# Traditional Chinese translation of Claws Mail. # Copyright © 2003-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Tsu-Fan Cheng 2003. # Ralgh Young 2004, 05. # Yuwei Yu 2010. # Wei-Lun Chao 2005, 07, 12. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-29 22:57+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client." msgstr "Claws Mail 已經被註冊為預設程式。" #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails " "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact " "with." msgstr "" #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures " "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl " "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more." msgstr "" #: ../claws-mail.desktop.in.h:1 msgid "E-mail client" msgstr "" #: ../claws-mail.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client" msgstr "" #: ../src/account.c:392 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "您正在撰寫郵件,\n" "請關掉所有撰寫中的郵件再進行帳號設定。" #: ../src/account.c:437 msgid "Can't create folder." msgstr "無法建立資料夾。" #: ../src/account.c:717 msgid "Edit accounts" msgstr "編輯帳號設定" #: ../src/account.c:734 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "用'收信'收取郵件時將按以下順序進行,構選框表示要收取該帳號的郵件。粗體顯示的" "是預設帳號。" #: ../src/account.c:805 msgid " _Set as default account " msgstr "設為預設帳號(_S)" #: ../src/account.c:897 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "無法複製有遠端資料夾的帳號" #. copy fields #: ../src/account.c:904 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "副本 %s" #: ../src/account.c:1064 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "您確定要刪除帳號『%s』嗎?" #: ../src/account.c:1066 msgid "(Untitled)" msgstr "(無標題)" #: ../src/account.c:1067 msgid "Delete account" msgstr "刪除帳號" #: ../src/account.c:1537 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "收取" #: ../src/account.c:1543 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "『收信』時收取下面選取帳號的郵件" #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103 #: ../src/prefs_account.c:4058 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: ../src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "無法讀取郵件檔案 %d" #: ../src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "無法取得郵件的內容。" #: ../src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "無法讀取複合郵件的一部分: %s" #: ../src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "所選擇的動作不能用於郵件撰寫視窗\n" "因其包含 %%f, %%F, %%as 或是 %%p。" #: ../src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "未設定過濾動作" #: ../src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "無效的過濾動作:\n" "%s" #: ../src/action.c:988 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "無法產生子行程來執行下列指令:\n" "%s\n" "%s" #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "不明錯誤" #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: ../src/action.c:1244 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 執行指令中: %s\n" #: ../src/action.c:1248 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 結束指令: %s\n" #: ../src/action.c:1281 msgid "Action's input/output" msgstr "執行指令之輸入/輸出" #: ../src/action.c:1609 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "請輸入用於下述動作的參數:\n" "('%%h' 將被所輸入的參數替換)\n" " %s" #: ../src/action.c:1614 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "使用者設定隱藏之命令參數" #: ../src/action.c:1618 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "請輸入用於下述動作的參數:\n" "('%%u' 將被輸入的參數替換)\n" " %s" #: ../src/action.c:1623 msgid "Action's user argument" msgstr "使用者設定之命令參數" #: ../src/addrclip.c:479 #, fuzzy msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "無法將資料夾複製到其子資料夾中。" #: ../src/addrclip.c:502 #, fuzzy msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "無法貼上,該通訊錄已設為唯讀。" #: ../src/addrclip.c:593 #, fuzzy msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "無法將上一層資料夾一到其附屬資料夾中。" #. that's a group #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "群組" #: ../src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "生日" #: ../src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "位址" #: ../src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "電話" #: ../src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "行動電話" #: ../src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "組織" #: ../src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "辦公室位址" #: ../src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "辦公室電話" #: ../src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "傳真" #: ../src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "網站" #: ../src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "屬性" #: ../src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "刪除所有屬性?" #: ../src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "確定要刪除所有屬性嗎?" #: ../src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "刪除屬性" #: ../src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "您真的要刪除此屬性嗎?" #: ../src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "恢復為預設值" #: ../src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "您確定要套用預設的屬性清單覆寫目前的設定嗎?" #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694 #: ../src/prefs_template.c:1100 msgid "Delete _all" msgstr "全部刪除(_A)" #: ../src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "恢復到預設值(_R)" #: ../src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "未指定屬性名稱。" #: ../src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "編輯屬性名稱" #: ../src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "新屬性名稱:" #: ../src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "加入或刪除屬性不會影響通訊錄中原有屬性值。" #: ../src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "顯示同一通訊錄中的重複項" #: ../src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "顯示不同通訊錄中的重複項" #: ../src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "搜尋位址薄中重複的電子郵件地址" #: ../src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail現在將在通訊錄中搜尋重複的電子郵件地址。" #: ../src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "通訊錄中沒有重複的電子郵件地址" #: ../src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "重複的電子郵件地址" #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "通訊錄路徑" #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433 #: ../src/addressbook.c:1486 msgid "Delete address(es)" msgstr "刪除通訊紀錄" #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "您確定要刪除這些紀錄嗎?" #: ../src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "刪除郵件位址" #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "這分郵件地址是唯讀,不可刪除。" #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "將位址加入位址簿" #: ../src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "聯絡人" #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "備註" #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "選擇通訊錄資料夾" #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281 #: ../src/textview.c:2064 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "儲存圖片失敗: \n" "%s" #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260 msgid "Add address(es)" msgstr "加入郵件位址" #: ../src/addressadd.c:536 msgid "Can't add the specified address" msgstr "無法加入指定的位址" #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764 #: ../src/ldif.c:780 msgid "Email Address" msgstr "電子郵件" #. menus #: ../src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "通訊錄(_B)" #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504 #: ../src/messageview.c:210 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507 #: ../src/messageview.c:213 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509 #: ../src/messageview.c:214 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #. Book menu #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "新增通訊錄(_B)" #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "新增資料夾(_F)" #: ../src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "新增 _vCard" #: ../src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "新增 _J-Pilot" #: ../src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "增加新的 LDAP 伺服器" #: ../src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "編輯通訊錄(_E)" #: ../src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "刪除通訊錄(_D)" #. {"Book/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"Message/---", NULL, "---" }, #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #. {"Message/---", NULL, "---" }, #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #. Adress menu #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227 msgid "_Select all" msgstr "全選(_S)" #. {"ABTreePopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "剪下(_U)" #. Edit menu #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487 #: ../src/compose.c:611 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "新增洽詢位址(_A)" #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "新增群組(_G)" #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "傳送郵件(_M)" #. Tools menu #: ../src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "匯入 _LDIF 檔案…" #: ../src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "匯入 M_utt 檔案…" #: ../src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "匯入 _Pine 檔案…" #: ../src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "匯出為 _HTML…" #: ../src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "匯出為 LDI_F…" #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "搜尋重複…" #: ../src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "編輯自訂屬性…" #. Help menu #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801 #: ../src/messageview.c:339 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "檢視項目(_B)" #. then add the appointment #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "成功" #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "錯誤的敘述" #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "未指定檔案" #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "開啟檔案錯誤" #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "讀取檔案錯誤" #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "無下文" #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "記憶體分配錯誤" #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "檔案格式錯誤" #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "檔案寫入錯誤" #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "開啟目錄錯誤" #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "未指定檔案路徑" #: ../src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "LDAP 伺服器連接錯誤" #: ../src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "LDAP 起始錯誤" #: ../src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "無法連線到LDAP伺服器" #: ../src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "搜尋LDAP資料庫錯誤" #: ../src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "超過LDAP運作時間" #: ../src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "LDAP搜尋標準錯誤" #: ../src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "LDAP搜尋沒有結果" #: ../src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP已依請求終止" #: ../src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "建立TLS連結時發生錯誤" #: ../src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "沒有提供DN" #: ../src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "缺乏必須的資訊" #: ../src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "已有另一個聯絡人使用了這個key" #: ../src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "需要更強的認證" #: ../src/addressbook.c:910 msgid "Sources" msgstr "來源" #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142 msgid "Address book" msgstr "通訊錄" #: ../src/addressbook.c:1109 msgid "Lookup name:" msgstr "尋找名稱:" #: ../src/addressbook.c:1478 msgid "Delete group" msgstr "刪除群組" #: ../src/addressbook.c:1479 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "您想要刪除這個群組嗎?\n" "裡面的位址資料將會丟失。" #: ../src/addressbook.c:2190 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "無法貼上,該通訊錄已設為唯讀。" #: ../src/addressbook.c:2200 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "無法貼入指定的通訊群組。" #: ../src/addressbook.c:2906 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "您想要刪除'%s'裡面的查詢結果和位址資訊嗎?" #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../src/addressbook.c:2918 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "您確定要刪除'%s'這個資料夾以及裡面所有的位址嗎? \n" "如果只刪除資料夾,通訊錄會被移到上一層的資料夾中。" #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966 msgid "Delete folder" msgstr "刪除資料夾" #: ../src/addressbook.c:2922 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+只刪除資料夾(_F)" #: ../src/addressbook.c:2922 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "刪除資料夾及位址資料" #: ../src/addressbook.c:2933 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "您想要刪除'%s'嗎?\n" "裡面的位址資料將會丟失。" #: ../src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "您想要刪除'%s'嗎?\n" "裡面的位址資料將會丟失。" #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: ../src/addressbook.c:3054 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "搜尋 '%s'" #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241 msgid "New Contacts" msgstr "加入聯絡人" #: ../src/addressbook.c:4022 msgid "New user, could not save index file." msgstr "無法儲存索引檔案。" #: ../src/addressbook.c:4026 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "無法儲存通訊錄檔案。" #: ../src/addressbook.c:4036 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "" "轉換舊通訊錄格式完成。\n" "您可以開始使用新的通訊錄。" #: ../src/addressbook.c:4041 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "舊通訊錄格式已轉換,\n" "但無法儲存新的索引檔案。" #: ../src/addressbook.c:4054 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "無法轉換通訊錄格式,\n" "但已產生空的新通訊錄。" #: ../src/addressbook.c:4060 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "無法轉換通訊錄格式,\n" "無法儲存新的通訊錄索引檔案。" #: ../src/addressbook.c:4065 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "無法轉換通訊錄格式,\n" "亦無法產生新的通訊錄。" #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "轉換通訊錄格式時發生錯誤" #: ../src/addressbook.c:4185 msgid "Addressbook Error" msgstr "通訊錄發生錯誤" #: ../src/addressbook.c:4186 msgid "Could not read address index" msgstr "無法讀取通訊錄索引" #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: ../src/addressbook.c:4517 msgid "Busy searching..." msgstr "正在搜尋…" #: ../src/addressbook.c:4818 msgid "Interface" msgstr "介面" #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984 #: ../src/importldif.c:658 msgid "Address Book" msgstr "通訊錄" #: ../src/addressbook.c:4842 msgid "Person" msgstr "人名" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769 #: ../src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: ../src/addressbook.c:4890 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: ../src/addressbook.c:4926 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP 伺服器" #: ../src/addressbook.c:4938 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP 查詢" #. backward compatibility (when translated "Any" was stored) #. store UNtranslated "Any" #. backward compatibility (when translated "Any" was stored) #. store UNtranslated "Any" #. backward compatibility (when translated "Any" was stored) #. store UNtranslated "Any" #. book/folder value #: ../src/addressbook_foldersel.c:388 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508 msgid "Any" msgstr "任意" #: ../src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "請指定通訊錄的名稱。" #: ../src/addrgather.c:179 msgid "No available address book." msgstr "沒有可用的通訊錄。" #: ../src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "請指定要搜尋的" #. Go fer it #: ../src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "正在擷取地址…" #: ../src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "claws-mail 已加入地址" #: ../src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "成功擷取到地址。" #: ../src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "現行資料夾:" #: ../src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "通訊錄名稱:" #: ../src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "通訊錄資料夾大小:" #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "新建立的通訊錄中每個資料夾最多可容納的位址數" #: ../src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "檢索如下信頭欄位" #: ../src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "包括子資料夾" #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425 msgid "Header Name" msgstr "信頭名稱" #: ../src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "郵件地址數目" #. Create notebook pages #: ../src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "信頭欄位" #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722 #: ../src/importldif.c:1023 msgid "Finish" msgstr "完成" #: ../src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "多重擷取電子郵件地址 - 選取的郵件" #: ../src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "多重擷取電子郵件地址 - 資料夾" #: ../src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "公用郵件位址" #: ../src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "個人郵件位址" #: ../src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "共用通訊紀錄" #: ../src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "私人通訊紀錄" #: ../src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "位址更新" #: ../src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "更新失敗。所做變更未能寫入目錄。" #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293 msgid "Notice" msgstr "注意" #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "檢視日誌檔案(_V)" #: ../src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "下次再提醒我" #: ../src/avatars.c:97 msgid "Internal avatars rendering already initialized" msgstr "" #: ../src/avatars.c:102 #, fuzzy msgid "Failed to register avatars internal rendering hook" msgstr "註冊程式關閉鉤連時失敗" #: ../src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "瀏覽目錄項" #: ../src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "伺服器名: " #: ../src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "名" #: ../src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP名稱" #: ../src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "屬性值" #: ../src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "無用" #: ../src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "圖片檢視器" #: ../src/common/plugin.c:67 msgid "a MIME parser" msgstr "MIME解析器" #: ../src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "資料夾" #: ../src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "過濾器" #: ../src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "隱私系統" #: ../src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "通知器" #: ../src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "工具" #: ../src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "其他" #: ../src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "該帳號提供 %s(%s) 功能,但 %s 外掛程式已經提供了此功能。" #: ../src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "外掛程式已經載入" #: ../src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "為外掛程式指派記憶體失敗" #: ../src/common/plugin.c:481 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "該模組的版權協定並不與通用許可協定(GPL)v3或是更高版本相容。" #: ../src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "該模組是為 GTK1 版本的 Claws Mail。" #: ../src/common/plugin.c:772 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "您的 Claws Mail 版本比編譯 '%s' 外掛程式所套用的版本更新。" #: ../src/common/plugin.c:775 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "您的 Claws Mail 版本比編譯此外掛程式所套用的版本更新。" #: ../src/common/plugin.c:784 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "您的 Claws Mail 版本太老,不能使用 '%s' 外掛程式。" #: ../src/common/plugin.c:786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "您的 Claws Mail 版本太老,不能使用此外掛程式。" #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL交握失敗\n" #: ../src/common/smtp.c:180 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "無 SMTP AUTH 方法可用\n" #: ../src/common/smtp.c:183 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "已選 SMTP AUTH 方法不能使用\n" #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "SMTP 回覆錯誤\n" #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP 認證時發生錯誤\n" #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "認證時發生錯誤\n" #: ../src/common/smtp.c:609 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "郵件太大(最大允許尺寸為%s)\n" #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "無法啟動TLS作業階段\n" #: ../src/common/socket.c:573 #, fuzzy msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Socket I/O 逾時時間" #: ../src/common/socket.c:602 #, fuzzy msgid "Connection timed out.\n" msgstr "到 %s:%d 的連線逾時" #: ../src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "" #: ../src/common/socket.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "%2$s 中的 \"%1$s\" 未知" #: ../src/common/socket.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "連線失敗。" #: ../src/common/socket.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%2$s 中的 \"%1$s\" 未知" #: ../src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "" #: ../src/common/socket.c:1515 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "寫入於 fd%d:%s\n" #: ../src/common/ssl_certificate.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n" #: ../src/common/ssl_certificate.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n" #: ../src/common/ssl_certificate.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n" #: ../src/common/ssl_certificate.c:630 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "在內建記憶體中" #: ../src/common/ssl_certificate.c:635 msgid "Uncheckable" msgstr "無法檢查的" #: ../src/common/ssl_certificate.c:639 msgid "Self-signed certificate" msgstr "自簽名的證書" #: ../src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "Revoked certificate" msgstr "已復原的證書" #: ../src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "No certificate issuer found" msgstr "未發現證書發布者" #: ../src/common/ssl_certificate.c:646 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "證書不是由 CA 發布" #: ../src/common/ssl_certificate.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n" #: ../src/common/ssl_certificate.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "傳送證書" #: ../src/common/ssl_certificate.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "無法開啟密鑰檔案 %s\n" #: ../src/common/ssl_certificate.c:898 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "" #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n" #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n" #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "傳送證書" #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "<不在認證之內>" #: ../src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(主旨被 RegExp 清除了)" #: ../src/common/utils.c:379 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: ../src/common/utils.c:380 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: ../src/common/utils.c:381 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: ../src/common/utils.c:382 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: ../src/common/utils.c:4967 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: ../src/common/utils.c:4968 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "星期一" #: ../src/common/utils.c:4969 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: ../src/common/utils.c:4970 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: ../src/common/utils.c:4971 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: ../src/common/utils.c:4972 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "星期五" #: ../src/common/utils.c:4973 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: ../src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "一月" #: ../src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "二月" #: ../src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "三月" #: ../src/common/utils.c:4978 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "四月" #: ../src/common/utils.c:4979 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "五月" #: ../src/common/utils.c:4980 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "六月" #: ../src/common/utils.c:4981 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "七月" #: ../src/common/utils.c:4982 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "八月" #: ../src/common/utils.c:4983 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "九月" #: ../src/common/utils.c:4984 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "十月" #: ../src/common/utils.c:4985 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "十一月" #: ../src/common/utils.c:4986 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "十二月" #: ../src/common/utils.c:4988 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "日" #: ../src/common/utils.c:4989 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "一" #: ../src/common/utils.c:4990 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "二" #: ../src/common/utils.c:4991 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "三" #: ../src/common/utils.c:4992 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "四" #: ../src/common/utils.c:4993 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "五" #: ../src/common/utils.c:4994 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "六" #: ../src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "一" #: ../src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "二" #: ../src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "三" #: ../src/common/utils.c:4999 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "四" #: ../src/common/utils.c:5000 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "五" #: ../src/common/utils.c:5001 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "六" #: ../src/common/utils.c:5002 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "七" #: ../src/common/utils.c:5003 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "八" #: ../src/common/utils.c:5004 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "九" #: ../src/common/utils.c:5005 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "十" #: ../src/common/utils.c:5006 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "十一" #: ../src/common/utils.c:5007 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "十二" #: ../src/common/utils.c:5018 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "上午" #: ../src/common/utils.c:5019 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "下午" #: ../src/common/utils.c:5020 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "上午" #: ../src/common/utils.c:5021 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "下午" #: ../src/compose.c:570 msgid "_Add..." msgstr "新增(_A)…" #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140 msgid "_Remove" msgstr "刪除(_R)" #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "屬性(_P)…" #. menus #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212 msgid "_Message" msgstr "郵件(_M)" #: ../src/compose.c:583 msgid "_Spelling" msgstr "拼寫(_S)" #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652 msgid "_Options" msgstr "選項(_O)" #. Message menu #: ../src/compose.c:589 msgid "S_end" msgstr "傳送(_E)" #: ../src/compose.c:590 msgid "Send _later" msgstr "稍後再送(_L)" #: ../src/compose.c:593 msgid "_Attach file" msgstr "附加檔案(_A)" #: ../src/compose.c:594 msgid "_Insert file" msgstr "插入檔案(_I)" #: ../src/compose.c:595 msgid "Insert si_gnature" msgstr "插入簽名(_G)" #: ../src/compose.c:596 #, fuzzy msgid "_Replace signature" msgstr "檢查簽名" #. COMPOSE_KEEP_EDITING #. {"Message/---", NULL, "---" }, #: ../src/compose.c:600 msgid "_Print" msgstr "列印(_P)" #. Edit menu #: ../src/compose.c:605 msgid "_Undo" msgstr "撤銷(_U)" #: ../src/compose.c:606 msgid "_Redo" msgstr "紅色(_R)" #: ../src/compose.c:609 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: ../src/compose.c:613 msgid "_Special paste" msgstr "選擇性貼上(_S)" #: ../src/compose.c:614 msgid "As _quotation" msgstr "以參照格式(_Q)" #: ../src/compose.c:615 msgid "_Wrapped" msgstr "已自動折列(_W)" #: ../src/compose.c:616 msgid "_Unwrapped" msgstr "未自動折列(_U)" #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539 msgid "Select _all" msgstr "全選(_A)" #: ../src/compose.c:620 msgid "A_dvanced" msgstr "進階(_D)" #: ../src/compose.c:621 msgid "Move a character backward" msgstr "後移一字元" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER #: ../src/compose.c:622 msgid "Move a character forward" msgstr "前移一字元" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER #: ../src/compose.c:623 msgid "Move a word backward" msgstr "後移一字" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD #: ../src/compose.c:624 msgid "Move a word forward" msgstr "前移一字" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD #: ../src/compose.c:625 msgid "Move to beginning of line" msgstr "移到列開頭" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE #: ../src/compose.c:626 msgid "Move to end of line" msgstr "移到列尾" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE #: ../src/compose.c:627 msgid "Move to previous line" msgstr "移到上一列" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE #: ../src/compose.c:628 msgid "Move to next line" msgstr "移到下一列" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE #: ../src/compose.c:629 msgid "Delete a character backward" msgstr "往後刪除一字元" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER #: ../src/compose.c:630 msgid "Delete a character forward" msgstr "往前刪除一字元" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER #: ../src/compose.c:631 msgid "Delete a word backward" msgstr "往後刪除一字" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD #: ../src/compose.c:632 msgid "Delete a word forward" msgstr "往前刪除一字" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD #: ../src/compose.c:633 msgid "Delete line" msgstr "刪除整列" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE #: ../src/compose.c:634 msgid "Delete to end of line" msgstr "從游標處起刪除至列尾" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END #. {"Edit/---", NULL, "---" }, #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229 msgid "_Find" msgstr "傳送(_F)" #. {"Edit/---", NULL, "---" }, #: ../src/compose.c:640 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "將目前段落折列(_W)" #. 0 #: ../src/compose.c:641 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "分割所有超長的列(_L)" #. 1 #. {"Edit/---", NULL, "---" }, #: ../src/compose.c:643 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "以外部編輯器編輯(_X)" #. Spelling menu #: ../src/compose.c:646 msgid "_Check all or check selection" msgstr "檢查全文或選取區域(_C)" #: ../src/compose.c:647 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "顯示所有拼錯的單字(_H)" #: ../src/compose.c:648 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "向後檢查拼錯的單字(_B)" #: ../src/compose.c:649 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "向前檢查拼錯的單字(_F)" #. Options menu #: ../src/compose.c:657 msgid "Reply _mode" msgstr "回覆模式(_M)" #: ../src/compose.c:659 msgid "Privacy _System" msgstr "隱私系統(_S)" #. {"Options/---", NULL, "---" }, #: ../src/compose.c:664 msgid "_Priority" msgstr "優先等級(_P)" #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265 msgid "Character _encoding" msgstr "字元編碼(_E)" #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270 msgid "Western European" msgstr "西歐語系" #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海語系" #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來語" #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語" #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫語" #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275 msgid "Japanese" msgstr "日語" #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276 msgid "Chinese" msgstr "漢語" #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277 msgid "Korean" msgstr "韓語" #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278 msgid "Thai" msgstr "泰語" #. Tools menu #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314 msgid "_Address book" msgstr "通訊錄(_A)" #: ../src/compose.c:684 msgid "_Template" msgstr "模板(_T)" #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335 msgid "Actio_ns" msgstr "動作(_N)" #: ../src/compose.c:695 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "自動折列(_O)" #. TOGGLE #: ../src/compose.c:696 msgid "Auto _indent" msgstr "自動縮排(_I)" #. TOGGLE #: ../src/compose.c:697 msgid "Si_gn" msgstr "簽名(_G)" #. Toggle #: ../src/compose.c:698 msgid "_Encrypt" msgstr "加密(_E)" #. Toggle #: ../src/compose.c:699 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "請求回執(_R)" #. TOGGLE #: ../src/compose.c:700 msgid "Remo_ve references" msgstr "刪除參照(_V)" #. TOGGLE #: ../src/compose.c:701 msgid "Show _ruler" msgstr "顯示尺規(_R)" #. RADIO compose_set_priority_cb #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716 msgid "_Normal" msgstr "普通(_N)" #. RADIO compose_reply_change_mode_cb #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303 msgid "_All" msgstr "全部(_A)" #. RADIO compose_reply_change_mode_cb #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304 msgid "_Sender" msgstr "傳送者(_S)" #. RADIO compose_reply_change_mode_cb #: ../src/compose.c:709 msgid "_Mailing-list" msgstr "郵遞論壇(_M)" #: ../src/compose.c:714 msgid "_Highest" msgstr "最高(_H)" #. RADIO compose_set_priority_cb #: ../src/compose.c:715 msgid "Hi_gh" msgstr "高(_G)" #. RADIO compose_set_priority_cb #: ../src/compose.c:717 msgid "Lo_w" msgstr "低(_W)" #. RADIO compose_set_priority_cb #: ../src/compose.c:718 msgid "_Lowest" msgstr "最低(_L)" #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO set_charset_cb #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7位ASCII (US-ASC_II)" #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO set_charset_cb #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "萬國碼 (_UTF-8)" #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "中歐語系 (ISO-8859-_)" #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "希臘語 (ISO-8859-_7)" #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "土耳其語 (ISO-8859-_9)" #: ../src/compose.c:1065 msgid "New message From format error." msgstr "新郵件 『寄件者』 格式錯誤。" #: ../src/compose.c:1157 msgid "New message subject format error." msgstr "新郵件 『主旨』 格式錯誤。" #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "「新郵件」內容模板於第 %d 列出現錯誤。" #: ../src/compose.c:1443 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "無法回覆。原始的電子郵件地址可能不存在。" #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "「回覆」模板的「寄件者」欄位含有無效的電子郵件地址。" #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "「回覆」模板的內文於第 %d 列出現錯誤。" #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "「轉寄」模板的「寄件者」欄位含有無效的電子郵件地址。" #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "「轉寄」模板的內文於第 %d 列出現錯誤。" #: ../src/compose.c:2044 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "轉發: 多封郵件" #: ../src/compose.c:2524 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "「重新導向」模板的內文於第 %d 列出現錯誤。" #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "副本:" #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "密件副本:" #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "回信地址:" #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913 #: ../src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "新聞群組:" #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "關注: " #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "回應:" #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433 msgid "To:" msgstr "收件者:" #: ../src/compose.c:2819 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "無法加入附屬應用程式(轉換字元集失敗)。" #: ../src/compose.c:2825 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "已經加入下列檔案為附屬應用程式: \n" "%s" #: ../src/compose.c:3098 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "模板的「引用記號」無效。" #: ../src/compose.c:3588 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "無法取得檔案『%s』的大小。" #: ../src/compose.c:3599 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "您即將在郵件內文中插入 %s 的檔案。確定要那樣做?" #: ../src/compose.c:3602 msgid "Are you sure?" msgstr "確定嗎?" #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144 msgid "+_Insert" msgstr "+插入(_I)" #: ../src/compose.c:3717 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "檔案 %s 是空的。" #: ../src/compose.c:3718 #, fuzzy msgid "Empty file" msgstr "匯入 mbox 格式的郵件封包" #: ../src/compose.c:3719 #, fuzzy msgid "+_Attach anyway" msgstr "附加檔案" #: ../src/compose.c:3728 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "無法讀取 %s。" #: ../src/compose.c:3755 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "郵件:%s" #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432 msgid " [Edited]" msgstr " [已修改]" #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - 編寫郵件%s" #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[無主旨] - 撰寫新郵件%s" #. If the modified state changed, rewrite window title. #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title(). #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work, #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail. #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426 msgid "Compose message" msgstr "撰寫新郵件" #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "您選用的帳號並非一個電子郵件帳號,可能是用來在新聞群組上發表文章用的。\n" "要發送郵件請選擇電子郵件帳號。" #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424 msgid "Send" msgstr "送出" #: ../src/compose.c:5008 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "預設的副本位址是僅有的收件者,要傳送嗎?" #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 msgid "+_Send" msgstr "+ 傳送(_S)" #: ../src/compose.c:5040 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "預設的密件副本位址是僅有的收信若,要傳送嗎?" #: ../src/compose.c:5057 msgid "Recipient is not specified." msgstr "沒有指定收件者。" #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213 msgid "+_Queue" msgstr "+稍後傳送(_Q)" #: ../src/compose.c:5077 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "沒有標題。%s" #: ../src/compose.c:5078 msgid "Send it anyway?" msgstr "確定要傳送?" #: ../src/compose.c:5079 msgid "Queue it anyway?" msgstr "確定要加入佇列?" #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425 msgid "Send later" msgstr "稍後再送出" #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "無法將郵件加入待傳送佇列:\n" "\n" "轉換字元集失敗。" #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "無法將郵件加入待傳送佇列:\n" "\n" "無法獲取收件者的加密密鑰。" #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "無法將郵件加入待傳送佇列:\n" "\n" "簽名失敗: %s" #: ../src/compose.c:5146 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "無法將郵件加入待傳送佇列:\n" "\n" "%s。" #: ../src/compose.c:5148 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "無法暫存待傳送的郵件" #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "郵件正在暫存資料夾中但無法傳送。\n" "請使用主視窗 \"計送暫存郵件\" 試一次。" #: ../src/compose.c:5219 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "請使用主視窗 \"送出待傳送郵件\" 重試一次。" #: ../src/compose.c:5594 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "無法將郵件的字元編碼轉換為 %s 。\n" "以 %s 傳送嗎?" #: ../src/compose.c:5652 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "第 %d 列超過列長度限制 (998 位元組)。\n" "郵件內容可能會在遞送時毀損。\n" "\n" "無論如何都要傳送嗎?" #: ../src/compose.c:5836 msgid "Encryption warning" msgstr "加密警告" #: ../src/compose.c:5837 msgid "+C_ontinue" msgstr "+繼續編輯(_O)" #: ../src/compose.c:5886 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "沒有發信所需的帳號!" #: ../src/compose.c:5895 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "已選帳號不是 NNTP: 寄信是不可能的。" #: ../src/compose.c:6132 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "附件 %s 不再存在。忽略它嗎?" #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231 #: ../src/toolbar.c:2167 msgid "Cancel sending" msgstr "取消發送" #: ../src/compose.c:6133 msgid "Ignore attachment" msgstr "忽略附件" #: ../src/compose.c:6173 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "原來的 %s 部分" #: ../src/compose.c:6755 msgid "Add to address _book" msgstr "加入到通訊錄(_B)" #: ../src/compose.c:6908 msgid "Delete entry contents" msgstr "刪除條目內容" #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "可以使用 自動完成位址" #: ../src/compose.c:7132 msgid "Mime type" msgstr "MIME 類型" #. S_COL_DATE #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445 msgid "Size" msgstr "大小" #. Save Message to folder #: ../src/compose.c:7201 msgid "Save Message to " msgstr "將郵件儲存至" #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "瀏覽(_B)" #: ../src/compose.c:7710 msgid "Hea_der" msgstr "郵件頭(_D)" #: ../src/compose.c:7715 msgid "_Attachments" msgstr "附屬應用程式(_A)" #: ../src/compose.c:7729 msgid "Othe_rs" msgstr "其他(_R)" #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440 msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #: ../src/compose.c:7966 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "拼字檢查無法啟動。\n" "%s" #: ../src/compose.c:8072 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "寄件者:%s" #: ../src/compose.c:8106 msgid "Account to use for this email" msgstr "用於此郵件的帳號" #: ../src/compose.c:8108 msgid "Sender address to be used" msgstr "想要使用的傳送郵件位址" #: ../src/compose.c:8272 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "無法載入隱私系統『%s』,簽名和郵件加密功能將無法使用。" #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082 msgid "_None" msgstr "無(_N)" #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "模板的內文於第 %d 列出現錯誤。" #: ../src/compose.c:8589 msgid "Template From format error." msgstr "模板中『寄件者』格式錯誤。" #: ../src/compose.c:8607 msgid "Template To format error." msgstr "模板中『收件者』格式錯誤。" #: ../src/compose.c:8625 msgid "Template Cc format error." msgstr "模板中『副本』格式錯誤。" #: ../src/compose.c:8643 msgid "Template Bcc format error." msgstr "模板中『密件副本』格式錯誤。" #: ../src/compose.c:8662 msgid "Template subject format error." msgstr "模板中『主旨』格式錯誤。" #: ../src/compose.c:8930 msgid "Invalid MIME type." msgstr "不合法的 MIME 類型。" #: ../src/compose.c:8945 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "檔案不存在或者是空的。" #: ../src/compose.c:9019 msgid "Properties" msgstr "內容" #: ../src/compose.c:9036 msgid "MIME type" msgstr "MIME 類型" #: ../src/compose.c:9077 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: ../src/compose.c:9097 msgid "Path" msgstr "路徑" #: ../src/compose.c:9098 msgid "File name" msgstr "檔名" #: ../src/compose.c:9290 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "外部編輯器仍然在工作中。\n" "要強迫結束該行程嗎?\n" "行程的群組代碼是:%d" #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能傳送這封郵件。" #: ../src/compose.c:9711 msgid "Could not queue message." msgstr "無法將郵件加入待傳送佇列。" #: ../src/compose.c:9713 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "無法暫存待傳送的郵件:\n" "\n" "%s." #: ../src/compose.c:9891 msgid "Could not save draft." msgstr "無法儲存草案。" #: ../src/compose.c:9895 msgid "Could not save draft" msgstr "無法儲存草案。" #: ../src/compose.c:9896 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "無法儲存草案。\n" "請問是取消離開還是摒棄這封郵件?" #: ../src/compose.c:9898 msgid "_Cancel exit" msgstr "取消離開(_C)" #: ../src/compose.c:9898 msgid "_Discard email" msgstr "擯棄郵件(_D)" #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072 msgid "Select file" msgstr "選擇檔案" #: ../src/compose.c:10086 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "無法讀取檔案『%s』。" #: ../src/compose.c:10088 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "檔案 '%s' 包含有不屬於目前編碼集的無效字元,\n" "插入部分可能不正確。" #: ../src/compose.c:10175 msgid "Discard message" msgstr "刪掉郵件" #: ../src/compose.c:10176 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "這封郵件已被變更,是否擯棄?" #: ../src/compose.c:10177 msgid "_Discard" msgstr "擯棄(_D)" #: ../src/compose.c:10177 msgid "_Save to Drafts" msgstr "存為草案(_S)" #: ../src/compose.c:10179 msgid "Save changes" msgstr "儲存修改" #: ../src/compose.c:10180 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "這封郵件已被變更,是否儲存最後的修改?" #: ../src/compose.c:10181 msgid "_Don't save" msgstr "不儲存(_D)" #: ../src/compose.c:10181 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "存為草案(_S)" #: ../src/compose.c:10251 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "您想要使用模板'%s'嗎?" #: ../src/compose.c:10253 msgid "Apply template" msgstr "套用郵件模板" #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: ../src/compose.c:10254 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: ../src/compose.c:11141 msgid "Insert or attach?" msgstr "插入其內容還是加入附屬應用程式?" #: ../src/compose.c:11142 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "請問是將檔案的內容插入到郵件中,還是加入為附屬應用程式?" #: ../src/compose.c:11144 msgid "_Attach" msgstr "附加檔案(_A)" #: ../src/compose.c:11361 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "引文格式錯誤:第 %d 列" #: ../src/compose.c:11656 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "您想要回覆 %d 封郵件。開啟這些視窗需要一定時間。是否繼續?" #: ../src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail 程序(%ld) 接收到 %ld 訊號" #: ../src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail 已經當機" #: ../src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s\n" "請填寫除錯報告並附上以下郵件。" #: ../src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "除錯記錄" #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "儲存…" #: ../src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "產生除錯報告" #: ../src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "儲存當掉的資訊" #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "新增人物通訊紀錄" #: ../src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "加入一個新的聯絡人需要至少設定如下資料中的一項:\n" " - 顯示名稱\n" " - 姓\n" " - 名稱\n" " - 暱稱\n" " - 任何電子郵件地址\n" " - 任何位址屬性\n" "\n" "點擊 [確定] 以繼續編輯此項聯絡人。\n" "點擊 [取消] 關閉視窗(不儲存)。" #: ../src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "加入一個新的聯絡人需要至少設定如下資料中的一項:\n" " - 姓\n" " - 名稱\n" " - 任何電子郵件地址\n" " - 任何位址屬性\n" "\n" "點擊 [確定] 以繼續編輯此項聯絡人。\n" "點擊 [取消] 關閉視窗(不儲存)。" #: ../src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "編輯人物詳細資料" #: ../src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "請務必提供一個電子郵件位址。" #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "未輸入名稱與值。" #: ../src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "刪除" #: ../src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "套用" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "編輯人物資料" #: ../src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "選擇一個圖片檔案" #: ../src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "匯入圖片失敗: \n" "%s" #: ../src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "設定圖片(_P)" #: ../src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "清除圖片(_U)" #: ../src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "圖片" #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764 msgid "Display Name" msgstr "顯示名稱" #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768 msgid "First Name" msgstr "名" #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970 msgid "Nickname" msgstr "綽號" #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122 msgid "Alias" msgstr "別名" #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 #: ../src/prefs_customheader.c:223 msgid "Value" msgstr "值" #: ../src/editaddress.c:1424 msgid "_User Data" msgstr "使用者資料(_U)" #: ../src/editaddress.c:1425 msgid "_Email Addresses" msgstr "電子郵件帳號(_E)" #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431 msgid "O_ther Attributes" msgstr "其他屬性(_T)" #: ../src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "檔案似乎沒有問題。" #: ../src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "這個檔案似乎並非合法格式之通訊錄。" #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "無法讀取檔案。" #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "編輯通訊紀錄" #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " 檢查檔案 " #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "新增通訊錄" #: ../src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "未指定群組名稱" #: ../src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "編輯群組資料" #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "群組名稱" #: ../src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "群組內地址" #: ../src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "可使用之電子郵件地址" #: ../src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "使用箭頭符號移動群組中的電子郵件帳號" #: ../src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "編輯群組詳細資料" #: ../src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "新增群組" #: ../src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "編輯資料夾" #: ../src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "請輸入新的資料夾名稱:" #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89 msgid "New folder" msgstr "新資料夾" #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "請輸入新資料夾的名稱:" #: ../src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "檔案不是 JPilot 格式。" #: ../src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "選擇 JPilot 檔案" #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "編輯 JPilot 資料" #: ../src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "額外的電子郵件地址" #: ../src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "新增 JPilot 資料" #: ../src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "編輯 LDAP 資料 - 選擇搜尋基點" #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "機器名稱" #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "連接埠" #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504 msgid "Search Base" msgstr "搜尋基礎" #: ../src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "可用的搜尋基點" #: ../src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "無法從伺服器讀取搜尋基點,請您手動設定" #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "無法連線到伺服器" #: ../src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "請務必提供一個名字。" #: ../src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "請提供伺服器的網域名稱。" #: ../src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "請提供起碼一項 LDAP 搜尋條目。" #: ../src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "已連線到伺服器" #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "編輯 LDAP 伺服器" #: ../src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "您對伺服器想給的稱呼。" #: ../src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "LDAP 伺服器的機器名稱。例如 \"ldap.mydomain.com\"很可能就是機構\"mydomain.com" "\"的 LDAP 伺服器名稱。也可以填入 IP 位址。如果 LDAP 服務與 Claws Mail 在同一" "台機器上執行,則可以填入\"localhost\"。" #: ../src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "套用 TLS 方式安全連線到 LDAP 伺服器。如果連線失敗,請檢查配置檔案 ldap.conf " "中的 TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT 兩項設定。" #: ../src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "套用 SSL 方式安全連線到 LDAP 伺服器。如果連線失敗,請檢查配置檔案 ldap.conf " "中的 TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT 兩項設定。" #: ../src/editldap.c:493 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "伺服器監聽的連接埠號碼。預設連接埠號碼為 389" #: ../src/editldap.c:496 msgid " Check Server " msgstr " 檢查伺服器 " #: ../src/editldap.c:500 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "點擊此按鈕測試到伺服器的連線。" #: ../src/editldap.c:513 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "指定要在伺服器上搜尋的目錄名稱。例如:dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: ../src/editldap.c:524 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "點擊此按鈕檢索伺服器上可存取的目錄名稱。" #: ../src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "搜尋屬性" #: ../src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "為搜尋名稱和位址需要搜尋的 LDAP 屬性名稱清單。" #: ../src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr "預設值" #: ../src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "重置屬性名稱。預設值能夠在搜尋中發現絕大多數名稱和位址。" #: ../src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "詢問時間上限(秒)" #: ../src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "此處定義位址資料快取的最大有效時間(單位為秒),超出後快取將重建。為方便自動符" "合並補齊位址,會在快取中儲存查詢到的結果,直到超出上述期限。資料快取將有效地" "提高根據同一姓名或是位址進行補齊時回應能力,因為在向伺服器提交新一輪搜尋之" "前,會先在快取中進行查詢。預設值為600秒(10分鐘), 這個數值應該對大多數伺服器是" "足夠的。如果採用更大的值,將可以進一步減少後面查詢所需要的時間。雖然要多消耗" "一點記憶體來儲存結果,但這在伺服器回應較慢的情況下是非常有用的。" #: ../src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "將伺服器包含在動態搜尋中" #: ../src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "要在自動完成位址時動態搜尋伺服器,請選取此選項。" #: ../src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "符合項『包含』指定詞語" #: ../src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "您可以使用\"begins-with\"或是\"contains\"來搜尋名稱和位址。選取此選項表示將進" "行\"contains\"搜尋,這種方式將會多耗一點時間。注意: 為了效能方面的考慮, 同其" "它資料不一樣的是,對位址的自動完成將採用\"begins-with\"方式。" #: ../src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "繫結 DN" #: ../src/editldap.c:712 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "用於連線LDAP伺服器的使用者名稱。這一般只在帶有保護的伺服器上使用。這個值的形" "式一般是這樣: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\"。只用於搜尋時這項一般為空。" #: ../src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "繫結密碼" #: ../src/editldap.c:729 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "用\"Bind DN\"使用者連線時的密碼" #: ../src/editldap.c:734 msgid "Timeout (secs)" msgstr "逾時 (秒)" #: ../src/editldap.c:748 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "逾時時間,單位為秒。" #: ../src/editldap.c:752 msgid "Maximum Entries" msgstr "項目最大值" #: ../src/editldap.c:766 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "搜尋時回傳結果的最大條目數" #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: ../src/editldap.c:782 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680 msgid "Extended" msgstr "延伸設定" #: ../src/editldap.c:981 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "新增 LDAP 伺服器" #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446 msgid "Tag" msgstr "標籤" #: ../src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "刪除標籤" #: ../src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "確定刪除這個標籤嗎?" #: ../src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "刪除所有標籤" #: ../src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "確定刪除所有標籤嗎?" #: ../src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "您輸入了保留的標記名稱,請選擇另一個做為替代。" #: ../src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "標籤尚未設定。" #: ../src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "套用標籤" #: ../src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "新標籤:" #: ../src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "請選擇要加入或是刪除的標籤(變化會立即生效)。" #: ../src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "檔案並非 vCard 格式。" #: ../src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "選擇 vCard 檔案" #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "編輯 vCard 資料" #: ../src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "新增 vCard 資料" #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "無法設定客戶端憑證。\n" #: ../src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "請指明所要產生的資料夾與檔案。" #: ../src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "選擇樣式表及格式。" #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "檔案匯出成功。" #: ../src/exphtmldlg.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "HTML 輸出目錄 '%s'\n" "並不存在。是否產生新的目錄?" #: ../src/exphtmldlg.c:180 #, fuzzy msgid "Create directory" msgstr "產生目錄" #: ../src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "無法產生給 HTML 檔案的目錄:\n" "%s" #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "產生目錄失敗" #: ../src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "建立 HTML 檔案時發生錯誤" #: ../src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "選擇 HTML 輸出檔案" #: ../src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML 輸出檔" #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685 msgid "B_rowse" msgstr "瀏覽(_R)" #: ../src/exphtmldlg.c:445 msgid "Stylesheet" msgstr "樣式表" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the Mainwindow pointer. #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465 #: ../src/summaryview.c:6008 msgid "None" msgstr "無" #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "預設值" #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "完整設定" #: ../src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "自行設定" #: ../src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "自行設定之二" #: ../src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "自行設定之三" #: ../src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "自行設定之四" #: ../src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "完整名稱" #: ../src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "名,姓" #: ../src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "姓,名" #: ../src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "彩色分帶顯示" #: ../src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "電子郵件位址格式化為超連結" #: ../src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "將使用者性質格式化" #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "通訊錄:" #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "檔名:" #: ../src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "用網頁瀏覽器開啟" #: ../src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "將通訊錄匯出成 HTML 檔" #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021 msgid "File Info" msgstr "檔案資訊" #: ../src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "請指明所要建立的資料夾和 LDIF 檔案名稱。" #: ../src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "指定建立唯一名稱 (DN) 的參數" #: ../src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF 輸出目錄 '%s'\n" "並不存在。是否建立新的目錄?" #: ../src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "產生目錄" #: ../src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "無法為 LDIF 檔案建立輸出目錄:\n" "%s" #: ../src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "未指定字尾" #: ../src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "如果資料要用於 LDAP 伺服器的話,字尾是必須的。您確定不用指定字尾就繼續嗎?" #: ../src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "建立 LDIF 檔案發生錯誤" #: ../src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "選擇 LDIF 輸出檔案" #: ../src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF 輸出檔案" #: ../src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "用通訊錄裡面的唯一 ID 產生 DN 資料,結果格式如下:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: ../src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "用通訊錄裡面的顯示名稱產生 DN 資料,結果格式如下:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: ../src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "用該人所擁有的第一個郵件位址產生 DN 資料,結果格式如下:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: ../src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "字尾" #: ../src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "此字尾用於為 LDAP 條目建立唯一識別\"Distinguished Name\" (簡稱 DN)。範例: \n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: ../src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "相對唯一識別號" #: ../src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "唯一識別號" #: ../src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF 檔案包含的多個資料記錄一般均可導入 LDAP 伺服器。LDIF 檔案中的資料記錄可" "用\"Distinguished Name\" (簡稱 DN)此一屬性唯一定位。一般在\"Relative " "Distinguished Name\" (簡稱 RDN) 後面加入字尾來建立 DN 唯一識別。請在可行的 " "RDN 選項中選擇一個用於建立 DN 唯一表示。" #: ../src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "使用資料中已有的DN屬性" #: ../src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "通訊錄中可能包含一些以前從 LDIF 格式的檔案中導入的條目。如果這些條目已經含有" "\"Distinguished Name\"(DN)資料,這裡可以直接使用它們。如果不能找到 DN 資料," "則使用 RDN 資料。" #: ../src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "忽略沒有電子郵件地址的聯絡人" #: ../src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "通訊錄中的聯絡人可能沒有郵件位址。選取此項則可以忽略這些記錄。" #: ../src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "將通訊錄匯出成 LDIF 檔案" #: ../src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "唯一名稱(DN)" #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117 msgid "Export to mbox file" msgstr "以 mbox 格式匯出資料夾" #: ../src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "指定要匯出的資料夾和輸出 mbox 檔案。" #: ../src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "來源資料夾:" #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox 檔案:" #: ../src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "目標 mbox 檔案名稱不能為空。" #: ../src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "來源資料夾不能為空。" #: ../src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "無法找到來源資料夾。" #: ../src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "選擇匯出檔案:" #: ../src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: ../src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail 通訊錄" #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "這個名字已經有了但不是一個目錄名稱。" #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626 msgid "No permissions to create directory." msgstr "您沒有製造目錄的權限。" #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629 msgid "Name is too long." msgstr "名字太長。" #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632 msgid "Not specified." msgstr "不確定。" #: ../src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "" #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "無法連線到伺服器" #: ../src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:623 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "" #: ../src/filtering.c:633 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:640 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:659 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:665 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:683 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:688 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:710 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:716 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:728 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:768 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:773 msgid "action could not apply\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:775 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "執行處理規則(_U)" #: ../src/filtering.c:830 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:848 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:852 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:890 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "未定義" #: ../src/filtering.c:894 #, fuzzy msgid "incorporation" msgstr "合併時也執行過濾" #: ../src/filtering.c:898 #, fuzzy msgid "manually" msgstr "手冊(_M)" #: ../src/filtering.c:902 #, fuzzy msgid "folder processing" msgstr "執行資料夾的處理規則(_O)" #: ../src/filtering.c:906 #, fuzzy msgid "pre-processing" msgstr "前處理(_O)…" #: ../src/filtering.c:910 #, fuzzy msgid "post-processing" msgstr "後處理(_C)…" #: ../src/filtering.c:927 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938 msgid ": " msgstr "" #: ../src/filtering.c:936 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Inbox" msgstr "收件匣" #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407 msgid "Sent" msgstr "寄件匣" #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: ../src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Queue" msgstr "佇列匣" #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Trash" msgstr "刪除的郵件" #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: ../src/folder.c:2010 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "處理中 (%s)…\n" #. move messages #: ../src/folder.c:3255 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "將 %s 複製到%s…\n" #: ../src/folder.c:3255 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "將 %s 移到%s…\n" #: ../src/folder.c:3563 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "正在更新目錄 %s 的快取…" #: ../src/folder.c:4426 msgid "Processing messages..." msgstr "正在處理…" #: ../src/folder.c:4562 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "正在同步 %s 以便離線使用…\n" #: ../src/foldersel.c:247 msgid "Select folder" msgstr "選擇資料夾" #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "NewFolder" msgstr "新資料夾" #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "資料夾名稱不能包含 '%c'。" #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "資料夾 '%s' 已存在。" #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "無法建立資料夾 '%s'。" #: ../src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "標記所有郵件為已讀(_A)" #: ../src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "執行處理規則(_U)" #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544 msgid "_Search folder..." msgstr "在資料夾中搜尋(_S)…" #: ../src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "處理(_I)…" #: ../src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "清空回收筒(_T)…" #: ../src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "傳送佇列(_Q)…" #. F_COL_FOLDER #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388 #: ../src/summaryview.c:6284 msgid "New" msgstr "新的" #. F_COL_NEW #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387 #: ../src/summaryview.c:6286 msgid "Unread" msgstr "未讀" #. F_COL_UNREAD #: ../src/folderview.c:382 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: ../src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "總計" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #. S_COL_SIZE #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/folderview.c:760 msgid "Setting folder info..." msgstr "設定資料夾…" #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119 msgid "Mark all as read" msgstr "設所有為已讀" #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118 #, fuzzy msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "確定要將此資料夾中所有郵件設定已讀?" #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134 #: ../src/setup.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "掃描資料夾 %s%c%s …" #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139 #: ../src/setup.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "掃描資料夾 %s …" #: ../src/folderview.c:1017 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "重建資料夾結構" #: ../src/folderview.c:1018 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "重建資料夾樹將刪除原有的本地快取。是否要繼續?" #: ../src/folderview.c:1028 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "重建資料夾結構中…" #: ../src/folderview.c:1030 msgid "Scanning folder tree..." msgstr " 正在掃描資料夾…" #: ../src/folderview.c:1121 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "無法掃描資料夾 %s\n" #: ../src/folderview.c:1175 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "檢查每個資料夾中的新郵件…" #: ../src/folderview.c:2005 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "正在關閉資料夾 %s…" #. Open Folder #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar #: ../src/folderview.c:2100 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "正在打開資料夾 %s…" #: ../src/folderview.c:2118 msgid "Folder could not be opened." msgstr "無法打開資料夾。" #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881 msgid "Empty trash" msgstr "清空刪除的郵件" #: ../src/folderview.c:2262 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?" #: ../src/folderview.c:2263 msgid "+_Empty trash" msgstr "+清空回收筒(_E)" #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607 msgid "Offline warning" msgstr "離線警告" #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "您正離線工作中。是否更改?" #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627 msgid "Send queued messages" msgstr "送出待傳送郵件" #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628 msgid "Send all queued messages?" msgstr "送出所有待傳送郵件" #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871 #: ../src/toolbar.c:2629 msgid "_Send" msgstr "發送(_S)" #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "送信時發生錯誤。" #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "傳送郵件時發生錯誤:\n" "%s" #: ../src/folderview.c:2409 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "確定要複製資料夾 '%s' 到 '%s'?" #: ../src/folderview.c:2410 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "確定要將資料夾 '%s' 改為 '%s' 的一個子資料夾?" #: ../src/folderview.c:2412 msgid "Copy folder" msgstr "複製資料夾" #: ../src/folderview.c:2412 msgid "Move folder" msgstr "移動資料夾" #: ../src/folderview.c:2423 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "將 %s 複製到 %s…" #: ../src/folderview.c:2423 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "將 %s 移到 %s…" #: ../src/folderview.c:2454 msgid "Source and destination are the same." msgstr "檔案來源和目的相同。" #: ../src/folderview.c:2457 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "無法將資料夾複製到其子資料夾中。" #: ../src/folderview.c:2458 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "無法將上一層資料夾一到其附屬資料夾中。" #: ../src/folderview.c:2461 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "資料夾不能跨信箱移動。" #: ../src/folderview.c:2464 msgid "Copy failed!" msgstr "複製失敗!" #: ../src/folderview.c:2464 msgid "Move failed!" msgstr "移動失敗!" #: ../src/folderview.c:2515 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "正在處理資料夾的設定 %s" #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558 #: ../src/summaryview.c:4657 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "目標資料夾只能用於存放子資料夾。" #: ../src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "訂閱新聞群組" #: ../src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "選擇要訂閱的新聞群組: " #: ../src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "尋找新聞群組:" #: ../src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr "尋找" #: ../src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "新聞群組名稱:" #: ../src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "郵件" #: ../src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "MIME 類型" #: ../src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "管理" #: ../src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "唯讀" #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "未知的" #: ../src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "無法取得收件者或收件新聞群組名單。" #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905 #: ../src/summaryview.c:1579 msgid "Done." msgstr "完成" #: ../src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "已接收 %d 個新聞群組 (%s 已讀)" #: ../src/gtk/about.c:132 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail 是一個輕量級的郵件客戶端,具有速度快、可配置性強的特點。\n" "\n" "如欲獲得進一步的資訊,請存取 Claws Mail 網站:\n" #: ../src/gtk/about.c:138 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:143 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail 是自由軟體,在遵循通用許可協定(GPL)的前提下發布。如果您想給 Claws " "Mail 項目捐款,可存取如下網址:\n" #: ../src/gtk/about.c:159 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2014\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "著作權 ©1999-2012\n" "Claws Mail 團隊\n" "和 Hiroyuki Yamamoto" #: ../src/gtk/about.c:162 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "系統資訊\n" #: ../src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+版本: %d.%d.%d / GLib 版本: %d.%d.%d\n" "本地語言: %s (字元集: %s)\n" "作業系統: %s %s (%s)" #: ../src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+版本: %d.%d.%d / GLib 版本: %d.%d.%d\n" "本地語言: %s (字元集: %s)\n" "作業系統: %s" #: ../src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+版本: %d.%d.%d / GLib版本: %d.%d.%d\n" "本地語言: %s (字元集: %s)\n" "作業系統: (不明)" #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail 開發小組" #: ../src/gtk/about.c:262 msgid "Previous team members" msgstr "以前的開發小群組成員" #: ../src/gtk/about.c:281 msgid "The translation team" msgstr "翻譯小組" #: ../src/gtk/about.c:300 msgid "Documentation team" msgstr "文件小組" #: ../src/gtk/about.c:319 msgid "Logo" msgstr "徽標" #: ../src/gtk/about.c:338 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: ../src/gtk/about.c:357 msgid "Contributors" msgstr "其他有貢獻人員" #: ../src/gtk/about.c:405 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "本版本編譯進的特性\n" #: ../src/gtk/about.c:421 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "提供 X-Face 郵件頭的支援\n" #: ../src/gtk/about.c:431 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "提供拼寫檢查功能\n" #: ../src/gtk/about.c:441 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "提供套用加密方式連線伺服器的功能\n" #: ../src/gtk/about.c:451 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "提供對 IPv6 位址的支援,IPv6 是新一代的因特網定址協定\n" #: ../src/gtk/about.c:462 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "提供在不同字元集之間的轉換功能\n" #: ../src/gtk/about.c:472 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "提供 PalmOS 通訊錄支援\n" #: ../src/gtk/about.c:482 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "提供 LDAP 共享通訊錄支援\n" #: ../src/gtk/about.c:492 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "提供連線 IMAP 和 NNTP 伺服器的功能\n" #: ../src/gtk/about.c:502 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "提供作業階段管理介面\n" #: ../src/gtk/about.c:512 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "提供偵測網路連線是否正常的功能\n" #: ../src/gtk/about.c:544 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "本程式為自由軟體;您可以任意傳播或是修改它,但需遵循自由軟體基金會發布的 GNU " "通用許可協定(可以是第三版或是更高版本)中列出的項。\n" "\n" #: ../src/gtk/about.c:550 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "散佈這個程式的目的是希望它會有用,但沒有任何使用保證;甚至不會暗示地保證可售" "性或適用於任何特定目的。請參閱 GNU General Public License 獲取更多條款細" "節。\n" "\n" #: ../src/gtk/about.c:568 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "您應該隨同本程式收到一份 GNU 通用公共許可(GPL)。如未收到,請存取: " #: ../src/gtk/about.c:573 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">。\n" "\n" #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538 #, c-format msgid "Session statistics\n" msgstr "作業階段統計\n" #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548 #: ../src/main.c:2551 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "已啟始:%s\n" #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557 #, c-format msgid "Incoming traffic\n" msgstr "內送流量\n" #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "已接收的郵件:%d\n" #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566 #, c-format msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "外送流量\n" #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "新/轉送的郵件:%d\n" #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "已回覆的郵件:%d\n" #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "轉寄的郵件:%d\n" #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "外送郵件總計:%d\n" #: ../src/gtk/about.c:774 msgid "About Claws Mail" msgstr "關於 Claws Mail" #: ../src/gtk/about.c:832 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1999-2014\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "著作權 ©1999-2012\n" "Claws Mail 團隊\n" "和 Hiroyuki Yamamoto" #: ../src/gtk/about.c:846 msgid "_Info" msgstr "說明(_I)" #: ../src/gtk/about.c:852 msgid "_Authors" msgstr "作者(_A)" #: ../src/gtk/about.c:858 msgid "_Features" msgstr "特性(_F)" #: ../src/gtk/about.c:864 msgid "_License" msgstr "使用授權(_L)" #: ../src/gtk/about.c:872 msgid "_Release Notes" msgstr "釋出說明(_R)" #: ../src/gtk/about.c:878 msgid "_Statistics" msgstr "統計(_S)" #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360 msgid "Orange" msgstr "橘色" #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364 msgid "Red" msgstr "紅色" #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368 msgid "Pink" msgstr "粉紅色" #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372 msgid "Sky blue" msgstr "天藍色" #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376 msgid "Blue" msgstr "藍色" #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380 msgid "Green" msgstr "綠色" #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384 msgid "Brown" msgstr "棕色" #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388 msgid "Grey" msgstr "灰色" #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392 msgid "Light brown" msgstr "亮褐" #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396 msgid "Dark red" msgstr "暗紅" #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400 msgid "Dark pink" msgstr "暗粉" #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404 msgid "Steel blue" msgstr "金屬藍" #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408 msgid "Gold" msgstr "金色" #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412 msgid "Bright green" msgstr "亮綠" #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416 msgid "Magenta" msgstr "洋紅" #: ../src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "設定信箱排序" #: ../src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "上下移動信箱以變更在資料夾清單中的排列順序。" #: ../src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "信箱" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "沒有選擇任何字典。" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "無法初始化 %s 拼寫工具。" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "無法初始化Enchant拼寫檢查器代理。" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "無法初始化 %s 字典:" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "沒有發現錯字。" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "替換未知的字" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "將 \"%s\" 替換成: " #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "學習功能: 按住 Control 鍵時按 Enter\n" "可以將被認為拼寫錯誤的單字加入到單字本。\n" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800 #, fuzzy msgid "Change to..." msgstr "修改積分" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "更多…" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "%2$s 中的 \"%1$s\" 未知" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "接受這一次" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "加入個人的字典" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "更換成…" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "用%s檢查" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(沒有建議)" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "字典: %s" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "用另一個(%s)" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "使用兩個字典" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "邊輸入邊檢查" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "拼字檢查無法更換字典。\n" "%s" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "拼寫檢查器切換字典失敗。\n" "%s" #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907 msgid "Failed." msgstr "" #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970 #, fuzzy msgid "Configuring..." msgstr "設定(_C)" #. RFC2822 #. S_COL_TO #. date expression #. S_COL_TO #: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259 #: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "日期:" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256 #: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442 msgid "From" msgstr "來源" #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426 msgid "From:" msgstr "來源:" #: ../src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "傳送者" #: ../src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "傳送者:" #: ../src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "回信地址" #. S_COL_FROM #. subject #. S_COL_FROM #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257 #: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443 msgid "To" msgstr "收件者" #. to #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258 #: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "複本" #: ../src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "密件複本" #. references #: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260 #: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "郵件識別號" #: ../src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "郵件識別號:" #: ../src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "回應" #. newsgroups #: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262 #: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "偏好" #: ../src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "參考:" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255 #: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441 msgid "Subject" msgstr "主旨" #: ../src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "註釋" #: ../src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "註釋:" #: ../src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Keywords:" msgstr "關鍵字:" #: ../src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "重發日期" #: ../src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "重發日期:" #: ../src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "重發寄件者" #: ../src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "重發寄件者:" #: ../src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "重發傳送者" #: ../src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "重發傳送者:" #: ../src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "重發寄件者" #: ../src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "重發寄件者:" #: ../src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "重發副本" #: ../src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "重發副本:" #: ../src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "重發密件副本" #: ../src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "重發密件副本:" #: ../src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "重發郵件識別號" #: ../src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "重發郵件識別號:" #: ../src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "回傳路徑" #: ../src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "回傳路徑:" #: ../src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "已接收" #: ../src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "已接收:" #. more #. cc #: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261 #: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "新聞群組" #: ../src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "關注" #: ../src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "投遞至" #: ../src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "投遞至:" #: ../src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "已閱" #: ../src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "已閱:" #. S_COL_MARK #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79 #: ../src/summaryview.c:2793 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906 msgid "Status:" msgstr "狀態" #: ../src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "字體" #: ../src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "字體:" #: ../src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "處置通知給" #: ../src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "處置通知給:" #: ../src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "回傳收執給" #: ../src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "回傳收執給:" #: ../src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "使用者代理" #: ../src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "使用者代理:" #: ../src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "內容類型" #: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "內容類型:" #: ../src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "內容傳送編碼" #: ../src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "內容傳送編碼:" #: ../src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-版本" #: ../src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-版本:" #: ../src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "優先權" #: ../src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "優先權:" #: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073 msgid "Organization" msgstr "服務公司/組織" #: ../src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "組織:" #: ../src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "郵遞論壇" #: ../src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "郵遞論壇:" #: ../src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "論壇張貼" #: ../src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "論壇張貼:" #: ../src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "論壇訂閱" #: ../src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "論壇訂閱:" #: ../src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "論壇取消訂閱" #: ../src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "論壇取消訂閱:" #: ../src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "論壇說明" #: ../src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "論壇說明:" #: ../src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "論壇檔案庫" #: ../src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "論壇檔案庫:" #: ../src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "論壇擁有者" #: ../src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "論壇擁有者:" #: ../src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-標籤" #: ../src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-標籤:" #: ../src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-郵件程式" #: ../src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-郵件程式:" #: ../src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-狀態" #: ../src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-狀態:" #: ../src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-字體" #: ../src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-字體:" #: ../src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-無檔案庫" #: ../src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-無檔案庫:" #. some common logical names referring to real header names #: ../src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "回覆" #: ../src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "回應:" #: ../src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "收件者或副本" #: ../src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "收件者或副本:" #: ../src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "寄件者、收件者或主旨" #: ../src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "寄件者、收件者或主旨:" #. status column #: ../src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "新郵件" #: ../src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "未讀郵件" #: ../src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "已回覆的郵件" #: ../src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "已轉寄的郵件" #: ../src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "已轉寄和已回覆的郵件" #: ../src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "忽略討論郵件串列" #: ../src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "被監視的討論郵件串列" #: ../src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "無用郵件" #. attachment column #: ../src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "有附屬應用程式的郵件" #: ../src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "有數字簽名的郵件" #: ../src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "加密的郵件" #: ../src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "有簽名且有附屬應用程式的郵件" #: ../src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "加密且有附屬應用程式的郵件" #. mark column #: ../src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "已標記的郵件" #: ../src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "待刪除的郵件" #: ../src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "待移動的郵件" #: ../src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "待複製的郵件" #. locked column #: ../src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "已鎖定的郵件" #. others #: ../src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "資料夾(普通,已開啟)" #: ../src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "隱藏已讀郵件的資料夾" #: ../src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "含有已標記郵件的資料夾" #: ../src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "圖示說明" #: ../src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "下列圖示用於識別郵件和資料夾的狀態: " #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "請輸入 %s 在 %s 上的密碼:" #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "請輸入%s的密碼:" #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264 #, c-format msgid "Input password:" msgstr "請輸入密碼:" #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "輸入密碼" #: ../src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "記住用於這個作業階段的密碼" #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "不再詢問" #: ../src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "清除日誌(_L)" #: ../src/gtk/menu.c:137 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "版本: " #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "錯誤:" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "該外掛程式不能工作。" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "選擇要載入的外掛程式" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "載入外掛程式[%s]時發生如下錯誤:\n" "\n" "%s\n" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "載入…" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "卸載" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "" "For more information about plugins see the Claws Mail website." msgstr "" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "點擊此處載入外掛程式(可多選)" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "卸載選取的外掛程式" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "已載入的外掛程式" #: ../src/gtk/prefswindow.c:674 msgid "Page Index" msgstr "頁面索引" #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828 msgid "_Hide" msgstr "隱藏(_H)" #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875 msgid "Account" msgstr "帳號" #: ../src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "all messages" msgstr "所有郵件" #: ../src/gtk/quicksearch.c:453 #, fuzzy msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "比 # 舊的郵件" #: ../src/gtk/quicksearch.c:454 #, fuzzy msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "比 # 新的郵件" #: ../src/gtk/quicksearch.c:455 #, fuzzy msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "比 # 舊的郵件" #: ../src/gtk/quicksearch.c:456 #, fuzzy msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "比 # 新的郵件" #: ../src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "在文件內文中包含 S 的郵件" #: ../src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "整篇文章中包含S的郵件" #: ../src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "被副本給 S 的郵件" #: ../src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "寄給或是副本抄送給 S 的郵件" #: ../src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "deleted messages" msgstr "刪除的郵件" #. * how I can filter deleted messages * #: ../src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "在傳送者欄中包含 S 的郵件" #: ../src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "如果執行 \"S\" 成功" #: ../src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "messages originating from user S" msgstr "由 S 所發出的信" #: ../src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "forwarded messages" msgstr "已轉寄的信" #: ../src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which have attachments" msgstr "包含附件的郵件" #: ../src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which contain header S" msgstr "在信頭中包含 S 的郵件" #: ../src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "在郵件信頭中包含 S 的郵件" #: ../src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "在回應信頭中包含 S 的郵件" #: ../src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "帶有顏色標記 # 的郵件" #: ../src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "locked messages" msgstr "上鎖的郵件" #: ../src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "在新聞群組 S 中的郵件" #: ../src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "new messages" msgstr "新信" #: ../src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "old messages" msgstr "舊信" #: ../src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "不完整的郵件(未完全下載)" #: ../src/gtk/quicksearch.c:476 #, fuzzy msgid "messages which you have replied to" msgstr "已回覆的郵件" #: ../src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "read messages" msgstr "讀信" #: ../src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "主旨中包含S的郵件" #: ../src/gtk/quicksearch.c:479 #, fuzzy msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "得分與 # 一樣高的郵件" #: ../src/gtk/quicksearch.c:480 #, fuzzy msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "得分較 # 高的郵件" #: ../src/gtk/quicksearch.c:481 #, fuzzy msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "得分較 # 低的郵件" #: ../src/gtk/quicksearch.c:482 #, fuzzy msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "檔案與 # 一樣大的郵件" #: ../src/gtk/quicksearch.c:483 #, fuzzy msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "檔案比 # 大的郵件" #: ../src/gtk/quicksearch.c:484 #, fuzzy msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "檔案比 # 小的郵件" #: ../src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "已經送給 S 的郵件" #: ../src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which tags contain S" msgstr "在分頁中包含 S 的郵件" #: ../src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "已經包含標籤的郵件" #: ../src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "marked messages" msgstr "標記得郵件" #: ../src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "unread messages" msgstr "未讀郵件" #: ../src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "在References資訊頭裡含有 S 的郵件" #: ../src/gtk/quicksearch.c:491 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "郵件傳送給命令進行處理時回傳 0 - %F 為郵件檔案名稱" #: ../src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "在 X-Label 資訊頭裡含有 S 的郵件" #: ../src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "logical AND operator" msgstr "邏輯運算 AND" #: ../src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "logical OR operator" msgstr "邏輯運算 OR" #: ../src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "logical NOT operator" msgstr "邏輯運算 NOT" #: ../src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "case sensitive search" msgstr "區分大小寫的搜尋" #: ../src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" #: ../src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "允許使用所有過濾運算式" #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471 msgid "Extended Search" msgstr "進階搜尋" #: ../src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "進階搜尋允許使用者自行定義較為複雜的條件。搜尋結果將顯示在郵件清單視窗。\n" "\n" "可以使用如下一些符號:" #: ../src/gtk/quicksearch.c:610 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" #: ../src/gtk/quicksearch.c:676 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "寄件者/收件者/主旨/標籤" #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322 msgid "Recursive" msgstr "搜尋子資料夾" #: ../src/gtk/quicksearch.c:696 msgid "Sticky" msgstr "切換目錄時保持有效" #: ../src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Type-ahead" msgstr "遞增式" #: ../src/gtk/quicksearch.c:718 msgid "Run on select" msgstr "選取時執行" #: ../src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Clear the current search" msgstr "清除目前搜尋" #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424 msgid "Edit search criteria" msgstr "編輯搜尋條件" #: ../src/gtk/quicksearch.c:779 msgid "Information about extended symbols" msgstr "擴充符號說明" #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832 msgid "_Information" msgstr "資訊(_I)" #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833 msgid "E_dit" msgstr "" #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495 #: ../src/prefs_template.c:328 msgid "C_lear" msgstr "清空(_L)" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "正確" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "歌者" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: ../src/prefs_themes.c:862 msgid "Name: " msgstr "名字" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "機構" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "位置" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "指紋: \n" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "簽名狀況: " #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "有效期至: " #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "%s的SSL認證" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "對 %s 的證書是不明的。\n" "是否接受?" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "簽名狀態: %s" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "檢視證書(_V)" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364 #, fuzzy msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "SSL 認證(_T)" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366 #, fuzzy msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "SSL 認證(_T)" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "取消連線(_C)" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "接受並儲存(_A)" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "對 %s 的認證已經過期。\n" "是否繼續?" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416 #, fuzzy msgid "SSL certificate is expired" msgstr "SSL 認證(_T)" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "新的認證: " #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "已知的認證: " #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "%s的認證已更改。是否接受?" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "檢視證書(_V)" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477 #, fuzzy msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "%s的SSL認證" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479 #, fuzzy msgid "SSL certificate changed" msgstr "SSL 認證(_T)" #: ../src/headerview.c:96 msgid "Tags:" msgstr "標籤" #: ../src/headerview.c:194 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 #: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369 #: ../src/summaryview.c:3390 msgid "(No From)" msgstr "(沒有來源)" #: ../src/headerview.c:209 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 #: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407 msgid "(No Subject)" msgstr "(沒有主旨)" #: ../src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "錯誤:" #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698 msgid "Filename:" msgstr "檔案名稱" #: ../src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "檔案大小:" #: ../src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "載入圖片" #: ../src/imap.c:577 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4連線已經中斷\n" #: ../src/imap.c:616 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:已認證\n" #: ../src/imap.c:619 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:未授權\n" #: ../src/imap.c:622 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:錯誤的狀態\n" #: ../src/imap.c:625 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:串流錯誤\n" #: ../src/imap.c:628 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:剖析錯誤 (伺服器很可能並非遵循 RFC 規範)\n" #: ../src/imap.c:632 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:連線被拒絕\n" #: ../src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:記憶體錯誤\n" #: ../src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:嚴重錯誤\n" #: ../src/imap.c:641 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:協定錯誤 (很可能伺服器並非遵循 RFC 規範)\n" #: ../src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:連接未被接受\n" #: ../src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:APPEND 錯誤\n" #: ../src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:NOOP 錯誤\n" #: ../src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:LOGOUT 錯誤\n" #: ../src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:CAPABILITY 錯誤\n" #: ../src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:CHECK 錯誤\n" #: ../src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:CLOSE 錯誤\n" #: ../src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:EXPUNGE 錯誤\n" #: ../src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:COPY 錯誤\n" #: ../src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:UID COPY 錯誤\n" #: ../src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:CREATE 錯誤\n" #: ../src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:DELETE 錯誤\n" #: ../src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:EXAMINE 錯誤\n" #: ../src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:FETCH 錯誤\n" #: ../src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:UID FETCH 錯誤\n" #: ../src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:LIST 錯誤\n" #: ../src/imap.c:693 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:LOGIN 錯誤\n" #: ../src/imap.c:696 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:LSUB 錯誤\n" #: ../src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:RENAME 錯誤\n" #: ../src/imap.c:702 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:SEARCH 錯誤\n" #: ../src/imap.c:705 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:UID SEARCH 錯誤\n" #: ../src/imap.c:708 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:SELECT 錯誤\n" #: ../src/imap.c:711 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:STATUS 錯誤\n" #: ../src/imap.c:714 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:STORE 錯誤\n" #: ../src/imap.c:717 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:UID STORE 錯誤\n" #: ../src/imap.c:720 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:SUBSCRIBE 錯誤\n" #: ../src/imap.c:723 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:UNSUBSCRIBE 錯誤\n" #: ../src/imap.c:726 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:STARTTLS 錯誤\n" #: ../src/imap.c:729 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:INVAL 錯誤\n" #: ../src/imap.c:732 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:EXTENSION 錯誤\n" #: ../src/imap.c:735 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:SASL 錯誤\n" #: ../src/imap.c:739 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:SSL 錯誤\n" #: ../src/imap.c:743 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:不明錯誤 [%d]\n" #: ../src/imap.c:928 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "只有當 libetpan 於編譯時加入了 SASL 支援,並且已安裝 CRAM-MD5 的 SASL 外掛程" "式時 CRAM-MD5 的登入名稱才有效用。" #: ../src/imap.c:934 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 登入方式僅僅在編譯 libetpan 時加入了 SASL 支援並且 CRAM-MD5 SASL 外" "掛程式已經載入的情況下可用。" #: ../src/imap.c:941 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "連線到 %s 失敗: 拒絕登入。%s" #: ../src/imap.c:945 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "連線到 %s 失敗: 登入被拒絕。%s\n" #: ../src/imap.c:963 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "連線到 %s 失敗" #: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "到 %s 的 IMAP4 連線被中斷了。重新連線中…\n" #: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339 #: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能連線 IMAP 服務。" #: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387 #: ../src/send_message.c:278 msgid "Insecure connection" msgstr "不安全的連線" #: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388 #: ../src/send_message.c:279 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "該連線已經被配置為使用 SSL 確保安全,但本版本的 Claws Mail 並沒有 SSL 功能(編" "譯時沒有加入)。\n" "請問是否要繼續連線該伺服器?如果繼續的話,並不能保證通訊是安全的。" #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394 #: ../src/send_message.c:285 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "繼續連線(_T)" #: ../src/imap.c:1129 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "帳號『%s』:連線到 IMAP4 伺服器:%s…" #: ../src/imap.c:1177 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d" #: ../src/imap.c:1180 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器:%s:%d\n" #: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "無法開啟 TLS 連線\n" #: ../src/imap.c:1276 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s。\n" #: ../src/imap.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s。" #: ../src/imap.c:1679 msgid "Adding messages..." msgstr "加入郵件中…" #: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520 msgid "Copying messages..." msgstr "複製郵件中..." #: ../src/imap.c:2465 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "不能設定刪除標記\n" #: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944 msgid "can't expunge\n" msgstr "無法刪除\n" #: ../src/imap.c:2823 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "正在 %s 中搜尋未訂閱的資料夾…" #: ../src/imap.c:2826 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "正在搜尋 %s 的子資料夾…" #: ../src/imap.c:3123 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "無法產生信箱:LIST 失敗\n" #: ../src/imap.c:3138 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "無法產生信箱\n" #: ../src/imap.c:3229 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "新資料夾名稱並不能包含名稱空間分隔符號" #: ../src/imap.c:3269 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "信箱 %s 無法更名為 %s\n" #: ../src/imap.c:3382 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "無法刪除信箱\n" #: ../src/imap.c:3661 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST 失敗\n" #: ../src/imap.c:3746 msgid "Flagging messages..." msgstr "正在標記郵件…" #: ../src/imap.c:3849 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "無法選擇資料夾:%s\n" #: ../src/imap.c:4001 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "需要 TLS 特性才能登入伺服器。\n" #: ../src/imap.c:4011 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "無法更新能力基準線資料。\n" #: ../src/imap.c:4016 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "不能成功連線上 %s: 需要 TLS 特性才能登入該伺服器,但編譯時 Claws Mail 沒有指" "定要包含 OpenSSL 支援。\n" #: ../src/imap.c:4024 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "登入功能已被停用。\n" #: ../src/imap.c:4247 msgid "Fetching message..." msgstr "擷取郵件中…" #: ../src/imap.c:4937 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "不能設定刪除標記: %d\n" #: ../src/imap.c:5973 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "您定義了多個 IMAP 帳號,但目前的這個 Claws Mail 編譯時並沒有加入 IMAP 支援," "故 IMAP 帳號將被停用。\n" "\n" "您需要安裝 libetpan 並重新編譯 Claws Mail。" #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "建立新資料夾(_N)…" #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "重新命名資料夾(_R)…" #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "移動資料夾(_O)…" #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "複製資料夾(_Y)…" #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61 msgid "_Delete folder..." msgstr "刪除資料夾(_D)…" #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "同步" #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "下載郵件(_L)" #: ../src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "訂閱(_U)" #: ../src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "訂閱(_S)…" #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "退訂(_U)…" #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "檢查新郵件(_C)" #. 0 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "檢查新資料夾(_C)" #. 1 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "重建資料夾樹(_E)" #: ../src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "只顯示已訂閱的資料夾(_F)" #: ../src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "請輸入新資料夾的名稱:\n" "(如果想建立一個可包含子夾但不包含郵件的資料夾,\n" "請在名稱的後面加上'/')" #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "從上層資料夾繼承屬性" #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "輸入『%s』的新名稱: " #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033 msgid "Rename folder" msgstr "重新命名資料夾" #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "不能重新命名該資料夾。\n" "新指定的資料夾名不合法。" #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "在『%s』之下的所有資料夾以及其中所有的郵件將被永久刪除。刪除後將無法恢復。\n" "\n" "確定要刪除嗎?" #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "無法移除資料夾『%s』。" #: ../src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "是否要搜尋『%s』的尚未訂閱的子資料夾?" #: ../src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "遞迴搜尋" #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "訂閱" #: ../src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+搜尋(_S)" #: ../src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "請選擇 %s 的一個子資料夾訂閱: " #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672 msgid "Subscribe" msgstr "訂閱" #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "全部" #: ../src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "已經訂閱此資料夾,且沒有尚未訂閱的子資料夾。\n" "\n" "如果有新資料夾(套用其他客戶端建立或是訂閱的),可用信箱根資料夾的\"檢查新資料" "夾\"命令。" #: ../src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "是否 %s 資料夾『%s』?" #: ../src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "訂閱" #: ../src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "退訂" #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495 msgid "Apply to subfolders" msgstr "套用到子資料夾" #: ../src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+訂閱(_S)" #: ../src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+退訂新聞討論區(_U)" #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "匯入 mbox 格式的郵件封包" #: ../src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "請指定 mbox 檔案和目標資料夾。" #: ../src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "目的資料夾:" #: ../src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "來源mbox檔案名稱不能為空。" #: ../src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "未設定目標資料夾.\n" "是否要將mbox檔案匯入收信夾?" #: ../src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "找不到目的資料夾。" #: ../src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "選擇匯入檔案" #: ../src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "請指定要匯入的通訊錄名稱與檔案" #: ../src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "請選擇要匯入的 LDIF 欄位名稱並改名" #: ../src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "檔案已匯入" #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "請選擇檔案:" #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "未指定通訊錄名稱" #: ../src/importldif.c:497 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF 檔案匯入完成。" #: ../src/importldif.c:582 msgid "Select LDIF File" msgstr "選擇 LDIF 檔案" #: ../src/importldif.c:668 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "指定通訊錄的名稱, 該通訊錄用於存放從 LDIF 檔案中導入的資料。" #: ../src/importldif.c:673 msgid "File Name" msgstr "檔名" #: ../src/importldif.c:683 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "需要導入的 LDIF 檔案的位置" #: ../src/importldif.c:690 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "請選擇要導入的 LDIF 檔案。" #: ../src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "R" #. S_COL_MARK #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF 欄位名" #: ../src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "屬性名" #: ../src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF 欄位" #: ../src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: ../src/importldif.c:808 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "請在上面的 LDIF 欄位清單中選擇要作業的欄位。保留欄位(在\"R\"欄有選取標記)將會" "被自動導入,不能重新命名。按一下\"選取\"欄(\"S\")可以將該欄位標記為需要導入;" "按一下一列的其它地方將使得該欄位的詳細內容顯示在下面,可以進行重新命名;按二" "下一列中任何地方也可以使該欄位處於選取狀態。" #: ../src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF 欄位可以重新命名為使用者屬性名稱." #: ../src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "選擇導入該項" #: ../src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "選擇要導入到通訊錄的 LDIF 欄位" #: ../src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " 修改 " #: ../src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "此按鈕將把此處給出的資料更新到上面清單中去" #: ../src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "已導入的記錄: " #: ../src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "將 LDIF 檔匯入通訊錄" #: ../src/importldif.c:981 msgid "Proceed" msgstr "繼續" #: ../src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "輸入 MUTT 檔案失敗。" #: ../src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "選擇 MUTT 檔案" #: ../src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "將 MUTT 檔案輸入至通訊錄" #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "請選擇輸入的檔案。" #: ../src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "輸入 Pine 檔案失敗。" #: ../src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "選擇 Pine 檔案" #: ../src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "將 Pine 檔案輸入至通訊錄中" #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能收取郵件。" #: ../src/inc.c:344 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s 失敗\n" #: ../src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "取得新郵件中" #: ../src/inc.c:478 msgid "Standby" msgstr "等待處理中" #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675 msgid "Cancelled" msgstr "取消" #: ../src/inc.c:632 msgid "Retrieving" msgstr "讀取中" #: ../src/inc.c:641 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "完成 (已接收 %d 封郵件 (%s))" #: ../src/inc.c:647 #, c-format msgid "Done (no new messages)" msgstr "完成(無新郵件)" #: ../src/inc.c:652 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗。" #: ../src/inc.c:655 msgid "Auth failed" msgstr "認證失敗" #. S_COL_SCORE #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789 #: ../src/summaryview.c:6310 msgid "Locked" msgstr "已鎖定" #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "逾時" #: ../src/inc.c:759 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "完成(%d 封新郵件)" #: ../src/inc.c:763 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "完成(沒有新郵件)" #: ../src/inc.c:802 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: 取得新郵件中, 請稍候…" #: ../src/inc.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "帳號『%s』:連線到 POP3 伺服器:%s…" #: ../src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "無法連線到 POP3 伺服器:%s:%d" #: ../src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "無法連線到 POP3 伺服器:%s:%d\n" #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "認證" #: ../src/inc.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "正在從 %s 收取郵件 (%s)…" #: ../src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: ../src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: ../src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: ../src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512 msgid "Quitting" msgstr "離開" #: ../src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "取得新郵件 (%d / %d) (%s / %s)" #: ../src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "取得新郵件 (共 %d 封新郵件, (%s) 已接收)" #: ../src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "連線到 %s:%d 失敗." #: ../src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "處理郵件時發生錯誤。" #: ../src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "處理郵件時發生錯誤:\n" "%s" #: ../src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "磁碟空間已滿。" #: ../src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "無法寫入檔案。" #: ../src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "通訊端有錯誤" #: ../src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "連線 %s:%d 時發生通訊端錯誤." #. consider EOF right after QUIT successful #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "遠端主機關閉連線。" #: ../src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "與 %s:%d 的連線被遠端主機關閉。" #: ../src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次擷取未完成。" #: ../src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "信箱已被鎖定:%s" #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671 msgid "Authentication failed." msgstr "認證失敗" #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "認證失敗:\n" "%s" #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "作業階段逾時。您可以在'偏好設定/其他/雜項'中增大逾時時間。" #: ../src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "到 %s:%d 的連線逾時" #: ../src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "動作已取消\n" #: ../src/inc.c:1530 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%s 您正在離線工作。是否在 %d 分鐘內變更?" #: ../src/inc.c:1536 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%s 您正在離線工作。是否臨時切換到離線模式?" #: ../src/inc.c:1543 msgid "On_ly once" msgstr "僅一次(_L)" #: ../src/ldapupdate.c:189 #, c-format msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d" msgstr "" #: ../src/ldapupdate.c:472 msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n" msgstr "" #: ../src/ldapupdate.c:1056 msgid "Some SN" msgstr "" #: ../src/ldapupdate.c:1440 #, c-format msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n" msgstr "" #: ../src/ldif.c:776 msgid "Nick Name" msgstr "暱稱" #: ../src/main.c:242 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "'%s'已存在。\n" "無法建立資料夾。" #: ../src/main.c:363 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "找到 %s 的配置。\n" "是否要將該配置遷移過來?" #: ../src/main.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "您的 Sylpheed 過濾規則可以套用下面位置指定的指令稿進行轉換:\n" "%s" #: ../src/main.c:377 msgid "Keep old configuration" msgstr "儲存舊版本的配置" #: ../src/main.c:380 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "保留備份使得您可以轉回使用一個舊版本,但升級程序會多消耗一些時間(尤其是您有緩" "衝區的IMAP或是新聞討論區郵件的話),並且會多佔用一些磁碟空間。" #: ../src/main.c:388 msgid "Migration of configuration" msgstr "設定資料轉移" #: ../src/main.c:399 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "正在複製配置檔案…這將需要一會兒…" #: ../src/main.c:408 msgid "Migration failed!" msgstr "遷移失敗!" #: ../src/main.c:417 msgid "Migrating configuration..." msgstr "正在遷移配置…" #: ../src/main.c:937 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "註冊資料夾項目更新鉤連時失敗" #: ../src/main.c:944 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "註冊資料夾更新鉤連時失敗" #: ../src/main.c:1117 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib 不支援 g_thread。\n" #: ../src/main.c:1136 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 或是更舊" #: ../src/main.c:1139 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 或是更舊" #: ../src/main.c:1142 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 或是更舊" #: ../src/main.c:1442 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "以下外掛程式無法成功載入,請檢查外掛程式配置以獲取詳細資訊。\n" "%s" #: ../src/main.c:1470 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail 偵測到一個尚未配置完全的信箱。它很可能是由於IMAP帳號失敗造成的。請" "選擇信箱,用右鍵選單中的\"重建郵件夾樹\"來嘗試修復它。" #: ../src/main.c:1476 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail 偵測到一個已經配置的信箱,但無法載入。它可能是由一個已經過時的第三" "方外掛程式建立的。請重新安裝該外掛程式後再嘗試。" #: ../src/main.c:1726 msgid "Missing filename\n" msgstr "缺少檔名\n" #: ../src/main.c:1733 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "無法開啟檔名以供讀取\n" #: ../src/main.c:1744 msgid "Malformed header\n" msgstr "異常的信頭\n" #: ../src/main.c:1751 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "重複的『收件者:』信頭\n" #: ../src/main.c:1762 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "缺少必要的『收件者:』信頭\n" #: ../src/main.c:1905 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "用法:%s [選項]…\n" #: ../src/main.c:1907 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [郵件地址] 直接開啟撰寫郵件視窗" #: ../src/main.c:1908 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file 檔案\n" " 以給定檔案的資料開啟組字視窗;\n" " 使用 - 做為檔案名稱表示從標準輸入讀取;\n" " 內容格式:信頭在先 (收件者:必要項) 直到\n" " 空列,然後郵件主體直到檔案結尾。" #: ../src/main.c:1913 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] 訂閱指定的 URI" #: ../src/main.c:1914 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach 檔案1 [檔案2]...\n" " 開啟撰寫郵件視窗,並將指定的檔案附加上去" #: ../src/main.c:1917 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 直接接收新郵件" #: ../src/main.c:1918 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 直接接收所有帳號的新郵件" #: ../src/main.c:1919 #, fuzzy msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --receive 直接接收新郵件" #: ../src/main.c:1920 #, fuzzy msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --receive 直接接收新郵件" #: ../src/main.c:1921 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search 資料夾 類型 要求 [遞迴]\n" " 搜尋郵件\n" " 資料夾:例如「#mh/Mailbox/inbox」或「Mail」\n" " 型態:s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] 或 g: " "標定\n" " 要求:搜尋字串\n" " 遞迴:如果引數以 0, n, N, f 或 F 開頭則為 false" #: ../src/main.c:1928 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 送出所有佇列匣中的郵件" #: ../src/main.c:1929 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [資料夾]… 顯示資料夾內總共有多少郵件" #: ../src/main.c:1930 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status-full [資料夾]… 顯示每個資料夾中有多少郵件" #: ../src/main.c:1932 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics 顯示執行階段統計" #: ../src/main.c:1933 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics 重置執行階段統計" #: ../src/main.c:1934 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select folder[/msg] 前往指定的資料夾/郵件\n" " 可套用如下方式指定資料夾: 'folder/sub_folder'" #: ../src/main.c:1936 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online 切換置上線狀態" #: ../src/main.c:1937 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline 切換置下線狀態" #: ../src/main.c:1938 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q 離開Claws Mail" #: ../src/main.c:1939 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug 除錯模式" #: ../src/main.c:1940 #, fuzzy msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --debug 除錯模式" #: ../src/main.c:1941 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help - 顯示本說明並結束程式" #: ../src/main.c:1942 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v 顯示版本資訊並結束程式" #: ../src/main.c:1943 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr " --version-full -V 顯示詳細版本資訊並結束程式" #: ../src/main.c:1944 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir 顯示配置資料目錄" #: ../src/main.c:1945 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " 使用指定的目錄做為存放配置檔案的目錄" #: ../src/main.c:1995 #, c-format msgid "Unknown option\n" msgstr "不明選項\n" #: ../src/main.c:2013 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "處理中(%s)…" #: ../src/main.c:2016 msgid "top level folder" msgstr "最上一層資料夾" #: ../src/main.c:2099 msgid "Queued messages" msgstr "有未送出郵件" #: ../src/main.c:2100 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "有些郵件正在佇列匣中尚未送出。確定要離開嗎?" #: ../src/main.c:2843 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "網路管理器: 網路已經連上。\n" #: ../src/main.c:2849 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "網路管理器: 網路已經離線。\n" #. menus #: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../src/mainwindow.c:508 msgid "_Configuration" msgstr "設定(_C)" #. File menu #: ../src/mainwindow.c:512 msgid "_Add mailbox" msgstr "加入信箱(_A)" #: ../src/mainwindow.c:513 msgid "MH..." msgstr "MH格式…" #: ../src/mainwindow.c:516 msgid "Change mailbox order..." msgstr "變更信箱排序…" #. {"File/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:519 msgid "_Import mbox file..." msgstr "匯入 mbox 格式的郵件封包(_I)…" #: ../src/mainwindow.c:520 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "以 mbox 格式匯出(_E)…" #: ../src/mainwindow.c:521 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "以mbox格式匯出選取的郵件(_E)…" #. {"File/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:523 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "清空所有回收筒(_T)" #. {"File/---", NULL, "---" }, #. File menu #: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "_Save email as..." msgstr "另存新檔(_S)…" #: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219 #, fuzzy msgid "_Save part as..." msgstr "另存新檔(_S)…" #. {"File/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220 msgid "Page setup..." msgstr "頁面設定…" #: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221 msgid "_Print..." msgstr "列印(_P)…" #. {"File/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:533 msgid "Synchronise folders" msgstr "同步資料夾" #. {"File/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:535 msgid "E_xit" msgstr "離開(_X)" #: ../src/mainwindow.c:540 msgid "Select _thread" msgstr "選擇郵件串列(_T)" #: ../src/mainwindow.c:541 msgid "_Delete thread" msgstr "刪除郵件串列(_D)" #: ../src/mainwindow.c:543 msgid "_Find in current message..." msgstr "在目前郵件中搜尋(_F)…" #: ../src/mainwindow.c:545 msgid "_Quick search" msgstr "快速搜尋(_Q)" #. View menu #: ../src/mainwindow.c:548 msgid "Show or hi_de" msgstr "顯示或隱藏(_D)" #: ../src/mainwindow.c:549 msgid "_Toolbar" msgstr "工具條(_T)" #: ../src/mainwindow.c:551 msgid "Set displayed _columns" msgstr "設定顯示列(_C)" #: ../src/mainwindow.c:552 msgid "In _folder list..." msgstr "於資料夾清單(_F)…" #: ../src/mainwindow.c:553 msgid "In _message list..." msgstr "於郵件摘要清單(_M)…" #: ../src/mainwindow.c:558 msgid "La_yout" msgstr "版面設置(_Y)" #: ../src/mainwindow.c:561 msgid "_Sort" msgstr "排序(_S)" #: ../src/mainwindow.c:563 msgid "_Attract by subject" msgstr "按主旨分組(_A)" #: ../src/mainwindow.c:565 msgid "E_xpand all threads" msgstr "展開所有郵件串列(_X)" #: ../src/mainwindow.c:566 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "折疊所有郵件串列(_L)" #. View menu #: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232 msgid "_Go to" msgstr "轉到(_G)" #: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233 msgid "_Previous message" msgstr "上一封郵件(_P)" #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234 msgid "_Next message" msgstr "下一封郵件(_N)" #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236 msgid "P_revious unread message" msgstr "上一封未讀郵件(_R)" #: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237 msgid "N_ext unread message" msgstr "下一封未讀郵件(_E)" #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239 msgid "Previous ne_w message" msgstr "上一封新郵件(_W)" #: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240 msgid "Ne_xt new message" msgstr "下一封新郵件(_X)" #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242 msgid "Previous _marked message" msgstr "上一封標記過的郵件(_M)" #: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243 msgid "Next m_arked message" msgstr "下一封標記過的郵件(_A)" #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245 msgid "Previous _labeled message" msgstr "上一封加入了顏色標籤的郵件(_L)" #: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246 msgid "Next la_beled message" msgstr "下一封加入了顏色標籤的郵件(_B)" #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248 msgid "Previous opened message" msgstr "上一封已開啟郵件(_W)" #: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249 msgid "Next opened message" msgstr "下一封已開啟郵件(_X)" #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251 msgid "Parent message" msgstr "討論郵件串列中的父郵件" #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253 msgid "Next unread _folder" msgstr "下一個未讀資料夾(_F)" #: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254 msgid "_Other folder..." msgstr "其他資料夾(_O)…" #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201 #, fuzzy msgid "Next part" msgstr "下一段 a" #: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202 #, fuzzy msgid "Previous part" msgstr "上一部分 z" #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258 msgid "Message scroll" msgstr "郵件捲動" #: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259 msgid "Previous line" msgstr "上一列" #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260 msgid "Next line" msgstr "下一列" #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "上一頁" #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488 msgid "Next page" msgstr "下一頁" #: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280 msgid "Decode" msgstr "解碼" #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:625 msgid "Open in new _window" msgstr "在新增視窗中開啟(_W)" #: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287 msgid "Mess_age source" msgstr "郵件原始碼(_A)" #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288 #, fuzzy msgid "Message part" msgstr " 郵件摘要清單" #: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289 #, fuzzy msgid "View as text" msgstr "'以文字方式顯示'" #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292 #, fuzzy msgid "Open with..." msgstr "'開啟方式…'" #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295 msgid "Quotes" msgstr "引文" #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:638 msgid "_Update summary" msgstr "更新郵件摘要資訊(_U)" #. Message menu #: ../src/mainwindow.c:641 msgid "Recei_ve" msgstr "接收(_V)" #: ../src/mainwindow.c:642 msgid "Get from _current account" msgstr "從目前帳號取得(_C)" #: ../src/mainwindow.c:643 msgid "Get from _all accounts" msgstr "從所有帳號取得(_A)" #: ../src/mainwindow.c:644 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "取消收取(_G)" #: ../src/mainwindow.c:647 msgid "_Send queued messages" msgstr "發送已佇列郵件(_S)" #: ../src/mainwindow.c:652 msgid "Compose a_n email message" msgstr "撰寫一封電子郵件(_N)" #: ../src/mainwindow.c:653 msgid "Compose a news message" msgstr "撰寫一封新聞討論區郵件" #: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "回覆(_R)" #. COMPOSE_REPLY #: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426 msgid "Repl_y to" msgstr "回覆給(_Y)" #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER #: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305 msgid "Mailing _list" msgstr "郵遞論壇(_L)" #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST #: ../src/mainwindow.c:660 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "跟貼" #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO #. {"Message/---", NULL, "---" }, #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST #. {"Message/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069 msgid "_Forward" msgstr "轉發(_F)" #. COMPOSE_FORWARD_INLINE #: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070 msgid "For_ward as attachment" msgstr "做為附屬應用程式轉發(_W)" #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071 msgid "Redirec_t" msgstr "重新導向(_T)" #. COMPOSE_REDIRECT #: ../src/mainwindow.c:667 msgid "Mailing-_List" msgstr "郵遞論壇(_L)" #: ../src/mainwindow.c:668 msgid "Post" msgstr "發帖" #: ../src/mainwindow.c:670 msgid "Help" msgstr "求助" #: ../src/mainwindow.c:674 msgid "Unsubscribe" msgstr "退訂" #: ../src/mainwindow.c:676 msgid "View archive" msgstr "檢視命令歷程郵件" #: ../src/mainwindow.c:678 msgid "Contact owner" msgstr "聯絡簿擁有者" #. separation #: ../src/mainwindow.c:682 msgid "M_ove..." msgstr "移動(_O)…" #: ../src/mainwindow.c:683 msgid "_Copy..." msgstr "複製(_C)…" #: ../src/mainwindow.c:684 msgid "Move to _trash" msgstr "移動到回收筒(_T)" #: ../src/mainwindow.c:685 msgid "_Delete..." msgstr "刪除(_D)…" #: ../src/mainwindow.c:686 msgid "Cancel a news message" msgstr "從新聞討論區撤銷此郵件" #. separation #: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427 msgid "_Mark" msgstr "標記(_M)" #: ../src/mainwindow.c:691 msgid "_Unmark" msgstr "取消標記(_U)" #: ../src/mainwindow.c:694 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "設為未讀(_E)" #: ../src/mainwindow.c:695 msgid "Mark as rea_d" msgstr "設為已讀(_D)" #. separation #: ../src/mainwindow.c:697 msgid "Mark all read" msgstr "全部設為已讀" #. separation #: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419 msgid "Ignore thread" msgstr "忽略討論郵件串列" #: ../src/mainwindow.c:700 msgid "Unignore thread" msgstr "取消忽略郵件串列" #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420 msgid "Watch thread" msgstr "監視郵件郵件串列" #: ../src/mainwindow.c:702 msgid "Unwatch thread" msgstr "取消監視此郵件郵件串列" #. separation #: ../src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as _spam" msgstr "標記為垃圾郵件(_S)" #: ../src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as _ham" msgstr "標記為無用郵件(_H)" #. separation #: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "鎖定" #: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "解鎖" #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428 msgid "Color la_bel" msgstr "顏色標籤(_B)" #: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429 msgid "Ta_gs" msgstr "標籤" #. {"Message/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:716 msgid "Re-_edit" msgstr "重新編輯(_E)" #. {"Message/---", NULL, "---" }, #. COMPOSE_REDIRECT #: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027 msgid "Check signature" msgstr "檢查簽名" #: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "將寄件者加入通訊錄中(_K)" #: ../src/mainwindow.c:726 msgid "C_ollect addresses" msgstr "擷取郵件位址(_O)" #: ../src/mainwindow.c:727 msgid "From current _folder..." msgstr "從現行資料夾(_F)…" #: ../src/mainwindow.c:728 msgid "From selected _messages..." msgstr "從選取的郵件(_M)…" #: ../src/mainwindow.c:731 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "過濾資料夾中所有郵件(_F)" #: ../src/mainwindow.c:732 msgid "Filter _selected messages" msgstr "過濾選取的郵件(_S)" #: ../src/mainwindow.c:733 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "執行資料夾的處理規則(_O)" #: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318 msgid "_Create filter rule" msgstr "建立郵件過濾規則(_C)" #: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319 #: ../src/messageview.c:325 msgid "_Automatically" msgstr "自動(_A)" #. FILTER_BY_AUTO #. radio SORT_BY_THREAD_DATE #. FILTER_BY_AUTO #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326 msgid "By _From" msgstr "根據寄件者(_F)" #. FILTER_BY_FROM #. radio SORT_BY_FROM #. FILTER_BY_FROM #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327 msgid "By _To" msgstr "根據收件者(_T)" #. FILTER_BY_TO #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322 #: ../src/messageview.c:328 msgid "By _Subject" msgstr "根據主旨(_S)" #. FILTER_BY_SUBJECT #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432 msgid "Create processing rule" msgstr "建立處理規則" #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332 msgid "List _URLs..." msgstr "列出所有_URL…" #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:755 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "檢查所有資料夾中的新郵件" #: ../src/mainwindow.c:756 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "刪除重複郵件(_P)" #: ../src/mainwindow.c:757 msgid "In selected folder" msgstr "選取的資料夾" #: ../src/mainwindow.c:758 msgid "In all folders" msgstr "全部資料夾" #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:761 msgid "E_xecute" msgstr "執行(_X)" #: ../src/mainwindow.c:762 msgid "Exp_unge" msgstr "刪掉(_U)" #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:765 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL 認證(_T)" #: ../src/mainwindow.c:769 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "過濾日誌(_G)…" #: ../src/mainwindow.c:771 msgid "Network _Log" msgstr "網路日誌(_L)" #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:773 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "清除本次執行記錄的所有密碼(_F)" #. Configuration menu #: ../src/mainwindow.c:776 msgid "C_hange current account" msgstr "變更目前帳號(_H)" #: ../src/mainwindow.c:778 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "目前帳號的偏好設定(_P)…" #: ../src/mainwindow.c:779 msgid "Create _new account..." msgstr "建立新帳號(_N)…" #: ../src/mainwindow.c:780 msgid "_Edit accounts..." msgstr "編輯帳號設定(_E)…" #: ../src/mainwindow.c:783 msgid "P_references..." msgstr "偏好設定(_R)…" #: ../src/mainwindow.c:784 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "前處理(_O)…" #: ../src/mainwindow.c:785 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "後處理(_C)…" #: ../src/mainwindow.c:786 msgid "_Filtering..." msgstr "過濾(_F)…" #: ../src/mainwindow.c:787 msgid "_Templates..." msgstr "模板(_T)…" #: ../src/mainwindow.c:788 msgid "_Actions..." msgstr "動作(_A)…" #: ../src/mainwindow.c:789 msgid "Tag_s..." msgstr "標籤(_S)…" #. {"Configuration/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:791 msgid "Plu_gins..." msgstr "外掛程式(_G)" #. Help menu #: ../src/mainwindow.c:794 msgid "_Manual" msgstr "手冊(_M)" #: ../src/mainwindow.c:795 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "線上FAQ(_O)" #: ../src/mainwindow.c:796 msgid "Icon _Legend" msgstr "圖示說明(_L)" #: ../src/mainwindow.c:798 msgid "Set as default client" msgstr "設為預設程式" #: ../src/mainwindow.c:805 msgid "Offline _mode" msgstr "離線模式(_M)" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:806 msgid "_Message view" msgstr "郵件檢視(_M)" #: ../src/mainwindow.c:808 msgid "Status _bar" msgstr "狀態列(_B)" #: ../src/mainwindow.c:810 msgid "Column headers" msgstr "列頭" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:811 msgid "Th_read view" msgstr "按郵件串列檢視(_R)" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:812 msgid "Hide read threads" msgstr "隱藏已讀郵件串" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:813 msgid "_Hide read messages" msgstr "隱藏已讀郵件(_H) " #. toggle #: ../src/mainwindow.c:814 msgid "Hide deleted messages" msgstr "隱藏刪除的郵件" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:815 msgid "_Fullscreen" msgstr "小螢幕模式(_F)" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344 msgid "Show all _headers" msgstr "顯示所有資訊頭(_H)" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345 msgid "_Collapse all" msgstr "全部摺疊(_C)" #. 1 toggle #: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _2" msgstr "從第 _2 級開始摺疊" #. 2 toggle #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _3" msgstr "從第 _3 級開始摺疊" #. toggle_toolbar_cb #: ../src/mainwindow.c:823 msgid "Text _below icons" msgstr "文字顯示在圖示下方(_B)" #. radio TOOLBAR_BOTH #: ../src/mainwindow.c:824 msgid "Text be_side icons" msgstr "文字顯示在圖示旁邊(_S)" #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ #: ../src/mainwindow.c:825 msgid "_Icons only" msgstr "只顯示圖示(_I)" #. radio TOOLBAR_ICON #: ../src/mainwindow.c:826 msgid "_Text only" msgstr "只顯示文字(_T)" #. set_layout_cb #: ../src/mainwindow.c:833 msgid "_Standard" msgstr "標準(_S)" #. radio NORMAL_LAYOUT #: ../src/mainwindow.c:834 msgid "_Three columns" msgstr "三列模式(_T)" #. radio VERTICAL_LAYOUT #: ../src/mainwindow.c:835 msgid "_Wide message" msgstr "寬郵件檢視(_W)" #. radio WIDE_LAYOUT #: ../src/mainwindow.c:836 msgid "W_ide message list" msgstr "寬郵件摘要清單(_I)" #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT #: ../src/mainwindow.c:837 msgid "S_mall screen" msgstr "小螢幕模式(_M)" #. sort_summary_cb #: ../src/mainwindow.c:841 msgid "By _number" msgstr "依號碼(_N)" #. radio SORT_BY_NUMBER #: ../src/mainwindow.c:842 msgid "By s_ize" msgstr "依大小(_I)" #. radio SORT_BY_SIZE #: ../src/mainwindow.c:843 msgid "By _date" msgstr "依日期(_D)" #. radio SORT_BY_DATE #: ../src/mainwindow.c:844 msgid "By thread date" msgstr "依郵件串列日期" #. radio SORT_BY_TO #: ../src/mainwindow.c:847 msgid "By s_ubject" msgstr "依主旨(_U)" #. radio SORT_BY_SUBJECT #: ../src/mainwindow.c:848 msgid "By _color label" msgstr "依顏色標籤(_C)" #. radio SORT_BY_LABEL #: ../src/mainwindow.c:849 msgid "By tag" msgstr "依標籤" #. radio SORT_BY_TAGS #: ../src/mainwindow.c:850 msgid "By _mark" msgstr "依標記(_M)" #. radio SORT_BY_MARK #: ../src/mainwindow.c:851 msgid "By _status" msgstr "依狀態(_S)" #. radio SORT_BY_STATUS #: ../src/mainwindow.c:852 msgid "By a_ttachment" msgstr "依附件(_T)" #. radio SORT_BY_MIME #: ../src/mainwindow.c:853 msgid "By score" msgstr "依分數" #. radio SORT_BY_SCORE #: ../src/mainwindow.c:854 msgid "By locked" msgstr "依鎖定狀態" #. radio SORT_BY_LOCKED #: ../src/mainwindow.c:855 msgid "D_on't sort" msgstr "不排序(_O)" #. sort_summary_type_cb #: ../src/mainwindow.c:859 msgid "Ascending" msgstr "遞增" #. radio SORT_ASCENDING #: ../src/mainwindow.c:860 msgid "Descending" msgstr "遞減" #: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388 msgid "_Auto detect" msgstr "自動偵測(_A)" #: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236 msgid "Apply tags..." msgstr "加入標籤…" #: ../src/mainwindow.c:1936 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "有錯誤發生,請點擊此處檢視日誌。" #: ../src/mainwindow.c:1951 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "目前線上。點擊圖示前往離線模式。" #: ../src/mainwindow.c:1954 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "目前離線。點擊圖示前往線上狀態。" #: ../src/mainwindow.c:1968 msgid "Select account" msgstr "選擇帳號" #. init log instances data before creating log views #. Protocol log #: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "網路標記" #: ../src/mainwindow.c:1999 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "過濾/處理除錯日誌" #: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "已經開啟過濾日誌功能\n" #: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "已經關閉過濾日誌功能\n" #: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510 #: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360 #: ../src/prefs_folder_item.c:1065 msgid "Untitled" msgstr "無標題" #: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "無" #: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?" #: ../src/mainwindow.c:2879 msgid "Don't quit" msgstr "別放棄" #: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "新增信箱" #: ../src/mainwindow.c:2909 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "請輸入信箱位置。\n" "如果指定已存在的信箱,它將會自動被掃描。\n" " " #: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "信箱『%s』已經存在。" #: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "信箱" #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 #: ../src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "無法產生信箱資料夾。\n" "可能是因為同樣名稱的檔案已經存在,或者是你沒有權限可以開新資料夾。" #: ../src/mainwindow.c:3377 msgid "No posting allowed" msgstr "不允許發貼" #: ../src/mainwindow.c:3955 msgid "Mbox import has failed." msgstr "匯入 mbox 檔案時失敗。" #: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "匯出到 mbox 時失敗。" #: ../src/mainwindow.c:4014 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515 msgid "Exit" msgstr "離開" #: ../src/mainwindow.c:4014 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "離開 Claws Mail?" #: ../src/mainwindow.c:4205 msgid "Folder synchronisation" msgstr "資料夾同步" #: ../src/mainwindow.c:4206 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "是否現在同步資料夾?" #: ../src/mainwindow.c:4207 msgid "+_Synchronise" msgstr "+同步(_S)" #: ../src/mainwindow.c:4636 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "刪除重覆的郵件…" #: ../src/mainwindow.c:4673 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "已於 %2$d 個資料夾中刪除 %1$d 封重覆的郵件。\n" #: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "在資料夾規則前套用的規則" #: ../src/mainwindow.c:4936 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "在資料夾規則後套用的規則" #: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736 msgid "Filtering configuration" msgstr "過濾/處理 配置" #: ../src/mainwindow.c:5059 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "無法註冊預設程式: 不能獲取程式路徑" #: ../src/mainwindow.c:5118 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail 已經被註冊為預設程式。" #: ../src/mainwindow.c:5120 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "無法註冊為預設程式: 不能寫入註冊表。" #: ../src/mainwindow.c:5278 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "清除已記錄的 %d 個密碼(%d 個帳號)。\n" #: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211 #: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214 #: ../src/matcher.c:215 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s 郵件頭" #: ../src/matcher.c:216 msgid "header" msgstr "郵件頭" #: ../src/matcher.c:217 msgid "header line" msgstr "信頭列" #: ../src/matcher.c:218 msgid "body line" msgstr "內文列" #: ../src/matcher.c:219 #, fuzzy msgid "tag" msgstr "標籤" #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548 #: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739 #: ../src/summary_search.c:466 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548 #: ../src/matcher.c:553 msgid "Case insensitive" msgstr "忽略大小寫" #: ../src/matcher.c:1818 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "正在檢查郵件是否匹配 [ %s ]\n" #: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919 msgid "message matches\n" msgstr "郵件匹配\n" #: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921 msgid "message does not match\n" msgstr "郵件不匹配\n" #: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186 #: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189 #: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191 msgid "(none)" msgstr "(無)" #: ../src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "無法開啟 mbox 檔案:\n" "%s\n" #: ../src/mbox.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "正在從 mbox 檔案匯入… (已經匯入 %d 封郵件)" #: ../src/mbox.c:554 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "覆寫 mbox 檔案" #: ../src/mbox.c:555 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "該檔案已經存在,是否要覆寫?" #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: ../src/mbox.c:565 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "無法建立 mbox 檔案:\n" "%s\n" #: ../src/mbox.c:573 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "正在匯出資料夾到 mbox 檔案…" #: ../src/message_search.c:155 msgid "Find in current message" msgstr "在目前郵件中尋找" #: ../src/message_search.c:173 msgid "Find text:" msgstr "尋找文字:" #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779 msgid "Search failed" msgstr "搜尋失敗" #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780 msgid "Search string not found." msgstr "找不到該字串。" #: ../src/message_search.c:344 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "搜尋已到頂端。要從尾端繼續搜尋嗎?" #: ../src/message_search.c:347 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "搜尋已到尾端。要從頂端繼續搜尋嗎?" #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791 msgid "Search finished" msgstr "搜尋結束" #. Message menu #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240 msgid "Compose _new message" msgstr "編寫新郵件(_N)" #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391 #: ../src/messageview.c:1588 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - 郵件" #: ../src/messageview.c:839 msgid "" msgstr "<找不到回信位址>" #: ../src/messageview.c:847 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "將要送出的回執中的通知位址與郵件中的回傳路徑並不一致:\n" " 通知位址: %s\n" " 回傳路徑: %s\n" "建議不傳送此回執。" #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871 msgid "_Don't Send" msgstr "不傳送(_D)" #: ../src/messageview.c:867 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "該郵件要求回傳郵件收到通知。\n" "但您的郵件位址並未在來信的'收件者(To:)'和'副本(CC:)'中被指定。\n" "\n" "建議不傳送回執。" #: ../src/messageview.c:1321 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "正在收取郵件 (%s)…" #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "無法解密:%s" #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "郵件不符合 MIME 標準。它也許會錯誤潤算。" #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063 msgid "Save as" msgstr "另存新檔" #: ../src/messageview.c:1847 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "您要取代已存在的檔案嗎?" #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "無法儲存檔案『%s』。" #: ../src/messageview.c:1908 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "顯示全部 %s。" #: ../src/messageview.c:1910 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "僅顯示了文字內容的前面1M。" #: ../src/messageview.c:1941 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "您已經收到該郵件的一個回執,已經顯示在回執處。" #: ../src/messageview.c:1944 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "該郵件要求回傳回執。" #: ../src/messageview.c:1950 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "該郵件要求回傳回執" #: ../src/messageview.c:1951 msgid "Send receipt" msgstr "傳送回執" #: ../src/messageview.c:1994 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "這封郵件只有部分被收取, \n" "並已經從伺服器刪除了。" #: ../src/messageview.c:2000 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "這封郵件只有部分被收取;\n" "它是 %s" #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026 msgid "Mark for download" msgstr "標記為待下載" #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017 msgid "Mark for deletion" msgstr "標記為待刪除" #: ../src/messageview.c:2010 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "這封郵件只有部分被收取;\n" "它 %s 並將會被下載。" #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "不設定" #: ../src/messageview.c:2021 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "這封郵件只有部分被收取;\n" "它 %s 並將會被刪除。" #: ../src/messageview.c:2094 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "回傳回執" #: ../src/messageview.c:2095 #, fuzzy msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "該郵件傳送到了您的多個帳號中。\n" "請選擇用以傳送回執的帳號:" #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../src/messageview.c:2099 msgid "_Send Notification" msgstr "傳送通知(_S)" #: ../src/messageview.c:2166 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "無法列印:此郵件沒有文字內容" #: ../src/messageview.c:2929 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " 這個資料夾中沒有任何郵件" #: ../src/messageview.c:2937 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " 郵件已被刪除" #: ../src/messageview.c:2938 #, fuzzy msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " 郵件已被移至回收筒" #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977 #: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "訓練時發生錯誤。\n" #: ../src/mh.c:432 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "無法將郵件從 %s 搬移到 %s。\n" #: ../src/mh.c:518 msgid "Moving messages..." msgstr "正在移動郵件…" #: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "正在刪除郵件…" #. 2 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "移除信箱(_M)…" #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "確定要刪除信箱『%s』?\n" "(其中的郵件並_不會_從磁碟中刪除)" #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292 msgid "Remove mailbox" msgstr "移除信箱" #: ../src/mimeview.c:193 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "開啟" #: ../src/mimeview.c:195 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "'開啟方式…'" #: ../src/mimeview.c:197 msgid "Send to..." msgstr "傳送到…" #: ../src/mimeview.c:198 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "'以文字方式顯示'" #: ../src/mimeview.c:199 msgid "_Save as..." msgstr "另存新檔(_S)…" #: ../src/mimeview.c:200 msgid "Save _all..." msgstr "全部儲存(_A)…" #: ../src/mimeview.c:273 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 類型" #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042 #: ../src/mimeview.c:1047 msgid "View full information" msgstr "檢視詳細資訊" #: ../src/mimeview.c:1053 msgid "Check again" msgstr "再次檢查" #: ../src/mimeview.c:1065 #, fuzzy, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "點擊圖示或是按'C'選取。" #: ../src/mimeview.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "點擊圖示或是按'C'選取。" #: ../src/mimeview.c:1077 #, fuzzy msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "檢查簽名逾時。請點擊圖示或是按'C'以重試。" #: ../src/mimeview.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "檢查簽名逾時。請點擊圖示或是按'C'以重試。" #: ../src/mimeview.c:1319 msgid "Checking signature..." msgstr "正在檢查簽名…" #: ../src/mimeview.c:1360 msgid "Go back to email" msgstr "回到郵件" #: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043 #: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "無法儲存複合郵件的此一部分: %s" #: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "覆寫現有檔案『%s』嗎?" #: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128 msgid "Select destination folder" msgstr "選取目的資料夾" #: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "『%s』不是一個目錄。" #: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994 msgid "Open with" msgstr "以別的程式開啟" #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "請輸入用於開啟檔案的命令列:\n" "(『%s』 將被替換為檔案名稱)" #: ../src/mimeview.c:2225 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "執行未信任的程式?" #: ../src/mimeview.c:2226 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "該附屬應用程式是一個可執行檔案。執行不可靠的程式是很危險的,可能導致您的電腦" "受到損害\n" "\n" "您想要執行這個程式嗎?" #: ../src/mimeview.c:2230 msgid "Run binary" msgstr "執行" #: ../src/mimeview.c:2529 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../src/news.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "到 %s:%d 的新聞通訊協定連線被中斷了。重新連線中…\n" #: ../src/news.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "帳號『%s』:連線到 NNTP 伺服器:%s…\n" #: ../src/news.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "登入 %s 時發生了錯誤:%d …\n" #. #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a #. 381 which is clearly wrong. #. RFC 4643 section 2. #. Response code 480 #. Generic response #. Meaning: command unavailable until the client #. has authenticated itself. #. #. if the server does not advertise the capability MODE-READER, #. we normally should not send MODE READER. However this can't #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx. #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3 #. #: ../src/news.c:437 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "Libetpan 不支援傳回碼 480,因此現在我們選擇繼續\n" #. if the server does not advertise the capability MODE-READER, #. we normally should not send MODE READER. However this can't #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx. #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3 #. #: ../src/news.c:446 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "模式讀取裝置失敗,無論如何還是繼續\n" #. An error state bail out #: ../src/news.c:450 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "以 %s 建立作業階段時發生錯誤:%d\n" #: ../src/news.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "對 %s 授權時發生了錯誤:%d …\n" #: ../src/news.c:490 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能連結 News 伺服器。" #: ../src/news.c:861 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "無法選擇新聞討論區: %s\n" #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "無法設定群組: %s\n" #: ../src/news.c:1059 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "錯誤的文章範圍:%d - %d\n" #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "無法取得 xhdr\n" #: ../src/news.c:1213 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "正在擷取 xover %d - %d 於 %s…\n" #: ../src/news.c:1228 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "無法取得 xover\n" #: ../src/news.c:1243 msgid "invalid xover line\n" msgstr "無效的 xover 列\n" #: ../src/news.c:1445 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "您定義了多個新聞討論區 (News) 帳號,但目前的這個 Claws Mail 編譯時並沒有加入" "新聞討論區支援,故新聞討論區帳號將被停用。\n" "\n" "您可能需要安裝 libetpan 並重新編譯 Claws Mail。" #: ../src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "訂閱新聞討論區(_S)…" #: ../src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "退訂新聞討論區(_U)…" #: ../src/news_gtk.c:266 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "確定要退訂新聞群組『%s』?" #: ../src/news_gtk.c:267 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "退訂新聞群組" #: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695 msgid "_Unsubscribe" msgstr "退訂新聞討論區(_U)" #: ../src/news_gtk.c:307 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "重新命名新聞討論區資料夾" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 #, fuzzy msgid "Acpi Notifier" msgstr "通知器" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 #, fuzzy msgid "Control file doesn't exist." msgstr "預設的收信夾不存在。" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 #, fuzzy msgid " : no new or unread mail" msgstr "第一封未讀郵件" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 #, fuzzy msgid " : unread mail" msgstr "第一封未讀郵件" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 #, fuzzy msgid " : new mail" msgstr "檢查新郵件" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 #, fuzzy msgid "on" msgstr "一" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 #, fuzzy msgid "ACPI type: " msgstr "MIME 類型" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887 msgid "Laptop LED" msgstr "" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 #, fuzzy msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "註冊程式關閉鉤連時失敗" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294 #, fuzzy msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "僅限於通訊錄列出中的位址" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249 #, fuzzy msgid "Address Keeper" msgstr "地址" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104 #, fuzzy msgid "Keep to folder" msgstr "刪除資料夾" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580 #: ../src/prefs_matcher.c:676 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "選擇…" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130 #, fuzzy msgid "Keep 'To' addresses" msgstr "個人郵件位址" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135 #, fuzzy msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "所有信頭中的所有位址" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140 #, fuzzy msgid "Keep 'Cc' addresses" msgstr "擷取郵件位址(_O)" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145 #, fuzzy msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "所有信頭中的所有位址" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 #, fuzzy msgid "Keep 'Bcc' addresses" msgstr "擷取郵件位址(_O)" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155 #, fuzzy msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "所有信頭中的所有位址" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93 #, fuzzy msgid "Mail Archiver" msgstr "論壇檔案庫" #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156 #, fuzzy msgid "Archiver" msgstr "論壇檔案庫" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "郵件收取" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 #, fuzzy msgid "Archiving:" msgstr "郵件收取" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506 #, fuzzy msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "必須填寫粗體欄位" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710 msgid "Archive result" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740 #, fuzzy msgid "Values" msgstr "值" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "論壇檔案庫" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755 #, fuzzy msgid "Archive format" msgstr "日期格式" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762 msgid "Compression method" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770 msgid "Number of files" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778 msgid "Archive Size" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 #, fuzzy msgid "Folder Size" msgstr "資料夾類型" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression level" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 #: ../src/prefs_folder_item.c:514 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "無" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "MD5 checksum" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 #, fuzzy msgid "Descriptive names" msgstr "描述" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 #, fuzzy msgid "Delete selected files" msgstr "請選擇檔案:" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210 #, fuzzy msgid "Select mails before" msgstr "選擇檔案" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991 #, fuzzy msgid "Create Archive" msgstr "論壇檔案庫" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006 #, fuzzy msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "使用者設定之命令參數" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019 #, fuzzy msgid "Folder to archive" msgstr "資料夾類型" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031 #, fuzzy msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "點擊此按鈕選擇用於存放無用郵件的資料夾" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037 #, fuzzy msgid "Name for archive" msgstr "檢視命令歷程郵件" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Archive location and name" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "選擇(_S)" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048 #, fuzzy msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "點擊此按鈕選擇通訊錄的資料夾" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050 #, fuzzy msgid "Choose compression" msgstr "撰寫新郵件" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108 #, fuzzy msgid "Choose format" msgstr "日期格式" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 #, fuzzy msgid "Miscellaneous options" msgstr "雜項" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171 #, fuzzy msgid "_Recursive" msgstr "搜尋子資料夾" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 msgid "_MD5sum" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185 #, fuzzy msgid "R_ename" msgstr "重新命名資料夾(_R)…" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201 #, fuzzy msgid "Selection options" msgstr "回覆給寄件者選項" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190 #, fuzzy msgid "Default save folder" msgstr "刪除資料夾" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202 #, fuzzy msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "點擊此按鈕選擇用於存放無用郵件的資料夾" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211 #, fuzzy msgid "Default compression" msgstr "預設字典" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265 #, fuzzy msgid "Default format" msgstr "日期格式" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "MD5sum" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "重新命名資料夾(_R)…" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220 #, fuzzy msgid "Attachment warning" msgstr "附件" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 #, fuzzy msgid "Attach warner" msgstr "附加檔案" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54 #, fuzzy msgid "attach" msgstr "附加" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):" msgstr "" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124 #, fuzzy msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "已轉寄的信" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "簽名" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147 #, fuzzy msgid "Warn when" msgstr "警告" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151 #, fuzzy msgid "Excluding" msgstr "編碼" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #, fuzzy msgid "Attach Warner" msgstr "附加檔案" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type: " msgstr "" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 msgid "Size: " msgstr "" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 #, fuzzy msgid "Filename: " msgstr "檔案名稱" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 #, fuzzy msgid "Remove attachments" msgstr "忽略附件" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975 msgid "Remove" msgstr "刪除" #. S_COL_STATUS #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777 msgid "Attachment" msgstr "附件" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 #, fuzzy msgid "Destroy attachments" msgstr "具有附件" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 #, fuzzy msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "包含附件的郵件" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 #, fuzzy msgid "Remove attachments..." msgstr "忽略附件" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 #, fuzzy msgid "AttRemover" msgstr "刪除" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 #, fuzzy msgid "Attachment handling" msgstr "附件" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: 正在提取郵件內容…" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: 正在過濾郵件…" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bogofilter無法過濾郵件。很可能是因為它還沒有接受過訓練。\n" "請使用\"標記/標記為無用郵件\"和\"標記/標記為非無用郵件\"來訓練Bogofilter,一" "般得訓練幾百封郵件後才能有較高的識別率。" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "Bogofilter外掛程式無法過濾郵件: 無法執行命令 `%s %s %s`。" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: 正在從郵件接受訓練…" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "訓練失敗: `%s` 回傳狀態%d。" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: 正在從郵件接受訓練…" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "訓練失敗: `%s %s %s` 回傳錯誤:\n" "%s" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "本外掛程式用Botofilter程式檢查所有從IMAP,LOCAL或是POP帳號收到的郵件,以判斷" "來信是否是無用郵件。您需要先在本機安裝Bogofilter。\n" "\n" "在Bogofilter能夠正確識別無用郵件之前,您得先對它進行一下訓練。訓練方法就是先" "告訴它哪些是無用郵件(\"標記/標記為無用郵件\"),哪些不是(\"標記/標記為非無用郵" "件\")。\n" "\n" "如果一個郵件被判斷為無用郵件,它將會被刪除或是儲存到一個特殊資料夾。\n" "\n" "相關選項可以在'/配置/偏好/外掛程式/Bogofilter'中設定" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "無用郵件偵測" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "學習識別能力" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "接收郵件時進行過濾" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "最大尺寸" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "大於此值的郵件將不會被檢查" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 #: ../src/prefs_account.c:1508 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "儲存無用郵件到" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "用於儲存無用郵件的資料夾,不設定時將預設使用回收筒" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "點擊此按鈕選擇用於存放無用郵件的資料夾" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "When unsure, move to" msgstr "如果不確定,移動到" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "此資料夾用於儲存那些不能明確判定是否是無用的郵件,不設定時將預設使用收件匣" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "點擊此按鈕可選擇一個資料夾,以用於存放不確定是否是無用的郵件" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "插入X-Bogosity郵件頭" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "只檢查MH格式的信箱" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "將通訊錄中的位址做為白名單" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "如果郵件來自一個您通訊錄中已有的位址,則該郵件即使被識別為一個無用郵件,也將" "會儲存在普通郵件夾中" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "點擊此按鈕選擇通訊錄的資料夾" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "學習將列在白名單上的電子郵件視為無用信件" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "如果 Bogofilter 覺得某封電子郵件是垃圾信或是不確定,但是它被列在白名單上,就" "學習將它視為無用信件。" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter 呼叫" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "bogofilter 程式路徑" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "將無用郵件設定為已讀" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 #, fuzzy msgid "Bsfilter" msgstr "Bogofilter" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 #, fuzzy msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bogofilter: 正在提取郵件內容…" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 #, fuzzy msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bogofilter: 正在過濾郵件…" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bogofilter無法過濾郵件。很可能是因為它還沒有接受過訓練。\n" "請使用\"標記/標記為無用郵件\"和\"標記/標記為非無用郵件\"來訓練Bogofilter,一" "般得訓練幾百封郵件後才能有較高的識別率。" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "Bogofilter外掛程式無法過濾郵件: 無法執行命令 `%s %s %s`。" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 #, fuzzy msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: 正在從郵件接受訓練…" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641 #, fuzzy msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "本外掛程式用Botofilter程式檢查所有從IMAP,LOCAL或是POP帳號收到的郵件,以判斷" "來信是否是無用郵件。您需要先在本機安裝Bogofilter。\n" "\n" "在Bogofilter能夠正確識別無用郵件之前,您得先對它進行一下訓練。訓練方法就是先" "告訴它哪些是無用郵件(\"標記/標記為無用郵件\"),哪些不是(\"標記/標記為非無用郵" "件\")。\n" "\n" "如果一個郵件被判斷為無用郵件,它將會被刪除或是儲存到一個特殊資料夾。\n" "\n" "相關選項可以在'/配置/偏好/外掛程式/Bogofilter'中設定" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 #, fuzzy msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "如果 Bogofilter 覺得某封電子郵件是垃圾信或是不確定,但是它被列在白名單上,就" "學習將它視為無用信件。" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 #, fuzzy msgid "Bsfilter call" msgstr "Bogofilter 呼叫" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 #, fuzzy msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "bogofilter 程式路徑" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "掃描資料夾 %s …" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 #, fuzzy msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "正在標記郵件…" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275 #, fuzzy msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "註冊寫日誌鉤連時失敗" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367 #, fuzzy msgid "Virus detection" msgstr "無用郵件偵測" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247 msgid "Enable virus scanning" msgstr "" #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1); #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257 #, fuzzy msgid "Maximum attachment size" msgstr "最大尺寸" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268 #, fuzzy msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "大於此值的郵件將不會被檢查" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 #, fuzzy msgid "Save infected mail in" msgstr "將郵件儲存到磁碟" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293 #, fuzzy msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "用於儲存無用郵件的資料夾,不設定時將預設使用回收筒" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301 #, fuzzy msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "點擊此按鈕可選擇一個資料夾,以用於存放不確定是否是無用的郵件" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309 #, fuzzy msgid "Automatic configuration" msgstr "動作配置" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334 #, fuzzy msgid "Br_owse" msgstr "瀏覽" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338 #, fuzzy msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "點擊此按鈕選擇用於存放無用郵件的資料夾" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359 #, fuzzy msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "點擊此按鈕選擇用於存放無用郵件的資料夾" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367 #, fuzzy msgid "Remote Host" msgstr "在幾天後移除:" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #. g_error("%s: Unable to open", path); #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #. g_error("%s: Not able to find required information", path); #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #. g_error("%s: Not able to find required information", path); #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 #, fuzzy msgid "Could not create socket" msgstr "" "無法建立 mbox 檔案:\n" "%s\n" #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421 #, fuzzy msgid ": File does not exist" msgstr "預設的收信夾不存在。" #. g_error("%s: Unable to open", path); #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434 msgid ": Unable to open" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473 #, fuzzy msgid "Socket write error" msgstr "通訊端有錯誤" #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "讀取檔案錯誤" #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480 #, fuzzy msgid "Socket read error" msgstr "通訊端有錯誤" #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "展示" #: ../src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "註冊寫日誌鉤連時失敗" #: ../src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "本外掛程式僅用於展示如何編寫 Claws Mail 外掛程式。它將為日誌輸出安裝一個鉤連" "以將日誌寫到標準輸出。\n" "\n" "它沒有什麼實際用途" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141 #, fuzzy msgid "Display images" msgstr "內嵌顯示圖片" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142 #, fuzzy msgid "Display embedded images" msgstr "指定顯示信頭" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Execute javascript" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute Java applets" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Render objects using plugins" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200 msgid "Proxy" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 #, fuzzy msgid "Use proxy:" msgstr "使用正規運算式" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228 #, fuzzy msgid "Remote resources" msgstr "刪除參照(_V)" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235 #, fuzzy msgid "Enable loading of remote content" msgstr "彩色顯示郵件內容" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267 msgid "When clicking on a link, by default:" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275 #, fuzzy msgid "Open in external browser" msgstr "用網頁瀏覽器開啟(_O)" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468 #, fuzzy msgid "Load images" msgstr "載入圖片" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470 #, fuzzy msgid "Enable remote content" msgstr "刪除條目內容" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472 msgid "Enable Javascript" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474 #, fuzzy msgid "Enable Plugins" msgstr "外掛程式" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476 #, fuzzy msgid "Enable Java" msgstr "啟用" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478 #, fuzzy msgid "Open links with external browser" msgstr "用網頁瀏覽器開啟(_O)" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "SMTP 認證時發生錯誤\n" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714 #, fuzzy msgid "Search the Web" msgstr "搜尋基礎" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726 #, fuzzy msgid "Open in Viewer" msgstr "用網頁瀏覽器開啟(_O)" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737 #, fuzzy msgid "Open in Browser" msgstr "用網頁瀏覽器開啟(_O)" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747 #, fuzzy msgid "Open Image" msgstr "開啟圖片(_O)" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756 #, fuzzy msgid "Copy Link" msgstr "複製此連接(_L)" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760 msgid "Download Link" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771 #, fuzzy msgid "Save Image As" msgstr "儲存修改" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781 #, fuzzy msgid "Copy Image" msgstr "載入圖片" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799 #, fuzzy msgid "Import feed" msgstr "匯入 mbox 格式的郵件封包" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012 msgid "Fancy" msgstr "" #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word. #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040 #, fuzzy msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Dillo 網頁檢視器" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "本外掛程式內含Dillo網頁瀏覽器來顯示 HTML 郵件。\n" "\n" "您以在『/配置/偏好/外掛程式/Dillo 瀏覽器』中配置選項。" #. i18n: Possible error message during plugin load #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" msgstr "" #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179 msgid "Fetchinfo" msgstr "" #. i18n: Possible error message during plugin load #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 #, fuzzy msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "註冊程式關閉鉤連時失敗" #. i18n: Description seen in plugins dialog. #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message #. * catalog. #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" #. i18n: Description of functionality added by this plugin #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 #, fuzzy msgid "Mail marking" msgstr "郵件處理" #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94 #, fuzzy msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "未指定信頭" #. i18n: Description of a header to be added #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101 msgid "UIDL" msgstr "" #. i18n: Description of a header to be added #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103 #, fuzzy msgid "Account name" msgstr "帳號" #. i18n: Description of a header to be added #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105 #, fuzzy msgid "Receive server" msgstr "接收設定" #. i18n: Description of a header to be added #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107 #, fuzzy msgid "UserID" msgstr "帳號" #. i18n: Description of a header to be added #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109 msgid "Fetch time" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "" #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "" #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334 #, c-format msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340 msgid "GData plugin: Authenticated\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n" msgstr "" #. auth frame #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745 msgid "Authentication" msgstr "認證" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "SMTP 使用者名稱:" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110 #, fuzzy msgid "Maximum number of results:" msgstr "一次最多下載文章數量" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75 msgid "" "\n" "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 #, fuzzy msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "註冊離線開關鉤連時失敗" #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 #, fuzzy msgid "GData integration" msgstr "目的地" #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349 #, c-format msgid "Found location: (%.2f,%.2f)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369 msgid "Alleged country of origin: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373 #, fuzzy msgid "Could not resolve location of IP address " msgstr "無法讀取通訊錄索引" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512 #, fuzzy msgid "Try to locate sender" msgstr "寄件者的姓" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528 msgid "Andorra" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529 msgid "United Arab Emirates" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530 msgid "Afghanistan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532 msgid "Anguilla" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533 msgid "Albania" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534 msgid "Armenia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536 msgid "Angola" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537 msgid "Antarctica" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538 #, fuzzy msgid "Argentina" msgstr "洋紅" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539 msgid "American Samoa" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540 msgid "Austria" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541 msgid "Australia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542 msgid "Aruba" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543 msgid "Azerbaijan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544 msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545 msgid "Barbados" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546 msgid "Bangladesh" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547 msgid "Belgium" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548 msgid "Burkina Faso" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549 msgid "Bulgaria" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550 msgid "Bahrain" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551 msgid "Burundi" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552 msgid "Benin" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553 msgid "Bermuda" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555 msgid "Bolivia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556 msgid "Brazil" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557 msgid "Bahamas" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558 msgid "Bhutan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559 msgid "Bouvet Island" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560 msgid "Botswana" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561 msgid "Belarus" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562 msgid "Belize" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563 msgid "Canada" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565 msgid "Central African Republic" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566 msgid "Congo" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567 msgid "Switzerland" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568 msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569 msgid "Cook Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570 msgid "Chile" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571 msgid "Cameroon" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572 #, fuzzy msgid "China" msgstr "漢語" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573 #, fuzzy msgid "Colombia" msgstr "顏色" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575 msgid "Cuba" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576 msgid "Cape Verde" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577 msgid "Christmas Island" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578 msgid "Cyprus" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580 msgid "Germany" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581 msgid "Djibouti" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582 #, fuzzy msgid "Denmark" msgstr "不設定" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583 msgid "Dominica" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584 msgid "Dominican Republic" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585 msgid "Algeria" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586 msgid "Ecuador" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587 msgid "Estonia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588 msgid "Egypt" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589 #, fuzzy msgid "Western Sahara" msgstr "西歐語系" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590 msgid "Eritrea" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591 msgid "Spain" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592 msgid "Ethiopia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593 msgid "Finland" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594 msgid "Fiji" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595 msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597 msgid "Faroe Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598 #, fuzzy msgid "France" msgstr "取消(_C)" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599 msgid "France, Metropolitan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600 msgid "Gabon" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602 msgid "Grenada" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603 msgid "Georgia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604 msgid "French Guiana" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605 msgid "Ghana" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606 msgid "Gibraltar" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607 #, fuzzy msgid "Greenland" msgstr "綠色" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608 msgid "Gambia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609 msgid "Guinea" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610 msgid "Guadeloupe" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612 #, fuzzy msgid "Greece" msgstr "綠色" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614 msgid "Guatemala" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615 msgid "Guam" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617 msgid "Guyana" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618 msgid "Hong Kong" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620 msgid "Honduras" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621 msgid "Croatia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622 msgid "Haiti" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623 msgid "Hungary" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624 msgid "Indonesia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625 msgid "Ireland" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626 msgid "Israel" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627 msgid "India" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629 msgid "Iraq" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630 msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631 msgid "Iceland" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632 msgid "Italy" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633 msgid "Jamaica" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634 msgid "Jordan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635 #, fuzzy msgid "Japan" msgstr "日語" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636 msgid "Kenya" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638 msgid "Cambodia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639 msgid "Kiribati" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640 msgid "Comoros" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644 msgid "Kuwait" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645 msgid "Cayman Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646 msgid "Kazakhstan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647 msgid "Lao People'S Democratic Republic" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648 msgid "Lebanon" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649 msgid "Saint Lucia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650 msgid "Liechtenstein" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651 msgid "Sri Lanka" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652 msgid "Liberia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653 msgid "Lesotho" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654 msgid "Lithuania" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655 msgid "Luxembourg" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656 msgid "Latvia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658 msgid "Morocco" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659 msgid "Monaco" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661 msgid "Madagascar" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662 #, fuzzy msgid "Marshall Islands" msgstr "設所有為已讀" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664 msgid "Mali" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665 #, fuzzy msgid "Myanmar" msgstr "不設定" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666 msgid "Mongolia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667 msgid "Macao" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669 msgid "Martinique" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670 msgid "Mauritania" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671 msgid "Montserrat" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672 msgid "Malta" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673 msgid "Mauritius" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674 msgid "Maldives" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675 msgid "Malawi" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676 msgid "Mexico" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677 msgid "Malaysia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678 msgid "Mozambique" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679 msgid "Namibia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680 #, fuzzy msgid "New Caledonia" msgstr "加入聯絡人" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681 msgid "Niger" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682 msgid "Norfolk Island" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683 msgid "Nigeria" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684 msgid "Nicaragua" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685 msgid "Netherlands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686 #, fuzzy msgid "Norway" msgstr "轉寄" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687 msgid "Nepal" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688 msgid "Nauru" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689 msgid "Niue" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690 msgid "New Zealand" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691 msgid "Oman" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692 msgid "Panama" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693 msgid "Peru" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694 msgid "French Polynesia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695 msgid "Papua New Guinea" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696 #, fuzzy msgid "Philippines" msgstr "列" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697 msgid "Pakistan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698 msgid "Poland" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699 msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700 msgid "Pitcairn" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701 msgid "Puerto Rico" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "連接埠" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703 msgid "Palau" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704 msgid "Paraguay" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705 msgid "Qatar" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706 msgid "Reunion" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707 msgid "Romania" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708 msgid "Russian Federation" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709 msgid "Rwanda" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710 msgid "Saudi Arabia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711 msgid "Solomon Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712 msgid "Seychelles" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713 msgid "Sudan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714 msgid "Sweden" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715 msgid "Singapore" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716 msgid "Saint Helena" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717 msgid "Slovenia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718 msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719 msgid "Slovakia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720 msgid "Sierra Leone" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721 msgid "San Marino" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722 msgid "Senegal" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723 msgid "Somalia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724 #, fuzzy msgid "Suriname" msgstr "SMTP 使用者名稱:" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726 msgid "El Salvador" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728 msgid "Swaziland" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730 msgid "Chad" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731 msgid "French Southern Territories" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732 msgid "Togo" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733 #, fuzzy msgid "Thailand" msgstr "泰語" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734 msgid "Tajikistan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735 msgid "Tokelau" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736 msgid "Turkmenistan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737 msgid "Tunisia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738 msgid "Tonga" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739 msgid "East Timor" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740 msgid "Turkey" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742 msgid "Tuvalu" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743 msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745 msgid "Ukraine" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746 msgid "Uganda" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749 msgid "United States" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750 msgid "Uruguay" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751 msgid "Uzbekistan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754 msgid "Venezuela" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757 #, fuzzy msgid "Viet Nam" msgstr "檔名" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758 msgid "Vanuatu" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759 msgid "Wallis And Futuna" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760 msgid "Samoa" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761 msgid "Yemen" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762 msgid "Mayotte" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764 msgid "South Africa" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765 msgid "Zambia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766 msgid "Democratic Republic Of The Congo" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767 msgid "Zimbabwe" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862 #, fuzzy msgid "GeoLocation" msgstr "位置" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Could not initialize clutter" msgstr "無法初始化 %s 拼寫工具。" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create regular expression: %s\n" msgstr "無法建立暫時檔案: %s" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803 #, fuzzy msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin" msgstr "註冊主旨變更鉤連時失敗" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867 msgid "" "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n" "\n" "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of " "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results " "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing " "list managers often strip sender information from the mails, so mails from " "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server " "instead of the mail sender.\n" "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on " "this information to divorce your spouse.\n" "\n" "Feedback to is welcome (but only if it's not about marital " "quarrels)." msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900 #, fuzzy msgid "GeoLocation integration" msgstr "目的地" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400 msgid "Libravatar" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381 #, fuzzy msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "註冊資料夾更新鉤連時失敗" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389 #, fuzzy msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "註冊程式關閉鉤連時失敗" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394 #, fuzzy msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "產生目錄失敗" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112 #, fuzzy msgid "_Use cached icons" msgstr "使用認證" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121 #, fuzzy msgid "Cache refresh interval" msgstr "預設內建布景" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333 msgid "hours" msgstr "小時" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Mystery man" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189 #, fuzzy msgid "Identicon" msgstr "認證" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190 #, fuzzy msgid "MonsterID" msgstr "帳號" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 msgid "Wavatar" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192 msgid "Retro" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193 #, fuzzy msgid "Custom URL" msgstr "自行設定" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196 msgid "A blank image" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199 msgid "A generated full-body monster" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200 msgid "A generated almost unique face" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202 #, fuzzy msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "使用者提供的參數" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266 msgid "_Enable federated servers" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312 #, fuzzy msgid "Icon cache" msgstr "圖像文字" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 #, fuzzy msgid "Default missing icon mode" msgstr "預設字典" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "網路標記" #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder (etPan!)" msgstr "" #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "" #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "" #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86 msgid "mbox (etPan!)..." msgstr "" #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 #, fuzzy msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "請輸入信箱位置。\n" "如果指定已存在的信箱,它將會自動被掃描。\n" " " #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "在『%s』之下的所有資料夾以及其中所有的郵件將被永久刪除。刪除後將無法恢復。\n" "\n" "確定要刪除嗎?" #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162 #, fuzzy msgid "NewMail" msgstr "收信" #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116 #, fuzzy msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "註冊程式關閉鉤連時失敗" #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "" "無法開啟 mbox 檔案:\n" "%s\n" #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188 #, fuzzy msgid "Log file" msgstr "記錄量" #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "資料夾" #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 #, fuzzy msgid "Select folder(s)" msgstr "選擇資料夾" #. recursive #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579 #, fuzzy msgid "select recursively" msgstr "遞迴搜尋" #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 #, fuzzy msgid "No new messages" msgstr "沒有新郵件。" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "傳送通知(_S)" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 #, fuzzy msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "註冊資料夾項目更新鉤連時失敗" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 #, fuzzy msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "註冊資料夾更新鉤連時失敗" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 #, fuzzy msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "註冊資料夾更新鉤連時失敗" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 #, fuzzy msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "註冊離線開關鉤連時失敗" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 #, fuzzy msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "註冊程式最小化鉤連時失敗" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 #, fuzzy msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "註冊帳號變更鉤連時失敗" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 #, fuzzy msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "註冊主旨變更鉤連時失敗" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447 msgid "Various tools" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314 #, fuzzy msgid "New Mail message" msgstr "新郵件" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336 #, fuzzy msgid "A new message arrived" msgstr "新信" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339 #, fuzzy msgid "New Calendar message" msgstr "下一封加入了顏色標籤的郵件(_B)" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872 #, fuzzy msgid "A new calendar message arrived" msgstr "將郵件標記為已讀" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347 #, fuzzy msgid "New unknown message" msgstr "新郵件" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644 #, fuzzy msgid "Present main window" msgstr "在新增視窗中開啟(_W)" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491 #, fuzzy msgid "Mail message" msgstr "所有郵件" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "新信" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497 #, fuzzy msgid "News message" msgstr "新郵件" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503 #, fuzzy msgid "Calendar message" msgstr "已標記的郵件" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "新信" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412 msgid "Hotkeys" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430 msgid "Banner" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447 msgid "Popup" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133 msgid "Command" msgstr "命令列" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481 msgid "LCD" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498 #, fuzzy msgid "SysTrayicon" msgstr "系統欄圖示" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515 msgid "Indicator" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570 msgid "" "\n" "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" #. Frame #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597 #, fuzzy msgid "Include folder types" msgstr "包括子資料夾" #. Include mail folders #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 #, fuzzy msgid "Mail folders" msgstr "全部資料夾" #. Include news folders #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615 #, fuzzy msgid "News folders" msgstr "新資料夾" #. Include RSS folders #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623 #, fuzzy msgid "RSS folders" msgstr "資料夾" #. Include calendar folders #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631 #, fuzzy msgid "Calendar folders" msgstr "重新命名資料夾" #. Warning-Label #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "" #. Frame #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650 msgid "Global notification settings" msgstr "" #. urgency hint new #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" #. urgency hint new #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" #. canberra #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679 msgid "Use sound theme" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741 #, fuzzy msgid "Show banner" msgstr "顯示資訊標語" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183 #: ../src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "不顯示" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444 #: ../src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "一律顯示" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750 msgid "Only when not empty" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 msgid "slow" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "fast" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776 msgid "Banner speed" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794 #, fuzzy msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)" msgstr "一次最多下載文章數量" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)" msgstr "" #. Include unread #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "" #. Check button sticky #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829 msgid "Make banner sticky" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544 #, fuzzy msgid "Only include selected folders" msgstr "選取的資料夾" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553 #, fuzzy msgid "Select folders..." msgstr "選擇資料夾" #. Check box for enabling custom colors #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078 #, fuzzy msgid "Use custom colors" msgstr "循環使用引文顏色" #. foreground #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 #, fuzzy msgid "Foreground" msgstr "背景色" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097 #, fuzzy msgid "Foreground color" msgstr "資料夾顏色" #. background #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "背景色" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "背景色" #. Enable popup #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001 #, fuzzy msgid "Enable popup" msgstr "啟用" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 #, fuzzy msgid "Popup timeout:" msgstr "作業階段逾時\n" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558 #: ../src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "秒" #. Sticky check button #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057 msgid "Make popup sticky" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067 msgid "Set popup window width and position" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 #, fuzzy msgid "Display folder name" msgstr "擯棄郵件夾快取" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185 msgid "Sample popup window" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "完成" #. Enable command #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260 #, fuzzy msgid "Enable command" msgstr "執行命令" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277 #, fuzzy msgid "Command to execute:" msgstr "命令輸出" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290 msgid "Block command after execution for" msgstr "" #. Enable lcdproc #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397 #, fuzzy msgid "Enable LCD" msgstr "啟用" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416 #, fuzzy msgid "Hostname:Port of LCDd server:" msgstr "spamd 服務的主機名或是 IP 位址" #. Enable trayicon #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501 #, fuzzy msgid "Enable Trayicon" msgstr "系統欄圖示" #. Hide at startup #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517 msgid "Hide at start-up" msgstr "啟動時隱藏 Claws-Mail" #. Close to tray #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525 msgid "Close to tray" msgstr "關閉到通知欄" #. Hide when iconified #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533 msgid "Hide when iconified" msgstr "" #. Frame for trayicon popup stuff #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570 msgid "Passive toaster popup" msgstr "" #. Enable popup for the tray icon #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581 #, fuzzy msgid "Enable Popup" msgstr "外掛程式" #. Enable indicator #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "" #. hide when minimized #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "" #. register #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819 #, fuzzy msgid "Register Claws Mail" msgstr "離開 Claws Mail?" #. Enable hotkeys #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880 #, fuzzy msgid "Enable global hotkeys" msgstr "啟用語法檢查器" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "F11" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "N" msgstr "" #. toggle mainwindow #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905 msgid "Toggle minimize:" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "收信(_G)" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "寫新郵件(_E)" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "按帳號寫新郵件(_M)" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "開啟通訊錄(_D)" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "離開 Claws Mail(_X)" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "離線工作(_W)" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 #, fuzzy msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "傳送通知(_S)" #. Tooltip #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d 封新郵件,%d 封未讀,共 %d 封" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822 #, fuzzy msgid "New mail message" msgstr "新郵件" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824 msgid "New news post" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826 #, fuzzy msgid "New calendar message" msgstr "下一封加入了顏色標籤的郵件(_B)" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828 msgid "New article in RSS feed" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831 #, fuzzy msgid "New messages arrived" msgstr "新郵件" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Title:" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 #, fuzzy msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Creator:" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Producer:" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 msgid "Created:" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Modified:" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "格式" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 msgid "Optimized:" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179 #, fuzzy msgid "PDF properties" msgstr "內容" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "載入…" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342 #, c-format msgid "of %d" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940 #, fuzzy msgid "Document Index" msgstr "文件小組" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908 #, fuzzy msgid "First Page" msgstr "第一頁" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911 #, fuzzy msgid "Previous Page" msgstr "上一頁" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "下一頁" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "最後一頁" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925 msgid "Fit Page" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928 msgid "Fit Page Width" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931 msgid "Rotate Left" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934 msgid "Rotate Right" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937 msgid "Document Info" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "編號" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944 #, fuzzy msgid "Zoom Factor" msgstr "最合適大小" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083 #, fuzzy msgid "PDF Viewer" msgstr "圖片檢視器" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125 #, fuzzy msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "註冊程式關閉鉤連時失敗" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Passphrase" msgstr "密碼片語" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[找不到使用者]" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%s請輸入用於新密鑰的密碼片語:\n" "\n" "%.*s\n" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "密碼片語不符。\n" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "請輸入新密鑰的密碼片語:\n" "\n" "%.*s\n" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%s請輸入passphrase:\n" "\n" "%.*s\n" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "無效的密碼片語。\n" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "匯入密鑰" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "該密鑰上不在您的密鑰環內,是否連線密鑰伺服器匯入它?" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " 密鑰ID " #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " 該密鑰上不在您的密鑰環中.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " 可以按如下方式匯入它" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "轉到上線模式,\n" " 或是" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "使用如下命令: \n" "\n" " " #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " 匯入密鑰識別號" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " 該密鑰已經被匯入您的密鑰環。\n" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " 該密鑰無法被匯入到您的密鑰環。\n" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " 密鑰伺服器有時較慢。\n" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " 您可以套用如下命令來手動匯入它:\n" "\n" " " #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Windows 上尚未實作密鑰匯入功能.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " 該密鑰已在您的密鑰環裡面.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/核心" #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 #, fuzzy msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "本外掛程式負責提供 PGP 核心作業,它一般被其他外掛程式(比如PGP/Mime)使用。\n" "\n" "您可以在『/配置/偏好/外掛程式/GPG』和『/配置/偏好/[帳號設定]/外掛程式/GPG』設" "定相關選項。\n" "\n" "本外掛程式使用了 GPGME,它是 GnuPG 的一個轉包函式庫。\n" "\n" "GPGME 的版權歸 Werner Koch 所有(2001)" #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "核心作業" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Automatically check signatures" msgstr "自動檢查數位簽名" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "套用 gpg-agent 管理密碼" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "將密碼片語暫時存在記憶體中" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134 msgid "Expire after" msgstr "期限: " #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "若設定為 '0' 則會在整個作業階段期內儲存密碼片語" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159 msgid "minute(s)" msgstr "分鐘" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "輸入密碼片語時擷取輸入" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "若 GnuPG 無法運作,則在啟動時發出警告" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Sign key" msgstr "簽名金鑰" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "使用預設的 GnuPG 金鑰" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327 msgid "Select key by your email address" msgstr "根據你的電子郵件地址選擇金鑰" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338 msgid "Specify key manually" msgstr "手動指定金鑰" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348 msgid "User or key ID:" msgstr "使用者代號或金鑰的識別碼:" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389 msgid "No secret key found." msgstr "找不到密鑰。" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392 msgid "Generate a new key pair" msgstr "產生新的密鑰對" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "沒有 '%s' 的嚴格匹配,請選擇一個密鑰。" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "正在收集 %s 的資訊 … %c" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "最低限度的" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "極限的" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "選擇金鑰" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "金鑰識別碼" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "信任密鑰" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "其他(_O)" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "不加密(_N)" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Add key" msgstr "新增金鑰" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "請輸入其他的使用者或金鑰識別碼:" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "加密失敗,%s" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "'%s'的密鑰不被完全信任。\n" "如果您選擇該密鑰加密郵件,將不能確保該郵件會被傳送給指定的人。\n" "您足夠信任它並堅持要使用它嗎?" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "未發現簽名" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "該簽名無法被校驗 - %s。" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "The signature has not been checked." msgstr "該簽名尚未被檢查。" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: 無法獲取密鑰 - gpg-agent 沒有啟動執行" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "來自 \"%s\" 的簽名正確。" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "來自 \"%s\" 的簽名完好(但尚未被信任)。" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "來自 %s 的簽名已過期。" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from %s, but the key has expired." msgstr "來自 \"%s\" 的簽名正確。" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked." msgstr "來自 \"%s\" 的簽名正確。" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "來自 %s 的簽名存在錯誤。" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "沒有匹配的密鑰0x%s,無法檢查此簽名。" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264 #, c-format msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "檢查簽名時發生錯誤:無狀態\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "檢查簽名時發生錯誤:%s\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "簽名採用 %s 製作, 密鑰ID%s\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "\"%s\"的簽名完好 (有效期: %s)\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "來自 %s 的密鑰已過期。" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "來自 \"%s\" 的簽名已過期 (有效期: %s)\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "來自 \"%s\" 的簽名檢錯誤檢查誤\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " 又稱為 \"%s\" (有效期: %s)\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "主密鑰指紋:" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "警告: 簽名者的位址\"%s\"與DNS中的資料並不相符\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "經驗證的簽名者位址是\"%s\"\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "無法取得郵件的資料,%s" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "無法初始化資料,%s" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "密鑰存在二義性" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "找不到密鑰(%s)" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "設定密鑰時發生錯誤:%s" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "GPGME 協定『%s』無法使用:『%s』引擎未被正確安裝。" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "GPGME 協定『%s』無法使用: 『%s』引擎雖已安裝,但目前版本為 %s(至少需要版本 " "%s)。\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "GPGME 協定『%s』無法使用(不明錯誤)" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG 的安裝不正常,或需要升級。\n" "OpenPGP 支援取消。" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "您必須先點擊\"確定\"按鈕儲存帳號資訊,然後才能產生一個密鑰對。\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759 msgid "No PGP key found" msgstr "找不到 PGP 密鑰" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "找不到一個 PGP 密鑰,這意味著您不能加密郵件,也不能收取已加密的郵件。\n" "是否現在就產生一對?" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "無法產生新的密鑰對: %s" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "正在產生密鑰對…請晃動滑鼠以增加熵值 :-)…" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "無法產生新的密鑰對: 錯誤原因不明" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "新的密鑰對已經產生,其指紋為:\n" "%s\n" "\n" "是否要將其輸出到一個密鑰伺服器上?" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860 msgid "Key generated" msgstr "密鑰已產生" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899 msgid "Key exported." msgstr "完成密鑰匯出。" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901 msgid "Couldn't export key." msgstr "無法匯出密鑰。" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "尚不支援 Windows 上匯出密鑰功能。" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158 msgid "Incorrect part" msgstr "不正確部分" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162 msgid "Not a text part" msgstr "不是文字部分" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325 msgid "Couldn't get text data." msgstr "無法取得文字資料。" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "無法將文字資料轉換到任意字元集。" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "無法初始化 GPG,%s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "無法讀取郵件的 MIME 部分。" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "無法開啟已解密的檔案 %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "無法寫入已解密的檔案 %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- PGP/內聯加密資料啟始 ---\n" #. Store any part after encrypted text #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- PGP/內聯加密資料結尾 ---\n" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "無法關閉已解密的檔案 %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "無法掃描已解密的檔案。" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "無法掃描已經解密的部分。" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687 msgid "Malformed message" msgstr "異常的郵件" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "無法建立暫時檔案。" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "資料加密失敗,%s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "資料加密失敗: 無效的簽名: %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "資料加密失敗,結果為空。" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "資料加密失敗,內容為空。" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "請注意PGP/Inline系統無法加密附屬應用程式,也無法加密郵件頭(比如郵件主旨)。" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "無法加入 GPG 密鑰 %s,%s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "無法建立暫時檔案,%s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "加密失敗,%s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/內聯" #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/內聯保存" #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "本外掛程式可以讓您處理套用內聯方式(該方式已經過時)加密或是簽名的郵件。您可以" "對郵件解密、驗證簽名或是加密、簽名您自己的郵件.\n" "\n" "它可以做為預設的隱私系統使用,您可以在『/配置/[帳號偏好]/隱私』中設定;也可以" "在撰寫郵件時透過『/選項/隱私系統』選擇。\n" "本外掛程式套用 GPGME 函式庫(做為 GnuPG 的轉包)。\n" "\n" "GPGME 的版權歸 Werner Koch 所有(2001)" #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204 msgid "Signature boundary not found." msgstr "找不到簽名。" #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "無法讀取已解密的檔案。" #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "無法讀取已解密的部分。" #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "無法建立暫時檔案: %s" #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "請注意 PGP/Mime 無法加密郵件頭(比如郵件主旨)。" #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "本外掛程式可以讓您處理套用 PGP/MIME 方式加密或是簽名的郵件。您可以對郵件解" "密、驗證簽名或是加密、簽名您自己的郵件.\n" "\n" "它也可驗證用於 S/MIME 簽名。\n" "\n" "它可以做為預設的隱私系統使用,您可以在『/配置/[帳號偏好]/隱私』中設定;也可以" "在撰寫郵件時透過『/選項/隱私系統』選擇。\n" "\n" "本外掛程式套用了 GPGME 函式庫做為 GnuPG 的轉包,它的版權歸 Werner Koch " "所有(2001)\n" " " #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "" #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "" #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #. Version check #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725 msgid "Python" msgstr "" #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652 #, fuzzy msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "註冊程式關閉鉤連時失敗" #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening " "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781 #, fuzzy msgid "Python integration" msgstr "動作配置" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126 #, fuzzy msgid "Cannot open temporary file" msgstr "無法開啟暫時檔案。" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137 msgid "Cannot init libCURL" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596 #, fuzzy msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "需要更強的認證" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602 #, fuzzy msgid "404 (Not found)" msgstr "找不到" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605 #, fuzzy, c-format msgid "Error %ld" msgstr "錯誤:" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching '%s'..." msgstr "擷取郵件中…" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387 #, fuzzy msgid "Malformed feed" msgstr "異常的信頭\n" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203 #, fuzzy, c-format msgid "Refreshing feed '%s'..." msgstr "正在關閉資料夾 %s…" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218 #, c-format msgid "" "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch " "comments of '%s'" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227 #, fuzzy msgid "This feed format is not supported yet." msgstr "glib 不支援 g_thread。\n" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "位元組數" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381 #, fuzzy msgid "size unknown" msgstr "未知的" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555 #, fuzzy, c-format msgid "" "RSSyl: Cannot update feed %s:\n" "%s\n" msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s" msgstr "無法儲存檔案『%s』。" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s\n" msgstr "無法儲存檔案『%s』。" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759 #, fuzzy, c-format msgid "Can't subscribe feed '%s'." msgstr "無法建立資料夾 '%s'。" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds." msgstr[0] "Claws Mail 需要存取網路才能連結 News 伺服器。" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20 #, fuzzy, c-format msgid "Time out connecting to URL %s\n" msgstr "LDAP 伺服器連接錯誤" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't fetch URL %s\n" msgstr "無法解密:%s" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22 #, c-format msgid "Error parsing feed from URL %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23 #, c-format msgid "Unsupported feed type at URL %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87 msgid "RSS feed" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145 msgid "Refresh all feeds" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62 #, fuzzy msgid "Subscribe feed" msgstr "訂閱" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n" msgstr "無法移除資料夾『%s』。" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139 #, fuzzy msgid "Remove folder tree" msgstr "重建資料夾結構" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove feed '%s'." msgstr "無法移除資料夾『%s』。" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374 #, fuzzy msgid "Select a .opml file" msgstr "選擇檔案" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "_Refresh feed" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Refresh _all feeds" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 #, fuzzy msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "訂閱(_S)…" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 #, fuzzy msgid "_Unsubscribe feed..." msgstr "退訂(_U)…" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57 #, fuzzy msgid "Feed pr_operties..." msgstr "屬性(_P)…" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58 #, fuzzy msgid "Import feed list..." msgstr "匯入 mbox 格式的郵件封包" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59 #, fuzzy msgid "Rena_me..." msgstr "重新命名資料夾(_R)…" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60 #, fuzzy msgid "_Create new folder..." msgstr "建立新資料夾(_N)…" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62 #, fuzzy msgid "Remove folder _tree..." msgstr "重建資料夾結構中…" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152 #, fuzzy msgid "Add RSS folder tree" msgstr "重建資料夾結構" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153 #, fuzzy msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "請輸入新資料夾的名稱:" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169 #, fuzzy msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "無法產生信箱資料夾。\n" "可能是因為同樣名稱的檔案已經存在,或者是你沒有權限可以開新資料夾。" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184 msgid "RSSyl..." msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257 msgid "Use default refresh interval" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269 msgid "Keep default number of expired entries" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "" #. Label for URL frame #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308 msgid "Source URL:" msgstr "" #. Fetch comments for - label #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" #. Refresh interval - label #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" #. Expired items - label #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403 msgid "" "Number of expired entries to keep:\n" "(Set to -1 if you want to keep expired entries)" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429 msgid "If an item changes, do not mark it as unread:" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439 msgid "Always mark as unread" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441 msgid "If only its text has changed" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443 msgid "Never mark as unread" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 #, fuzzy msgid "Verify SSL certificate validity" msgstr "SSL 認證(_T)" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515 msgid "_OK" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523 #, fuzzy msgid "Set feed properties" msgstr "內容" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675 #, fuzzy msgid "Unsubscribe feed" msgstr "退訂" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove feed" msgstr "您確定要刪除這項規則嗎?" #. Remove cache checkbutton #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682 #, fuzzy msgid "Remove cached entries" msgstr "刪除參照(_V)" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8 msgid "RSSyl" msgstr "" #. Default RSSyl mailbox name #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14 msgid "My Feeds" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106 #, fuzzy msgid "Default refresh interval in minutes" msgstr "預設內建布景" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119 msgid "Default number of expired items to keep" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130 msgid "Set to -1 to keep expired items" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139 #, fuzzy msgid "Path to cookies file" msgstr "bogofilter 程式路徑" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152 #, fuzzy msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds" msgstr "%s的SSL認證" #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "本外掛程式可以讓您處理套用 S/MIME 方式加密或是簽名的郵件。您可以對郵件解密、" "驗證簽名或是加密、簽名您自己的郵件.\n" "\n" "它可以做為預設的隱私系統使用,您可以在『/配置/[帳號偏好]/隱私』中設定;也可以" "在撰寫郵件時透過『/選項/隱私系統』選擇。\n" "\n" "本外掛程式套用了 GPGME 函式庫做為 GnuPG 的轉包。\n" "關於如何獲得可用於 GPGSM 的 S/MIME 證書,可在如下位址找到:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME 函式庫的版權歸 Werner Koch 所有 2001" #: ../src/plugins/smime/smime.c:423 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "無法設定 GPG 協定,%s" #: ../src/plugins/smime/smime.c:451 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "無法開啟暫時檔案。" #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "無法寫入暫時檔案。" #: ../src/plugins/smime/smime.c:488 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "無法關閉暫時檔案。" #: ../src/plugins/smime/smime.c:708 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "請留意郵件標題這些郵件頭資訊沒有沒有被 S/MIME 加密。" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin 外掛程式無法連線到 spamd 伺服器.\n" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin 外掛程式過濾失敗。\n" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin 外掛程式已經被設定為停用.\n" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: 正在過濾郵件…" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin 無法過濾郵件,因為無法連線上 spamd 伺服程式。請確定該伺服器已經" "啟動並可存取。" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能將此郵件的內容回饋給遠端的無用郵件識別器。" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "獲取使用者名稱失敗" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin 外掛程式已經載入,但使用者選擇了停用。\n" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "本外掛程式用 SpamAssassin 伺服器檢查所有從IMAP,LOCAL 或是 POP 帳號收到的郵" "件,以判斷來信是否是無用郵件。您需要一個在某處執行的 SpamAssassin 伺服器" "(spamd)。\n" "\n" "它也可以用於手動識別無用郵件。\n" "\n" "如果一個郵件被判斷為無用郵件,它將會被刪除或是儲存到一個特殊資料夾。\n" "\n" "相關選項可以在『/配置/偏好/外掛程式/SpamAssassin』中設定" #. { N_("Disabled"), SPAMASSASSIN_DISABLED, PAGE_DISABLED, 0 }, #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "本機" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix 通訊端" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "啟用 SpamAssassin 外掛程式" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "傳送" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "傳輸方式" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "使用者識別號" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "用於使用 spamd 伺服器的使用者名稱" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd 服務的主機名或是 IP 位址" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd 伺服器連接埠" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Unix 通訊端的路徑" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "允許無用郵件檢查的最大時限。超過此時間後將離開檢查。" #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293 #, fuzzy msgid "Reporting spam..." msgstr "郵件排序中…" #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328 msgid "Report spam online..." msgstr "" #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 msgid "SpamReport" msgstr "" #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407 #, fuzzy msgid "Spam reporting" msgstr "學習識別能力" #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "啟用" #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 #, fuzzy msgid "Forward to:" msgstr "轉寄" #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129 #, fuzzy msgid "Failed to write the part data." msgstr "註冊主旨變更鉤連時失敗" #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174 #, fuzzy msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "註冊資料夾更新鉤連時失敗" #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "" #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263 #, fuzzy msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "檔案並非 vCard 格式。" #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423 msgid "TNEF Parser" msgstr "" #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 #, fuzzy msgid "_Edit this meeting..." msgstr "正在離開…" #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 #, fuzzy msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "取消收信" #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 #, fuzzy msgid "_Create new meeting..." msgstr "擷取郵件中…" #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 #, fuzzy msgid "_Go to today" msgstr "轉到(_G)" #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334 msgid "days" msgstr "天" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "星期一" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 #, fuzzy msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 #, fuzzy msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 #, fuzzy msgid "Friday" msgstr "星期五" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 #, fuzzy msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 #, fuzzy msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 #, fuzzy msgid "January" msgstr "一月" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 #, fuzzy msgid "February" msgstr "二月" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 #, fuzzy msgid "March" msgstr "三月" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 #, fuzzy msgid "April" msgstr "四月" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 #, fuzzy msgid "May" msgstr "五月" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 #, fuzzy msgid "June" msgstr "六月" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 #, fuzzy msgid "July" msgstr "七月" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 #, fuzzy msgid "August" msgstr "八月" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 #, fuzzy msgid "September" msgstr "九月" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 #, fuzzy msgid "October" msgstr "十月" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 #, fuzzy msgid "November" msgstr "十一月" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 #, fuzzy msgid "December" msgstr "十二月" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795 #, fuzzy msgid "Week number" msgstr "依號碼(_N)" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886 #, fuzzy msgid "Previous month" msgstr "上一部分 z" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906 #, fuzzy msgid "Next month" msgstr "下一段 a" #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 msgid "vCalendar" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 #, fuzzy msgid "Create meeting from message..." msgstr "Bogofilter: 正在從郵件接受訓練…" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "您想要列印 %d 封郵件。是否繼續?" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 #, fuzzy msgid "Creating meeting..." msgstr "擷取郵件中…" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 #, fuzzy msgid "no subject" msgstr "依主旨(_U)" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "接受(_A)" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "刪除整列" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 #, fuzzy msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "已轉寄和已回覆的郵件" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "伺服器位址:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "術語定義:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 #, fuzzy msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "錯誤:無法取得主旨狀態" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 #, fuzzy msgid "Cancel meeting" msgstr "取消收信" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "確定要刪除這個布景嗎?" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 #, fuzzy msgid "No account found" msgstr "未發現簽名" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 #, fuzzy msgid "Edit meeting..." msgstr "正在離開…" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 #, fuzzy msgid "Cancel meeting..." msgstr "取消收信" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 #, fuzzy msgid "Launch website" msgstr "網站" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740 msgid "Event:" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 #, fuzzy msgid "Organizer:" msgstr "組織:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "位置" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 #, fuzzy msgid "Summary:" msgstr "郵件清單" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 #, fuzzy msgid "Starting:" msgstr "正在寫入" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 #, fuzzy msgid "Ending:" msgstr "編碼" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733 msgid "Attendees:" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 #, fuzzy msgid "Action:" msgstr "外部指令" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_New meeting..." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 #, fuzzy msgid "_Export calendar..." msgstr "以 mbox 格式匯出(_E)…" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 #, fuzzy msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "訂閱新聞討論區(_S)…" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 #, fuzzy msgid "_Rename..." msgstr "重新命名資料夾(_R)…" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 #, fuzzy msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "訂閱(_U)" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 #, fuzzy msgid "_List view" msgstr "郵件檢視(_M)" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 #, fuzzy msgid "_Week view" msgstr "郵件檢視(_M)" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Month view" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092 #, fuzzy msgid "Meetings" msgstr "其他" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476 msgid "in the past" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479 msgid "today" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482 msgid "tomorrow" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485 msgid "this week" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488 #, fuzzy msgid "later" msgstr "稍後再送出" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法建立 mbox 檔案:\n" "%s\n" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "無法建立目標目錄 %s。" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能連結 News 伺服器。" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "正在更新目錄 %s 的快取…" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902 #, fuzzy msgid "new subscription" msgstr "訂閱新聞群組" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能連結 News 伺服器。" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925 #, fuzzy msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "訂閱" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937 #, fuzzy msgid "Could not parse the URL." msgstr "無法讀取郵件的 MIME 部分。" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "確定刪除這項規則?" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 #, fuzzy msgid "accepted" msgstr "接受(_A)" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 #, fuzzy msgid "declined" msgstr "未定義" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 #, fuzzy msgid "group" msgstr "群組" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 #, fuzzy msgid "resource" msgstr "來源" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 #, fuzzy msgid "Past" msgstr "貼上(_P)" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242 #, fuzzy msgid "Accepted: " msgstr "接受(_A)" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244 msgid "Declined: " msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "來源" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 #, fuzzy msgid "Add..." msgstr "新增(_A)…" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "%d hour later" msgstr "稍後再送出" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "分鐘" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "would be available %s" msgstr "無法開啟檔案 %s。" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "not available" msgstr "請輸入變數" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 #, c-format msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 #, fuzzy msgid "available" msgstr "可用網址:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 #, fuzzy msgid "Not everyone is available" msgstr "沒有資訊" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 #, fuzzy msgid "Send anyway" msgstr "確定要傳送?" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "掃描資料夾 %s …" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "可用網址:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 #, fuzzy msgid "Everyone is available." msgstr "請輸入變數" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474 #, fuzzy msgid "Save & Send" msgstr "儲存無用郵件到" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475 #, fuzzy msgid "Check availability" msgstr "再次檢查" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598 msgid "Starts at: " msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628 msgid " on:" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Ends at: " msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663 #, fuzzy msgid "New meeting" msgstr "新郵件" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744 #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "逾時" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877 #, fuzzy, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "小時" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880 #, fuzzy, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "分鐘" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034 msgid "Empty calendar" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035 #, fuzzy msgid "There is nothing to export." msgstr "未設定過濾動作" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075 #, fuzzy msgid "Could not export the calendar." msgstr "無法匯出密鑰。" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "無法執行命令: %s" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231 #, fuzzy msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "無法匯出密鑰。" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "無法匯出密鑰。" #. alert stuff #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "傳送者" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275 msgid "Alert me" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287 msgid "minutes before an event" msgstr "" #. calendar export #. export enable + path stuff #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299 msgid "Calendar export" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 #, fuzzy msgid "Automatically export calendar to" msgstr "自動插入簽名" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281 #: ../src/prefs_account.c:1791 msgid "User ID" msgstr "帳號" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" #. freebusy export #. export enable + path stuff #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404 #, fuzzy msgid "Free/Busy information" msgstr "伺服器資訊" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416 #, fuzzy msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "自動插入簽名" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" #. SSL frame #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506 #, fuzzy msgid "SSL options" msgstr "回覆給寄件者選項" #: ../src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "在接觸通訊中找不到 APOP 的時間戳記。\n" #: ../src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "接觸通訊中的時間戳記語法錯誤\n" #: ../src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "交握資訊中時間戳記格式錯誤(並非ASCII格式)\n" #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 協定有錯誤\n" #: ../src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "UIDL 回應錯誤:%s\n" #: ../src/pop.c:835 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: 刪除過期郵件 %d [%s]\n" #: ../src/pop.c:851 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: 略過舊郵件 %d [%s] (%d位元組)\n" #: ../src/pop.c:883 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次擷取未完成。\n" #: ../src/pop.c:886 msgid "Session timeout\n" msgstr "作業階段逾時\n" #: ../src/pop.c:905 msgid "command not supported\n" msgstr "命令未支援\n" #: ../src/pop.c:910 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "使用 POP3 通訊協定時發生錯誤\n" #: ../src/pop.c:1105 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP命令不被支援\n" #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505 msgid "POP3" msgstr "POP3" #. APOP, deprecated #. RPOP, deprecated #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564 #: ../src/prefs_account.c:2449 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: ../src/prefs_account.c:340 msgid "News (NNTP)" msgstr "新聞 (NNTP)" #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507 msgid "Local mbox file" msgstr "本地mbox檔案" #: ../src/prefs_account.c:342 msgid "None (SMTP only)" msgstr "無 (僅SMTP)" #: ../src/prefs_account.c:1035 msgid "Name of account" msgstr "帳號名稱" #: ../src/prefs_account.c:1044 msgid "Set as default" msgstr "設為預設帳號" #: ../src/prefs_account.c:1052 msgid "Personal information" msgstr "個人資訊" #: ../src/prefs_account.c:1061 msgid "Full name" msgstr "全名" #: ../src/prefs_account.c:1067 msgid "Mail address" msgstr "電子郵件地址" #: ../src/prefs_account.c:1097 msgid "Server information" msgstr "伺服器資訊" #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474 #, fuzzy msgid "Auto-configure" msgstr "動作配置" #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../src/prefs_account.c:1148 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "警告: 目前的Claws Mail\n" "編譯時沒有啟用IMAP和News支援。" #: ../src/prefs_account.c:1177 msgid "This server requires authentication" msgstr "這個伺服器需要認證" #: ../src/prefs_account.c:1184 msgid "Authenticate on connect" msgstr "連線時認證" #: ../src/prefs_account.c:1238 msgid "News server" msgstr "新聞伺服器" #: ../src/prefs_account.c:1244 msgid "Server for receiving" msgstr "接收郵件伺服器" #: ../src/prefs_account.c:1250 msgid "Local mailbox" msgstr "本地信箱" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: ../src/prefs_account.c:1257 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP 郵件伺服器 (發信)" #: ../src/prefs_account.c:1265 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "使用 mail 命令而不是 SMTP 伺服器" #: ../src/prefs_account.c:1274 msgid "command to send mails" msgstr "傳送郵件的命令" #: ../src/prefs_account.c:1339 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "帳號 %d" #: ../src/prefs_account.c:1425 msgid "Local" msgstr "本機" #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520 msgid "Default Inbox" msgstr "預設收信夾" #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "未被過濾的郵件將放入該資料夾" #: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531 #: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237 msgid "Bro_wse" msgstr "瀏覽(_W)" #: ../src/prefs_account.c:1453 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "使用安全認證(APOP)" #: ../src/prefs_account.c:1456 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "接收郵件時一併從伺服器上移除。" #: ../src/prefs_account.c:1467 msgid "Remove after" msgstr "在幾天後移除:" #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "(0 天和 0 小時: 立即刪除)" #: ../src/prefs_account.c:1497 msgid "Receive size limit" msgstr "接收郵件大小限制" #: ../src/prefs_account.c:1500 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "大小超過此限制的郵件只會被部分收取,在您檢視它的時候可以選擇是否要全部收取或" "是刪除。" #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: ../src/prefs_account.c:1547 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "一次最多下載文章數量" #: ../src/prefs_account.c:1557 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "如果設為零為不作限制" #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763 msgid "Authentication method" msgstr "認證方法" #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772 #: ../src/prefs_send.c:290 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../src/prefs_account.c:1592 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP 伺服器目錄" #: ../src/prefs_account.c:1596 msgid "(usually empty)" msgstr "(一般可保持為空)" #: ../src/prefs_account.c:1610 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "只顯示已訂閱的資料夾" #: ../src/prefs_account.c:1617 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "高效頻寬模式(不讀取遠端標籤)" #: ../src/prefs_account.c:1619 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "此模式將使用較少頻寬,但在某些伺服器上可能會慢一些。" #: ../src/prefs_account.c:1626 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "接收郵件時進行過濾" #: ../src/prefs_account.c:1633 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "接收郵件時允許套用外掛程式進行過濾" #: ../src/prefs_account.c:1637 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "『全部收取』包含本帳號的新郵件" #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209 #: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958 #: ../src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Header" msgstr "郵件信頭設定" #: ../src/prefs_account.c:1720 msgid "Generate Message-ID" msgstr "產生郵件識別碼" #: ../src/prefs_account.c:1723 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "在郵件識別碼中發送帳號郵件地址" #: ../src/prefs_account.c:1726 #, fuzzy msgid "Add user agent header" msgstr "加入使用者定義的信頭" #: ../src/prefs_account.c:1733 msgid "Add user-defined header" msgstr "加入使用者定義的信頭" #: ../src/prefs_account.c:1748 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP 認證 (SMTP AUTH)" #: ../src/prefs_account.c:1833 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "若是此欄空白,將使用接收時的帳號與密碼。" #: ../src/prefs_account.c:1844 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "送信前先做 POP3 認證" #: ../src/prefs_account.c:1859 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP 認證逾時限制" #: ../src/prefs_account.c:1867 msgid "minutes" msgstr "分鐘" #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983 msgid "Signature" msgstr "簽名" #: ../src/prefs_account.c:1940 msgid "Automatically insert signature" msgstr "自動插入簽名" #: ../src/prefs_account.c:1945 msgid "Signature separator" msgstr "簽名分隔符號" #: ../src/prefs_account.c:1970 msgid "Command output" msgstr "命令輸出" #: ../src/prefs_account.c:2003 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "在相關欄位上自動加入下列電子郵件信箱:" #: ../src/prefs_account.c:2055 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "拼寫檢查字典" #. Default dictionary #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092 #: ../src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "預設字典" #. Default dictionary #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126 #: ../src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "預設的備選字典" #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336 #: ../src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "撰寫郵件" #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409 msgid "Reply" msgstr "回覆" #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149 #: ../src/toolbar.c:413 msgid "Forward" msgstr "轉寄" #: ../src/prefs_account.c:2241 msgid "Default privacy system" msgstr "預設隱私系統" #: ../src/prefs_account.c:2270 msgid "Always sign messages" msgstr "總是加入簽名" #: ../src/prefs_account.c:2272 msgid "Always encrypt messages" msgstr "總是加密郵件" #: ../src/prefs_account.c:2274 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "回覆簽名郵件時也套用簽名模式" #: ../src/prefs_account.c:2277 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "回覆加密郵件時也套用加密模式" #: ../src/prefs_account.c:2280 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "套用自己和收件者的密鑰進行雙重加密" #: ../src/prefs_account.c:2282 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "將發出的加密郵件以明文儲存" #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453 #: ../src/prefs_account.c:2467 msgid "Don't use SSL" msgstr "不使用 SSL" #: ../src/prefs_account.c:2441 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3 連線時使用 SSL" #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459 #: ../src/prefs_account.c:2490 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "用 STARTTLS 命令來啟動 SSL" #: ../src/prefs_account.c:2456 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP4 連線時使用 SSL" #: ../src/prefs_account.c:2476 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTP 連線時使用 SSL" #: ../src/prefs_account.c:2480 msgid "Send (SMTP)" msgstr "送信設定 (SMTP)" #: ../src/prefs_account.c:2484 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "不採用 SSL (但在必要的情況下將啟用 STARTTLS)" #: ../src/prefs_account.c:2487 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTP 連線時使用 SSL" #: ../src/prefs_account.c:2495 msgid "Client certificates" msgstr "客戶端證書" #: ../src/prefs_account.c:2503 msgid "Certificate for receiving" msgstr "接收證書" #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "客戶端憑證檔案做為 PKCS12 或 PEM 檔案" #: ../src/prefs_account.c:2525 msgid "Certificate for sending" msgstr "傳送證書" #: ../src/prefs_account.c:2558 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates" msgstr "" #: ../src/prefs_account.c:2561 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "使用非阻滯 SSL" #: ../src/prefs_account.c:2573 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "如果您在 SSL 連線上遇到問題請關閉本項試試" #: ../src/prefs_account.c:2691 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP 連接埠" #: ../src/prefs_account.c:2698 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 連接埠" #: ../src/prefs_account.c:2705 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 連接埠" #: ../src/prefs_account.c:2712 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP 連接埠" #: ../src/prefs_account.c:2718 msgid "Domain name" msgstr "網域名稱" #: ../src/prefs_account.c:2721 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "網域名稱將被用於產生郵件識別號以及連線到 SMTP 伺服器。" #: ../src/prefs_account.c:2735 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "使用命令與伺服器通訊" #: ../src/prefs_account.c:2743 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "移動刪除的郵件到回收筒並立即刪掉" #: ../src/prefs_account.c:2745 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "移動刪除的郵件到回收筒以代替使用 \\已刪除 旗標而不需刪掉。" #: ../src/prefs_account.c:2749 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "將交叉投遞(cross-posted)的郵件表示為已讀和彩色:" #: ../src/prefs_account.c:2805 msgid "Put sent messages in" msgstr "將已送出之郵件存到" #: ../src/prefs_account.c:2807 msgid "Put queued messages in" msgstr "置放已佇列郵件於" #: ../src/prefs_account.c:2809 msgid "Put draft messages in" msgstr "將郵件草稿存到" #: ../src/prefs_account.c:2811 msgid "Put deleted messages in" msgstr "將刪除郵件存到" #: ../src/prefs_account.c:2871 msgid "Account name is not entered." msgstr "未輸入帳號名稱。" #: ../src/prefs_account.c:2875 msgid "Mail address is not entered." msgstr "未輸入電子郵件信箱。" #: ../src/prefs_account.c:2882 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "未輸入發送郵件伺服器。" #: ../src/prefs_account.c:2887 msgid "User ID is not entered." msgstr "未輸入使用者帳號。" #: ../src/prefs_account.c:2892 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "未輸入接收郵件伺服器。" #: ../src/prefs_account.c:2912 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "預設的收信夾不存在。" #: ../src/prefs_account.c:2918 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "未輸入接收郵件伺服器。" #: ../src/prefs_account.c:2923 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "未輸入新聞伺服器。" #: ../src/prefs_account.c:2929 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "尚未輸入本地信箱名稱" #: ../src/prefs_account.c:2935 msgid "mail command is not entered." msgstr "尚未輸入郵件命令" #: ../src/prefs_account.c:3252 msgid "Receive" msgstr "接收設定" #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848 #: ../src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "郵件模板設定" #: ../src/prefs_account.c:3324 msgid "Privacy" msgstr "私人資料" #: ../src/prefs_account.c:3435 msgid "Advanced" msgstr "進階設定" #: ../src/prefs_account.c:3725 msgid "Preferences for new account" msgstr "新帳號設定" #: ../src/prefs_account.c:3727 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - 帳號設定" #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374 #, fuzzy msgid "Failed (wrong address)" msgstr "電子郵件地址" #: ../src/prefs_account.c:3931 msgid "Select signature file" msgstr "選擇簽名檔案" #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966 #: ../src/wizard.c:1057 msgid "Select certificate file" msgstr "選擇許可檔案" #: ../src/prefs_account.c:4062 msgid "Protocol:" msgstr "通訊協定:" #: ../src/prefs_account.c:4202 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (外掛程式未載入)" #: ../src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "外部指令設定" #: ../src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "選單項名稱" #: ../src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "執行命令" #: ../src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "過濾動作" #: ../src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "編輯過濾動作" #: ../src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "將上面定義的新動作加入到清單" #: ../src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "將目前選取的動作用上一動作替換" #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778 #: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056 #, fuzzy msgid "Re_move" msgstr "刪除" #: ../src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "從清單中刪除選取的動作" #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503 #: ../src/prefs_template.c:336 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "清除對話方塊中的所有輸入項" #: ../src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "組配動作時顯示資訊" #: ../src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "將選取的項上移" #: ../src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "將選取的項下移" #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never #. * be inserted in the storage #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949 #: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469 msgid "(New)" msgstr "(新)" #: ../src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "指令選單名稱未設定" #: ../src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "選單項名稱不允許以'/'開始" #: ../src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "冒號「:」不能出現在選單名稱內。" #: ../src/prefs_actions.c:616 msgid "There is an action with this name already." msgstr "已經存在一個同名的動作。" #: ../src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "選單名稱太長。" #: ../src/prefs_actions.c:644 msgid "Command-line not set." msgstr "未指定命令列。" #: ../src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "選單名稱與執行指令過長。" #: ../src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "這個指令\n" "%s\n" "的語法錯誤。" #: ../src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "刪除指令" #: ../src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "您確定要刪除這個指令嗎?" #: ../src/prefs_actions.c:734 msgid "Delete all actions" msgstr "刪除所有動作" #: ../src/prefs_actions.c:735 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "您真的要刪除所有動作碼? " #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519 #: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569 #: ../src/prefs_template.c:594 msgid "Entry not saved" msgstr "項目未儲存" #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520 #: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "該項未儲存,真的離開?" #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521 #: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571 #: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601 msgid "+_Continue editing" msgstr "+繼續編輯(_C)" #: ../src/prefs_actions.c:903 msgid "Actions list not saved" msgstr "動作清單沒有儲存" #: ../src/prefs_actions.c:904 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "動作清單已經被修改,確定要關閉?" #: ../src/prefs_actions.c:974 msgid "Menu name:" msgstr "選單名稱:" #: ../src/prefs_actions.c:975 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "選單項名稱中可以用斜線(/)識別子選單項" #: ../src/prefs_actions.c:977 msgid "Command-line:" msgstr "命令列:" #: ../src/prefs_actions.c:978 msgid "Begin with:" msgstr "開始於:" #: ../src/prefs_actions.c:979 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "將郵件內容或是選取部分傳遞給命令的標準輸入" #: ../src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "將使用者輸入的文字傳遞給命令的標準輸入" #: ../src/prefs_actions.c:981 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "將使用者輸入的文字傳遞給命令的標準輸入(輸入時不顯示明文)" #: ../src/prefs_actions.c:982 msgid "End with:" msgstr "結束於:" #: ../src/prefs_actions.c:983 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "以命令的標準輸出替換目前郵件內容或是選取部分" #: ../src/prefs_actions.c:984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "插入命令的標準輸出內容" #: ../src/prefs_actions.c:985 msgid "to run command asynchronously" msgstr "異步執行命令" #: ../src/prefs_actions.c:986 msgid "Use:" msgstr "套用:" #: ../src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "所選中郵件檔案(RFC822/2822格式)" #: ../src/prefs_actions.c:988 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "所選中的多個郵件檔案(RFC822/2822格式)" #: ../src/prefs_actions.c:989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "所選中的MIME part(解碼後)" #: ../src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided argument" msgstr "使用者提供的參數" #: ../src/prefs_actions.c:991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "使用者提供的隱藏參數(例如:密碼)" #: ../src/prefs_actions.c:992 msgid "for the text selection" msgstr "選取的文字" #: ../src/prefs_actions.c:993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "對選取的郵件執行{}中的過濾動作" #: ../src/prefs_actions.c:994 msgid "for a literal %" msgstr "% 實字本身" #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961 msgid "Actions" msgstr "動作" #: ../src/prefs_actions.c:1005 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "'動作'此一功能使得使用者可以用外部命令來處理一封郵件的內容(或是只處理其中的一" "部分)。" #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695 #: ../src/prefs_template.c:1101 msgid "D_uplicate" msgstr "仿製品(_U)" #: ../src/prefs_actions.c:1212 msgid "Current actions" msgstr "目前動作" #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074 #: ../src/prefs_filtering.c:1132 msgid "Action string is not valid." msgstr "無效的動作。" #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "您好,\\n" #: ../src/prefs_common.c:296 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "於 %d\\n%f 寫道:\\n\\n%q\\n%X" #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\n===== 轉發郵件:\\n\\n?d{日期: %d\\n}?f{寄件者:%f\\n}?t{收件者:%t\\n}?" "c{副本: %c\\n}?n{新聞討論區: %n\\n}?s{主旨: %s\\n}\\n\\n%M" #: ../src/prefs_common.c:442 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #. Account autoselection #: ../src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Automatic account selection" msgstr "自動選擇帳號" #: ../src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when replying" msgstr "回信時" #: ../src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when forwarding" msgstr "轉發時" #: ../src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "when re-editing" msgstr "重新編輯時" #. Editing #: ../src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Editing" msgstr "編輯" #: ../src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "自動呼叫外部編輯器" #: ../src/prefs_compose_writing.c:152 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "自動儲存郵件到草稿夾:每" #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "個字元" #: ../src/prefs_compose_writing.c:173 #, fuzzy msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "選取資料夾時開啟裡面的郵件" #: ../src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "復原紀錄" #: ../src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "警告當插入檔案大於" #: ../src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "KB into message body " msgstr "KB 進入郵件內文時 " #. Replying #: ../src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Replying" msgstr "回覆" #: ../src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Reply will quote by default" msgstr "回信時引用原文" #: ../src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "讀取郵遞論壇郵件時按下「回覆」鈕表示回覆給郵遞論壇" #: ../src/prefs_compose_writing.c:224 msgid "Forwarding" msgstr "轉發" #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "將郵件當成附件轉寄" #: ../src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "重新導向時保持原來的寄件者" #. dnd insert or attach #: ../src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "拖曳檔案到編寫郵件視窗時" #: ../src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "詢問" #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427 msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428 msgid "Attach" msgstr "附加" #: ../src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "正在寫入" #: ../src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "自訂信頭" #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599 #: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598 msgid "Header name is not set." msgstr "信頭未設定" #: ../src/prefs_customheader.c:517 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "此名稱不能做為自訂信頭名稱。" #: ../src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a PNG file" msgstr "選擇一個 PNG 圖片檔案" #: ../src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose an XBM file" msgstr "選擇一個 XBM 檔案" #: ../src/prefs_customheader.c:568 msgid "Choose a text file" msgstr "選擇一個文字檔案" #: ../src/prefs_customheader.c:581 msgid "This file isn't an image." msgstr "該檔案不是一個圖片。" #: ../src/prefs_customheader.c:586 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "選取的圖片大小不對(必須是 48x48)。" #: ../src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "圖片太大。不能超過 725 位元組。" #: ../src/prefs_customheader.c:597 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "圖片格式不對。" #: ../src/prefs_customheader.c:606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "圖片格式不對。" #: ../src/prefs_customheader.c:615 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "無法找到程式 `compface`。請確認它存在於您的 $PATH 所參照的路徑中。" #: ../src/prefs_customheader.c:621 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface錯誤:%s" #: ../src/prefs_customheader.c:672 msgid "This file contains newlines." msgstr "該檔案包含換列符號。" #: ../src/prefs_customheader.c:702 msgid "Delete header" msgstr "刪除資料夾" #: ../src/prefs_customheader.c:703 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "您確定要刪除這項規則嗎?" #: ../src/prefs_customheader.c:876 msgid "Current custom headers" msgstr "目前自訂信頭" #: ../src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "信頭欄位顯示配置" #: ../src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "郵件信頭設定" #: ../src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "指定顯示信頭" #: ../src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "未指定信頭" #: ../src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "顯示所有未指定的信頭" #: ../src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "這個信頭已存在。" #: ../src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s 將被替換為相對的檔案名稱或是URI" #: ../src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "系統有預設設定時套用該設定" #: ../src/prefs_ext_prog.c:141 msgid "Web browser" msgstr "瀏覽器" #: ../src/prefs_ext_prog.c:169 msgid "Text editor" msgstr "文字編輯器" #: ../src/prefs_ext_prog.c:197 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "用於'以文字方式顯示'的命令" #: ../src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "此選項使得郵件的MIME部分可以透過一個指令稿轉化為文字格式顯示在郵件內容上。(您" "仍然需要使用'以文字方式顯示'選單項來執行這個指令稿)" #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138 #: ../src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "郵件檢視" #: ../src/prefs_ext_prog.c:270 msgid "External Programs" msgstr "外部程式" #: ../src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "郵件標記" #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78 #: ../src/summaryview.c:2783 msgid "Mark" msgstr "標記" #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "標記為已讀" #: ../src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "設為未讀" #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "標記為無用郵件" #: ../src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "標記為非無用郵件" #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088 msgid "Execute" msgstr "執行" #: ../src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "顏色標籤" #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "再次傳送" #: ../src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "郵件導向" #. S_COL_NUMBER #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447 msgid "Score" msgstr "得分" #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "修改積分" #: ../src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "設定積分" #. S_COL_LOCKED #. S_COL_SCORE #. S_COL_LOCKED #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449 msgid "Tags" msgstr "標籤" #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "使用標籤" #: ../src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "去除標籤" #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "清除標籤" #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "討論郵件串列" #: ../src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "停止過濾" #: ../src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "動作配置" #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886 #: ../src/prefs_matcher.c:583 msgid "Rule" msgstr "規則" #. first row labels #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "外部指令" #: ../src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "命令列未設定" #: ../src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "未設目的。" #: ../src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "沒有指定收件者。" #: ../src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "未指定積分" #: ../src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "未設定信頭名稱。" #: ../src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "未輸入目標通訊錄/資料夾。" #: ../src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "標籤名稱為空。" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "沒有定義動作。" #. completion of 'To' from address book #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153 #: ../src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "實字 %" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "檔案名稱(請勿更動)" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163 #: ../src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "新行" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164 msgid "escape character for quotes" msgstr "引文逃逸字元" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165 msgid "quote character" msgstr "引文字元" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "過濾動作: '執行'" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'執行'此一功能使得使用者可以將郵件內容或是其中一部分資訊傳遞給外部程式或是指" "令稿。\n" "可以使用以下符號: " #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Recipient" msgstr "回執" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Book/Folder" msgstr "通訊錄/資料夾" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Destination" msgstr "目的地" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Color" msgstr "顏色" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520 msgid "Current action list" msgstr "目前動作清單" #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "過濾/處理 配置" #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867 #: ../src/prefs_filtering.c:981 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "全部" #: ../src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "條件" #: ../src/prefs_filtering.c:424 #, fuzzy msgid " D_efine... " msgstr "定義… " #: ../src/prefs_filtering.c:446 #, fuzzy msgid " De_fine... " msgstr "定義… " #: ../src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "將上面定義的新規則加入到清單" #: ../src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "將選取的規則套用上面定義的替換" #: ../src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "從清單中刪除選取項" #: ../src/prefs_filtering.c:532 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "將選取的項移到頂部" #: ../src/prefs_filtering.c:535 #, fuzzy msgid "Page u_p" msgstr "上一頁" #: ../src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "將選取項上移一頁" #: ../src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule up" msgstr "將選取項上移" #: ../src/prefs_filtering.c:560 msgid "Move the selected rule down" msgstr "將選取項下移" #: ../src/prefs_filtering.c:563 #, fuzzy msgid "Page dow_n" msgstr "下一頁" #: ../src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "將選取項下移一頁" #: ../src/prefs_filtering.c:580 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "將選取項移動到底部" #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124 msgid "Condition string is not valid." msgstr "無效的條件字串。" #: ../src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Condition string is empty." msgstr "條件字串為空。" #: ../src/prefs_filtering.c:1117 msgid "Action string is empty." msgstr "" #: ../src/prefs_filtering.c:1205 msgid "Delete rule" msgstr "刪除規則" #: ../src/prefs_filtering.c:1206 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "確定刪除這項規則?" #: ../src/prefs_filtering.c:1224 msgid "Delete all rules" msgstr "刪除所有規則" #: ../src/prefs_filtering.c:1225 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "確定刪除所有規則?" #: ../src/prefs_filtering.c:1475 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "過濾規則沒有儲存" #: ../src/prefs_filtering.c:1476 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "過濾規則清單已經修改,是否關閉視窗?" #: ../src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page up" msgstr "上移一頁" #: ../src/prefs_filtering.c:1699 msgid "Move one page down" msgstr "下移一頁" #: ../src/prefs_filtering.c:1854 msgid "Enable" msgstr "啟用" #: ../src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "資料夾欄目設定" #: ../src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "請選擇要在資料夾清單視窗要顯示的欄位列。\n" "您可以用 上移/下移 按鈕或是直接拖曳來調整順序。" #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "隱藏的項目" #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "顯示的項目" #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064 msgid " Use default " msgstr "使用內定值" #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "這些偏好設定將無法儲存,因為現行資料夾是一個頂層資料夾。然而,您可以點擊" "「套用到子資料夾」,將這些設定儲存到目前信箱的所有子資料夾中去。" #. Apply to subfolders #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "套用於\n" "子資料夾" #: ../src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Outbox" msgstr "發信夾" #: ../src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Folder type" msgstr "資料夾類型" #. Simplify Subject #: ../src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "簡化郵件標題的正規表示式" #. Test string #: ../src/prefs_folder_item.c:362 msgid "Test string:" msgstr "測試字串:" #. Test result #: ../src/prefs_folder_item.c:379 msgid "Result:" msgstr "結果:" #. Folder chmod #: ../src/prefs_folder_item.c:394 msgid "Folder chmod" msgstr "修改資料夾權限: " #. Folder color #: ../src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Folder color" msgstr "資料夾顏色" #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670 msgid "Pick color for folder" msgstr "選資料夾的顏色" #: ../src/prefs_folder_item.c:451 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "啟動時執行處理規則" #: ../src/prefs_folder_item.c:466 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "開啟時執行處理規則" #. Check folder for new mail #: ../src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Scan for new mail" msgstr "檢查新郵件" #: ../src/prefs_folder_item.c:482 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "如果 IMAP 的伺服器端過濾程式或是其他應用程式會將郵件直接存放到郵件資料夾下," "應該開啟此選項" #: ../src/prefs_folder_item.c:502 #, fuzzy msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "選擇複合郵件中的 HTML 部分" #: ../src/prefs_folder_item.c:519 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" #. Synchronise folder for offline use #: ../src/prefs_folder_item.c:529 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "同步資料以便離線使用" #: ../src/prefs_folder_item.c:550 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "提取郵件內容時從最後的郵件開始" #: ../src/prefs_folder_item.c:557 msgid "0: all bodies" msgstr "0:所有內文" #: ../src/prefs_folder_item.c:565 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "刪除舊的郵件內文內容" #: ../src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Discard folder cache" msgstr "擯棄郵件夾快取" #: ../src/prefs_folder_item.c:897 msgid "Request Return Receipt" msgstr "請求回執" #: ../src/prefs_folder_item.c:912 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "將發出的郵件儲存一份拷貝到此資料夾" #. Default To #. Default address to reply to #. Default Cc #. Default Bcc #. Default Reply-to #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018 msgid "Default " msgstr "預設 " #: ../src/prefs_folder_item.c:949 msgid " for replies" msgstr " 用於回覆" #. Default account #: ../src/prefs_folder_item.c:1041 msgid "Default account" msgstr "預設帳號" #: ../src/prefs_folder_item.c:1683 msgid "Discard cache" msgstr "擯棄快取" #: ../src/prefs_folder_item.c:1684 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "確定要刪除此郵件夾的本地快取?" #: ../src/prefs_folder_item.c:1686 msgid "+Discard" msgstr "+擯棄" #: ../src/prefs_folder_item.c:1815 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/prefs_folder_item.c:1894 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "資料夾 %s 的內容" #. normal font label #: ../src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "資料夾和郵件清單" #. message font label #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Message" msgstr "郵件" #. derive from normal font check button #: ../src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "繼承資料夾和郵件摘要清單字型" #. small font label #: ../src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "小字型" #. bold font label #: ../src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "粗體" #. print check button #: ../src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "以不同的字型列印" #. print font label #: ../src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "列印" #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "自動顯示郵件中的圖片" #: ../src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "預設將縮放附屬應用程式裡的圖片" #: ../src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "點擊圖片切換縮放狀態" #: ../src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "內嵌顯示圖片" #: ../src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "列印圖片" #: ../src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "圖片檢視器" #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "限制日誌視窗資訊列數: " #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 表示禁止往日誌視窗寫資訊" #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "列" #: ../src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "過濾/過濾日誌" #: ../src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "開啟過濾/處理的日誌功能" #: ../src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "如果選取此項,郵件過濾和處理規則的日誌功能將開啟。\n" "您可以透過選單'工具/過濾日誌'存取此日誌。\n" "注意: 開啟此功能將降低過濾速度。當您有上千封郵件,過濾規則又比較多時,影響會" "很明顯" #: ../src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "記錄以下過濾/處理中的日誌…" #: ../src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "合併時也執行過濾" #: ../src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "前處理" #: ../src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "手動過濾" #: ../src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "後處理" #: ../src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "郵件夾自動過濾" #: ../src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "記錄量" #: ../src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "低" #: ../src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "高" #: ../src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "請選擇日誌詳細程度層級。\n" "低: 主要記錄過濾條件是否匹配、執行了哪些動作。\n" "中: 記錄郵件處理程序的詳細資訊,以及為什麼某個規則會被略過。\n" "高: 會記錄所有的處理程序日誌資訊,包含每一步的解釋。\n" "注意選擇高的層級時,效能方面受到的影響也越大。" #. disk log #: ../src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "日誌檔案" #: ../src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "將以下資訊寫入磁碟…" #: ../src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "警告資訊" #: ../src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "網路協定資訊" #: ../src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "錯誤資訊" #: ../src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "過濾/過濾日誌的狀態資訊" #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145 #: ../src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "日誌" #: ../src/prefs_matcher.c:328 msgid "more than" msgstr "多於" #: ../src/prefs_matcher.c:329 msgid "less than" msgstr "少於" #: ../src/prefs_matcher.c:335 msgid "weeks" msgstr "週" #: ../src/prefs_matcher.c:339 msgid "higher than" msgstr "高於" #: ../src/prefs_matcher.c:340 msgid "lower than" msgstr "低於" #: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347 msgid "exactly" msgstr "精確" #: ../src/prefs_matcher.c:345 msgid "greater than" msgstr "大於" #: ../src/prefs_matcher.c:346 msgid "smaller than" msgstr "小於" #: ../src/prefs_matcher.c:351 msgid "bytes" msgstr "位元組數" #: ../src/prefs_matcher.c:352 msgid "kilobytes" msgstr "千位元組數" #: ../src/prefs_matcher.c:353 msgid "megabytes" msgstr "百萬位元組數" #: ../src/prefs_matcher.c:357 msgid "contains" msgstr "包含" #: ../src/prefs_matcher.c:358 msgid "doesn't contain" msgstr "不包含" #: ../src/prefs_matcher.c:381 msgid "headers part" msgstr "信頭部分" #: ../src/prefs_matcher.c:382 msgid "body part" msgstr "內容部分" #: ../src/prefs_matcher.c:383 msgid "whole message" msgstr "整個郵件" #: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300 msgid "Marked" msgstr "已標記" #: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298 msgid "Deleted" msgstr "已刪除" #: ../src/prefs_matcher.c:391 msgid "Replied" msgstr "已回覆" #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292 msgid "Forwarded" msgstr "已轉寄" #: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978 msgid "Spam" msgstr "無用郵件" #: ../src/prefs_matcher.c:395 msgid "Has attachment" msgstr "具有附件" #: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318 msgid "Signed" msgstr "有簽名" #: ../src/prefs_matcher.c:400 msgid "set" msgstr "已經設定" #: ../src/prefs_matcher.c:401 msgid "not set" msgstr "尚未設定" #: ../src/prefs_matcher.c:405 msgid "yes" msgstr "是" #: ../src/prefs_matcher.c:406 msgid "no" msgstr "不" #: ../src/prefs_matcher.c:410 msgid "Any tags" msgstr "任何標籤" #: ../src/prefs_matcher.c:411 msgid "Specific tag" msgstr "指定標籤" #: ../src/prefs_matcher.c:415 msgid "ignored" msgstr "已忽略的" #: ../src/prefs_matcher.c:416 msgid "not ignored" msgstr "未被忽略的" #: ../src/prefs_matcher.c:417 msgid "watched" msgstr "已被監視的" #: ../src/prefs_matcher.c:418 msgid "not watched" msgstr "未被監視的" #: ../src/prefs_matcher.c:422 msgid "found" msgstr "找到" #: ../src/prefs_matcher.c:423 msgid "not found" msgstr "找不到" #: ../src/prefs_matcher.c:427 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (已通過)" #: ../src/prefs_matcher.c:428 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "非 0 (已失敗)" #: ../src/prefs_matcher.c:566 msgid "Condition configuration" msgstr "條件設定" #. criteria combo box #: ../src/prefs_matcher.c:610 msgid "Match criteria:" msgstr "匹配條件:" #: ../src/prefs_matcher.c:619 msgid "All messages" msgstr "所有郵件" #: ../src/prefs_matcher.c:621 msgid "Age" msgstr "時效" #: ../src/prefs_matcher.c:622 msgid "Phrase" msgstr "密碼" #: ../src/prefs_matcher.c:623 msgid "Flags" msgstr "標記" #: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "顏色標籤" #: ../src/prefs_matcher.c:625 msgid "Thread" msgstr "討論郵件串列" #: ../src/prefs_matcher.c:628 msgid "Partially downloaded" msgstr "僅部分下載" #: ../src/prefs_matcher.c:631 msgid "External program test" msgstr "外部程式測試" #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions #: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "全部" #: ../src/prefs_matcher.c:741 msgid "Use regexp" msgstr "使用正規運算式" #: ../src/prefs_matcher.c:818 msgid "Message must match" msgstr "郵件必須匹配" #: ../src/prefs_matcher.c:822 msgid "at least one" msgstr "至少一個" #: ../src/prefs_matcher.c:823 msgid "all" msgstr "全部" #: ../src/prefs_matcher.c:826 msgid "of above rules" msgstr "上述規則" #: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588 msgid "Search pattern is not set." msgstr "搜尋條件尚未設定。" #: ../src/prefs_matcher.c:1531 msgid "Test command is not set." msgstr "未指定測試命令。" #: ../src/prefs_matcher.c:1605 msgid "all addresses in all headers" msgstr "所有信頭中的所有位址" #: ../src/prefs_matcher.c:1608 msgid "any address in any header" msgstr "任意信頭中的任意位址" #: ../src/prefs_matcher.c:1610 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "信頭 '%s' 中的位址" #: ../src/prefs_matcher.c:1611 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "未設定對應通訊錄/資料夾。\n" "\n" "如果您對整個通訊錄匹配 %s,請在通訊錄/資料夾下拉清單中選擇 '%s'" #: ../src/prefs_matcher.c:1830 msgid "Headers part" msgstr "信頭" #: ../src/prefs_matcher.c:1834 msgid "Body part" msgstr "內文" #: ../src/prefs_matcher.c:1838 msgid "Whole message" msgstr "完整郵件" #: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001 msgid "in" msgstr "於" #: ../src/prefs_matcher.c:1959 msgid "content is" msgstr "內容為" #: ../src/prefs_matcher.c:1968 msgid "Age is" msgstr "時間" #: ../src/prefs_matcher.c:1973 msgid "Flag" msgstr "旗標" #: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991 msgid "is" msgstr "是" #: ../src/prefs_matcher.c:1979 msgid "Name:" msgstr "姓名:" #: ../src/prefs_matcher.c:1990 msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../src/prefs_matcher.c:1996 msgid "Value:" msgstr "值:" #: ../src/prefs_matcher.c:2013 msgid "Score is" msgstr "得分" #: ../src/prefs_matcher.c:2014 msgid "points" msgstr "點" #: ../src/prefs_matcher.c:2024 msgid "Size is" msgstr "大小為" #: ../src/prefs_matcher.c:2029 msgid "Scope:" msgstr "範圍:" #: ../src/prefs_matcher.c:2031 msgid "tags" msgstr "標籤" #: ../src/prefs_matcher.c:2036 msgid "type is" msgstr "類型為" #: ../src/prefs_matcher.c:2040 msgid "Program returns" msgstr "程式回傳" #: ../src/prefs_matcher.c:2110 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "該項未儲存,\n" "確實關閉?" #: ../src/prefs_matcher.c:2174 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "符合類型: 'Test'" #: ../src/prefs_matcher.c:2175 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'測試'允許使用者用一個外部程式或是指令稿檢查一封郵件(或是其中一部分資訊)程式" "應該回傳 0 或是 1.\n" "\n" "可以使用如下一些符號:" #: ../src/prefs_matcher.c:2274 msgid "Current condition rules" msgstr "目前條件規則" #: ../src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "郵件信頭" #: ../src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "在顯示郵件欄上方加入信頭資訊" #: ../src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "顯示郵件的 (X-)Face" #: ../src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "顯示郵件的 Face" #: ../src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "在郵件檢視顯示郵件的信頭" #: ../src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML 郵件" #: ../src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "將 HTML 郵件轉為純文字" #: ../src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "如果可能的話呼叫外掛程式顯示 HTML 郵件" #: ../src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "選擇複合郵件中的 HTML 部分" #: ../src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "列間距" #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "像素" #: ../src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "捲軸" #: ../src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "一次半頁" #: ../src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "平滑捲動" #: ../src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "每次捲動" #: ../src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "顯示附屬應用程式的描述資訊(而不是附屬應用程式名稱)" #. quote chars #: ../src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "引文" #: ../src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "連按滑鼠兩下以折疊引文" #: ../src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "將這些字元做為引文識別" #: ../src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "文字選項" #: ../src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "郵件檢視" #: ../src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "彩色顯示郵件內容" #: ../src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "引言" #: ../src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "循環使用引文顏色" #: ../src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "如果多餘三層,則重用這些顏色" #: ../src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "第一層" #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "選擇第一層引文顏色" #: ../src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "第二層" #: ../src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "選擇第二層引文顏色" #: ../src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "第三層" #: ../src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "選擇第三層引文顏色" #: ../src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "允許彩色背景" #: ../src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "選擇第一層引文的背景色" #: ../src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "選擇第二層引文的背景色" #: ../src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "選擇第三層引文的背景色" #: ../src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "選擇超級連結的顏色" #: ../src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "超連結" #: ../src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "選擇簽名的顏色" #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "資料夾清單" #: ../src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "選擇目標資料夾的顏色。當'移動或刪除郵件時立即執行'選項關閉時有效。" #: ../src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "目的資料夾" #: ../src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "選擇有新郵件的資料夾顏色" #: ../src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "有新郵件的資料夾" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "選擇顏色 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "設定'color %d'的文字" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: ../src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "選擇顏色 'color %d'" #: ../src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "選擇第一層引文顏色" #: ../src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "選擇第二層引文顏色" #: ../src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "選擇第三層引文顏色" #: ../src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "選擇第一層引文的背景色" #: ../src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "選擇第二層引文的背景色" #: ../src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "選擇第三層引文的背景色" #: ../src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "選擇超級連結顏色" #: ../src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "選擇目標資料夾顏色" #: ../src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "選擇簽名的顏色" #: ../src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "選擇資料夾顏色" #: ../src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: ../src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "選擇預設的鍵盤快捷鍵" #: ../src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "選擇預設值" #: ../src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "提示: 在滑鼠移動到選單項上面時,\n" "您可以透過按鍵來修改該選單項的快捷鍵。" #: ../src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "在通訊錄中,可利用雙擊直接將該電子郵件加入收件者中" #. On Exit #: ../src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "離開設定" #: ../src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "離開時確認" #: ../src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "離開時清空刪除的郵件" #: ../src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "離開時若有尚未送出之郵件即發出警告" #: ../src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵" #: ../src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "啟用選單項上的自訂快捷鍵功能" #: ../src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "若選取此項,您可以直接設定選單項的快捷鍵: 當焦點在選單項上時,直接按下組合鍵" "即可。\n" "如果您想鎖定目前已有的快捷鍵,可關閉此項。" #: ../src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "選擇預設的鍵盤快捷鍵… " #: ../src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "後設資料處理" #: ../src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "較安全模式會向作業系統要求直接寫入後設資料到磁碟;\n" "避免當機之後的資料漏失,但是可能會花費一點時間。" #: ../src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "較安全" #: ../src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "較快" #: ../src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O 逾時時間" #: ../src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "清除前請求確認" #: ../src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "手動啟動過濾時確認與帳號相關的過濾規則" #: ../src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "盡量套用安全刪除" #: ../src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "盡量套用安全刪除\n" "(偵測不到 'shred' 程式)" #: ../src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "刪除檔案前,呼叫 'shred' 程式對檔案套用亂數據覆寫,以使檔案無法恢復。這將導致" "刪除作業變慢。請檢視 shred 的手冊獲得詳細資訊。" #: ../src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "盡可能地同步離線郵件夾" #: ../src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: ../src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "於 %d\\n%f 寫道:\\n\\n%q" #. Use of external incorporation program #: ../src/prefs_receive.c:123 msgid "External incorporation program" msgstr "外部合併程式" #: ../src/prefs_receive.c:126 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "使用外部程式收取郵件" #. Auto-checking #: ../src/prefs_receive.c:142 msgid "Automatic checking" msgstr "自動檢查" #: ../src/prefs_receive.c:149 msgid "Check for new mail every" msgstr "自動檢查新郵件,每隔" #: ../src/prefs_receive.c:167 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "啟動時檢查新郵件" #. receive dialog #: ../src/prefs_receive.c:170 msgid "Dialogs" msgstr "對話方塊" #: ../src/prefs_receive.c:172 msgid "Show receive dialog" msgstr "顯示接收郵件的進度對話框" #: ../src/prefs_receive.c:182 msgid "Only on manual receiving" msgstr "只在手動收取郵件時顯示" #: ../src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "完成時關閉接收郵件的進度對話框" #: ../src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "接收錯誤時不要開啟錯誤視窗。" #: ../src/prefs_receive.c:199 #, fuzzy msgid "After receiving new mail" msgstr "檢查完新郵件後" #: ../src/prefs_receive.c:201 msgid "Go to Inbox" msgstr "轉到收信夾" #: ../src/prefs_receive.c:203 msgid "Update all local folders" msgstr "更新所有本地資料夾" #: ../src/prefs_receive.c:205 msgid "Run command" msgstr "執行命令" #: ../src/prefs_receive.c:210 msgid "after automatic check" msgstr "自動檢查後" #: ../src/prefs_receive.c:212 msgid "after manual check" msgstr "手動檢查後" #: ../src/prefs_receive.c:220 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "要執行的命令:\n" "(用 %d 表示新郵件數量)" #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357 msgid "Mail Handling" msgstr "郵件處理" #: ../src/prefs_receive.c:344 msgid "Receiving" msgstr "郵件收取" #: ../src/prefs_send.c:161 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "將已經傳送的郵件儲存到已傳送資料夾" #: ../src/prefs_send.c:164 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "發出'待傳送佇列'中郵件時的確認" #: ../src/prefs_send.c:167 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "永遠不請求傳送回執" #: ../src/prefs_send.c:170 msgid "Show send dialog" msgstr "顯示傳送對話方塊" #: ../src/prefs_send.c:172 #, fuzzy msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "沒有標題。%s" #: ../src/prefs_send.c:180 msgid "Outgoing encoding" msgstr "輸出編碼" #: ../src/prefs_send.c:205 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "如果選擇了「自動」,目前語區設定將被優先選用" #: ../src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "自動選擇(推薦使用)" #: ../src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "七位元 ASCII (US-ASCII)" #: ../src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "萬國碼 (UTF-8)" #: ../src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)" #: ../src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-15)" #: ../src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)" #: ../src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)" #: ../src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-4)" #: ../src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)" #: ../src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)" #: ../src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "希伯來語 (Windows-1255)" #: ../src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)" #: ../src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "阿拉伯語 (Windows-1256)" #: ../src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)" #: ../src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)" #: ../src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "斯拉夫語 (KOI8-R)" #: ../src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "斯拉夫語 (KOI8-U)" #: ../src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "斯拉夫語 (Windows-1251)" #: ../src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日語 (ISO-2022-JP)" #: ../src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日語 (EUC-JP)" #: ../src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日語 (Shift_JIS)" #: ../src/prefs_send.c:254 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "簡化字漢語 (GB18030)" #: ../src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "簡化字漢語 (GB2312)" #: ../src/prefs_send.c:256 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "簡化字漢語 (GBK)" #: ../src/prefs_send.c:257 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "傳統字漢語 (Big5)" #: ../src/prefs_send.c:259 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "傳統字漢語 (EUC-TW)" #: ../src/prefs_send.c:260 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "漢語 (ISO-2022-CN)" #: ../src/prefs_send.c:263 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓語 (EUC-KR)" #: ../src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "泰語 (TIS-620)" #: ../src/prefs_send.c:266 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "泰語 (Windows-874)" #: ../src/prefs_send.c:270 msgid "Transfer encoding" msgstr "傳送的編碼" #: ../src/prefs_send.c:281 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "指定當郵件含有非 ASCII 字元時的郵件內容編碼方式" #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503 #: ../src/send_message.c:508 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: ../src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "為拼寫錯誤選擇色彩" #: ../src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "啟用語法檢查器" #: ../src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "啟用備選字典" #: ../src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "快速切換最後使用的字典" #: ../src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "自動檢查拼寫" #: ../src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "變更字典時重新檢查郵件" #: ../src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "字典" #: ../src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "套用主、備兩個字典檢查" #: ../src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "取得更多字典…" #: ../src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "錯誤單字的顏色" #: ../src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "選擇拼寫錯誤時的顏色(黑色表示底線)" #: ../src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "拼寫檢查" #: ../src/prefs_summaries.c:152 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "縮寫的週間日名稱" #: ../src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "星期一、星期二、…" #: ../src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "1月、2月、…" #: ../src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "一月、二月、…" #: ../src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "目前語區設定所偏好的日期與時間" #: ../src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世紀 (年/100)" #: ../src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "今天是幾號 (以數字表示)" #: ../src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "現在幾點鐘 (廿四時制,以數字表示)" #: ../src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "現在幾點鐘 (十二時制,以數字表示)" #: ../src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "今天是今年的第幾天 (以數字表示)" #: ../src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "現在是幾月 (以數字表示)" #: ../src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "現在是幾分 (以數字表示)" #: ../src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "上午或下午" #: ../src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "現在是幾秒 (以數字表示)" #: ../src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "現在是一週的第幾天 (以數字表示)" #: ../src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "目前語區設定所偏好的日期" #: ../src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "公元年份的後兩位數字" #: ../src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "公元年份 (以數字表示)" #: ../src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "時區名稱或縮寫" #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239 #: ../src/prefs_summaries.c:519 msgid "Date format" msgstr "日期格式" #: ../src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "特殊符號" #: ../src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "範例" #: ../src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "在資料夾名稱後顯示郵件數" #: ../src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "未讀郵件" #: ../src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "未讀郵件和郵件總數" #: ../src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "在啟動時自動開啟上次存取的郵件夾" #: ../src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "新聞群組縮寫長度大於" #: ../src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "個字母" #: ../src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr " 郵件摘要清單" #: ../src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "進入資料夾時設定預設選取項" #: ../src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "顯示「沒有未讀 (新) 郵件」對話框" #: ../src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "預設回答「是」" #: ../src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "預設回答「否」" #: ../src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "選取資料夾時開啟裡面的郵件" #: ../src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "當郵件檢視可見時" #: ../src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "建立郵件串列時也採用郵件主旨(除了標準信頭中的資訊)" #: ../src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "移動或刪除郵件時立即執行" #: ../src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "將移動、複製和刪除作業延遲到選擇了'工具/執行'之後再處理" #: ../src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "將郵件標記為已讀" #: ../src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "選取之後" #: ../src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "僅限於用新增視窗開啟,或是回覆過的郵件" #: ../src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "以通訊錄中的名稱顯示寄件者" #: ../src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "顯示提示" #: ../src/prefs_summaries.c:539 msgid "Date format help" msgstr "日期格式說明" #: ../src/prefs_summaries.c:557 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "在標記資料夾裡所有郵件為已讀前請求確認" #: ../src/prefs_summaries.c:560 msgid "Translate header names" msgstr "翻譯信頭名稱" #: ../src/prefs_summaries.c:562 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "標準信頭(比如'From:','Subject')也將翻譯為您所套用的語言(比如『寄件者』,『主" "旨』)。" #: ../src/prefs_summaries.c:679 msgid "Summaries" msgstr "郵件清單" #. S_COL_SIZE #: ../src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "編號" #: ../src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "郵件列表項目設定" #: ../src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "選擇的項目會出現在郵件列表中。\n" "您可以用向上╱向下鍵來更改順序,或是直接用滑鼠拖曳這些選項。" #: ../src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "第一個標記過的郵件" #: ../src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "第一個新郵件" #: ../src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "第一封未讀郵件" #: ../src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "最後開啟的郵件" #: ../src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "清單中的最後一封郵件" #: ../src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "清單中的第一封郵件" #: ../src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " 進入郵件夾時選取" #: ../src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "允許的選擇" #: ../src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "開啟郵件夾時選取" #: ../src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "該名稱已經用於選單項" #: ../src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "覆寫撰寫郵件所用帳號的'From'(寄件者)欄位。此項設定並不影響郵件帳號設定。" #: ../src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "將上面定義的新模板加入到清單" #: ../src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "用上面定義的模板替換目前選取的模板" #: ../src/prefs_template.c:326 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "刪除清單中選取的模板" #: ../src/prefs_template.c:344 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "顯示配置模板的資訊" #: ../src/prefs_template.c:368 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "將選取的模板移動到頂部" #: ../src/prefs_template.c:378 msgid "Move the selected template up" msgstr "將選取的模板上移" #: ../src/prefs_template.c:386 msgid "Move the selected template down" msgstr "將選取的模板下移" #: ../src/prefs_template.c:396 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "將選取的模板移動到底部" #: ../src/prefs_template.c:412 msgid "Template configuration" msgstr "模組設定" #: ../src/prefs_template.c:599 msgid "Templates list not saved" msgstr "模板清單未儲存" #: ../src/prefs_template.c:600 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "模板清單已經修改,真的要關閉?" #: ../src/prefs_template.c:761 msgid "The template's name is not set." msgstr "模板名稱未設定。" #: ../src/prefs_template.c:798 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "模板的「寄件者」欄位含有無效的電子郵件地址。" #: ../src/prefs_template.c:804 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "模板的「收件者」欄位含有無效的電子郵件地址。" #: ../src/prefs_template.c:810 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "模板的「副本」欄位含有無效的電子郵件地址。" #: ../src/prefs_template.c:816 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "模板的「密件副本」欄位含有無效的電子郵件地址。" #: ../src/prefs_template.c:822 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "模板的「主旨」欄位無效。" #: ../src/prefs_template.c:892 msgid "Delete template" msgstr "刪除郵件模板" #: ../src/prefs_template.c:893 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "您確定要刪除這個郵件模板嗎?" #: ../src/prefs_template.c:905 msgid "Delete all templates" msgstr "刪除所有模板" #: ../src/prefs_template.c:906 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "確定刪除所有模板嗎?" #: ../src/prefs_template.c:1221 msgid "Current templates" msgstr "目前使用的模組" #: ../src/prefs_template.c:1249 msgid "Template" msgstr "郵件模板" #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729 msgid "Default internal theme" msgstr "預設內建布景" #: ../src/prefs_themes.c:370 msgid "Themes" msgstr "布景" #: ../src/prefs_themes.c:458 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "只有 root 使用者才能刪除系統布景" #: ../src/prefs_themes.c:461 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "刪除系統布景 '%s' " #: ../src/prefs_themes.c:464 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "刪除布景 '%s'" #: ../src/prefs_themes.c:470 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "確定要刪除這個布景嗎?" #: ../src/prefs_themes.c:480 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "刪除布景時\n" "檔案 %s 發生錯誤。" #: ../src/prefs_themes.c:484 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "刪除布景資料夾失敗。" #: ../src/prefs_themes.c:487 msgid "Theme removed successfully" msgstr "主旨刪除成功" #: ../src/prefs_themes.c:507 msgid "Select theme folder" msgstr "選擇布景資料夾" #: ../src/prefs_themes.c:522 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "安裝布景 '%s'" #: ../src/prefs_themes.c:525 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "該資料夾似乎並不包含布景布景。\n" "繼續安裝嗎?" #: ../src/prefs_themes.c:532 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "是否安裝此布景到系統資料夾以供所有使用者使用?" #: ../src/prefs_themes.c:552 msgid "Theme exists" msgstr "主旨已存在" #: ../src/prefs_themes.c:553 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "該位置已經安裝有一個同名主旨。\n" "\n" "\n" "是否要覆寫?" #: ../src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "無法刪除 %s 中的舊主旨。" #: ../src/prefs_themes.c:567 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "無法建立目標目錄 %s。" #: ../src/prefs_themes.c:580 msgid "Theme installed successfully." msgstr "主旨安裝成功。" #: ../src/prefs_themes.c:587 msgid "Failed installing theme" msgstr "安裝布景失敗" #: ../src/prefs_themes.c:590 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "安裝布景時\n" "檔案 %s 失敗。" #: ../src/prefs_themes.c:691 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "共有 %d 個布景可用 (使用者目錄 %d 個,系統目錄 %d 個,內建1個)" #: ../src/prefs_themes.c:732 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "內建布景包含有 %d 個圖示" #: ../src/prefs_themes.c:738 msgid "No info file available for this theme" msgstr "該布景沒有說明檔案" #: ../src/prefs_themes.c:756 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "錯誤:無法取得主旨狀態" #: ../src/prefs_themes.c:780 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d 個檔案(%d 個圖示), 大小: %s" #: ../src/prefs_themes.c:829 msgid "Selector" msgstr "選擇器" #: ../src/prefs_themes.c:840 msgid "Install new..." msgstr "安裝新布景…" #: ../src/prefs_themes.c:845 msgid "Get more..." msgstr "下載更多…" #: ../src/prefs_themes.c:856 msgid "Information" msgstr "資訊" #: ../src/prefs_themes.c:870 msgid "Author: " msgstr "作者:" #: ../src/prefs_themes.c:920 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ../src/prefs_themes.c:970 msgid "Use this" msgstr "採用此布景" #: ../src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "選取的動作已經被使用。\n" "請從清單中另外選取一個" #: ../src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "按鈕未設定圖示。" #: ../src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "按鈕未設定文字。" #: ../src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Toolbar item" msgstr "工具條按鈕" #. toolbar item type #: ../src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Item type" msgstr "按鈕類型" #: ../src/prefs_toolbar.c:942 msgid "Internal Function" msgstr "內部功能" #: ../src/prefs_toolbar.c:943 msgid "User Action" msgstr "自訂動作" #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234 msgid "Separator" msgstr "分隔符號" #. available actions #: ../src/prefs_toolbar.c:952 msgid "Event executed on click" msgstr "按滑鼠右鍵執行" #. toolbar item description #: ../src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Toolbar text" msgstr "工具列文字" #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381 msgid "Icon" msgstr "圖像" #: ../src/prefs_toolbar.c:1042 msgid "A_dd" msgstr "" #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289 msgid "Toolbars" msgstr "工具列" #: ../src/prefs_toolbar.c:1262 msgid "Main Window" msgstr "主視窗" #: ../src/prefs_toolbar.c:1276 msgid "Message Window" msgstr "郵件視窗" #: ../src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Compose Window" msgstr "撰寫視窗" #: ../src/prefs_toolbar.c:1404 msgid "Icon text" msgstr "圖像文字" #: ../src/prefs_toolbar.c:1413 msgid "Mapped event" msgstr "對應事件" #: ../src/prefs_toolbar.c:1710 msgid "Toolbar item icon" msgstr "工具條按鈕圖示" #: ../src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "自動折列" #: ../src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "折列時顯示符號" #: ../src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "貼上的文字也折列" #: ../src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "自動縮排" #: ../src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "文字換列於" #: ../src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "自動折列" #: ../src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "預覽列印" #: ../src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "第一頁" #: ../src/printing.c:490 msgid "Last page" msgstr "最後一頁" #: ../src/printing.c:496 msgid "Zoom 100%" msgstr "恢復原始大小" #: ../src/printing.c:498 msgid "Zoom fit" msgstr "最合適大小" #: ../src/printing.c:500 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../src/printing.c:502 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: ../src/printing.c:701 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 頁" #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "沒有資訊" #: ../src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "未定義收件者密鑰。" #: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[BASE64 解碼錯誤]\n" #. Avoid having to translate two similar strings #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948 #, c-format msgid "Already trying to send." msgstr "已經在傳送。" #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "無法開啟檔案 %s。" #: ../src/procmsg.c:1664 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "無法加密郵件: %s" #: ../src/procmsg.c:1697 #, c-format msgid "Queued message header is broken." msgstr "待傳送的郵件頭已經損壞" #: ../src/procmsg.c:1717 #, c-format msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "建立 SMTP 作業階段時發生錯誤。" #: ../src/procmsg.c:1731 #, c-format msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "沒有發現可供傳送郵件的帳號,同時在 SMTP 作業階段中發生了一個錯誤。" #: ../src/procmsg.c:1739 #, fuzzy msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "無法判斷待傳送的資訊。也許這封郵件不是用 Claws Mail 產生的。" #: ../src/procmsg.c:1761 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "傳送新聞期間無法建立暫時檔案。" #: ../src/procmsg.c:1774 #, c-format msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "傳送新聞程序中寫往暫時檔案時發生錯誤。" #: ../src/procmsg.c:1788 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "發貼至 %s 時發生錯誤。" #: ../src/procmsg.c:2352 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "正在過濾郵件…\n" #: ../src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "符號:" #: ../src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "自訂日期顯示格式 (請檢視 strftime 的手冊頁)" #. from #: ../src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "寄件者郵件位址" #. email address #: ../src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "寄件者全名稱" #. full name #: ../src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "寄件者的姓" #. first name #: ../src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "寄件者的名稱" #. last name #: ../src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "寄件者縮寫" #. message-id #: ../src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "郵件內容" #. message #: ../src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "引文" #. quoted message #: ../src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "郵件內容(不含簽名)" #. message with no signature #: ../src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "引文(不含簽名)" #. quoted message with no signature #: ../src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "郵件標籤" #. message tags #: ../src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "現行字典" #. current dictionary #: ../src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "游標位置" #. X marks the cursor spot #: ../src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "帳號屬性: 您的名稱" #. full name in compose account #: ../src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "帳號屬性: 您的郵件位址" #. mail address in compose account #: ../src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "帳號屬性: 帳號名稱" #. compose account name itself #: ../src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "帳號屬性: 組織名稱" #. organization in compose account #: ../src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "帳號屬性: 您的簽名" #. signature set in account prefs #: ../src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "帳號屬性: 簽名路徑" #. signature path set in account prefs #: ../src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "帳號屬性: 帳號名稱" #. main dict (if enabled) in account #: ../src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "通訊錄補齊: Cc" #. completion of 'Cc' from address book #: ../src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "通訊錄補齊: From" #. completion of 'From' from address book #: ../src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "通訊錄補齊: To" #: ../src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "反斜線實字" #: ../src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "問號實字" #: ../src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "驚嘆號實字" #: ../src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "豎線實字" #: ../src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "左大括弧實字" #: ../src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "右大括弧" #: ../src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "定位字元" #: ../src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "命令:" #: ../src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "當 x 標記已經設定時,插入expr。\n" "其中 x 為 [dfNFLIstcnriT,ad,af,ao,as,asp,aT,ABc,ABf,ABt]\n" "中的任何一個(或是它們的長運算式)" #: ../src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "當 x 標記未被設定時,插入expr。\n" "其中 x 為 [dfNFLIstcnriT,ad,af,ao,as,asp,aT,ABc,ABf,ABt]\n" "中的任何一個(或是它們的長運算式)" #: ../src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "插入檔案:\n" "sub_expr將被替換為要插入的檔案名稱" #. insert file #: ../src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "插入程式輸出:\n" "sub_expr將被替換為一命令列,\n" "該命令列被用於獲取輸出\n" " " #. insert program output #: ../src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "插入使用者輸入:\n" "sub_expr將被替換為使用者輸入的文字\n" " " #. insert user input #: ../src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "附加檔案:\n" "sub_expr將被替換為要插入的附屬應用程式檔案名稱" #: ../src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "術語定義:" #: ../src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "可以包含上述符號或是命令的文字" #: ../src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "可以包含上述符號(不能包含命令)的文字" #: ../src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "根據通訊錄補齊只可用於第一個位址。\n" "如果該位址與通訊錄中的聯絡人匹配,\n" "將輸出該聯絡人的全名稱\n" " " #: ../src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "特殊符號代表的意義" #: ../src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "可以使用下述符號和命令:" #: ../src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "撰寫新郵件時使用模板" #: ../src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "覆寫'From'(寄件者)欄位。此項設定並不影響郵件帳號設定。" #: ../src/quote_fmt.c:299 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "回覆郵件時使用模板" #: ../src/quote_fmt.c:323 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "覆寫'From'(寄件者)欄位。此項設定並不影響郵件帳號設定。" #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464 msgid "Quotation mark" msgstr "引言符號" #: ../src/quote_fmt.c:429 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "轉發郵件時使用模板" #: ../src/quote_fmt.c:453 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "覆寫寄件者欄位。此項設定並不影響郵件帳號設定。" #: ../src/quote_fmt.c:545 msgid "Defaults" msgstr "預設" #: ../src/quote_fmt.c:563 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "「新郵件」模板的「寄件者」欄位含有無效的電子郵件地址。" #: ../src/quote_fmt.c:566 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "「新郵件」模板的「主旨」欄位無效。" #: ../src/quote_fmt.c:583 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "「回覆」模板的「引用記號」欄位無效。" #: ../src/quote_fmt.c:603 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "「轉寄」模板的「引用記號」欄位無效。" #: ../src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "請輸入要替換'%s'的文字" #: ../src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "請輸入變數" #: ../src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "使用命令 %s 送出郵件\n" #: ../src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "無法執行命令: %s" #: ../src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "執行命令 %s 時發生錯誤" #: ../src/send_message.c:348 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: ../src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "POP 在 SMTP 之前…" #: ../src/send_message.c:356 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP 在 SMTP 之前" #: ../src/send_message.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "帳號『%s』:連線到 SMTP 伺服器:%s…" #: ../src/send_message.c:418 msgid "Mail sent successfully." msgstr "郵件已成功傳送。" #: ../src/send_message.c:484 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "送出 HELO 信頭…" #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490 #: ../src/send_message.c:495 msgid "Authenticating" msgstr "認證中…" #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491 msgid "Sending message..." msgstr "送出郵件中..." #: ../src/send_message.c:489 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "送出 EHLO 信頭…" #: ../src/send_message.c:498 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "送出 MAIL FROM 信頭…" #: ../src/send_message.c:502 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "送出 RCPT TO 信頭…" #: ../src/send_message.c:507 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "送出郵件資料 DATA…" #: ../src/send_message.c:511 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "離開中…" #: ../src/send_message.c:540 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "送出新郵件 (%d / %d 位元組)" #: ../src/send_message.c:593 msgid "Sending message" msgstr "送出郵件" #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "送信時發生錯誤。" #: ../src/send_message.c:665 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "送信時發生錯誤:\n" "%s" #: ../src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "信箱設定" #: ../src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "首先,您必須選擇您存放郵件的位置。\n" "如果您已經有了一個 MH 格式的信箱,您可以\n" "直接使用。\n" "如果您不確定有沒有,請直接按下「確定」。" #: ../src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "郵件原始碼" #: ../src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - 原始碼" #: ../src/ssl_manager.c:157 #, fuzzy msgid "Saved SSL certificates" msgstr "儲存 SSL 認證" #: ../src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "刪除認證" #: ../src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "確定刪除這項認證?" #: ../src/summary_search.c:259 msgid "Search messages" msgstr "尋找郵件" #: ../src/summary_search.c:281 msgid "Match any of the following" msgstr "下列任一條件符合" #: ../src/summary_search.c:283 msgid "Match all of the following" msgstr "下列所有條件均符合" #: ../src/summary_search.c:447 msgid "Body:" msgstr "本文:" #: ../src/summary_search.c:454 msgid "Condition:" msgstr "條件:" #: ../src/summary_search.c:484 msgid "Find _all" msgstr "搜尋全部(_A)" #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100 #: ../src/summaryview.c:1361 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "正在搜尋(%s)… \n" #: ../src/summary_search.c:787 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "搜尋已到頂端。要從結尾繼續搜尋嗎?" #: ../src/summary_search.c:789 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "搜尋已到結尾。要從開頭繼續搜尋嗎?" #: ../src/summaryview.c:430 msgid "Create _filter rule" msgstr "建立過濾器規則(_F)" #: ../src/summaryview.c:550 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "切換快速搜尋條顯示狀態" #: ../src/summaryview.c:587 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "切換多選模式" #: ../src/summaryview.c:1289 msgid "Process mark" msgstr "郵件標記" #: ../src/summaryview.c:1290 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "某些郵件已做了待處理標記。是否進行處理?" #: ../src/summaryview.c:1340 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "掃描資料夾 (%s)…" #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889 msgid "No more unread messages" msgstr "沒有其他未讀郵件" #: ../src/summaryview.c:1838 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到未讀郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997 #: ../src/summaryview.c:2076 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "內部錯誤:未預期的 prefs_common.next_unread_msg_dialog 賦值\n" #: ../src/summaryview.c:1858 msgid "No unread messages." msgstr "沒有未讀郵件。" #: ../src/summaryview.c:1890 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "沒有未讀郵件。要到下一個資料夾嗎?" #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984 msgid "No more new messages" msgstr "沒有其他新郵件" #: ../src/summaryview.c:1933 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到新郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: ../src/summaryview.c:1953 msgid "No new messages." msgstr "沒有新郵件。" #: ../src/summaryview.c:1985 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "沒有新郵件。要到下一個資料夾嗎?" #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063 msgid "No more marked messages" msgstr "沒有其他已標記郵件" #: ../src/summaryview.c:2023 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到已標記郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: ../src/summaryview.c:2032 msgid "No marked messages." msgstr "沒有已標記郵件。" #: ../src/summaryview.c:2064 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "沒有已標記的新郵件。要轉到下一個資料夾嗎?" #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126 msgid "No more labeled messages" msgstr "沒有已標記顏色之郵件" #: ../src/summaryview.c:2102 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到已標記顏色之郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136 msgid "No labeled messages." msgstr "沒有已標記顏色之郵件。" #: ../src/summaryview.c:2127 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "沒有找到已標記顏色之郵件。要從開頭繼續搜尋嗎?" #: ../src/summaryview.c:2441 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "依主旨展開郵件中…" #: ../src/summaryview.c:2626 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 已刪除" #: ../src/summaryview.c:2630 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 已移動" #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/summaryview.c:2636 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 已複製" #: ../src/summaryview.c:2650 #, c-format msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " 項目已選" #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d 封未讀,%d 封已讀,共 %d 封(%s)" #: ../src/summaryview.c:2675 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "郵件統計\n" "新郵件: %d\n" "未 讀: %d\n" "總 數: %d\n" "大 小: %s\n" "\n" "已標記: %d\n" "已回覆: %d\n" "已轉寄: %d\n" "已鎖定: %d\n" "忽 略: %d\n" "監 視: %d" #: ../src/summaryview.c:2699 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d 封已選取 (%s/%s),%d 封未讀" #: ../src/summaryview.c:2979 msgid "Sorting summary..." msgstr "郵件排序中…" #: ../src/summaryview.c:3118 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "產生郵件列表中…" #: ../src/summaryview.c:3323 msgid "(No Date)" msgstr "(沒有日期)" #: ../src/summaryview.c:3375 msgid "(No Recipient)" msgstr "(沒有收件者)" #: ../src/summaryview.c:3410 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "寄件者:%s,於 %s" #: ../src/summaryview.c:3417 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "收件者:%s,於 %s" #: ../src/summaryview.c:4294 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "您不是這篇文章的作者。\n" #: ../src/summaryview.c:4387 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "您真要刪除選取的 %d 封郵件嗎?" #: ../src/summaryview.c:4390 msgid "Delete message(s)" msgstr "刪除郵件" #: ../src/summaryview.c:4553 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "目標資料夾與來源資料夾相同。" #: ../src/summaryview.c:4652 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "目標資料夾與來源資料夾相同" #: ../src/summaryview.c:4815 msgid "Append or Overwrite" msgstr "附加或重寫" #: ../src/summaryview.c:4816 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "附加或重寫檔案?" #: ../src/summaryview.c:4817 msgid "_Append" msgstr "附加(_A)" #: ../src/summaryview.c:4817 msgid "_Overwrite" msgstr "覆寫(_O)" #: ../src/summaryview.c:4858 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "您想要列印 %d 封郵件。是否繼續?" #: ../src/summaryview.c:5337 msgid "Building threads..." msgstr "產生郵件串列中…" #: ../src/summaryview.c:5585 msgid "Skip these rules" msgstr "忽略這些規則" #: ../src/summaryview.c:5588 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "使用這些規則(不管它們屬於那個帳號)" #: ../src/summaryview.c:5591 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "使用這些規則(如果它們可用於目前帳號)" #: ../src/summaryview.c:5620 msgid "Filtering" msgstr "正在過濾郵件…" #: ../src/summaryview.c:5621 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "有些規則是專屬於某個帳號的。\n" "請選擇如何使用它們:" #: ../src/summaryview.c:5623 msgid "_Filter" msgstr "過濾(_F)" #: ../src/summaryview.c:5651 msgid "Filtering..." msgstr "過濾中…" #: ../src/summaryview.c:5730 msgid "Processing configuration" msgstr "過濾處理配置" #: ../src/summaryview.c:6278 msgid "Ignored thread" msgstr "忽略討論郵件串列" #: ../src/summaryview.c:6280 msgid "Watched thread" msgstr "監看此話題" #: ../src/summaryview.c:6288 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "已回覆但也已轉寄 - 按一下以參看回覆" #: ../src/summaryview.c:6290 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "已回覆 - 點擊此處檢視回覆" #: ../src/summaryview.c:6302 msgid "To be moved" msgstr "待移動" #: ../src/summaryview.c:6304 msgid "To be copied" msgstr "待複製" #: ../src/summaryview.c:6316 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "有簽名,有附屬應用程式" #: ../src/summaryview.c:6320 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "已加密,有附屬應用程式" #: ../src/summaryview.c:6322 msgid "Encrypted" msgstr "已加密" #: ../src/summaryview.c:6324 msgid "Has attachment(s)" msgstr "有附屬應用程式" #: ../src/summaryview.c:7929 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "一般敘述錯誤 (regexp):\n" "%s" #: ../src/summaryview.c:8034 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "回到郵件夾清單(您有未讀郵件)" #: ../src/summaryview.c:8039 msgid "Go back to the folder list" msgstr "回到郵件夾清單" #: ../src/textview.c:233 msgid "_Open in web browser" msgstr "用網頁瀏覽器開啟(_O)" #: ../src/textview.c:234 msgid "Copy this _link" msgstr "複製此連接(_L)" #: ../src/textview.c:241 msgid "_Reply to this address" msgstr "回覆到這個地址(_R)" #: ../src/textview.c:242 msgid "Add to _Address book" msgstr "加入到通訊錄(_A)" #: ../src/textview.c:243 msgid "Copy this add_ress" msgstr "複製此通訊地址(_R)" #: ../src/textview.c:249 msgid "_Open image" msgstr "開啟圖片(_O)" #: ../src/textview.c:250 msgid "_Save image..." msgstr "儲存圖片(_S)…" #: ../src/textview.c:723 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d 位元組)]" #: ../src/textview.c:726 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d 位元組)]" #: ../src/textview.c:905 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " 不能顯示該郵件。\n" " 很可能是一個網路錯誤導致如此。\n" "\n" " 可用'工具'選單中的 " #: ../src/textview.c:910 msgid "'Network Log'" msgstr "『網路記錄檔』" #: ../src/textview.c:911 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "一項了解更多資訊。" #: ../src/textview.c:974 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " 可對此部分執行以下作業\n" #: ../src/textview.c:976 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " 右鍵點擊圖示或是清單項:" #: ../src/textview.c:980 msgid " - To save, select " msgstr " - 若要儲存,請選擇" #: ../src/textview.c:981 msgid "'Save as...'" msgstr "另存為…" #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007 #: ../src/textview.c:1017 #, fuzzy msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (快捷鍵: 'y')" #: ../src/textview.c:991 msgid " - To display as text, select " msgstr " - 若要以文字方式顯示,請選擇 " #: ../src/textview.c:992 msgid "'Display as text'" msgstr "'以文字方式顯示'" #: ../src/textview.c:1003 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - 若要用外部程式開啟,請選擇" #: ../src/textview.c:1004 msgid "'Open'" msgstr "'開啟'" #: ../src/textview.c:1012 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (也可以按兩下或是點擊" #: ../src/textview.c:1013 msgid "mouse button)\n" msgstr "滑鼠中鍵)\n" #: ../src/textview.c:1015 msgid " - Or use " msgstr " - 或是套用" #: ../src/textview.c:1016 msgid "'Open with...'" msgstr "'開啟方式…'" #: ../src/textview.c:1128 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "將附屬應用程式轉換為文字的命令執行出現錯誤:\n" " %s\n" "程式離開碼 %d\n" #: ../src/textview.c:2194 msgid "Tags: " msgstr "標籤: " #: ../src/textview.c:2896 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "真實URL與所顯示的 URL 不同。\n" "\n" "顯示的 URL: %s\n" "\n" "實際的 URL: %s\n" "\n" "真的要開啟嗎?" #: ../src/textview.c:2905 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "釣魚企圖警告" #: ../src/textview.c:2906 msgid "_Open URL" msgstr "開啟(_O)" #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "從所有帳號接收郵件" #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "從目前帳號接收郵件" #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939 msgid "Send Queued Messages" msgstr "送出待傳送郵件" #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957 #: ../src/toolbar.c:1968 msgid "Compose Email" msgstr "寫信" #: ../src/toolbar.c:196 msgid "Compose News" msgstr "發表文章" #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006 msgid "Reply to Message" msgstr "回應原文" #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023 msgid "Reply to Sender" msgstr "回覆給發信者" #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040 msgid "Reply to All" msgstr "回給所有人" #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "回覆至郵遞論壇" #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951 msgid "Open email" msgstr "開啟郵件" #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075 msgid "Forward Message" msgstr "轉寄郵件" #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080 msgid "Trash Message" msgstr "刪除的郵件" #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084 msgid "Delete Message" msgstr "刪除郵件" #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "前往上一封未讀郵件" #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "前往下一封未讀郵件" #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../src/toolbar.c:211 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "訓練識別無用郵件的能力" #: ../src/toolbar.c:212 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "開啟郵件夾/轉到郵件夾清單" #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102 msgid "Send Message" msgstr "寄送郵件" #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "放到佇列匣中稍後再送出" #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110 msgid "Save to draft folder" msgstr "儲存至草稿資料夾" #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114 msgid "Insert file" msgstr "插入檔案" #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118 msgid "Attach file" msgstr "附加檔案" #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122 msgid "Insert signature" msgstr "插入簽章" #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126 #, fuzzy msgid "Replace signature" msgstr "檢查簽名" #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130 msgid "Edit with external editor" msgstr "使用其他的編輯器" #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "分割目前段落中超長的列" #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138 msgid "Wrap all long lines" msgstr "折換所有過長的文字列" #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147 msgid "Check spelling" msgstr "檢查拼寫" #: ../src/toolbar.c:229 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail 動作特性" #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163 msgid "Cancel receiving" msgstr "取消收信" #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171 #, fuzzy msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "取消收信" #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943 msgid "Close window" msgstr "關閉視窗" #: ../src/toolbar.c:235 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail 外掛程式" #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "回收筒" #: ../src/toolbar.c:402 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: ../src/toolbar.c:404 msgid "Get Mail" msgstr "收信" #: ../src/toolbar.c:405 msgid "Get" msgstr "檢查郵件" #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "撰寫" #: ../src/toolbar.c:410 msgid "All" msgstr "全部" #: ../src/toolbar.c:411 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "發送者" #: ../src/toolbar.c:412 msgid "List" msgstr "清單" #: ../src/toolbar.c:417 msgid "Prev" msgstr "上一封" #: ../src/toolbar.c:418 msgid "Next" msgstr "下一封" #: ../src/toolbar.c:426 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: ../src/toolbar.c:429 msgid "Insert sig." msgstr "插入簽名" #: ../src/toolbar.c:430 #, fuzzy msgid "Replace sig." msgstr "更換成…" #: ../src/toolbar.c:431 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../src/toolbar.c:432 msgid "Wrap para." msgstr "段落折列" #: ../src/toolbar.c:433 msgid "Wrap all" msgstr "全部折列" #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/toolbar.c:437 #, fuzzy msgid "Stop all" msgstr "停止" #: ../src/toolbar.c:897 msgid "Compose News message" msgstr "撰寫新郵件" #: ../src/toolbar.c:936 msgid "Learn spam" msgstr "學習無用郵件" #: ../src/toolbar.c:945 msgid "Ham" msgstr "非無用" #: ../src/toolbar.c:947 msgid "Learn ham" msgstr "學習非無用郵件" #: ../src/toolbar.c:1925 msgid "Go to folder list" msgstr "轉到郵件夾清單" #: ../src/toolbar.c:1931 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "從已選帳號接收郵件" #: ../src/toolbar.c:1947 msgid "Open preferences" msgstr "開啟偏好設定" #: ../src/toolbar.c:1958 msgid "Compose with selected Account" msgstr "以選取帳號撰寫郵件" #: ../src/toolbar.c:1979 msgid "Learn as..." msgstr "學習…" #: ../src/toolbar.c:1989 msgid "Learn as _Spam" msgstr "標記為無用郵件" #: ../src/toolbar.c:1990 msgid "Learn as _Ham" msgstr "標記為非無用郵件" #: ../src/toolbar.c:1997 msgid "Reply to Message options" msgstr "回覆選項" #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035 #: ../src/toolbar.c:2052 msgid "_Reply with quote" msgstr "參照原文回信(_R)" #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036 #: ../src/toolbar.c:2053 msgid "Reply without _quote" msgstr "不參照原文回信(_Q)" #: ../src/toolbar.c:2014 msgid "Reply to Sender options" msgstr "回覆給寄件者選項" #: ../src/toolbar.c:2031 msgid "Reply to All options" msgstr "回覆給所有人選項" #: ../src/toolbar.c:2048 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "回覆給郵遞論壇選項" #: ../src/toolbar.c:2065 msgid "Forward Message options" msgstr "轉發郵件選項" #: ../src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "此郵件中沒有網址。" #: ../src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "可用網址:" #: ../src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "開啟網路位址" #: ../src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "請選擇要開啟的 URL" #: ../src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "全選" #: ../src/wizard.c:521 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "歡迎使用 Claws Mail" #: ../src/wizard.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "歡迎使用 Claws Mail\n" "-------------------------\n" "\n" "您已經配置了帳號,現在可以點擊工具列上的'收信'圖示收取郵件。\n" "\n" "\n" "Claws Mail可透過外掛程式擴充很多功能,\n" "比如過濾無用郵件(Bogofilter或是SpamAssassin 外掛程式),加密郵件(PGP/Mime),\n" "RSS瀏覽、行事曆或是其他功能。您可以透過選單'/配置/外掛程式'來載入外掛程式。\n" "\n" "\n" "您可以透過選單項'/設定/目前帳號的偏好設定'進入帳號設定介面\n" "修改目前帳號的設定;透過選單項'/設定/偏好'進行其他設定。\n" "\n" "\n" "\n" "您可以在Claws Mail的手冊中找到更詳細的說明,它可以透過選單項目\n" "'/求助/手冊/'或是如下網址找到: \n" "\n" "一些有用的網址\n" "-----------\n" "首頁: <%s>\n" "手冊: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "主旨: <%s>\n" "郵遞論壇: <%s>\n" "\n" "許可協定\n" "-------\n" "Claws Mail 是自由軟體,受 GNU 通用許可協定 (GPL) 的項所約束\n" "(GPL V3 或是更高版本)。GPL 協定由自由軟體基金會\n" "(Free Software Foundation,51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor,Boston,MA 02110-1301,USA)\n" "發布,可以在 <%s> 找到\n" "\n" "捐款\n" "---------\n" "如果您想捐款給 Claws Mail 項目,可存取 <%s>。\n" "\n" "\n" #: ../src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "請輸入信箱名稱。" #: ../src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "按輸入您的名稱和郵件位址。" #: ../src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "請輸入收信伺服器和使用者名稱。" #: ../src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "請輸入使用者名稱。" #: ../src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "請輸入 SMTP 伺服器名稱。" #: ../src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "請輸入 SMTP 使用者名稱。" #: ../src/wizard.c:969 msgid "Your name:" msgstr "您的名稱:" #: ../src/wizard.c:979 msgid "Your email address:" msgstr "您的郵件位址:" #: ../src/wizard.c:989 msgid "Your organization:" msgstr "您所在的組織" #: ../src/wizard.c:1022 msgid "Mailbox name:" msgstr "信箱名稱:" #: ../src/wizard.c:1030 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "您可以指定一個絕對路徑,比如:\"/home/john/Documents/Mail\"" #: ../src/wizard.c:1101 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "您可以在尾端指定連接埠號碼: \"mail.example.com:25\"" #: ../src/wizard.c:1104 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP 伺服器名稱:" #: ../src/wizard.c:1110 msgid "Use authentication" msgstr "使用認證" #: ../src/wizard.c:1118 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(留空表示使用與接收相同)" #: ../src/wizard.c:1132 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP 使用者名稱:" #: ../src/wizard.c:1143 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP 密碼:" #: ../src/wizard.c:1156 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "採用 SSL 連線 SMTP 伺服器" #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "透過 STARTTLS 使用 SSL" #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "客戶端 SSL 證書(可選)" #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529 msgid "Server address:" msgstr "伺服器位址:" #: ../src/wizard.c:1306 msgid "Local mailbox:" msgstr "本地信箱:" #: ../src/wizard.c:1496 msgid "Server type:" msgstr "伺服器類型:" #: ../src/wizard.c:1506 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/wizard.c:1540 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "您可以在尾端指定連接埠號碼:\"mail.example.com:110\"" #: ../src/wizard.c:1545 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: ../src/wizard.c:1570 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "採用 SSL 連線伺服器收取郵件" #: ../src/wizard.c:1635 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP 伺服器目錄:" #: ../src/wizard.c:1646 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "只顯示已訂閱的資料夾" #: ../src/wizard.c:1654 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "警告:目前的 Claws Mail\n" "編譯時沒有啟用 IMAP 支援。" #: ../src/wizard.c:1772 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail 設定精靈" #: ../src/wizard.c:1806 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "歡迎使用 Claws Mail" #: ../src/wizard.c:1814 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "歡迎使用 Claws Mail 設定精靈\n" "\n" "看來這是您第一次使用 Claws Mail。所以我們需要先確定一下關於您和您的信箱的一些" "基本資訊,您可以在五分鐘之內開始使用 Claws Mail。" #: ../src/wizard.c:1827 msgid "About You" msgstr "關於您" #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865 #: ../src/wizard.c:1881 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "必須填寫粗體欄位" #: ../src/wizard.c:1842 msgid "Receiving mail" msgstr "接收郵件" #: ../src/wizard.c:1857 msgid "Sending mail" msgstr "傳送郵件" #: ../src/wizard.c:1873 msgid "Saving mail on disk" msgstr "將郵件儲存到磁碟" #: ../src/wizard.c:1889 msgid "Configuration finished" msgstr "設定完成" #: ../src/wizard.c:1897 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail 配置完成。\n" "點擊 [儲存] 開始使用。" #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)" #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%y-%m-%d" #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)" #~ msgid "%I:%M:%S %p" #~ msgstr "%p %I:%M:%S" #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." #~ msgstr "可從 Claws Mail 網站下載更多外掛程式。" #~ msgid "`%c' can't be included in folder name." #~ msgstr "資料夾名稱中不應含有『%c』這個字元。" #~ msgid "Claws Mail: %d new message" #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d 個新郵件" #~ msgid "Unable to connect: you are offline." #~ msgstr "無法連線: 您正在離線模式下。" #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "正在離開…" #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." #~ msgstr "Claws Mail找不到其資料捲(%s),無法啟動。" #~ msgid "No registered viewer for this file type." #~ msgstr "系統中沒有註冊可檢視此檔案類型的程式" #, fuzzy #~ msgid "Skip quoted lines" #~ msgstr "忽略這些規則" #, fuzzy #~ msgid "Skip signature" #~ msgstr "簽名" #~ msgid "Select ..." #~ msgstr "選擇…" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Printing failed:\n" #~ " %s" #~ msgstr "資料加密失敗,%s" #, fuzzy #~ msgid "Filename is null." #~ msgstr "檔案名稱" #, fuzzy #~ msgid "Conversion to postscript failed." #~ msgstr "連線到 %s:%d 失敗." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Printing failed:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "認證失敗:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Proxy Setting" #~ msgstr "信箱設定" #, fuzzy #~ msgid "Auto-Load images" #~ msgstr "載入圖片" #, fuzzy #~ msgid "Block external content" #~ msgstr "刪除條目內容" #, fuzzy #~ msgid "The mailbox `%s' already exists." #~ msgstr "信箱『%s』已經存在。" #, fuzzy #~ msgid "The folder `%s' already exists." #~ msgstr "資料夾 '%s' 已存在。" #, fuzzy #~ msgid "Can't create the folder `%s'." #~ msgstr "無法建立資料夾 '%s'。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n" #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)" #~ msgstr "" #~ "確定要刪除信箱『%s』?\n" #~ "(其中的郵件並_不會_從磁碟中刪除)" #, fuzzy #~ msgid "Can't remove the folder `%s'." #~ msgstr "無法移除資料夾『%s』。" #, fuzzy #~ msgid "Input new name for `%s':" #~ msgstr "輸入『%s』的新名稱: " #, fuzzy #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n" #~ msgstr "%s (外掛程式未載入)" #~ msgid "Generate X-Mailer header" #~ msgstr "產生 X-Mailer 信頭" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "替換" #~ msgid "Blink LED" #~ msgstr "閃爍 LED 燈" #~ msgid "Play sound" #~ msgstr "播放聲音" #~ msgid "Show info banner" #~ msgstr "顯示資訊標語" #~ msgid "on external memory card" #~ msgstr "在記憶卡中" #~ msgid "on internal memory card" #~ msgstr "在內建記憶體中" #~ msgid "Store data" #~ msgstr "儲存資料" #~ msgid "Dillo Browser" #~ msgstr "Dillo 網頁瀏覽器" #~ msgid "Load remote links in mails" #~ msgstr "載入郵件中的遠端連結" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" #~ msgstr "等價於 Dillo 的 '--local' 選項" #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page" #~ msgstr "您仍然可以透過重新載入該頁的方式存取遠端連結" #~ msgid "Only for senders found in address book/folder" #~ msgstr "僅限於通訊錄列出中的位址" #~ msgid "Full window mode (hide controls)" #~ msgstr "全視窗模式(隱藏工具條)" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" #~ msgstr "等價於 Dillo 的 '--fullwindow' 選項" #~ msgid "Dillo HTML Viewer" #~ msgstr "Dillo 網頁檢視器" #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" #~ msgstr "無法在 PATH 中找到 dillo 程式。請問確實安裝了嗎?" #~ msgid "" #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" #~ "\n" #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" #~ msgstr "" #~ "本外掛程式內含Dillo網頁瀏覽器來顯示 HTML 郵件。\n" #~ "\n" #~ "您以在『/配置/偏好/外掛程式/Dillo 瀏覽器』中配置選項。" #~ msgid "Trayicon" #~ msgstr "系統欄圖示" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Failed to register offline switch hook" #~ msgstr "註冊離線開關鉤連時失敗" #~ msgid "Failed to register account list changed hook" #~ msgstr "註冊帳號變更鉤連時失敗" #~ msgid "Failed to register close hook" #~ msgstr "註冊程式關閉鉤連時失敗" #~ msgid "Failed to register got iconified hook" #~ msgstr "註冊程式最小化鉤連時失敗" #~ msgid "Failed to register theme change hook" #~ msgstr "註冊主旨變更鉤連時失敗" #~ msgid "" #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if " #~ "you have new or unread mail.\n" #~ "\n" #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." #~ msgstr "" #~ "本外掛程式將在您有新郵件或是未讀郵件時,在系統通知欄放置一個信箱圖示。\n" #~ "\n" #~ "如果您沒有未讀的郵件,該圖示將是一個空信箱,否則則是含有郵件圖樣。提示資訊" #~ "將能夠顯示新郵件、未讀郵件的數量和郵件總數." #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up" #~ msgstr "啟動時隱藏 Claws Mail 主視窗" #~ msgid "" #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" #~ "when the window close button is clicked" #~ msgstr "" #~ "點擊主視窗的關閉按鈕時隱藏Claws Mail到通知欄\n" #~ "(而不是離開程式)" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "最小化到通知欄" #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" #~ msgstr "利用通知欄圖示隱藏 Claws Mail(而不是最小化程式)" #~ msgid "" #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "無法啟動指令,管線建立失敗。\n" #~ "%s" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "字元集" #~ msgid "Change dictionary" #~ msgstr "換字典" #~ msgid "Unknown SSL Certificate" #~ msgstr "不明的SSL認證" #~ msgid "Expired SSL Certificate" #~ msgstr "已過期的SSL認證" #~ msgid "Changed SSL Certificate" #~ msgstr "更改SSL認證" #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" #~ msgstr "連線到 IMAP4 伺服器 %s…\n" #~ msgid "_Open (l)" #~ msgstr "開啟(_O) l" #~ msgid "Open _with (o)..." #~ msgstr "開啟方式(_W)… o" #~ msgid "_Display as text (t)" #~ msgstr "以文字方式顯示(_D) t" #~ msgid "_Save as (y)..." #~ msgstr "另存為(_S)… y" #~ msgid "Trust key" #~ msgstr "信任金鑰" #~ msgid "Main toolbar configuration" #~ msgstr "主要工具設定" #~ msgid "Compose toolbar configuration" #~ msgstr "寫信工具設定" #~ msgid "Message view toolbar configuration" #~ msgstr "查看郵件工具設定" #~ msgid " (Shortcut key: 't')" #~ msgstr " (快捷鍵: 't')" #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n" #~ msgstr " (快捷鍵: 'l')\n" #~ msgid " (Shortcut key: 'o')" #~ msgstr " (快捷鍵: 'o')"