr "Acceptada provisionalment:"
+
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
msgid "Individual"
msgstr "Individu"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
msgid "Room"
msgstr "Lloc"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
msgid "Add..."
-msgstr "Afegir..."
+msgstr "Afegeix..."
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
msgid ""
-"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
+"The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
-"Les següents persones estan ocupades a l'hora planejada de la reunió:\n"
-"- "
+"Les persones següents estan ocupades a l'hora de la vostra reunió "
+"planificada:"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
msgid "You"
-msgstr "Vostè"
+msgstr "Vós"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
-msgstr "Vostè està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
+msgstr "Esteu ocupat a l'hora prevista de la reunió"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
-msgstr "%s està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
+msgstr "%s està ocupat a l'hora prevista de la reunió"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
-msgstr "%d hora més d'hora"
+msgstr "%d hora més d'hora"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
-msgstr "%d hores més d'hora"
+msgstr "%d hores més d'hora"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
-msgstr "%d hores i %d minutes mes d'hora"
+msgstr "%d hores i %d minuts més d'hora"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
-msgstr "%d minuts més d'hora"
+msgstr "%d minuts més d'hora"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d hour later"
-msgstr "%d hora més tard"
+msgstr "%d hora més tard"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
#, c-format
msgid "%d hours later"
-msgstr "%d hores més tard"
+msgstr "%d hores més tard"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
-msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
+msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
#, c-format
msgid "%d minutes later"
-msgstr "%d minuts més tard"
+msgstr "%d minuts més tard"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
#, c-format
msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Tothom estarà disponible %s o %s."
+"Tothom estarà disponible %s o %s."
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
#, c-format
msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Tothom estarà disponible %s."
+"Tothom estarà disponible %s."
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"No és possible tenir aquesta reunió amb tothom entre les 6 hores prèvies o "
+"No és possible tenir aquesta reunió amb tothom durant les 6 hores prèvies o "
"posteriors."
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "estaria disponible %s o %s"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "estaria disponible %s"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
msgid "not available"
-msgstr "no està disponible"
+msgstr "no està disponible"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
-msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
+msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
-msgstr ", però estaria disponible %s."
+msgstr ", però estaria disponible %s."
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
-msgstr ", i no està disponiible entre les sis hores prèvies o posteriors."
+msgstr " i no està disponible durant les sis hores prèvies o posteriors."
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
msgid "available"
msgstr "disponible"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
msgid "Free/busy retrieval failed"
-msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure/ocupat"
+msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure/ocupat"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
msgid "Not everyone is available"
-msgstr "No tothom està disponible"
+msgstr "No tothom està disponible"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
msgid "Send anyway"
-msgstr "Enviar de totes maneres"
+msgstr "Envia'l de tota manera"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
-msgstr "No tothom està disponible. Mireu les notes per més informació..."
+msgstr ""
+"No tothom està disponible. Mireu les notes d'ajuda per a més informació..."
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
-#, fuzzy, c-format
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
+#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
-msgstr "Revisant carpeta %s ..."
+msgstr "Actualitzant la planificació per a %s ..."
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
msgid "Everyone is available."
-msgstr "Tothom està disponible."
+msgstr "Tothom està disponible."
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
-"Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha "
+"Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha "
"pogut recuperar."
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
-"No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
+"No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
"Reviseu els destinataris."
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
msgid "Save & Send"
-msgstr "Guardar i enviar"
+msgstr "Desa i envia"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
msgid "Check availability"
-msgstr "Comprovar disponibilitat"
+msgstr "Comprova'n la disponibilitat"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
-msgid "<b>Starts at:</b> "
-msgstr "<b>Comença a les:</b>"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
+msgid "Starts at:"
+msgstr "Comença a les:"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
-msgid "<b> on:</b>"
-msgstr "<b> a:</b>"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
+msgid "on:"
+msgstr "a:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
-msgid "<b>Ends at:</b> "
-msgstr "<b>Finalitza a:</b>"
+msgid "Ends at:"
+msgstr "Acaba:"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
msgid "New meeting"
-msgstr "Nova reunió"
+msgstr "Reunió nova"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
-msgstr "%s - Editar reunió"
+msgstr "%s - Edita la reunió"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
-msgstr "Event inminent: %s"
+msgstr "Esdeveniment imminent: %s"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Teniu una reunió o event en breu.\n"
-"Comença a les %s i finalitza %s després.\n"
-"Localització: %s\n"
-"Més informació:\n"
+"Teniu una reunió o esdeveniment aviat.\n"
+"Comença a les %s i acaba %s després.\n"
+"Ubicació: %s\n"
+"Més informació:\n"
"\n"
"%s"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
-msgstr[0] "Recorda-m'ho en %d minut"
-msgstr[1] "Recorda-m'ho en %d minuts"
+msgstr[0] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minut"
+msgstr[1] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minuts"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
msgid "Empty calendar"
msgstr "Calendari buit"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
msgid "There is nothing to export."
-msgstr "No hi ha res a exportar."
+msgstr "No hi ha res per exportar."
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
msgid "Could not export the calendar."
-msgstr "No es pot exportar el calendari."
+msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari."
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
msgid "Export calendar to ICS"
-msgstr "Exportar calendari a ICS"
+msgstr "Exporta el calendari a ICS"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
-msgstr "No es pot exportar el calendari a '%s'\n"
+msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari a \"%s\"\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
msgid "Could not export the freebusy info."
-msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat."
+msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure/ocupat."
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
-msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat a '%s'\n"
-
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
-msgid "accepted"
-msgstr "acceptat"
+msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure/ocupat a \"%s\"\n"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
-msgid "tentatively accepted"
-msgstr "acceptada provisionalment"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
+msgid "Reminders"
+msgstr "Recordatoris"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
-msgid "declined"
-msgstr "refusada"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
+msgid "Alert me"
+msgstr "Avisa'm"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
-msgid "did not answer"
-msgstr "no va respondre"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
+msgid "minutes before an event"
+msgstr "minuts abans d'un esdeveniment"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
-msgid "individual"
-msgstr "individual"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
+msgid "Calendar export"
+msgstr "Exportació del calendari"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
-msgid "group"
-msgstr "grup"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
+msgid "Automatically export calendar to"
+msgstr "Exporta automàticament el calendari a"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
-msgid "resource"
-msgstr "recurs"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
+msgid "You can export to a local file or URL"
+msgstr "Podeu exportar-ho a un fitxer local o URL"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
-msgid "room"
-msgstr "lloc"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
+msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
+msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ics)"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
-msgid "Past"
-msgstr "Pasat"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
+msgid "Include webcal subscriptions in export"
+msgstr "Inclou subscripcions webcal a l'exportació"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
-msgid "Today"
-msgstr "Avui"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
+msgid "Command to run after calendar export"
+msgstr "Ordre a executar després de l'exportació del calendari"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
-msgid "Tomorrow"
-msgstr "Demà"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
+msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
+msgstr "Registra el calendari del Claws al rellotge Orage de l'XFCE"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
-msgid "This week"
-msgstr "Aquesta setmana"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
+msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
+msgstr ""
+"Permet que Orage (versió superior a la 4.4) vegi el calendari del Claws Mail"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
-msgid "Later"
-msgstr "Més tard"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
+msgid "Export as GNOME shell calendar server"
+msgstr "Exporta com a servidor de calendaris del GNOME"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
-msgid "Accepted: "
-msgstr "Acceptada: "
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
+msgid ""
+"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
+msgstr ""
+"Registra la interfície del servidor de calendaris de D-Bus per exportar el "
+"calendari del Claws Mail"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
-msgid "Declined: "
-msgstr "Refusada: "
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
+msgid "Free/Busy information"
+msgstr "Informació de Lliure/Ocupat"
-#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
-msgid "Tentatively Accepted: "
-msgstr "Acceptada provisionalment:"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
+msgid "Automatically export free/busy status to"
+msgstr "Exporta automàticament l'estat de lliure/ocupat a"
-#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
-msgid "Start"
-msgstr "Inici"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
+msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
+msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb)"
-#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
-msgid "Show"
-msgstr "Mostrar"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
+msgid "Command to run after free/busy status export"
+msgstr "Ordre a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat"
-#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
-#: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
-#: src/prefs_matcher.c:334
-msgid "days"
-msgstr "dies"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
+msgid "Get free/busy status of others from"
+msgstr "Obtén l'estat de lliure/ocupat d'altres des de"
-#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
+#, c-format
msgid ""
-"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
-"Evolution or Outlook.\n"
-"\n"
-"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
-"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
-"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
-"and you will be able to accept or decline them.\n"
-"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
-"choose \"New meeting...\".\n"
-"\n"
-"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
-"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
-"information from others."
+"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
+"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
-"Aquest mòdul activa vCalendar, el manegador de missatges com els produïts "
-"per l'Evolution o l'Outlook.\n"
-"\n"
-"Quan estigui carregat, creará una bústia vCalendar a la llista de carpetes, "
-"on es guardaran totes les reunions que hagueu acceptat o creat.\n"
-"Les peticions de reunions que hagueu rebut seran presentats en el format "
-"apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n"
-"Per crear una reunió, pulseu el botó dret a les carpetes vCalendar o "
-"Reunions i escolliu \"Nova reunió...\".\n"
-"\n"
-"També podreu subscriure-us a feeds remotes webCal, exportar les vostres "
-"reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i "
-"recuperar la informació d'altres persones."
-
-#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
-msgid "Calendar"
-msgstr "Calendari"
+"Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb). Useu "
+"%u per a la secció esquerra de l'adreça de correu, %d per al domini"
-#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
-msgid "Monday"
-msgstr "Dilluns"
+#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
+msgid "SSL options"
+msgstr "Opcions de SSL"
-#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
-msgid "Tuesday"
-msgstr "dimarts"
+#: src/pop.c:152
+msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
+msgstr "No s'ha trobat a la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
-#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
-msgid "Wednesday"
-msgstr "dimecres"
+#: src/pop.c:159
+msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
+msgstr "Error de sintaxi al segell de temps a la salutació\n"
-#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
-msgid "Thursday"
-msgstr "dijous"
-
-#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
-msgid "Friday"
-msgstr "divendres"
-
-#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
-msgid "Saturday"
-msgstr "dissabte"
-
-#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
-msgid "Sunday"
-msgstr "diumenge"
-
-#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
-msgid "January"
-msgstr "gener"
-
-#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
-msgid "February"
-msgstr "febrer"
-
-#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
-msgid "March"
-msgstr "març"
-
-#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
-msgid "April"
-msgstr "abril"
-
-#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
-msgid "May"
-msgstr "maig"
-
-#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
-msgid "June"
-msgstr "juny"
-
-#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
-msgid "July"
-msgstr "juliol"
-
-#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
-msgid "August"
-msgstr "agost"
-
-#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
-msgid "September"
-msgstr "setembre"
-
-#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
-msgid "October"
-msgstr "octubre"
-
-#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
-msgid "November"
-msgstr "novembre"
-
-#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
-msgid "December"
-msgstr "desembre"
-
-#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
-msgid "Week number"
-msgstr "Número del mes"
-
-#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
-msgid "Previous month"
-msgstr "Mes anterior"
-
-#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
-msgid "Next month"
-msgstr "Mes següent"
-
-#: src/pop.c:152
-msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
-msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
-
-#: src/pop.c:159
-msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
-msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
-
-#: src/pop.c:166
-msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
-msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
+#: src/pop.c:166
+msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
+msgstr "Error de sintaxi del segell de temps a la salutació (no ascii)\n"
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
msgid "POP3 protocol error\n"
#: src/pop.c:263
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
-msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
+msgstr "resposta UIDL no vàlida: %s\n"
-#: src/pop.c:831
+#: src/pop.c:841
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
-msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
+msgstr "POP3: s'esborra el missatge caducat %d [%s]\n"
-#: src/pop.c:847
+#: src/pop.c:857
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
-msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
+msgstr "POP3: s'omet el missatge %d [%s](%d bytes)\n"
-#: src/pop.c:879
+#: src/pop.c:889
msgid "mailbox is locked\n"
-msgstr "la bústia està bloquejada\n"
+msgstr "la bústia està bloquejada\n"
-#: src/pop.c:882
+#: src/pop.c:892
msgid "Session timeout\n"
-msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
+msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
-#: src/pop.c:901
+#: src/pop.c:911
msgid "command not supported\n"
-msgstr "ordre no soportada\n"
+msgstr "ordre no suportada\n"
-#: src/pop.c:906
+#: src/pop.c:916
msgid "error occurred on POP3 session\n"
-msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
+msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
-#: src/pop.c:1101
+#: src/pop.c:1111
msgid "TOP command unsupported\n"
-msgstr "ordre TOP no soportada\n"
+msgstr "ordre TOP no suportada\n"
-#: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
-#: src/wizard.c:1549
+#: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2446
+#: src/wizard.c:1499
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
-#: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
+#: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2461
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:336
msgid "News (NNTP)"
-msgstr "Notícies (NNTP)"
+msgstr "Notícies (NNTP)"
-#: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
+#: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501
msgid "Local mbox file"
-msgstr "Arxiu mbox local"
+msgstr "Fitxer mbox local"
#: src/prefs_account.c:338
msgid "None (SMTP only)"
-msgstr "Cap (només SMTP)"
+msgstr "Cap (només SMTP)"
-#: src/prefs_account.c:1021
+#: src/prefs_account.c:1028
msgid "Name of account"
msgstr "Nom del compte"
-#: src/prefs_account.c:1030
+#: src/prefs_account.c:1037
msgid "Set as default"
-msgstr "Marcar com a primària"
+msgstr "Estableix com a predeterminat"
-#: src/prefs_account.c:1038
+#: src/prefs_account.c:1045
msgid "Personal information"
-msgstr "Informació personal"
+msgstr "Informació personal"
-#: src/prefs_account.c:1047
+#: src/prefs_account.c:1054
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
-#: src/prefs_account.c:1053
+#: src/prefs_account.c:1060
msgid "Mail address"
-msgstr "Adreça de correu"
+msgstr "Adreça de correu"
-#: src/prefs_account.c:1083
-msgid "Server information"
-msgstr "Informació del servidor"
+#: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524
+msgid "Auto-configure"
+msgstr "Configura automàticament"
-#: src/prefs_account.c:1118
+#: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·la"
+
+#: src/prefs_account.c:1142
msgid ""
-"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
-"has been built without IMAP and News support.</span>"
+"Warning: this version of Claws Mail\n"
+"has been built without IMAP and News support."
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
-"ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
+"Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
+"ha estat compilada sense suport IMAP ni suport per a grups de notícies."
-#: src/prefs_account.c:1147
+#: src/prefs_account.c:1171
msgid "This server requires authentication"
-msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
+msgstr "Aquest servidor requereix autenticació"
-#: src/prefs_account.c:1154
+#: src/prefs_account.c:1178
msgid "Authenticate on connect"
-msgstr "Autentificació al connectar"
+msgstr "Autentica en connectar"
-#: src/prefs_account.c:1212
+#: src/prefs_account.c:1232
msgid "News server"
-msgstr "Servidor de news"
+msgstr "Servidor de notícies"
-#: src/prefs_account.c:1218
+#: src/prefs_account.c:1238
msgid "Server for receiving"
-msgstr "Servidor de recepció"
+msgstr "Servidor de recepció"
-#: src/prefs_account.c:1224
+#: src/prefs_account.c:1244
msgid "Local mailbox"
-msgstr "Bústia local"
+msgstr "Bústia local"
-#: src/prefs_account.c:1231
+#: src/prefs_account.c:1251
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
-#: src/prefs_account.c:1239
+#: src/prefs_account.c:1259
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
-msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
+msgstr "Usa una ordre de correu enlloc del servidor SMTP"
-#: src/prefs_account.c:1248
+#: src/prefs_account.c:1268
msgid "command to send mails"
msgstr "ordre per enviar els correus"
-#: src/prefs_account.c:1310
+#: src/prefs_account.c:1332
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Compte%d"
-#: src/prefs_account.c:1396
+#: src/prefs_account.c:1425
msgid "Local"
msgstr "Local"
-#: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
+#: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
msgid "Default Inbox"
-msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
+msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
-#: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
-#: src/prefs_account.c:1505
+#: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
+#: src/prefs_account.c:1534
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
-msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
-
-#: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
-#: src/prefs_customheader.c:237
-msgid "Bro_wse"
-msgstr "M_ostrar"
+msgstr "Els missatges sense filtrar es desaran en aquesta carpeta"
-#: src/prefs_account.c:1424
+#: src/prefs_account.c:1453
msgid "Use secure authentication (APOP)"
-msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
+msgstr "Usa l'autenticació segura (APOP)"
-#: src/prefs_account.c:1427
+#: src/prefs_account.c:1456
msgid "Remove messages on server when received"
-msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
+msgstr "Esborra els missatges del servidor quan s'hagin rebut"
-#: src/prefs_account.c:1438
+#: src/prefs_account.c:1467
msgid "Remove after"
-msgstr "Eliminar després de"
+msgstr "Esborra després de"
-#: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
+#: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
-msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
-
-#: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
-msgid "hours"
-msgstr "hores"
+msgstr "0 dies i 0 hores: esborra immediatament"
-#: src/prefs_account.c:1468
+#: src/prefs_account.c:1497
msgid "Receive size limit"
-msgstr "Límit de tamany al rebre"
+msgstr "Límit de la mida de recepció"
-#: src/prefs_account.c:1471
+#: src/prefs_account.c:1500
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
-"Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
-"Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
+"Els missatges que sobrepassin aquest límit es recuperaran parcialment. Quan "
+"els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los."
-#: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
+#: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2476
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
-#: src/prefs_account.c:1518
+#: src/prefs_account.c:1547
msgid "Maximum number of articles to download"
-msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
+msgstr "Nombre màxim d'articles per descarregar"
-#: src/prefs_account.c:1528
+#: src/prefs_account.c:1557
msgid "unlimited if 0 is specified"
-msgstr "sense límit si s'especifica 0"
-
-#: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
-msgid "Authentication method"
-msgstr "Mètode d'autentificació"
+msgstr "sense límit si s'especifica 0"
-#: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
-msgid "Automatic"
-msgstr "Automàtic"
+#: src/prefs_account.c:1582
+msgid "Plain text"
+msgstr "Text pla"
-#: src/prefs_account.c:1563
+#: src/prefs_account.c:1595
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Directori del servidor IMAP"
-#: src/prefs_account.c:1567
+#: src/prefs_account.c:1599
msgid "(usually empty)"
-msgstr "(normalment buït)"
+msgstr "(normalment buït)"
-#: src/prefs_account.c:1581
+#: src/prefs_account.c:1613
msgid "Show subscribed folders only"
-msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
+msgstr "Mostra només les carpetes subscrites"
-#: src/prefs_account.c:1588
+#: src/prefs_account.c:1620
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
-#: src/prefs_account.c:1590
+#: src/prefs_account.c:1622
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
-"Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
+"Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
"servidors..."
-#: src/prefs_account.c:1597
+#: src/prefs_account.c:1629
msgid "Filter messages on receiving"
-msgstr "Filtrar missatges al rebre"
+msgstr "Filtra els missatges durant la recepció"
-#: src/prefs_account.c:1604
+#: src/prefs_account.c:1636
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
-msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
+msgstr "Permet filtrar usant connectors durant la recepció"
-#: src/prefs_account.c:1608
+#: src/prefs_account.c:1640
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
-msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
+msgstr "\"Rep missatges\" comprova si hi ha missatges nous en aquest compte"
-#: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
-#: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
+#: src/prefs_account.c:1722 src/prefs_customheader.c:208
+#: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
msgid "Header"
-msgstr "Capçalera"
+msgstr "Capçalera"
-#: src/prefs_account.c:1691
+#: src/prefs_account.c:1724
msgid "Generate Message-ID"
-msgstr "Generar Message-ID"
+msgstr "Genera Missatge-ID"
-#: src/prefs_account.c:1694
+#: src/prefs_account.c:1727
msgid "Send account mail address in Message-ID"
-msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID"
+msgstr "Envia l'adreça de correu dins l'ID del missatge"
-#: src/prefs_account.c:1697
-#, fuzzy
-msgid "Generate X-Mailer header"
-msgstr "Generar un nou parell de claus"
+#: src/prefs_account.c:1730
+msgid "Add user agent header"
+msgstr "Afegeix un capçalera d'agent d'usuari"
-#: src/prefs_account.c:1704
+#: src/prefs_account.c:1737
msgid "Add user-defined header"
-msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
+msgstr "Afegeix capçaleres d'usuari"
-#: src/prefs_account.c:1719
+#: src/prefs_account.c:1752
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
-msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
+msgstr "Autenticació SMTP (SMTP AUTH)"
-#: src/prefs_account.c:1808
+#: src/prefs_account.c:1837
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
-"Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
-"usats per a la recepció."
+"Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
+"usats per a la recepció."
-#: src/prefs_account.c:1819
+#: src/prefs_account.c:1848
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
-msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
+msgstr "Autentica amb POP3 abans d'enviar"
-#: src/prefs_account.c:1834
+#: src/prefs_account.c:1863
msgid "POP authentication timeout: "
-msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
-
-#: src/prefs_account.c:1842
-msgid "minutes"
-msgstr "minuts"
+msgstr "Temps límit per a l'autenticació POP: "
-#: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
+#: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_account.c:1994
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
-#: src/prefs_account.c:1915
+#: src/prefs_account.c:1951
msgid "Automatically insert signature"
-msgstr "Insertar signatura automàticament"
+msgstr "Insereix la signatura automàticament"
-#: src/prefs_account.c:1920
+#: src/prefs_account.c:1956
msgid "Signature separator"
msgstr "Separador de signatura"
-#: src/prefs_account.c:1945
+#: src/prefs_account.c:1981
msgid "Command output"
msgstr "Sortida de l'ordre"
-#: src/prefs_account.c:1978
+#: src/prefs_account.c:2014
msgid "Automatically set the following addresses"
-msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
+msgstr "Estableix les adreces següents automàticament"
-#: src/prefs_account.c:2030
+#: src/prefs_account.c:2066
msgid "Spell check dictionaries"
-msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
+msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
-#: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
+#: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_folder_item.c:1080
#: src/prefs_spelling.c:163
msgid "Default dictionary"
-msgstr "Diccionari per omissió"
+msgstr "Diccionari per omissió"
-#: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
+#: src/prefs_account.c:2089 src/prefs_folder_item.c:1114
#: src/prefs_spelling.c:176
msgid "Default alternate dictionary"
-msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
+msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
-#: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
-#: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
-#: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
+#: src/prefs_account.c:2175 src/prefs_account.c:3328
+#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
+#: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Compose"
-msgstr "Composar"
+msgstr "Escriu"
-#: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
-#: src/toolbar.c:407
+#: src/prefs_account.c:2190 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
+#: src/toolbar.c:409
msgid "Reply"
-msgstr "Respondre"
+msgstr "Respon"
-#: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
-#: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
+#: src/prefs_account.c:2205 src/prefs_filtering_action.c:191
+#: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
msgid "Forward"
-msgstr "Reenviar"
+msgstr "Reenvia"
-#: src/prefs_account.c:2216
+#: src/prefs_account.c:2252
msgid "Default privacy system"
-msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
+msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
-#: src/prefs_account.c:2245
+#: src/prefs_account.c:2281
msgid "Always sign messages"
msgstr "Sempre missatges signats"
-#: src/prefs_account.c:2247
+#: src/prefs_account.c:2283
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Sempre missatges encriptats"
-#: src/prefs_account.c:2249
+#: src/prefs_account.c:2285
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
-msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
+msgstr "Signa sempre els missatges quan se'n respongui un de signat"
-#: src/prefs_account.c:2252
+#: src/prefs_account.c:2288
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
-msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
+msgstr "Encripta sempre els missatges quan se'n respongui un d'encriptat"
-#: src/prefs_account.c:2255
+#: src/prefs_account.c:2291
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
-"Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
-"destinatari"
+"Encripta els missatges enviats amb la vostra clau a més de la del destinatari"
-#: src/prefs_account.c:2257
+#: src/prefs_account.c:2293
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
-msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
+msgstr "Desa els missatges encriptats enviats com a text clar"
-#: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
+#: src/prefs_account.c:2450 src/prefs_account.c:2465 src/prefs_account.c:2479
msgid "Don't use SSL"
-msgstr "No usar SSL"
+msgstr "No usis SSL"
-#: src/prefs_account.c:2415
+#: src/prefs_account.c:2453
msgid "Use SSL for POP3 connection"
-msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
+msgstr "Usa SSL per a la connexió POP3"
-#: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
+#: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2502
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
-msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
+msgstr "Usa l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
-#: src/prefs_account.c:2430
+#: src/prefs_account.c:2468
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
-msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
+msgstr "Usa SSL per a la connexió IMAP4"
-#: src/prefs_account.c:2450
+#: src/prefs_account.c:2488
msgid "Use SSL for NNTP connection"
-msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
+msgstr "Usa SSL per a la connexió NNTP"
-#: src/prefs_account.c:2454
+#: src/prefs_account.c:2492
msgid "Send (SMTP)"
-msgstr "Enviar (SMTP)"
+msgstr "Envia (SMTP)"
-#: src/prefs_account.c:2458
+#: src/prefs_account.c:2496
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
-msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
+msgstr "No usis SSL (però usa STARTTLS si és necessari)"
-#: src/prefs_account.c:2461
+#: src/prefs_account.c:2499
msgid "Use SSL for SMTP connection"
-msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
+msgstr "Usa SSL per a la connexió SMTP"
-#: src/prefs_account.c:2469
+#: src/prefs_account.c:2507
msgid "Client certificates"
msgstr "Certificats del client"
-#: src/prefs_account.c:2477
+#: src/prefs_account.c:2515
msgid "Certificate for receiving"
-msgstr "Servidor per recepció"
+msgstr "Certificat per a la recepció"
-#: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
-#: src/prefs_account.c:2506
+#: src/prefs_account.c:2520 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
+#: src/prefs_account.c:2544
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
-msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
+msgstr "Certificat de client com a fitxer PKCS12 o PEM"
-#: src/prefs_account.c:2499
+#: src/prefs_account.c:2537
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Certificat per enviar"
-#: src/prefs_account.c:2532
+#: src/prefs_account.c:2570
+msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
+msgstr "Accepta automàticament els certificats SSL vàlids"
+
+#: src/prefs_account.c:2573
msgid "Use non-blocking SSL"
-msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
+msgstr "Usa SSL no-bloquejant"
-#: src/prefs_account.c:2544
+#: src/prefs_account.c:2585
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
-msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
+msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
-#: src/prefs_account.c:2660
+#: src/prefs_account.c:2713
msgid "SMTP port"
msgstr "Port SMTP"
-#: src/prefs_account.c:2667
+#: src/prefs_account.c:2720
msgid "POP3 port"
msgstr "Port POP3"
-#: src/prefs_account.c:2674
+#: src/prefs_account.c:2727
msgid "IMAP4 port"
msgstr "Port IMAP4"
-#: src/prefs_account.c:2681
+#: src/prefs_account.c:2734
msgid "NNTP port"
msgstr "Port NNTP"
-#: src/prefs_account.c:2687
+#: src/prefs_account.c:2740
msgid "Domain name"
msgstr "Nom del domini"
-#: src/prefs_account.c:2690
+#: src/prefs_account.c:2743
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
-"El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors "
+"El nom del domini s'usarà al Message-ID generat i en connectar a servidors "
"SMTP."
-#: src/prefs_account.c:2704
+#: src/prefs_account.c:2757
msgid "Use command to communicate with server"
-msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
-
-#: src/prefs_account.c:2712
-msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
-msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament"
-
-#: src/prefs_account.c:2714
-msgid ""
-"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
-"expunging."
-msgstr ""
-"Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat "
-"sense expurgar."
+msgstr "Usa una ordre per comunicar-se amb el servidor"
-#: src/prefs_account.c:2718
+#: src/prefs_account.c:2766
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
-msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
+msgstr "Marca els missatges creuats com a llegits i acoloreix-los:"
-#: src/prefs_account.c:2774
+#: src/prefs_account.c:2822
msgid "Put sent messages in"
-msgstr "Posar missatges enviats a"
+msgstr "Posa els missatges enviats a"
-#: src/prefs_account.c:2776
+#: src/prefs_account.c:2824
msgid "Put queued messages in"
-msgstr "Posar missatges encuats a"
+msgstr "Posa els missatges de la cua a"
-#: src/prefs_account.c:2778
+#: src/prefs_account.c:2826
msgid "Put draft messages in"
-msgstr "Posar borradors de missatges a"
+msgstr "Posa els esborranys a"
-#: src/prefs_account.c:2780
+#: src/prefs_account.c:2828
msgid "Put deleted messages in"
-msgstr "Posar missatges esborrats a"
+msgstr "Posa els missatges esborrats a"
-#: src/prefs_account.c:2838
+#: src/prefs_account.c:2887
msgid "Account name is not entered."
msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
-#: src/prefs_account.c:2842
+#: src/prefs_account.c:2891
msgid "Mail address is not entered."
-msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
+msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
-#: src/prefs_account.c:2849
+#: src/prefs_account.c:2898
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
-#: src/prefs_account.c:2854
+#: src/prefs_account.c:2903
msgid "User ID is not entered."
msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
-#: src/prefs_account.c:2859
+#: src/prefs_account.c:2908
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
-#: src/prefs_account.c:2879
+#: src/prefs_account.c:2928
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
-msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
+msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
-#: src/prefs_account.c:2885
+#: src/prefs_account.c:2934
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
-#: src/prefs_account.c:2890
+#: src/prefs_account.c:2939
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
-#: src/prefs_account.c:2896
+#: src/prefs_account.c:2945
msgid "local mailbox filename is not entered."
-msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
+msgstr "no s'ha especificat el nom del fitxer de la bústia local."
-#: src/prefs_account.c:2902
+#: src/prefs_account.c:2951
msgid "mail command is not entered."
-msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
+msgstr "no s'ha especificat l'ordre de correu."
-#: src/prefs_account.c:3219
+#: src/prefs_account.c:3292
msgid "Receive"
-msgstr "Rebre"
+msgstr "Rep"
-#: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
+#: src/prefs_account.c:3346 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
-#: src/prefs_account.c:3291
+#: src/prefs_account.c:3364
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
-#: src/prefs_account.c:3392
+#: src/prefs_account.c:3476
msgid "Advanced"
-msgstr "Avançades"
+msgstr "Avançat"
-#: src/prefs_account.c:3680
+#: src/prefs_account.c:3793
msgid "Preferences for new account"
-msgstr "Preferències per a un nou compte"
+msgstr "Preferències per a un compte nou"
-#: src/prefs_account.c:3682
+#: src/prefs_account.c:3795
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
-msgstr "%s - Preferències del compte"
+msgstr "%s - Preferències del compte"
+
+#: src/prefs_account.c:3916 src/wizard.c:1389
+msgid "Failed (wrong address)"
+msgstr "Ha fallat (adreça incorrecta)"
-#: src/prefs_account.c:3787
+#: src/prefs_account.c:4001
msgid "Select signature file"
-msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
+msgstr "Selecciona un fitxer de signatura"
-#: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
+#: src/prefs_account.c:4019 src/prefs_account.c:4036 src/wizard.c:1066
msgid "Select certificate file"
-msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
+msgstr "Selecciona un fitxer de certificat"
-#: src/prefs_account.c:3918
+#: src/prefs_account.c:4132
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
-#: src/prefs_account.c:4058
+#: src/prefs_account.c:4272
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
-msgstr "%s (mòdul no carregat)"
+msgstr "%s (mòdul no carregat)"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Actions configuration"
-msgstr "Configuració d'accions"
+msgstr "Configuració d'accions"
#: src/prefs_actions.c:250
msgid "Menu name"
-msgstr "Nom de menú"
+msgstr "Nom del menú"
#: src/prefs_actions.c:283
msgid "Shell command"
-msgstr "Comanda de shell"
+msgstr "Ordre de shell"
#: src/prefs_actions.c:293
msgid "Filter action"
-msgstr "Acció de filtrat"
+msgstr "Acció de filtratge"
#: src/prefs_actions.c:299
msgid "Edit filter action"
-msgstr "Editar acció de filtrat"
+msgstr "Edita l'acció de filtratge"
#: src/prefs_actions.c:327
msgid "Append the new action above to the list"
-msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
-
-#: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
-#: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
-#: src/prefs_toolbar.c:1043
-msgid "Replace"
-msgstr "Reemplaçar"
+msgstr "Afegeix l'acció nova a sobre de la llista"
#: src/prefs_actions.c:335
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
-msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
+msgstr "Substitueix l'acció seleccionada a la llista per l'acció de dalt"
+
+#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
+#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
+#: src/prefs_toolbar.c:1056
+msgid "Re_move"
+msgstr "Es_borra"
-#: src/prefs_actions.c:343
+#: src/prefs_actions.c:345
msgid "Delete the selected action from the list"
-msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
+msgstr "Esborra l'acció seleccionada de la llista"
-#: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
+#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
-msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
+msgstr "Neteja tots els camps d'entrada dins el diàleg"
-#: src/prefs_actions.c:359
+#: src/prefs_actions.c:363
msgid "Show information on configuring actions"
-msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
+msgstr "Mostra informació en configurar accions"
-#: src/prefs_actions.c:390
+#: src/prefs_actions.c:394
msgid "Move the selected action up"
-msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
+msgstr "Mou l'acció seleccionada amunt"
-#: src/prefs_actions.c:398
+#: src/prefs_actions.c:402
msgid "Move selected action down"
-msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
+msgstr "Mou l'acció seleccionada avall"
-#: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
-#: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
-#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
-#: src/prefs_template.c:465
+#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
+#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
+#: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
+#: src/prefs_template.c:472
msgid "(New)"
msgstr "(Nova)"
-#: src/prefs_actions.c:596
+#: src/prefs_actions.c:600
msgid "Menu name is not set."
-msgstr "No s'ha establert el nom del men."
+msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
-#: src/prefs_actions.c:601
+#: src/prefs_actions.c:605
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
-msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
+msgstr "No es permet \"/\" a l'inici del nom del menú."
-#: src/prefs_actions.c:606
+#: src/prefs_actions.c:610
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
-msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
+msgstr "No es permet ':' (dos punts) al nom del menú."
-#: src/prefs_actions.c:612
+#: src/prefs_actions.c:616
msgid "There is an action with this name already."
-msgstr ""
+msgstr "Ja existeix una acció amb aquest mateix nom."
-#: src/prefs_actions.c:631
+#: src/prefs_actions.c:635
msgid "Menu name is too long."
-msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
+msgstr "El nom del menú és massa llarg."
-#: src/prefs_actions.c:640
+#: src/prefs_actions.c:644
msgid "Command-line not set."
-msgstr "Línia de comandes no especificada."
+msgstr "Línia d'ordres no especificada."
-#: src/prefs_actions.c:645
+#: src/prefs_actions.c:649
msgid "Menu name and command are too long."
-msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
+msgstr "El nom del menú i l'ordre són massa llargs."
-#: src/prefs_actions.c:651
+#: src/prefs_actions.c:655
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
-"La comanda\n"
+"L'ordre\n"
"%s\n"
-"té errors sintàctics."
+"té errors sintàctics."
-#: src/prefs_actions.c:709
+#: src/prefs_actions.c:713
msgid "Delete action"
-msgstr "Esborrar acció"
+msgstr "Esborra l'acció"
-#: src/prefs_actions.c:710
+#: src/prefs_actions.c:714
msgid "Do you really want to delete this action?"
-msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
+msgstr "Realment voleu esborrar aquesta acció?"
-#: src/prefs_actions.c:730
+#: src/prefs_actions.c:734
msgid "Delete all actions"
-msgstr "Esborrar totes les accions"
+msgstr "Esborra totes les accions"
-#: src/prefs_actions.c:731
+#: src/prefs_actions.c:735
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
-msgstr "Voleu realment esborrar totes les accions?"
+msgstr "Realment voleu esborrar totes les accions?"
-#: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
-#: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
-#: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
+#: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
+#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
+#: src/prefs_template.c:597
msgid "Entry not saved"
-msgstr "Entrada no guardada"
+msgstr "Entrada no desada"
-#: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
-#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
-#: src/prefs_template.c:591
+#: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
+#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
-msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
+msgstr "L'entrada no s'ha desat. Voleu sortir de tota manera?"
-#: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
-#: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
-#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
-#: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
-msgid "+_Continue editing"
-msgstr "+_Continuar editant"
+#: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
+#: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
+#: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
+#: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
+msgid "_Continue editing"
+msgstr "_Continua editant"
-#: src/prefs_actions.c:899
+#: src/prefs_actions.c:903
msgid "Actions list not saved"
-msgstr "Llista d'accions no gravada"
+msgstr "Llista d'accions no desades"
-#: src/prefs_actions.c:900
+#: src/prefs_actions.c:904
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
-msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
+msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Voleu sortir de tota manera?"
-#: src/prefs_actions.c:970
+#: src/prefs_actions.c:974
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom del menú:</span>"
-#: src/prefs_actions.c:971
+#: src/prefs_actions.c:975
msgid "Use / in menu name to make submenus."
-msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
+msgstr "Useu / al nom del menú per crear submenús."
-#: src/prefs_actions.c:973
+#: src/prefs_actions.c:977
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia d'ordres:</span>"
-#: src/prefs_actions.c:974
+#: src/prefs_actions.c:978
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Comença per:</span>"
-#: src/prefs_actions.c:975
+#: src/prefs_actions.c:979
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
-msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
+msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
-#: src/prefs_actions.c:976
+#: src/prefs_actions.c:980
msgid "to send user provided text to command's standard input"
-msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
+msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
-#: src/prefs_actions.c:977
+#: src/prefs_actions.c:981
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
-msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
+msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
-#: src/prefs_actions.c:978
+#: src/prefs_actions.c:982
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Acaba amb:</span>"
-#: src/prefs_actions.c:979
+#: src/prefs_actions.c:983
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
-"per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
+"per reemplaçar el cos del missatge o la selecció amb la sortida estàndard de "
+"l'ordre"
-#: src/prefs_actions.c:980
+#: src/prefs_actions.c:984
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
-msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
+msgstr ""
+"per inserir la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text anterior"
-#: src/prefs_actions.c:981
+#: src/prefs_actions.c:985
msgid "to run command asynchronously"
-msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
+msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
-#: src/prefs_actions.c:982
+#: src/prefs_actions.c:986
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
-#: src/prefs_actions.c:983
+#: src/prefs_actions.c:987
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
-msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
+msgstr "per al fitxer del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
-#: src/prefs_actions.c:984
+#: src/prefs_actions.c:988
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
"per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
-#: src/prefs_actions.c:985
+#: src/prefs_actions.c:989
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
-msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
+msgstr "per al fitxer de la secció MIME seleccionada del missatge descodificat"
-#: src/prefs_actions.c:986
+#: src/prefs_actions.c:990
msgid "for a user provided argument"
-msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
+msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
-#: src/prefs_actions.c:987
+#: src/prefs_actions.c:991
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
-msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
+msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.e. contrasenya)"
-#: src/prefs_actions.c:988
+#: src/prefs_actions.c:992
msgid "for the text selection"
-msgstr "per la part seleccionada del text"
+msgstr "per a la selecció del text"
-#: src/prefs_actions.c:989
+#: src/prefs_actions.c:993
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
-msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
+msgstr "aplica accions de filtratge entre {} als missatges seleccionats"
-#: src/prefs_actions.c:990
+#: src/prefs_actions.c:994
msgid "for a literal %"
msgstr "per a literal %"
-#: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
+#: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
-#: src/prefs_actions.c:1001
+#: src/prefs_actions.c:1005
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
-"Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
-"processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
+"Les accions són una característica que permet a l'usuari executar ordres "
+"externes per processar un fitxer de missatge complet o alguna de les seves "
+"seccions."
-#: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
-#: src/prefs_template.c:1097
+#: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
+#: src/prefs_template.c:1121
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicat"
-#: src/prefs_actions.c:1215
+#: src/prefs_actions.c:1212
msgid "Current actions"
msgstr "Accions actuals"
-#: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
-#: src/prefs_filtering.c:1129
+#: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
+#: src/prefs_filtering.c:1132
msgid "Action string is not valid."
-msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
+msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
-#: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
+#: src/prefs_common.c:222 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Hola,\\n"
-#: src/prefs_common.c:304
+#: src/prefs_common.c:300
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
-msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
+msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q\\n%X"
-#: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
+#: src/prefs_common.c:306 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
-"\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
-"%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
+"\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Des de: %f\\n}?"
+"t{Per a: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s"
+"\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:450
-#, fuzzy
msgid "%x(%a) %H:%M"
-msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
+msgstr "%x(%a) %H:%M"
-#: src/prefs_compose_writing.c:121
+#: src/prefs_compose_writing.c:125
msgid "Automatic account selection"
-msgstr "Selecció automàtica de compte"
+msgstr "Selecció automàtica de compte"
-#: src/prefs_compose_writing.c:129
+#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when replying"
-msgstr "al respondre"
+msgstr "quan es respongui"
-#: src/prefs_compose_writing.c:131
+#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "when forwarding"
-msgstr "al reenviar"
+msgstr "quan es reenviï"
-#: src/prefs_compose_writing.c:133
+#: src/prefs_compose_writing.c:137
msgid "when re-editing"
-msgstr "al reeditar"
+msgstr "quan es reediti"
-#: src/prefs_compose_writing.c:136
+#: src/prefs_compose_writing.c:140
msgid "Editing"
msgstr "Editant"
-#: src/prefs_compose_writing.c:140
+#: src/prefs_compose_writing.c:144
msgid "Automatically launch the external editor"
-msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
+msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
-#: src/prefs_compose_writing.c:148
+#: src/prefs_compose_writing.c:152
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
-msgstr "Guardar automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
+msgstr "Desa automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
-#: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
+#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
msgid "characters"
-msgstr "caràcters"
+msgstr "caràcters"
+
+#: src/prefs_compose_writing.c:173
+msgid "Even if message is to be encrypted"
+msgstr "Fins i tot si el missatge s'ha d'encriptar"
-#: src/prefs_compose_writing.c:167
+#: src/prefs_compose_writing.c:180
msgid "Undo level"
-msgstr "Nivells de desfer"
+msgstr "Nivells per desfer"
-#: src/prefs_compose_writing.c:185
+#: src/prefs_compose_writing.c:198
msgid "Warn when inserting a file larger than"
-msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de"
+msgstr "Avisa quan s'insereixi un fitxer més gran de"
-#: src/prefs_compose_writing.c:197
+#: src/prefs_compose_writing.c:210
msgid "KB into message body "
-msgstr "KB dins el cos del missatge "
+msgstr "Kb dins el cos del missatge "
-#: src/prefs_compose_writing.c:203
+#: src/prefs_compose_writing.c:216
msgid "Replying"
msgstr "Responent"
-#: src/prefs_compose_writing.c:206
+#: src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "Reply will quote by default"
-msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
+msgstr "Respon amb cometes per omissió"
-#: src/prefs_compose_writing.c:209
+#: src/prefs_compose_writing.c:222
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
-msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
+msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
-#: src/prefs_compose_writing.c:211
+#: src/prefs_compose_writing.c:224
msgid "Forwarding"
msgstr "Reenviant"
-#: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
+#: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Forward as attachment"
-msgstr "Reenviar com a adjunt"
+msgstr "Reenvia com a adjunt"
-#: src/prefs_compose_writing.c:217
+#: src/prefs_compose_writing.c:230
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
-msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
+msgstr "Mantén la capçalera \"Des de\" original en redirigir"
-#: src/prefs_compose_writing.c:220
+#: src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "When dropping files into the Compose window"
-msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
+msgstr "Quan es deixin anar fitxers dins la finestra d'escriptura"
-#: src/prefs_compose_writing.c:229
+#: src/prefs_compose_writing.c:242
msgid "Ask"
-msgstr "Preguntar"
+msgstr "Pregunta"
-#: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
+#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
msgid "Insert"
-msgstr "Insertar"
+msgstr "Insereix"
-#: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
+#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
msgid "Attach"
-msgstr "Adjuntar"
+msgstr "Adjunta"
-#: src/prefs_compose_writing.c:351
+#: src/prefs_compose_writing.c:371
msgid "Writing"
msgstr "Escrivint"
-#: src/prefs_customheader.c:184
+#: src/prefs_customheader.c:183
msgid "Custom header configuration"
-msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
+msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
-#: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
-#: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
+#: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
+#: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
msgid "Header name is not set."
-msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
+msgstr "No s'ha establert el nom de la capçalera."
-#: src/prefs_customheader.c:517
+#: src/prefs_customheader.c:516
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
-msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
+msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
-#: src/prefs_customheader.c:564
+#: src/prefs_customheader.c:563
msgid "Choose a PNG file"
-msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
+msgstr "Escolliu un fitxer PNG"
-#: src/prefs_customheader.c:566
+#: src/prefs_customheader.c:565
msgid "Choose an XBM file"
-msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
+msgstr "Escolliu un fitxer XBM"
-#: src/prefs_customheader.c:568
+#: src/prefs_customheader.c:567
msgid "Choose a text file"
-msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
+msgstr "Escolliu un fitxer de text"
-#: src/prefs_customheader.c:581
+#: src/prefs_customheader.c:580
msgid "This file isn't an image."
-msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
+msgstr "Aquest fitxer no és una imatge"
-#: src/prefs_customheader.c:586
+#: src/prefs_customheader.c:585
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
-msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
+msgstr "La imatge escollida no és de la mida correcta (48x48)."
-#: src/prefs_customheader.c:592
+#: src/prefs_customheader.c:591
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
-msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
+msgstr "La imatge és massa grossa. Ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
-#: src/prefs_customheader.c:597
+#: src/prefs_customheader.c:596
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
-msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
+msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
-#: src/prefs_customheader.c:606
+#: src/prefs_customheader.c:605
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
-msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
+msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
-#: src/prefs_customheader.c:615
+#: src/prefs_customheader.c:614
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
-msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
+msgstr "No s'ha pogut usar \"compface\". Assegureu-vos que és al vostre $PATH."
-#: src/prefs_customheader.c:621
+#: src/prefs_customheader.c:620
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Error de Compface: %s"
-#: src/prefs_customheader.c:672
+#: src/prefs_customheader.c:673
msgid "This file contains newlines."
-msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
+msgstr "Aquest fitxer conté salts de línia."
-#: src/prefs_customheader.c:702
+#: src/prefs_customheader.c:703
msgid "Delete header"
-msgstr "Esborrar capçalera"
+msgstr "Esborra la capçalera"
-#: src/prefs_customheader.c:703
+#: src/prefs_customheader.c:704
msgid "Do you really want to delete this header?"
-msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
+msgstr "Realment voleu esborrar aquesta capçalera?"
-#: src/prefs_customheader.c:876
+#: src/prefs_customheader.c:877
msgid "Current custom headers"
-msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
+msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
#: src/prefs_display_header.c:250
msgid "Displayed header configuration"
-msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
+msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
#: src/prefs_display_header.c:274
msgid "Header name"
-msgstr "Capçalera"
+msgstr "Nom de la capçalera"
#: src/prefs_display_header.c:317
msgid "Displayed Headers"
-msgstr "Capçaleres mostrades"
+msgstr "Capçaleres mostrades"
#: src/prefs_display_header.c:379
msgid "Hidden headers"
-msgstr "Capçaleres ocultes"
+msgstr "Capçaleres ocultes"
#: src/prefs_display_header.c:405
msgid "Show all unspecified headers"
-msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
+msgstr "Mostra totes les capçaleres"
#: src/prefs_display_header.c:609
msgid "This header is already in the list."
-msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
+msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
-msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
+msgstr "%s se substituirà pel nom del fitxer / URI"
-#: src/prefs_ext_prog.c:120
+#: src/prefs_ext_prog.c:110
+msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
+msgstr "Per a l'editor de text, es reemplaçarà %w per GtkSocket ID"
+
+#: src/prefs_ext_prog.c:129
msgid "Use system defaults when possible"
-msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
+msgstr "Usa els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
-#: src/prefs_ext_prog.c:146
+#: src/prefs_ext_prog.c:150
msgid "Web browser"
msgstr "Navegador web"
-#: src/prefs_ext_prog.c:180
+#: src/prefs_ext_prog.c:178
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de text"
-#: src/prefs_ext_prog.c:208
+#: src/prefs_ext_prog.c:210
msgid "Command for 'Display as text'"
-msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
+msgstr "Ordre per a \"Mostra com a text\""
-#: src/prefs_ext_prog.c:221
+#: src/prefs_ext_prog.c:223
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
-"Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
-"missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
-"text'"
+"Aquesta opció activa les seccions MIME per mostrar-les a la vista del "
+"missatge a través d'un script quan useu l'opció del menú contextual 'Mostra "
+"com a text'"
-#: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
+#: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
#: src/prefs_message.c:354
msgid "Message View"
msgstr "Vista de missatge"
-#: src/prefs_ext_prog.c:281
+#: src/prefs_ext_prog.c:283
msgid "External Programs"
msgstr "Programes externs"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Move"
-msgstr "Moure"
+msgstr "Mou"
#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
+msgstr "Copia"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Hide"
-msgstr "Ocultar"
+msgstr "Oculta"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
# RML I think this is ambiguous:
# RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
# RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
-#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
-#: src/summaryview.c:2776
+#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
+#: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Mark as read"
-msgstr "Marcar com a llegit"
+msgstr "Marca com a llegit"
#: src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Mark as unread"
-msgstr "Marcar com a no llegit"
+msgstr "Marca com a no llegit"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Mark as spam"
-msgstr "Marcar com a correu brossa"
+msgstr "Marca com a correu brossa"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Mark as ham"
-msgstr "Marcar com a bò"
+msgstr "Marca com a bo"
-#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
-#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
+#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
+#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
msgid "Execute"
-msgstr "Executar"
+msgstr "Executa"
-#: src/prefs_filtering_action.c:189
+#: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
msgid "Color label"
msgstr "Etiqueta de color"
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Resend"
-msgstr "Re-enviar"
+msgstr "Reenvia"
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Redirect"
-msgstr "Redirigir"
+msgstr "Redirigeix"
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
-#: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
-#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
+#: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
+#: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
+#: src/summaryview.c:446
msgid "Score"
msgstr "Punts"
#: src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Change score"
-msgstr "Canviar punts"
+msgstr "Canvia'n la puntuació"
#: src/prefs_filtering_action.c:195
msgid "Set score"
-msgstr "Establir punts"
+msgstr "Establiu punts"
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
-#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
-#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
+#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
+#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: src/prefs_filtering_action.c:196
msgid "Apply tag"
-msgstr "Aplicar etiqueta"
+msgstr "Aplica l'etiqueta"
#: src/prefs_filtering_action.c:197
msgid "Unset tag"
-msgstr "Esborrar etiqueta"
+msgstr "Esborra l'etiqueta"
#: src/prefs_filtering_action.c:198
msgid "Clear tags"
-msgstr "Netejar etiquetes"
+msgstr "Neteja les etiquetes"
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
msgid "Threads"
#: src/prefs_filtering_action.c:202
msgid "Stop filter"
-msgstr "Parar filtre"
+msgstr "Atura el filtre"
#: src/prefs_filtering_action.c:410
msgid "Action configuration"
-msgstr "Configurar accions"
+msgstr "Configuració d'accions"
-#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
-#: src/prefs_matcher.c:583
+#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
+#: src/prefs_matcher.c:586
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
msgid "Action"
-msgstr "Acció"
+msgstr "Acció"
# FIXME
-#: src/prefs_filtering_action.c:933
+#: src/prefs_filtering_action.c:935
msgid "Command-line not set"
-msgstr "Línia de comandes no establerta"
+msgstr "Línia d'ordres no establerta"
# FIXME
-#: src/prefs_filtering_action.c:934
+#: src/prefs_filtering_action.c:936
msgid "Destination is not set."
-msgstr "Destinació no establerta."
+msgstr "Destinació no establerta."
# FIXME
-#: src/prefs_filtering_action.c:945
+#: src/prefs_filtering_action.c:947
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Destinatari no establert."
# FIXME
-#: src/prefs_filtering_action.c:963
+#: src/prefs_filtering_action.c:965
msgid "Score is not set"
-msgstr "Puntuació no establerta"
+msgstr "Puntuació no establerta"
-#: src/prefs_filtering_action.c:971
+#: src/prefs_filtering_action.c:973
msgid "Header is not set."
-msgstr "No s'ha establert la capçalera"
+msgstr "No s'ha establert la capçalera"
-#: src/prefs_filtering_action.c:978
+#: src/prefs_filtering_action.c:980
msgid "Target addressbook/folder is not set."
-msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
+msgstr "No s'ha establert la llibreta d'adreces/carpeta de destinació."
-#: src/prefs_filtering_action.c:992
+#: src/prefs_filtering_action.c:994
msgid "Tag name is empty."
-msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
+msgstr "El nom d'etiqueta és buit."
-#: src/prefs_filtering_action.c:1214
+#: src/prefs_filtering_action.c:1216
msgid "No action was defined."
-msgstr "No s'ha definit cap acció."
+msgstr "No s'ha definit cap acció."
-#: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
+#: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal %"
msgstr "literal %"
-#: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
+#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
msgid "filename (should not be modified)"
-msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
+msgstr "Nom del fitxer (no s'hauria de modificar)"
-#: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
+#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
#: src/quote_fmt.c:87
msgid "new line"
-msgstr "línia nova"
+msgstr "línia nova"
-#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
+#: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
msgid "escape character for quotes"
-msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
+msgstr "caràcter d'escapada per a cometes"
-#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
+#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
msgid "quote character"
-msgstr "caràcter d'entrecomillat"
+msgstr "caràcter de cometes"
-#: src/prefs_filtering_action.c:1273
+#: src/prefs_filtering_action.c:1275
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
-msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
+msgstr "Acció de filtratge: \"Executa\""
-#: src/prefs_filtering_action.c:1274
+#: src/prefs_filtering_action.c:1276
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
-"'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
+"\"Executa\" us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
"programa extern o a un script.\n"
-"Els següents símbols poden ser usats:"
+"Es poden usar els símbols següents:"
-#: src/prefs_filtering_action.c:1420
+#: src/prefs_filtering_action.c:1422
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
-#: src/prefs_filtering_action.c:1424
+#: src/prefs_filtering_action.c:1426
msgid "Book/Folder"
-msgstr "Llibre/Carpeta"
+msgstr "Llibreta/Carpeta"
-#: src/prefs_filtering_action.c:1428
+#: src/prefs_filtering_action.c:1430
msgid "Destination"
-msgstr "Destinació"
+msgstr "Destinació"
-#: src/prefs_filtering_action.c:1432
+#: src/prefs_filtering_action.c:1434
msgid "Color"
-msgstr "Colorar"
+msgstr "Color"
-#: src/prefs_filtering_action.c:1518
+#: src/prefs_filtering_action.c:1520
msgid "Current action list"
msgstr "Llista actual d'accions "
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
-msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
+msgstr "Configuració del filtratge/processament"
-#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
-#: src/prefs_filtering.c:978
+#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
+#: src/prefs_filtering.c:981
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
-msgstr "Filtrant qualsevol"
+msgstr "Tot"
#: src/prefs_filtering.c:411
msgid "Condition"
-msgstr "Condició"
+msgstr "Condició"
+
+#: src/prefs_filtering.c:424
+msgid " D_efine... "
+msgstr "D_efineix... "
-#: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
-msgid " Define... "
-msgstr "Definiu... "
+#: src/prefs_filtering.c:446
+msgid " De_fine... "
+msgstr "De_fineix... "
#: src/prefs_filtering.c:475
msgid "Append the new rule above to the list"
-msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
+msgstr "Afegeix la regla nova a sobre de la llista"
#: src/prefs_filtering.c:484
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
-msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
+msgstr "Substitueix la regla seleccionada a la llista per la regla de dalt"
-#: src/prefs_filtering.c:492
+#: src/prefs_filtering.c:493
msgid "Delete the selected rule from the list"
-msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
+msgstr "Esborra la regla seleccionada de la llista"
-#: src/prefs_filtering.c:529
+#: src/prefs_filtering.c:532
msgid "Move the selected rule to the top"
-msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
+msgstr "Mou la regla seleccionada a l'inici"
-#: src/prefs_filtering.c:532
-msgid "Page up"
-msgstr "Pàgina amunt"
+#: src/prefs_filtering.c:535
+msgid "Page u_p"
+msgstr "_Pàgina amunt"
-#: src/prefs_filtering.c:540
+#: src/prefs_filtering.c:543
msgid "Move the selected rule one page up"
-msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
+msgstr "Mou la regla seleccionada una pàgina amunt"
-#: src/prefs_filtering.c:549
+#: src/prefs_filtering.c:552
msgid "Move the selected rule up"
-msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
+msgstr "Mou la regla seleccionada amunt"
-#: src/prefs_filtering.c:557
+#: src/prefs_filtering.c:560
msgid "Move the selected rule down"
-msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
+msgstr "Mou la regla seleccionada avall"
-#: src/prefs_filtering.c:560
-msgid "Page down"
-msgstr "Pàgina avall"
+#: src/prefs_filtering.c:563
+msgid "Page dow_n"
+msgstr "Pàgina a_vall"
-#: src/prefs_filtering.c:568
+#: src/prefs_filtering.c:571
msgid "Move the selected rule one page down"
-msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
+msgstr "Mou la regla seleccionada una pàgina avall"
-#: src/prefs_filtering.c:577
+#: src/prefs_filtering.c:580
msgid "Move the selected rule to the bottom"
-msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
+msgstr "Mou la regla seleccionada al final"
-#: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
+#: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
msgid "Condition string is not valid."
-msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
+msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
-#: src/prefs_filtering.c:1108
+#: src/prefs_filtering.c:1111
msgid "Condition string is empty."
-msgstr "La cadena de condició es buida."
+msgstr "La cadena de condició es buida."
-#: src/prefs_filtering.c:1114
+#: src/prefs_filtering.c:1117
msgid "Action string is empty."
-msgstr "La cadena de l'acció es buida."
+msgstr "La cadena de l'acció es buida."
-#: src/prefs_filtering.c:1202
+#: src/prefs_filtering.c:1205
msgid "Delete rule"
-msgstr "Esborrar regla"
+msgstr "Esborra la regla"
-#: src/prefs_filtering.c:1203
+#: src/prefs_filtering.c:1206
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
-#: src/prefs_filtering.c:1221
+#: src/prefs_filtering.c:1224
msgid "Delete all rules"
-msgstr "Esborrar totes les regles"
+msgstr "Esborra totes les regles"
-#: src/prefs_filtering.c:1222
+#: src/prefs_filtering.c:1225
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
-#: src/prefs_filtering.c:1474
+#: src/prefs_filtering.c:1475
msgid "Filtering rules not saved"
-msgstr "Regles de filtrat no gravades"
+msgstr "Regles de filtratge no desades"
-#: src/prefs_filtering.c:1475
+#: src/prefs_filtering.c:1476
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr ""
-"La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
-"maneres?"
+"La llista de regles de filtratge s'han modificat. Voleu sortir de tota "
+"manera?"
-#: src/prefs_filtering.c:1697
+#: src/prefs_filtering.c:1698
msgid "Move one page up"
-msgstr "Moure una pàgina amunt"
+msgstr "Mou una pàgina amunt"
-#: src/prefs_filtering.c:1698
+#: src/prefs_filtering.c:1699
msgid "Move one page down"
-msgstr "Moure una pàgina avall"
+msgstr "Mou una pàgina avall"
-#: src/prefs_filtering.c:1860
+#: src/prefs_filtering.c:1854
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
#: src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
-msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
+msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
#: src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
msgid "Hidden columns"
msgstr "Columnes ocultes"
-#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
-#: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
+#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
+#: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
msgid "Displayed columns"
msgstr "Columnes mostrades"
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
-#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
+#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
msgid " Use default "
-msgstr " Usar configuració inicial "
+msgstr " Usa la configuració per defecte"
-#: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
-#: src/prefs_folder_item.c:1403
+#: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
+#: src/prefs_folder_item.c:1390
msgid ""
-"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
+"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
-"subfolders\".</i>"
+"subfolders\"."
msgstr ""
-"<i>Aquestes preferències no seran guardades perque aquesta carpeta es de "
-"nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia "
-"usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
+"Aquestes preferències no es desaran perquè aquesta carpeta és de nivell "
+"màxim. De tota manera, podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia usant "
+"\"Aplica a subcarpetes\".</i>"
-#: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
+#: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
-"Aplicar a\n"
+"Aplica a\n"
"subcarpetes"
-#: src/prefs_folder_item.c:307
+#: src/prefs_folder_item.c:299
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: src/prefs_folder_item.c:309
+#: src/prefs_folder_item.c:301
msgid "Outbox"
msgstr "Carpeta de sortida"
-#: src/prefs_folder_item.c:325
+#: src/prefs_folder_item.c:317
msgid "Folder type"
msgstr "Tipus de carpeta"
-#: src/prefs_folder_item.c:338
+#: src/prefs_folder_item.c:329
msgid "Simplify Subject RegExp"
-msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
+msgstr "Exp.reg. per simplificar l'assumpte"
-#: src/prefs_folder_item.c:364
+#: src/prefs_folder_item.c:355
msgid "Test string:"
-msgstr ""
+msgstr "Cadena de proves:"
-#: src/prefs_folder_item.c:381
+#: src/prefs_folder_item.c:372
msgid "Result:"
-msgstr ""
+msgstr "Resultat:"
-#: src/prefs_folder_item.c:396
+#: src/prefs_folder_item.c:387
msgid "Folder chmod"
msgstr "Permisos de carpeta"
-#: src/prefs_folder_item.c:422
+#: src/prefs_folder_item.c:413
msgid "Folder color"
-msgstr "Color de carpeta"
+msgstr "Color de la carpeta"
-#: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
+#: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
msgid "Pick color for folder"
-msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
+msgstr "Escolliu un color per a la carpeta"
-#: src/prefs_folder_item.c:453
+#: src/prefs_folder_item.c:444
msgid "Run Processing rules at start-up"
-msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
+msgstr "Executa \"Processa regles\" a l'inici"
-#: src/prefs_folder_item.c:468
+#: src/prefs_folder_item.c:459
msgid "Run Processing rules when opening"
-msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
+msgstr "Executa \"Processa regles\" en obrir"
-#: src/prefs_folder_item.c:482
+#: src/prefs_folder_item.c:473
msgid "Scan for new mail"
-msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
+msgstr "Comprova si hi ha missatges nous"
-#: src/prefs_folder_item.c:484
+#: src/prefs_folder_item.c:475
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
-"Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
-"amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
+"Activeu aquesta opció si el correu es lliura directament a aquesta carpeta "
+"mitjançant el filtre del servidor IMAP o per una aplicació externa"
-#: src/prefs_folder_item.c:504
-#, fuzzy
+#: src/prefs_folder_item.c:495
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
-msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
+msgstr "Seleccionar la secció HTML de missatges multisecció"
-#: src/prefs_folder_item.c:521
+#: src/prefs_folder_item.c:512
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
+"\"Per omissió\" farà servir les preferències globals (que es troben a / "
+"Preferències/Vista de missatge/Opcions del text)"
-#: src/prefs_folder_item.c:531
+#: src/prefs_folder_item.c:522
msgid "Synchronise for offline use"
-msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
+msgstr "Sincronitza per a l'ús sense connexió"
-#: src/prefs_folder_item.c:552
+#: src/prefs_folder_item.c:543
msgid "Fetch message bodies from the last"
-msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
+msgstr "Recupera els cossos dels missatges des de l'últim"
-#: src/prefs_folder_item.c:559
+#: src/prefs_folder_item.c:550
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: tots els cossos"
-#: src/prefs_folder_item.c:567
+#: src/prefs_folder_item.c:558
msgid "Remove older messages bodies"
-msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
+msgstr "Esborra el cos dels missatges més antics"
-#: src/prefs_folder_item.c:584
+#: src/prefs_folder_item.c:575
msgid "Discard folder cache"
-msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
+msgstr "Descarta la memòria cau de carpeta"
-#: src/prefs_folder_item.c:899
+#: src/prefs_folder_item.c:885
msgid "Request Return Receipt"
-msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
+msgstr "Demana un justificant de recepció"
-#: src/prefs_folder_item.c:914
+#: src/prefs_folder_item.c:900
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
-msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
+msgstr "Desa els missatges sortints en aquesta carpeta i no a Enviat"
-#: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
-#: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
-#: src/prefs_folder_item.c:1020
+#: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
+#: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
+#: src/prefs_folder_item.c:1006
msgid "Default "
-msgstr "Per omissió "
+msgstr "Per omissió "
-#: src/prefs_folder_item.c:951
+#: src/prefs_folder_item.c:937
msgid " for replies"
-msgstr " per respostes"
+msgstr " per a respostes"
-#: src/prefs_folder_item.c:1043
+#: src/prefs_folder_item.c:1029
msgid "Default account"
-msgstr "Compte per omissió"
+msgstr "Compte per omissió"
-#: src/prefs_folder_item.c:1685
+#: src/prefs_folder_item.c:1672
msgid "Discard cache"
-msgstr "Desactivar memòria cau"
+msgstr "Descarta la memòria cau"
-#: src/prefs_folder_item.c:1686
+#: src/prefs_folder_item.c:1673
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr ""
-"Voleu realment descartar la informació local guardada per a aquesta carpeta?"
-
-#: src/prefs_folder_item.c:1688
-msgid "+Discard"
-msgstr "+Descartar"
+"Realment voleu descartar la informació local desada per a aquesta carpeta?"
-#: src/prefs_folder_item.c:1817
+#: src/prefs_folder_item.c:1803
msgid "General"
msgstr "General"
-#: src/prefs_folder_item.c:1889
+#: src/prefs_folder_item.c:1882
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Propietats de la carpeta %s"
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
-#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
+#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: src/prefs_fonts.c:126
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
-"Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
+"Deriva les tipografies petita i negreta de la llista de carpetes i missatges"
#: src/prefs_fonts.c:136
msgid "Small"
#: src/prefs_fonts.c:180
msgid "Use different font for printing"
-msgstr "Usar font diferent per imprimir"
+msgstr "Usa una lletra diferent per imprimir"
#: src/prefs_fonts.c:190
msgid "Message Printing"
-msgstr "Missatge d'impressió"
+msgstr "Missatge d'impressió"
-#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
-#: src/prefs_themes.c:368
+#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
+#: src/prefs_themes.c:365
msgid "Display"
-msgstr "Veure"
+msgstr "Visualització"
#: src/prefs_fonts.c:269
msgid "Fonts"
-msgstr "Tipografies"
+msgstr "Lletres"
-#: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
+#: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
msgid "Preferences"
-msgstr "Preferències"
+msgstr "Preferències"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
-msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
+msgstr "Mostra les imatges adjuntes automàticament"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
-msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
+msgstr "Redimensiona les imatges adjuntes per omissió"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
-msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
+msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant a la imatge"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
-msgstr "Veure imatges inline"
+msgstr "Mostra les imatges inserides"
#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
-msgstr "Imprimir imatges"
+msgstr "Imprimeix les imatges"
#: src/prefs_image_viewer.c:139
msgid "Image Viewer"
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
-msgstr "Restringir la finestra de traça a"
+msgstr "Restringeix la finestra de registre a"
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
-msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
+msgstr "0 per aturar el registre a la finestra de registre"
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
-msgstr "línies"
+msgstr "línies"
#: src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
-msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
+msgstr "Filtratge/processament del registre"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
-msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
+msgstr "Activa el registre de les regles de filtratge/processament"
#: src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
-"Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
-"El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
-"Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
-"ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
+"Si està marcat, activa el registre de les regles de processament i "
+"filtratge\n"
+"El registre és accessible des de \"Eines/Filtratge de registre\".\n"
+"Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
+"ser crític quan s'apliquin moltes regles sobre milers de missatges."
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
-msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
+msgstr "Registra el filtratge/processament quan.."
#: src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
-msgstr "filtrant al incorporar"
+msgstr "filtratge en incorporar"
#: src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
-msgstr "pre-processant carpetes"
+msgstr "preprocessant carpetes"
#: src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
#: src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
-msgstr "post-processant carpetes"
+msgstr "postprocessant carpetes"
#: src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
-msgstr "Processant carpetes"
+msgstr "processant carpetes"
#: src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
-msgstr "Nivell de traça"
+msgstr "Nivell de registre"
#: src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
#: src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
-msgstr "Mig"
+msgstr "Mitjà"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
-msgstr "Alt"
+msgstr "Alta"
#: src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
-"Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
-"Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
-"condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
-"Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
-"processat i perque les regles s'han refusat.\n"
-"Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
-"regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
-"Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
+"Seleccioneu el nivell de detall del registre.\n"
+"Escolliu el nivell baix per veure quan s'apliquen regles, quines condiciones "
+"casen o no i quines accions es fan.\n"
+"Escolliu el nivell mitjà per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
+"processant i perquè es refusen regles.\n"
+"Escolliu el nivell alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes "
+"les regles es processen o refusen i perquè totes les condicions casen o no.\n"
+"Compte: com més alt sigui el nivell, més es notarà al rendiment."
#: src/prefs_logging.c:280
msgid "Disk log"
-msgstr "Traça de disc"
+msgstr "Registre de disc"
#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
-msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
+msgstr "Escriu la informació següent al disc..."
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
-msgstr "Missatges d'avís"
+msgstr "Missatges d'avís"
#: src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
#: src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
-msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
+msgstr "Missatges d'estat del registre del filtratge/processament"
-#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
+#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
-msgstr "Traçar"
+msgstr "Registre"
-#: src/prefs_matcher.c:328
+#: src/prefs_matcher.c:331
msgid "more than"
-msgstr "major que"
+msgstr "més que"
-#: src/prefs_matcher.c:329
+#: src/prefs_matcher.c:332
msgid "less than"
msgstr "Menor que"
-#: src/prefs_matcher.c:335
+#: src/prefs_matcher.c:338
msgid "weeks"
msgstr "setmanes"
-#: src/prefs_matcher.c:339
+#: src/prefs_matcher.c:342
msgid "higher than"
-msgstr "més alt que"
+msgstr "més alt que"
-#: src/prefs_matcher.c:340
+#: src/prefs_matcher.c:343
msgid "lower than"
-msgstr "més baix que"
+msgstr "més baix que"
-#: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
+#: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
msgid "exactly"
msgstr "exactament"
-#: src/prefs_matcher.c:345
+#: src/prefs_matcher.c:348
msgid "greater than"
-msgstr "Puntuació major que"
+msgstr "major que"
-#: src/prefs_matcher.c:346
+#: src/prefs_matcher.c:349
msgid "smaller than"
-msgstr "més petit que"
+msgstr "més petit que"
-#: src/prefs_matcher.c:351
+#: src/prefs_matcher.c:354
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
-#: src/prefs_matcher.c:352
+#: src/prefs_matcher.c:355
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobytes"
-#: src/prefs_matcher.c:353
+#: src/prefs_matcher.c:356
msgid "megabytes"
msgstr "megabytes"
-#: src/prefs_matcher.c:357
+#: src/prefs_matcher.c:360
msgid "contains"
-msgstr "conté"
+msgstr "conté"
-#: src/prefs_matcher.c:358
+#: src/prefs_matcher.c:361
msgid "doesn't contain"
-msgstr "no conté"
+msgstr "no conté"
-#: src/prefs_matcher.c:381
+#: src/prefs_matcher.c:385
msgid "headers part"
-msgstr "secció capçaleres"
+msgstr "secció de capçaleres"
-#: src/prefs_matcher.c:382
+#: src/prefs_matcher.c:386
+msgid "headers values"
+msgstr "valors de les capçaleres"
+
+#: src/prefs_matcher.c:387
msgid "body part"
-msgstr "secció cos"
+msgstr "secció de cos"
-#: src/prefs_matcher.c:383
+#: src/prefs_matcher.c:388
msgid "whole message"
msgstr "missatge complet"
# RML I think this is ambiguous:
# RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
# RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
-#: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
+#: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282
msgid "Marked"
msgstr "Marcat"
-#: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
+#: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280
msgid "Deleted"
msgstr "Esborrat"
-#: src/prefs_matcher.c:391
+#: src/prefs_matcher.c:396
msgid "Replied"
-msgstr "Contestat"
+msgstr "Respost"
-#: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
+#: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviat"
-#: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
-#: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
+#: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416
+#: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
msgid "Spam"
-msgstr "spam"
+msgstr "Correu brossa"
-#: src/prefs_matcher.c:395
+#: src/prefs_matcher.c:400
msgid "Has attachment"
-msgstr "Té adjunts"
+msgstr "Té adjunts"
-#: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
+#: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300
msgid "Signed"
msgstr "Signat"
-#: src/prefs_matcher.c:400
+#: src/prefs_matcher.c:405
msgid "set"
msgstr "establert"
-#: src/prefs_matcher.c:401
+#: src/prefs_matcher.c:406
msgid "not set"
-msgstr "no establert."
+msgstr "no establert"
-#: src/prefs_matcher.c:405
+#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "yes"
-msgstr "si"
+msgstr "sí"
-#: src/prefs_matcher.c:406
+#: src/prefs_matcher.c:411
msgid "no"
msgstr "no"
-#: src/prefs_matcher.c:410
+#: src/prefs_matcher.c:415
msgid "Any tags"
msgstr "Qualsevol etiqueta"
-#: src/prefs_matcher.c:411
+#: src/prefs_matcher.c:416
msgid "Specific tag"
-msgstr "Etiqueta específica"
+msgstr "Etiqueta específica"
-#: src/prefs_matcher.c:415
+#: src/prefs_matcher.c:420
msgid "ignored"
msgstr "ignorat"
-#: src/prefs_matcher.c:416
+#: src/prefs_matcher.c:421
msgid "not ignored"
msgstr "no ignorat"
-#: src/prefs_matcher.c:417
+#: src/prefs_matcher.c:422
msgid "watched"
msgstr "vist"
-#: src/prefs_matcher.c:418
+#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "not watched"
-msgstr "no vist"
+msgstr "no vigilat"
-#: src/prefs_matcher.c:422
+#: src/prefs_matcher.c:427
msgid "found"
msgstr "trobat"
-#: src/prefs_matcher.c:423
+#: src/prefs_matcher.c:428
msgid "not found"
msgstr "no trobat"
-#: src/prefs_matcher.c:427
+#: src/prefs_matcher.c:432
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Revisat)"
-#: src/prefs_matcher.c:428
+#: src/prefs_matcher.c:433
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "no-0 (fallit)"
-#: src/prefs_matcher.c:566
+#: src/prefs_matcher.c:569
msgid "Condition configuration"
-msgstr "Configuració de condició"
+msgstr "Configuració de condició"
-#: src/prefs_matcher.c:610
+#: src/prefs_matcher.c:613
msgid "Match criteria:"
-msgstr "Criteri de selecció"
+msgstr "Criteri de coincidència"
-#: src/prefs_matcher.c:619
+#: src/prefs_matcher.c:622
msgid "All messages"
msgstr "Tots els missatges"
-#: src/prefs_matcher.c:621
+#: src/prefs_matcher.c:624
msgid "Age"
msgstr "Edat"
-#: src/prefs_matcher.c:622
+#: src/prefs_matcher.c:625
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
-#: src/prefs_matcher.c:623
+#: src/prefs_matcher.c:626
msgid "Flags"
msgstr "Etiquetes"
-#: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
+#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
msgid "Color labels"
msgstr "Etiquetes de color"
-#: src/prefs_matcher.c:625
+#: src/prefs_matcher.c:628
msgid "Thread"
msgstr "Fil"
-#: src/prefs_matcher.c:628
+#: src/prefs_matcher.c:631
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Parcialment descarregat"
-#: src/prefs_matcher.c:631
+#: src/prefs_matcher.c:634
msgid "External program test"
msgstr "Prova de programes externs"
-#: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
-#: src/prefs_matcher.c:2495
+#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
+#: src/prefs_matcher.c:2516
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Tots"
-#: src/prefs_matcher.c:739
+#: src/prefs_matcher.c:743
msgid "Use regexp"
-msgstr "Usar exp.reg."
+msgstr "Usa exp.reg."
-#: src/prefs_matcher.c:812
+#: src/prefs_matcher.c:819
msgid "Message must match"
msgstr "El missatge ha de concordar"
-#: src/prefs_matcher.c:816
+#: src/prefs_matcher.c:823
msgid "at least one"
msgstr "almenys un"
-#: src/prefs_matcher.c:817
+#: src/prefs_matcher.c:824
msgid "all"
msgstr "tots"
-#: src/prefs_matcher.c:820
+#: src/prefs_matcher.c:827
msgid "of above rules"
msgstr "de les regles anteriors"
-#: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
+#: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
msgid "Search pattern is not set."
-msgstr "Patró de cerca no establert"
+msgstr "Patró de cerca no establert"
-#: src/prefs_matcher.c:1525
+#: src/prefs_matcher.c:1542
msgid "Test command is not set."
-msgstr "Comanda de validació no establerta."
+msgstr "Ordre de comprovació no establerta."
-#: src/prefs_matcher.c:1599
+#: src/prefs_matcher.c:1616
msgid "all addresses in all headers"
-msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
+msgstr "totes les adreces a totes les capçaleres"
-#: src/prefs_matcher.c:1602
+#: src/prefs_matcher.c:1619
msgid "any address in any header"
-msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
+msgstr "qualsevol adreça de qualsevol capçalera"
-#: src/prefs_matcher.c:1604
+#: src/prefs_matcher.c:1621
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
-msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
+msgstr "les adreces a la capçalera \"%s\""
-#: src/prefs_matcher.c:1605
+#: src/prefs_matcher.c:1622
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
-"La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
+"El camí de la llibreta/carpeta no s'ha establert.\n"
"\n"
-"Si voleu que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de "
-"seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
+"Si voleu que %s coincideixi amb tota la llibreta d'adreces, haureu de "
+"seleccionar \"%s\" des de la llista desplegable de la llibreta/carpeta."
-#: src/prefs_matcher.c:1824
+#: src/prefs_matcher.c:1841
msgid "Headers part"
-msgstr "Secció capçaleres"
+msgstr "Secció de capçaleres"
+
+#: src/prefs_matcher.c:1845
+msgid "Headers values"
+msgstr "Valors de les capçaleres"
-#: src/prefs_matcher.c:1828
+#: src/prefs_matcher.c:1849
msgid "Body part"
-msgstr "Secció cos"
+msgstr "Secció de cos"
-#: src/prefs_matcher.c:1832
+#: src/prefs_matcher.c:1853
msgid "Whole message"
msgstr "Missatge complet"
-#: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
+#: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
msgid "in"
-msgstr "dins"
+msgstr "a"
-#: src/prefs_matcher.c:1953
+#: src/prefs_matcher.c:1968
msgid "content is"
-msgstr "contingut és"
+msgstr "contingut és"
-#: src/prefs_matcher.c:1962
+#: src/prefs_matcher.c:1977
msgid "Age is"
-msgstr "L'edat és"
+msgstr "L'edat és"
-#: src/prefs_matcher.c:1967
+#: src/prefs_matcher.c:1982
msgid "Flag"
-msgstr "Marcador"
+msgstr "Indicador"
-#: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
+#: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
msgid "is"
-msgstr "és"
+msgstr "és"
-#: src/prefs_matcher.c:1973
+#: src/prefs_matcher.c:1988
msgid "Name:"
msgstr "Nom: "
-#: src/prefs_matcher.c:1984
+#: src/prefs_matcher.c:1997
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
-#: src/prefs_matcher.c:1990
+#: src/prefs_matcher.c:2003
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
-#: src/prefs_matcher.c:2007
+#: src/prefs_matcher.c:2018
msgid "Score is"
-msgstr "Puntuació és"
+msgstr "La puntuació és"
-#: src/prefs_matcher.c:2008
+#: src/prefs_matcher.c:2019
msgid "points"
msgstr "punts"
-#: src/prefs_matcher.c:2018
+#: src/prefs_matcher.c:2029
msgid "Size is"
-msgstr "El tamany és"
+msgstr "La mida és"
-#: src/prefs_matcher.c:2023
+#: src/prefs_matcher.c:2034
msgid "Scope:"
msgstr "Marcador:"
-#: src/prefs_matcher.c:2025
+#: src/prefs_matcher.c:2036
msgid "tags"
msgstr "etiquetes"
-#: src/prefs_matcher.c:2030
+#: src/prefs_matcher.c:2041
msgid "type is"
-msgstr "tipus és"
+msgstr "el tipus és"
-#: src/prefs_matcher.c:2034
+#: src/prefs_matcher.c:2045
msgid "Program returns"
msgstr "El programa retorna"
-#: src/prefs_matcher.c:2104
+#: src/prefs_matcher.c:2115
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
-"L'entrada no fou guardada.\n"
-"Tancar igualment?"
+"L'entrada no s'ha desat.\n"
+"Voleu sortir de tota manera?"
-#: src/prefs_matcher.c:2168
+#: src/prefs_matcher.c:2181
msgid "Match Type: 'Test'"
-msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
+msgstr "Tipus de coincidència: \"Prova\""
-#: src/prefs_matcher.c:2169
+#: src/prefs_matcher.c:2182
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
-"'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
-"programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
+"\"Prova\" us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
+"programa o script extern. El programa retornarà 0 o 1.\n"
"\n"
-"Podeu usar els següents símbols:"
+"Podeu usar els símbols següents:"
-#: src/prefs_matcher.c:2268
+#: src/prefs_matcher.c:2281
msgid "Current condition rules"
-msgstr "Regles de condició actuals"
+msgstr "Regles de condició actuals"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Headers"
-msgstr "Capçaleres"
+msgstr "Capçaleres"
#: src/prefs_message.c:123
msgid "Display header pane above message view"
-msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
+msgstr "Mostra un plafó de capçaleres sobre el missatge"
#: src/prefs_message.c:127
msgid "Display (X-)Face in message view"
-msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
+msgstr "Mostrar (X-)Face a la visualització del missatge"
#: src/prefs_message.c:130
msgid "Display Face in message view"
-msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
+msgstr "Mostra Face a la visualització del missatge"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "Display headers in message view"
-msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
+msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
#: src/prefs_message.c:156
msgid "HTML messages"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML messages as text"
-msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
+msgstr "Representa els missatges HTML com si fossin de text"
#: src/prefs_message.c:162
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
-msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
+msgstr "Mostra els missatges només d'HTML amb un connector si és possible"
#: src/prefs_message.c:165
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
-msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
+msgstr "Selecciona la secció HTML de missatges multisecció/alternatius"
#: src/prefs_message.c:175
msgid "Line space"
msgstr "Interlineat"
#: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
-msgid "pixel(s)"
-msgstr "punt(s)"
+msgid "pixels"
+msgstr "píxels"
#: src/prefs_message.c:195
msgid "Scroll"
-msgstr "Desplaçament"
+msgstr "Desplaçament"
#: src/prefs_message.c:197
msgid "Half page"
-msgstr "Mitja pàgina"
+msgstr "Mitja pàgina"
#: src/prefs_message.c:203
msgid "Smooth scroll"
-msgstr "Desplaçament suau"
+msgstr "Desplaçament suau"
#: src/prefs_message.c:209
msgid "Step"
#: src/prefs_message.c:230
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
-msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
+msgstr "Mostra descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
#: src/prefs_message.c:233
msgid "Quotation"
-msgstr "Símbol"
+msgstr "Cometes"
#: src/prefs_message.c:242
msgid "Collapse quoted text on double click"
-msgstr "Amaga el text entre cometes amb doble click"
+msgstr "Amaga el text citat amb un doble clic"
#: src/prefs_message.c:249
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
-msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
+msgstr "Tracta aquests caràcters com a cometes:"
#: src/prefs_message.c:355
msgid "Text Options"
-msgstr "Opcions de Text"
+msgstr "Opcions de text"
+
+#: src/prefs_migration.c:95
+#, c-format
+msgid ""
+"Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
+"you are currently using.\n"
+"\n"
+"This is not recommended.\n"
+"\n"
+"For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
+"\n"
+"Do you want to exit now?"
+msgstr ""
+"La vostra configuració del Claws Mail és d'una versió més nova que la versió "
+"que esteu usant.\n"
+"\n"
+"No és recomanable.\n"
+"\n"
+"Per a més informació, vegeu el lloc web %sClaws Mail website%s.\n"
+"\n"
+"Voleu sortir-ne ara?"
+
+#: src/prefs_migration.c:104
+msgid "Configuration warning"
+msgstr "Avís de configuració "
#: src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
-msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
+msgstr "Permet color al text del missatge"
#: src/prefs_msg_colors.c:162
msgid "Quote"
-msgstr "Marcat"
+msgstr "Cita"
#: src/prefs_msg_colors.c:174
msgid "Cycle quote colors"
-msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
+msgstr "Reutilitza els colors de les cometes"
#: src/prefs_msg_colors.c:178
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
-msgstr ""
-"Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
+msgstr "Si hi ha més de 3 nivells de cometes, es tornaran a usar els colors "
#: src/prefs_msg_colors.c:184
msgid "1st Level"
-msgstr "1er nivell"
+msgstr "1r nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
#: src/prefs_msg_colors.c:242
#: src/prefs_msg_colors.c:204
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
-msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
+msgstr "Escolliu un color per al text de 1r nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:210
msgid "2nd Level"
-msgstr "2on nivell"
+msgstr "2n nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:230
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
-msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
+msgstr "Escolliu un color per al text de 2n nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "3rd Level"
#: src/prefs_msg_colors.c:256
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
-msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
+msgstr "Escolliu un color per al text de 3r nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:263
msgid "Enable coloration of text background"
-msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
+msgstr "Permet color al fons del missatge"
#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
-msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
+msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 1r nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:300
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
-msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
+msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 2n nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
-msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
+msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 3r nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
-msgstr "Escollir color per als enllaços"
+msgstr "Escolliu un color per als enllaços"
#: src/prefs_msg_colors.c:343
msgid "URI link"
-msgstr "URI d'enllaç"
+msgstr "URI d'enllaç"
#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
-msgstr "Escollir color per a les signatures"
-
-#: src/prefs_msg_colors.c:362
-msgid "Signatures"
-msgstr "Signatures"
+msgstr "Escolliu un color per a les signatures"
-#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
+#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
msgid "Folder list"
msgstr "Llista de carpetes"
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
-"Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
-"s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
-"missatges' estigui desactivada"
+"Escolliu un color per a la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
+"s'usarà quan l'opció \"Executa immediatament quan es desplacin o s'esborrin "
+"missatges\" estigui desactivada"
#: src/prefs_msg_colors.c:384
msgid "Target folder"
-msgstr "Carpeta destinació"
+msgstr "Carpeta de destinació"
#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Pick color for folders containing new messages"
-msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
+msgstr "Escolliu un color per a les carpetes que continguin missatges nous"
#: src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Folder containing new messages"
-msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
+msgstr "Carpetes que contenen missatges nous"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
-msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
+msgstr "Seleccioneu el color per a \"color %d\""
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
-msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
+msgstr "Establiu l'etiqueta per a \"color %d\""
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
-msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
+msgstr "Escolliu un color per a \"'color %d\""
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
-msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
+msgstr "Escolliu un color per al text de 1r nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
-msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
+msgstr "Escolliu un color per al text de 2n nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
-msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
+msgstr "Escolliu un color per al text de 3r nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
-msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
+msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 1r nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
-msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
+msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 2n nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
-msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
+msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 3r nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
-msgstr "Escolliu color per els enllaços"
+msgstr "Escolliu un color per als enllaços"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
-msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
+msgstr "Escolliu un color per a la carpeta de destinació"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
-msgstr "Escollir color per a les firmes"
+msgstr "Escolliu un color per a les signatures"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
-msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
+msgstr "Escolliu un color per a la carpeta"
#: src/prefs_msg_colors.c:840
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
-#: src/prefs_other.c:97
+#: src/prefs_other.c:107
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
-msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
+msgstr "Escolliu la configuració de les dreceres de teclat"
-#: src/prefs_other.c:111
+#: src/prefs_other.c:121
msgid "Select preset:"
-msgstr "Seleccionar combinació:"
+msgstr "Selecciona la preconfiguració:"
-#: src/prefs_other.c:126
+#: src/prefs_other.c:136
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
-"Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
-"alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
+"Podeu modificar també cada drecera del menú prement\n"
+"alguna(es) tecla(es) en situar el punter sobre l'element."
-#: src/prefs_other.c:479
+#: src/prefs_other.c:496
msgid "Add address to destination when double-clicked"
-msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
+msgstr "Afegeix l'adreça a la destinació amb un doble clic"
-#: src/prefs_other.c:482
+#: src/prefs_other.c:499
msgid "On exit"
-msgstr "Al sortir"
+msgstr "En sortir"
-#: src/prefs_other.c:485
+#: src/prefs_other.c:502
msgid "Confirm on exit"
-msgstr "Confirmar al sortir"
+msgstr "Confirma en sortir"
-#: src/prefs_other.c:492
+#: src/prefs_other.c:509
msgid "Empty trash on exit"
-msgstr "Buidar paperera al sortir"
+msgstr "Buida la paperera en sortir"
-#: src/prefs_other.c:495
+#: src/prefs_other.c:512
msgid "Warn if there are queued messages"
-msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
+msgstr "Avisa si existeixen missatges a la cua"
-#: src/prefs_other.c:497
+#: src/prefs_other.c:514
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
-#: src/prefs_other.c:500
+#: src/prefs_other.c:517
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
-msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
+msgstr "Habilita les dreceres de teclat personalitzables"
-#: src/prefs_other.c:503
+#: src/prefs_other.c:520
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
-"Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
-"items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
-"Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
+"Si es marca, podreu canviar les dreceres del teclat de la majoria dels "
+"elements del menú seleccionant l'element del menú i prement una combinació "
+"de tecles.\n"
+"Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
"existents."
-#: src/prefs_other.c:510
+#: src/prefs_other.c:527
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
-msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
+msgstr "Seleccioneu una preconfiguració de dreceres de teclat..."
-#: src/prefs_other.c:520
+#: src/prefs_other.c:537
msgid "Metadata handling"
-msgstr "Recollida de metadades"
+msgstr "Maneig de metadades"
-#: src/prefs_other.c:521
+#: src/prefs_other.c:538
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
-"El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc "
-"directament;\n"
-"Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
-"portar temps addicional."
+"El mode més segur demana al SO escriure metadades al disc directament;\n"
+"Aquest mode evita la pèrdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
+"comportar temps addicional."
-#: src/prefs_other.c:525
+#: src/prefs_other.c:542
msgid "Safer"
-msgstr "Més segur"
+msgstr "Més segur"
-#: src/prefs_other.c:527
+#: src/prefs_other.c:544
msgid "Faster"
-msgstr "Més ràpid"
+msgstr "Més ràpid"
-#: src/prefs_other.c:545
+#: src/prefs_other.c:562
msgid "Socket I/O timeout"
-msgstr "Temps límit E/S socket"
+msgstr "Temps límit per a sòcol E/S"
-#: src/prefs_other.c:567
+#: src/prefs_other.c:584
msgid "Ask before emptying trash"
-msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
+msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera"
-#: src/prefs_other.c:569
+#: src/prefs_other.c:586
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr ""
-"Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
+"Pregunta sobre una regla de filtratge específica d'un compte quan es filtri "
"manualment"
-#: src/prefs_other.c:574
+#: src/prefs_other.c:591
msgid "Use secure file deletion if possible"
-msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
+msgstr "Usa l'eliminació segura de fitxers si és possible"
-#: src/prefs_other.c:578
+#: src/prefs_other.c:595
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
-"Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
-"(el programa 'shred' no està disponible)"
+"Usa l'eliminació segura de fitxers si és possible\n"
+"(el programa \"shred\" no està disponible)"
-#: src/prefs_other.c:583
+#: src/prefs_other.c:600
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
-"Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
-"d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
-"implicacions a la pàgina del manual del shred."
+"Useu el programa \"shred\" per sobreescriure fitxers amb dades aleatòries "
+"abans d'esborrar-los. Això alenteix el procés. Assegureu-vos de llegir-ne "
+"les implicacions a la pàgina del manual del shred."
-#: src/prefs_other.c:587
+#: src/prefs_other.c:604
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
-msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
+msgstr "Sincronitza les carpetes fora de línia al més aviat possible"
+
+#: src/prefs_other.c:607
+msgid "Master passphrase"
+msgstr "Contrasenya mestra"
+
+#: src/prefs_other.c:610
+msgid "Use a master passphrase"
+msgstr "Usa una contrasenya mestra"
+
+#: src/prefs_other.c:613
+msgid ""
+"If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
+"passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
+msgstr ""
+"Si es marca, les contrasenyes desades es protegiran amb una contrasenya "
+"mestra. Si no hi ha cap contrasenya mestra establerta, se us demanarà "
+"d'establir-ne una."
+
+#: src/prefs_other.c:618
+msgid "Change master passphrase"
+msgstr "Canvia la contrasenya mestra"
-#: src/prefs_other.c:690
+#: src/prefs_other.c:778
msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Miscel·lània"
+msgstr "Miscel·lània"
#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
-msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
+msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q"
-#: src/prefs_receive.c:137
+#: src/prefs_receive.c:142
msgid "External incorporation program"
-msgstr "Incorporació external de programa"
+msgstr "Programa d'incorporació externa"
-#: src/prefs_receive.c:140
+#: src/prefs_receive.c:145
msgid "Use external program for receiving mail"
-msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
+msgstr "Usa un programa extern per rebre correu"
-#: src/prefs_receive.c:156
+#: src/prefs_receive.c:161
msgid "Automatic checking"
-msgstr "Verificació automàtica"
+msgstr "Verificació automàtica"
-#: src/prefs_receive.c:163
+#: src/prefs_receive.c:168
msgid "Check for new mail every"
-msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada"
+msgstr "Comprova si hi ha missatges nous cada"
-#: src/prefs_receive.c:181
+#: src/prefs_receive.c:215
msgid "Check for new mail on start-up"
-msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
+msgstr "Comprova si hi ha missatges nous a l'inici"
-#: src/prefs_receive.c:184
+#: src/prefs_receive.c:218
msgid "Dialogs"
-msgstr "Diàlegs"
+msgstr "Diàlegs"
-#: src/prefs_receive.c:186
+#: src/prefs_receive.c:220
msgid "Show receive dialog"
-msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
+msgstr "Mostra el diàleg de recepció"
-#: src/prefs_receive.c:196
+#: src/prefs_receive.c:230
msgid "Only on manual receiving"
-msgstr "Només al rebre manualment"
+msgstr "Només en la recepció manual"
-#: src/prefs_receive.c:207
+#: src/prefs_receive.c:241
msgid "Close receive dialog when finished"
-msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
+msgstr "Tanca el diàleg de recepció en acabar"
-#: src/prefs_receive.c:210
+#: src/prefs_receive.c:244
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
-msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
+msgstr "No mostris un diàleg d'error quan hi hagi un error de recepció"
-#: src/prefs_receive.c:213
-msgid "After checking for new mail"
-msgstr "Després de comprovar el correu nou"
+#: src/prefs_receive.c:247
+msgid "After receiving new mail"
+msgstr "Després de rebre missatges nous"
-#: src/prefs_receive.c:215
+#: src/prefs_receive.c:249
msgid "Go to Inbox"
-msgstr "Anar a la safata d'entrada"
+msgstr "Vés a la safata d'entrada"
-#: src/prefs_receive.c:217
+#: src/prefs_receive.c:251
msgid "Update all local folders"
-msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
+msgstr "Actualitza totes les carpetes locals"
-#: src/prefs_receive.c:220
+#: src/prefs_receive.c:253
msgid "Run command"
-msgstr "Executa comanda"
+msgstr "Executa l'ordre"
-#: src/prefs_receive.c:225
+#: src/prefs_receive.c:258
msgid "after automatic check"
-msgstr "després de la comprovació automàtica"
+msgstr "després de la comprovació automàtica"
-#: src/prefs_receive.c:227
+#: src/prefs_receive.c:260
msgid "after manual check"
-msgstr "després de la comprovació manual"
+msgstr "després de la comprovació manual"
-#: src/prefs_receive.c:235
+#: src/prefs_receive.c:268
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
-"Orden a ejecutar:\n"
-"(usar %d com a n de missatges nous)"
-
-#: src/prefs_receive.c:260
-msgid "Blink LED"
-msgstr "diode intermitent"
-
-#: src/prefs_receive.c:261
-msgid "Play sound"
-msgstr "So"
+"Ordre a executar:\n"
+"(usa %d com a nombre de missatges nous)"
-#: src/prefs_receive.c:263
-msgid "Show info banner"
-msgstr "Mostrar bàner d'informació"
-
-#: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
+#: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
msgid "Mail Handling"
-msgstr "Recollida de correu"
+msgstr "Maneig de correu"
-#: src/prefs_receive.c:398
+#: src/prefs_receive.c:412
msgid "Receiving"
msgstr "Rebent"
#: src/prefs_send.c:159
-msgid "Save sent messages to Sent folder"
-msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
+msgid "Save sent messages"
+msgstr "Desa els missatges enviats"
#: src/prefs_send.c:162
-msgid "Confirm before sending queued messages"
-msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
-
-#: src/prefs_send.c:165
msgid "Never send Return Receipts"
-msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
+msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
+
+#: src/prefs_send.c:180
+msgid "Confirm before sending queued messages"
+msgstr "Confirma abans d'enviar els missatges de la cua"
-#: src/prefs_send.c:168
+#: src/prefs_send.c:183
msgid "Show send dialog"
-msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
+msgstr "Mostra el diàleg d'enviament"
+
+#: src/prefs_send.c:186
+msgid "Warn when Subject is empty"
+msgstr "Avisa quan l'assumpte estigui buit"
-#: src/prefs_send.c:176
+#: src/prefs_send.c:193
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Conjunt de codis per enviar"
-#: src/prefs_send.c:201
+#: src/prefs_send.c:218
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
-"Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
-"localització actual."
-
-#: src/prefs_send.c:216
-msgid "Automatic (Recommended)"
-msgstr "Automàtic (Recomanat)"
+"Si seleccioneu \"Automàtic\" s'usarà la codificació òptima per a la llengua "
+"actual."
-#: src/prefs_send.c:218
+#: src/prefs_send.c:235
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
-#: src/prefs_send.c:219
+#: src/prefs_send.c:236
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: src/prefs_send.c:221
+#: src/prefs_send.c:238
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
-msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
+msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-1)"
-#: src/prefs_send.c:222
+#: src/prefs_send.c:239
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
-msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
+msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-15)"
-#: src/prefs_send.c:224
+#: src/prefs_send.c:241
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
-#: src/prefs_send.c:226
+#: src/prefs_send.c:243
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
-msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
+msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
-#: src/prefs_send.c:227
+#: src/prefs_send.c:244
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
-msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
+msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
-#: src/prefs_send.c:229
+#: src/prefs_send.c:246
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
-#: src/prefs_send.c:231
+#: src/prefs_send.c:248
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
-#: src/prefs_send.c:232
+#: src/prefs_send.c:249
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
-#: src/prefs_send.c:234
+#: src/prefs_send.c:251
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
-msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
+msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
-#: src/prefs_send.c:235
+#: src/prefs_send.c:252
msgid "Arabic (Windows-1256)"
-msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
+msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
-#: src/prefs_send.c:237
+#: src/prefs_send.c:254
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
-#: src/prefs_send.c:239
+#: src/prefs_send.c:256
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
-msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
+msgstr "CirÃl·lic (ISO-8859-5)"
-#: src/prefs_send.c:240
+#: src/prefs_send.c:257
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
-msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
+msgstr "CirÃl·lic (KOI8-R)"
-#: src/prefs_send.c:241
+#: src/prefs_send.c:258
+msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
+msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
+
+#: src/prefs_send.c:259
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
-msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
+msgstr "CirÃl·lic (KOI8-U)"
-#: src/prefs_send.c:242
+#: src/prefs_send.c:260
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
-msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
+msgstr "CirÃl·lic (Windows-1251)"
-#: src/prefs_send.c:244
+#: src/prefs_send.c:262
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
-msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
+msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
-#: src/prefs_send.c:246
+#: src/prefs_send.c:264
msgid "Japanese (EUC-JP)"
-msgstr "Japonès (EUC-JP)"
+msgstr "Japonès (EUC-JP)"
-#: src/prefs_send.c:247
+#: src/prefs_send.c:265
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
-msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
+msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
-#: src/prefs_send.c:250
+#: src/prefs_send.c:268
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
-msgstr "Chinès simplificat (GB18030)"
+msgstr "Xinès simplificat (GB18030)"
-#: src/prefs_send.c:251
+#: src/prefs_send.c:269
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
-msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
+msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
-#: src/prefs_send.c:252
+#: src/prefs_send.c:270
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
-msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
+msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
-#: src/prefs_send.c:253
+#: src/prefs_send.c:271
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
-msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
+msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
-#: src/prefs_send.c:255
+#: src/prefs_send.c:273
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
-msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
+msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
-#: src/prefs_send.c:256
+#: src/prefs_send.c:274
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
-msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
+msgstr "Xinès (ISO-2022-CN)"
-#: src/prefs_send.c:259
+#: src/prefs_send.c:277
msgid "Korean (EUC-KR)"
-msgstr "Coreà(EUC-KR)"
+msgstr "Coreà(EUC-KR)"
-#: src/prefs_send.c:261
+#: src/prefs_send.c:279
msgid "Thai (TIS-620)"
-msgstr "Tailandès (TIS-620)"
+msgstr "Tailandès (TIS-620)"
-#: src/prefs_send.c:262
+#: src/prefs_send.c:280
msgid "Thai (Windows-874)"
-msgstr "Tailandès (Windows-874)"
+msgstr "Tailandès (Windows-874)"
-#: src/prefs_send.c:266
+#: src/prefs_send.c:284
msgid "Transfer encoding"
-msgstr "Codificació d'enviament"
+msgstr "Codificació d'enviament"
-#: src/prefs_send.c:277
+#: src/prefs_send.c:295
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
-"Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
-"quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
+"Especifiqueu la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
+"quan el cos del missatge contingui caràcters no-ASCII"
-#: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
-#: src/send_message.c:489
+#: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
+#: src/send_message.c:510
msgid "Sending"
msgstr "Enviant"
#: src/prefs_spelling.c:81
msgid "Pick color for misspelled word"
-msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
+msgstr "Escolliu un color per a les paraules incorrectes"
#: src/prefs_spelling.c:129
msgid "Enable spell checker"
-msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
+msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
#: src/prefs_spelling.c:134
msgid "Enable alternate dictionary"
-msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
+msgstr "Habilita el diccionari alternatiu"
#: src/prefs_spelling.c:139
msgid "Faster switching with last used dictionary"
-msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
+msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
#: src/prefs_spelling.c:141
msgid "Automatic spell checking"
-msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
+msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
#: src/prefs_spelling.c:149
msgid "Re-check message when changing dictionary"
-msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
+msgstr "Torna a comprovar el missatge quan es canviï de diccionari"
#: src/prefs_spelling.c:153
msgid "Dictionary"
#: src/prefs_spelling.c:190
msgid "Check with both dictionaries"
-msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
+msgstr "Comprova amb ambdós diccionaris"
#: src/prefs_spelling.c:197
-#, fuzzy
msgid "Get more dictionaries..."
-msgstr "Useu els dos diccionaris"
+msgstr "Obtén més diccionaris..."
#: src/prefs_spelling.c:207
msgid "Misspelled word color"
-msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
+msgstr "Color dels errors ortogràfics"
#: src/prefs_spelling.c:220
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr ""
-"Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
-"subrattlar"
+"Escolliu un color per a les paraules incorrectes. Usa el color negre per "
+"subratllar."
#: src/prefs_spelling.c:337
msgid "Spell Checking"
-msgstr "Corregint ortogràficament"
+msgstr "Correcció ortogràfica"
-#: src/prefs_summaries.c:152
-#, fuzzy
+#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "el dia de la setmana abreviat"
-#: src/prefs_summaries.c:153
+#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the full weekday name"
-msgstr "el dia de la setmana complert"
+msgstr "el dia de la setmana complet"
-#: src/prefs_summaries.c:154
+#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "el nom del mes abreviat"
-#: src/prefs_summaries.c:155
+#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the full month name"
-msgstr "el nom del mes complert"
+msgstr "el nom del mes complet"
-#: src/prefs_summaries.c:156
+#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the preferred date and time for the current locale"
-msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
+msgstr "la data i hora preferida per a la llengua actual"
-#: src/prefs_summaries.c:157
+#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the century number (year/100)"
-msgstr "el número de segle (any/100)"
+msgstr "el número de segle (any/100)"
-#: src/prefs_summaries.c:158
+#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the day of the month as a decimal number"
-msgstr "el dia del mes com a número decimal"
+msgstr "el dia del mes com a número decimal"
-#: src/prefs_summaries.c:159
+#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
-msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
+msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
-#: src/prefs_summaries.c:160
+#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
-msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
+msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
-#: src/prefs_summaries.c:161
+#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the day of the year as a decimal number"
-msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
+msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
-#: src/prefs_summaries.c:162
+#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "the month as a decimal number"
-msgstr "el mes com a número decimal"
+msgstr "el mes com a número decimal"
-#: src/prefs_summaries.c:163
+#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "the minute as a decimal number"
-msgstr "el minut com a número decimal"
+msgstr "el minut com a número decimal"
-#: src/prefs_summaries.c:164
+#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM o PM"
-#: src/prefs_summaries.c:165
+#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the second as a decimal number"
-msgstr "el segon com a número decimal"
+msgstr "el segon com a número decimal"
-#: src/prefs_summaries.c:166
+#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the day of the week as a decimal number"
-msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
+msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
-#: src/prefs_summaries.c:167
+#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the preferred date for the current locale"
-msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
+msgstr "la data preferida per a la llengua actual"
-#: src/prefs_summaries.c:168
+#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the last two digits of a year"
-msgstr "els dos últims dígits de l'any"
+msgstr "els dos últims dígits de l'any"
-#: src/prefs_summaries.c:169
+#: src/prefs_summaries.c:170
msgid "the year as a decimal number"
-msgstr "l'any com a número decimal"
+msgstr "l'any com a número decimal"
-#: src/prefs_summaries.c:170
+#: src/prefs_summaries.c:171
msgid "the time zone or name or abbreviation"
-msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
+msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
-#: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
-#: src/prefs_summaries.c:522
+#: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
+#: src/prefs_summaries.c:561
msgid "Date format"
msgstr "Format de data"
-#: src/prefs_summaries.c:215
+#: src/prefs_summaries.c:216
msgid "Specifier"
msgstr "Especificador"
-#: src/prefs_summaries.c:257
+#: src/prefs_summaries.c:258
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
-#: src/prefs_summaries.c:360
-msgid "Display message number next to folder name"
-msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
+#: src/prefs_summaries.c:363
+msgid "Display message count next to folder name"
+msgstr "Mostra el compte de missatges al costat del nom de la carpeta"
-#: src/prefs_summaries.c:370
+#: src/prefs_summaries.c:373
msgid "Unread messages"
msgstr "Missatge sense llegir"
-#: src/prefs_summaries.c:371
+#: src/prefs_summaries.c:374
msgid "Unread and Total messages"
-msgstr "Missatge totals i sense llegir"
+msgstr "Missatges totals i sense llegir"
-#: src/prefs_summaries.c:381
+#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Open last opened folder at start-up"
-msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici"
+msgstr "Obre l'última carpeta oberta a l'inici"
-#: src/prefs_summaries.c:384
+#: src/prefs_summaries.c:387
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
-msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
+msgstr "Abrevia els noms de grup amb més de"
-#: src/prefs_summaries.c:398
+#: src/prefs_summaries.c:401
msgid "letters"
msgstr "lletres"
-#: src/prefs_summaries.c:416
+#: src/prefs_summaries.c:419
msgid "Message list"
msgstr "Llista de missatges"
-#: src/prefs_summaries.c:422
+#: src/prefs_summaries.c:425
+msgid "Sort new folders by"
+msgstr "Classifica les carpetes per"
+
+#: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
+msgid "Number"
+msgstr "Nombre"
+
+#: src/prefs_summaries.c:436
+msgid "Thread date"
+msgstr "Data del fil"
+
+#: src/prefs_summaries.c:447
+msgid "Don't sort"
+msgstr "No classifiquis"
+
+#: src/prefs_summaries.c:464
msgid "Set default selection when entering a folder"
-msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
+msgstr "Defineix la selecció per defecte quan s'entri a la carpeta"
-#: src/prefs_summaries.c:435
+#: src/prefs_summaries.c:477
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
-msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
+msgstr "Mostra el diàleg \"missatges no llegits (o nous)\""
-#: src/prefs_summaries.c:445
+#: src/prefs_summaries.c:487
msgid "Assume 'Yes'"
-msgstr "Assumir 'Si'"
+msgstr "Assumeix \"'Sí\""
-#: src/prefs_summaries.c:446
+#: src/prefs_summaries.c:488
msgid "Assume 'No'"
-msgstr "Assumir 'No'"
+msgstr "Assumeix \"No\""
-#: src/prefs_summaries.c:454
+#: src/prefs_summaries.c:496
msgid "Open message when selected"
-msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
+msgstr "Obre sempre els missatges quan se seleccionin"
-#: src/prefs_summaries.c:464
+#: src/prefs_summaries.c:506
msgid "When message view is visible"
msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
-#: src/prefs_summaries.c:470
+#: src/prefs_summaries.c:512
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
-msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
+msgstr "Jerarquitza usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndard"
-#: src/prefs_summaries.c:474
+#: src/prefs_summaries.c:516
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
-msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
+msgstr "Executa immediatament quan es desplacin o s'esborrin missatges"
-#: src/prefs_summaries.c:476
+#: src/prefs_summaries.c:518
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
-"Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
-"Executar'"
+"Posposa el desplaçament, la còpia i l'eliminació de missatges fins que "
+"escolliu \"Eines/Executa\""
-#: src/prefs_summaries.c:479
+#: src/prefs_summaries.c:521
msgid "Mark message as read"
-msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
+msgstr "Marca el missatge com a llegit"
-#: src/prefs_summaries.c:482
+#: src/prefs_summaries.c:524
msgid "when selected, after"
-msgstr "al seleccionar-lo, després de"
+msgstr "quan se seleccioni, després"
-#: src/prefs_summaries.c:502
+#: src/prefs_summaries.c:544
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
-msgstr ""
-"només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
-"nova, o contestat a"
+msgstr "només en obrir-lo o en respondre'l en una finestra nova"
-#: src/prefs_summaries.c:509
+#: src/prefs_summaries.c:551
msgid "Display sender using address book"
-msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
+msgstr "Mostra el remitent segons la llibreta d'adreces"
-#: src/prefs_summaries.c:513
+#: src/prefs_summaries.c:555
msgid "Show tooltips"
-msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
+msgstr "Mostra ajuda d'eines"
-#: src/prefs_summaries.c:542
+#: src/prefs_summaries.c:581
msgid "Date format help"
msgstr "Ajuda del format de data"
-#: src/prefs_summaries.c:560
+#: src/prefs_summaries.c:599
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr ""
-"Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
+"Confirma abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
-#: src/prefs_summaries.c:563
+#: src/prefs_summaries.c:602
msgid "Translate header names"
-msgstr "Traduïu Capçaleres"
+msgstr "Tradueix el nom de les capçaleres"
-#: src/prefs_summaries.c:565
+#: src/prefs_summaries.c:604
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
-"Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
-"al vostre idioma."
+"Les capçaleres estàndard que es mostren (com ara \"From:\", \"Subject:\") es "
+"traduiran a la vostra llengua."
-#: src/prefs_summaries.c:682
+#: src/prefs_summaries.c:732
msgid "Summaries"
msgstr "Sumaris"
-#: src/prefs_summary_column.c:86
-msgid "Number"
-msgstr "Nmero"
-
#: src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
-msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
+msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
#: src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
-msgstr "últim missatge llegit"
+msgstr "últim missatge llegit"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "last email in the list"
-msgstr "últim missatge de la llista"
+msgstr "últim missatge de la llista"
#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "first email in the list"
#: src/prefs_summary_open.c:184
msgid " Selection when entering a folder"
-msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
+msgstr "Selecció d'entrada en una carpeta"
#: src/prefs_summary_open.c:230
msgid "Possible selections"
#: src/prefs_summary_open.c:266
msgid "Selection on folder opening"
-msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
+msgstr "Selecció en obir la carpeta"
-#: src/prefs_template.c:79
+#: src/prefs_template.c:80
msgid "This name is used as the Menu item"
-msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
+msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
-#: src/prefs_template.c:81
+#: src/prefs_template.c:82
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
-"Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
-"el compte de composició."
+"Sobreescriu la capçalera Des de del compte d'escriptura. Això no canvia el "
+"compte d'escriptura."
-#: src/prefs_template.c:307
+#: src/prefs_template.c:309
msgid "Append the new template above to the list"
-msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
+msgstr "Afegeix la plantilla nova a sobre de la llista"
-#: src/prefs_template.c:316
+#: src/prefs_template.c:318
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr ""
-"Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
+"Susbtitueix la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de dalt"
-#: src/prefs_template.c:324
+#: src/prefs_template.c:328
msgid "Delete the selected template from the list"
-msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
+msgstr "Esborra la plantilla seleccionada de la llista"
-#: src/prefs_template.c:340
+#: src/prefs_template.c:346
msgid "Show information on configuring templates"
-msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
+msgstr "Mostra informació en configurar plantilles"
-#: src/prefs_template.c:364
+#: src/prefs_template.c:370
msgid "Move the selected template to the top"
-msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
+msgstr "Mou la plantilla seleccionada a l'inici"
-#: src/prefs_template.c:374
+#: src/prefs_template.c:380
msgid "Move the selected template up"
-msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
+msgstr "Mou la plantilla seleccionada amunt"
-#: src/prefs_template.c:382
+#: src/prefs_template.c:388
msgid "Move the selected template down"
-msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
+msgstr "Mou la plantilla seleccionada avall"
-#: src/prefs_template.c:392
+#: src/prefs_template.c:398
msgid "Move the selected template to the bottom"
-msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
+msgstr "Mou la plantilla seleccionada al final"
-#: src/prefs_template.c:408
+#: src/prefs_template.c:414
msgid "Template configuration"
-msgstr "Configuració de plantilla"
+msgstr "Configuració de plantilla"
-#: src/prefs_template.c:595
+#: src/prefs_template.c:602
msgid "Templates list not saved"
-msgstr "Llista de lantilles sense gravar"
+msgstr "Llista de plantilles sense desar"
-#: src/prefs_template.c:596
+#: src/prefs_template.c:603
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
-msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
+msgstr ""
+"La llista de plantilles ha estat modificada. Voleu sortir de tota manera?"
-#: src/prefs_template.c:757
+#: src/prefs_template.c:768
msgid "The template's name is not set."
msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
-#: src/prefs_template.c:794
+#: src/prefs_template.c:811
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
-msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
+msgstr ""
+"El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
-#: src/prefs_template.c:800
+#: src/prefs_template.c:817
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
-msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
+msgstr ""
+"El camp \"Per a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
-#: src/prefs_template.c:806
+#: src/prefs_template.c:823
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
-msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
+msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
-#: src/prefs_template.c:812
+#: src/prefs_template.c:829
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
-msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
+msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
+
+#: src/prefs_template.c:835
+msgid ""
+"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
+msgstr ""
+"El camp \"Respon a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
-#: src/prefs_template.c:818
+#: src/prefs_template.c:841
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
-msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
+msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
-#: src/prefs_template.c:888
+#: src/prefs_template.c:912
msgid "Delete template"
-msgstr "Esborrar plantilla"
+msgstr "Esborra la plantilla"
-#: src/prefs_template.c:889
+#: src/prefs_template.c:913
msgid "Do you really want to delete this template?"
-msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
+msgstr "Realment voleu esborrar aquesta plantilla?"
-#: src/prefs_template.c:901
+#: src/prefs_template.c:925
msgid "Delete all templates"
-msgstr "Esborrar totes les plantilles"
+msgstr "Esborra totes les plantilles"
-#: src/prefs_template.c:902
+#: src/prefs_template.c:926
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
-msgstr "Voleu realment esborrar totes les plantilles?"
+msgstr "Realment voleu esborrar totes les plantilles?"
-#: src/prefs_template.c:1224
+#: src/prefs_template.c:1241
msgid "Current templates"
msgstr "Plantilles actuals"
-#: src/prefs_template.c:1252
+#: src/prefs_template.c:1269
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
-#: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
+#: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
msgid "Default internal theme"
-msgstr "Tema intern per omissió"
+msgstr "Tema intern per omissió"
-#: src/prefs_themes.c:369
+#: src/prefs_themes.c:366
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
-#: src/prefs_themes.c:456
+#: src/prefs_themes.c:436
msgid "Only root can remove system themes"
-msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
+msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes de sistema"
-#: src/prefs_themes.c:459
+#: src/prefs_themes.c:439
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
-msgstr "Eliminar tema global '%s'"
+msgstr "Esborra el tema de sistema \"%s\""
-#: src/prefs_themes.c:462
+#: src/prefs_themes.c:442
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
-msgstr "Eliminar tema '%s'"
+msgstr "Esborra el tema \"%s\""
-#: src/prefs_themes.c:468
+#: src/prefs_themes.c:448
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
-msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
+msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquest tema?"
-#: src/prefs_themes.c:478
+#: src/prefs_themes.c:458
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
-"Error en l'arxiu %s\n"
-"al eliminar el tema."
+"Ha fallat el fitxer %s\n"
+"mentre s'eliminava el tema."
-#: src/prefs_themes.c:482
+#: src/prefs_themes.c:462
msgid "Removing theme directory failed."
-msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
+msgstr "Ha fallat esborrar el directori del tema."
-#: src/prefs_themes.c:485
+#: src/prefs_themes.c:465
msgid "Theme removed successfully"
-msgstr "Tema eliminat amb èxit"
+msgstr "Tema eliminat amb èxit"
-#: src/prefs_themes.c:505
+#: src/prefs_themes.c:485
msgid "Select theme folder"
-msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
+msgstr "Selecciona una carpeta de tema"
-#: src/prefs_themes.c:520
+#: src/prefs_themes.c:500
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
-msgstr "Installar tema '%s'"
+msgstr "Instal·la el tema \"%s\""
-#: src/prefs_themes.c:523
+#: src/prefs_themes.c:503
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
-"Installar de totes maneres?"
+"Voleu fer-ne la instal·lació de tota manera?"
-#: src/prefs_themes.c:530
+#: src/prefs_themes.c:510
msgid "Do you want to install theme for all users?"
-msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
+msgstr "Voleu instal·lar el tema per a tots els usuaris?"
-#: src/prefs_themes.c:550
+#: src/prefs_themes.c:530
msgid "Theme exists"
msgstr "El tema ja existeix"
-#: src/prefs_themes.c:551
+#: src/prefs_themes.c:531
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
-"instal·lat en aquesta ubicació.\n"
+"instal·lat en aquesta ubicació.\n"
"\n"
"Voleu sobreescriure'l?"
-#: src/prefs_themes.c:557
+#: src/prefs_themes.c:537
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
-#: src/prefs_themes.c:565
+#: src/prefs_themes.c:545
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
-msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
+msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
-#: src/prefs_themes.c:578
+#: src/prefs_themes.c:558
msgid "Theme installed successfully."
-msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
+msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
-#: src/prefs_themes.c:585
+#: src/prefs_themes.c:565
msgid "Failed installing theme"
-msgstr "Error al installar el tema"
+msgstr "Ha fallat instal·lar el tema"
-#: src/prefs_themes.c:588
+#: src/prefs_themes.c:568
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
-"Error a l'arxiu %s\n"
-"al installar el tema."
+"El fitxer %s ha fallat\n"
+"en instal·lar el tema."
-#: src/prefs_themes.c:689
+#: src/prefs_themes.c:666
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
-msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
+msgstr "%d temes disponibles (%d d'usuari, %d de sistema, 1 d'intern)"
-#: src/prefs_themes.c:730
+#: src/prefs_themes.c:707
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
-msgstr "El tema intern té %d icones"
+msgstr "El tema intern té %d icones"
-#: src/prefs_themes.c:736
+#: src/prefs_themes.c:713
msgid "No info file available for this theme"
-msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
+msgstr "No hi ha cap fitxer d'informació per a aquest tema"
-#: src/prefs_themes.c:754
+#: src/prefs_themes.c:731
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
-#: src/prefs_themes.c:778
+#: src/prefs_themes.c:755
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
-msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
+msgstr "%d fitxers (%d icones), mida: %s"
-#: src/prefs_themes.c:827
+#: src/prefs_themes.c:803
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
-#: src/prefs_themes.c:838
+#: src/prefs_themes.c:814
msgid "Install new..."
-msgstr "Installar nou..."
+msgstr "Instal·la nou..."
+
+#: src/prefs_themes.c:819
+msgid "Get more..."
+msgstr "Obteniu-ne més..."
-#: src/prefs_themes.c:854
+#: src/prefs_themes.c:830
msgid "Information"
-msgstr "Informació"
+msgstr "Informació"
-#: src/prefs_themes.c:868
+#: src/prefs_themes.c:844
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
-#: src/prefs_themes.c:876
+#: src/prefs_themes.c:852
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
-#: src/prefs_themes.c:918
+#: src/prefs_themes.c:894
msgid "Preview"
-msgstr "Pre-visualització"
-
-#: src/prefs_themes.c:968
-msgid "Use this"
-msgstr "Useu aquest"
+msgstr "Previsualitza"
#: src/prefs_toolbar.c:176
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
-"L'acció seleccionada ja ho està\n"
-"Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
+"L'acció seleccionada ja ho està.\n"
+"Si us plau, escolliu una altra acció de la llista"
#: src/prefs_toolbar.c:177
msgid "Item has no icon defined."
-msgstr "L'element no té una icona definida."
+msgstr "L'element no té una icona definida."
#: src/prefs_toolbar.c:178
msgid "Item has no text defined."
-msgstr "L'element no té un text definit."
+msgstr "L'element no té un text definit."
-#: src/prefs_toolbar.c:911
+#: src/prefs_toolbar.c:916
msgid "Toolbar item"
msgstr "Element de la barra d'eines"
-#: src/prefs_toolbar.c:927
+#: src/prefs_toolbar.c:932
msgid "Item type"
-msgstr "Tipus de l'element"
+msgstr "Tipus d'element"
-#: src/prefs_toolbar.c:937
+#: src/prefs_toolbar.c:942
msgid "Internal Function"
-msgstr "Funció interna"
+msgstr "Funció interna"
-#: src/prefs_toolbar.c:938
+#: src/prefs_toolbar.c:943
msgid "User Action"
-msgstr "Acció interna"
+msgstr "Acció interna"
-#: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
+#: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
-#: src/prefs_toolbar.c:947
+#: src/prefs_toolbar.c:952
msgid "Event executed on click"
-msgstr "Event executat al pulsar"
+msgstr "Esdeveniment executat en clicar"
-#: src/prefs_toolbar.c:986
+#: src/prefs_toolbar.c:991
msgid "Toolbar text"
-msgstr "Text d'eines"
+msgstr "Text de la barra d'eines"
-#: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
+#: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
-#: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
+#: src/prefs_toolbar.c:1042
+msgid "A_dd"
+msgstr "A_fegeix"
+
+#: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
msgid "Toolbars"
-msgstr "Barra d'eines"
+msgstr "Barres d'eines"
-#: src/prefs_toolbar.c:1253
+#: src/prefs_toolbar.c:1263
msgid "Main Window"
msgstr "Finestra principal"
-#: src/prefs_toolbar.c:1267
+#: src/prefs_toolbar.c:1277
msgid "Message Window"
msgstr "Finestra de missatge"
-#: src/prefs_toolbar.c:1281
+#: src/prefs_toolbar.c:1291
msgid "Compose Window"
-msgstr "Finestra de composició"
+msgstr "Finestra d'escriptura"
-#: src/prefs_toolbar.c:1395
+#: src/prefs_toolbar.c:1405
msgid "Icon text"
msgstr "Text de la icona"
-#: src/prefs_toolbar.c:1404
+#: src/prefs_toolbar.c:1414
msgid "Mapped event"
-msgstr "Event mapejat"
+msgstr "Esdeveniment mapat"
-#: src/prefs_toolbar.c:1701
+#: src/prefs_toolbar.c:1711
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
-msgstr "Auto-retallar"
+msgstr "Ajusta automàticament"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
-msgstr "Retallar citació"
+msgstr "Ajusta la citació"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
-msgstr "Text envolcallat enganxat"
+msgstr "Ajusta el text enganxat"
#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
-msgstr "Auto-sagnat"
+msgstr "Sagna automàticament"
#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
-msgstr "Text envolcallat a"
+msgstr "Ajusta el text a"
#: src/prefs_wrapping.c:154
msgid "Wrapping"
-msgstr "Envolcallant"
+msgstr "Ajustament"
-#: src/printing.c:432
+#: src/printing.c:436
msgid "Print preview"
-msgstr "Pre-visualització d'impressió"
+msgstr "Previsualitza la impressió"
-#: src/printing.c:485
+#: src/printing.c:479
msgid "First page"
-msgstr "Primera pàgina"
+msgstr "Primera pàgina"
-#: src/printing.c:496
+#: src/printing.c:490
msgid "Last page"
-msgstr "Última pàgina"
+msgstr "Última pàgina"
-#: src/printing.c:502
+#: src/printing.c:496
msgid "Zoom 100%"
-msgstr "Ampliació del 100%"
+msgstr "Ampliació del 100%"
-#: src/printing.c:504
+#: src/printing.c:498
msgid "Zoom fit"
msgstr "Augment ajustat"
-#: src/printing.c:506
+#: src/printing.c:500
msgid "Zoom in"
-msgstr "Augmentar"
+msgstr "Augmenta"
-#: src/printing.c:508
+#: src/printing.c:502
msgid "Zoom out"
-msgstr "Disminuïr"
+msgstr "Disminueix"
-#: src/printing.c:707
+#: src/printing.c:701
#, c-format
msgid "Page %d"
-msgstr "Pàgina %d"
+msgstr "Pàgina %d"
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
msgid "No information available"
-msgstr "No hi ha informació disponible"
+msgstr "No hi ha informació disponible"
#: src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "No s'ha definit cap clau."
-#: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
+#: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
-msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
+msgstr "[Error descodificant BASE64]\n"
-#: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
+#: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
msgid "Already trying to send."
msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
-#: src/procmsg.c:1561
+#: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
-msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
-
-#: src/procmsg.c:1657
-#, c-format
-msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
-msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
-#: src/procmsg.c:1690
+#: src/procmsg.c:1626
msgid "Queued message header is broken."
-msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
+msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
-#: src/procmsg.c:1710
+#: src/procmsg.c:1646
msgid "An error happened during SMTP session."
-msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
+msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
-#: src/procmsg.c:1724
+#: src/procmsg.c:1660
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
-"No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
-"sessió SMTP"
+"No s'ha especificat cap compte per a l'enviament i s'ha produït un error "
+"durant la sessió SMTP"
-#: src/procmsg.c:1732
+#: src/procmsg.c:1668
msgid ""
-"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
+"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
-"No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
-"estat generat per Claws Mail."
+"No s'ha pogut obtenir la informació d'enviament. Potser el correu no ha "
+"estat generat pel Claws Mail."
-#: src/procmsg.c:1750
+#: src/procmsg.c:1690
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
-msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per enviar notícies."
-#: src/procmsg.c:1763
+#: src/procmsg.c:1703
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
-"S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
+"S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per enviar notícies."
-#: src/procmsg.c:1777
+#: src/procmsg.c:1717
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
-msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
+msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
-#: src/procmsg.c:2341
+#: src/procmsg.c:2269
msgid "Filtering messages...\n"
-msgstr "Filtrant missatge...\n"
+msgstr "Filtrant missatges...\n"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">símbols:</span>"
#: src/quote_fmt.c:48
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
-msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
+msgstr "format de data personalitzat (vegeu \"man strftime\")"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
-msgstr "adreça de correu de l'emisor"
+msgstr "adreça de correu del remitent"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
-msgstr "Nom complert del remitent"
+msgstr "Nom complet del remitent"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "quoted message body"
-msgstr "cos de missatge marcat"
+msgstr "cos del missatge citat"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "message body without signature"
-msgstr "cos de missatge sense signatura"
+msgstr "cos del missatge sense signatura"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "quoted message body without signature"
-msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
+msgstr "cos del missatge citat sense signatura"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "message tags"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "current dictionary"
-msgstr "dicctionari activat"
+msgstr "diccionari actual"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "cursor position"
-msgstr "posició del cursor"
+msgstr "posició del cursor"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your name"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: your email address"
-msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
+msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: account name"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: organization"
-msgstr "pPropietat del compte : organització"
+msgstr "propietat del compte: organització"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: signature path"
-msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
+msgstr "propietat del compte: camí de la signatura"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "account property: default dictionary"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
-msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
+msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
-msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
+msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
-msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
+msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Per a"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal backslash"
-msgstr "caràcter contrabarra"
+msgstr "caràcter de barra inclinada enrere"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal question mark"
-msgstr "caràcter d'interrogació"
+msgstr "caràcter d'interrogació"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal exclamation mark"
-msgstr "marca del literal d'exclamació"
+msgstr "signe d'exclamació literal"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal pipe"
-msgstr "caràcter 'pipe'"
+msgstr "caràcter de barra vertical"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal opening curly brace"
-msgstr "caràcter 'claudator' obert"
+msgstr "caràcter de claudàtor obert"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "literal closing curly brace"
-msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
+msgstr "caràcter de claudàtor tancat"
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "tab"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">ordres:</span>"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
-"insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
-"dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
+"insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x és definida, on x és un\n"
+"dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
#: src/quote_fmt.c:91
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
-"insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
+"insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
"un\n"
-"dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
+"dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
#: src/quote_fmt.c:92
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
-"inserteu arxiu:\n"
-"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
-"insertar"
+"insereix el fitxer:\n"
+"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer a "
+"inserir"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
-"insertar programa de resposta:\n"
-"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada com a una comanda per "
-"obtenir\n"
-"la resposta desde "
+"insereix la sortida d'un programa:\n"
+"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a ordre per obtenir-"
+"ne\n"
+"la sortida "
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
-"insertar entrada d'usuari:\n"
-"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable per ser reemplaçada "
+"insereix entrada d'usuari:\n"
+"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és una variable per ser reemplaçada "
"per\n"
-"un text entrat per l'usuari"
+"un text introduït per l'usuari"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
-"adjunteu arxiu:\n"
-"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
+"adjunta-hi un fitxer:\n"
+"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer per "
"adjuntar"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
-"texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
-"comandes indicats anteriorment"
+"text que pot contenir qualsevol dels símbols o\n"
+"ordres indicats anteriorment"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
-"texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
-"comandes) indicat anteriorment"
+"text que pot contenir qualsevol dels símbols (no\n"
+"ordres) indicat anteriorment"
#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
-"completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
-"adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
-"del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
-"amb un contacte al llibre d'adresses"
+"la compleció des de la llibreta d'adreces només funciona amb la primera\n"
+"adreça de la capçalera, mostra el nom complet\n"
+"del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
+"amb un contacte de la llibreta d'adreces"
#: src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
-msgstr "Descripció de símbols"
+msgstr "Descripció de símbols"
#: src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
-msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
+msgstr "Es poden usar els símbols i ordres següents:"
#: src/quote_fmt.c:173
msgid "Use template when composing new messages"
-msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
+msgstr "Usa la plantilla quan s'escriguin missatges nous"
#: src/quote_fmt.c:197
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
-"Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
-"composar el nou missatge."
+"Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per escriure "
+"el missatge nou."
-#: src/quote_fmt.c:297
+#: src/quote_fmt.c:299
msgid "Use template when replying to messages"
-msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
+msgstr "Usa la plantilla quan es contestin missatges"
-#: src/quote_fmt.c:321
+#: src/quote_fmt.c:323
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
-"Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
-"respondre."
+"Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per respondre."
-#: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
+#: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
msgid "Quotation mark"
-msgstr "Símbol"
+msgstr "Cometes"
-#: src/quote_fmt.c:425
+#: src/quote_fmt.c:429
msgid "Use template when forwarding messages"
-msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
+msgstr "Usa la plantilla quan es reenviïn missatges"
-#: src/quote_fmt.c:449
+#: src/quote_fmt.c:453
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
-"Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
-"reenviar."
+"Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per reenviar."
-#: src/quote_fmt.c:539
+#: src/quote_fmt.c:545
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminats"
-#: src/quote_fmt.c:557
+#: src/quote_fmt.c:563
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
-"El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de "
-"correu errònia."
+"El camp \"Des de\" de la plantilla \"Missatge nou\" conté una adreça de "
+"correu no vàlida."
-#: src/quote_fmt.c:560
+#: src/quote_fmt.c:566
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
-msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni."
+msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Missatge nou\" no és vàlid."
-#: src/quote_fmt.c:577
+#: src/quote_fmt.c:583
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
-msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni."
+msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Respon\" no és vàlid."
-#: src/quote_fmt.c:597
+#: src/quote_fmt.c:603
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
-msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni."
+msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Reenvia\" no és vàlid."
-#: src/quote_fmt_parse.y:509
+#: src/quote_fmt_parse.y:541
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
-msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
+msgstr "Introduïu text per reemplaçar \"%s\""
-#: src/quote_fmt_parse.y:510
+#: src/quote_fmt_parse.y:542
msgid "Enter variable"
-msgstr "Inserta una variable"
+msgstr "Insereix una variable"
-#: src/send_message.c:152
+#: src/send_message.c:153
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
-msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
+msgstr "Enviant el missatge usant l'ordre %s\n"
-#: src/send_message.c:166
+#: src/send_message.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
-#: src/send_message.c:201
+#: src/send_message.c:202
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
-msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
+msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
-#: src/send_message.c:328
+#: src/send_message.c:350
msgid "Connecting"
msgstr "Connectant"
-#: src/send_message.c:333
+#: src/send_message.c:355
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
-#: src/send_message.c:336
+#: src/send_message.c:358
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP abans de SMTP"
-#: src/send_message.c:341
-#, fuzzy, c-format
+#: src/send_message.c:363
+#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
-msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
+msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor SMTP: %s:%d..."
-#: src/send_message.c:398
+#: src/send_message.c:420
msgid "Mail sent successfully."
-msgstr "Correu enviat correctament."
+msgstr "Missatge enviat correctament."
-#: src/send_message.c:465
+#: src/send_message.c:486
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Enviant HELO..."
-#: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
+#: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
msgid "Authenticating"
-msgstr "Autentificant-se"
+msgstr "Autenticant"
-#: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
+#: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
msgid "Sending message..."
-msgstr "Enviant mensaje..."
+msgstr "Enviant el missatge..."
-#: src/send_message.c:470
+#: src/send_message.c:491
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Enviant EHLO..."
-#: src/send_message.c:479
+#: src/send_message.c:500
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Enviant MAIL FROM..."
-#: src/send_message.c:483
+#: src/send_message.c:504
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Enviant RCPT TO..."
-#: src/send_message.c:488
+#: src/send_message.c:509
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Enviant DATA..."
-#: src/send_message.c:492
+#: src/send_message.c:513
msgid "Quitting..."
msgstr "Sortint..."
-#: src/send_message.c:521
+#: src/send_message.c:542
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
-msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
+msgstr "Enviant el missatge (%d / %d bytes)"
-#: src/send_message.c:574
+#: src/send_message.c:595
msgid "Sending message"
-msgstr "Enviant missatge"
+msgstr "Enviant el missatge"
-#: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
+#: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
-#: src/send_message.c:646
+#: src/send_message.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
#: src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
-msgstr "Configurar bústia"
+msgstr "Configuració de bústia"
#: src/setup.c:76
msgid ""
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
-"Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
-"Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
-"si ja el teniu.\n"
-"Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
+"Primer establiu la localització de la bústia.\n"
+"Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
+"si ja en teniu una.\n"
+"Si no n'esteu segur, seleccioneu Accepta."
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Font"
-#: src/ssl_manager.c:157
-#, fuzzy
+#: src/ssl_manager.c:156
msgid "Saved SSL certificates"
-msgstr "Certificats SSL guardats"
+msgstr "Certificats SSL desats"
-#: src/ssl_manager.c:428
+#: src/ssl_manager.c:436
msgid "Delete certificate"
-msgstr "Eliminar certificat"
+msgstr "Esborra el certificat"
-#: src/ssl_manager.c:429
+#: src/ssl_manager.c:437
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
-msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
+msgstr "Voleu esborrar realment aquest certificat?"
-#: src/summary_search.c:266
+#: src/summary_search.c:259
msgid "Search messages"
-msgstr "Buscar en els missatges"
+msgstr "Busca als missatges"
-#: src/summary_search.c:292
+#: src/summary_search.c:281
msgid "Match any of the following"
-msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
+msgstr "Coincideix amb algun dels següents"
-#: src/summary_search.c:294
+#: src/summary_search.c:283
msgid "Match all of the following"
-msgstr "Coincidir amb tots els següents"
+msgstr "Coincideix amb tots els següents"
-#: src/summary_search.c:433
+#: src/summary_search.c:447
msgid "Body:"
msgstr "Cos:"
-#: src/summary_search.c:440
+#: src/summary_search.c:454
msgid "Condition:"
-msgstr "Condició:"
+msgstr "Condició:"
-#: src/summary_search.c:470
+#: src/summary_search.c:484
msgid "Find _all"
-msgstr "Trob_ar a tots"
+msgstr "Trob_a'ls tots"
-#: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
+#: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Buscant a %s... \n"
-#: src/summary_search.c:776
+#: src/summary_search.c:787
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
-msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
+msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, voleu continuar des del final?"
-#: src/summary_search.c:778
+#: src/summary_search.c:789
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
-msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
+msgstr "S'ha acabat la llista, voleu continuar des de l'inici?"
-#: src/summaryview.c:432
+#: src/summaryview.c:429
msgid "Create _filter rule"
-msgstr "Crear regla de _filtrat"
+msgstr "Crea una regla de _filtratge"
-#: src/summaryview.c:555
+#: src/summaryview.c:557
msgid "Toggle quick search bar"
-msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
+msgstr "Commuta la barra de cerca ràpida"
-#: src/summaryview.c:592
+#: src/summaryview.c:594
msgid "Toggle multiple selection"
-msgstr "Commutar selecció múltiple"
+msgstr "Commuta la selecció múltiple"
-#: src/summaryview.c:1294
+#: src/summaryview.c:1275
msgid "Process mark"
-msgstr "Processar marques"
+msgstr "Processa la marca"
-#: src/summaryview.c:1295
+#: src/summaryview.c:1276
msgid "Some marks are left. Process them?"
-msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
+msgstr "Queden algunes marques. Voleu processar-les?"
-#: src/summaryview.c:1345
+#: src/summaryview.c:1326
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
-msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
+msgstr "Explorant la carpeta (%s)..."
-#: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
+#: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875
msgid "No more unread messages"
-msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
+msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
-#: src/summaryview.c:1830
+#: src/summaryview.c:1824
msgid "No unread message found. Search from the end?"
-msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
+msgstr "No s'ha trobat cap missatge sense llegir. Voleu buscar des del final?"
-#: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
-#: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
+#: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931
+#: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
-"Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
+"Error intern: valor inesperat per a prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
-#: src/summaryview.c:1850
+#: src/summaryview.c:1844
msgid "No unread messages."
msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
-#: src/summaryview.c:1882
+#: src/summaryview.c:1876
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
-msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
+msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Voleu anar a la carpeta següent?"
-#: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
+#: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970
msgid "No more new messages"
-msgstr "No hi ha més missatges nous"
+msgstr "No hi ha més missatges nous"
-#: src/summaryview.c:1929
+#: src/summaryview.c:1919
msgid "No new message found. Search from the end?"
-msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
+msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu fer una cerca des del final?"
-#: src/summaryview.c:1949
+#: src/summaryview.c:1939
msgid "No new messages."
msgstr "No hi ha missatges nous."
-#: src/summaryview.c:1981
+#: src/summaryview.c:1971
msgid "No new message found. Go to next folder?"
-msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
+msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu anar a la carpeta següent?"
-#: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
+#: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049
msgid "No more marked messages"
-msgstr "No hi ha més missatges marcats"
+msgstr "No hi ha més missatges marcats"
-#: src/summaryview.c:2019
+#: src/summaryview.c:2009
msgid "No marked message found. Search from the end?"
-msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
+msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat. Voleu buscar des del final?"
-#: src/summaryview.c:2028
+#: src/summaryview.c:2018
msgid "No marked messages."
msgstr "No hi ha missatges marcats."
-#: src/summaryview.c:2060
+#: src/summaryview.c:2050
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
-msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
+msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Voleu anar a la carpeta següent?"
-#: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
+#: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112
msgid "No more labeled messages"
-msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
+msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
-#: src/summaryview.c:2098
+#: src/summaryview.c:2088
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
-msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
+msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del final?"
-#: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
+#: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
msgid "No labeled messages."
msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
-#: src/summaryview.c:2123
+#: src/summaryview.c:2113
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
-msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
+msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del principi?"
-#: src/summaryview.c:2436
+#: src/summaryview.c:2427
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
-#: src/summaryview.c:2619
+#: src/summaryview.c:2612
#, c-format
msgid "%d deleted"
-msgstr "%d borrat(s)"
+msgstr "%d esborrat(s)"
-#: src/summaryview.c:2623
+#: src/summaryview.c:2616
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d moguts"
-#: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
+#: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624
msgid ", "
msgstr ", "
-#: src/summaryview.c:2629
+#: src/summaryview.c:2622
#, c-format
msgid "%s%d copied"
-msgstr "%s%d copiat"
+msgstr "%s%d copiats"
-#: src/summaryview.c:2643
-#, fuzzy
+#: src/summaryview.c:2636
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " element seleccionat"
-msgstr[1] " element seleccionat"
+msgstr[1] " elements seleccionats"
-#: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
+#: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
-msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
+msgstr "%d de nou(s), %d sense llegir, %d en total (%s)"
-#: src/summaryview.c:2668
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>Message summary</b>\n"
-"<b>New:</b> %d\n"
-"<b>Unread:</b> %d\n"
-"<b>Total:</b> %d\n"
-"<b>Size:</b> %s\n"
-"\n"
-"<b>Marked:</b> %d\n"
-"<b>Replied:</b> %d\n"
-"<b>Forwarded:</b> %d\n"
-"<b>Locked:</b> %d\n"
-"<b>Ignored:</b> %d\n"
-"<b>Watched:</b> %d"
-msgstr ""
-"<b>Resum de missatges</b>\n"
-"<b>Nous:</b> %d\n"
-"<b>Sense llegir:</b> %d\n"
-"<b>Total:</b> %d\n"
-"<b>Tamany:</b> %s\n"
-"\n"
-"<b>Marcats:</b> %d\n"
-"<b>Contestats:</b> %d\n"
-"<b>Reenviats:</b> %d\n"
-"<b>Bloquejats:</b> %d\n"
-"<b>Ignorats:</b> %d\n"
-"<b>Llegits:</b> %d"
+#: src/summaryview.c:2672
+msgid "Message summary"
+msgstr "Resum del missatge"
+
+#: src/summaryview.c:2673
+msgid "New:"
+msgstr "Nou:"
+
+#: src/summaryview.c:2674
+msgid "Unread:"
+msgstr "Sense llegir:"
+
+#: src/summaryview.c:2675
+msgid "Total:"
+msgstr "Total:"
+
+# RML I think this is ambiguous:
+# RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
+# RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
+#: src/summaryview.c:2677
+msgid "Marked:"
+msgstr "Marcat:"
+
+#: src/summaryview.c:2678
+msgid "Replied:"
+msgstr "Respost:"
+
+#: src/summaryview.c:2679
+msgid "Forwarded:"
+msgstr "Reenviat:"
+
+#: src/summaryview.c:2680
+msgid "Locked:"
+msgstr "Bloquejat:"
+
+#: src/summaryview.c:2681
+msgid "Ignored:"
+msgstr "ignorat:"
+
+#: src/summaryview.c:2682
+msgid "Watched:"
+msgstr "Vist:"
#: src/summaryview.c:2692
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
-msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
+msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d sense llegir"
#: src/summaryview.c:2972
msgid "Sorting summary..."
-msgstr "Ordenant el resum..."
+msgstr "Classificant el resum..."
-#: src/summaryview.c:3110
+#: src/summaryview.c:3111
msgid "Setting summary from message data..."
-msgstr "Establint el resum dels missatges..."
+msgstr "Establint el resum des de les dades dels missatges..."
-#: src/summaryview.c:3314
+#: src/summaryview.c:3316
msgid "(No Date)"
msgstr "(Sense data)"
-#: src/summaryview.c:3365
+#: src/summaryview.c:3368
msgid "(No Recipient)"
-msgstr "Cap recipient"
+msgstr "(Cap destinatari)"
-#: src/summaryview.c:3400
+#: src/summaryview.c:3403
#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
+msgid "From: %s, on %s"
+msgstr "Des de: %s, %s"
-#: src/summaryview.c:3407
+#: src/summaryview.c:3412
#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
+msgid "To: %s, on %s"
+msgstr "Per a: %s, %s"
-#: src/summaryview.c:4288
+#: src/summaryview.c:4291
msgid "You're not the author of the article.\n"
-msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
+msgstr "No sou l'autor de l'article.\n"
-#: src/summaryview.c:4380
+#: src/summaryview.c:4381
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
-msgstr[0] "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
-msgstr[1] "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
+msgstr[0] "Realment voleu esborrar el missatge seleccionat?"
+msgstr[1] "Realment voleu esborrar els %d missatges seleccionats?"
-#: src/summaryview.c:4383
-msgid "Delete message(s)"
-msgstr "Esborrar missatge(s)"
+#: src/summaryview.c:4384
+msgid "Delete message"
+msgid_plural "Delete messages"
+msgstr[0] "Esborra el missatge"
+msgstr[1] "Esborra els missatges"
#: src/summaryview.c:4548
msgid "Destination is same as current folder."
-msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
+msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
-#: src/summaryview.c:4647
+#: src/summaryview.c:4653
msgid "Destination to copy is same as current folder."
-msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
+msgstr "La destinació de la còpia és la mateixa carpeta actual."
-#: src/summaryview.c:4820
+#: src/summaryview.c:4818
msgid "Append or Overwrite"
-msgstr "Afegir o Sobreescriure"
+msgstr "Afegeix o sobreescriu"
-#: src/summaryview.c:4821
+#: src/summaryview.c:4819
msgid "Append or overwrite existing file?"
-msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
+msgstr "Voleu afegir o sobreescriure el fitxer existent?"
-#: src/summaryview.c:4822
+#: src/summaryview.c:4820
msgid "_Append"
-msgstr "_Afegir"
+msgstr "_Afegeix"
-#: src/summaryview.c:4822
+#: src/summaryview.c:4820
msgid "_Overwrite"
-msgstr "_Sobreescriure"
+msgstr "_Sobreescriu"
-#: src/summaryview.c:4863
+#: src/summaryview.c:4861
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
-#: src/summaryview.c:5340
+#: src/summaryview.c:5321
msgid "Building threads..."
-msgstr "Construïnt jerarquia..."
+msgstr "Construint els fils..."
-#: src/summaryview.c:5586
+#: src/summaryview.c:5569
msgid "Skip these rules"
-msgstr "Saltar-se aquestes regles"
+msgstr "Salta't aquestes regles"
-#: src/summaryview.c:5589
+#: src/summaryview.c:5572
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
-msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
+msgstr "Aplica aquestes regles independentment del compte a què pertanyin"
-#: src/summaryview.c:5592
+#: src/summaryview.c:5575
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
-msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
+msgstr "Aplica aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
-#: src/summaryview.c:5621
+#: src/summaryview.c:5604
msgid "Filtering"
-msgstr "Filtrant"
+msgstr "Filtratge"
-#: src/summaryview.c:5622
+#: src/summaryview.c:5605
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
-"Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
-"Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
-
-#: src/summaryview.c:5624
-msgid "_Filter"
-msgstr "_Filtre"
+"Hi ha algunes regles de filtratge que pertanyen a un compte.\n"
+"Si us plau, escolliu què s'ha de fer amb aquestes regles:"
-#: src/summaryview.c:5652
+#: src/summaryview.c:5635
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrant..."
-#: src/summaryview.c:5731
+#: src/summaryview.c:5714
msgid "Processing configuration"
-msgstr "Configuració de procesament"
+msgstr "Configuració de processament"
-#: src/summaryview.c:6287
+#: src/summaryview.c:6260
msgid "Ignored thread"
msgstr "Fil ignorat"
-#: src/summaryview.c:6289
+#: src/summaryview.c:6262
msgid "Watched thread"
msgstr "Fil revisat"
-#: src/summaryview.c:6297
-#, fuzzy
+#: src/summaryview.c:6270
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
-msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
+msgstr "Respost però també reenviat - cliqueu per veure'n la resposta"
-#: src/summaryview.c:6299
+#: src/summaryview.c:6272
msgid "Replied - click to see reply"
-msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
+msgstr "Respost- cliqueu per veure'n la resposta"
-#: src/summaryview.c:6311
+#: src/summaryview.c:6284
msgid "To be moved"
-msgstr "A ser mogut"
+msgstr "Per moure"
-#: src/summaryview.c:6313
+#: src/summaryview.c:6286
msgid "To be copied"
-msgstr "A ser copiat"
+msgstr "Per copiar"
-#: src/summaryview.c:6325
+#: src/summaryview.c:6298
msgid "Signed, has attachment(s)"
-msgstr "Signat, té adjunt(s)"
+msgstr "Signat, té adjunt(s)"
-#: src/summaryview.c:6329
+#: src/summaryview.c:6302
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
-msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
+msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
-#: src/summaryview.c:6331
+#: src/summaryview.c:6304
msgid "Encrypted"
msgstr "Encriptat"
-#: src/summaryview.c:6333
+#: src/summaryview.c:6306
msgid "Has attachment(s)"
-msgstr "Té adjunt(s)"
+msgstr "Té adjunt(s)"
-#: src/summaryview.c:7970
+#: src/summaryview.c:7953
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Error en l'expressió regular (regexp):\n"
+"Error de l'expressió regular (regexp):\n"
"%s"
-#: src/summaryview.c:8078
+#: src/summaryview.c:8056
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
-msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
+msgstr "Torna a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
-#: src/summaryview.c:8083
+#: src/summaryview.c:8061
msgid "Go back to the folder list"
-msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
+msgstr "Torna a la llista de carpetes"
-#: src/textview.c:238
+#: src/textview.c:231
msgid "_Open in web browser"
-msgstr "_Obrir amb el navegador web"
+msgstr "_Obre amb el navegador web"
-#: src/textview.c:239
+#: src/textview.c:232
msgid "Copy this _link"
-msgstr "Copiar aquest en_llaç"
+msgstr "Copia aquest en_llaç"
-#: src/textview.c:246
+#: src/textview.c:239
msgid "_Reply to this address"
-msgstr "Respondre a aquesta ad_reça"
+msgstr "Respon a aquesta ad_reça"
-#: src/textview.c:247
+#: src/textview.c:240
msgid "Add to _Address book"
-msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
+msgstr "Afegeix a la llibreta d'_adreces"
-#: src/textview.c:248
+#: src/textview.c:241
msgid "Copy this add_ress"
-msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
+msgstr "Copia aquesta ad_reça"
-#: src/textview.c:254
+#: src/textview.c:247
msgid "_Open image"
-msgstr "_Obrir imatge"
+msgstr "_Obre la imatge"
-#: src/textview.c:255
+#: src/textview.c:248
msgid "_Save image..."
-msgstr "_Guardar imatge..."
+msgstr "De_sa la imatge..."
-#: src/textview.c:732
+#: src/textview.c:722
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
-#: src/textview.c:735
+#: src/textview.c:725
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bytes)]"
" Use "
msgstr ""
"\n"
-" Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
-" Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
+" Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
+" Probablement sigui a causa d'un error de xarxa.\n"
"\n"
" Useu "
#: src/textview.c:919
-#, fuzzy
msgid "'Network Log'"
-msgstr "Traça de _xarxa"
+msgstr "\"Registre de la xarxa\""
#: src/textview.c:920
msgid " in the Tools menu for more information."
-msgstr " al menú Eines per més informació"
+msgstr " al menú Eines per a més informació"
#: src/textview.c:983
msgid " The following can be performed on this part\n"
-msgstr " El següent serà fet en aquesta part\n"
+msgstr " Es farà el següent en aquesta secció\n"
#: src/textview.c:985
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
-msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
+msgstr " clicant amb el botó dret sobre la icona o la llista d'elements:"
#: src/textview.c:989
msgid " - To save, select "
-msgstr " - Per guardar, seleccioneu "
+msgstr " - Per desar-ho, seleccioneu "
#: src/textview.c:990
msgid "'Save as...'"
-msgstr "'Guardar com...'"
+msgstr "\"Desa com a...\""
#: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
#: src/textview.c:1026
-#, fuzzy
msgid " (Shortcut key: '"
-msgstr "(Drecera: 'y')"
+msgstr "(Drecera: '"
#: src/textview.c:1000
msgid " - To display as text, select "
-msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu "
+msgstr " - Per mostrar-ho com a text seleccioneu "
#: src/textview.c:1001
msgid "'Display as text'"
-msgstr "'Mostrar com a text'"
+msgstr "\"Mostra com a text\""
#: src/textview.c:1012
msgid " - To open with an external program, select "
-msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
+msgstr " - Per obrir-ho amb un programa extern seleccioneu "
#: src/textview.c:1013
msgid "'Open'"
-msgstr "'Obrir'"
+msgstr "\"Obre\""
#: src/textview.c:1021
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
-msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
+msgstr " (alternativament doble clic, clic amb el botó del mig"
#: src/textview.c:1022
msgid "mouse button)\n"
-msgstr "central del ratolí)\n"
+msgstr "botó del ratolí)\n"
#: src/textview.c:1024
msgid " - Or use "
#: src/textview.c:1025
msgid "'Open with...'"
-msgstr "'Obrir amb...'"
+msgstr "\"Obre amb...\""
-#: src/textview.c:1135
+#: src/textview.c:1139
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
-"La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
+"L'ordre per veure els fitxers adjunts com a text ha fallat:\n"
" %s\n"
"Codi de retorn %d\n"
-#: src/textview.c:2239
+#: src/textview.c:2188
msgid "Tags: "
msgstr "Etiquetes: "
-#: src/textview.c:2941
-#, c-format
-msgid ""
-"The real URL is different from the displayed URL.\n"
-"\n"
-"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
-"\n"
-"<b>Real URL:</b> %s\n"
-"\n"
-"Open it anyway?"
-msgstr ""
-"La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
-"\n"
-"<b>URL mostrada:</b> %s\n"
-"\n"
-"<b>URL real:</b> %s\n"
-"\n"
-"Obrir-la de totes maneres?"
+#: src/textview.c:2894
+msgid "The real URL is different from the displayed URL."
+msgstr "L'URL real és diferent de l'URL mostrat."
+
+#: src/textview.c:2895
+msgid "Displayed URL:"
+msgstr "URL mostrat:"
+
+#: src/textview.c:2896
+msgid "Real URL:"
+msgstr "URL real:"
-#: src/textview.c:2950
+#: src/textview.c:2897
+msgid "Open it anyway?"
+msgstr "Ho obro de tota manera?"
+
+#: src/textview.c:2898
msgid "Phishing attempt warning"
-msgstr "Avís d'intent de phishing"
+msgstr "Avís d'intent de pesca"
-#: src/textview.c:2951
+#: src/textview.c:2899
msgid "_Open URL"
-msgstr "_Obrir URL"
+msgstr "_Obre l'URL"
-#: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
-#, fuzzy
+#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
msgid "Receive Mail from all Accounts"
-msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
+msgstr "Rep missatges de tots els comptes"
-#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
-#, fuzzy
+#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
msgid "Receive Mail from current Account"
-msgstr "Rebre correu del compte actual"
+msgstr "Rep missatges del compte actual"
-#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
+#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
msgid "Send Queued Messages"
-msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
+msgstr "Envia els missatges de la cua"
-#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
+#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
msgid "Compose Email"
-msgstr "Composar correu"
+msgstr "Escriu un missatge"
-#: src/toolbar.c:195
+#: src/toolbar.c:196
msgid "Compose News"
-msgstr "Composar notícia"
+msgstr "Escriu una notícia"
-#: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
+#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
msgid "Reply to Message"
-msgstr "Respondre al missatge"
+msgstr "Respon el missatge"
-#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
+#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
msgid "Reply to Sender"
-msgstr "Respondre al remitent"
+msgstr "Respon al remitent"
-#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
+#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
msgid "Reply to All"
-msgstr "Respondre a tots"
+msgstr "Respon a tots"
-#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
+#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
msgid "Reply to Mailing-list"
-msgstr "Respondre a la lista de correu"
+msgstr "Respon a la lista de correu"
-#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
+#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
msgid "Open email"
-msgstr "Obrir correu"
+msgstr "Obre el correu"
-#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
+#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
msgid "Forward Message"
-msgstr "Reenviar missatge"
+msgstr "Reenvia el missatge"
-#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
+#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
msgid "Trash Message"
-msgstr "Missatge de la paperera"
+msgstr "Correu brossa"
-#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
+#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
msgid "Delete Message"
-msgstr "Esborrar missatge"
+msgstr "Esborra el missatge"
-#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
+#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
msgid "Go to Previous Unread Message"
-msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
+msgstr "Vés al missatge anterior sense llegir"
-#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
+#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
msgid "Go to Next Unread Message"
-msgstr "Anar al Missatge Següent"
+msgstr "Vés al missatge següent"
-#: src/toolbar.c:210
-msgid "Learn Spam or Ham"
-msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
+#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimeix"
#: src/toolbar.c:211
+msgid "Learn Spam or Ham"
+msgstr "Aprèn el correu brossa o bo"
+
+#: src/toolbar.c:212
msgid "Open folder/Go to folder list"
-msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
+msgstr "Obre la carpeta/Vés a la llista de carpetes"
-#: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
+#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
msgid "Send Message"
-msgstr "Enviar missatge"
+msgstr "Envia el missatge"
-#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
+#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
msgid "Put into queue folder and send later"
-msgstr "Posar a la cua i enviar després"
+msgstr "Posa-ho a la cua i envia-ho després"
-#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
+#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
msgid "Save to draft folder"
-msgstr "Guardar com a esborrany"
+msgstr "Desa a la carpeta d'esborranys"
-#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
+#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
msgid "Insert file"
-msgstr "Insertar arxiu"
+msgstr "Insereix un fitxer"
-#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
+#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
msgid "Attach file"
-msgstr "Adjuntar arxiu"
+msgstr "Adjunta-hi un fitxer"
-#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
+#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
msgid "Insert signature"
-msgstr "Insertar signatura"
+msgstr "Insereix la signatura"
+
+#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
+msgid "Replace signature"
+msgstr "Reemplaça la signatura"
-#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
+#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
msgid "Edit with external editor"
-msgstr "Editar amb un editor extern"
+msgstr "Edita amb un editor extern"
-#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
+#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
-msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
+msgstr "Ajusta les línies llargues del paràgraf actual"
-#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
+#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
msgid "Wrap all long lines"
-msgstr "Tallar totes les línies llargues"
+msgstr "Ajusta totes les línies llargues"
-#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
+#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
msgid "Check spelling"
-msgstr "Verificar ortografia"
+msgstr "Verifica l'ortografia"
-#: src/toolbar.c:227
+#: src/toolbar.c:229
msgid "Claws Mail Actions Feature"
-msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
+msgstr "Característica d'Accions del Claws Mail"
-#: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
+#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
msgid "Cancel receiving"
-msgstr "Cancel·lar la recepció"
+msgstr "Cancel·la la recepció"
-#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
-#, fuzzy
+#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
msgid "Cancel receiving/sending"
-msgstr "Cancel·lar la recepció"
+msgstr "Cancel·la la recepció/l'enviament"
-#: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
+#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
msgid "Close window"
-msgstr "Tancar finestra"
+msgstr "Tanca la finestra"
-#: src/toolbar.c:233
+#: src/toolbar.c:235
msgid "Claws Mail Plugins"
-msgstr "Mòduls de Claws Mail"
+msgstr "Connectors del Claws Mail"
-#: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
-#, fuzzy
+#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
-msgstr "Barra d'eines"
+msgstr "Paperera"
-#: src/toolbar.c:400
+#: src/toolbar.c:402
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
-#: src/toolbar.c:402
+#: src/toolbar.c:404
msgid "Get Mail"
-msgstr "Rebre Mail"
+msgstr "Rep missatges"
-#: src/toolbar.c:403
+#: src/toolbar.c:405
msgid "Get"
-msgstr "Rebre"
+msgstr "Rep"
-#: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
+#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
-msgstr "Composar"
+msgstr "Escriu"
-#: src/toolbar.c:408
+#: src/toolbar.c:410
msgid "All"
-msgstr "Tot"
+msgstr "Tothom"
-#: src/toolbar.c:409
-#, fuzzy
+#: src/toolbar.c:411
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
-msgstr "_Barra d'eines"
+msgstr "Remitent"
-#: src/toolbar.c:410
+#: src/toolbar.c:412
msgid "List"
msgstr "Llista"
-#: src/toolbar.c:415
+#: src/toolbar.c:417
msgid "Prev"
-msgstr "Previ"
+msgstr "Prev"
-#: src/toolbar.c:416
+#: src/toolbar.c:418
msgid "Next"
-msgstr "Següent"
+msgstr "Següent"
-#: src/toolbar.c:424
+#: src/toolbar.c:426
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
-#: src/toolbar.c:427
+#: src/toolbar.c:429
msgid "Insert sig."
-msgstr "Insertar sig."
+msgstr "Insereix sig."
-#: src/toolbar.c:428
+#: src/toolbar.c:430
+msgid "Replace sig."
+msgstr "Reemplaça la sig."
+
+#: src/toolbar.c:431
msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
+msgstr "Edita"
-#: src/toolbar.c:429
+#: src/toolbar.c:432
msgid "Wrap para."
-msgstr "Retallar paràgraf."
+msgstr "Ajusta el paràgraf"
-#: src/toolbar.c:430
+#: src/toolbar.c:433
msgid "Wrap all"
-msgstr "Retallar tot"
+msgstr "Ajusta-ho tot"
-#: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
+#: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
msgid "Stop"
-msgstr "Parar"
+msgstr "Atura"
-#: src/toolbar.c:434
-#, fuzzy
+#: src/toolbar.c:437
msgid "Stop all"
-msgstr "Parar"
+msgstr "Aturar-ho tot"
-#: src/toolbar.c:910
+#: src/toolbar.c:897
msgid "Compose News message"
-msgstr "Composar missatge de Notícies"
+msgstr "Escriu un missatge de notícies"
-#: src/toolbar.c:952
+#: src/toolbar.c:936
msgid "Learn spam"
-msgstr "Aprendre correu brossa"
+msgstr "Aprèn el correu brossa"
-#: src/toolbar.c:961
+#: src/toolbar.c:945
msgid "Ham"
-msgstr "Bò"
+msgstr "Bo"
-#: src/toolbar.c:963
+#: src/toolbar.c:947
msgid "Learn ham"
-msgstr "Aprendre correu bò"
+msgstr "Aprèn el correu bo"
-#: src/toolbar.c:1943
+#: src/toolbar.c:1925
msgid "Go to folder list"
-msgstr "Anar a la llista de carpetes"
+msgstr "Vés a la llista de carpetes"
-#: src/toolbar.c:1949
-#, fuzzy
+#: src/toolbar.c:1931
msgid "Receive Mail from selected Account"
-msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
+msgstr "Rep missatges dels comptes seleccionats"
-#: src/toolbar.c:1965
+#: src/toolbar.c:1947
msgid "Open preferences"
-msgstr "Obrir preferències"
+msgstr "Obre'n les preferències"
-#: src/toolbar.c:1976
+#: src/toolbar.c:1958
msgid "Compose with selected Account"
-msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
+msgstr "Escriu amb el compte seleccionat"
-#: src/toolbar.c:1997
+#: src/toolbar.c:1979
msgid "Learn as..."
-msgstr "Aprendre com a..."
+msgstr "Aprèn com a..."
-#: src/toolbar.c:2007
+#: src/toolbar.c:1989
msgid "Learn as _Spam"
-msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
+msgstr "Aprèn com a correu bro_ssa"
-#: src/toolbar.c:2008
+#: src/toolbar.c:1990
msgid "Learn as _Ham"
-msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
+msgstr "Aprèn com a correu _bo"
-#: src/toolbar.c:2015
+#: src/toolbar.c:1997
msgid "Reply to Message options"
-msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
+msgstr "Opcions de Respon el missatge"
-#: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
+#: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
msgid "_Reply with quote"
-msgstr "Respondre amb _citació"
+msgstr "Respon amb _citació"
-#: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
+#: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
msgid "Reply without _quote"
-msgstr "_Respondre sense citació"
+msgstr "Respon _sense citació"
-#: src/toolbar.c:2032
+#: src/toolbar.c:2014
msgid "Reply to Sender options"
-msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
+msgstr "Opcions de Respon al remitent"
-#: src/toolbar.c:2049
+#: src/toolbar.c:2031
msgid "Reply to All options"
-msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
+msgstr "Opcions de Respon a tots"
-#: src/toolbar.c:2066
+#: src/toolbar.c:2048
msgid "Reply to Mailing-list options"
-msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
+msgstr "Opcions de Respon a la llista de correu"
-#: src/toolbar.c:2083
+#: src/toolbar.c:2065
msgid "Forward Message options"
-msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
+msgstr "Opcions de Reenvia el missatge"
#: src/uri_opener.c:88
msgid "There are no URLs in this email."
-msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
+msgstr "No hi ha cap URL dins d'aquest correu."
#: src/uri_opener.c:116
msgid "Available URLs:"
-msgstr "URLs disponibles:"
+msgstr "URL disponibles:"
#: src/uri_opener.c:181
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
-msgstr "Open URLs"
+msgstr "Obre URL"
#: src/uri_opener.c:206
msgid "Please select the URL to open."
-msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
+msgstr "Si us plau, seleccioneu l'URL a obrir."
#: src/uri_opener.c:214
msgid "Select All"
-msgstr "Seleccionar tot"
+msgstr "Selecciona-ho tot"
-#: src/wizard.c:539
+#: src/wizard.c:521
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
-msgstr "Benvingut a Claws Mail"
+msgstr "Benvingut al Claws Mail"
-#: src/wizard.c:562
+#: src/wizard.c:544
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Benvinguts a Claws Mail\n"
+"Benvingut al Claws Mail\n"
"-----------------------\n"
"\n"
-"Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
-"correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
+"Ara que ja heu configurat el compte de correu, podeu obtenir\n"
+"els missatges clicant al botó \"Rep missatges\" situat a l'esquerra de la "
+"barra\n"
"d'eines.\n"
"\n"
-"Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
-"com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
-"SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
-"RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
-"l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n"
+"El Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals per mitjà de connectors,\n"
+"com ara filtres i sistemes d'aprenentatge contra correu brossa (connectors "
+"com\n"
+"ara el Bogofilter o l'SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), \n"
+"un agregador RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar des "
+"de\n"
+"l'entrada del menú \"/Configuració/Connectors\".\n"
"'\n"
-"Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
-"'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
-"preferencies generals usant\n"
-"'/Configuració/Preferències'.\n"
+"Podeu canviar les preferències del vostre compte usant l'entrada \n"
+"del menú \"/Configuració/Preferències del compte actual\" i \n"
+"canviar-ne les preferències generals usant\n"
+"\"/Configuració/Preferències\".\n"
"\n"
-"Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
-"el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
-"o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
+"Podeu obtenir més informació al manual del Claws Mail,\n"
+"accessible mitjançant l'entrada del menú \"/Ajuda/Manual\"\n"
+"o en línia a l'adreça d'aquí sota.\n"
"\n"
-"URLs útils\n"
+"URL útils\n"
"----------\n"
-"Pàgina oficial: <%s>\n"
+"Pàgina oficial: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
-"PUF:\t <%s>\n"
+"PMF:\t <%s>\n"
"Temes: <%s>\n"
-"Llistes de Correu: <%s>\n"
+"Llistes de correu: <%s>\n"
"\n"
-"LLICÈNCIA\n"
+"LLICÈNCIA\n"
"-------\n"
-"Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
-"de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
-"publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
-"Franklin Street,\n"
-"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
-"trobada a <%s>.\n"
+"El Claws Mail és programari lliure, publicat segons les condicions\n"
+"de la Llicència Pública General de GNU, versió 3 o posterior, \n"
+"publicada per la Fundació de Programari Lliure (Free Software Foundation),\n"
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. \n"
+"La llicència es pot trobar a <%s>.\n"
"\n"
"DONACIONS\n"
"---------\n"
-"Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
-"a <%s>.\n"
+"Si voleu fer donacions al projecte Claws Mail ho podeu fer a\n"
+"<%s>.\n"
"\n"
-#: src/wizard.c:638
+#: src/wizard.c:620
msgid "Please enter the mailbox name."
-msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
+msgstr "Introduïu el nom de la bústia."
-#: src/wizard.c:681
+#: src/wizard.c:648
msgid "Please enter your name and email address."
-msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
+msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
-#: src/wizard.c:692
+#: src/wizard.c:659
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr ""
-"Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
+"Si us plau, introduïu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
"d'usuari."
-#: src/wizard.c:702
+#: src/wizard.c:669
msgid "Please enter your username."
-msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
+msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari."
-#: src/wizard.c:712
+#: src/wizard.c:679
msgid "Please enter your SMTP server."
-msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
+msgstr "Introduïu el vostre servidor SMTP"
-#: src/wizard.c:723
+#: src/wizard.c:690
msgid "Please enter your SMTP username."
-msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
+msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari de SMTP."
-#: src/wizard.c:1013
-msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
+#: src/wizard.c:975
+msgid "Your name:"
+msgstr "El vostre nom:"
-#: src/wizard.c:1023
-msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
+#: src/wizard.c:986
+msgid "Your email address:"
+msgstr "La vostra adreça de correu:"
-#: src/wizard.c:1033
+#: src/wizard.c:997
msgid "Your organization:"
-msgstr "Organització: "
+msgstr "Organització: "
-#: src/wizard.c:1141
-msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
+#: src/wizard.c:1031
+msgid "Mailbox name:"
+msgstr "Nom de la bústia:"
-#: src/wizard.c:1149
+#: src/wizard.c:1039
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
-"Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
-"Correu\""
-
-#: src/wizard.c:1157
-msgid "on internal memory"
-msgstr "a la memòria interna"
-
-#: src/wizard.c:1160
-msgid "on external memory card"
-msgstr "a la tarja de memòria externa"
-
-#: src/wizard.c:1163
-msgid "on internal memory card"
-msgstr "a la tarja de memòria interna"
+"Podeu especificar un camí absolut, per exemple: \"/home/joan/Documents/Correu"
+"\""
-#: src/wizard.c:1213
-msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
-
-#: src/wizard.c:1281
+#: src/wizard.c:1110
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
-"Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
+"Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
+"com:25\""
-#: src/wizard.c:1284
-msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
+#: src/wizard.c:1113
+msgid "SMTP server address:"
+msgstr "Adreça del servidor SMTP:"
-#: src/wizard.c:1290
+#: src/wizard.c:1119
msgid "Use authentication"
-msgstr "Useu autentificació"
+msgstr "Usa autenticació"
-#: src/wizard.c:1298
-#, fuzzy
-msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
-msgstr ""
-"Nom d'usuari SMTP:\n"
-"<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
+#: src/wizard.c:1128
+msgid "(empty to use the same as receive)"
+msgstr "(buit per usar el mateix de la recepció)"
-#: src/wizard.c:1312
+#: src/wizard.c:1142
msgid "SMTP username:"
-msgstr ""
+msgstr "Usuari SMTP:"
-#: src/wizard.c:1323
-#, fuzzy
+#: src/wizard.c:1153
msgid "SMTP password:"
-msgstr "Contrasenya:"
+msgstr "Contrasenya SMTP:"
-#: src/wizard.c:1340
+#: src/wizard.c:1166
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
-msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
+msgstr "Usa SSL per connectar amb el servidor SMTP"
-#: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
+#: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
msgid "Use SSL via STARTTLS"
-msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
+msgstr "Usa SSL via STARTTLS"
-#: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
+#: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
msgid "Client SSL certificate (optional)"
-msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
+msgstr "Certificat SSL del client (opcional)"
-#: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
-msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
+#: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
+msgid "Server address:"
+msgstr "Adreça del servidor:"
-#: src/wizard.c:1480
-msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
+#: src/wizard.c:1321
+msgid "Local mailbox:"
+msgstr "Bústia local:"
-#: src/wizard.c:1540
-msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
+#: src/wizard.c:1490
+msgid "Server type:"
+msgstr "Tipus de servidor:"
-#: src/wizard.c:1550
+#: src/wizard.c:1500
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
-#: src/wizard.c:1584
+#: src/wizard.c:1555
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
-"Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
-
-#: src/wizard.c:1589
-msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
+"Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
+"com:110\""
-#: src/wizard.c:1619
+#: src/wizard.c:1586
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
-msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
+msgstr "Usa SSL per connectar amb el servidor de rebuda"
-#: src/wizard.c:1684
+#: src/wizard.c:1651
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Directori del servidor IMAP:"
-#: src/wizard.c:1695
+#: src/wizard.c:1662
msgid "Show only subscribed folders"
-msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
+msgstr "Mostra només les carpetes subscrites"
-#: src/wizard.c:1703
+#: src/wizard.c:1670
msgid ""
-"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
-"has been built without IMAP support.</span>"
+"Warning: this version of Claws Mail\n"
+"has been built without IMAP support."
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
-"ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
+"Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
+"ha estat compilada sense suport IMAP."
-#: src/wizard.c:1823
+#: src/wizard.c:1788
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
-msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
+msgstr "Assistent de configuració del Claws Mail"
-#: src/wizard.c:1857
+#: src/wizard.c:1822
msgid "Welcome to Claws Mail"
-msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
+msgstr "Benvingut a Claws Mail"
-#: src/wizard.c:1865
+#: src/wizard.c:1829
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
-"Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
+"Benvingut a l'assistent de configuració del Claws Mail.\n"
"\n"
-"Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
-"comuns del seu correu perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
-"minuts."
+"Començarem definint alguna informació bàsica sobre la vostra identitat i les "
+"opcions de correu més comunes perquè ja pugueu usar el Claws Mail d'aquí a "
+"menys de cinc minuts."
-#: src/wizard.c:1888
+#: src/wizard.c:1842
msgid "About You"
-msgstr "Sobre Tu"
+msgstr "La vostra identitat"
-#: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
+#: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
msgid "Bold fields must be completed"
-msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
+msgstr "S'han d'omplir els camps en negreta"
-#: src/wizard.c:1903
+#: src/wizard.c:1857
msgid "Receiving mail"
-msgstr "Rebent correu"
+msgstr "Recepció de correu"
-#: src/wizard.c:1918
+#: src/wizard.c:1872
msgid "Sending mail"
-msgstr "Enviant correu"
+msgstr "Enviament de correu"
-#: src/wizard.c:1934
+#: src/wizard.c:1888
msgid "Saving mail on disk"
-msgstr "Gravant el correu al disc"
+msgstr "Desant el correu al disc"
-#: src/wizard.c:1950
+#: src/wizard.c:1904
msgid "Configuration finished"
-msgstr "Configuració finalitzada"
+msgstr "Configuració acabada"
-#: src/wizard.c:1958
+#: src/wizard.c:1911
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
-"Claws Mail ja està preparat.\n"
-"Cliqueu Gravar per començar."
+"El Claws Mail ja està preparat.\n"
+"Feu clic a Desa per començar."
+
+#~ msgid " authenticated\n"
+#~ msgstr " amb autenticació\n"
+
+#~ msgid " not authenticated\n"
+#~ msgstr " sense autenticació\n"
+
+#~ msgid " bad state\n"
+#~ msgstr " estat erroni\n"
+
+#~ msgid " stream error\n"
+#~ msgstr " error de flux\n"
+
+#~ msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " error d'anàlisi (molt probablement el servidor incompleix la norma RFC)\n"
+
+#~ msgid " connection refused\n"
+#~ msgstr " connexió rebutjada\n"
+
+#~ msgid " memory error\n"
+#~ msgstr " error de memòria\n"
+
+#~ msgid " fatal error\n"
+#~ msgstr " error fatal\n"
+
+#~ msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " error de protocol (molt probablement el servidor incompleix la norma "
+#~ "RFC)\n"
+
+#~ msgid " connection not accepted\n"
+#~ msgstr " connexió no acceptada\n"
+
+#~ msgid " APPEND error\n"
+#~ msgstr " error d'APEND\n"
+
+#~ msgid " NOOP error\n"
+#~ msgstr " error de NOOP\n"
+
+#~ msgid " LOGOUT error\n"
+#~ msgstr " error de LOGOUT\n"
+
+#~ msgid " CAPABILITY error\n"
+#~ msgstr " error de CAPABILITY\n"
+
+#~ msgid " CHECK error\n"
+#~ msgstr " error de CHECK\n"
+
+#~ msgid " CLOSE error\n"
+#~ msgstr " error de CLOSE\n"
+
+#~ msgid " EXPUNGE error\n"
+#~ msgstr " error d'EXPUNGE\n"
+
+#~ msgid " COPY error\n"
+#~ msgstr " error de COPY\n"
+
+#~ msgid " UID COPY error\n"
+#~ msgstr " error d'UID COPY\n"
+
+#~ msgid " CREATE error\n"
+#~ msgstr " error de CREATE\n"
+
+#~ msgid " DELETE error\n"
+#~ msgstr " error de DELETE\n"
+
+#~ msgid " EXAMINE error\n"
+#~ msgstr " error d'EXAMINE\n"
+
+#~ msgid " FETCH error\n"
+#~ msgstr " error de FETCH\n"
+
+#~ msgid " UID FETCH error\n"
+#~ msgstr " error d'UID FETCH\n"
+
+#~ msgid " LIST error\n"
+#~ msgstr " error de LIST\n"
+
+#~ msgid " LOGIN error\n"
+#~ msgstr " error de LOGIN\n"
+
+#~ msgid " LSUB error\n"
+#~ msgstr " error de LSUB\n"
+
+#~ msgid " RENAME error\n"
+#~ msgstr " error de RENAME\n"
+
+#~ msgid " SEARCH error\n"
+#~ msgstr " error de SEARCH\n"
+
+#~ msgid " UID SEARCH error\n"
+#~ msgstr " error d'UID SEARCH\n"
+
+#~ msgid " SELECT error\n"
+#~ msgstr " error de SELECT\n"
+
+#~ msgid " STATUS error\n"
+#~ msgstr " error de STATUS\n"
+
+#~ msgid " STORE error\n"
+#~ msgstr " error de STORE\n"
+
+#~ msgid " UID STORE error\n"
+#~ msgstr " error d'UID STORE\n"
+
+#~ msgid " SUBSCRIBE error\n"
+#~ msgstr " error de SUBSCRIBE\n"
+
+#~ msgid " UNSUBSCRIBE error\n"
+#~ msgstr " error d'UNSUBSCRIBE\n"
+
+#~ msgid " STARTTLS error\n"
+#~ msgstr " error de STARTTLS\n"
+
+#~ msgid " INVAL error\n"
+#~ msgstr " error d'INVAL\n"
+
+#~ msgid " EXTENSION error\n"
+#~ msgstr " error d'EXTENSION\n"
+
+#~ msgid " SASL error\n"
+#~ msgstr " error de SASL\n"
+
+#~ msgid " SSL error\n"
+#~ msgstr " error de SSL\n"
+
+#~ msgid " Unknown error [%d]\n"
+#~ msgstr "Error desconegut [%d]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
+#~ "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
+#~ "disabled.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió del "
+#~ "Claws Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran "
+#~ "inhabilitats.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
+
+#~ msgid "_Other folder..."
+#~ msgstr "_Altra carpeta..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
+#~ "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
+#~ "disabled.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió "
+#~ "del Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres "
+#~ "comptes de notícies seran inhabilitats.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
+#~ "Do you really want to delete?"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'esborraran totes les carpetes i missatges que pengen de \"%s\".\n"
+#~ "Realment voleu esborrar-los?"
+
+#~ msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
+#~ msgstr " Importar claus no està implementat a Windows.\n"
+
+#~ msgid "minute(s)"
+#~ msgstr "minut(s)"
+
+#~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
+#~ msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
+
+#~ msgid "day(s)"
+#~ msgstr "dies"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the "
+#~ "remote learner."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu al "
+#~ "programa d'aprenentatge remot."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
+#~ "- "
+#~ msgstr ""
+#~ "Les persones següents estan ocupades a l'hora prevista de la reunió:\n"
+#~ "- "
+
+#~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mou els correus esborrats a la paperera i suprimeix-los immediatament"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
+#~ "expunging."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mou els correus esborrats a la paperera enlloc d'usar l'indicador "
+#~ "d'esborrat sense suprimir-los."
+
+#~ msgid "Automatic (Recommended)"
+#~ msgstr "Automàtic (recomanat)"
+
+#~ msgid "Delete message(s)"
+#~ msgstr "Esborra missatge(s)"
+
+#~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
+#~ msgstr "Ha fallat el registre intern de renderització de l'avatar"
+
+#~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
+#~ msgstr "%s: la cerca de l'amfitrió a superat el temps d'espera\n"
+
+#~ msgid "%s: unknown host.\n"
+#~ msgstr "%s amfitrió desconegut.\n"
+
+#~ msgid "+_Insert"
+#~ msgstr "+_Insertar"
+
+#~ msgid "+_Send"
+#~ msgstr "+_Enviar"
+
+#~ msgid "<i>%s</i>"
+#~ msgstr "<i>%s</i>"
+
+#~ msgid "+_Save to Drafts"
+#~ msgstr "+De_sar en Esborranys"
+
+#~ msgid ""
+#~ ">. \n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ ">. \n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
+
+#~ msgid "Failed."
+#~ msgstr "Ha fallat."
+
+#~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
+#~ msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
+
+#~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
+#~ msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
+
+#~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
+#~ msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
+
+#~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
+#~ msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
+
+#~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
+#~ msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
+
+#~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
+#~ msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
+
+#~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
+#~ msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
+
+#~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
+#~ msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
+
+#~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
+#~ msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
+
+#~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
+#~ msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
+
+#~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
+#~ msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
+
+#~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
+#~ msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
+
+#~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
+#~ msgstr ""
+#~ "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
+
+#~ msgid "+_Unsubscribe"
+#~ msgstr "+_Des_ubscriure's"
+
+#~ msgid "Failed to register folder item update hook"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
+
+#~ msgid "Failed to register folder update hook"
+#~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
+
+#~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
+#~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
+
+#~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
+#~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
+
+#~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
+#~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
+
+#~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
+#~ msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
+
+#~ msgid "<b>Type: </b>"
+#~ msgstr "<b>Tipus: </b>"
+
+#~ msgid "<b>Size: </b>"
+#~ msgstr "<b>Tamany: </b>"
+
+#~ msgid "<b>Filename: </b>"
+#~ msgstr "<b>Nom del fitxer: </b>"
+
+#~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
+#~ msgstr "no ha pogut escriure el fitxer de configuració de Fetchinfo\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Connector GData: Error al escriure el fitxer de la configuració del "
+#~ "connector\n"
+
+#~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
+#~ msgstr "S'ha trobat la localització: (%.2f,%.2f)"
+
+#~ msgid "Alleged country of origin: "
+#~ msgstr "País al·legat d'origen: "
+
+#~ msgid "Could not resolve location of IP address "
+#~ msgstr "No s'ha pogut resoldre la direcció de l'adreça IP "
+
+#~ msgid "Try to locate sender"
+#~ msgstr "Intentar localitzar el remitent"
+
+#~ msgid "Andorra"
+#~ msgstr "Andorra"
+
+#~ msgid "United Arab Emirates"
+#~ msgstr "Emirats Àrabs Units"
+
+#~ msgid "Afghanistan"
+#~ msgstr "Afganistan"
+
+#~ msgid "Antigua And Barbuda"
+#~ msgstr "Antigua I Barbuda"
+
+#~ msgid "Anguilla"
+#~ msgstr "Anguila"
+
+#~ msgid "Albania"
+#~ msgstr "Albània"
+
+#~ msgid "Armenia"
+#~ msgstr "Armènia"
+
+#~ msgid "Netherlands Antilles"
+#~ msgstr "Antilles Holandeses"
+
+#~ msgid "Angola"
+#~ msgstr "Angola"
+
+#~ msgid "Antarctica"
+#~ msgstr "Antàrtida"
+
+#~ msgid "Argentina"
+#~ msgstr "Argentina"
+
+#~ msgid "American Samoa"
+#~ msgstr "Samoa Americana"
+
+#~ msgid "Austria"
+#~ msgstr "Àustria"
+
+#~ msgid "Australia"
+#~ msgstr "Austràlia"
+
+#~ msgid "Aruba"
+#~ msgstr "Aruba"
+
+#~ msgid "Azerbaijan"
+#~ msgstr "Azerbaidjan"
+
+#~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
+#~ msgstr "Bòsnia I Hercegovina"
+
+#~ msgid "Barbados"
+#~ msgstr "Barbados"
+
+#~ msgid "Bangladesh"
+#~ msgstr "Bangladesh"
+
+#~ msgid "Belgium"
+#~ msgstr "Bèlgica"
+
+#~ msgid "Burkina Faso"
+#~ msgstr "Burkina Faso"
+
+#~ msgid "Bulgaria"
+#~ msgstr "Bulgària"
+
+#~ msgid "Bahrain"
+#~ msgstr "Bahrain"
+
+#~ msgid "Burundi"
+#~ msgstr "Burundi"
+
+#~ msgid "Benin"
+#~ msgstr "Benín"
+
+#~ msgid "Bermuda"
+#~ msgstr "Bermuda"
+
+#~ msgid "Brunei Darussalam"
+#~ msgstr "Brunei Darussalam"
+
+#~ msgid "Bolivia"
+#~ msgstr "Bolívia"
+
+#~ msgid "Brazil"
+#~ msgstr "Brasil"
+
+#~ msgid "Bahamas"
+#~ msgstr "Bahames"
+
+#~ msgid "Bhutan"
+#~ msgstr "Bhutan"
+
+#~ msgid "Bouvet Island"
+#~ msgstr "Illa Bouvet"
+
+#~ msgid "Botswana"
+#~ msgstr "Botswana"
+
+#~ msgid "Belarus"
+#~ msgstr "Bielorússia"
+
+#~ msgid "Belize"
+#~ msgstr "Belize"
+
+#~ msgid "Canada"
+#~ msgstr "Canadà"
+
+#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
+#~ msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
+
+#~ msgid "Central African Republic"
+#~ msgstr "República Centreafricana"
+
+#~ msgid "Congo"
+#~ msgstr "Congo"
+
+#~ msgid "Switzerland"
+#~ msgstr "Suïssa"
+
+#~ msgid "Cote D'Ivoire"
+#~ msgstr "Costa d'Ivori"
+
+#~ msgid "Cook Islands"
+#~ msgstr "Illes Cook"
+
+#~ msgid "Chile"
+#~ msgstr "Xile"
+
+#~ msgid "Cameroon"
+#~ msgstr "Camerun"
+
+#~ msgid "China"
+#~ msgstr "Xina"
+
+#~ msgid "Colombia"
+#~ msgstr "Colombia"
+
+#~ msgid "Costa Rica"
+#~ msgstr "Costa Rica"
+
+#~ msgid "Cuba"
+#~ msgstr "Cuba"
+
+#~ msgid "Cape Verde"
+#~ msgstr "Cap Verd"
+
+#~ msgid "Christmas Island"
+#~ msgstr "Illa de Nadal"
+
+#~ msgid "Cyprus"
+#~ msgstr "Xipre"
+
+#~ msgid "Czech Republic"
+#~ msgstr "República Txeca"
+
+#~ msgid "Germany"
+#~ msgstr "Alemanya"
+
+#~ msgid "Djibouti"
+#~ msgstr "Djibouti"
+
+# RML To be consistent with previous one.
+#~ msgid "Denmark"
+#~ msgstr "Dinamarca"
+
+#~ msgid "Dominica"
+#~ msgstr "Dominica"
+
+#~ msgid "Dominican Republic"
+#~ msgstr "República Dominicana"
+
+#~ msgid "Algeria"
+#~ msgstr "Algèria"
+
+#~ msgid "Ecuador"
+#~ msgstr "Equador"
+
+#~ msgid "Estonia"
+#~ msgstr "Estònia"
+
+#~ msgid "Egypt"
+#~ msgstr "Egipte"
+
+#~ msgid "Western Sahara"
+#~ msgstr "Sàhara Occidental"
+
+#~ msgid "Eritrea"
+#~ msgstr "Eritrea"
+
+#~ msgid "Spain"
+#~ msgstr "Espanya"
+
+#~ msgid "Ethiopia"
+#~ msgstr "Etiòpia"
+
+#~ msgid "Finland"
+#~ msgstr "Finlàndia"
+
+#~ msgid "Fiji"
+#~ msgstr "Fiji"
+
+#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
+#~ msgstr "Illes Falkland (Malvines)"
+
+#~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
+#~ msgstr "Micronèsia, Estats Federats de"
+
+#~ msgid "Faroe Islands"
+#~ msgstr "Illes Fèroe"
+
+#~ msgid "France"
+#~ msgstr "França"
+
+#~ msgid "France, Metropolitan"
+#~ msgstr "França, Metropolitana"
+
+#~ msgid "Gabon"
+#~ msgstr "Gabon"
+
+#~ msgid "United Kingdom"
+#~ msgstr "Regne Unit"
+
+#~ msgid "Grenada"
+#~ msgstr "Granada"
+
+#~ msgid "Georgia"
+#~ msgstr "Geòrgia"
+
+#~ msgid "French Guiana"
+#~ msgstr "Guiana francès"
+
+#~ msgid "Ghana"
+#~ msgstr "Ghana"
+
+#~ msgid "Gibraltar"
+#~ msgstr "Gibraltar"
+
+#~ msgid "Greenland"
+#~ msgstr "Groenlàndia"
+
+#~ msgid "Gambia"
+#~ msgstr "Gàmbia"
+
+#~ msgid "Guinea"
+#~ msgstr "Guinea"
+
+#~ msgid "Guadeloupe"
+#~ msgstr "Guadalupe"
+
+#~ msgid "Equatorial Guinea"
+#~ msgstr "Guinea Equatorial"
+
+#~ msgid "Greece"
+#~ msgstr "Grècia"
+
+#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
+#~ msgstr "Geòrgia del Sud i les Illes Sandwich del Sud"
+
+#~ msgid "Guatemala"
+#~ msgstr "Guatemala"
+
+#~ msgid "Guam"
+#~ msgstr "Guam"
+
+#~ msgid "Guinea-Bissau"
+#~ msgstr "Guinea Bissau"
+
+#~ msgid "Guyana"
+#~ msgstr "Guaiana"
+
+#~ msgid "Hong Kong"
+#~ msgstr "Hong Kong"
+
+#~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
+#~ msgstr "Illa Illes Heard i McDonald"
+
+#~ msgid "Honduras"
+#~ msgstr "Hondures"
+
+#~ msgid "Croatia"
+#~ msgstr "Croàcia"
+
+#~ msgid "Haiti"
+#~ msgstr "Haití"
+
+#~ msgid "Hungary"
+#~ msgstr "Hongria"
+
+#~ msgid "Indonesia"
+#~ msgstr "Indonèsia"
+
+#~ msgid "Ireland"
+#~ msgstr "Irlanda"
+
+#~ msgid "Israel"
+#~ msgstr "Israel"
+
+#~ msgid "India"
+#~ msgstr "Índia"
+
+#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
+#~ msgstr "Territori Britànic De l'Oceà Índic"
+
+#~ msgid "Iraq"
+#~ msgstr "Iraq"
+
+#~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
+#~ msgstr "Iran, República Islàmica de l '"
+
+#~ msgid "Iceland"
+#~ msgstr "Islàndia"
+
+#~ msgid "Italy"
+#~ msgstr "Itàlia"
+
+#~ msgid "Jamaica"
+#~ msgstr "Jamaica"
+
+#~ msgid "Jordan"
+#~ msgstr "Jordània"
+
+#~ msgid "Japan"
+#~ msgstr "Japó"
+
+#~ msgid "Kenya"
+#~ msgstr "Kenya"
+
+#~ msgid "Kyrgyzstan"
+#~ msgstr "Kyrgyzstan"
+
+#~ msgid "Cambodia"
+#~ msgstr "Cambodja"
+
+#~ msgid "Kiribati"
+#~ msgstr "Kiribati"
+
+#~ msgid "Comoros"
+#~ msgstr "Comores"
+
+#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
+#~ msgstr "Sant Cristóbal i Nieves"
+
+#~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
+#~ msgstr "República de Corea, Popular Democràtica de"
+
+#~ msgid "Korea, Republic Of"
+#~ msgstr "República De Corea"
+
+#~ msgid "Kuwait"
+#~ msgstr "Kuwait"
+
+#~ msgid "Cayman Islands"
+#~ msgstr "Illes Caiman"
+
+#~ msgid "Kazakhstan"
+#~ msgstr "Kazakhstan"
+
+#~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
+#~ msgstr "República Democràtica Popular Lao"
+
+#~ msgid "Lebanon"
+#~ msgstr "Líban"
+
+#~ msgid "Saint Lucia"
+#~ msgstr "Santa Llúcia"
+
+#~ msgid "Liechtenstein"
+#~ msgstr "Liechtenstein"
+
+#~ msgid "Sri Lanka"
+#~ msgstr "Sri Lanka"
+
+#~ msgid "Liberia"
+#~ msgstr "Libèria"
+
+#~ msgid "Lesotho"
+#~ msgstr "Lesotho"
+
+#~ msgid "Lithuania"
+#~ msgstr "Lituània"
+
+#~ msgid "Luxembourg"
+#~ msgstr "Luxemburg"
+
+#~ msgid "Latvia"
+#~ msgstr "Letònia"
+
+#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
+#~ msgstr "Jamahiriya Àrab Líbia"
+
+#~ msgid "Morocco"
+#~ msgstr "Marroc"
+
+#~ msgid "Monaco"
+#~ msgstr "Mònaco"
+
+#~ msgid "Moldova, Republic Of"
+#~ msgstr "Moldàvia, República de"
+
+#~ msgid "Madagascar"
+#~ msgstr "Madagascar"
+
+#~ msgid "Marshall Islands"
+#~ msgstr "Illes Marshall"
+
+#~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
+#~ msgstr "Macedònia, Antiga República Iugoslava de"
+
+#~ msgid "Mali"
+#~ msgstr "Mali"
+
+# RML To be consistent with previous one.
+#~ msgid "Myanmar"
+#~ msgstr "Myanmar"
+
+#~ msgid "Mongolia"
+#~ msgstr "Mongòlia"
+
+#~ msgid "Macao"
+#~ msgstr "Macau"
+
+#~ msgid "Northern Mariana Islands"
+#~ msgstr "Illes Marianes Del Nord"
+
+#~ msgid "Martinique"
+#~ msgstr "Martinica"
+
+#~ msgid "Mauritania"
+#~ msgstr "Mauritània"
+
+#~ msgid "Montserrat"
+#~ msgstr "Montserrat"
+
+#~ msgid "Malta"
+#~ msgstr "Malta"
+
+#~ msgid "Mauritius"
+#~ msgstr "Maurici"
+
+#~ msgid "Maldives"
+#~ msgstr "Maldives"
+
+#~ msgid "Malawi"
+#~ msgstr "Malawi"
+
+#~ msgid "Mexico"
+#~ msgstr "Mèxic"
+
+#~ msgid "Malaysia"
+#~ msgstr "Malàisia"
+
+#~ msgid "Mozambique"
+#~ msgstr "Moçambic"
+
+#~ msgid "Namibia"
+#~ msgstr "Namíbia"
+
+#~ msgid "New Caledonia"
+#~ msgstr "Nova Caledònia"
+
+#~ msgid "Niger"
+#~ msgstr "Níger"
+
+#~ msgid "Norfolk Island"
+#~ msgstr "Illa Norfolk"
+
+#~ msgid "Nigeria"
+#~ msgstr "Nigèria"
+
+#~ msgid "Nicaragua"
+#~ msgstr "Nicaragua"
+
+#~ msgid "Netherlands"
+#~ msgstr "Països Baixos"
+
+#~ msgid "Norway"
+#~ msgstr "Noruega"
+
+#~ msgid "Nepal"
+#~ msgstr "Nepal"
+
+#~ msgid "Nauru"
+#~ msgstr "Nauru"
+
+#~ msgid "Niue"
+#~ msgstr "Niue"
+
+#~ msgid "New Zealand"
+#~ msgstr "Nova Zelanda"
+
+#~ msgid "Oman"
+#~ msgstr "Oman"
+
+#~ msgid "Panama"
+#~ msgstr "Panamà"
+
+#~ msgid "Peru"
+#~ msgstr "Perú"
+
+#~ msgid "French Polynesia"
+#~ msgstr "Polinèsia francès"
+
+#~ msgid "Papua New Guinea"
+#~ msgstr "Papua Nova Guinea"
+
+#~ msgid "Philippines"
+#~ msgstr "Filipines"
+
+#~ msgid "Pakistan"
+#~ msgstr "Pakistan"
+
+#~ msgid "Poland"
+#~ msgstr "Polònia"
+
+#~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
+#~ msgstr "Sant Pere i Miquelon"
+
+#~ msgid "Pitcairn"
+#~ msgstr "Pitcairn"
+
+#~ msgid "Puerto Rico"
+#~ msgstr "Puerto Rico"
+
+#~ msgid "Portugal"
+#~ msgstr "Portugal"
+
+#~ msgid "Palau"
+#~ msgstr "Palau"
+
+#~ msgid "Paraguay"
+#~ msgstr "Paraguai"
+
+#~ msgid "Qatar"
+#~ msgstr "Katar"
+
+#~ msgid "Reunion"
+#~ msgstr "Reunion"
+
+#~ msgid "Romania"
+#~ msgstr "Romania"
+
+#~ msgid "Russian Federation"
+#~ msgstr "Federació Russa"
+
+#~ msgid "Rwanda"
+#~ msgstr "Rwanda"
+
+#~ msgid "Saudi Arabia"
+#~ msgstr "Aràbia Saudita"
+
+#~ msgid "Solomon Islands"
+#~ msgstr "Illes Salomó"
+
+#~ msgid "Seychelles"
+#~ msgstr "Seychelles"
+
+#~ msgid "Sudan"
+#~ msgstr "Sudan"
+
+#~ msgid "Sweden"
+#~ msgstr "Suècia"
+
+#~ msgid "Singapore"
+#~ msgstr "Singapur"
+
+#~ msgid "Saint Helena"
+#~ msgstr "Santa Helena"
+
+#~ msgid "Slovenia"
+#~ msgstr "Eslovènia"
+
+#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
+#~ msgstr "Svalbard i Jan Mayen"
+
+#~ msgid "Slovakia"
+#~ msgstr "Eslovàquia"
+
+#~ msgid "Sierra Leone"
+#~ msgstr "Sierra Leone"
+
+#~ msgid "San Marino"
+#~ msgstr "Sant Marí"
+
+#~ msgid "Senegal"
+#~ msgstr "Senegal"
+
+#~ msgid "Somalia"
+#~ msgstr "Somàlia"
+
+#~ msgid "Suriname"
+#~ msgstr "Surinam"
+
+#~ msgid "Sao Tome And Principe"
+#~ msgstr "Sant Vaig prendre I Príncep"
+
+#~ msgid "El Salvador"
+#~ msgstr "El Salvador"
+
+#~ msgid "Syrian Arab Republic"
+#~ msgstr "República Àrab Síria"
+
+#~ msgid "Swaziland"
+#~ msgstr "Swazilàndia"
+
+#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
+#~ msgstr "Illes Turks i Caicos"
+
+#~ msgid "Chad"
+#~ msgstr "Chad"
+
+#~ msgid "French Southern Territories"
+#~ msgstr "Territoris Francesos del Sud"
+
+#~ msgid "Togo"
+#~ msgstr "Togo"
+
+#~ msgid "Thailand"
+#~ msgstr "Tailàndia"
+
+#~ msgid "Tajikistan"
+#~ msgstr "Tadjikistan"
+
+#~ msgid "Tokelau"
+#~ msgstr "Tokelau"
+
+#~ msgid "Turkmenistan"
+#~ msgstr "Turkmenistan"
+
+#~ msgid "Tunisia"
+#~ msgstr "Tunísia"
+
+#~ msgid "Tonga"
+#~ msgstr "Tonga"
+
+#~ msgid "East Timor"
+#~ msgstr "Timor Oriental"
+
+#~ msgid "Turkey"
+#~ msgstr "Turquia"
+
+#~ msgid "Trinidad And Tobago"
+#~ msgstr "Trinitat I Tobago"
+
+#~ msgid "Tuvalu"
+#~ msgstr "Tuvalu"
+
+#~ msgid "Taiwan, Province Of China"
+#~ msgstr "Taiwan, Província De la Xina"
+
+#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
+#~ msgstr "Tanzània, República Unida de"
+
+#~ msgid "Ukraine"
+#~ msgstr "Ucraïna"
+
+#~ msgid "Uganda"
+#~ msgstr "Uganda"
+
+#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
+#~ msgstr "Illes menors allunyades dels Estats Units"
+
+#~ msgid "United States"
+#~ msgstr "Estats Units"
+
+#~ msgid "Uruguay"
+#~ msgstr "Uruguai"
+
+#~ msgid "Uzbekistan"
+#~ msgstr "Uzbekistan"
+
+#~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
+#~ msgstr "Santa Seu (Ciutat del Vaticà)"
+
+#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
+#~ msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
+
+#~ msgid "Venezuela"
+#~ msgstr "Veneçuela"
+
+#~ msgid "Virgin Islands, British"
+#~ msgstr "Illes Verges Britàniques"
+
+#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
+#~ msgstr "Illes Verges dels Estats Units"
+
+#~ msgid "Viet Nam"
+#~ msgstr "Vietnam"
+
+#~ msgid "Vanuatu"
+#~ msgstr "Vanuatu"
+
+#~ msgid "Wallis And Futuna"
+#~ msgstr "Wallis i Futuna"
+
+#~ msgid "Samoa"
+#~ msgstr "Samoa"
+
+#~ msgid "Yemen"
+#~ msgstr "Yémen"
+
+#~ msgid "Mayotte"
+#~ msgstr "Maiòta"
+
+#~ msgid "Serbia And Montenegro"
+#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
+
+#~ msgid "South Africa"
+#~ msgstr "Sud-àfrica"
+
+#~ msgid "Zambia"
+#~ msgstr "Zàmbia"
+
+#~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
+#~ msgstr "República Democràtica Del Congo"
+
+#~ msgid "Zimbabwe"
+#~ msgstr "Zimbabwe"
+
+#~ msgid "GeoLocation"
+#~ msgstr "Geolocalització"
+
+#~ msgid "Could not initialize clutter"
+#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector"
+
+#~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'expressió regular: %s\n"
+
+#~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha fallat el registre de vi_sualitzacio de la vista del missatge en el "
+#~ "connector de GeoLocalització"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
+#~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
+#~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
+#~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
+#~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
+#~ "server instead of the mail sender.\n"
+#~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
+#~ "this information to divorce your spouse.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
+#~ "marital quarrels)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest connector proporciona la funcionalitat de geolocalització per "
+#~ "Claws Mail.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Atenció: És tècnicament impossible derivar la ubicació geogràfica dels "
+#~ "remitents dels correus electrònics amb qualsevol quantitat de certesa. "
+#~ "Els resultats presentats per aquest connector són només estimacions "
+#~ "aproximades. En particular, els administradors de la llista de correu "
+#~ "sovint despullen informació del remitent dels correus, per la qual les "
+#~ "llistes de correu poden ser assignades enlloc del remitent del correu.\n"
+#~ "En cas de dubte, no confien en els resultats d'aquest connector, i no "
+#~ "confiar en aquesta informació per divorciar-se de la seva cònjuge.\n"
+#~ "\n"
+#~ "La teva opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de> (però només si no es "
+#~ "tracta de baralles conjugals)."
+
+#~ msgid "GeoLocation integration"
+#~ msgstr "Integració per Geolocalització"
+
+#~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span color=\"red\">Error en la lectura d'estadístiques de memòria cau</"
+#~ "span>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
+#~ "%d errors</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span color=\"red\">Utilitzant %s a %d fitxers,%d directoris, %d altres "
+#~ "i %d errors</span>"
+
+#~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span color=\"red\">Error al esborrar la memòria cau d'avatars.</span>"
+
+#~ msgid "mbox (etPan!)..."
+#~ msgstr "mbox (etPan!)..."
+
+#~ msgid "+_Save"
+#~ msgstr "+De_sar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Connector de notificació: Error al escriure la configuració del mòdul a "
+#~ "l'arxiu\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
+#~ "span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "%.*s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula "
+#~ "de pas per: </span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "%.*s\n"
+
+#~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
+#~ msgstr " uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
+#~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Recupera comentaris afegit abans de :</b>\n"
+#~ "<small>(En dies; escriu -1 per recuperar tots els comentaris)</small>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
+#~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Interval de refresc en minuts:</b>\n"
+#~ "<small>(Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic per aquest feed)</"
+#~ "small>"
+
+#~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
+#~ msgstr "<b>Si un element canvia, no marcar-lo com nou.</b>"
+
+#~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
+#~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(aquest event es recurrent)</span>"
+
+#~ msgid "<b> on:</b>"
+#~ msgstr "<b> a:</b>"
+
+#~ msgid "+Discard"
+#~ msgstr "+Descartar"
+
+#~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
+#~ msgstr "Desar dar missatges enviats a la carpeta Enviat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Message summary</b>\n"
+#~ "<b>New:</b> %d\n"
+#~ "<b>Unread:</b> %d\n"
+#~ "<b>Total:</b> %d\n"
+#~ "<b>Size:</b> %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "<b>Marked:</b> %d\n"
+#~ "<b>Replied:</b> %d\n"
+#~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
+#~ "<b>Locked:</b> %d\n"
+#~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
+#~ "<b>Watched:</b> %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Resum de missatges</b>\n"
+#~ "<b>Nous:</b> %d\n"
+#~ "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
+#~ "<b>Total:</b> %d\n"
+#~ "<b>Tamany:</b> %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "<b>Marcats:</b> %d\n"
+#~ "<b>Contestats:</b> %d\n"
+#~ "<b>Reenviats:</b> %d\n"
+#~ "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
+#~ "<b>Ignorats:</b> %d\n"
+#~ "<b>Llegits:</b> %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
+#~ "The Claws Mail Team\n"
+#~ " and Hiroyuki Yamamoto"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
+#~ "The Claws Mail Team\n"
+#~ " and Hiroyuki Yamamoto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
+#~ "The Claws Mail Team\n"
+#~ "and Hiroyuki Yamamoto"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
+#~ "The Claws Mail Team\n"
+#~ "i Hiroyuki Yamamoto"
+
+#~ msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
+#~ msgstr "Connector GData: Error d'autenticació: %s\n"
+
+#~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
+#~ msgstr "Connector GData: Autenticat\n"
+
+#~ msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
+#~ msgstr "Connector GData: Iniciant l'autentificació asíncrona\n"
+
+#~ msgid "Use this"
+#~ msgstr "Useu aquest"
+
+#~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
+#~ msgstr ""
+#~ "Claws Mail es un client de correu electrònic ràpid, potent i fàcilment "
+#~ "extensible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
+#~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
+#~ "with."
+#~ msgstr ""
+#~ "És altament configurable i pot treballar amb centenars de milers de "
+#~ "correus fàcilment. Els missatges es gestionen en format obert, i es molt "
+#~ "senzill interaccionar amb ells."
+
+#~ msgid "E-mail client"
+#~ msgstr "Client de correu electrònic"
+
+#~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
+#~ msgstr "Client de correu electrònic lleuger i ràpid basat en GTK+"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some composing windows are open.\n"
+#~ "Please close all the composing windows before editing the accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
+#~ "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
+
+#~ msgid "From: <i>%s</i>"
+#~ msgstr "Desde: <i>%s</i>"
+
+#~ msgid "messages which contain header S"
+#~ msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
+
+#~ msgid "From/To/Subject/Tag"
+#~ msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
+#~ "compiled without OpenSSL support.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail "
+#~ "ha estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
+
+#~ msgid "Keep 'To' addresses"
+#~ msgstr "Mantenir adresses 'Per a'"
+
+#~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
+#~ msgstr "Mantenir adresses 'Cc'"
+
+#~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
+#~ msgstr "Mantenir adresses 'Bcc'"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per "
+#~ "line):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
+#~ "(una per línia)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
+#~ "(una per línia)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use proxy:"
+#~ msgstr "Usar exp.reg."
+
+#~ msgid "RSS folders"
+#~ msgstr "Carpetes de RSS"
+
+#~ msgid "Calendar folders"
+#~ msgstr "Carpetes de calendaris"
+
+#~ msgid "slow"
+#~ msgstr "lent"
+
+#~ msgid "fast"
+#~ msgstr "ràpid"
+
+#~ msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
+#~ msgstr "Número màxim de missatges (0 significa il·limitat)"
+
+#~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
+#~ msgstr "Amplada de l'anunci en pixels (0 significa pantalla sencera)"
+
+#~ msgid "Popup timeout:"
+#~ msgstr "Temps límit d'elements emergents:"
+
+#~ msgid "Command to execute:"
+#~ msgstr "Comanda a executar:"
+
+#~ msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
+#~ msgstr "Nom de servidor:Port del servei LCDd"
+
+#~ msgid "Enable Popup"
+#~ msgstr "Activar avís emergents"
+
+#~ msgid "Toggle minimize:"
+#~ msgstr "Alternar minimitzar:"
+
+#~ msgid "Good signature from %s."
+#~ msgstr "Signatura vàlida de %s."
+
+#~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
+#~ msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s."
+
+#~ msgid "Expired signature from %s."
+#~ msgstr "Signatura caducada de %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
+#~ msgstr "Signatura vàlida de %s."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
+#~ msgstr "Signatura vàlida de %s."
+
+#~ msgid "Bad signature from %s."
+#~ msgstr "Signatura errònia de %s."
+
+#~ msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
+#~ msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
+
+#~ msgid "Cannot open temporary file"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
+
+#~ msgid "Cannot init libCURL"
+#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar libCURL"
+
+#~ msgid "Fetching '%s'..."
+#~ msgstr "Obtenint '%s'..."
+
+#~ msgid "Malformed feed"
+#~ msgstr "Feed malformat"
+
+#~ msgid "Refreshing feed '%s'..."
+#~ msgstr "Refrescant feed '%s'..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
+#~ "comments of '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds RDF. No es podem "
+#~ "obtenir els comentaris de '%s'"
+
+#~ msgid "This feed format is not supported yet."
+#~ msgstr "Aquest format de feed no està suportat encara."
+
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/A"
+
+#~ msgid "%ld byte"
+#~ msgid_plural "%ld bytes"
+#~ msgstr[0] "%ld byte"
+#~ msgstr[1] "%ld bytes"
+
+#~ msgid "size unknown"
+#~ msgstr "tamany desconegut"
+
+#~ msgid ""
+#~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "RSSyl: No es pot actualitzar el feed %s:\n"
+#~ "%s\n"
+
+#~ msgid "You are already subscribed to this feed."
+#~ msgstr "Ja esteu subscrit a aquest feed."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
+#~ "%s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
+#~ "%s\n"
+
+#~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
+#~ msgstr "No es pot subscriure al feed '%s'."
+
+#~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
+#~ msgstr "Temps d'espera exhaurit connectamt a la URL %s\n"
+
+#~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
+#~ msgstr "No es pot arrivar a la URL %s\n"
+
+#~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
+#~ msgstr "Error parsejant el feed desde la URL %s\n"
+
+#~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
+#~ msgstr "Tipus de feed no suportat a la URL %s\n"
+
+#~ msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
+#~ msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
+
+#~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
+#~ msgstr "RSSyl: Actualització del feed avortada, sortint de l'aplicació.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
+#~ msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre de la carpeta '%s' ?\n"
+
+#~ msgid "Remove folder tree"
+#~ msgstr "Esborrar arbre de la carpeta"
+
+#~ msgid "Can't remove feed '%s'."
+#~ msgstr "No es pot esborrar el feed '%s'."
+
+#~ msgid "Select a .opml file"
+#~ msgstr "Selecciona un arxiu .opml"
+
+#~ msgid "Refresh _all feeds"
+#~ msgstr "Refresc_ar tots els feeds"
+
+#~ msgid "_Unsubscribe feed..."
+#~ msgstr "Des_ubscriure's al feed..."
+
+#~ msgid "Feed pr_operties..."
+#~ msgstr "Pr_opietats del feed..."
+
+#~ msgid "_Create new folder..."
+#~ msgstr "_Crear nova carpeta..."
+
+#~ msgid "Remove folder _tree..."
+#~ msgstr "Esborrar arbre de carpe_tes..."
+
+#~ msgid "RSSyl..."
+#~ msgstr "RSSyl..."
+
+#~ msgid "Keep default number of expired entries"
+#~ msgstr "Mantenir el número d'entrades caducades per defecte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
+#~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Número d'entrades caducades a mantenir:</b>\n"
+#~ "<small>(Poseu a -1 si voleu mantenir les entrades caducades)</small>"
+
+#~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
+#~ msgstr "<b>Si una ocurrència canvia, no la marqueu com a no llegida:</b>"
+
+#~ msgid "Always mark as unread"
+#~ msgstr "Marqueu sempre com a no llegida"
+
+#~ msgid "Never mark as unread"
+#~ msgstr "No marqueu mai com a no llegit"
+
+#~ msgid "Unsubscribe feed"
+#~ msgstr "Desubsciure's del feed"
+
+#~ msgid "Do you really want to remove feed"
+#~ msgstr "Voleu realment esborrar el feed"
+
+#~ msgid "Remove cached entries"
+#~ msgstr "Esborrar entrades guardades"
+
+#~ msgid "RSSyl"
+#~ msgstr "RSSyl"
+
+#~ msgid "Default refresh interval in minutes"
+#~ msgstr "Interval de refresc per defecte en minuts"
+
+#~ msgid "Default number of expired items to keep"
+#~ msgstr "Número d'ocurrències caducades a mantenir per defecte"
+
+#~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
+#~ msgstr "Poseu a -1 per mantenir ocurrències caducades"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
+#~ msgstr "Certificat SSL per a %s"
+
+#~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
+#~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
+#~ msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
+
+#~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
+#~ msgid "%m/%d/%y"
+#~ msgstr "%d/%m/%y"
+
+#~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
+#~ msgid "%H:%M:%S"
+#~ msgstr "%H:%M:%S"
+
+#~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
+#~ msgid "%I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
+#~ msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
+
+#~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
+#~ msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
+
+#~ msgid "Claws Mail: %d new message"
+#~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
+#~ msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
+#~ msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
+
+#~ msgid "Unable to connect: you are offline."
+#~ msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
+
+#~ msgid "Exiting..."
+#~ msgstr "Sortint..."
+
+#~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
+#~ msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
+
+#~ msgid "No registered viewer for this file type."
+#~ msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
+
+#~ msgid "Skip quoted lines"
+#~ msgstr "Saltar línies marcades"
+
+#~ msgid "Skip forwards and redirections"
+#~ msgstr "Saltar respostes i redireccions"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Skip signature"
+#~ msgstr "Signatura"
+
+#~ msgid "Select ..."
+#~ msgstr "Seleccionar ..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Printing failed:\n"
+#~ " %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error d'impressió:\n"
+#~ " %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imprimir HTML només es possible si el programa 'html2ps' està "
+#~ "instal·lat."
+
+#~ msgid "Filename is null."
+#~ msgstr "El nom d'arxiu es null."
+
+#~ msgid "Conversion to postscript failed."
+#~ msgstr "Conversió a postscript fallida."
+
+#~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
+#~ msgstr "La impresora %s no accepta arxius PostScript."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Printing failed:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error d'impressió:\n"
+#~ "%s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Proxy Setting"
+#~ msgstr "Configurar bústia"
+
+#~ msgid "Auto-Load images"
+#~ msgstr "Carrega imatges automà ticament"
+
+#~ msgid "Block external content"
+#~ msgstr "Bloqueja contingut extern"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
+#~ msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The folder `%s' already exists."
+#~ msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Can't create the folder `%s'."
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
+#~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
+#~ "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
+#~ msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Input new name for `%s':"
+#~ msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
+#~ msgstr "%s (mòdul no carregat)"
+
+#~ msgid "PDF Viewer Plugin"
+#~ msgstr "Mòdul visor de PDFs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin provides Python integration features.\n"
+#~ "\n"
+#~ "For the most up-to-date API documentation, type\n"
+#~ "\n"
+#~ " help(clawsmail)\n"
+#~ "\n"
+#~ "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The source distribution of this plugin comes with various example scripts "
+#~ "in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
+#~ "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered "
+#~ "for inclusion in the examples.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest mòdul ofereix funcions d'integració amb Python.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Per una documentació més actualitzada, teclejeu\n"
+#~ "\n"
+#~ " help(clawsmail)\n"
+#~ "\n"
+#~ "a la consola interactiva de Python sota Eines -> Mostrar console Python.\n"
+#~ "\n"
+#~ "La distribució font d'aquest mòdul ve amb diversos scripts d'exemple al "
+#~ "directori \"exemples\". Si escrius un script que pot ser interessant de "
+#~ "compartir, no dubtis en enviar-me'l per tenir-lo en consideració per "
+#~ "inclou-re'l en els exemples.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comentaris a <berndth@gmx.de> són benvinguts."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Generate X-Mailer header"
+#~ msgstr "Generar un nou parell de claus"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Reemplaçar"
+
+#~ msgid "Blink LED"
+#~ msgstr "diode intermitent"
+
+#~ msgid "Play sound"
+#~ msgstr "So"
+
+#~ msgid "Show info banner"
+#~ msgstr "Mostrar bàner d'informació"
+
+#~ msgid "on external memory card"
+#~ msgstr "a la tarja de memòria externa"
+
+#~ msgid "on internal memory card"
+#~ msgstr "a la tarja de memòria interna"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
#~ msgid "Dillo Browser"
#~ msgstr "Navegador Dillo"
#~ msgid "Load remote links in mails"
-#~ msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
+#~ msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
-#~ msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
+#~ msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
#~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
-#~ msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
+#~ msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
#~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
-#~ msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
+#~ msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
#~ msgid "Full window mode (hide controls)"
#~ msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
-#~ msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
+#~ msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
#~ msgid "Dillo HTML Viewer"
#~ msgstr "Visor HTML Dillo"
#~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. Ã\89s instal·lat?"
#~ msgid ""
#~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
#~ "\n"
#~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
#~ msgstr ""
-#~ "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
+#~ "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
#~ "\n"
-#~ "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/"
+#~ "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/"
#~ "Navegador Dillo"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Failed to register offline switch hook"
-#~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
+#~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
#~ msgid "Failed to register account list changed hook"
-#~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
+#~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
#~ msgid "Failed to register close hook"
-#~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
+#~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
#~ msgid "Failed to register got iconified hook"
-#~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
+#~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
#~ msgid "Failed to register theme change hook"
-#~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
+#~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
#~ msgid ""
#~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
#~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
#~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
#~ msgstr ""
-#~ "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
+#~ "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
#~ "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
#~ "\n"
-#~ "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà "
+#~ "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà "
#~ "una carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i "
#~ "total."
#~ "when the window close button is clicked"
#~ msgstr ""
#~ "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
-#~ "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
+#~ "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
#~ msgid "Minimize to tray"
#~ msgstr "Minimitzar a la safata"
#~ msgid "Failed to register compose create hook in the Python plugin"
#~ msgstr ""
-#~ "Error al registrar l'enllaç de composar crear dins els mòdul de Python"
+#~ "Error al registrar l'enllaç de composar crear dins els mòdul de Python"
#~ msgid "(%d page%s)"
-#~ msgstr "(%d pàgina%s)"
+#~ msgstr "(%d pàgina%s)"
#~ msgid ""
#~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
#~ "attached. %s it anyway?"
#~ msgstr ""
-#~ "Un adjunt és anomenat al missatge que esteu enviant, però cap arxiu va "
+#~ "Un adjunt és anomenat al missatge que esteu enviant, però cap arxiu va "
#~ "ser adjuntat. %s de totes maneres?"
#~ msgid ""
#~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
+#~ "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
-#~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
+#~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
#~ "recompile Claws Mail."
#~ msgstr ""
-#~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
-#~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
+#~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
+#~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
#~ "orecompilar Claws Mail."
#~ msgid ""
#~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
#~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
#~ msgstr ""
-#~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
-#~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
+#~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
+#~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
#~ "Mail."
#~ msgid " --search folder type request [recursive]"
-#~ msgstr " --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
+#~ msgstr " --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
#~ msgid " searches mail"
#~ msgstr " cerca correu"
#~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
#~ "or g: tag"
#~ msgstr ""
-#~ " tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] "
+#~ " tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] "
#~ "o g: etiqueta"
#~ msgid " request: search string"
-#~ msgstr " petició: cerca cadena"
+#~ msgstr " petició: cerca cadena"
#~ msgid ""
#~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
#~ "or F"
#~ msgstr ""
-#~ " recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, "
+#~ " recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, "
#~ "N, f o F"
#~ msgid "Last read message"
-#~ msgstr "Últim missatge llegit"
+#~ msgstr "Últim missatge llegit"
#~ msgid "_all"
#~ msgstr "_tots"
#~ msgstr " per _Marca"
#~ msgid "headers line"
-#~ msgstr "Línia de capçaleres"
+#~ msgstr "Línia de capçaleres"
#~ msgid "message line"
-#~ msgstr "Línia de missatge"
+#~ msgstr "Línia de missatge"
#~ msgid "_Open (l)"
#~ msgstr "_Obrir (l)"
#~ msgstr "_Guardar com (y)..."
#~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
-#~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
+#~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
#~ msgid "Trust key"
-#~ msgstr "Clau de confiança"
+#~ msgstr "Clau de confiança"
#~ msgid "Test RegExp"
#~ msgstr "Exp.reg. de testeig"
#~ msgid "Main toolbar configuration"
-#~ msgstr "Configuració de la barra principal"
+#~ msgstr "Configuració de la barra principal"
#~ msgid "Compose toolbar configuration"
-#~ msgstr "Configuració de la barra de composició"
+#~ msgstr "Configuració de la barra de composició"
#~ msgid "Message view toolbar configuration"
-#~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
+#~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
#~ msgid " items selected"
#~ msgstr " elements seleccionats"
#~ msgid "'View Log'"
-#~ msgstr "'Veure Traça'"
+#~ msgstr "'Veure Traça'"
#~ msgid " (Shortcut key: 't')"
#~ msgstr " (Drecera: 't')"
#~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Contrassenya SMTP:\n"
-#~ "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
+#~ "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
#~ msgid "/Message/Create meeting from message..."
-#~ msgstr "/Missatge/Crear reunió des del missatge..."
+#~ msgstr "/Missatge/Crear reunió des del missatge..."
#~ msgid "/New meeting..."
-#~ msgstr "/Nova reunió..."
+#~ msgstr "/Nova reunió..."
#~ msgid "/Export calendar..."
#~ msgstr "/Exportar calendari..."
#~ msgstr "/Renombrar arbre de carpetes..."
#~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
-#~ msgstr "/Arxiu/Afegir bústia/RSSyl..."
+#~ msgstr "/Arxiu/Afegir bústia/RSSyl..."
#~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
#~ msgstr "Temps d'espera esgotat per descarregar els feeds en segons"
#~ "\n"
#~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
#~ msgstr ""
-#~ "Aquest mòdul proporciona característiques d'integració amb Python.\n"
+#~ "Aquest mòdul proporciona característiques d'integració amb Python.\n"
#~ "\n"
-#~ "Impressions a <berndth@gmx.de> són benvingudes."
+#~ "Impressions a <berndth@gmx.de> són benvingudes."
#~ msgid "/Message/Report spam online"
-#~ msgstr "/Missatge/Reportar correu brossa en línia"
+#~ msgstr "/Missatge/Reportar correu brossa en línia"