# Copyright (C) YEAR The Claws Mail Team # This file is distributed under the same license as the claws-mail package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail 4.1.1git113\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-14 16:26+0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-14 16:59+8\n" "Last-Translator: Mark Chang \n" "Language-Team: Mark Chang \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" #: src/account.c:402 src/account.c:469 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "發現已開啟的新郵件視窗\n" "編輯帳號前請先關閉所有的新郵件視窗" #: src/account.c:447 msgid "Can't create folder." msgstr "無法新增資料夾" #: src/account.c:735 msgid "Edit accounts" msgstr "編輯帳號" #: src/account.c:752 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "「收信」功能可從你已設定的帳號中標示為「已勾選」的項目,依序收取信件,其中預" "設的帳號將以粗體顯示。" #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: src/account.c:787 msgid "Create a new account" msgstr "新增帳號(_n)" #: src/account.c:789 src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:430 #: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/compose.c:616 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: src/account.c:795 msgid "Edit preferences for the selected account" msgstr "新帳號選項" #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793 #: src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:2963 #: src/addressbook.c:2991 src/addressbook.c:2998 src/editaddress.c:1325 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211 #: src/ssl_manager.c:453 msgid "D_elete" msgstr "刪除(_e)" #: src/account.c:803 msgid "Delete the selected account from the list" msgstr "從清單中刪除已選擇的動作" #: src/account.c:805 src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "複製" #: src/account.c:811 msgid "Create a new copy of the selected account" msgstr "從選擇的帳號開新郵件" #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374 #: src/prefs_toolbar.c:1058 msgid "_Down" msgstr "往下(_D)" #: src/account.c:819 msgid "Move the selected account down" msgstr "向下移動選擇的規則" #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366 #: src/prefs_toolbar.c:1054 msgid "_Up" msgstr "往上(_U)" #: src/account.c:827 msgid "Move the selected account up" msgstr "將選擇的動作上移" #: src/account.c:834 msgid " _Set as default account " msgstr " 設定為預設帳號 (_S)" #: src/account.c:841 src/action.c:1406 src/addrduplicates.c:399 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:421 #: src/addressbook.c:1431 src/addressbook.c:3266 src/addressbook.c:3318 #: src/addressbook.c:4187 src/addressbook.c:4192 src/addressbook.c:4308 #: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:637 src/edittags.c:591 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323 #: src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438 #: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320 #: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1870 src/mimeview.c:1887 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000 src/prefs_actions.c:915 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:696 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785 msgid "_Close" msgstr "關閉" #: src/account.c:926 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "包含遠端資料夾的帳號無法被複製" #: src/account.c:933 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "複製 %s" #: src/account.c:1138 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "你確認要刪除帳號 '%s' 嗎?" #: src/account.c:1140 msgid "(Untitled)" msgstr "(無標題)" #: src/account.c:1141 msgid "Delete account" msgstr "刪除帳號" #: src/account.c:1142 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485 #: src/addressbook.c:2963 src/addressbook.c:2976 src/addressbook.c:2990 #: src/addressbook.c:2997 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554 #: src/compose.c:3700 src/compose.c:3828 src/compose.c:5136 src/compose.c:5173 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253 src/compose.c:5817 src/compose.c:5876 #: src/compose.c:6112 src/compose.c:9546 src/compose.c:10742 #: src/compose.c:10747 src/compose.c:10821 src/compose.c:11714 #: src/compose.c:12231 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2506 #: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1244 src/imap_gtk.c:369 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2285 src/mainwindow.c:4011 #: src/mainwindow.c:4214 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1854 #: src/mimeview.c:2294 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:323 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181 #: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912 #: src/prefs_themes.c:577 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113 #: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/account.c:1142 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:431 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/edittags.c:297 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028 src/prefs_actions.c:1105 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4561 msgid "_Delete" msgstr "刪除" #: src/account.c:1616 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1622 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "「收信」將從選取的帳號下取回郵件" #: src/account.c:1629 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7492 src/editaddress.c:1478 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220 #: src/mimeview.c:311 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:546 src/prefs_template.c:78 #: src/prefs_themes.c:1071 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/account.c:1637 src/prefs_account.c:1299 src/prefs_account.c:5039 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: src/account.c:1645 src/ssl_manager.c:109 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: src/action.c:378 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "無法取得訊息檔案 %d" #: src/action.c:416 msgid "Could not get message part." msgstr "無法取得部份的訊息" #: src/action.c:433 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "無法取得多重郵件中的部份 %s" #: src/action.c:605 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "無法在新信件視窗中執行您所選擇的操作,因為它包含了%%f, %%F, %%as or %%p。" #: src/action.c:726 msgid "There is no filtering action set" msgstr "沒有設定任何的過濾行為" #: src/action.c:728 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "無效的過濾動作設定:\n" "%s" #: src/action.c:998 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "無法同時執行下列的命令\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1000 src/compose.c:5286 src/compose.c:5291 src/compose.c:9704 #: src/compose.c:9747 src/ldaputil.c:334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846 src/privacy.c:64 msgid "Unknown error" msgstr "未知的錯誤" #: src/action.c:1221 src/action.c:1395 msgid "Completed" msgstr "完成" #: src/action.c:1258 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 執行: %s\n" #: src/action.c:1262 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 已結束: %s\n" #: src/action.c:1305 msgid "Action's input/output" msgstr "輸出/入的動作" #: src/action.c:1369 msgid "_Execute" msgstr "執行" #: src/action.c:1404 msgid "_Stop" msgstr "停止" #: src/action.c:1646 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "為下列的動作加入命令:\n" "('%%h' 將以此命令覆蓋)\n" " %s" #: src/action.c:1651 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "隱藏使用者命令的動作" #: src/action.c:1655 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "為下列的動作加入命令:\n" "('%%u' 將以此命令覆蓋)\n" " %s" #: src/action.c:1660 msgid "Action's user argument" msgstr "使用者命令的動作" #: src/addrclip.c:484 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "無法複製資料夾到當前位置" #: src/addrclip.c:507 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "無法複製通訊錄到當前位置" #: src/addrclip.c:598 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "無法移動資料夾到當前位置" #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321 msgid "Group" msgstr "群組" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "生日" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "地址" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "電話" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "手機" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "組織" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "公司地址" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "公司電話" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "傳真" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "網址" #: src/addrcustomattr.c:145 msgid "Attribute name" msgstr "屬性名稱" #: src/addrcustomattr.c:160 msgid "Delete all attribute names" msgstr "刪除所有屬性名稱" #: src/addrcustomattr.c:161 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "確認刪除所有屬性嗎?" #: src/addrcustomattr.c:186 msgid "Delete attribute name" msgstr "刪除屬性" #: src/addrcustomattr.c:187 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "確認刪除此一屬性名稱嗎?" #: src/addrcustomattr.c:197 msgid "Reset to default" msgstr "恢復至預設值" #: src/addrcustomattr.c:198 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "確認要以預設值覆蓋所有的屬性名稱嗎?" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9824 src/exphtmldlg.c:181 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115 #: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:409 #: src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877 src/message_search.c:335 #: src/mimeview.c:1828 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1987 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074 src/summaryview.c:2109 #: src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:6092 #: src/toolbar.c:3088 msgid "_No" msgstr "_N否" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9824 src/compose.c:12231 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 #: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 #: src/inc.c:1676 src/main.c:409 src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1829 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1987 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074 src/summaryview.c:2109 #: src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:5086 #: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3088 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106 msgid "Delete _all" msgstr "刪除所有" #: src/addrcustomattr.c:220 msgid "_Reset to default" msgstr "恢復至預設值" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "屬性名稱尚未設定" #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "編輯屬性名稱" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "新屬性名稱" #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998 msgid "_Add" msgstr "新增(_A)..." #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385 #: src/compose.c:5876 src/compose.c:9547 src/editaddress.c:172 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2285 #: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149 #: src/prefs_summaries.c:324 src/prefs_summary_column.c:356 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "新增或移除屬性名稱不會影響到已設定屬性的聯絡人" #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "在同一個通訊錄中顯示重複的項目" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "在不同的通訊錄中顯示重複的項目" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "尋找通訊錄中重複的電子郵件" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail將在通訊錄中搜尋重複的email" #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1159 src/compose.c:672 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "尋找(_F)" #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "通訊錄中沒有重複的email" #: src/addrduplicates.c:347 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "重複的email" #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:547 #: src/toolbar.c:540 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/addrduplicates.c:465 msgid "Address book path" msgstr "通訊錄路徑" #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1429 src/addressbook.c:1483 msgid "Delete address(es)" msgstr "刪除地址" #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1484 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "確定要刪除地址嗎?" #: src/addrduplicates.c:841 msgid "Delete address" msgstr "刪除地址" #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1430 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted." msgstr "這個地址資訊是唯讀的,而且不能被刪除" #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Add to address book" msgstr "加入通訊錄" #: src/addressadd.c:213 msgid "Contact" msgstr "連絡人" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1258 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288 msgid "Remarks" msgstr "備註" #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "選擇通訊錄資料夾" #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3316 msgid "Add address(es)" msgstr "新增連絡人地址" #: src/addressadd.c:599 msgid "Can't add the specified address" msgstr "無法新增指定的連絡人地址" #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1247 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767 msgid "Email Address" msgstr "Email 地址" #: src/addressbook.c:399 msgid "_Book" msgstr "通訊錄(_B)" #: src/addressbook.c:401 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:519 #: src/messageview.c:216 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458 msgid "New _Book" msgstr "新增通訊錄(_B)" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459 msgid "New _Folder" msgstr "新增資料夾(_F)" #: src/addressbook.c:406 msgid "New _vCard" msgstr "新增vCard(_v)" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _JPilot" msgstr "新增JPilot(_J)" #: src/addressbook.c:413 msgid "New LDAP _Server" msgstr "新增 LDAP Server" #: src/addressbook.c:417 msgid "_Edit book" msgstr "編輯通訊錄" #: src/addressbook.c:418 msgid "_Delete book" msgstr "刪除通訊錄" #: src/addressbook.c:420 src/compose.c:633 src/editaddress.c:1326 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832 msgid "_Save" msgstr "儲存" #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:470 src/messageview.c:230 msgid "_Select all" msgstr "全選" #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478 msgid "C_ut" msgstr "剪下" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:480 #: src/compose.c:646 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "貼上" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:475 msgid "New _Address" msgstr "新連絡人" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476 msgid "New _Group" msgstr "新群組" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:482 msgid "_Mail To" msgstr "寄給" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 msgid "_Merge" msgstr "合併(_M)" #: src/addressbook.c:441 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "匯入 _LDIF 檔案..." #: src/addressbook.c:442 msgid "Import M_utt file..." msgstr "匯入 M_utt 檔案..." #: src/addressbook.c:443 msgid "Import _Pine file..." msgstr "匯入 _Pine 檔案..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Export _HTML..." msgstr "匯出 _HTML 檔案..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Export LDI_F..." msgstr "匯出 LDI_F 檔案..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Find duplicates..." msgstr "尋找重複連絡人..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "編輯使用者屬性" #: src/addressbook.c:484 msgid "_Browse Entry" msgstr "瀏覽(_B)" #: src/addressbook.c:498 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:896 #: src/prefs_themes.c:928 src/prefs_themes.c:929 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/addressbook.c:505 src/addressbook.c:524 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "成功" #: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "錯誤的命令" #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "未指定檔案" #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "檔案開啟失敗" #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "讀取檔案錯誤" #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "已達檔案結尾" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "記憶體配置錯誤" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "檔案格式錯誤" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "檔案寫入錯誤" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "目錄開啟錯誤" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "指定的路徑不存在" #: src/addressbook.c:525 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "連線至LDAP伺服器錯誤" #: src/addressbook.c:526 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "LDAP初始化錯誤" #: src/addressbook.c:527 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "LDAP伺服器綁定錯誤" #: src/addressbook.c:528 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "搜尋LDAP資料庫錯誤" #: src/addressbook.c:529 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "進行LDAP操作超時" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "LDAP搜尋標準錯誤" #: src/addressbook.c:531 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "LDAP的搜尋標準進入點不存在" #: src/addressbook.c:532 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP搜尋被要求終止" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "TLS連線起始失敗" #: src/addressbook.c:534 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "缺少識別名稱?" #: src/addressbook.c:535 msgid "Missing required information" msgstr "缺少要求的資訊" #: src/addressbook.c:536 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "發現另一個連絡人存在相同的金鑰" #: src/addressbook.c:537 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "需要更強而有力的認證碼" #: src/addressbook.c:905 msgid "Sources" msgstr "來源" #: src/addressbook.c:909 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564 msgid "Address book" msgstr "通訊錄" #: src/addressbook.c:1102 src/editldap.c:777 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/addressbook.c:1474 msgid "Delete group" msgstr "刪除群組" #: src/addressbook.c:1475 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "確認要刪除群組嗎?\n" "所有的地址將遺失" #: src/addressbook.c:2208 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only." msgstr "無法貼上,此地址是唯讀的" #: src/addressbook.c:2218 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "無法貼在地址群組上" #: src/addressbook.c:2959 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "確認要刪除%s內所有搜尋的結果和地址嗎?" #: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/toolbar.c:507 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/addressbook.c:2972 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "確認刪除%s嗎?如果只刪除資料夾,則裡面原有的地址都將被自動移至上層資料夾內" #: src/addressbook.c:2975 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188 msgid "Delete folder" msgstr "刪除資料夾" #: src/addressbook.c:2976 msgid "Delete _folder only" msgstr "只刪除資料夾(_f)" #: src/addressbook.c:2977 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "刪除資料夾和地址(_a)" #: src/addressbook.c:2988 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "確認刪除%s嗎?\n" "所有的地址將不會遺失" #: src/addressbook.c:2995 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "確認刪除%s嗎?\n" "所有的地址都將遺失" #: src/addressbook.c:3109 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "尋找 %s" #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3297 msgid "New Contacts" msgstr "新增連絡人" #: src/addressbook.c:4136 msgid "New user, could not save index file." msgstr "新連絡人無法儲存至索引檔中" #: src/addressbook.c:4140 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "新連絡人無法儲存至通訊錄檔案" #: src/addressbook.c:4150 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "舊通訊錄轉換成功" #: src/addressbook.c:4155 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "舊通訊錄已轉換,\n" "無法儲存新地址索引檔" #: src/addressbook.c:4168 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "無法轉換通訊錄,\n" "但已建立新的空通訊錄檔案" #: src/addressbook.c:4174 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "無法轉換通訊錄,\n" "無法儲存新的地址索引檔" #: src/addressbook.c:4179 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "無法轉換通訊錄,\n" "且無法建立新的通訊錄檔案" #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "通訊錄轉換失敗" #: src/addressbook.c:4306 msgid "Addressbook Error" msgstr "通訊錄錯誤" #: src/addressbook.c:4307 msgid "Could not read address index" msgstr "無法讀取地址索引" #: src/addressbook.c:4639 msgid "Busy searching..." msgstr "正在搜尋..." #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220 msgid "Interface" msgstr "界面" #: src/addressbook.c:4981 msgid "Address Books" msgstr "通訊錄" #: src/addressbook.c:4993 msgid "Person" msgstr "人員" #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:365 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3484 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: src/addressbook.c:5041 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5077 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP伺服器" #: src/addressbook.c:5089 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP查詢" #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541 msgid "Address Book" msgstr "通訊錄" #: src/addrgather.c:179 msgid "Please specify name for address book." msgstr "請指定通訊錄名稱" #: src/addrgather.c:186 msgid "No available address book." msgstr "找不到有效的通訊錄" #: src/addrgather.c:207 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "請選擇信件標頭進行搜尋" #: src/addrgather.c:214 msgid "Collecting addresses..." msgstr "搜索地址" #: src/addrgather.c:254 msgid "address added by Claws Mail" msgstr "地址已加入 Claws-mail" #: src/addrgather.c:285 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "地址收集成功" #: src/addrgather.c:358 msgid "Current folder:" msgstr "目前的資料夾" #: src/addrgather.c:367 msgid "Address book name:" msgstr "通訊錄名稱" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "通訊錄資料夾大小" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "新通訊錄中每一個資料夾內最大的資料筆數" #: src/addrgather.c:412 msgid "Process these mail header fields" msgstr "郵件標頭區處理中" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "包含子資料夾" #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384 msgid "Header Name" msgstr "標頭名稱" #: src/addrgather.c:496 msgid "Address Count" msgstr "地址數量" #: src/addrgather.c:584 msgid "Header Fields" msgstr "標頭區" #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705 #: src/importldif.c:967 msgid "Finish" msgstr "完成" #: src/addrgather.c:643 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "從選擇的郵件內收集郵件地址" #: src/addrgather.c:647 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "從資料夾內收集郵件地址" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "共用地址" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "個人地址" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "共用地址" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "個人地址" #: src/addrindex.c:1835 msgid "Address(es) update" msgstr "地址更新" #: src/addrindex.c:1836 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "更新錯誤!所有的改變將不會被儲存" #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9824 src/mimeview.c:1870 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5876 src/compose.c:6424 #: src/compose.c:12231 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1887 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:996 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5817 src/inc.c:734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92 msgid "_View log" msgstr "顯示日誌(_V)" #: src/alertpanel.c:372 msgid "Show this message next time" msgstr "下一次顯示這個訊息" #: src/browseldap.c:221 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "瀏覽目錄" #: src/browseldap.c:240 msgid "Server Name:" msgstr "伺服器名稱:" #: src/browseldap.c:251 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "識別名稱 (dn)" #: src/browseldap.c:284 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP名稱" #: src/browseldap.c:290 msgid "Attribute Value" msgstr "屬性值" #: src/common/plugin.c:70 msgid "Nothing" msgstr "什麼都沒有" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a viewer" msgstr "觀察器" #: src/common/plugin.c:72 msgid "a MIME parser" msgstr "MIME轉譯器" #: src/common/plugin.c:73 msgid "folders" msgstr "資料夾" #: src/common/plugin.c:74 msgid "filtering" msgstr "過濾中" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a privacy interface" msgstr "私有界面" #: src/common/plugin.c:76 msgid "a notifier" msgstr "通知器" #: src/common/plugin.c:77 msgid "a utility" msgstr "實用的" #: src/common/plugin.c:78 msgid "things" msgstr "東西" #: src/common/plugin.c:336 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "這個外掛提供了 %s (%s), 而這個功能已經在 %s 外掛中被提供了" #: src/common/plugin.c:439 msgid "Plugin already loaded" msgstr "此外掛功能已經載入" #: src/common/plugin.c:450 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "此外掛功能發生記憶體配置錯誤" #: src/common/plugin.c:484 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "此模組並未取得GPL v3或更新版本的相容許可" #: src/common/plugin.c:493 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "此模組適用於 Claws Mail GTK1" #: src/common/plugin.c:774 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要新" #: src/common/plugin.c:777 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要新" #: src/common/plugin.c:786 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要舊" #: src/common/plugin.c:788 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要舊" #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1313 msgid "TLS handshake failed\n" msgstr "SSL/TLS 交握失敗\n" #: src/common/smtp.c:189 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "找不到有效SMTP認證方法\n" #: src/common/smtp.c:192 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "指定的SMPT認證方法是無效的\n" #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "錯誤的SMTP回應\n" #: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP執行時期發生錯誤\n" #: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:991 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "認證發生錯誤\n" #: src/common/smtp.c:633 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "訊息太多(最大的容許量是 %s)\n" #: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:984 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "無法執行STARTTLS\n" #: src/common/socket.c:565 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Socket 輸出/入超時\n" #: src/common/socket.c:594 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "連線超時\n" #: src/common/socket.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: 連線失敗 (%s)\n" #: src/common/socket.c:974 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: 不知名的主機\n" #: src/common/socket.c:1066 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: 尋找主機失敗 (%s)\n" #: src/common/socket.c:1379 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "寫入 fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "無法指定P12認證檔 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:342 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "無法讀取P12認證檔 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:351 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "無法匯入P12認證檔 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:636 msgid "Internal error" msgstr "內部錯誤" #: src/common/ssl_certificate.c:641 msgid "Uncheckable" msgstr "無法被選取" #: src/common/ssl_certificate.c:645 msgid "Self-signed certificate" msgstr "自我簽署簽證" #: src/common/ssl_certificate.c:648 msgid "Revoked certificate" msgstr "簽證徹回" #: src/common/ssl_certificate.c:650 msgid "No certificate issuer found" msgstr "找不到簽證發行者" #: src/common/ssl_certificate.c:652 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "簽證發行者不是CA" #: src/common/ssl_certificate.c:877 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "無法開啟簽證檔案 %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:881 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "簽證檔案%s遺失(%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:900 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "無法開啟金鑰檔案 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:904 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "金鑰檔案%s遺失(%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1052 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "讀取P12簽證檔案%s失敗\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1055 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "開啟P12簽證檔案 %s (%s)失敗\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1059 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12簽證檔案%s遺失 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "<尚未簽證>" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "標題已被RegExp清除" #: src/common/utils.c:184 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:185 #, c-format msgid "%d.%02dKiB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:186 #, c-format msgid "%d.%02dMiB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGiB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4117 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: src/common/utils.c:4118 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "星期一" #: src/common/utils.c:4119 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: src/common/utils.c:4120 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: src/common/utils.c:4121 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: src/common/utils.c:4122 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "星期五" #: src/common/utils.c:4123 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: src/common/utils.c:4125 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "一月" #: src/common/utils.c:4126 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "二月" #: src/common/utils.c:4127 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "三月" #: src/common/utils.c:4128 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "四月" #: src/common/utils.c:4129 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "五月" #: src/common/utils.c:4130 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "六月" #: src/common/utils.c:4131 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "七月" #: src/common/utils.c:4132 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "八月" #: src/common/utils.c:4133 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "九月" #: src/common/utils.c:4134 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "十月" #: src/common/utils.c:4135 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "十一月" #: src/common/utils.c:4136 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "十二月" #: src/common/utils.c:4138 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "星期日" #: src/common/utils.c:4139 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "星期一" #: src/common/utils.c:4140 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "星期二" #: src/common/utils.c:4141 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "星期三" #: src/common/utils.c:4142 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "星期四" #: src/common/utils.c:4143 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "星期五" #: src/common/utils.c:4144 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "星期六" #: src/common/utils.c:4146 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "一月" #: src/common/utils.c:4147 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "二月" #: src/common/utils.c:4148 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "三月" #: src/common/utils.c:4149 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "四月" #: src/common/utils.c:4150 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "五月" #: src/common/utils.c:4151 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "六月" #: src/common/utils.c:4152 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "七月" #: src/common/utils.c:4153 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "八月" #: src/common/utils.c:4154 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "九月" #: src/common/utils.c:4155 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "十月" #: src/common/utils.c:4156 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "十一月" #: src/common/utils.c:4157 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "十二月" #: src/common/utils.c:4168 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "上午" #: src/common/utils.c:4169 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "下午" #: src/common/utils.c:4170 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "上午" #: src/common/utils.c:4171 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "下午" #: src/compose.c:200 msgid "" "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a " "privacy system.\n" "\n" "Signing and encrypting have been disabled for this message." msgstr "" "您已選擇簽章及(或)加密此信件,但是尚未選擇一個獨立的系統\n" "\n" "已取消簽證章及加密此信件" #: src/compose.c:605 msgid "_Add..." msgstr "新增(_A)..." #: src/compose.c:606 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1179 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: src/compose.c:608 src/folderview.c:258 msgid "_Properties..." msgstr "屬性(_P)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215 msgid "_Message" msgstr "郵件(_M)" #: src/compose.c:618 msgid "_Spelling" msgstr "拼字(_S)" #: src/compose.c:620 src/compose.c:687 msgid "_Options" msgstr "選用(_O)" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217 msgid "_Help" msgstr "協助(_H)" #: src/compose.c:624 msgid "S_end" msgstr "傳送(_e)" #: src/compose.c:625 msgid "Send _later" msgstr "稍後傳送(_l)" #: src/compose.c:628 msgid "_Attach file" msgstr "附加檔案(_A)" #: src/compose.c:629 msgid "_Insert file" msgstr "插入檔案(_I)" #: src/compose.c:630 msgid "Insert si_gnature" msgstr "插入簽名(_g)" #: src/compose.c:631 msgid "_Replace signature" msgstr "覆蓋簽名(_R)" #: src/compose.c:635 msgid "_Print" msgstr "列印(_P)" #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: src/compose.c:641 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "取消復原(_R)" #: src/compose.c:644 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_t)" #: src/compose.c:648 msgid "_Special paste" msgstr "特殊貼上(_S)" #: src/compose.c:649 msgid "As _quotation" msgstr "如引言(_q)" #: src/compose.c:650 msgid "_Wrapped" msgstr "已換行(_W)" #: src/compose.c:651 msgid "_Unwrapped" msgstr "不換行(_U)" #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:551 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "全選(_a)" #: src/compose.c:655 msgid "A_dvanced" msgstr "進階(_d)" #: src/compose.c:656 msgid "Move a character backward" msgstr "向後移動一個位元" #: src/compose.c:657 msgid "Move a character forward" msgstr "向前移動一個位元" #: src/compose.c:658 msgid "Move a word backward" msgstr "向後移動一個字" #: src/compose.c:659 msgid "Move a word forward" msgstr "向前移動一個字" #: src/compose.c:660 msgid "Move to beginning of line" msgstr "移至列首" #: src/compose.c:661 msgid "Move to end of line" msgstr "移至列尾" #: src/compose.c:662 msgid "Move to previous line" msgstr "移至上一列" #: src/compose.c:663 msgid "Move to next line" msgstr "移至下一列" #: src/compose.c:664 msgid "Delete a character backward" msgstr "向後刪除一個字元" #: src/compose.c:665 msgid "Delete a character forward" msgstr "向前刪除一個字元" #: src/compose.c:666 msgid "Delete a word backward" msgstr "向後刪除一個字" #: src/compose.c:667 msgid "Delete a word forward" msgstr "向前刪除一個字" #: src/compose.c:668 msgid "Delete line" msgstr "刪除列" #: src/compose.c:669 msgid "Delete to end of line" msgstr "刪除至列尾" #: src/compose.c:675 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "目前的段落換行(_W)" #: src/compose.c:676 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "所有的長列換行(_l)" #: src/compose.c:678 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "用外部編輯器進行編輯(_x)" #: src/compose.c:681 msgid "_Check all or check selection" msgstr "檢查所有或勾選的項目(_C)" #: src/compose.c:682 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "標示所有拼錯的單字(_H)" #: src/compose.c:683 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "向後檢查拼錯的單字(_b)" #: src/compose.c:684 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "向前檢查拼錯的單字(_F)" #: src/compose.c:691 msgid "Reply _mode" msgstr "回復模式(_m)" #: src/compose.c:693 msgid "Privacy _System" msgstr "隱私系統(_S)" #: src/compose.c:697 msgid "_Priority" msgstr "優先權(_P)" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268 msgid "Character _encoding" msgstr "字元編碼(_e)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273 msgid "Western European" msgstr "西歐" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海" #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277 msgid "Cyrillic" msgstr "西里爾" #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280 msgid "Korean" msgstr "韓文" #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317 msgid "_Address book" msgstr "通訊錄" #: src/compose.c:717 msgid "_Template" msgstr "樣板" #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339 msgid "Actio_ns" msgstr "動作" #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343 msgid "_About" msgstr "關於" #: src/compose.c:728 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "自動換行" #: src/compose.c:729 msgid "Auto _indent" msgstr "自動縮排(_i)" #: src/compose.c:730 msgid "Si_gn" msgstr "簽名" #: src/compose.c:731 msgid "_Encrypt" msgstr "加密" #: src/compose.c:732 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "要求回條" #: src/compose.c:733 msgid "Remo_ve references" msgstr "移除參考" #: src/compose.c:734 msgid "Show _ruler" msgstr "顯示尺標" #: src/compose.c:739 src/compose.c:749 msgid "_Normal" msgstr "一般" #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306 #: src/summaryview.c:429 msgid "_All" msgstr "所有" #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307 #: src/summaryview.c:430 msgid "_Sender" msgstr "傳送者" #: src/compose.c:742 msgid "_Mailing-list" msgstr "寄送清單" #: src/compose.c:747 msgid "_Highest" msgstr "最高" #: src/compose.c:748 msgid "Hi_gh" msgstr "高" #: src/compose.c:750 msgid "Lo_w" msgstr "低" #: src/compose.c:751 msgid "_Lowest" msgstr "最低" #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356 msgid "_Automatic" msgstr "自動" #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7位元 ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "萬國碼 (_UTF-8)" #: src/compose.c:762 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "中歐 (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:765 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "希臘 (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:770 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "士耳其語 (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1041 msgid "New message From format error." msgstr "新訊息寄件者格式錯誤" #: src/compose.c:1134 msgid "New message subject format error." msgstr "新訊息標題格式錯誤" #: src/compose.c:1166 src/quote_fmt.c:565 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "新訊息內容樣板在第%d行出現錯誤" #: src/compose.c:1435 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "無法回覆,原始信件可能不存在" #: src/compose.c:1620 src/quote_fmt.c:582 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "回寄信件內的寄件者樣板包含一個無效的郵件地址" #: src/compose.c:1669 src/quote_fmt.c:585 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "回寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤" #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2011 src/quote_fmt.c:602 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "轉寄信件內的寄件者樣板包含一個無效的郵件地址" #: src/compose.c:1871 src/quote_fmt.c:605 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "轉寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤" #: src/compose.c:2054 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "回覆:多重郵件" #: src/compose.c:2576 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "改寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤" #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "副本:" #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "密件副本:" #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "回信給:" #: src/compose.c:2658 src/compose.c:5035 src/compose.c:5037 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "新聞群組:" #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "跟隨至:" #: src/compose.c:2664 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "回覆至:" #: src/compose.c:2668 src/compose.c:5032 src/compose.c:5040 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429 msgid "To:" msgstr "收件者:" #: src/compose.c:2864 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "無法夾帶檔案(字元轉換失敗)" #: src/compose.c:2870 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "此檔案已經夾帶:\n" "%s" msgstr[1] "" "下列檔案已經夾帶:\n" "%s" #: src/compose.c:3146 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "樣板內\"引用標示\"有誤" #: src/compose.c:3679 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "無法取得檔案'%s'大小" #: src/compose.c:3697 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "你可以在訊息內容中插入一個檔案 %s,確認要這樣幹嗎?" #: src/compose.c:3700 msgid "Are you sure?" msgstr "你確定嗎?" #: src/compose.c:3701 src/compose.c:10821 src/compose.c:11714 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: src/compose.c:3826 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "檔案 %s 是空白的" #: src/compose.c:3827 msgid "Empty file" msgstr "清空檔案" #: src/compose.c:3828 msgid "_Attach anyway" msgstr "直接夾檔(_A)" #: src/compose.c:3837 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "無法讀取 %s" #: src/compose.c:3864 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "訊息: %s" #: src/compose.c:4876 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " 已編輯" #: src/compose.c:4883 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - 新信件 %s" #: src/compose.c:4886 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[無主題] - 新信件 %s" #: src/compose.c:4888 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "新信件" #: src/compose.c:4915 src/messageview.c:891 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "尚未指定郵件的傳送地址\n" "傳送前請選擇一個郵件地址" #: src/compose.c:5132 src/compose.c:5169 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "只存在一個預設的收件者 '%s',確認寄出?" #: src/compose.c:5134 src/compose.c:5171 src/compose.c:5209 src/compose.c:5252 #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530 msgid "Send" msgstr "傳送" #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173 src/compose.c:5210 src/compose.c:5253 #: src/compose.c:5818 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108 msgid "_Send" msgstr "傳送(_S)" #: src/compose.c:5190 msgid "Recipient is not specified." msgstr "尚未指定收件者" #: src/compose.c:5205 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "主題空白 %s" #: src/compose.c:5206 src/compose.c:5249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Send it anyway?" msgstr "確認寄出?" #: src/compose.c:5207 src/compose.c:5250 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Queue it anyway?" msgstr "儲存至草稿?" #: src/compose.c:5209 src/compose.c:5252 src/toolbar.c:531 msgid "Send later" msgstr "稍後寄送" #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253 msgid "_Queue" msgstr "草稿(_Q)" #: src/compose.c:5248 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "傳送給 %d 接收者. %s" #: src/compose.c:5277 msgid "Could not queue message." msgstr "此訊息無法稍後再送出" #: src/compose.c:5280 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "此訊息無法稍後再送出\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5284 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "無法將寄送信件儲存在草稿:\n" "\n" "簽名天敗: %s" #: src/compose.c:5289 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Encryption failed: %s" msgstr "" "無法將寄送信件儲存在草稿:\n" "\n" "加密失敗: %s" #: src/compose.c:5294 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "無法將寄送信件儲存在草稿:\n" "\n" "字元轉換失敗" #: src/compose.c:5298 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "無法將寄送信件儲存在草稿:\n" "\n" "無法取得收件者的加密金鑰" #: src/compose.c:5361 src/compose.c:5421 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "草稿信件無法被傳送\n" "從主視窗用\"傳送草稿訊息\"重試" #: src/compose.c:5417 #, c-format msgid "" "%s\n" "You can try to \"Send\" again or queue the message with \"Send later\"" msgstr "" "%s\n" "你可以試著再次傳送或按下\"稍後傳送\"保留此郵件" #: src/compose.c:5814 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "無法轉換訊息的字元編碼至指定的 %s 編碼\n" "確認以 %s 傳送?" #: src/compose.c:5872 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "第%d列超過長度限制(998 bytes)\n" "訊息內容將被打斷以利傳輸\n" "確定要傳送嗎?" #: src/compose.c:6111 msgid "Encryption warning" msgstr "加密警告" #: src/compose.c:6112 msgid "C_ontinue" msgstr "繼續(_o)" #: src/compose.c:6160 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "傳送郵件時找不到有效的帳號" #: src/compose.c:6169 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "選擇的帳號並非NNTP:無法傳輸" #: src/compose.c:6423 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "附加檔案%s不存在,忽略嗎?" #: src/compose.c:6425 msgid "Cancel drafting" msgstr "取消草稿" #: src/compose.c:6425 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605 msgid "Cancel sending" msgstr "終止傳送" #: src/compose.c:6426 msgid "Ignore attachment" msgstr "忽略附加檔案" #: src/compose.c:6482 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "原始的第%s部份" #: src/compose.c:7086 msgid "Add to address _book" msgstr "新增至通訊錄" #: src/compose.c:7241 msgid "Delete entry contents" msgstr "刪除目錄" #: src/compose.c:7245 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "按下 可自動完成郵件地址" #: src/compose.c:7480 msgid "Mime type" msgstr "Mime格式" #: src/compose.c:7486 src/mimeview.c:310 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640 #: src/prefs_summaries.c:702 src/prefs_summary_column.c:84 #: src/summaryview.c:468 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/compose.c:7548 msgid "Save Message to " msgstr "儲存訊息到" #: src/compose.c:7581 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:470 msgid "_Browse" msgstr "瀏覽" #: src/compose.c:7597 msgid "Select folder to save message to" msgstr "選擇要儲存郵件的目錄" #: src/compose.c:8051 msgid "Hea_der" msgstr "標頭" #: src/compose.c:8056 msgid "_Attachments" msgstr "附件檔" #: src/compose.c:8070 msgid "Othe_rs" msgstr "其它" #: src/compose.c:8085 msgid "S_ubject:" msgstr "主旨" #: src/compose.c:8309 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "拼字檢查無法正確啟用\n" "%s" #: src/compose.c:8460 msgid "_From:" msgstr "寄件者:" #: src/compose.c:8468 msgid "Account to use for this email" msgstr "此郵件使用的帳號" #: src/compose.c:8470 msgid "Sender address to be used" msgstr "使用的寄件者地址" #: src/compose.c:8652 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "無法載入隱私系統'%s',此訊息將無法被簽證或加密" #: src/compose.c:8763 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176 msgid "_None" msgstr "空白(_N)" #: src/compose.c:8864 src/prefs_template.c:745 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "此樣板內容的第%d行發現錯誤" #: src/compose.c:8961 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "樣板中 '%s' 欄位格式錯誤" #: src/compose.c:9386 msgid "Invalid MIME type." msgstr "無效的MINE型式" #: src/compose.c:9401 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "檔案不存在或空白" #: src/compose.c:9472 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: src/compose.c:9490 msgid "MIME type" msgstr "MIME型式" #: src/compose.c:9523 msgid "Encoding" msgstr "編碼中" #: src/compose.c:9543 msgid "Path" msgstr "路徑" #: src/compose.c:9544 msgid "File name" msgstr "檔案名稱" #: src/compose.c:9640 #, c-format msgid "" "Could not write the body to file:\n" "%s" msgstr "" "無法將信件內容寫入檔案:\n" "%s" #: src/compose.c:9669 msgid "" "Socket communication with an external editor is not available on Windows." msgstr "在Windows系上無法以外部編輯器進行Socket通訊" #: src/compose.c:9702 #, c-format msgid "" "Could not spawn the following external editor command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "無法產生下列命令\n" "%s\n" "%s" #: src/compose.c:9746 #, c-format msgid "External editor stopped with an error: %s" msgstr "外部編輯圖終止,錯誤碼:%s" #: src/compose.c:9818 msgid "process id: %" msgstr "進度 ID: %" #: src/compose.c:9821 msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "%s" msgstr "" "外部編輯器仍在使用中\n" "要強制終止此程序嗎?\n" "%d" #: src/compose.c:10232 src/messageview.c:1094 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail 需要網路的存取權才能傳送此郵件" #: src/compose.c:10435 msgid "Could not save draft." msgstr "無法儲存為草稿" #: src/compose.c:10439 msgid "Could not save draft" msgstr "無法儲存為草稿" #: src/compose.c:10440 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "無法儲存為草稿\n" "確定要終止離開或放棄此郵件?" #: src/compose.c:10442 msgid "_Cancel exit" msgstr "終止離開" #: src/compose.c:10442 msgid "_Discard email" msgstr "放棄郵件" #: src/compose.c:10633 src/compose.c:10647 msgid "Select file" msgstr "選擇檔案" #: src/compose.c:10661 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "無法讀取檔案'%s'" #: src/compose.c:10663 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "目前的編碼檔案'%s'包含無效的字元\n" "插入可能是無效的" #: src/compose.c:10740 msgid "Discard message" msgstr "放棄訊息" #: src/compose.c:10741 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "此訊息已經被修改過了,要放棄嗎?" #: src/compose.c:10742 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 msgid "_Discard" msgstr "放棄" #: src/compose.c:10742 src/compose.c:10747 msgid "_Save to Drafts" msgstr "儲存至草稿(_S)" #: src/compose.c:10745 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "Save changes" msgstr "儲存異動" #: src/compose.c:10746 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "此訊息已經被修改過了,要儲存最後的修改嗎?" #: src/compose.c:10747 msgid "_Don't save" msgstr "不要儲存" #: src/compose.c:10818 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "確定要使用樣板 '%s'嗎?" #: src/compose.c:10820 msgid "Apply template" msgstr "使用樣板" #: src/compose.c:10821 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307 #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "_Replace" msgstr "覆蓋(_R)" #: src/compose.c:11707 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "確定要將此一檔案內容插入至郵件訊息中?還是要將它附加至郵件?" msgstr[1] "確定要將%d個檔案的內容插入至郵件訊息中?還是要將它們附加至郵件?" #: src/compose.c:11713 msgid "Insert or attach?" msgstr "確定插入或附加檔案?" #: src/compose.c:11714 msgid "_Attach" msgstr "附加檔案(_A)" #: src/compose.c:11929 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "第%d格式有誤" #: src/compose.c:12225 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "您企圖回覆%d訊息,開啟視窗可能會花費一些時,確認要繼續嗎?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail 進行 (%ld) 收到信號 %ld" #: src/crash.c:189 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail 不正常結束" #: src/crash.c:206 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s\n" "請提供一個bug通報,包含下列的資訊" #: src/crash.c:211 msgid "Debug log" msgstr "偵錯log" #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550 #: src/uri_opener.c:226 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/crash.c:260 msgid "Save..." msgstr "儲存..." #: src/crash.c:265 msgid "Create bug report" msgstr "產生錯誤報告" #: src/crash.c:315 msgid "Save crash information" msgstr "儲存崩潰資訊" #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288 msgid "Add New Person" msgstr "新增連絡人" #: src/editaddress.c:152 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "新增連絡人至少需要包含下列項目其中一項:\n" " - 顯示名稱\n" " - 名\n" " - 姓\n" " - 暱稱\n" " - 任何的郵件地址\n" " - 位何額外的屬性\n" "\n" "按下OK繼續編輯此連絡人\n" "按下Cancel離開且不儲存" #: src/editaddress.c:163 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "新增連絡人至少需要包含下列項目其中一項:\n" " - 顯示名稱\n" " - 名\n" " - 姓\n" " - 暱稱\n" " - 任何的郵件地址\n" " - 位何額外的屬性\n" "\n" "按下OK繼續編輯此連絡人\n" "按下Cancel離開且不儲存" #: src/editaddress.c:289 msgid "Edit Person Details" msgstr "編輯連絡人詳細資料" #: src/editaddress.c:507 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "必需提供一個電子郵件地址" #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "必需提供一個名" #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827 msgid "Discard" msgstr "放棄" #: src/editaddress.c:821 msgid "Apply" msgstr "指定" #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902 msgid "Edit Person Data" msgstr "編輯連絡人資料" #: src/editaddress.c:931 msgid "Choose a picture" msgstr "選擇一張照片" #: src/editaddress.c:950 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "匯入圖片失敗:\n" "%s" #: src/editaddress.c:992 msgid "_Set picture" msgstr "設定圖片" #: src/editaddress.c:993 msgid "_Unset picture" msgstr "恢復圖片設定" #: src/editaddress.c:1049 msgid "Photo" msgstr "照片" #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751 msgid "Display Name" msgstr "顯示名稱" #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116 msgid "Nickname" msgstr "暱稱" #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294 msgid "Alias" msgstr "別名" #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217 msgid "Value" msgstr "數值" #: src/editaddress.c:1597 msgid "_User Data" msgstr "連絡人資料" #: src/editaddress.c:1598 msgid "_Email Addresses" msgstr "電子郵件地址" #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604 msgid "O_ther Attributes" msgstr "其它屬性" #: src/editaddress.c:1772 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "儲存圖形檔案失敗 \n" "%s" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "檔案看來是好的" #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "檔案看似出現無效的通訊錄格式" #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "無法讀取檔案" #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258 msgid "Edit Addressbook" msgstr "編輯通訊錄" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr "檢查檔案" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2505 msgid "File" msgstr "檔案" #: src/editbook.c:277 msgid "Add New Addressbook" msgstr "新增通訊錄" #: src/editgroup.c:97 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "需要新增群組名稱" #: src/editgroup.c:292 msgid "Edit group data" msgstr "編輯群組資料" #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594 msgid "Group Name" msgstr "群組名稱" #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "有效的地址" #: src/editgroup.c:375 msgid "Addresses in Group" msgstr "群組內地址" #: src/editgroup.c:494 msgid "Edit group details" msgstr "編輯群組詳細資料" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add new group" msgstr "新增群組" #: src/editgroup.c:543 msgid "Edit folder" msgstr "編輯資料夾" #: src/editgroup.c:543 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "輸入新名稱給資料夾" #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 msgid "New folder" msgstr "新增資料夾" #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "輸入名稱給新資料夾" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "檔案無法支援JPilot格式" #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "選擇JPilot檔案" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "編輯JPilot進入點" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "附加的電子郵件地址項目" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "新增JPilot進入點" #: src/editldap_basedn.c:152 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "編輯LDAP - 選擇搜尋基準" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3252 #: src/prefs_proxy.c:100 msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3259 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117 msgid "Port" msgstr "通訊埠" #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497 msgid "Search Base" msgstr "搜尋基準" #: src/editldap_basedn.c:219 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "有效的搜尋基準" #: src/editldap_basedn.c:325 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "無法從伺服器中讀取搜尋基準 - 請手動設定" #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "無法連線至伺服器" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "必需提供一個名字" #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "必需提供一個主機名稱給伺服器" #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "至少要提供一個LDAP搜尋基準屬性" #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "伺服器連線成功" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "編輯LDAP伺器" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "要呼叫的伺服器名稱" #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "這是伺服器的主機名稱。例如:\"ldap.example.org\"適合\"example.org\"組識。也可" "以使用IP位址。如果和Claws Mail在同一台電腦上執行LDAP伺服器,可以指定為" "\"localhost\"。" #: src/editldap.c:467 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4251 msgid "TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:472 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "透過STARTTLS可以啟用LDAP伺服器的安全連線機制。若連線失敗,務必檢查ldap.conf檔" "案的設定(TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT項目)" #: src/editldap.c:477 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "透過SSL/TLS可以啟用LDAP伺服器的安全連線機制。若連線失敗,務必檢查ldap.conf檔" "案的設定(TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT項目)" #: src/editldap.c:487 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "這是伺服器的監聽埠,預設通訊埠是389" #: src/editldap.c:490 msgid " Check Server " msgstr "檢查伺服器" #: src/editldap.c:494 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "按下此鍵進行伺服器連線測試" #: src/editldap.c:507 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "指定的目錄名稱將在伺服器上被搜尋範例包括:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:518 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "按下此鍵在伺服器上搜尋有效的目錄名稱" #: src/editldap.c:572 msgid "Search Attributes" msgstr "搜尋屬性" #: src/editldap.c:582 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "用於搜尋名稱或地址時的LDAP屬性列表" #: src/editldap.c:585 msgid " Defaults " msgstr "預設" #: src/editldap.c:589 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "將重置屬性名稱為預設值,如此可以在搜尋姓名或地址過程中,找到更多的姓名和地址" #: src/editldap.c:594 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "最大的搜尋年齡 (secs)" #: src/editldap.c:607 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "定義最大的地址自動完成搜尋結果時間(秒)。搜尋結果會暫存直到時間到達後,再重複" "進行。當試圖搜尋相同名稱,此功能將有效的改善反應時間,同時暫存會優先處理新伺" "服器的搜尋要求。此預設值為600秒(10分鐘), 可滿足大部份的需求。較大的設定值將減" "少下一次的搜尋時間。此功能對於較慢的伺服器可以提供更多的記憶體來暫存搜搜結" "果,進而提高搜尋效能。" #: src/editldap.c:623 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "動態搜尋包含伺服器" #: src/editldap.c:627 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "當使用地址完成功能時,檢查這個選項以包含動態搜尋" #: src/editldap.c:632 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "姓名符合'包含'搜尋項目" #: src/editldap.c:636 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "可以使用\"以...開始\"或\"包含\"的搜尋條件來進行姓名和地址的搜尋。勾選此選項進" "行\"包含\"的搜尋,此法通常會花費較長的時間。特別注意,為了提昇效能,地址自動" "完成功能使用\"以...開始\"進行所有搜尋,以取代其它的地址界面" #: src/editldap.c:697 msgid "Bind DN" msgstr "綁定 DN" #: src/editldap.c:707 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "LDAP的使用者帳號是用來和伺服器進行連線的,通常是用於保護伺服器。此使用者帳號" "的格式一般為 \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\",這個欄位一般建議空白以進行搜" "尋。" #: src/editldap.c:713 msgid "Bind Password" msgstr "綁定密碼" #: src/editldap.c:724 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "以\"Bind DN\"進行連線時,此密碼將被使用" #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:2133 #: src/prefs_account.c:3064 src/prefs_account.c:3092 src/prefs_account.c:3293 #: src/prefs_proxy.c:144 msgid "Show password" msgstr "顯示密碼" #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 msgid "Timeout (secs)" msgstr "超時 (secs)" #: src/editldap.c:746 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "超時的週期 (單位秒)" #: src/editldap.c:749 msgid "Maximum Entries" msgstr "最大的登入數量" #: src/editldap.c:761 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "搜尋結果中可以接收的最大登入數量" #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4122 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881 msgid "Extended" msgstr "延伸" #: src/editldap.c:979 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "新增LDAP伺服器?" #: src/edittags.c:135 msgctxt "Window title" msgid "Tags configuration" msgstr "樣版設定" #: src/edittags.c:140 msgctxt "Window title" msgid "Modify tags" msgstr "修改" #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:709 msgid "Tag" msgstr "標籤" #: src/edittags.c:232 msgid "Delete tag" msgstr "刪除標籤" #: src/edittags.c:233 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "確認要刪除標籤?" #: src/edittags.c:268 msgid "Delete all tags" msgstr "刪除所有的標籤" #: src/edittags.c:269 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "確認刪除所有的標籤?" #: src/edittags.c:441 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "此標籤名稱是保留的,請選擇另一個" #: src/edittags.c:572 msgid "New tag:" msgstr "新標籤" #: src/edittags.c:584 msgid "Add the new tag" msgstr "增加新標籤" #: src/edittags.c:589 msgid "Delete the selected tag" msgstr "刪除選擇的檔案" #: src/edittags.c:608 msgid "" "Choose the tag(s) for the message(s).\n" "Changes are immediately applied." msgstr "為信件選擇標籤所有的異動會立即生效" #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "檔案不是vCard格式" #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "選擇vCard檔案" #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "編輯vCard進入點" #: src/editvcard.c:262 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "新增vCard進入點" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "無法設定客戶端認證\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:950 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "無法取得 xover 的範圍\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:1049 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "無法取得 xhdr 的範圍\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "請指定要輸出的目錄和檔案" #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "選擇樣式和格式" #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "檔案匯出成功" #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "此輸出HTML的目錄 '%s'\n" "不存在,確定要建立嗎?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "建立目錄" #: src/exphtmldlg.c:190 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "無法建立HTML檔案的輸出目錄%s" #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "建立目錄失敗" #: src/exphtmldlg.c:235 msgid "Error creating HTML file" msgstr "建立HTML檔案錯誤" #: src/exphtmldlg.c:324 msgid "Select HTML output file" msgstr "選擇HTML輸出檔案" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML輸出檔案" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166 #: src/importldif.c:567 msgid "B_rowse" msgstr "瀏覽" #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "Stylesheet" msgstr "樣式" #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1143 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6268 msgid "None" msgstr "無" #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416 msgid "Default" msgstr "預設" #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354 msgid "Full" msgstr "完整" #: src/exphtmldlg.c:451 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: src/exphtmldlg.c:452 msgid "Custom-2" msgstr "自訂-2" #: src/exphtmldlg.c:453 msgid "Custom-3" msgstr "自訂-3" #: src/exphtmldlg.c:454 msgid "Custom-4" msgstr "自訂-4" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Full Name Format" msgstr "完整姓名格式" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "First Name, Last Name" msgstr "名,姓" #: src/exphtmldlg.c:467 msgid "Last Name, First Name" msgstr "姓,名" #: src/exphtmldlg.c:472 msgid "Color Banding" msgstr "指定區域顏色" #: src/exphtmldlg.c:476 msgid "Format Email Links" msgstr "格式化電子郵件超連結" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Format User Attributes" msgstr "格式化使用者屬性" #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839 msgid "Address Book:" msgstr "通訊錄" #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848 msgid "File Name:" msgstr "檔案名稱" #: src/exphtmldlg.c:540 msgid "Open with Web Browser" msgstr "以瀏覽器開啟" #: src/exphtmldlg.c:572 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "將通訊錄匯出為HTML格式檔案" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830 msgid "_Previous" msgstr "上一個部份" #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831 msgid "_Next" msgstr "下一封" #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965 msgid "File Info" msgstr "檔案資訊" #: src/exphtmldlg.c:639 msgid "Format" msgstr "格式" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "請指定欲建立的目錄和LDIF檔案名稱" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "指定參數用來格式化區分名稱" #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF輸出目錄 '%s'\n" "不存在,要按下OK鍵建立新目錄嗎?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "建立目錄" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "無法建立LDIF檔案的輸出目錄\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "不支援的後綴" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "LDAP伺服器要求資料必需包含後綴,你確認不修改並繼續?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "建立LDIF檔案錯誤" #: src/expldifdlg.c:338 msgid "Select LDIF output file" msgstr "選擇LDIF的輸出檔案" #: src/expldifdlg.c:397 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF輸出檔案" #: src/expldifdlg.c:427 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "此通訊錄的唯一識別ID是用來產生DN,此DN的格式近似於:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:433 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "此通訊錄的顯示名稱是用來產生DN,此DN的格式近似於:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:439 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "第一個屬於個人的郵件地址用來產生DN,此DN的格式近似於:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:483 msgid "Suffix" msgstr "後綴" #: src/expldifdlg.c:493 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "此後綴是用來為 LDAP 產生一個識別名稱(or DN),舉例來說,包括了:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:500 msgid "Relative DN" msgstr "Relative DN" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Unique ID" msgstr "唯一的 ID" #: src/expldifdlg.c:514 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF 檔案包含了一些常被載入 LDAP 伺服器的記錄資訊,這些 LDIF 內的記錄資訊被用" "來作為 DN(\"Distinguished Name\") 唯一的鑑別來源。建立 DN 時將在" "RDN(\"Relative Distinguished Name\")加上後綴請選擇其中一個有效的 RDN 選項,以" "新建一個 DN" #: src/expldifdlg.c:531 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "若資訊中出現,則使用 DN 屬性" #: src/expldifdlg.c:535 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "通訊錄可能包含了先前匯入自 LDIF 檔的登入資訊。若在通訊錄中包含了 DN 使用者屬" "性,則可能被用來匯出至 LDIF 檔。如果 DN 使用者屬性不存在,則上面所選擇的 RDN " "將會被使用。" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "若沒有郵件地址,將被不被記錄" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "通訊錄沒有包含郵件地址,請檢查這個選項以忽略這些記錄" #: src/expldifdlg.c:637 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "匯出通訊錄至 LDIF 檔" #: src/expldifdlg.c:704 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490 msgid "Export to mbox file" msgstr "匯出至 mbox 檔案" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "指定匯出資料夾和 mbox 檔案名稱" #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "來源資料夾" #: src/export.c:146 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox 檔案:" #: src/export.c:198 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "未指定目的 mbox 名稱" #: src/export.c:203 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "未指定來源資料夾" #: src/export.c:216 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "找不到來源資料夾" #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "選擇匯出檔案" #: src/export.c:263 msgid "Select folder to export" msgstr "選擇匯出資料夾" #: src/exporthtml.c:764 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: src/exporthtml.c:971 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail 通訊錄" #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "名稱已存在,但是它不是一個目錄" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610 msgid "No permissions to create directory." msgstr "沒有建立目錄的權限" #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613 msgid "Name is too long." msgstr "名稱太長" #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616 msgid "Not specified." msgstr "未指定" #: src/file_checker.c:81 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "缺少檔案 %s,確認要用使用來自於 %s 的備份檔案嗎?" #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "無法從 %s 複制到 %s" #: src/file_checker.c:105 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "檔案 %s 是空白的或已經損毀!確認要用使用來自%s的備份檔案嗎?" #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "這不是一個以帳號為基準的規則\n" #: src/filtering.c:615 msgid "" "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合用來作為取回郵件的帳號\n" #: src/filtering.c:621 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],且符合用來作為目前取回郵件的帳" "號\n" #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "不存在(_E)" #: src/filtering.c:631 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合用來作為取回郵件的帳號\n" #: src/filtering.c:639 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但是不符合目前用來作為取回郵件" "的帳號 [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:658 msgid "" "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "這不是一個以帳號為基準的規則,所有的規則將被使用在使用者需求上\n" #: src/filtering.c:665 msgid "" "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "這不是一個以帳號為基準的規則,所有的規則將被使用在使用者需求上\n" #: src/filtering.c:673 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request anyway\n" msgstr "" "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但所有的規則將被使用在使用者請" "求上\n" #: src/filtering.c:696 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,將跳過使用者請求\n" #: src/filtering.c:704 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],將跳過使用者請求\n" #: src/filtering.c:728 msgid "rule is account-based, matching current account\n" msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合目前帳號\n" #: src/filtering.c:736 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但是不符合目前郵件帳號 [id=" "%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:747 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合目前帳號\n" #: src/filtering.c:755 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但是不符合目前郵件帳號 [id=" "%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:795 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "套用動作 [ %s ]\n" #: src/filtering.c:800 msgid "action could not apply\n" msgstr "無法套用此動作\n" #: src/filtering.c:802 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "此動作 [ %s ] 套用後沒有其它的處理程序\n" #: src/filtering.c:863 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "套用規則 '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:867 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "套用規則 [ %s ]\n" #: src/filtering.c:885 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "關閉規則 '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:889 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "關閉規則 [ %s ]\n" #: src/filtering.c:927 msgid "undetermined" msgstr "未確定的" #: src/filtering.c:931 msgid "incorporation" msgstr "結合" #: src/filtering.c:935 msgid "manually" msgstr "手動地" #: src/filtering.c:939 msgid "folder processing" msgstr "資料夾處理中" #: src/filtering.c:943 msgid "pre-processing" msgstr "前處理" #: src/filtering.c:947 msgid "post-processing" msgstr "後處理" #: src/filtering.c:962 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "郵件過濾中 (%s%s%s)\n" "%s郵件檔案: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:971 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "郵件過濾中 (%s%s%s)\n" "%s郵件檔案: %s\n" #: src/folder.c:1592 src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Inbox" msgstr "收件夾" #: src/folder.c:1596 msgid "Sent" msgstr "已傳送" #: src/folder.c:1600 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327 msgid "Queue" msgstr "暫存" #: src/folder.c:1604 src/prefs_folder_item.c:328 msgid "Trash" msgstr "回收桶" #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:326 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: src/folder.c:2039 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "處理 (%s)...\n" #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "正在複製 %s 到 %s...\n" #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "正在移動 %s 到 %s...\n" #: src/folder.c:3609 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "正在為 %s 更新緩衝..." #: src/folder.c:4474 msgid "Processing messages..." msgstr "郵件處理..." #: src/folder.c:4609 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "離線同步化 %s ...\n" #: src/folder.c:4868 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "資料夾名稱開頭或結尾不能為'.'" #: src/folder.c:4872 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "資料夾名稱開頭或結尾不能為'.'" #: src/foldersel.c:252 msgid "Select folder" msgstr "選擇資料夾" #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126 msgid "NewFolder" msgstr "新資料夾" #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder" msgstr "從上層資料夾繼承屬性並處理" #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2100 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' 不能被包含在資料夾名稱內" #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2107 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "資料夾 '%s' 已經存在" #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "無法建立資料夾 '%s'" #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all re_ad" msgstr "標示所有為已讀(_a)" #: src/folderview.c:251 msgid "Mark all u_nread" msgstr "標記所有為未讀(_n)" #: src/folderview.c:252 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "遞迴地標示所有為已讀(_v)" #: src/folderview.c:253 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "遞迴地標示所有為未讀(_v)" #: src/folderview.c:255 msgid "R_un processing rules" msgstr "立即執行規則(u)" #: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:555 msgid "_Search folder..." msgstr "搜尋資料夾(_S)..." #: src/folderview.c:257 msgid "Open on start-up" msgstr "啟動後開啟" #: src/folderview.c:259 msgid "Process_ing..." msgstr "處理(_i)..." #: src/folderview.c:260 msgid "Empty _trash..." msgstr "清空回收桶(_t)..." #: src/folderview.c:261 msgid "Send _queue..." msgstr "傳送暫存郵件(_q)..." #: src/folderview.c:268 msgid "Set Displayed columns" msgstr "設定已顯示行數" #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536 msgid "New" msgstr "新郵件" #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538 #: src/toolbar.c:522 msgid "Unread" msgstr "未讀郵件" #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "全部郵件" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:788 msgid "Setting folder info..." msgstr "設定資料夾訊息..." #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273 msgid "Mark all as read" msgstr "將所有的郵件標示為已讀" #: src/folderview.c:874 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "read?" msgstr "確定要將此資料夾及其下的子目錄內所有的郵件標示為已讀嗎?" #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "確定要將此資料內所有的郵件標示為已讀嗎?" #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319 msgid "Mark all as unread" msgstr "將所有的郵件標示為未讀" #: src/folderview.c:880 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "unread?" msgstr "確定要將此資料夾及其下的子目錄內所有的郵件標示為未讀嗎?" #: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "確定要將此資料內所有的郵件標示為未讀嗎?" #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4757 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "掃描資料夾 %s/%s..." #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4761 src/mainwindow.c:5272 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "掃描資料夾 %s..." #: src/folderview.c:1112 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "重建資料夾串列" #: src/folderview.c:1113 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "重建資料夾串列將移除本地的暫存資料,確定要繼續嗎?" #: src/folderview.c:1123 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "資料夾串列重建..." #: src/folderview.c:1125 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "資料夾串列掃描..." #: src/folderview.c:1214 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "無法掃描資料夾 %s\n" #: src/folderview.c:1267 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "在所有資料夾內檢查新郵件..." #: src/folderview.c:2244 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "關閉資料夾 %s..." #: src/folderview.c:2346 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "開啟 %s..." #: src/folderview.c:2364 msgid "Folder could not be opened." msgstr "資料夾無法開啟" #: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875 msgid "Empty trash" msgstr "清空回收桶" #: src/folderview.c:2505 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "刪除所以回收桶內的郵件" #: src/folderview.c:2506 msgid "_Empty trash" msgstr "清空回收桶(_E)" #: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086 msgid "Offline warning" msgstr "離線警告" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3087 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "目前為離線模式,要覆寫嗎?" #: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3106 msgid "Send queued messages" msgstr "傳送暫存郵件" #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3107 msgid "Send all queued messages?" msgstr "傳送所有暫存郵件?" #: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3126 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "傳送暫存郵件時發生一些錯誤" #: src/folderview.c:2575 src/main.c:2927 src/toolbar.c:3129 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "傳送暫存郵件時發生一些錯誤:\n" "%s" #: src/folderview.c:2670 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "確認要複製資料夾 '%s' 嗎?(從'%s'內)" #: src/folderview.c:2671 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "確認要將資料夾 '%s' 變為 '%s' 的子資料夾嗎?" #: src/folderview.c:2673 msgid "Copy folder" msgstr "複製資料夾" #: src/folderview.c:2673 msgid "Move folder" msgstr "移動資料夾" #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "從 %s 複製到 %s ..." #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "從 %s 移動到 %s ..." #: src/folderview.c:2718 msgid "Source and destination are the same." msgstr "來源和目的相同" #: src/folderview.c:2721 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "不能將資料夾複製到它的子目錄內" #: src/folderview.c:2722 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "不能將資料夾移動到它的子目錄內" #: src/folderview.c:2725 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "資料夾無法在兩個不同的郵件資料夾間移動" #: src/folderview.c:2728 msgid "Copy failed!" msgstr "複製失敗" #: src/folderview.c:2728 msgid "Move failed!" msgstr "移動失敗" #: src/folderview.c:2778 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "進行資料夾 %s 配置" #: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "目的資料夾只能被用來儲存子資料夾" #: src/grouplistdialog.c:158 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "訂閱新聞群組" #: src/grouplistdialog.c:175 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "選擇要訂閱的新聞群組" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Find groups:" msgstr "尋找群組:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid " Search " msgstr " 搜尋 " #: src/grouplistdialog.c:212 msgid "Newsgroup name" msgstr "新聞群組名稱" #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188 msgid "Messages" msgstr "郵件" #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304 msgid "Type" msgstr "型式" #: src/grouplistdialog.c:236 msgid "_Refresh" msgstr "更新" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "moderated" msgstr "合適的" #: src/grouplistdialog.c:356 msgid "read-only" msgstr "唯讀的" #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "未知的" #: src/grouplistdialog.c:433 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "無法取得新聞群組清單" #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667 msgid "Done." msgstr "完成" #: src/grouplistdialog.c:506 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "新聞群組 %d 接收完成 (%s 讀取)" #: src/gtk/about.c:134 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "Claws Mail 是輕量化、快速且高度自由配置的電子郵件客戶端軟體" #: src/gtk/about.c:137 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "參閱 Claws Mail 官網以取得更詳細的資訊" #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "更多的支援和討論,請訂閱 Claws Mail 使用者 mail list:" #: src/gtk/about.c:148 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail 是自由軟體並遵循GPL規範釋出。若希望贊助 Claws Mail 專案,可以如" "下:" #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876 msgid "" "Copyright (C) 1999-2023\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "版權所有 (C) 1999-2023\n" "Claws Mail 團隊及\n" "Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:169 msgid "System Information\n" msgstr "系統資訊\n" #: src/gtk/about.c:175 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "地區: %s (charset: %s)\n" "作業系統: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "地區: %s (charset: %s)\n" "作業系統: %s" #: src/gtk/about.c:195 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "地區: %s (charset: %s)\n" "作業系統: 不明" #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:919 src/wizard.c:528 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail 團隊" #: src/gtk/about.c:273 msgid "Previous team members" msgstr "早期團隊成員" #: src/gtk/about.c:292 msgid "The translation team" msgstr "翻譯團隊" #: src/gtk/about.c:311 msgid "Documentation team" msgstr "文件團隊" #: src/gtk/about.c:329 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:348 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: src/gtk/about.c:367 msgid "Contributors" msgstr "捐助者" #: src/gtk/about.c:416 msgid "Compiled-in Features" msgstr "內鍵功能" #: src/gtk/about.c:433 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "為 X-Face header 加入支援\n" #: src/gtk/about.c:443 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "為拼字檢查加入支援\n" #: src/gtk/about.c:453 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "新增加密連線至伺服器的支援\n" #: src/gtk/about.c:463 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "允許在不同的字元編碼間相互轉換\n" #: src/gtk/about.c:473 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses\n" msgstr "新增對 PalmOS 通訊錄的支援\n" #: src/gtk/about.c:483 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "新增對 PalmOS 通訊錄的支援\n" #: src/gtk/about.c:493 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "新增對 LDAP 分享式通訊錄的支援\n" #: src/gtk/about.c:503 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "新增對 IMAP 及 NNTP 伺服器的支援\n" #: src/gtk/about.c:513 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "新增支援 SVG 主題功能\n" #: src/gtk/about.c:523 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "新增對通訊處理(session handling)的支援\n" #: src/gtk/about.c:533 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "新增對網路連線改變的偵測支援\n" #: src/gtk/about.c:543 msgctxt "OAuth2" msgid "adds support for OAuth2 authentication\n" msgstr "為拼字檢查加入支援\n" #: src/gtk/about.c:576 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "此程式是自由軟體,你可以在遵循 GNU General Public License 的規範下重製、修改" "並自由的發佈,包括第3版或任何更新的版本。" #: src/gtk/about.c:583 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "此程式的發佈希望是有用的,但是沒有任何的保固,對於銷售或特定的目的也一樣沒有" "任何的保固詳細參閱 GNU General Public License" #: src/gtk/about.c:601 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "你將會伴隨此程式收到一份 GNU General Public License 的複本,如果沒有收到,請" "參閱" #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2745 msgid "Session statistics\n" msgstr "通信統計\n" #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2755 src/main.c:2758 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "開始於: %s\n" #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2764 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "收件傳輸量\n" #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2767 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "已接收郵件: %d\n" #: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2772 msgid "Spam messages: %d\n" msgstr "垃圾郵件: %d\n" #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2779 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "外寄傳輸量\n" #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2782 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "新/改寄的郵件: %d\n" #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2786 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "回覆的郵件: %d\n" #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2790 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "轉寄的郵件: %d\n" #: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2794 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "所有寄出的郵件: %d\n" #: src/gtk/about.c:816 msgid "About Claws Mail" msgstr "關於 Claws Mail" #: src/gtk/about.c:891 msgid "_Info" msgstr "資訊(_I)" #: src/gtk/about.c:897 msgid "_Authors" msgstr "作者群(_A)" #: src/gtk/about.c:903 msgid "_Features" msgstr "功能(_F)" #: src/gtk/about.c:909 msgid "_License" msgstr "許可(_L)" #: src/gtk/about.c:917 msgid "_Release Notes" msgstr "釋出記錄(_R)" #: src/gtk/about.c:923 msgid "_Statistics" msgstr "統計(_S)" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364 msgid "Orange" msgstr "橙" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368 msgid "Red" msgstr "紅" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372 msgid "Pink" msgstr "粉紅" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376 msgid "Sky blue" msgstr "天空藍" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380 msgid "Blue" msgstr "藍" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384 msgid "Green" msgstr "綠" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388 msgid "Brown" msgstr "棕" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392 msgid "Grey" msgstr "灰" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396 msgid "Light brown" msgstr "淡藍" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400 msgid "Dark red" msgstr "深紅" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404 msgid "Dark pink" msgstr "深粉紅" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408 msgid "Steel blue" msgstr "金屬藍" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412 msgid "Gold" msgstr "金" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416 msgid "Bright green" msgstr "亮綠" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420 msgid "Magenta" msgstr "洋紅" #: src/gtk/foldersort.c:230 msgid "Set mailbox order" msgstr "設定郵件箱順序" #: src/gtk/foldersort.c:266 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "往上或往下改變郵件箱在資料夾清單內的順序" #: src/gtk/foldersort.c:300 msgid "Mailboxes" msgstr "郵件箱" #: src/gtk/foldersort.c:316 msgid "Move the selected mailbox up" msgstr "將選擇的動作上移" #: src/gtk/foldersort.c:322 msgid "Move the selected mailbox down" msgstr "向下移動選擇的規則" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "尚未選擇字典" #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "無法初始化 %s 拼字器" #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "無法初始化魔法經紀人(Enchant broker)" #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "無法初始化 %s 字典:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1067 msgid "No misspelled word found." msgstr "沒有拼錯的字" #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "取代未知的單字" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "以...取代\"%s\"" #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "按下 Enter 鍵時保持控制鍵將會從錯誤的地方進行學習\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "More..." msgstr "更多..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1857 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" 在字典中找不到 '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1872 msgid "Accept in this session" msgstr "此次接受" #: src/gtk/gtkaspell.c:1882 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "新增至個人字典" #: src/gtk/gtkaspell.c:1892 msgid "Replace with..." msgstr "以...取代" #: src/gtk/gtkaspell.c:1905 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "用 %s 檢查" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 msgid "(no suggestions)" msgstr "(沒有建議)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2001 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "字典: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2015 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "使用替換 (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 msgid "Use both dictionaries" msgstr "使用兩個字典" #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130 msgid "Check while typing" msgstr "輸⼊時檢查" #: src/gtk/gtkaspell.c:2124 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "這個拼字檢查器無法改變字典\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2180 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "這個拼字檢查器無法改變替換的字典\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1743 msgid "Failed: no service record found." msgstr "失敗: 找不到服務記錄" #: src/gtk/gtkutils.c:1746 msgid "Failed: network error." msgstr "失敗: 網路錯誤" #: src/gtk/gtkutils.c:1749 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "未知的錯誤(%d)" #: src/gtk/gtkutils.c:1819 msgid "Configuring..." msgstr "配置..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:703 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215 #: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:465 msgid "From" msgstr "寄件者" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423 msgid "From:" msgstr "寄件者:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "寄件者" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "寄件者:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "回覆給" #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216 #: src/prefs_summaries.c:706 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:466 msgid "To" msgstr "收件者" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "副本" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "密件副本" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "In-Reply-To" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "索引" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "索引:" #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214 #: src/prefs_summaries.c:707 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55 #: src/summaryview.c:464 msgid "Subject" msgstr "主旨" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 #: src/summary_search.c:435 msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416 msgid "Comments" msgstr "註解" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "註解:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Keywords:" msgstr "關鍵字:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "重送日期" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "重送日期:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "重送自" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "重送自:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "重送寄件者" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "重送寄件者:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "重送收件者" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "重送收件者:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "重送副本" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "重送副本:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "重送密件副本" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "重送密件副本:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "重送至Message-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "重送至Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "回覆路徑" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "回覆路徑:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "已接收" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "已接收:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "新聞群組" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "跟隨上" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "已寄送至" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "已寄送至:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "已見" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "已見:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:711 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1109 src/ssl_manager.c:124 #: src/summaryview.c:2894 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "傳送通知至" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "傳送通知至:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "回覆回條至" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "回覆回條至:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "代理人" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "代理人:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "內容種類" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338 msgid "Content-Type:" msgstr "內容種類:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "內容轉換編碼" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "內容轉換編碼:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME 版本" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME 版本:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "優先權" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "優先權:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1270 msgid "Organization" msgstr "組織" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "組織:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "郵件清單" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "郵件清單:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "傳送清單" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "傳送清單:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "訂閱清單" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "訂閱清單:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "取消訂閱清單" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "取消訂閱清單:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "協助清單" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "協助清單:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "保存清單" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "保存清單:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "擁有者清單" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "擁有者清單:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "回覆至" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "回覆至:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "收件者或密件" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "收件者或密件:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "寄件者,收件者或主旨" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "寄件者,收件者或主旨" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "New message" msgstr "新郵件" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Unread message" msgstr "未讀郵件" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been replied to" msgstr "郵件已經回覆" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been forwarded" msgstr "郵件已經轉發" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "郵件已經轉發或回覆" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "郵件正在被忽略的串列中" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "郵件正在被關注的串列中" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is spam" msgstr "此為垃圾郵件" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "郵件已成為附加檔" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Digitally signed message" msgstr "數位簽署郵件" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Encrypted message" msgstr "加密郵件" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "郵件已簽署同時加入附加檔案中" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "郵件已加密同時加入附加檔案中" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Marked message" msgstr "郵件已標示" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "郵件已標示為將刪除" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for moving" msgstr "郵件已標示為將移動" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for copying" msgstr "郵件已標示為將複製" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Locked message" msgstr "郵件已上鎖" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "資料夾 (一般,開啟)" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "此資料夾內已讀郵件隱藏" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "此資料夾內郵件已郵示" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "IMAP folder which contains subfolders only" msgstr "只包含子資料夾的 IMAP 資料夾" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "IMAP 郵箱只顯示已訂閱資料夾" #: src/gtk/icon_legend.c:126 msgid "Icon Legend" msgstr "圖例" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "以下圖示用來顯示郵件和資料夾狀態:" #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "為 %s 輸入密碼於 %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "為 %s 輸入密碼:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258 msgid "Input password:" msgstr "輸入密碼:" #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265 #: src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password" msgstr "輸入密碼" #: src/gtk/inputdialog.c:267 msgid "Remember password for this session" msgstr "為此記住密碼" #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406 msgid "Remember this" msgstr "記住這個" #: src/gtk/logwindow.c:419 msgid "_Go to last error" msgstr "前往最後一個錯誤(_G)" #: src/gtk/logwindow.c:426 msgid "Clear _Log" msgstr "清除歷程(_L)" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "Warning:" msgstr "警告:" #: src/gtk/menu.c:139 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "此 URL 因為長度太長造成顯示時無法完呈現,因此\n" "為了安全起見,已將它截短。此郵件可能因此而損毀、\n" "變形或成為 DoS 攻擊的一部份" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "版本: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "錯誤:" #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "外掛程式沒有功能" #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "選擇欲載入的外掛程式" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "載入 %s 時發生以上錯誤:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "_Load..." msgstr "載入(_L)..." #: src/gtk/pluginwindow.c:339 msgid "_Unload" msgstr "卸載(_U)" #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:273 msgid "Description" msgstr "說明" #: src/gtk/pluginwindow.c:378 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "參閱 %sClaws Mail website%s 以取得更詳細的資訊" #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "點選此處以載入一個或多個外掛程式" #: src/gtk/pluginwindow.c:422 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "移除選擇的外掛程式" #: src/gtk/pluginwindow.c:488 msgid "Loaded plugins" msgstr "已載入的外掛程式" #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91 msgid "_Apply" msgstr "指定" #: src/gtk/prefswindow.c:647 msgid "Page Index" msgstr "頁索引" #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848 msgid "_Hide" msgstr "隱藏(_H)" #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694 #: src/prefs_account.c:4121 src/prefs_account.c:4139 src/prefs_account.c:4157 #: src/prefs_account.c:4176 src/prefs_account.c:4195 src/prefs_account.c:4213 #: src/prefs_account.c:4231 src/prefs_account.c:4250 src/prefs_account.c:4333 #: src/prefs_account.c:4351 src/prefs_filtering_action.c:1380 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871 msgid "Account" msgstr "帳號" #: src/gtk/quicksearch.c:407 msgid "all messages" msgstr "所有郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:408 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "郵件已接收超過 # 天" #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "郵件接收過後未超過 # 天" #: src/gtk/quicksearch.c:410 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "郵件已接收超過 # 小時" #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "郵件接收過後未超過 # 小時" #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "郵件內容包含了 S" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "郵件內包含了 S" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "郵件已回覆至 S" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "郵件已回覆寄件者或密件副本至S" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "deleted messages" msgstr "刪除郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)" msgstr "郵件的日期在求要的日期之後(時間是選項)" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)" msgstr "郵件的日期在求要的日期之前(時間是選項)" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "郵件在寄件者區塊中包含了 S" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "若執行 \"S\" 成功則為真" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages originating from user S" msgstr "郵件起源於使用者 S" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "forwarded messages" msgstr "郵件已轉寄" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "任何標頭名稱或數據包含 S 的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "任何標頭內數據內包含 S 的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which have attachments" msgstr "郵件包含附件" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "任何 Message-ID 標頭包含 S 的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "任何 In-Reply-To 標頭包含 S 的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "標示為 # 顏色的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "鎖定郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "在新聞群組S內的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "新郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "舊郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "不完整的郵件 (沒有完整的下載)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which you have replied to" msgstr "回覆的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "讀取郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "主旨內包含 S 的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "評分等於 # 點的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "評分高於 # 點的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "評分低於 # 點的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "等於 # 位元的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "大於 # 位元的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "小於 # 位元的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "寄給S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "標籤包含S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "有標籤的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "已標示的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "未讀的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain V in header H" msgstr "郵件標頭H內包含V的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "參考標頭內包含S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:452 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "傳入命令的返回值為0 - %F 為郵件檔案" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "'而且'的操作邏輯" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "'或'的操作邏輯" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "'非'的操作邏輯" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "大小寫視為不同的搜尋" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "用常態表示式取代子字串搜尋進行比對" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "所有的過濾表達式都是被允許的,但是不能夠將上述的語法混用" #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465 msgid "Extended Search" msgstr "擴展性的搜尋" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "擴展性的搜尋允許使用者自定標準法則,郵件必需排序而且顯示在郵件清單內\n" "下列符號是允許被使用的:" #: src/gtk/quicksearch.c:588 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "搜尋過程出現一些錯誤,請檢視你的歷程" #: src/gtk/quicksearch.c:875 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "寄件者/收件者/密件/主旨/標籤" #: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415 msgid "Recursive" msgstr "循環" #: src/gtk/quicksearch.c:899 msgid "Sticky" msgstr "黏貼" #: src/gtk/quicksearch.c:905 msgid "Type-ahead" msgstr "預先輸入" #: src/gtk/quicksearch.c:911 msgid "Run on select" msgstr "執行所選擇的" #: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997 #: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324 #: src/summary_search.c:317 msgid "C_lear" msgstr "清除(_l)" #: src/gtk/quicksearch.c:938 msgid "Clear the current search" msgstr "清除目前的搜尋" #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421 msgid "Edit search criteria" msgstr "編輯搜尋規則" #: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995 #: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774 #: src/prefs_summaries.c:563 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526 #: src/ssl_manager.c:216 msgid "_Information" msgstr "資訊(_I)" #: src/gtk/quicksearch.c:957 msgid "Information about extended symbols" msgstr "關於擴展符號的資訊" #: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025 #: src/gtk/quicksearch.c:1031 msgid "E_dit" msgstr "編輯(_d)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304 #, c-format msgid "Correct%s" msgstr "正確%s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308 msgid " (expired)" msgstr "(已逾時)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:187 msgid "Signer" msgstr "簽核者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233 msgid "Name: " msgstr "名稱: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246 msgid "Organization: " msgstr "組識: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259 msgid "Location: " msgstr "地區: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:272 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "指紋: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:288 msgid "Signature status: " msgstr "簽名狀態: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "Expired on: " msgstr "已過期日: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "Expires on: " msgstr "過期日: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:373 #, c-format msgid "TLS certificate for %s" msgstr "%s 的 SSL/TLS 簽證" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "%s的簽證,但卻是連線至%s。\n" "可能是連接到一個惡意的伺服器\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:409 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "%s 的簽證是無效的\n" "%s 確認要接受嗎?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533 msgid "Correct" msgstr "正確" #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "簽名狀態: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "_View certificate" msgstr "查看簽證(_V)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "TLS certificate is invalid" msgstr "SSL/TLS認證是無效的" #: src/gtk/sslcertwindow.c:437 msgid "TLS certificate is unknown" msgstr "SSL/TLS認證是未知的" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Cancel connection" msgstr "取消連線(_C)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Accept and save" msgstr "接受並儲存(_A)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:458 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "%s 的簽證已過期\n" "%s 確認要繼續嗎?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:485 msgid "TLS certificate is invalid and expired" msgstr "SSL/TLS 簽證是無效且過期的" #: src/gtk/sslcertwindow.c:487 msgid "TLS certificate is expired" msgstr "SSL/TLS 簽證是過期的" #: src/gtk/sslcertwindow.c:490 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:510 msgid "New certificate:" msgstr "新的簽證" #: src/gtk/sslcertwindow.c:515 msgid "Known certificate:" msgstr "已知的簽證" #: src/gtk/sslcertwindow.c:522 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "%s 的簽證已經改變\n" "%s 確認要接受嗎?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:543 msgid "_View certificates" msgstr "查看簽證(_V)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:548 msgid "TLS certificate changed and is invalid" msgstr "SSL/TLS 簽證變更而且是無效的" #: src/gtk/sslcertwindow.c:550 msgid "TLS certificate changed" msgstr "SSL/TLS 簽證變更" #: src/headerview.c:95 msgid "Tags:" msgstr "標簽:" #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551 msgid "(No From)" msgstr "(無寄件者)" #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563 #: src/summaryview.c:3566 msgid "(No Subject)" msgstr "(無主旨)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "錯誤:" #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Filename:" msgstr "檔案名稱" #: src/image_viewer.c:326 msgid "Filesize:" msgstr "檔案大小:" #: src/image_viewer.c:366 msgid "Load Image" msgstr "載入圖片" #: src/imap.c:585 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "IMAP4 連線中斷\n" #: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642 #: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 #: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749 #: src/imap.c:753 src/imap.c:757 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "IMAP 發生%s錯誤:" #: src/imap.c:630 msgid "authenticated" msgstr " 已認證" #: src/imap.c:633 msgid "not authenticated" msgstr "沒有認證" #: src/imap.c:636 msgid "bad state" msgstr " 錯誤狀態" #: src/imap.c:639 msgid "stream error" msgstr " stream 錯誤" #: src/imap.c:642 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr " 解析錯誤(很可能是因為不符合伺服器的RFC規範)" #: src/imap.c:646 msgid "connection refused" msgstr "連線被拒絕" #: src/imap.c:649 msgid "memory error" msgstr "記憶體錯誤" #: src/imap.c:652 msgid "fatal error" msgstr " 內部錯誤" #: src/imap.c:655 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr " 協定錯誤(很可能是因為不符合伺服器的RFC規範)" #: src/imap.c:659 msgid "connection not accepted" msgstr " 連線沒有被接受" #: src/imap.c:662 msgid "APPEND error" msgstr " APPEND 錯誤" #: src/imap.c:665 msgid "NOOP error" msgstr " NOOP 錯誤" #: src/imap.c:668 msgid "LOGOUT error" msgstr " 登出錯誤" #: src/imap.c:671 msgid "CAPABILITY error" msgstr " 容量錯誤" #: src/imap.c:674 msgid "CHECK error" msgstr " 檢查錯誤" #: src/imap.c:677 msgid "CLOSE error" msgstr " 關閉錯誤" #: src/imap.c:680 msgid "EXPUNGE error" msgstr " 刪除錯誤" #: src/imap.c:683 msgid "COPY error" msgstr " 複製錯誤" #: src/imap.c:686 msgid "UID COPY error" msgstr " UID 複制錯誤" #: src/imap.c:689 msgid "CREATE error" msgstr " 建立錯誤" #: src/imap.c:692 msgid "DELETE error" msgstr " 刪除錯誤" #: src/imap.c:695 msgid "EXAMINE error" msgstr " 檢驗錯誤" #: src/imap.c:698 msgid "FETCH error" msgstr " 擷取錯誤" #: src/imap.c:701 msgid "UID FETCH error" msgstr " UID取得錯誤" #: src/imap.c:704 msgid "LIST error" msgstr " LIST 錯誤" #: src/imap.c:707 msgid "LOGIN error" msgstr " 登入錯誤" #: src/imap.c:710 msgid "LSUB error" msgstr " LSUB 錯誤" #: src/imap.c:713 msgid "RENAME error" msgstr " 重新命名錯誤" #: src/imap.c:716 msgid "SEARCH error" msgstr " 搜尋錯誤" #: src/imap.c:719 msgid "UID SEARCH error" msgstr " UID搜尋錯誤" #: src/imap.c:722 msgid "SELECT error" msgstr " 選擇錯誤" #: src/imap.c:725 msgid "STATUS error" msgstr " 狀態錯誤" #: src/imap.c:728 msgid "STORE error" msgstr " 儲存錯誤" #: src/imap.c:731 msgid "UID STORE error" msgstr " UID儲存錯誤" #: src/imap.c:734 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr " 訂閱錯誤" #: src/imap.c:737 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr " 取消定閱錯誤" #: src/imap.c:740 msgid "STARTTLS error" msgstr " STARTLS錯誤" #: src/imap.c:743 msgid "INVAL error" msgstr " INVAL錯誤" #: src/imap.c:746 msgid "EXTENSION error" msgstr " 擴展錯誤" #: src/imap.c:749 msgid "SASL error" msgstr " SASL 錯誤" #: src/imap.c:753 msgid "TLS error" msgstr " LIST 錯誤" #: src/imap.c:757 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "未知的錯誤 [%d]" #: src/imap.c:1005 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了CRAM-MD5 SASL外掛程式,CRAM-MD5登入才能" "正常運作" #: src/imap.c:1011 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了DIGEST-MD5 SASL外掛程式,DIGEST-MD5登入" "才能正常運作" #: src/imap.c:1017 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了SCRAM SASL外掛程式,SCRAM-SHA-1登入才能" "正常運作" #: src/imap.c:1023 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-224 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了SCRAM SASL外掛程式,SCRAM-SHA-224登入才能" "正常運作" #: src/imap.c:1029 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-256 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了SCRAM SASL外掛程式,SCRAM-SHA-256登入才能" "正常運作" #: src/imap.c:1035 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-384 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了SCRAM SASL外掛程式,SCRAM-SHA-384登入才能" "正常運作" #: src/imap.c:1041 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-512 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了SCRAM SASL外掛程式,SCRAM-SHA-512登入才能" "正常運作" #: src/imap.c:1047 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了CRAM-MD5 SASL外掛程式,CRAM-MD5登入才能" "正常運作" #: src/imap.c:1053 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了DIGEST-MD5 SASL外掛程式,DIGEST-MD5登入" "才能正常運作" #: src/imap.c:1059 msgid "" "\n" "\n" "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences." msgstr "" "\n" "\n" "OAuth2錯:檢查並修正你的OAuth2帳號設定" #: src/imap.c:1065 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "連線到 %s 失敗:登入被拒絕 %s" #: src/imap.c:1069 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "連線到 %s 失敗:登入被拒絕 %s\n" #: src/imap.c:1087 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "連線到 %s 失敗" #: src/imap.c:1094 src/imap.c:1097 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 連線到 %s 已經被中斷,正在重新連線...\n" #: src/imap.c:1127 src/imap.c:3805 src/imap.c:4464 src/imap.c:4558 #: src/imap.c:4738 src/imap.c:5549 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail 需要有網路的存取能力,才能夠存取 IMAP 伺服器" #: src/imap.c:1237 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293 msgid "Insecure connection" msgstr "不安全的連線" #: src/imap.c:1238 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294 msgid "" "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "此連線被設置為使用 SSL/TLS 作為安全機制,但是 SSL/TLS 在這一個版本的 Claws " "Mail 是無效的\n" "\n" "確認要繼續連線到這個伺服器嗎?此通訊將不安全" #: src/imap.c:1244 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "繼續保持連線" #: src/imap.c:1254 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "帳號 '%s':連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d..." #: src/imap.c:1319 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d" #: src/imap.c:1322 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d\n" #: src/imap.c:1354 src/imap.c:4226 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "無法啟始 STARTTLS 通信\n" #: src/imap.c:1426 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s \n" #: src/imap.c:1429 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s" #: src/imap.c:1857 msgid "Adding messages..." msgstr "加入郵件..." #: src/imap.c:2062 src/mh.c:530 msgid "Copying messages..." msgstr "複製郵件..." #: src/imap.c:2588 msgid "Search failed due to server error." msgstr "因伺服器錯誤造成搜尋失敗" #: src/imap.c:2672 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "無法設定已刪除旗標\n" #: src/imap.c:2679 src/imap.c:5179 msgid "can't expunge\n" msgstr "無法刪掉\n" #: src/imap.c:3054 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "在沒有訂閱的資料夾 %s 內尋找..." #: src/imap.c:3057 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "在%s尋找子資料夾..." #: src/imap.c:3348 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "無法建立郵件箱:LIST錯誤\n" #: src/imap.c:3361 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "無法建立郵件箱\n" #: src/imap.c:3491 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "無法將郵件箱口稱從 %s 變更為 %s\n" #: src/imap.c:3604 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "無法刪除郵件箱\n" #: src/imap.c:3883 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST 失敗\n" #: src/imap.c:3968 msgid "Flagging messages..." msgstr "標示郵件..." #: src/imap.c:4071 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "無法選擇資料夾: %s\n" #: src/imap.c:4223 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "伺服器需要以 STARTTLS 進行登入\n" #: src/imap.c:4233 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "不能刷新功能\n" #: src/imap.c:4238 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "連線到 %s 失敗:伺服器需要 STARTTLS,但是目前的 Claws Mail 被編譯成不支援 " "STARTTLS 的版本\n" #: src/imap.c:4246 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "伺服器登入被關閉\n" #: src/imap.c:4469 msgid "Fetching message..." msgstr "取得郵件..." #: src/imap.c:4563 msgid "Expunging deleted messages..." msgstr "刪除已刪除的郵件" #: src/imap.c:5172 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "無法設定被刪除的旗標: %d\n" #: src/imap.c:6207 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "你已經定義了一個或以上的 IMAP 帳號,然而這個版本的 Claws Mail 被編譯成不支援 " "IMAP的版本,你的 IMAP 帳號是被關閉了\n" "\n" "你很可能需要安裝 libetpan 並重新編譯 Claws Mail" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "Create _new folder..." msgstr "建立新資料夾(_n)..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "_Rename folder..." msgstr "重新命名資料夾(_R)..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "M_ove folder..." msgstr "移動資料夾(_o)..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 msgid "Cop_y folder..." msgstr "複製資料夾(_y)..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "_Delete folder..." msgstr "刪除資料夾(_D)..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "同步化" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "下載郵件(_l)" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "訂閱內容" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "訂閱(_S)..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "取消訂閱(_U)..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "_Check for new messages" msgstr "檢查新郵件(_C)" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "C_heck for new folders" msgstr "檢查新資料夾(_h)" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "重新建立資料夾樹(_e)" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "只顯示訂閱資料夾(_f)" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "請輸入新資料夾名稱:\n" "(如果要建立一個資料夾而只用來保存子資料夾且沒有郵件,\n" "請在資料夾後加上 '/'" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2092 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "為 %s 輸入新名稱" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2093 msgid "Rename folder" msgstr "重新命名資料夾" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2113 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "此資料夾不能被重新命名\n" "這個資料夾名稱是不允許的" #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "將資料夾 %s 移至選擇的路徑" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "將資料夾 %s 複製到選擇的資料夾" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "所有在 '%s' 底下的資料夾和郵件將被永久的刪除並且無法回覆\n" "\n" "確認要刪除嗎?" #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2046 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "不能移除資料夾 '%s'" #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "確認要在 '%s' 取消訂閱的子資料夾中搜尋嗎?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "遞回搜尋" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575 msgid "Subscriptions" msgstr "訂閱內容" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "_Search" msgstr "搜尋(_S)" #: src/imap_gtk.c:527 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "選擇 %s 的一個子資料夾以訂閱:" #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682 msgid "Subscribe" msgstr "訂閱" #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542 msgid "All of them" msgstr "全部" #: src/imap_gtk.c:558 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "這個資料夾已經訂閱,而且不包含取消訂閱的子資料夾\n" "\n" "如果在其它的客戶端有新資料夾已建立而且已訂閱,在\"檢查新資料夾\" 使用郵件箱的" "主目錄" #: src/imap_gtk.c:567 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "確認要 %s 這個 '%s' 資料夾嗎?" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "subscribe" msgstr "訂閱" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "unsubscribe" msgstr "取消訂閱" #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618 #: src/prefs_folder_item.c:1646 msgid "Apply to subfolders" msgstr "套用至子資料夾" #: src/imap_gtk.c:576 msgid "_Subscribe" msgstr "訂閱(_S)" #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "取消訂閱(_U)" #: src/import.c:112 src/import.c:206 msgid "Import mbox file" msgstr "匯入 mbox 檔案" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "指定 mbox 檔案和目的資料夾" #: src/import.c:146 msgid "Destination folder:" msgstr "目的資料夾" #: src/import.c:201 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "未指定有效的 mbox 檔案" #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "目的資料夾尚未設定\n" "確定要匯入 mbox 到收件夾嗎?" #: src/import.c:228 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "找不到目的資料夾" #: src/import.c:233 msgid "Importing mbox file..." msgstr "匯入mbox檔案..." #: src/import.c:255 msgid "Select importing file" msgstr "選擇匯戶檔案" #: src/import.c:273 msgid "Select folder to import to" msgstr "選擇要匯入的路徑" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "請指定要匯入的通訊錄和檔案" #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "請選擇並修改 LDIF 欄位名稱以利匯入" #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "檔案已匯入" #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "請選擇一個檔案" #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "請提供通訊錄名稱" #: src/importldif.c:380 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF 檔案匯入成功" #: src/importldif.c:467 msgid "Select LDIF File" msgstr "選擇 LDIF 檔案" #: src/importldif.c:551 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "指定通訊錄的名稱,以利在 LDIF 上建立檔案資料" #: src/importldif.c:555 msgid "File Name" msgstr "檔案名稱" #: src/importldif.c:565 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "用來匯入的 LDIF 檔案之完整規格" #: src/importldif.c:571 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "選擇要匯入的 LDIF 檔案" #: src/importldif.c:702 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:713 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF 檔案名稱" #: src/importldif.c:718 msgid "Attribute Name" msgstr "屬性名稱" #: src/importldif.c:736 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF 範籌" #: src/importldif.c:747 msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: src/importldif.c:758 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "選擇清單上方的想要修改名稱或選擇匯入的 LDIF 欄位。所有保留的欄位(每一個以\"R" "\"標示的行),會自動的地被匯入並且無法修改名稱。在選擇的(\"S\")行處點選,將會" "選擇想要匯入的欄位。而點選其它列的任何地方將可以在下方的清單輸入區域選擇想要" "修改名稱的欄位。若在其它列的任何地方雙擊,也可以選擇要匯入的欄位" #: src/importldif.c:774 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF區塊可以將名稱變更為使用者自定的屬性名稱" #: src/importldif.c:777 msgid "Select for Import" msgstr "匯入選擇" #: src/importldif.c:781 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "選擇 LDIF 區塊,用以匯入至通訊錄" #: src/importldif.c:783 msgid " Modify " msgstr "修改" #: src/importldif.c:787 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "這個按鍵將會用支援的資料更新上方的清單" #: src/importldif.c:857 msgid "Records Imported:" msgstr "記錄已匯入的" #: src/importldif.c:889 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "匯入 LDIF 檔案至通訊錄" #: src/importldif.c:927 msgid "Proceed" msgstr "已進行" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "匯入 MUTT 檔案發生錯誤" #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "選擇 MUTT 檔案" #: src/importmutt.c:202 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "匯入 MUTT 檔案至通訊錄" #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290 msgid "Please select a file to import." msgstr "請選擇要匯入的檔案" #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "匯入 Pine 檔案發生錯誤" #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "選擇 Pine 檔案" #: src/importpine.c:201 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "匯入 Pine 檔至通訊錄" #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail 需要網路才能取得郵件" #: src/inc.c:347 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s 失敗\n" #: src/inc.c:479 msgid "Retrieving new messages" msgstr "取回新郵件" #: src/inc.c:537 msgid "Standby" msgstr "待命" #: src/inc.c:686 src/inc.c:740 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving" msgstr "正在取回" #: src/inc.c:706 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "完成 (%d 郵件 (%s) 已取回)" msgstr[1] "完成 (%d 郵件 (%s) 已取回" #: src/inc.c:712 msgid "Done (no new messages)" msgstr "已完成 (沒有新郵件)" #: src/inc.c:717 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗" #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890 msgid "Auth failed" msgstr "認證失敗" #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:714 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562 msgid "Locked" msgstr "已鎖定" #: src/inc.c:737 msgid "Timeout" msgstr "超時" #: src/inc.c:823 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "已完成 (%d 新郵件)" msgstr[1] "已完成 (%d 新郵件)" #: src/inc.c:827 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "已完成 (沒有新郵件)" #: src/inc.c:870 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: 正在取回新郵件" #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "帳號 '%s': POP3 伺服器連線中: %s:%d..." #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "無法連線至 POP3 伺服器: %s:%d" #: src/inc.c:937 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "無法連線至 POP3 伺服器: %s:%d\n" #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426 #: src/send_message.c:522 msgid "Authenticating..." msgstr "認證中..." #: src/inc.c:1019 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "正在從 %s (%s) 取回郵件..." #: src/inc.c:1025 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "正在取得新郵件 (STAT)..." #: src/inc.c:1029 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "正在取得新郵件 (LAST)..." #: src/inc.c:1033 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "正在取得新郵件 (UIDL)..." #: src/inc.c:1037 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "正在取得郵件大小 (LIST)..." #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540 msgid "Quitting" msgstr "離開中" #: src/inc.c:1069 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "正在取得郵件 (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1082 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "正在取回 (%d 郵件 (%s) 已接收)" msgstr[1] "正在取回 (%d 郵件 (%s) 已接收)" #: src/inc.c:1237 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "連線至 %s:%d 失敗" #: src/inc.c:1242 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "處理郵件時發生錯誤" #: src/inc.c:1248 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "處理郵件時發生錯誤\n" "%s" #: src/inc.c:1254 msgid "No disk space left." msgstr "沒有足夠的磁碟空間" #: src/inc.c:1259 msgid "Can't write file." msgstr "無法寫入檔案" #: src/inc.c:1264 msgid "Socket error." msgstr "通訊錯誤" #: src/inc.c:1267 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "連線至 %s:%d 時通訊錯誤" #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "遠端伺服器關閉連線" #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "連線至 %s:%d 時被遠端伺服器關閉連線" #: src/inc.c:1280 msgid "Mailbox is locked." msgstr "郵件箱已鎖定" #: src/inc.c:1284 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "郵件箱已鎖定:\n" "%s" #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699 msgid "Authentication failed." msgstr "認證失敗" #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "認證失敗:\n" "%s" #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "連線已超時。可以在選項/其它/雜項中增加超時設定值,或許可以回復" #: src/inc.c:1306 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "連線至 %s:%d 超時" #: src/inc.c:1344 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "已取消合併\n" #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1890 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:620 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" msgstr[1] "分" #: src/inc.c:1652 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" msgstr[1] "小時" #: src/inc.c:1664 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?" msgstr "%s%s 目前處於離線模式,要回復 %d %s 嗎?" #: src/inc.c:1670 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%s 目前處於離線模式,要回復嗎?" #: src/inc.c:1677 msgid "On_ly once" msgstr "僅一次有效(_l)" #: src/ldapupdate.c:680 #, c-format msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP 錯誤(搜尋):屬性'%s': %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290 #: src/ldapupdate.c:1331 #, c-format msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP 錯誤 (異動): for DN '%s': %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:1046 msgid "Some SN" msgstr "一些 SN" #: src/ldapupdate.c:1133 #, c-format msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP 錯誤 (修改名稱): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 msgid "LDAP (search): successful\n" msgstr "LDAP (搜尋): 成功\n" #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 #, c-format msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" msgstr "LDAP 錯誤 (搜尋): %d (%s)\n" #: src/ldif.c:763 msgid "Nick Name" msgstr "暱稱" #: src/main.c:250 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "檔案 '%s' 已經存在\n" "無法建立資料夾" #: src/main.c:380 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "發現 %s 的配置設定\n" "確認要合併配置設定內容嗎?" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "你的 Sylpheed 過濾條件可以使用一個在 %s 的有效 script 進行轉換\n" " " #: src/main.c:397 msgid "Keep old configuration" msgstr "保留舊有的配置設定內容" #: src/main.c:400 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "保留備份可以允許你未來回復至舊的版本,但是,如果你有 IMAP 或是新聞資料時,將" "會花費一些時間,同時,也會占去磁碟上的部份空間" #: src/main.c:408 msgid "Migration of configuration" msgstr "配置設定的合併內容" #: src/main.c:419 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "正在複製配置內容... 這將會花費一些時間..." #: src/main.c:428 msgid "Migration failed!" msgstr "合併失敗" #: src/main.c:437 msgid "Migrating configuration..." msgstr "正在合併配置內容..." #: src/main.c:1189 src/main.c:1193 src/main.c:1197 msgid "(or older)" msgstr "(或較舊的)" #: src/main.c:1535 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "以下外掛程式載入失敗,請檢查外掛程式配置以獲取更多的資訊:\n" "%s" msgstr[1] "" "以下這些外掛程式載入失敗,請檢查外掛程式配置以獲取更多的資訊:\n" "%s" #: src/main.c:1577 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail已偵測到郵件配置,但是它並不完整。這可能是源自於一個無效的 IMAP 帳" "號。請嘗試使用郵件箱的最上層資料夾內的\"重建資料夾\"功能進行修復" #: src/main.c:1583 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail已偵測到郵件配置,但是它無法載入。這可能是源自於一個過時的延伸外掛" "程式,請重新安裝外掛程式後,再試一次。" #: src/main.c:1827 msgid "Missing filename\n" msgstr "找不到案名稱\n" #: src/main.c:1834 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "無法開啟要讀取的檔案名稱\n" #: src/main.c:1845 msgid "Malformed header\n" msgstr "變形的標頭\n" #: src/main.c:1852 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "重複的'收件者:'標頭\n" #: src/main.c:1863 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "遺失必要的'收件者:'標頭\n" #: src/main.c:1887 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n" msgstr "%s. 嘗試使用 -h 或 -help 取得使用方法\n" #: src/main.c:1916 src/main.c:1979 #, c-format msgid "Missing file argument for option %s" msgstr "缺少選項 %s 的參數" #: src/main.c:1938 #, c-format msgid "Missing or empty uri argument for option %s" msgstr "缺少選項 %s 的uri參數或該參數是空值" #: src/main.c:1941 #, c-format msgid "Missing uri argument for option %s" msgstr "缺少選項 %s 的uri參數" #: src/main.c:1974 #, c-format msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s" msgstr "選項 %s 至少缺了一個有效的參數檔" #: src/main.c:2043 #, c-format msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s" msgstr "選項 %s 缺少目錄、型別和需要的參數" #: src/main.c:2046 #, c-format msgid "Missing type and request arguments for option %s" msgstr "選項 %s 缺少型別和需要的參數" #: src/main.c:2049 #, c-format msgid "Missing request argument for option %s" msgstr "缺少選項%s要求的參數" #: src/main.c:2065 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "使用方式: %s [選項]...\n" #: src/main.c:2067 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [郵件地址] 開啟新郵件視窗" #: src/main.c:2068 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file 檔案名稱\n" " 從指定的檔案內資料開啟新郵件視窗;\n" " 使用 - 作為從標準輸入讀取的檔案名稱;\n" " 內容格式: 以標頭開始(收件者:是必要的),直到空白" "行,接著是\n" " 郵件的內容,直到檔案結束" #: src/main.c:2073 msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] 如果可能的話加入訂閱的 URI" #: src/main.c:2074 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach 檔案1 [檔案2]...\n" " 以指定的附加檔案開啟新郵件視窗\n" " " #: src/main.c:2077 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --attach 檔案1 [檔案2]...\n" " 以指定的附加檔案夾在新開啟的郵件視窗\n" " " #: src/main.c:2080 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 接收新郵件" #: src/main.c:2081 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 接收所有帳號的新郵件" #: src/main.c:2082 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving 取消接收郵件" #: src/main.c:2083 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending 取消傳送郵件" #: src/main.c:2084 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search 需求的資料夾型式 [遞迴]\n" " 尋找郵件\n" " 資料夾 例如: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " 型式: s[主旨],f[寄件者],t[收件者],e[延伸],m[混合] " "或 g: 標籤\n" " 需求: 尋找字串\n" " 遞迴: 若字串的開頭為 0, n, N, f or F,將會失敗" #: src/main.c:2091 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 傳送所有暫存的郵件" #: src/main.c:2092 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [資料夾]... 顯示所有郵件的數量" #: src/main.c:2093 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [資料夾]...\n" " 顯示每一個資料夾的狀態" #: src/main.c:2095 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics 顯示統計資訊" #: src/main.c:2096 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics 重置統計資訊" #: src/main.c:2097 msgid "" " --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a " "file:// uri or an absolute path" msgstr "" " --select 資料夾[/郵件] 跳至指定的資料夾/郵件\n" " 資料夾是一個資料夾 id 像是'資料夾/子資料夾',一個" "file:// uri或是絕對路徑" #: src/main.c:2099 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online 切換至上線模式" #: src/main.c:2100 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline 切換至離線模式" #: src/main.c:2101 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q 離開 Claws Mail" #: src/main.c:2102 msgid " --debug -d debug mode" msgstr " --debug -d 除錯模式" #: src/main.c:2103 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug 釘住除錯模式" #: src/main.c:2104 msgid " --help -h display this help" msgstr " --help -h 顯示這個說明" #: src/main.c:2105 msgid " --version -v output version information" msgstr " --version -v 顯示版本資訊" #: src/main.c:2106 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information" msgstr " --version-full -V 顯示版本資訊及內鍵的功能資訊 " #: src/main.c:2107 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir 顯示配置路徑" #: src/main.c:2108 msgid "" " --alternate-config-dir directory\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [路徑]\n" " 使用指定的配置路徑" #: src/main.c:2110 msgid "" " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n" "\t\t\t\t\t\t\t設定主視窗的大小" #: src/main.c:2127 #, c-format msgid "Missing directory argument for option %s" msgstr "缺少選項 %s 的路徑參數" #: src/main.c:2135 #, c-format msgid "Missing geometry argument for option %s" msgstr "缺少選項 %s 的幾何參數" #: src/main.c:2146 #, c-format msgid "Missing folder argument for option %s" msgstr "缺少選項 %s 的目錄參數" #: src/main.c:2179 src/main.c:2182 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "未知的選項 %s" #: src/main.c:2198 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "處理 (%s)..." #: src/main.c:2201 msgid "top level folder" msgstr "最上層資料夾" #: src/main.c:2283 msgid "Queued messages" msgstr "已暫存郵件" #: src/main.c:2284 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "尚有未傳送郵件在暫存區,確定要離開嗎?" #: src/main.c:3006 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager(網路管理員):網路是上線的\n" #: src/main.c:3012 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager(網路管理員):網路是離線的\n" #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: src/mainwindow.c:520 msgid "_Configuration" msgstr "設定(_C)" #: src/mainwindow.c:524 msgid "_Add mailbox" msgstr "新增郵件夾(_A)" #: src/mainwindow.c:525 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:528 msgid "Change mailbox order..." msgstr "改變郵件夾順序" #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Import mbox file..." msgstr "匯入mbox檔案" #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "匯出mbox檔案" #: src/mainwindow.c:533 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "匯出選擇的項目至mbox檔案" #: src/mainwindow.c:535 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "清空所有的垃圾桶" #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221 msgid "_Save email as..." msgstr "另存電子郵件..." #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222 msgid "_Save part as..." msgstr "另存部份郵件" #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223 msgid "Page setup..." msgstr "頁面設定..." #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224 msgid "_Print..." msgstr "列印..." #: src/mainwindow.c:545 msgid "Synchronise folders" msgstr "同步資料夾" #: src/mainwindow.c:547 msgid "E_xit" msgstr "離開" #: src/mainwindow.c:552 msgid "Select _thread" msgstr "選擇串列" #: src/mainwindow.c:554 msgid "_Find in current message..." msgstr "在目前訊息中尋找(_F)" #: src/mainwindow.c:556 msgid "_Quick search" msgstr "快速搜尋(_Q)" #: src/mainwindow.c:559 msgid "Show or hi_de" msgstr "顯示或隱藏(_d)" #: src/mainwindow.c:560 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: src/mainwindow.c:562 msgid "Set displayed _columns" msgstr "設定顯示行數(_c)" #: src/mainwindow.c:563 msgid "In _folder list..." msgstr "在資料夾清單內(_f)" #: src/mainwindow.c:564 msgid "In _message list..." msgstr "在郵件清單內(_m)" #: src/mainwindow.c:569 msgid "La_yout" msgstr "佈局(_y)" #: src/mainwindow.c:571 msgid "_Sort" msgstr "排序(_S)" #: src/mainwindow.c:573 msgid "_Attract by subject" msgstr "藉由主旨(_A)" #: src/mainwindow.c:575 msgid "E_xpand all threads" msgstr "展開所有串列(_x)" #: src/mainwindow.c:576 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "關閉所有串列(_l)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235 msgid "_Go to" msgstr "前往(_G)" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236 msgid "_Previous message" msgstr "上一封郵件(_P)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237 msgid "_Next message" msgstr "下一封郵件(_N)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239 msgid "P_revious unread message" msgstr "上一封未讀郵件(_r)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240 msgid "N_ext unread message" msgstr "下一封未讀郵件(_e)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242 msgid "Previous ne_w message" msgstr "上一封新郵件(_w)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243 msgid "Ne_xt new message" msgstr "下一封新郵件(_x)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245 msgid "Previous _marked message" msgstr "上一封已標記郵件(_m)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246 msgid "Next m_arked message" msgstr "下一封已標記郵件(_a)" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248 msgid "Previous _labeled message" msgstr "上一封已標記郵件(_l)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249 msgid "Next la_beled message" msgstr "下一封已標記郵件(_b)" #: src/mainwindow.c:594 msgid "Previously opened message" msgstr "上一封已開啟郵件" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252 msgid "Next opened message" msgstr "下一封已開啟郵件" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254 msgid "Parent message" msgstr "父郵件" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256 msgid "Next unread _folder" msgstr "下一個未讀資料夾(_f)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257 msgid "F_older..." msgstr "資料夾" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:237 msgid "Next part" msgstr "下一個部份" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:238 msgid "Previous part" msgstr "上一個部份" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261 msgid "Message scroll" msgstr "郵件捲動" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262 msgid "Previous line" msgstr "上一行" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263 msgid "Next line" msgstr "下一行" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "上一頁" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487 msgid "Next page" msgstr "下一頁" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283 msgid "Decode" msgstr "解碼" #: src/mainwindow.c:635 msgid "Open in new _window" msgstr "在新視窗開啟(_w)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290 msgid "Mess_age source" msgstr "信件來源(_a)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291 msgid "Message part" msgstr "部份信件" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292 msgid "View as text" msgstr "以文字模式檢視" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504 msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295 msgid "Open with..." msgstr "以...開啟" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298 msgid "Quotes" msgstr "引言" #: src/mainwindow.c:648 msgid "_Update summary" msgstr "更新結果(_U)" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Recei_ve" msgstr "接收(_V)" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Get from _current account" msgstr "從目前的帳號取得(_c)" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Get from _all accounts" msgstr "從所有的帳號取得(_a)" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "終止接收(_g)" #: src/mainwindow.c:657 msgid "_Send queued messages" msgstr "傳送暫存郵件(_S)" #: src/mainwindow.c:662 msgid "Compose a_n email message" msgstr "新增郵件(_n)" #: src/mainwindow.c:663 msgid "Compose a news message" msgstr "新增郵件" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427 msgid "_Reply" msgstr "回覆(_R)" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "回覆給(_y)" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431 msgid "Mailing _list" msgstr "郵件清單(_l)" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "轉送及回覆" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433 #: src/toolbar.c:2491 msgid "_Forward" msgstr "轉送(_F)" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434 #: src/toolbar.c:2492 msgid "For_ward as attachment" msgstr "以夾檔方式轉送(_w)" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435 #: src/toolbar.c:2493 msgid "Redirec_t" msgstr "重新導向(_t)" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Mailing-_List" msgstr "郵件清單(_L)" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Post" msgstr "傳送" #: src/mainwindow.c:680 msgid "Help" msgstr "協助" #: src/mainwindow.c:684 msgid "Unsubscribe" msgstr "退訂" #: src/mainwindow.c:686 msgid "View archive" msgstr "檢視封存" #: src/mainwindow.c:688 msgid "Contact owner" msgstr "連絡人擁有者" #: src/mainwindow.c:692 msgid "M_ove..." msgstr "移動(_o)..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "_Copy..." msgstr "複製(_C)..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "Move to _trash" msgstr "移至垃圾桶(_t)" #: src/mainwindow.c:695 msgid "_Delete..." msgstr "刪除(_D)" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "移至垃圾桶(_a)" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Delete t_hread" msgstr "刪除串列(_h)" #: src/mainwindow.c:698 msgid "Cancel a news message" msgstr "取消新郵件" #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436 msgid "_Mark" msgstr "標記(_M)" #: src/mainwindow.c:703 msgid "_Unmark" msgstr "移除標記(_U)" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as rea_d" msgstr "標記為已讀(_d)" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "標記為未讀(_e)" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Mark all read in folder" msgstr "標記所有為已讀" #: src/mainwindow.c:710 msgid "Mark all unread in folder" msgstr "標記所有為未讀" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245 #: src/toolbar.c:513 msgid "Ignore thread" msgstr "忽略串列" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Unignore thread" msgstr "不忽略串列" #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246 #: src/toolbar.c:514 msgid "Watch thread" msgstr "以串列檢視" #: src/mainwindow.c:715 msgid "Unwatch thread" msgstr "不以串列檢視" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Mark as _spam" msgstr "標記為垃圾郵件(_s)" #: src/mainwindow.c:719 msgid "Mark as _ham" msgstr "標記為非垃圾郵件(_h)" #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517 msgid "Lock" msgstr "上鎖" #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518 msgid "Unlock" msgstr "解鎖" #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437 msgid "Color la_bel" msgstr "顏色標記(_b)" #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438 msgid "Ta_gs" msgstr "標籤(_g)" #: src/mainwindow.c:729 msgid "Re-_edit" msgstr "重新編輯(_e)" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1062 msgid "Check signature" msgstr "檢查簽名" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "新增寄件者至通訊錄(_k)" #: src/mainwindow.c:739 msgid "C_ollect addresses" msgstr "郵件地址分類(_o)" #: src/mainwindow.c:740 msgid "From current _folder..." msgstr "從目前的資料夾(_f)..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "From selected _messages..." msgstr "從選擇的郵件(_m)..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "過濾資料夾中所有的郵件(_F)" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Filter _selected messages" msgstr "過濾所有選擇的郵件(_s)" #: src/mainwindow.c:746 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "執行資料夾規則(_o)" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321 msgid "_Create filter rule" msgstr "建立過濾器規則(_C)" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:329 msgid "_Automatically" msgstr "自動地(_A)" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330 msgid "By _From" msgstr "根據寄件者(_F)" #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331 msgid "By _To" msgstr "根據收件者(_T)" #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325 #: src/messageview.c:332 msgid "By _Subject" msgstr "根據主旨(_S)" #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326 #: src/messageview.c:333 msgid "By S_ender" msgstr "寄件者" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441 msgid "Create processing rule" msgstr "建立執行規則" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336 msgid "List _URLs..." msgstr "列出URLs(_U)..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "檢查所有資料夾內的新郵件(_e)" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "刪除重覆的郵件(_p)" #: src/mainwindow.c:772 msgid "In selected folder" msgstr "在選擇的資料夾內" #: src/mainwindow.c:773 msgid "In all folders" msgstr "在所有的資料夾內" #: src/mainwindow.c:776 msgid "E_xecute" msgstr "執行(_x)" #: src/mainwindow.c:777 msgid "Exp_unge" msgstr "刪除(_u)" #: src/mainwindow.c:780 msgid "TLS cer_tificates" msgstr "SSL/TLS 認證(_t)" #: src/mainwindow.c:783 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "過濾日誌(_g)" #: src/mainwindow.c:784 msgid "Network _Log" msgstr "網路日誌(_L)" #: src/mainwindow.c:786 msgid "Debug _Log" msgstr "偵錯 log(_L)" #: src/mainwindow.c:789 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "消除所有(_F)" #: src/mainwindow.c:791 msgid "Forget _primary passphrase" msgstr "消除所有(_F)" #: src/mainwindow.c:795 msgid "C_hange current account" msgstr "更改目前帳號(_h)" #: src/mainwindow.c:797 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "目前帳號設定(_P)..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "Create _new account..." msgstr "新增帳號(_n)" #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Edit accounts..." msgstr "編輯帳號(_E)" #: src/mainwindow.c:802 msgid "P_references..." msgstr "選項(_r)..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "前處理(_o)..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "後處理(_c)..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "_Filtering..." msgstr "過濾器(_F)..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Templates..." msgstr "樣板(_T)..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Actions..." msgstr "動作(_A)..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "Tag_s..." msgstr "標籤(_s)..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "Plu_gins..." msgstr "外掛(_g)..." #: src/mainwindow.c:813 msgid "_Manual" msgstr "手冊(_M)" #: src/mainwindow.c:814 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "線上協助 FAQ(_O)" #: src/mainwindow.c:815 msgid "Icon _Legend" msgstr "圖示說明(_L)" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Set as default client" msgstr "設置為預設客戶端" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Offline _mode" msgstr "離線模式(_m)" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Men_ubar" msgstr "選單列(_u)" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Message view" msgstr "郵件檢視(_M)" #: src/mainwindow.c:828 msgid "Status _bar" msgstr "狀態列(_b)" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Column headers" msgstr "標頭列" #: src/mainwindow.c:831 msgid "Th_read view" msgstr "串列檢視(_r)" #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:736 msgid "Hide read threads" msgstr "隱藏讀取串列" #: src/mainwindow.c:833 msgid "_Hide read messages" msgstr "隱藏讀取郵件(_H)" #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:742 msgid "Hide deleted messages" msgstr "隱藏刪除郵件" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348 msgid "Show all _headers" msgstr "顯示所有標頭(_h)" #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349 msgid "_Collapse all" msgstr "全部折疊(_C)" #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350 msgid "Collapse from level _2" msgstr "從第二層開始折疊(_2)" #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351 msgid "Collapse from level _3" msgstr "從第三層開始折疊(_3)" #: src/mainwindow.c:843 msgid "Text _below icons" msgstr "圖示下方顯示字串(_b)" #: src/mainwindow.c:844 msgid "Text be_side icons" msgstr "圖示旁顯示字串(_s)" #: src/mainwindow.c:845 msgid "_Icons only" msgstr "只顯示圖示(_I)" #: src/mainwindow.c:846 msgid "_Text only" msgstr "只顯示字串(_T)" #: src/mainwindow.c:853 msgid "_Standard" msgstr "標準(_S)" #: src/mainwindow.c:854 msgid "_Three columns" msgstr "三欄(_T)" #: src/mainwindow.c:855 msgid "_Wide message" msgstr "寬郵件(_W)" #: src/mainwindow.c:856 msgid "W_ide message list" msgstr "寬郵件清單(_i)" #: src/mainwindow.c:857 msgid "S_mall screen" msgstr "小螢幕(_m)" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By _number" msgstr "根據數值(_n)" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By s_ize" msgstr "根據大小(_i)" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _date" msgstr "根據日期(_d)" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By thread date" msgstr "根據串列日期" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By s_ubject" msgstr "根據主旨(_u)" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By _color label" msgstr "根據標籤顏色(_c)" #: src/mainwindow.c:869 msgid "By tag" msgstr "根據標籤" #: src/mainwindow.c:870 msgid "By _mark" msgstr "根據標記(_m)" #: src/mainwindow.c:871 msgid "By _status" msgstr "根據狀態(_s)" #: src/mainwindow.c:872 msgid "By a_ttachment" msgstr "根據附加檔案(_t)" #: src/mainwindow.c:873 msgid "By score" msgstr "根據分數" #: src/mainwindow.c:874 msgid "By locked" msgstr "根據鎖定" #: src/mainwindow.c:875 msgid "D_on't sort" msgstr "不排序(_o)" #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:723 msgid "Ascending" msgstr "升冪" #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:724 msgid "Descending" msgstr "降冪" #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393 msgid "_Auto detect" msgstr "自動偵測(_A)" #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490 msgid "Modify tags..." msgstr "指定標籤" #: src/mainwindow.c:1922 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "發生一些錯誤,點選這裡以檢視日誌" #: src/mainwindow.c:1953 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "目前是上線狀態,按下圖示進入離線狀態" #: src/mainwindow.c:1956 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "目前是離線狀態,按下圖示進入上線狀態" #: src/mainwindow.c:1970 msgid "Select account" msgstr "選擇帳號" #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "網路日誌" #: src/mainwindow.c:2001 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "過濾器/執行除錯日誌" #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "開啟過濾器日誌\n" #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "關閉過濾器日誌\n" #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136 msgid "Untitled" msgstr "無標題的" #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "無" #: src/mainwindow.c:2871 src/mainwindow.c:2876 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "刪除回收桶中所有的郵件" #: src/mainwindow.c:2872 msgid "Don't quit" msgstr "不要離開" #: src/mainwindow.c:2903 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "Add mailbox" msgstr "新增郵件夾" #: src/mainwindow.c:2904 msgid "" "Input the location of the mailbox.\n" "The location can be either the full path or relative to the \n" "home directory.\n" "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "輸入郵件箱的位置\n" "如果指定的郵件箱已經存在,它將會被自動地發現\n" " " #: src/mainwindow.c:2912 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "郵件夾 '%s' 已經存在" #: src/mainwindow.c:2917 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51 #: src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "郵件夾" #: src/mainwindow.c:2922 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "郵件箱建立失敗\n" "可能有部份檔案已經存在,或是沒有足夠的存取權限" #: src/mainwindow.c:3391 msgid "No posting allowed" msgstr "不允許發郵件" #: src/mainwindow.c:3951 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Mbox 匯入失敗" #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "匯出至 mbox 失敗" #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit" msgstr "離開" #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "離開 Clasw Mail?" #: src/mainwindow.c:4011 msgid "_Quit" msgstr "離開中" #: src/mainwindow.c:4212 msgid "Folder synchronisation" msgstr "資料夾同步" #: src/mainwindow.c:4213 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "同步資料夾?" #: src/mainwindow.c:4214 msgid "_Synchronise" msgstr "同步(_S)" #: src/mainwindow.c:4697 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "正在刪除重複的郵件..." #: src/mainwindow.c:4707 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "選擇的路徑中沒有重複的郵件\n" #: src/mainwindow.c:4713 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n" msgstr[1] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n" #: src/mainwindow.c:4717 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n" msgstr[1] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n" #: src/mainwindow.c:4755 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "正在所有的路徑中刪除重複的郵件..." #: src/mainwindow.c:4761 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "已刪除 %d 重複郵件於 %d 資料夾內\n" msgstr[1] "已刪除 %d 重複郵件於 %d 資料夾內\n" #: src/mainwindow.c:4766 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "資料夾 %d 內沒有重複的郵件\n" #: src/mainwindow.c:4928 src/messageview.c:2647 msgid "Select folder to go to" msgstr "選擇要前往的資料夾" #: src/mainwindow.c:5031 src/summaryview.c:5933 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "在資料夾的規則進行前套用" #: src/mainwindow.c:5039 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "在資料夾的規則進行後套用" #: src/mainwindow.c:5047 src/summaryview.c:5944 msgid "Filtering configuration" msgstr "過濾配置" #: src/mainwindow.c:5160 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "無法註冊為預設的客戶端郵件程式:無法寫入取得可執行的路徑" #: src/mainwindow.c:5251 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail 已註冊為預設客戶端郵件程式" #: src/mainwindow.c:5253 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "無法註冊為預設的客戶端郵件程式:無法寫入 registry" #: src/mainwindow.c:5267 src/setup.c:75 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "掃描資料夾 %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5411 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "忘記了 %d 密碼於 %d 帳號內\n" msgstr[1] "忘記了 %d 密碼於 %d 帳號內\n" #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 #: src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s 標頭" #: src/matcher.c:223 msgid "header" msgstr "標頭" #: src/matcher.c:224 msgid "header line" msgstr "標頭線" #: src/matcher.c:225 msgid "body line" msgstr "內容線" #: src/matcher.c:226 msgid "tag" msgstr "標籤" #: src/matcher.c:536 src/matcher.c:541 src/matcher.c:560 src/matcher.c:565 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: src/matcher.c:536 src/matcher.c:541 src/matcher.c:560 src/matcher.c:565 msgid "Case insensitive" msgstr "不區分大小寫" #: src/matcher.c:1901 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "檢查郵件是否相符 [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1974 src/matcher.c:1993 src/matcher.c:2006 msgid "message matches\n" msgstr "郵件相符\n" #: src/matcher.c:1981 src/matcher.c:1999 src/matcher.c:2008 msgid "message does not match\n" msgstr "郵件不相符\n" #: src/matcher.c:2273 src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 #: src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 msgid "(none)" msgstr "(空)" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "" "Could not stat mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "無法建立 mbox 檔案\n" "%s\n" #: src/mbox.c:100 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "無法開啟 mbox 檔案:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgstr[0] "從 mbox 匯入... (%ld 郵件已匯入)" msgstr[1] "從 mbox 匯入... (%ld 郵件已匯入)" #: src/mbox.c:547 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "覆寫 mbox 檔案" #: src/mbox.c:548 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "此檔案已經鄉在,要覆寫嗎?" #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1828 src/prefs_themes.c:577 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: src/mbox.c:558 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "無法建立 mbox 檔案\n" "%s\n" #: src/mbox.c:562 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "匯出 mobx..." #: src/message_search.c:173 msgid "Find in current message" msgstr "在目前郵件中搜尋" #: src/message_search.c:192 msgid "Find text:" msgstr "尋找字串:" #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783 msgid "Search failed" msgstr "搜尋失敗" #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784 msgid "Search string not found." msgstr "找不到字串" #: src/message_search.c:328 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "已到達郵件的開始處,從最後面開始搜尋嗎?" #: src/message_search.c:331 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "已到達郵件的尾端,從最前面開始搜尋嗎?" #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796 msgid "Search finished" msgstr "搜尋完畢" #: src/messageview.c:251 msgid "Previous opened message" msgstr "上一封已開啟郵件" #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248 msgid "Compose _new message" msgstr "寫新郵件(_n)" #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - 郵件視窗" #: src/messageview.c:848 msgid "" msgstr "<找不到回覆路徑>" #: src/messageview.c:855 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "此通知的回條將傳送之地址\n" "並不符合回覆路徑:\n" "通知地址: %s\n" "回覆路徑: %s\n" "建議你不要傳送回條" #: src/messageview.c:862 msgid "_Don't Send" msgstr "不傳送(_D)" #: src/messageview.c:1372 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "取得郵件 (%s)..." #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "無法解碼: %s" #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "郵件不符合 MIME 標準,可能解讀錯誤" #: src/messageview.c:1881 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "顯示全部 %s" #: src/messageview.c:1883 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "只有文字中第一個 megabyte 會顯示" #: src/messageview.c:1914 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "你已收到此郵件的回條:接收者將會看到" #: src/messageview.c:1917 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "你在此郵件中要求回覆回條" #: src/messageview.c:1923 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "此郵件要求回覆回條" #: src/messageview.c:1924 msgid "Send receipt" msgstr "傳送回條" #: src/messageview.c:1967 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "此郵件的多個部份均已接收完成\n" "而且已經待伺服器被刪除" #: src/messageview.c:1973 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "此郵件的多個部份均已接收完成\n" "%s" #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999 msgid "Mark for download" msgstr "標示欲下載項目" #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990 msgid "Mark for deletion" msgstr "標示欲刪除項目" #: src/messageview.c:1983 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "此郵件的多個部份均已接收完成\n" "%s 將被下載" #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516 msgid "Unmark" msgstr "未標示" #: src/messageview.c:1994 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "此郵件的多個部份均已接收完成\n" "%s 將被刪除" #: src/messageview.c:2071 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "此郵件被要求回覆回條通知\n" "但是根據它的 '%s' 和 '%s'標頭,\n" "並沒有給你官方郵件地址\n" "建議你不要傳送回條" #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "回覆回條通知" #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 msgid "_Send Notification" msgstr "傳送通知(_S)" #: src/messageview.c:2087 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "超過一個帳號使用了此郵件的收件者地址\n" "請選擇一個帳號用來傳送回條通知" #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "無法列印:此郵件不包含文字" #: src/messageview.c:2958 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " 此資料夾內沒有郵件" #: src/messageview.c:2966 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " 郵件已被刪除" #: src/messageview.c:2967 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " 郵件已被刪除或移至其它資料夾" #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405 #: src/summaryview.c:7295 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "學習過程中發生錯誤\n" #: src/mh.c:528 msgid "Moving messages..." msgstr "移動郵件..." #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836 msgid "Deleting messages..." msgstr "刪除郵件..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "移除郵件箱(_m)..." #: src/mh_gtk.c:223 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "無法移除資料夾 '%s'\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "確定要移除郵件箱 '%s'嗎?\n" "(這些郵件將不會從碟磁中被移除)" #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 msgid "Remove mailbox" msgstr "移除郵件箱" #: src/mimeview.c:227 src/prefs_actions.c:1315 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: src/mimeview.c:229 msgid "Open _with..." msgstr "以...開啟(_w)" #: src/mimeview.c:231 src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Copy" msgstr "複制" #: src/mimeview.c:232 msgid "Send to..." msgstr "傳送到..." #: src/mimeview.c:233 msgid "_Display as text" msgstr "以文字顯示(_D)" #: src/mimeview.c:234 msgid "_Save as..." msgstr "另存新檔(_S)..." #: src/mimeview.c:235 msgid "Save _all..." msgstr "全部儲存(_a)" #: src/mimeview.c:236 msgid "Save all attachments..." msgstr "儲存所有的附加檔案..." #: src/mimeview.c:309 msgid "MIME Type" msgstr "MINI格式" #: src/mimeview.c:1067 src/mimeview.c:1072 src/mimeview.c:1077 #: src/mimeview.c:1082 msgid "View full information" msgstr "顯示完整資訊" #: src/mimeview.c:1089 msgid "Check again" msgstr "再檢查一次" #: src/mimeview.c:1102 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s 點選圖示去檢查它" #: src/mimeview.c:1104 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s 點選圖示或點擊'%s'去檢查它 " #: src/mimeview.c:1111 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "檢查簽章超時,點選圖示再試一次" #: src/mimeview.c:1113 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "檢查簽章超時,點選圖示或點擊'%s'再試一次" #: src/mimeview.c:1120 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "檢查簽章超時,點選圖示再試一次" #: src/mimeview.c:1122 #, c-format msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "檢查簽章超時,點選圖示或點擊'%s'再試一次" #: src/mimeview.c:1241 msgid "Checking signature..." msgstr "檢查簽章..." #: src/mimeview.c:1296 msgid "Go back to email" msgstr "回到電子郵件" #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1839 src/mimeview.c:2096 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "無法儲存多重郵件的一個部份:%s" #: src/mimeview.c:1825 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "覆寫已存在的檔案 '%s' 嗎?" #: src/mimeview.c:1850 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel " "saving or ignore error and continue?" msgstr "當儲存郵件的第#%d個部份時發生錯誤!確定要取消或跳過錯誤並繼續嗎?" #: src/mimeview.c:1853 msgid "Error saving message part" msgstr "儲存所有郵件發生錯誤" #: src/mimeview.c:1854 msgid "Ignore" msgstr "忽略:" #: src/mimeview.c:1854 msgid "Ignore all" msgstr "忽略串列" #: src/mimeview.c:1866 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "檔案 %d 已經成功的儲存" msgstr[1] "檔案 %d 已經成功的儲存" #: src/mimeview.c:1878 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "檔案 %d 已經成功的儲存" msgstr[1] "檔案 %d 已經成功的儲存" #: src/mimeview.c:1883 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s,%d 檔案失敗" msgstr[1] "%s,%d 檔案失敗" #: src/mimeview.c:1920 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 msgid "Select destination folder" msgstr "選擇目的資料夾" #: src/mimeview.c:1927 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s'並不是一個路徑" #: src/mimeview.c:2049 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815 #: src/summaryview.c:5018 msgid "Save as" msgstr "另存新檔" #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 msgid "Open with" msgstr "以...開啟" #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "輸入命令列以開啟檔案:\n" "('%s' 將被用檔名覆蓋)" #: src/mimeview.c:2282 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法將附件名稱轉換為 UTF-16 格式:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2290 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "要執行不信任的二進制檔案嗎?" #: src/mimeview.c:2291 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could compromise your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "這個附加檔案是一個可執行檔。執行不信任的二進制檔案是危險的,而且可能會對你的" "電腦造成危害\n" "\n" "你仍希望執行這個檔案嗎?" #: src/mimeview.c:2295 msgid "Run binary" msgstr "執行二進制檔" #: src/mimeview.c:2597 msgid "Type:" msgstr "型式:" #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 #: src/summaryview.c:2784 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/mimeview.c:2612 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: src/news.c:300 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "連線至 %s:%d 的 NNTP 已經斷線\n" #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "帳號 '%s': 連線至 NNTP 伺服器:%s:%d...\n" #: src/news.c:372 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "登入%s:%d時發生錯誤...\n" #: src/news.c:451 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "Libetpan 不支援回傳值480,因此將繼續執行\n" #: src/news.c:460 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "雖然模式讀取器失效,但仍將繼續\n" #: src/news.c:464 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "用 %s:%d 建立資料發生錯誤\n" #: src/news.c:479 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "向 %s:%d 認證時發生錯誤\n" #: src/news.c:504 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail 需要網路才能存取新聞伺服器" #: src/news.c:875 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "無法選擇群組: %s\n" #: src/news.c:1068 src/news.c:1254 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "無法設定群組: %s\n" #: src/news.c:1077 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "無效的文章範圍 %d - %d\n" #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "無法取得 xhdr\n" #: src/news.c:1247 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "取得 xover %d - %d 於 %s 內...\n" #: src/news.c:1262 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "無法取得 xover\n" #: src/news.c:1279 msgid "invalid xover line\n" msgstr "無效的 xover 線\n" #: src/news.c:1481 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "你定義了1或多個新聞帳號,然而這個版本的 Claws Mail 沒有建立新聞功能的支援;你" "的新聞帳號將全部被設置為無效\n" "\n" "你可能需要安裝libetpan,而且重新編譯 Claws Mail" #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "訂閱新聞群組(_S)..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "取消訂閱新聞群組(_U)" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "真的要取消訂閱新聞群組 '%s' 嗎?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "取消訂閱新聞群組" #: src/news_gtk.c:294 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "新聞群組資料夾重新命名" #: src/oauth2.c:244 msgid "OAuth2 missing authorization code\n" msgstr "OAuth2 缺少認證碼\n" #: src/oauth2.c:250 src/oauth2.c:393 msgid "OAuth2 connection error\n" msgstr "OAuth2 連線錯誤\n" #: src/oauth2.c:262 src/oauth2.c:404 msgid "OAuth2 TLS connection error\n" msgstr "OAuth2 SSL 連線錯誤\n" #: src/oauth2.c:341 src/oauth2.c:477 msgid "OAuth2 access token obtained\n" msgstr "已取得OAuth2 的取存token\n" #: src/oauth2.c:343 src/oauth2.c:479 src/oauth2.c:655 msgid "OAuth2 access token not obtained\n" msgstr "未取得OAuth2 的取存token\n" #: src/oauth2.c:350 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n" msgstr "已取得OAuth2 的更新token\n" #: src/oauth2.c:352 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n" msgstr "未取得OAuth2 的更新token\n" #: src/oauth2.c:486 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n" msgstr "已取得OAuth2 的更新token\n" #: src/oauth2.c:488 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n" msgstr "未取得OAuth2 的更新token\n" #: src/oauth2.c:520 msgid "OAuth2 socket write error\n" msgstr "OAuth2 Socket寫入錯誤\n" #: src/oauth2.c:542 msgid "OAuth2 socket timeout error\n" msgstr "OAuth2 socket 逾時錯誤\n" #: src/oauth2.c:636 msgid "OAuth2 access token still fresh\n" msgstr "OAuth2 存取token仍有效\n" #: src/oauth2.c:643 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n" msgstr "OAuth2 正以更新token取得存取token\n" #: src/oauth2.c:647 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n" msgstr "OAuth2 正以認證碼嘗試更新存取token\n" #: src/oauth2.c:666 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n" msgstr "OAuth2 存取token已更新\n" #: src/oauth2.c:698 #, c-format msgid "OAuth2 original: %s\n" msgstr "OAuth2 原始的:%s\n" #: src/oauth2.c:699 #, c-format msgid "OAuth2 encoded: %s\n" msgstr "OAuth2 已加密: %s\n" #: src/oauth2.c:700 #, c-format msgid "" "OAuth2 decoded: %s\n" "\n" msgstr "" "OAuth2 已解碼: %s\n" "\n" #: src/password.c:127 src/password.c:128 msgid "Input primary passphrase" msgstr "在鍵入密碼時擷取輸入內容" #: src/password.c:140 msgid "Incorrect primary passphrase." msgstr "不正確的區塊" #: src/password_gtk.c:66 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "密碼不同" #: src/password_gtk.c:79 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again." msgstr "不正確的舊有慣用詞,請重新輸入" #: src/password_gtk.c:143 msgid "Changing primary passphrase" msgstr "修改慣用詞" #: src/password_gtk.c:164 msgid "" "If a primary passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "如果目前已經啟用慣用詞功能,\n" "那需要輸入它" #: src/password_gtk.c:174 msgid "Old passphrase:" msgstr "錯誤的密碼" #: src/password_gtk.c:188 msgid "New passphrase:" msgstr "密碼" #: src/password_gtk.c:199 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "錯誤的密碼" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Acpi 提示器" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "請確認核心模組 'acerhk' 是否已載入\n" "可以從 http://www.cakey.de/acerhk/ 取得" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "請確認核心模組 'acer_acpi' 是否已載入\n" "可以從 http://code.google.com/p/aceracpi/ 取得" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "請確認核心模組 'asus_laptop' 是否已載入" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "請確認核心模組 'asus_acpi' 是否已載入" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "ibm_acpi' 是否已載入" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "請確認是否已安裝apanelc\n" "可以從 http://apanel.sourceforge.net/ 取得" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "控制檔案不存在" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : 沒有新聞或未讀郵件" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300 msgid " : unread mail" msgstr " : 沒有未讀郵件" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301 msgid " : new mail" msgstr " : 新郵件" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 msgid "off" msgstr "關閉" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 msgid "blinking" msgstr "閃爍" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 msgid "on" msgstr "開啟" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI 型式: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI 檔案:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399 msgid "values - On: " msgstr "數值 - 開啟: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404 msgid " - Off: " msgstr " - 關閉: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "當使用者內部需求時閃爍" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "此外掛程式控制 ACPI 郵件 LEDs 的改變" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873 msgid "Laptop LED" msgstr "桌上型由腦 LED" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "在傳送的 hook 前註冊檢查失敗" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "保留所有的回條地址在一個通訊錄資料夾內" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281 msgid "Address Keeper" msgstr "地址保留器" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Address book location" msgstr "通訊錄位置" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116 msgid "Keep to folder" msgstr "保留至資料夾" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "已保留地址的通訊錄路徑" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555 #: src/prefs_matcher.c:688 msgid "Select..." msgstr "選擇..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "保留寄件者地址的區塊" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "保留出現在 '%s' 標頭內的地址" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "不包含符合下列正規表達式(1行1個)的地址" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 msgid "Mail Archiver" msgstr "郵件封存器" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "建立封存..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "這個外掛程式為 Claws Mail 加入了封存功能\n" "\n" "此程式提供你為封存功能選擇一個郵件資料夾,接下來選擇名稱,格式和路徑。子資料" "夾可以被包含在內,而且MD5的檢查碼編碼也可以加在所有的封存檔案內。數個封存選項" "都是有效的\n" "可以被封存方式包括:\n" "%s\n" "支援的壓縮的演算包括:\n" "%s\n" "這些已封存內容可以指定支援的格式及壓縮演算法,以被任何標準的工具 進行回復\n" "\n" "支援的資料夾型式包含 MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "要進行封存功能,進入 /工具/建立封存\n" "\n" "預設選項可以設定在 /配置/選項/外掛程式/郵件 封存器" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "封存器" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108 msgid "Archiving" msgstr "封存" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "按下取消鍵以停止封存" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143 msgid "Archiving:" msgstr "封存:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "在開始進行封存時,會防止\n" "部份未初始化的資料:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "尚未設定封存路徑" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "尚未設定封存名稱" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: 已存在!繼續嗎?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: 是一個超連結!無法繼續" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: 是一個路徑!無法繼續" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: 沒有權限!無法繼續" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: 未知的錯誤!無法繼續" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621 msgid "Creating archive" msgstr "建立新的封存" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "不是一個有效的 Claws Mail 檔案名稱:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "不是一個有效的 Claws Mail 資料夾:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "在資料夾中加入檔案失敗\n" "資料夾內的檔案: %d\n" "清單中的檔案 %d\n" "\n" "繼續嗎?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "建立封存發生錯誤:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746 msgid "Archive result" msgstr "封存結果" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776 msgid "Values" msgstr "數值" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Archive" msgstr "封存" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792 msgid "Archive format" msgstr "封存格式" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 msgid "Compression method" msgstr "壓縮演算法" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 msgid "Number of files" msgstr "檔案數量" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 msgid "Archive Size" msgstr "封存大小" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 msgid "Folder Size" msgstr "資料夾大小" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832 msgid "Compression level" msgstr "壓縮等級" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272 #: src/prefs_summaries.c:449 msgid "No" msgstr "否" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5 檢查碼" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848 msgid "Descriptive names" msgstr "描述名稱" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856 msgid "Delete selected files" msgstr "刪除選擇的檔案" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1326 msgid "Select mails before" msgstr "先選擇郵件" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921 msgid "Select folder to archive" msgstr "選擇封存資料夾" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "選擇封存檔案名稱 [後綴將類似 .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld of %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1039 msgid "Create Archive" msgstr "建立新的封存" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1054 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "輸入封存命令" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1068 msgid "Folder to archive" msgstr "封存資料夾" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "封存資料夾的根目錄" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "按下此鍵為封存資料夾選擇根目錄" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Name for archive" msgstr "封存名稱" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092 msgid "Archive location and name" msgstr "封存路徑和名稱" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496 msgid "_Select" msgstr "選擇(_S)" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "按下此鍵為封存選擇名稱和路徑" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1099 msgid "Choose compression" msgstr "選擇壓縮方式" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 %s 壓縮功能" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1228 msgid "Choose format" msgstr "選擇格式" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1240 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1246 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1252 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1258 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 %s 格式" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1278 msgid "Miscellaneous options" msgstr "雜項選項" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1287 msgid "_Recursive" msgstr "遞迴(_R)" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "選擇這個選項,將在封存中包含子資料夾" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1293 msgid "_MD5sum" msgstr "MD5檢查碼(_M)" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "選擇這個選項,將可為每一個封存的檔案加入 MD5 的檢查碼編碼\n" "必需要了解的是,這個功能將會在新建封存時,增加不少的時間\n" " " #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301 msgid "R_ename" msgstr "修改名稱(_e)" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "選擇這個選項,將可為每一個封存的檔案增加描述名稱\n" "名稱的設計為: 日期起源@至@主旨\n" "名稱長度將被限制為最長96個字元" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "選擇這個選項,將在封存後刪除郵件\n" "此功能只能套用在 IMAP4,本地郵件箱和 POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317 msgid "Selection options" msgstr "選擇選項" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1333 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "在確認日期前選擇郵件\n" "日期必需遵守 ISO-8601 [YYYY-MM-DD]的規定" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216 msgid "Default save folder" msgstr "預設儲存資料夾" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "按下此鍵選擇儲存封存檔案的預設路徑" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237 msgid "Default compression" msgstr "預設的壓縮" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "預設將選擇這個選項以使用 %s 進行壓縮" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362 msgid "Default format" msgstr "預設格式" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "預設將選擇這個選項以使用 %s 格式" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "預設的雜項選擇" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "預設將選擇這個選項以包含封存的子資料夾" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "MD5sum" msgstr "MD5和" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "預設將選擇這個選項,對每一個幫存的檔案加入MD5的檢查演算\n" "必需了解的是,建立封存將增加(讀取的)時間\n" " " #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "選擇這個選項,在封存後刪除郵件" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337 msgid "Remove attachments" msgstr "移除附加檔" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:712 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878 msgid "Attachment" msgstr "附加檔" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 msgid "Destroy attachments" msgstr "刪除附加檔" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "確定要從選擇的郵件中把所有的附加檔案都移除嗎?\n" "\n" "被刪除的資料將無法回復" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469 msgid "The selected messages don't have any attachments." msgstr "選擇的郵件沒有夾帶任何檔案" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472 #, c-format msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." msgstr "從%d封已選擇的郵件中的%d封內移除了附件" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475 #, c-format msgid "Attachments removed from all %d selected messages." msgstr "從%d個選擇的郵件內移除附加檔案" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "此郵件沒有任何的附合檔案" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517 msgid "Remove attachments..." msgstr "移除附加檔案..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "此外掛程式可以從郵件中移除附加檔案\n" "\n" "警告:這個操作將會完整地刪除且附加檔案且無法取消,附加檔案將永遠永遠的消失。 " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618 msgid "Attachment handling" msgstr "已掌握附加檔案" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "一個在你所傳送的郵件中所提及的附加檔案,事實上並不存在,這個描述是出現在第%d" "行,這字串這個為開頭為: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 msgid "Attachment warning" msgstr "附加檔案警告" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235 msgid "AttachWarner" msgstr "附件警告器" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "若在郵件內容中發現一些對於附加檔案的參考,但是實際上沒有附加檔案,將會警告使" "用者 " #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "附加" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83 msgid "" "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "以下規則表示式中至少有一項符合(每行一個)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "表示式是區分大小寫的" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "比對清單中的規則表示式時,是區分大小寫的" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "每行是以引號為開頭" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "請注意!除了來自於上述正規表示式檢查的引言外,並無法藉由回覆產生引言的方式手" "動制作引言 " #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "轉發或改寄郵件" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "轉發或改寄郵件時,不要檢查是否缺少附件" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141 #: src/prefs_msg_colors.c:305 msgid "Signatures" msgstr "簽名" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "除了來自於上述正規表示式的第一個簽名分隔符號的檢查之外 the regular " "expressions above" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157 msgid "Exclude" msgstr "不包含" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586 #: src/prefs_matcher.c:2590 msgid "Any" msgstr "任何" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: 正在取得內容..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: 正在取得郵件..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "此Bogofilter外掛程式無法過濾一個郵件,這可能是因為出現了一個無法從任何的郵件" "中進行學習的錯誤\n" "使用 \"/Mark/Mark as spam\" 和 \"/Mark/Mark as ham\" 來對 Bogofilter 進行訓" "練,建議使用數百個垃圾郵件及一般郵件來進行。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "此Bogofilter外掛程式無法過濾一個郵件。這個命令 `%s %s %s` 無法被執行" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: 從郵件中學習..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "學習失敗; `%s` 返回狀態為 %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: 從郵件中學習..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "學習失敗; `%s %s %s` 返回錯誤:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "這個外掛程式可以使用Bogofilter檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判斷" "是否為垃圾郵件。你將必需安裝Bogofilter在本地端\n" "\n" "在使用Bogofilter判定是否為垃圾郵件前,你可以藉由使用\"/Mark/Mark as spam\"和" "\"/Mark/Mark as ham\",以標示數百個垃圾郵件和一般郵件作為訓練\n" "\n" "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n" "\n" "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter中找到所有的選項" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "垃圾郵件偵測" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "垃圾郵件學習中" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411 msgid "Process messages on receiving" msgstr "收信時處理郵件" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 msgid "Maximum size" msgstr "最大容量" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "郵件大小超過此將不被檢查" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1720 msgid "KiB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 msgid "Delete spam" msgstr "刪除垃圾件" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "Save spam in..." msgstr "儲存垃圾郵件在..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "Only mark as spam" msgstr "只標示為垃圾郵件" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "這是用來儲存已被判定為垃圾郵件的資料夾。清空它用來作為回收桶。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "按下此鍵選擇一個資料夾作為儲存垃圾郵件使用" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 msgid "When unsure, move to" msgstr "當不確定時,移至" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "用來儲存尚未確認是否為垃圾郵件的資料夾。保持它為空用來作為收件資料夾" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "按下盤鍵選擇一個資料夾作以儲存不確定的郵件" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "插入 X-Bogosity 標頭" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "只執行在MH資料夾內的郵件" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "在通訊錄或資料夾中發現白名單的寄件者" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "縱使被判定為垃圾郵件,只要郵件是來自於通訊錄中的聯絡人,將一律接收且置於一般" "資料夾內" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "按下此鍵在通訊錄中選擇一本書或資料夾" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "學習白名單中的郵件為正常郵件" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "如果bogofilter認為電子郵件是垃圾郵件或不確定,但是它在白名單中,則學習並視為" "非垃圾郵件" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 msgid "Bogofilter call" msgstr "bogofilter 呼叫" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "bogofilter執行檔案的路徑" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 msgid "Mark spam as read" msgstr "將垃圾郵件標記為已讀" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: 取得內容..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: 過濾郵件" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "此Bsfilter外掛程式無法過濾一封郵件。這個錯誤可能是因為它無法從任何的郵件中進" "行學習\n" "使用 \"/Mark/Mark as spam\" 和 \"/Mark/Mark as ham\" 來對Bsfilter進行訓練,建" "議使用數百個垃圾郵件及一般郵件來進行。" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "此Bsfilter外掛程式無法過濾一封郵件,無法執行`%s`這個命令" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: 從郵件進進行學習..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "這個外掛程式可以使用Bsfilter檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判斷是" "否為垃圾郵件。你將必需安裝Bsfilter在本地端\n" "\n" "在使用Bsfilter判定是否為垃圾郵件前,你可以藉由使用\"/Mark/Mark as spam\"和\"/" "Mark/Mark as ham\",以標示數百個垃圾郵件和一般郵件作為訓練\n" "\n" "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n" "\n" "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter中找到所有的選項" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419 msgid "Save spam in" msgstr "儲存垃圾郵件在" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "如果Bsfilter把一封郵件當作為垃圾郵件或是未知,但是此郵件已經存在白名單中,則" "將會進行學習並把它當作是一般郵件" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilter 呼叫" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Bsfilter的執行路徑" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam 防毒" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "正在掃描\n" "沒有 socket 資訊\n" "防毒功能關閉" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "正在掃描\n" "Clamd 沒有回應給 ping.\n" "Clamd 仍在執行嗎?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "偵測到 %s 病毒" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "掃描發生錯誤:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "檔案: %s 大小 (%d) 大於限制 (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: 掃描郵件..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "註冊郵件過濾 hook 失敗" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "初始化\n" "沒有 socket 資訊\n" "關閉防毒功能." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "初始化\n" "Clamd 沒有回應給 ping\n" "clamd 仍在執行嗎?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "此外掛程式使用 Clam AntiVirus 對所有從 IMAP, LOCAL 或是 POP 帳號接收的郵件進" "行掃描\n" "當一封郵件的附件中包含了病毒,它可以被刪除或是另存至一個指定的目的資料夾\n" "\n" "因為這個外掛程式是透過 socket 和 clamd 進行通訊, \n" "所以需要滿足一些最低的需求,包含對你的家目錄和 .claws-mail資料夾\n" "提供存取的權限給 clamav-daemon。其中 clamav-daemon 是被用來透過\n" "unix socket 進行通訊使用的。\n" "所有的使用者最終都必需允許在這些資料夾內提供執行的權限\n" "\n" "為了避免修改存取的權限,你可以設定 clamav-daemon 使用\n" "TCP socket 進行通訊,同時設定 clamd 使用手動配置\n" "\n" "選項配置可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus 找得到" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375 msgid "Virus detection" msgstr "病毒偵測" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "選擇資料夾用來儲存所有已過濾的郵件" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Enable virus scanning" msgstr "開啟病毒掃描" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 msgid "Maximum attachment size" msgstr "最大的附加檔大小" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "郵件附加檔過大,將無法被掃描" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "儲存被感染的郵件至" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "儲存包含病毒的郵件" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "儲存被感染郵件的資料夾。留下空白以使用預設的回收桶" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "按下此鍵選擇一個資料夾以儲存感染郵件" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 msgid "Automatic configuration" msgstr "自動配置" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "採用自動配置或是手動配置?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "clamd.conf 位於什麼地方?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "clamd.conf的完整路徑。如果這個欄位不是空白的,則這個外掛程式會自動地把這個檔" "案放置在指定的位置" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "Br_owse" msgstr "瀏覽(_o)" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "按下此鍵選擇clamd.conf的完成路徑" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "如果需要的話,檢查並調整資料夾的權限" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 msgid "Find and _Replace" msgstr "覆蓋(_R)" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "按下此鍵檢查並調整資料夾的權限" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 msgid "Remote Host" msgstr "遠端主機" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "遠端主機名稱或IP正在執行clamav討護神" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "clamav 守護者的通訊埠號碼監聽中" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "新的配置\n" "沒有 socket 資訊\n" "防毒功能關閉" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "新的配置\n" "Clamd 沒有回應給 ping.\n" "clamd 仍在執行嗎?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s:無法開啟\n" "clamd 將被關閉" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: 找不到需要的資訊\n" "clamd 將被關閉" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244 msgid "Could not create socket" msgstr "無誤建立socket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435 msgid ": File does not exist" msgstr ": 檔案不存在" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448 msgid ": Unable to open" msgstr ": 無法開啟" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486 msgid "Socket write error" msgstr "Socket寫入錯誤" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: 讀取錯誤" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493 msgid "Socket read error" msgstr "Socket讀取錯誤" #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102 msgid "Demo" msgstr "展示" #: src/plugins/demo/demo.c:54 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "註冊日誌文字 hook 失敗" #: src/plugins/demo/demo.c:78 msgid "" "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "這個只是用展示如何撰寫一個 Claws Mail 外掛程式的外掛程式。它為了輸出一個新的" "日誌以及將它寫至標準輸出安裝了一個 hook \n" "\n" "它並不是真的那麼有用" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137 msgid "Display images" msgstr "顯示圖片" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138 msgid "Display embedded images" msgstr "顯示內嵌的圖片" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142 msgid "Execute javascript" msgstr "執行 javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "執行內嵌的 javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Execute Java applets" msgstr "執行 Java applets" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "執行內嵌的 Java applets" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Render objects using plugins" msgstr "使用外掛程式處理物件" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "使用外掛程式處理內嵌的物件" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)" msgstr "在顯示視窗中開啟 (使用遠端資源)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "無效 (使用遠端資源)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114 msgid "Remote resources" msgstr "遠端資源" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "載入遠端資源可以導入部份隱私功能。若將遠端資源載入關閉,將不會存在任何的網路" "要求。\n" "對於郵件中有夾帶的圖片、scripts、外掛物件或Java applets,則依然可以進行處理" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "載入遠端資源" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "當按下超連結,預設將執行" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260 msgid "Open in External Browser" msgstr "在外部瀏覽器開啟" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "此檔案內的CSS將套用在所有的HTML上" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182 #: src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1742 src/prefs_account.c:2537 #: src/prefs_customheader.c:228 msgid "Bro_wse" msgstr "瀏覽(W)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322 msgid "Select stylesheet" msgstr "選擇風格" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "不載入遠端資源" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589 msgid "Load images" msgstr "載入圖片" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 msgid "Enable remote content" msgstr "使用遠端資源" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 msgid "Enable Javascript" msgstr "啟用 Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 msgid "Enable Plugins" msgstr "啟用外掛程式" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 msgid "Enable Java" msgstr "啟用 Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599 msgid "Open links with external browser" msgstr "以外部瀏覽器開啟連結" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "發生錯誤: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s 是一個畸形或不支援的輸入資料" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877 msgid "Open in Viewer" msgstr "在檢視器中開啟" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886 msgid "Open in Browser" msgstr "在瀏覽器中開啟" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896 msgid "Open Image" msgstr "開啟圖片" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905 msgid "Copy Link" msgstr "複製連結" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910 msgid "Download Link" msgstr "下載連結" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921 msgid "Save Image As" msgstr "另存圖片" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931 msgid "Copy Image" msgstr "複製圖片" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969 msgid "Import feed" msgstr "匯入資料" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263 #, c-format msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s" msgstr "尋找 WebKit 擴展套件 %s 失敗" #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word. #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML 檢視器" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "這個外掛程式使用 WebKit %d.%d.%d 函式庫解析(渲染)HTML郵件\n" "所有的遠端內容預設都是禁止的,可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" "找到所有的選項" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "註冊郵件的接收Hook失敗" #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog. #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message #. * catalog. #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "此外掛程式修改了已下載的郵件,它插入了一些下載的資訊到標頭內,包括UIDL," "Claws Mail 帳號名稱,POP伺服器,使用者ID和郵件取回的時間\n" "\n" "可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo 找到所有的選項" #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229 msgid "Mail marking" msgstr "郵件標示中" #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "加入 fetchinfo 標頭" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "要加入的標頭資訊" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "將郵件(POP3)唯一的ID清單加入 X-FETCH-UIDL 標頭" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "帳號名稱" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "將帳號名稱加入 X-FETCH-ACCOUNT 標頭" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "接收伺服器" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "將接收伺服器加入 X-FETCH-SERVER 標頭" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "使用者ID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "將使用者ID加入 X-FETCH-USERID 標頭" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "取得時間" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "將RFC822格式郵件內之取得時程和時間加入 the X-FETCH-TIME 標頭" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189 #, c-format msgid "" "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line " "%d, which begins with the text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "一個在你所傳送的郵件中所提及的附加檔案,事實上並不存在,這個描述是出現在第%d" "行,這字串這個為開頭為: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195 msgid "Keyword warning" msgstr "關鍵字" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235 msgid "Keyword Warner" msgstr "關鍵字" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270 msgid "" "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or " "more keywords is found in the message text." msgstr "" "當信件傳送或暫存信件時,若在郵件中參考到一個或多個關鍵字時,顯示警告訊息" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages" msgstr "轉發或改寄郵件時,不要檢查是否缺少附件" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "註冊 avatar 標頭的更新 hook 失敗" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "註冊 avatar 圖示的渲染 hook 失敗" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "建立 avatar 圖示的快取目錄失敗" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "載入遺失的項目快取失敗" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "顯示郵件的 libravatar 基本資料的圖像。想了解更多的\n" "libravatar 資料,請參考 http://www.libravatar.org/. 如果你有\n" "一個 gravatar.com 的基本資料,但是沒有 libravatar 的, 也可以取得\n" "(當你在外掛程式的配置內允許改寄時).\n" "外掛程式的配置頁面可行在主視窗下啟用:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "此外掛程式使用 libcurl 取得圖像,因此如果你處於一個 proxy 後方請參考 curl(1) " "說明,若要了解更多請參考 'http_proxy'(_p)\n" "配置. 更詳細的資訊請參閱 README 檔案\n" "\n" "歡迎回覆當 \n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146 msgid "Error reading cache stats" msgstr "讀取暫存狀態錯誤" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "使用在 %s 內的 %d 檔案, %d 目錄和 %d 其它項目以及 %d 錯誤" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "使用在 %s 內的 %d 檔案, %d 目錄和 %d 其它項目" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173 msgid "Clear icon cache" msgstr "清除快取圖示" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "你確定要移除所有的快取圖示嗎?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "沒有足夠的記憶體進行操作" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "快取圖示清除完成:\n" "• %u 找不到已經移除的項目\n" "• %u 檔案已移除" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "圖示快取清除完成!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "清除快取圖示發生錯誤:\n" "• %u 找不到已經移除的項目\n" "• %u 檔案已移除\n" "• %u 檔案讀取錯誤\n" "• %u 檔案無法移除" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "清除圖示快取發生錯誤" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222 msgid "_Use cached icons" msgstr "使用快取圖示(_U)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "保持磁碟上的圖示以利重用將改為創造另外的網路要求" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238 msgid "Cache refresh interval" msgstr "快取刷新的間隔時間" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1699 #: src/prefs_account.c:1876 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180 msgid "hours" msgstr "小時" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "Mystery man" msgstr "神祕人" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "Identicon" msgstr "特徵圖示" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "MonsterID" msgstr "怪物ID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321 msgid "Robohash" msgstr "機器人交握" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322 msgid "Pagan" msgstr "Pagan" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323 msgid "Custom URL" msgstr "使用者URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326 msgid "A blank image" msgstr "一個空白影像" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "一個低調的低反差淡灰色輪廓" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "一個已經建立的幾何樣本" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329 msgid "A generated full-body monster" msgstr "一個已經建立的全身怪物" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330 msgid "A generated almost unique face" msgstr "一個已經建立的且幾乎是獨一無二的臉" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "一個已經建立的8位元拱形點矩陣圖示" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332 msgid "A generated robotic character" msgstr "一個已經建立的機器人特徵" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "A generated retro adventure game character" msgstr "一個已經建立的幾何樣本" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "改寄至使用者提供的URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "當沒有有效的使用者圖示時,輸入你想要改寄的URL若要使用預設的libravatar橘色圖" "示,請在URL處留白" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "允許改寄給其它的站台(_A)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "跟隨來自於已收到的libravatar伺服器改寄回應到其它的avatar服務,像是gravatar." "com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408 msgid "_Enable federated servers" msgstr "啟用聯合伺服器(_E)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "嘗試從寄件者區域內的libravatar伺服器取得avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426 msgid "Request timeout" msgstr "要求已超時" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426 msgid "second(s)" msgstr "秒" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "設定為0將使用全域的socket I/O 超時設定值。最大值必定小於全域的socket I/O 的超" "時設定值" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473 msgid "Icon cache" msgstr "快取圖示" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477 msgid "Default missing icon mode" msgstr "預設為缺少圖示模式" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481 msgid "Network" msgstr "網路" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network." msgstr "" "載入遠端資源可以導入部份隱私功能。若將\n" "遠端資源載入功能關閉,將不會存在任何來\n" "自於網路的要求。" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134 msgid "Size of image cache in megabytes" msgstr "影像快取大小 megabytes" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150 msgid "Default font" msgstr "預設字型" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:91 msgid "Open Link" msgstr "開啟連結" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95 msgid "Copy Link Location" msgstr "複製連結路徑" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50 msgid "LiteHTML viewer" msgstr "LiteHTML 檢視器" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55 msgid "" "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www." "litehtml.com/)." msgstr "HTML格式的郵件檢視器,使用litehtml library (http://www.litehtml.com/)." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57 msgid "mailmbox folder" msgstr "郵件箱資料夾" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "這個外掛程式以mbox格式掌控了郵件箱" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "輸入郵件箱的位置\n" "如果指定的郵件箱已經存在,它將會被自動地發現\n" " " #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "找不到有效的Sieve認證方法\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "已經選擇的Sieve認證方法是無效的\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675 msgid "Disconnected" msgstr "連線已終止" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "連線已終止: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "無法掌控在Sieve程序中的郵件: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS失效" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "Sieve程序中發生錯誤\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "Sieve程序中發生錯誤: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "無法掌控在Sieve程序中的郵件: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: 重試認證: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162 msgid "Auth method not available" msgstr "認證方法無效" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "在Sieve程序中發生傳送錯誤: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825 msgid "_Filter" msgstr "過濾器(_F)" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "檢查語法(_k)" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "回復(_v)" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183 msgid "Unable to get script contents" msgstr "無法取得script內容" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "回復..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "回復腳本" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "這個腳本已經被修改過。回復尚未儲存的異動嗎?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "回復(_R)" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354 msgid "Script saved successfully." msgstr "腳本已經成功的儲存" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371 msgid "Saving..." msgstr "儲存..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400 msgid "Checking syntax..." msgstr "語法檢查..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "這個腳本已經被修改過。儲存最新的異動嗎?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - 過濾器%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331 msgid "Loading..." msgstr "載入..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 msgid "Add Sieve script" msgstr "新增Sieve腳本" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "為新的Sieve腳本輸入名稱" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247 msgid "Enter new name for the script." msgstr "為腳本輸入新的名稱" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "你確定要刪除過濾器 '%s' 嗎?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329 msgid "Delete filter" msgstr "刪除過濾器" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483 msgid "Active" msgstr "啟用" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "一個帳號一次只能有一個啟動腳本" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581 msgid "Unable to connect" msgstr "無法進行連線" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628 msgid "Listing scripts..." msgstr "列出腳本..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631 msgid "Connecting..." msgstr "連線..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "管理Sieve過濾器" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772 msgid "_Rename" msgstr "重新命名" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "若要使用Sieve,要在帳號的選項中啟用它" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "管理Sieve過濾器" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "在伺服器上使用ManageSieve協定管理Sieve過濾器" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "啟用Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1293 msgid "Server information" msgstr "伺服器資訊" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server name" msgstr "伺服器名稱" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "連線到用來接收郵件的主機以取代這個主機" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176 msgid "Server port" msgstr "伺服器通訊埠" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "連線到預設的通訊埠以及代目前的這個" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187 msgid "Encryption" msgstr "加密" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 msgid "No encryption" msgstr "沒有加密" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "當STARTTLS有效機使用它" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "Require STARTTLS" msgstr "需要STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2047 msgid "Authentication" msgstr "認證" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263 msgid "No authentication" msgstr "沒有認證" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "對接收中的郵件採行一樣的認證" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 msgid "Specify authentication" msgstr "指定認證" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1464 #: src/prefs_account.c:2097 msgid "User ID" msgstr "使用者名稱" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1469 #: src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:3060 src/prefs_account.c:3088 #: src/prefs_account.c:3283 src/prefs_proxy.c:134 msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1648 #: src/prefs_account.c:1781 src/prefs_account.c:2065 msgid "Authentication method" msgstr "認證方式" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1791 #: src/prefs_account.c:2074 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328 #: src/prefs_themes.c:1198 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Sieve伺服器必不能包含空白" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Sieve伺服器不能被登入" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150 msgid "NewMail" msgstr "新郵件" #: src/plugins/newmail/newmail.c:112 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "註冊新郵件hook失敗" #: src/plugins/newmail/newmail.c:129 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "無法開啟日誌檔 %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "這個外掛程式為每一封已接收的郵件在排序後寫入一個標頭的結果到日誌檔案內 \n" "\n" "預設為 ~/Mail/NewLog\n" "\n" "目前的日誌是 %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:176 msgid "Log file" msgstr "日誌檔案" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360 msgid "Folder:" msgstr "資料夾:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "選擇資料夾" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581 msgid "select recursively" msgstr "遞迴性的選擇" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "沒有新郵件" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527 msgid "Notification" msgstr "通知" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "此通知外掛程式註冊資料夾項目更新hook失敗" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "此通知外掛程式註冊資料夾更新hook失敗" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "此通知外掛程式註冊msginfo更新hook失敗" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "此通知外掛程式註冊離線切換hook失敗" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "此通知外掛程式註冊主視窗關閉hook失敗" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "此通知外掛程式註冊取得iconified hook失敗" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "此通知外掛程式註冊帳號清單改變hook失敗" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "此通知外掛程式註冊佈景主題改變hook失敗" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "這個外掛程式在有新郵件或未讀郵件時,提供了不同的方法通知使用者 \n" "這個外掛程式可以在選項對話框中的外掛程式區段中進行的擴展性的配置 \n" "\n" "歡迎回覆給 " #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448 msgid "Various tools" msgstr "不同的工具" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "新郵件" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "新的新聞訊息" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "1個新郵件到達" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "新行事歷訊息" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "1個新行事歷訊息到達" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "新RSS文章" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "1個新的RSS文件到達" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "新的未知郵件" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "未知型式訊息到達" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678 msgid "Present main window" msgstr "顯示主視窗" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "郵件訊息" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d 新訊息到達" msgstr[1] "%d 新訊息到達" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "新聞訊息" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "行事歷訊息" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d 新行事歷訊息已到達" msgstr[1] "%d 新行事歷訊息已到達" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS新聞帖" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d RSS內的新文章已到達" msgstr[1] "%d RSS內的新文章已到達" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d 新訊息" msgstr[1] "%d 新訊息" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419 msgid "Hotkeys" msgstr "快捷鍵" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438 msgid "Banner" msgstr "通知欄" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456 msgid "Popup" msgstr "彈跳視窗" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264 #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510 msgid "SysTrayicon" msgstr "系統匣圖示" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528 msgid "Indicator" msgstr "指示器" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611 msgid "Include folder types" msgstr "包含的資料夾種類" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620 msgid "Mail folders" msgstr "郵件資料夾" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628 msgid "News folders" msgstr "新聞資料夾" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636 msgid "RSSyl folders" msgstr "RSSyl資料夾" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644 msgid "vCalendar folders" msgstr "vCalendar資料夾" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "這些設定會覆蓋資料夾設定選項" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663 msgid "Global notification settings" msgstr "全域的通知設定" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "設定「發現新郵件時」的視窗管理員緊急提示" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "設定「發現未讀郵件時」的視窗管理員緊急提示" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691 msgid "Use sound theme" msgstr "使用聲音佈景主題" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763 msgid "Show banner" msgstr "顯示通知欄" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334 #: src/prefs_receive.c:231 msgid "Never" msgstr "從不" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:592 src/prefs_summaries.c:645 msgid "Always" msgstr "總是" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "Only when not empty" msgstr "只有在不是空白時" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791 msgid "Banner speed" msgstr "通知欄的顯示速度" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828 msgid "Maximum number of messages" msgstr "最大的郵件數量" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "顯示郵件數量的限制,選擇0表示沒有限制" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843 msgid "Banner width" msgstr "通知欄寬度" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "通知欄的大小限制,繼擇0表示設定為螢幕寬度" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851 msgid "pixel(s)" msgstr "畫素" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "通知欄內包含未讀郵件" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868 msgid "Make banner sticky" msgstr "讓通知欄黏貼" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Only include selected folders" msgstr "只包含選擇的資料夾" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 msgid "Select folders..." msgstr "資料夾..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899 msgid "Banner colors" msgstr "通知欄顏色" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114 msgid "Use custom colors" msgstr "自訂顏色" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128 msgid "Foreground" msgstr "前景" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134 msgid "Foreground color" msgstr "前景顏色" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634 msgid "Enable popup" msgstr "彈跳視窗有效" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652 msgid "Popup timeout" msgstr "彈跳視窗超時" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093 msgid "Make popup sticky" msgstr "將彈跳視窗黏貼" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103 msgid "Set popup window width and position" msgstr "設定彈跳視窗的寬度及位置" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(若忽略此項目,視窗管理員將不受限)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Display folder name" msgstr "顯示資料夾名稱" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217 msgid "Sample popup window" msgstr "彈跳視窗範例" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223 msgid "Done" msgstr "完成" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281 msgid "Select command" msgstr "選擇命令" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310 msgid "Enable command" msgstr "啟動命令" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268 msgid "Command to execute" msgstr "執行的命令" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345 msgid "Block command after execution for" msgstr "凍結命令於執行後" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452 msgid "Enable LCD" msgstr "啟動LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "主機名稱:LCDd伺服器通訊埠" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556 msgid "Enable Trayicon" msgstr "開啟系統匣圖示" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572 msgid "Hide at start-up" msgstr "啟動後隱藏" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580 msgid "Close to tray" msgstr "關閉後縮至系統匣" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588 msgid "Hide when iconified" msgstr "iconified時隱藏" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625 msgid "Passive toaster popup" msgstr "被動的彈出式視窗" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "加入到指示器面板" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "當最小化時隱藏主視窗" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "使用全域的快捷鍵" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "快捷鍵範例包括了 %s%s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "Toggle minimize" msgstr "圖釘最小化" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "接收郵件(_G)" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "來自帳號的郵件(_m)" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "郵件(_E)" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "來自帳號的郵件(_m)" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "開啟通訊錄(_d)" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "離開 Claws Mail(_x)" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "離線工作(_W)" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "顯示通知小圖示" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "新的: %d, 未讀: %d, 全部: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856 msgid "New mail message" msgstr "新郵件" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858 msgid "New news post" msgstr "新的新聞貼" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860 msgid "New calendar message" msgstr "新行事曆訊息" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862 msgid "New article in RSS feed" msgstr "新RSS文章" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865 msgid "New messages arrived" msgstr "新訊息已到達" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d 新郵件已到達" msgstr[1] "%d 新郵件已到達" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d 新的新聞貼已到達" msgstr[1] "%d 新的新聞貼已到達" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d 新的RSS文章已到達" msgstr[1] "%d 新的RSS文章已到達" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712 msgid "Creator:" msgstr "建立者:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Producer:" msgstr "製造者:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Created:" msgstr "已建立:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 msgid "Modified:" msgstr "已修改:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 msgid "Optimized:" msgstr "已最佳化:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 msgid "PDF properties" msgstr "PDF屬性" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382 msgid "Enter password" msgstr "輸入密碼" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "此文件已被鎖定,需要輸入正確的密碼才能開啟" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s 文件" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404 #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d 個當中" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "PDF因為未知原因開啟(渲染)失敗" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006 msgid "Document Index" msgstr "文件索引" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971 msgid "First Page" msgstr "第一頁" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974 msgid "Previous Page" msgstr "上一頁" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977 msgid "Next Page" msgstr "下一頁" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980 msgid "Last Page" msgstr "最後一頁" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988 msgid "Fit Page" msgstr "滿版" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991 msgid "Fit Page Width" msgstr "寬度放滿頁" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994 msgid "Rotate Left" msgstr "向左旋轉" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997 msgid "Rotate Right" msgstr "向右旋轉" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000 msgid "Print Document" msgstr "列印文件" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003 msgid "Document Info" msgstr "文件資訊" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008 msgid "Page Number" msgstr "頁碼" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010 msgid "Zoom Factor" msgstr "縮放倍率因子" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "這個外掛程式可以用來檢視PDF和PostScript格式的附件 它是採用通行的 %s 函式庫和 " "gs 工具達成的\n" "\n" "歡迎任何的回覆至: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF檢視器" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "警告:無法找到%s外掛程式所需要的ghostscript二進制檔 (gs) 處理PostScript附件。" "只有PDF 附件可以被檢視。 要啟用PostScript支援請安裝gs程式\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "編輯perl過濾器的規則 (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "註冊PGP地址自動完成hook失敗" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "密碼" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[沒有使用者名稱(ID)]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "密碼不同\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "請為新金鑰輸入密碼:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "<請再一次為新金鑰輸入密碼:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "錯誤的密碼\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "請輸入密碼:" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid "Key import" msgstr "金鑰匯入" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?" msgstr "這個金鑰並不在你的鑰匙圈內。你希望 Claws Mail 嘗試匯入它嗎? " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "from keyserver" msgstr "使用代理伺服器" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid "from Web Key Directory" msgstr "來自網路金鑰路徑" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " 金鑰 ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " 這個金鑰並不在你的鑰匙圈內\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid " It should be possible to import it " msgstr " 這可能是可以匯入的" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "當處於上線工作狀態時,\n" " 或 " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid "" "with either of the following commands: \n" "\n" " " msgstr "" "用接下來的命令: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " 正在匯入金鑰 ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " 這個金鑰已經被匯入你的鑰匙圈內\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " 這個金鑰不能被匯入你的鑰匙圈內\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " 金鑰伺服器有時很緩慢\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284 msgid " You can try to import it manually with the command:" msgstr " 你可以嘗試以手動匯入方式,以命令:" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288 msgid "or" msgstr "或" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " 這個金鑰已經在你的鑰匙圈內了\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "這個外掛程式掌控了PGP核心的操作以及提供了來自PGP鑰匙圈自動完成地址的功能 這個" "功能被其它的外掛程式所應用,像是PGP/Mime\n" "\n" "所有的選項可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/GPG 和 /Configuration/" "[Account Preferences]/Plugins/GPG 找到\n" "\n" "這個外掛程式使用了 GPGME 函式庫作為GnuPG的包裝\n" "\n" "GPGME 的著作權屬於 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "核心操作" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "自動地檢查簽名" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "為了地址自動完成功能使用鑰匙圈" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "使用 gpg-agent 管理密碼" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "儲存密碼在記憶體中" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "過期了" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "設定為 '0' 將會為整個程序儲存密碼" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1883 #: src/prefs_account.c:2186 src/prefs_receive.c:190 msgid "minutes" msgstr "分" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "在鍵入密碼時擷取輸入內容" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "如果 GnuPG 無法正常工作,在一開始就顯示警告" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Bsfilter的執行路徑" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "如果留下空白,那麼將會自動偵測 GnuPG 的執行檔所在路徑 " #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "選擇 GnuPG 執行檔" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358 msgid "Sign key" msgstr "簽署金鑰" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "使用預設的 GnuPG 金鑰" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Select key by your email address" msgstr "為你的郵件地址選擇金鑰" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388 msgid "Specify key manually" msgstr "手動指定金鑰" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398 msgid "User or key ID:" msgstr "使用者或是金鑰ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442 msgid "No secret key found." msgstr "找不到密祕金鑰" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "Generate a new key pair" msgstr "產生一對新的金鑰" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35 #: src/plugins/smime/smime.c:1078 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "沒有完全符合'%s'的;請選擇金鑰" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "為 '%s' ... %c 搜集資訊" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 msgid "Marginal" msgstr "臨界值" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356 msgid "Ultimate" msgstr "極限值" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 msgid "Select Keys" msgstr "選擇金鑰" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460 msgid "Key ID" msgstr "金鑰 ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478 msgid "Trust" msgstr "信任" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497 msgid "_Other" msgstr "其它(_O)" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "不要加密(_n)" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679 msgid "Add key" msgstr "新加入金鑰" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "輸入其它的使用者ID或金鑰ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "加密至 %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "這個加密金鑰無法被完全信任\n" "如果你選擇以這個金鑰去加密郵件,你無法確認它是否將\n" "被傳送到你希望它去的地方\n" "\n" "金鑰詳細資訊 ID %s, 主要的身份 %s <%s>\n" "\n" "你是如足夠信任此金鑰並使用它?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286 msgid "No signature found" msgstr "找不到簽名" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350 msgid "Untrusted" msgstr "不被信任的" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "這個簽名無法被檢查 - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432 msgid "The signature has not been checked." msgstr "這個簽名尚未被檢查" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: 無法取得金鑰 - 沒有執行gpg-agent" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [最根本的]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [完整的]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [最低限度的]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "金鑰 0x%s 用來驗證這一個簽名是無效的" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "來自於 \"%s\" 的過期簽名" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名,但是金鑰已經過期了" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名,但是金鑰已經被撤回" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "來自於 \"%s\" 的不良簽名," #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493 msgid "The signature has not been checked" msgstr "這個簽名尚未被檢查過" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "檢查簽名發生錯誤:沒有狀態\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "檢查簽名發生錯誤: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "此簽名是以 %s 製作,使用 %s 金鑰 ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "來自 uid\"%s\"的良好簽名 (有效期限: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "逾期的金鑰 uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:568 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "來自 uid\"%s\"的逾期簽名 (有效期限: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "已撤銷的金鑰 uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:578 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "來自 \"%s\" 的不良簽名\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid\"%s\"(有效期限: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 msgid "Revoked" msgstr "已撤銷" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "擁有者信任: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598 msgid "No key!" msgstr "沒有金鑰!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "主要的金鑰指紋:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:618 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "警告:簽名者的地址 \"%s\" 和DNS項目不符合\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:624 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "已驗證的簽名者地址是 \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:656 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "無法取得來自郵件 %s 的資料" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "無法初始化資料, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "密鑰規格模稜兩可" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "無不到密鑰 (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "設定密鑰錯誤: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:967 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "Gpgme 協定 '%s' 無法使用:引擎 '%s' 尚未被正確的安裝" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:973 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme 協定 '%s' 無法使用:已安裝引擎 '%s' ,版本為 %s,但是 需要的版本應為 " "%s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:981 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme 協定 '%s' 無法使用 (未知的問題)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG 尚未正確的安裝,或是需要升級\n" "OpenPGP支援已關閉" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1074 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "你必需要先按下\"OK\"鍵,以儲存帳號的資訊,才能產生一對金鑰\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1079 msgid "No PGP key found" msgstr "找不到PGP金鑰" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1080 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail 找不到PGP密鑰,這代表了你將無法對郵件進行簽名 或是接收已加密的郵" "件\n" "你確定現在要產生一對新的金鑰嗎?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1192 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "無法產生一對新的金鑰: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1180 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "你的新金鑰對正在建立中... 請將移動滑鼠以利產生... generate entropy..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1198 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "無法產生新的金鑰對: 未知的錯誤" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "你的新金鑰對已經完成,它的指紋是:\n" "%s\n" "\n" "你要將它匯出至金鑰伺服器嗎?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206 msgid "Key generated" msgstr "金鑰已產生" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1282 msgid "Key exported." msgstr "金鑰已匯出" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1284 msgid "Couldn't export key." msgstr "無法匯出金鑰" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "無法解析mime的區塊" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392 msgid "Couldn't get text data." msgstr "無法取得文件資料" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "無法開啟已加密的檔案 %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "無法寫入已解密的檔案 %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- 此為 PGP/Inline 加密資料的開始 ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- 此為 PGP/Inline 加密資料的結束 ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "無法關閉已解密的檔案 %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "無法掃描已解密的檔案" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "無法掃描已解密的部份檔案" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770 msgid "Malformed message" msgstr "Malformed 郵件" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "無法建立暫存檔,%s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569 #: src/plugins/smime/smime.c:559 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "無法初始化PGP內容, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "資料簽名失敗, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "資料簽名失敗起因於無效的簽名者: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "資料簽名失敗, 沒有結果" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "資料簽名失敗,沒有內容" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "請注意!附件沒有用 PGP/Inline 系統進行加密,不包括 郵件標頭,像是主旨" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "無法加入 GPG 金鑰 %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "加密失敗,%s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "這個外掛程式掌控了簽名或加密郵件的反對Inline方法。你可以解密郵件,驗證簽名或" "簽名並加密你自己的郵件。 \n" "\n" "當你從 /選項/隱私系統 發出新郵件時,它可以在 /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy 內被選擇為預設的隱私系統\n" "\n" "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為GnuPG的封裝\n" "\n" "GPGME 版權宣告於 2001 屬於 Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "無法解析已解密的檔案" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "無法解析已解密的部份檔案" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "無法建立暫存檔案: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "OpenPGP 數位簽名" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "請注郵件標頭,像是主旨,無法使用PGP/Mime系統進行加密" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "這個外掛程式掌控 PGP/MIME 已簽名和已加密的郵件。你可以解密郵件, 驗證簽章或是" "為你自己的郵件進行簽章及加密\n" "\n" "當你從 /選項/隱私系統 發出新郵件時,它可以在 /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy 內被選擇為預設的隱私系統\n" "\n" "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為GnuPG的封裝\n" "\n" "GPGME 版權宣告於 2001 屬於 Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:380 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524 msgid "Python scripts" msgstr "Python 腳本" #: src/plugins/python/python_plugin.c:519 msgid "Show Python console..." msgstr "顯示 Python 控制台..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3049 #: src/prefs_account.c:3077 src/prefs_account.c:3506 src/wizard.c:1217 #: src/wizard.c:1659 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: src/plugins/python/python_plugin.c:635 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:644 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "在 Python 外掛程式中註冊 \"建立新郵件 hook\" 失敗" #: src/plugins/python/python_plugin.c:727 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "此外掛程式提供了 Python 整合功能\n" "Python 程式可以被整合至一個嵌入式的 Python 控制台內,它位於 工具 -> 顯示 P" "ython 控制台, 或儲存在腳本內\n" "\n" "這些腳本會出現在選單中,你可以指定快捷鍵給他們,就像是為其它的功能項目的作法" "一樣。你也可以使用 Claws Mail 內鍵的工具列編輯器,為這些腳本一個提供一個啟動" "的按鍵,並將它們放在工具列上\n" "你可以藉由在 ~/.claws-mail/python-scripts/main 放置檔案,提供作用在主視窗上" "的腳本\n" "你可以藉由在 ~/.claws-mail/python-scripts/compose 放置檔案,提供作用在開啟新" "郵件視窗上的腳本\n" "在路徑 ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ 下,可以包含一些腳本,在某此事件" "發生時自動執行。目前可以在此目錄下的找到以下這些檔案:\n" "\n" "compose_any\n" "不論是開新郵件、回覆郵件或是傳發郵件,當一個新郵件視窗開啟時會被執行,\n" "startup\n" "載入外掛程式時會執行\n" "shutdown\n" "卸載外掛程式時會執行\n" "\n" "\n" "想了解更多最新的 API 說明文件,輸入\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "於 Python 的整合主控台內\n" "\n" "伴隨此外掛程式原始碼發佈的諸多腳本,放置於 \"examples\" 子目錄。如果你已寫" "了一個腳本,相信你將樂於分享,請不吝將其傳送給我,我將把它收錄在 example 目錄" "內\n" " \n" "歡迎回覆至 " #: src/plugins/python/python_plugin.c:778 msgid "Python integration" msgstr "Python 整合" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "無法讀取舊版的 feeds.xml 標案內容:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: 當寫入'%s'以匯出feed清單時發生錯誤\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: 無法刪除舊版本的 OPML 檔案 '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "RSSyl: 無法開啟檔案 '%s' 以匯出feed清單: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: 寫入feed匯出檔案時發生錯誤\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "當訂閱feed時發生錯誤\n" "%s\n" "\n" "資料夾名稱 '%s' 是不允許的" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:61 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "這個外掛程式允許你產生一個郵件箱樹狀結構,你可以在裡面增加RSS 1.0, RSS 2.0 版" "本或是 Atom 格式的新聞feeds\n" "\n" "每一個從網路上擷取的新聞feeds,將會以合適的進入點建立一個資料夾。你可以讀取、" "刪除或是保留舊有的進入點 " #: src/plugins/rssyl/plugin.c:85 msgid "RSS feed" msgstr "RSS feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(空白)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164 msgid "Refresh all feeds" msgstr "更新所有的feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "Subscribe feed" msgstr "訂閱feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "輸入你希望訂閱的新聞feed的URL:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' 不能用於資料夾名稱" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail需要網路的存取能力才能進行feed的更新" msgstr[1] "Claws Mail需要網路的存取能力才能進行feed的更新" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "你確定要移除feed `%s' 的樹狀結構嗎?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355 msgid "Remove feed tree" msgstr "移除feed的樹狀結構" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390 msgid "Select an OPML file" msgstr "選擇一個 OPML 檔案" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: 訂閱新的feed: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: 已訂閱新的feed: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: 正在更新 feed: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: 已完成更新 feed: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: 在 '%s' 擷取feed時發生錯誤: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: 在 '%s' 沒有合法的 feed\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: 無法在 '%s' 進行 feed \n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: 應用程式已經存在,無法在 '%s' 結束feed的更新動作\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "HTTP 基礎認證" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287 msgid "Use default refresh interval" msgstr "使用預設更新時間" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299 msgid "Keep old items" msgstr "保持舊有的項目" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305 msgid "_Trim" msgstr "對齊(_T)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "更新 feed,刪除那些已經不在來源feed內的項目" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "如果可以的話擷取註解" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330 msgid "Always mark it as new" msgstr "永遠標示為新feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "只有當此文件內容異動時,才會把它標示為新文件" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334 msgid "Never mark it as new" msgstr "永遠不要標示為新feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "增加項目的標題至郵件的頂端" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346 msgid "Ignore title rename" msgstr "忽略標題的變更" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "啟用這個功能可以保持目前的資料夾名稱,甚至當feed作者改變feed的標題時也一樣有" "效" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594 msgid "Verify TLS certificate validity" msgstr "驗證 SSL/TLS 認證的有效期限" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375 msgid "User name" msgstr "使用者名稱" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388 msgid "Source URL" msgstr "來源 URL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "如果可以的話擷取註解,貼文出現至今少於" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340 msgid "days" msgstr "天" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "設定為 -1 時將會擷取所有的註解" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434 msgid "If an item changes" msgstr "如果項目改變了" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439 msgid "Items" msgstr "項目" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452 msgid "Refresh interval" msgstr "刷新的間隔時間" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "若要關閉此feed的自動更新功能,將它設定為0" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492 msgid "Set feed properties" msgstr "設定 feed 屬性" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44 msgid "_Refresh feed" msgstr "更新 feed(_R)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Feed 屬性(_o)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46 msgid "Rena_me..." msgstr "修改名稱(_m)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47 msgid "R_efresh recursively" msgstr "全部更新(_e)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "加入新feed(_n)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Create new _folder..." msgstr "建立新資料夾(_f)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Import feed list..." msgstr "匯入 feed 清單" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Remove tree" msgstr "移除 feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "加入RSS資料夾" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "請為新的RSS資料夾輸入新的名稱" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "建立資料夾失敗\n" "可能某些檔案已經存在或沒有存取的權限" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38 msgid "My Feeds" msgstr "我的Feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107 msgid "Select cookies file" msgstr "選擇cookies檔案" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137 msgid "Default refresh interval" msgstr "預設更新時間" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157 msgid "Refresh all feeds on start-up" msgstr "啟動時刷新所有的feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds" msgstr "對所有新的feeds進行SSL/TLS認證的驗證" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173 msgid "Path to cookies file" msgstr "Cookies檔案路徑" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "在指向 Netscape-style 的 cookies.txt 檔案包含了你的 cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191 msgid "Refreshing" msgstr "更新" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Security and privacy" msgstr "安全與隱私" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "無法建為新的feed '%s' 建立資料夾" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "加入新 feed 嗎?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60 msgid "Feed folder:" msgstr "Feed 資料夾:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "你可以為 feed 輸入一個不同的資料夾名稱,以及代官方的預設名稱" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "加入後編輯 feed 屬性(_E)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "為 '%s' 更新註解..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (要求認證)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109 msgid "403 (Forbidden)" msgstr "403 (無法認證)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (找不到)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "錯誤 %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "從%s導入 feed 發生錯誤:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "在%s\n" "沒有有效的 feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153 msgid "Untitled feed" msgstr "無標題的 Feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: 可能在 '%s' 中存在不合法的 feed 沒有主旨\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "正在更新 feed '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "無法從%s\n" "進行 feed\n" "請連絡開發人員,這是不應該發生的。" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail 需要網路存取,以更新你的 feeds." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "升級儲存格式時發生內部錯誤,這是不應該發生的。請將除錯輸出夾檔後提報。\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "此外掛程式可以處理包含 S/MIME 簽章及(或)加密的郵件。你可以解密 郵件,核對簽名" "或對你的郵件進行簽章及加密的動作\n" "\n" "在 /選項/帳號設定/隱私 中,它可以被選用為預設的隱私系統,當你從 /選項/隱私系" "統 \n" "中發出新郵件\n" "\n" "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為 GnuPG 的封裝\n" "此外掛程式也需要安裝並配置 gpgsm, gnupg-agent 和 dirmngr\n" " \n" "關於使用 GPGSM 時,如何取得 S/MIME 認證,可以在: \n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "找得到\n" "GPGME 版本來自於 Werner Koch ,於 2001" #: src/plugins/smime/smime.c:567 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "無法設定 GPG 協定,%s" #: src/plugins/smime/smime.c:603 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "無法開啟暫存檔" #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "無法寫入暫存檔" #: src/plugins/smime/smime.c:643 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "無法關閉暫存檔" #: src/plugins/smime/smime.c:867 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "請注意,郵件的標頭,像是主旨,無法使用 S/MIME 系統進行加密" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312 msgid "Reporting spam..." msgstr "正在提報垃圾郵件..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 msgid "Report spam online..." msgstr "線上提報垃圾郵件..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "垃圾郵件提報" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "此外掛程式可提報垃圾郵件至不同的地方\n" "目前支援下列的網站或方法\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426 msgid "Spam reporting" msgstr "垃圾郵件提報" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138 msgid "Enabled" msgstr "啟用" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168 msgid "Forward to:" msgstr "轉寄至:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666 msgid "SpamAssassin" msgstr "垃圾暗殺者(SpamAssassin)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "垃圾暗殺者(SpamAssassin)外掛程式無法連接到 spamd\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin外掛程式過濾失敗\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin外掛程式藉由它的選項被關閉了\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: 過濾郵件..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin外掛程式無法過濾一個郵件。這可能是因為無法連繫到spamd。請確認 " "spamd 已經執行而且是可以被存取的。 " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力才能將郵件送至遠端的學習器 " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569 msgid "Failed to get username" msgstr "取得使用者名稱失敗" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin外掛程式已載入,但是已在它的選項目被關閉了。\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "這個外掛程式可以使用SpamAssassin檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判" "斷是否為垃圾郵件。你將需要一個執行中的SpamAssassin伺服器\n" "\n" "它也可以被用來標示郵件為正常郵件或垃圾郵件\n" "\n" "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n" "\n" "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin中找到所有的選項" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 msgid "Localhost" msgstr "本地主機" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "選擇儲存垃圾郵件的資料夾" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "啟用 SpamAssassin 外掛程式" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Transport" msgstr "傳送" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289 msgid "Type of transport" msgstr "傳送的型別" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "User" msgstr "使用者" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "User to use with spamd server" msgstr "使用spamd伺服器的使用者" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd伺服器的主機名稱或IP位址" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd伺服器的通訊埠" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Unix socket的路徑" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 msgid "Use compression" msgstr "使用壓縮模式" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." msgstr "若spamd使用了壓縮,就啟用壓縮功能,否則,停止此功能" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "允許檢查的最高次數。如果檢查花費了太長的時間,它將會終止。" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF 解析器:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142 msgid "Failed to write the part data." msgstr "部份寫入資料失敗" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "解析 VCalendar 資料失敗" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "解析 VTask 資料失敗" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "解析 VCard 資料失敗" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF解析器" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "此 Claws Mail 外掛程式允許你讀取 pplication/ms-tnef 附件\n" "\n" "此外掛程式使用 Ytnef 函式庫,其著作權屬於 Randall 2002-2007 " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "編輯這個會議(_E)" #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "取消這個會議(_C)" #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64 msgid "_Create new meeting..." msgstr "建立新會議(_C)" #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66 msgid "_Go to today" msgstr "前往今天(_G)" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688 msgid "Start" msgstr "開始" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Show" msgstr "顯示" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Sunday" msgstr "星期天" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 msgid "January" msgstr "一月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "February" msgstr "二月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "March" msgstr "三月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "April" msgstr "四月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "May" msgstr "五月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "June" msgstr "六月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "July" msgstr "七月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "August" msgstr "八月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "September" msgstr "九月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "October" msgstr "十月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "November" msgstr "十一月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "December" msgstr "十二月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789 msgid "Week number" msgstr "星期幾" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874 msgid "Previous month" msgstr "上個月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893 msgid "Next month" msgstr "下個月" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "此外掛程式提供了 vCalendar 郵件控制的功能,這類郵件一般是以 Evolution 或 " "Outlook 製作而成。\n" "\n" "當載入後,它將會在資料夾清單中建立一個 vCalendar 的郵件箱,此郵件箱可以集中管" "理你所收到的或者是建立的會議行程\n" "你收到的會議要求將會以適當的方式呈現,而且你將能夠接受或是拒絕它\n" "在 vCalendar 或會議資料夾上按下右鍵並選擇\"新增會議...\",可建立新的會議。\n" "\n" "你也將可以訂閱一個遠端的wdbCal feed,匯出你的會議和行程表,公開你的空閒/忙碌" "狀態、資訊,也可以公開你從其它地方取到的資訊(會議或行程) " #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "行事曆" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97 msgid "Create meeting from message..." msgstr "從郵件建立會議..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "你可以一個一個建立 %d 會議,你要續嗎?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137 msgid "Creating meeting..." msgstr "建立會議..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156 msgid "no subject" msgstr "沒有主旨" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382 msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383 msgid "Tentatively accept" msgstr "暫時接受" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Decline" msgstr "拒絕" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "你有一個待執行項目" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712 msgid "Details follow:" msgstr "細節如下:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "你已經建立了一個會議" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "你已收到一個會議的邀請" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "一個你已收到的會議邀請已取消" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "你已轉發一個約會" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(此事件重現)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(這個事件是一個重現性事件的一部份)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "你收到了一個未知的計畫會議回覆" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "你收到了一個計畫的會議回覆\n" "%s 有 %s 個邀請,細節如下:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "錯誤 - 無法取得行事曆的 MIME 部份" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "錯誤 - 找不到行事曆" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "錯誤 - 未知的行事曆型式" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "傳送通知給出席人員" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960 msgid "Cancel meeting" msgstr "取消會議" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "你確定要取消這個會議嗎?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056 msgid "No account found" msgstr "找不到帳號" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "你沒有任何符合出席人員的帳號\n" "確定要回覆嗎?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 msgid "Reply anyway" msgstr "直接回覆" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192 msgid "Answer" msgstr "回答" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193 msgid "Edit meeting..." msgstr "編輯會議..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194 msgid "Cancel meeting..." msgstr "取消會議..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195 msgid "Launch website" msgstr "執行網站" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199 msgid "You are already busy at this time." msgstr "你這個時間是忙碌的" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630 msgid "Event:" msgstr "事件:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619 msgid "Organizer:" msgstr "發起人:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621 msgid "Location:" msgstr "地點:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620 msgid "Summary:" msgstr "摘要:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242 msgid "Starting:" msgstr "開始:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243 msgid "Ending:" msgstr "結束:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623 msgid "Attendees:" msgstr "出席人員:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247 msgid "Action:" msgstr "動作:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_New meeting..." msgstr "新會議(_N)..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Export calendar..." msgstr "匯出行事曆(_E)..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "向webCal訂閱(_S)..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Rename..." msgstr "修改名稱(_R)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "更新訂閱(_p)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_List view" msgstr "檢視清單(_L)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Week view" msgstr "以週檢視(_W)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Month view" msgstr "以月份檢視(_M)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1100 msgid "Meetings" msgstr "會議" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1348 msgid "[no summary]" msgstr "[無摘要]" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1499 msgid "in the past" msgstr "在過去" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502 msgid "today" msgstr "今天" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505 msgid "tomorrow" msgstr "明天" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508 msgid "this week" msgstr "本週" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511 msgid "later" msgstr "稍後" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1515 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "這些是已計劃的事件 %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "已超時 (%d 秒),發生在連線至 %s 時\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (無法認證)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "錯誤 %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法取得 Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "此URL看起來不像是一個WebCal的URL:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "無法建立目錄 %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1914 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力以更新Webcal feed" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "為 %s 取得行事曆..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926 msgid "new subscription" msgstr "新的訂閱" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力以進行訂閱更新" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1982 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "向WebCal訂閱" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1982 msgid "Enter the Webcal URL:" msgstr "輸入WebCal的URL:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998 msgid "Could not parse the URL." msgstr "無法解析此URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "你確定要取消訂閱?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 msgid "Delete subscription" msgstr "取消訂閱" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "已接受" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "已暫時接受" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "拒絕" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "尚未回覆" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "個人" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "群組" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "資源" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "處室" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572 msgid "Past" msgstr "過去" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:575 msgid "Today" msgstr "今天" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:578 msgid "Tomorrow" msgstr "明天" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:581 msgid "This week" msgstr "本週" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:584 msgid "Later" msgstr "稍後" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260 msgid "Accepted: " msgstr "接受:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1262 msgid "Declined: " msgstr "拒絕:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1264 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "暫時接受:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320 msgid "Individual" msgstr "個人" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322 msgid "Resource" msgstr "資源" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Room" msgstr "室" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336 msgid "Add..." msgstr "新增..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "以下這些人員在你計畫的這個會議時間是忙碌的\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916 msgid "You" msgstr "你" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "你自己在你計畫的這個會議時間是忙碌的" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s 在你計畫的這個會議時間是忙碌的" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d 小時之前" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d 小時之前" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d 小時和 %d 分鐘之前" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d 分鐘之前" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d 小時之後" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d 小時之後" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d 小時和 %d 分鐘之後" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d 分鐘之前" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "每一個人都可以 %s 或 %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "每一個人都可以 %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "在這之前的6個小時或是之前的6個小時內,要每一個人參與這個會議是不可 能的事情" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "%s 或 %s 將是可以的" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "%s 是可以的" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913 msgid "not available" msgstr "不可能" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", 但是 %s 或 %s 是可以的" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", 但是 %s 是可以的" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", 而且在此之前或是之後的6個小時是不可能的" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846 msgid "available" msgstr "可以的" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "空閒/忙錄 取回失敗" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930 msgid "Not everyone is available" msgstr "不是每一個人都可以" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 msgid "Send anyway" msgstr "傳送出去" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "並不是每個人都可以!參考提示以獲得更多的資訊..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "為 %s 取得計畫..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114 msgid "Available" msgstr "可以的" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142 msgid "Everyone is available." msgstr "每一個人都是可以的" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "似乎每一個人都可以,但是有些 空閒/忙碌 的資訊取得失敗 " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "不能傳送會議的邀請\n" "檢查回條" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393 msgid "Save & Send" msgstr "儲存並傳送" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394 msgid "Check availability" msgstr "檢查可行性" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488 msgid "Starts at:" msgstr "開始於:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768 msgid "on:" msgstr "在:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512 msgid "Ends at:" msgstr "結束於:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553 msgid "New meeting" msgstr "新的會議" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - 編輯會議" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634 msgid "Time:" msgstr "時間:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小時" msgstr[1] "%d 小時" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分鐘" msgstr[1] "%d 分鐘" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "即將到來的事件: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "你即將有一個會議或事件\n" "它將開始於 %s 並結束於 %s 之後\n" "地點: %s\n" "更多的資訊:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "在 %d 分鐘後提醒我" msgstr[1] "在 %d 分鐘後提醒我" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915 msgid "Empty calendar" msgstr "清空行事曆" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916 msgid "There is nothing to export." msgstr "沒有什麼可以匯出" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956 msgid "Could not export the calendar." msgstr "無法匯出行事曆" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "把行事曆匯出至 ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "無法匯出行事曆至 '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "無法匯出 空閒/忙碌 的資訊" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "無法匯出 空閒/忙碌 至'%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301 msgid "Reminders" msgstr "提示功能" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Alert me" msgstr "事件觸發前" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339 msgid "minutes before an event" msgstr "分鐘提醒我" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362 msgid "Calendar export" msgstr "匯出時程表" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "自動匯出時程表到" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "你可以匯出到一個本地檔案或URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "選擇一個本地檔案或URL (http://server/path/file.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "在匯出內容中包含網路時程表訂閱" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "在時程表匯出後執行命令" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "在 XFCE's Orage clock 中註冊 Claws的 時程表" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "允許 Orage (V4.4版本以上) 接受 Claws Mail 的時程表" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "匯出為 GNOME 格式的行事曆伺服器" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "註冊為 D-Bus 格式的行事曆伺服器界面以匯出 Claws Mail 的行事曆" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480 msgid "Free/Busy information" msgstr "空閒/忙碌訊息" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "自動匯出空閒/忙碌狀態到" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "指定一個本地檔案或 URL (http://server/path/file.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "在匯出空閒/忙碌狀態後執行命令" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "從其它的寄件者取得空閒/忙碌狀態" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "指定一個本地檔案或 URL (http://server/path/file.ifb 。使用 %u 作為郵件地址左" "側資訊, %d 作為網域名稱" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582 msgid "TLS options" msgstr "SSL/TLS 選項" #: src/pop.c:153 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "在問候語中找不到需要的 APOP 時間戳記\n" #: src/pop.c:160 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "在問候語中的時間戳記語法錯誤\n" #: src/pop.c:167 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "在問候語中的時間戳記語法錯誤 (非ASCII)\n" #: src/pop.c:265 src/pop.c:292 msgid "POP protocol error\n" msgstr "POP3 協定錯誤\n" #: src/pop.c:338 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "無效的 UIDL 回應: %s\n" #: src/pop.c:926 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: 刪除已過期的郵件 %d [%s]\n" #: src/pop.c:942 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: 略過郵件 %d [%s] (%d 位元)\n" #: src/pop.c:975 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "郵件箱已鎖定\n" #: src/pop.c:978 msgid "Session timeout\n" msgstr "通信超時\n" #: src/pop.c:997 msgid "command not supported\n" msgstr "未支援的命令\n" #: src/pop.c:1002 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "POP3通信發生錯誤\n" #: src/pop.c:1214 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "未支援的頂端命令\n" #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1629 src/prefs_account.c:2977 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:416 src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2992 #: src/wizard.c:1516 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:417 msgid "News (NNTP)" msgstr "新聞 (NNTP)" #: src/prefs_account.c:418 src/wizard.c:1517 msgid "Local mbox file" msgstr "本地 mbox 檔案" #: src/prefs_account.c:419 msgid "None (SMTP only)" msgstr "空 (只針對SMTP)" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Name of account" msgstr "帳號名稱" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Set as default" msgstr "設定為預設值" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "Personal information" msgstr "個人資訊" #: src/prefs_account.c:1260 msgid "Full name" msgstr "全名" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Mail address" msgstr "郵件地址" #: src/prefs_account.c:1326 src/wizard.c:1540 msgid "Auto-configure" msgstr "自動配置" #: src/prefs_account.c:1328 src/wizard.c:1541 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/prefs_account.c:1345 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "警告:此 Claws Mail 編譯版本未支援\n" "IMPA 和 新聞功能" #: src/prefs_account.c:1374 msgid "This server requires authentication" msgstr "此伺服器要求認證" #: src/prefs_account.c:1380 msgid "Authenticate on connect" msgstr "連線時進行認證" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "News server" msgstr "新聞伺服器" #: src/prefs_account.c:1435 msgid "Server for receiving" msgstr "POP3 伺服器 (接收)" #: src/prefs_account.c:1440 msgid "Local mailbox" msgstr "本地郵件夾" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP 伺服器 (傳送)" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "與其使用郵件命令,不如使用 SMTP 伺服器" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "command to send mails" msgstr "傳送郵件命令" #: src/prefs_account.c:1524 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "帳號 %d" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "Local" msgstr "本地" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1732 msgid "Default Inbox" msgstr "預設收件夾" #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:1739 #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "未過濾郵件將被儲存在這個資料夾" #: src/prefs_account.c:1632 msgid "Authenticate before POP connection" msgstr "POP連線前進行認證" #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:2285 msgid "Select" msgstr "選擇" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "郵件接收後從伺服器上移除" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Remove after" msgstr "超過" #: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_account.c:1696 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 天 0 小時後: 立刻移除" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Receive size limit" msgstr "接收郵件大小限制" #: src/prefs_account.c:1712 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "郵件超過此限制將被部份接收,當選擇它們後,你將可以把它們全部下找或刪除。" #: src/prefs_account.c:1751 src/prefs_account.c:3007 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1758 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "可允許最大的郵件下載數量" #: src/prefs_account.c:1768 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "若設為0代表沒有限制" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Plain text" msgstr "尋找字串:" #: src/prefs_account.c:1814 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP 伺服器目錄" #: src/prefs_account.c:1818 msgid "(usually empty)" msgstr "(通常是空白的)" #: src/prefs_account.c:1832 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "只顯示訂閱資料夾" #: src/prefs_account.c:1839 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "寬頻效果模式 (防止接到遠端的標籤)" #: src/prefs_account.c:1841 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "此模式使用較少的頻寬,對於某此伺服器可能會有速度較慢的情況發生" #: src/prefs_account.c:1847 msgid "Batch size" msgstr "批次大小" #: src/prefs_account.c:1861 src/prefs_receive.c:164 msgid "Automatic checking" msgstr "自動檢查" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Use global settings" msgstr "使用全域設定" #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_receive.c:171 msgid "Check for new mail every" msgstr "檢查新郵件頻率" #: src/prefs_account.c:1909 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "接收郵件時進行過濾" #: src/prefs_account.c:1925 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "接收郵件時允許使用外掛程式進行過濾" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'接收郵件' 檢查此帳號的新郵件" #: src/prefs_account.c:2020 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042 msgid "Header" msgstr "郵件標頭" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Generate Message-ID" msgstr "產生 Message-ID" #: src/prefs_account.c:2025 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "將傳送帳號的郵件地址放入 Message-ID" #: src/prefs_account.c:2028 msgid "Add user agent header" msgstr "加入使用者代理郵件標頭" #: src/prefs_account.c:2035 msgid "Add user-defined header" msgstr "加入使用者自訂郵件標頭" #: src/prefs_account.c:2050 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP 認證 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:2152 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "若以下欄位空白,將以使用者名稱和密碼進行接收" #: src/prefs_account.c:2163 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "傳送前用 POP3 認證" #: src/prefs_account.c:2178 msgid "POP authentication timeout" msgstr "POP 認證超時:" #: src/prefs_account.c:2259 msgid "Authorization" msgstr "認證" #: src/prefs_account.c:2276 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider" msgstr "選擇 OAuth2 電子郵件服務提供者" #: src/prefs_account.c:2316 msgid "Client ID" msgstr "客戶端 ID" #: src/prefs_account.c:2327 msgid "Client secret" msgstr "客戶端安全" #: src/prefs_account.c:2352 msgid "Obtain authorization code" msgstr "取得認證碼" #: src/prefs_account.c:2356 msgid "Open default browser with request" msgstr "按照要求開啟預設的瀏覽器" #: src/prefs_account.c:2363 msgid "Copy link" msgstr "複製連結" #: src/prefs_account.c:2376 msgid "Authorization code" msgstr "認證碼" #: src/prefs_account.c:2385 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token" msgstr "貼上來自於瀏覽器的完整URL或提供認證token" #: src/prefs_account.c:2392 msgid "Complete authorization" msgstr "完成認證" #: src/prefs_account.c:2396 msgid "Authorize" msgstr "授權" #: src/prefs_account.c:2483 src/prefs_account.c:2529 msgid "Signature" msgstr "簽名" #: src/prefs_account.c:2486 msgid "Automatically insert signature" msgstr "自動插入簽名" #: src/prefs_account.c:2491 msgid "Signature separator" msgstr "簽名分隔線" #: src/prefs_account.c:2516 msgid "Command output" msgstr "命令輸出" #: src/prefs_account.c:2549 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "自動設置轉寄地址" #: src/prefs_account.c:2598 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "併字檢查字典" #: src/prefs_account.c:2608 src/prefs_folder_item.c:1162 #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Default dictionary" msgstr "預設定典" #: src/prefs_account.c:2620 src/prefs_folder_item.c:1193 #: src/prefs_spelling.c:158 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "預設替代定典" #: src/prefs_account.c:2705 src/prefs_account.c:4196 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "新郵件" #: src/prefs_account.c:2720 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:500 msgid "Reply" msgstr "回覆" #: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505 msgid "Forward" msgstr "轉寄" #: src/prefs_account.c:2782 msgid "Default privacy system" msgstr "預設的隱私系統" #: src/prefs_account.c:2811 src/prefs_folder_item.c:1230 msgid "Always sign messages" msgstr "總是進行郵件簽章" #: src/prefs_account.c:2813 src/prefs_folder_item.c:1261 msgid "Always encrypt messages" msgstr "總是將郵件加密" #: src/prefs_account.c:2815 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "當回覆簽章郵件時,總是將郵件進行簽章" #: src/prefs_account.c:2818 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "當回覆已加密郵件時,總是將郵件進行加密" #: src/prefs_account.c:2821 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "除了收件者外,將已傳送的郵件用私有金鑰進行加密" #: src/prefs_account.c:2823 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "將已傳送的加密郵件儲存為明碼文件" #: src/prefs_account.c:2981 src/prefs_account.c:2996 src/prefs_account.c:3010 msgid "Don't use TLS" msgstr "不使用 SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3019 #: src/prefs_account.c:3030 msgid "Use TLS" msgstr "使用 SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2987 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3033 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "使用 STARTTLS 命令啟用加密通訊" #: src/prefs_account.c:3023 msgid "Send (SMTP)" msgstr "傳送 (SMTP)" #: src/prefs_account.c:3027 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "不使用 SSL/TLS (若需要,使用 STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:3038 msgid "Client certificates" msgstr "客戶端認證" #: src/prefs_account.c:3046 msgid "Certificate for receiving" msgstr "進行接收認證" #: src/prefs_account.c:3051 src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3079 #: src/prefs_account.c:3081 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "客戶端認證檔案為 PKCS12 或 PEM 檔" #: src/prefs_account.c:3074 msgid "Certificate for sending" msgstr "進行傳送認證" #: src/prefs_account.c:3114 msgid "Automatically accept valid TLS certificates" msgstr "自動接放不明的合法 SSL/TLS 認證" #: src/prefs_account.c:3117 msgid "Use non-blocking TLS" msgstr "使用非阻斷式 SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:3129 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems" msgstr "如果發生 SSL/TLS 連線問題,請把此功能關閉" #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_proxy.c:75 msgid "Use proxy server" msgstr "使用代理伺服器" #: src/prefs_account.c:3230 msgctxt "" "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from " "common preferences" msgid "Use default settings" msgstr "使用預設值" #: src/prefs_account.c:3232 msgid "Use global proxy server settings" msgstr "使用全域的代理伺服器設定" #: src/prefs_account.c:3269 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115 msgid "Use authentication" msgstr "使用認證" #: src/prefs_account.c:3274 src/prefs_proxy.c:125 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: src/prefs_account.c:3303 msgid "Use proxy server for sending" msgstr "使用代理伺服器寄送郵件" #: src/prefs_account.c:3305 msgid "" "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured " "outgoing server, bypassing any configured proxy server." msgstr "" "若關閉此功能,郵件將忽略任何設置的代理伺服器,轉而使用已設置的外部伺服器直接" "連線並寄送郵件" #: src/prefs_account.c:3416 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP 通訊埠" #: src/prefs_account.c:3423 msgid "POP port" msgstr "POP3 通訊埠" #: src/prefs_account.c:3430 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP4 通訊埠" #: src/prefs_account.c:3437 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP 通訊埠" #: src/prefs_account.c:3443 msgid "Domain name" msgstr "網域名稱" #: src/prefs_account.c:3446 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "網域名稱將被用來產生 Message-ID 以及當要連接到 SMTP 伺服器時" #: src/prefs_account.c:3460 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "以命令和伺服器進行通訊" #: src/prefs_account.c:3469 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "標示已傳送郵件為已讀並更改顏色" #: src/prefs_account.c:3518 msgid "Put sent messages in" msgstr "郵已傳送郵件放在" #: src/prefs_account.c:3520 msgid "Put queued messages in" msgstr "將暫存郵件放在" #: src/prefs_account.c:3522 msgid "Put draft messages in" msgstr "將草稿郵件放在" #: src/prefs_account.c:3524 msgid "Put deleted messages in" msgstr "將刪除的郵件放在" #: src/prefs_account.c:3581 msgid "Account name is not entered." msgstr "未指定帳號名稱" #: src/prefs_account.c:3585 msgid "Mail address is not entered." msgstr "未指定郵件地方" #: src/prefs_account.c:3593 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "未指定 SMTP 伺服器" #: src/prefs_account.c:3598 msgid "User ID is not entered." msgstr "使用者 ID 未指定" #: src/prefs_account.c:3603 msgid "POP server is not entered." msgstr "未指定 POP3 伺服器" #: src/prefs_account.c:3623 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "預設收件夾不存在" #: src/prefs_account.c:3629 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "IMAP4 伺服器未指定" #: src/prefs_account.c:3634 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP 伺服器未指定" #: src/prefs_account.c:3640 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "本地郵件夾名稱未指定" #: src/prefs_account.c:3646 msgid "mail command is not entered." msgstr "郵件命令未指定" #: src/prefs_account.c:3656 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "使用者名稱不能包含新行的字元" #: src/prefs_account.c:3663 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "密碼不能包含新行的字元" #: src/prefs_account.c:3700 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "SMTP的使用者名稱不能包含新行的字元" #: src/prefs_account.c:3705 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "SMTP的密碼不能包含新行的字元" #: src/prefs_account.c:3800 msgid "domain is not specified." msgstr "尚未指定收件者" #: src/prefs_account.c:3805 msgid "sent folder is not selected." msgstr "尚未選擇已傳送資料夾" #: src/prefs_account.c:3810 msgid "queue folder is not selected." msgstr "尚未選擇暫存資料夾" #: src/prefs_account.c:3815 msgid "draft folder is not selected." msgstr "尚未選擇草稿資料夾" #: src/prefs_account.c:3820 msgid "trash folder is not selected." msgstr "尚未選擇回收資料夾" #: src/prefs_account.c:4140 msgid "Receive" msgstr "接收" #: src/prefs_account.c:4158 msgctxt "Preferences menu item" msgid "Send" msgstr "傳送" #: src/prefs_account.c:4177 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: src/prefs_account.c:4214 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "樣版" #: src/prefs_account.c:4232 msgid "Privacy" msgstr "隱私" #: src/prefs_account.c:4334 src/prefs_proxy.c:237 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #: src/prefs_account.c:4352 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: src/prefs_account.c:4713 msgid "Preferences for new account" msgstr "新帳號選項" #: src/prefs_account.c:4715 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - 帳號選項" #: src/prefs_account.c:4827 src/wizard.c:1406 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "失敗 (錯誤的地址)" #: src/prefs_account.c:4912 msgid "Select signature file" msgstr "繼擇簽名檔案" #: src/prefs_account.c:4930 src/prefs_account.c:4947 src/wizard.c:1063 msgid "Select certificate file" msgstr "選擇認證檔案" #: src/prefs_account.c:5043 msgid "Protocol:" msgstr "通訊協定" #: src/prefs_account.c:5386 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (未載入外掛程式)" #: src/prefs_account.c:6166 msgid "Authorisation complete" msgstr "認證碼" #: src/prefs_account.c:6167 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail" msgstr "你的OAuth2認證碼已被Claws Mail接受" #: src/prefs_account.c:6170 msgid "Authorisation NOT completed" msgstr "認證碼" #: src/prefs_account.c:6171 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail" msgstr "你的OAuth2認證碼不被Claws Mail接受" #: src/prefs_actions.c:226 msgid "Actions configuration" msgstr "動作配置" #: src/prefs_actions.c:253 msgid "Menu name" msgstr "功能清單名稱" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Shell命令" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "過濾器動作" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "編輯過濾器動作" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "在此清單上加入新的動作" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "將清單內選擇的動作以上方的動作取代" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "從清單中刪除已選擇的動作" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "在對話框中清除所有輸入的區塊" #: src/prefs_actions.c:358 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "顯示配置動作的資訊" #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356 msgid "_Top" msgstr "置頂(_T)" #: src/prefs_actions.c:389 msgid "Move the selected action to the top" msgstr "將選擇的樣版移至最上方" #: src/prefs_actions.c:399 msgid "Move the selected action up" msgstr "將選擇的動作上移" #: src/prefs_actions.c:407 msgid "Move selected action down" msgstr "將選擇的動作下移" #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384 msgid "_Bottom" msgstr "置底(_B)" #: src/prefs_actions.c:417 msgid "Move the selected action to the bottom" msgstr "移動已選擇的樣版到底部" #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918 #: src/prefs_template.c:465 msgid "(New)" msgstr "(新的)" #: src/prefs_actions.c:615 msgid "Menu name is not set." msgstr "尚未設定功能項目名稱" #: src/prefs_actions.c:620 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "功能項目名稱不能以 '/' 作為開頭" #: src/prefs_actions.c:625 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "功能項目名稱不能包含冒號 ':'" #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Menu name is too long." msgstr "功能項目名稱太長了" #: src/prefs_actions.c:653 msgid "Command-line not set." msgstr "尚未設定命令列" #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "功能項目和命令都太長了" #: src/prefs_actions.c:664 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "這個命令\n" "%s\n" "有一個語法上的錯誤" #: src/prefs_actions.c:722 msgid "Delete action" msgstr "刪除動作" #: src/prefs_actions.c:723 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "你確定要刪除這個動作嗎?" #: src/prefs_actions.c:744 msgid "Delete all actions" msgstr "刪除所有動作" #: src/prefs_actions.c:745 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "你真的要刪除所有的動作嗎?" #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565 #: src/prefs_template.c:590 msgid "Entry not saved" msgstr "項目尚未儲存" #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "項目尚未儲存,仍然要關閉嗎?" #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 msgid "_Continue editing" msgstr "繼續編輯(_C)" #: src/prefs_actions.c:918 msgid "Actions list not saved" msgstr "動作清單尚未儲存" #: src/prefs_actions.c:919 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "動作清單已被修改,仍然要離開嗎?" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "Menu name:" msgstr "功能項目名稱:" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "在功能項目名稱中使用 / 可以製作子功能項目" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "Command-line:" msgstr "命令列:" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "Begin with:" msgstr "開始於:" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "傳送郵件內容或選項到命令的標準輸入" #: src/prefs_actions.c:995 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "傳送使用者提供的文字到命令的標準輸入" #: src/prefs_actions.c:996 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "傳送使用者提供的隱藏文字到命令的標準輸入" #: src/prefs_actions.c:997 msgid "End with:" msgstr "結束於:" #: src/prefs_actions.c:998 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "取代郵件內容或選項到命令的標準輸出" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "插入命令的標準輸出而不取代舊的文字" #: src/prefs_actions.c:1000 msgid "to run command asynchronously" msgstr "非同步執行命令" #: src/prefs_actions.c:1001 msgid "Use:" msgstr "使用:" #: src/prefs_actions.c:1002 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "所選擇之郵件的檔案格式為 RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:1003 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "所選擇之郵件的檔案的清單格式為 RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:1004 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "所選擇之已解密MIME郵件的檔案" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "for a user provided argument" msgstr "使用者已提供的參數" #: src/prefs_actions.c:1006 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "使用者已提供的隱藏參數 (例如:密碼)" #: src/prefs_actions.c:1007 msgid "for the text selection" msgstr "文字選擇" #: src/prefs_actions.c:1008 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "套用在 {} 間的過濾動作到選擇的郵件上" #: src/prefs_actions.c:1009 msgid "for a literal %" msgstr "文字 %" #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1170 msgid "Actions" msgstr "動作" #: src/prefs_actions.c:1020 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "此動作功能提供了使用者一個可以執行外部命令的方法,用來套用至完整郵件檔案或是" "郵件的其中的一個部份" #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691 #: src/prefs_template.c:1107 msgid "D_uplicate" msgstr "重複的(_u)" #: src/prefs_actions.c:1225 msgid "Current actions" msgstr "目前的動作" #: src/prefs_actions.c:1312 msgid "Entry was modified" msgstr "入口已被修改" #: src/prefs_actions.c:1313 msgid "" "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the " "command-line." msgstr "開啟過濾器啟用對話框將會清除目前已經修改過的命令列" #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062 #: src/prefs_filtering.c:1120 msgid "Action string is not valid." msgstr "動作字串是無效的" #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "嗨, \\n" #: src/prefs_common.c:316 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "在 %d\\n%f 已寫入:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\n開始轉寄郵件:\\n\\n?d{日期: %d\\n}?f{寄件者: %f\\n}?t{收件者: %t" "\\n}?c{副本: %c\\n}?n{新聞群組: %n\\n}?s{主旨: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:457 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "Automatic account selection" msgstr "帳號自動選擇" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when replying" msgstr "當回信時" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when forwarding" msgstr "當轉信時" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when re-editing" msgstr "當重新編輯時" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Editing" msgstr "編輯" #: src/prefs_compose_writing.c:142 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "自動執行外部編輯器" #: src/prefs_compose_writing.c:150 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "自動儲存至暫存資料夾 每" #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "字串" #: src/prefs_compose_writing.c:170 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "即使郵件已經加密" #: src/prefs_compose_writing.c:177 msgid "Undo level" msgstr "復原次數" #: src/prefs_compose_writing.c:194 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "發出警告,當附加檔案超過" #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "KiB into message body" msgstr "KB 被插入郵件內" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Replying" msgstr "回信" #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Reply will quote by default" msgstr "回信內容預設將被引用" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "回信按鍵執行寄件清單的回覆" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Forwarding" msgstr "轉送" #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Forward as attachment" msgstr "以附加檔轉送" #: src/prefs_compose_writing.c:224 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "當改寄時保持原郵件的 '%s' 欄位" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "當檔案被移入寄件視窗時" #: src/prefs_compose_writing.c:239 msgid "Ask" msgstr "詢問" #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533 msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534 msgid "Attach" msgstr "附件" #: src/prefs_compose_writing.c:365 msgid "Writing" msgstr "寫信" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "自訂的標頭配置" #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649 msgid "Header name is not set." msgstr "尚未設定標頭名稱" #: src/prefs_customheader.c:504 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header." msgstr "此標頭名稱不允許作為自訂標頭" #: src/prefs_customheader.c:509 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "此標頭名稱不允許作為自訂標頭" #: src/prefs_customheader.c:556 msgid "Choose a PNG file" msgstr "選擇一個 PNG 檔" #: src/prefs_customheader.c:558 msgid "Choose an XBM file" msgstr "選擇一個 XBM 檔" #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a text file" msgstr "選擇一個文字檔" #: src/prefs_customheader.c:573 msgid "This file isn't an image." msgstr "這不是一個影像檔" #: src/prefs_customheader.c:578 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "所選的影像檔大小不正確 (48x48)" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "此影像檔太大;最大不可超過 725 位元" #: src/prefs_customheader.c:589 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "此影像檔格式不正確 (PNG)" #: src/prefs_customheader.c:598 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "此影像檔格式不正確 (XBM)" #: src/prefs_customheader.c:607 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "無法呼叫 `compface`。請確認它在你的 $PATH 內" #: src/prefs_customheader.c:613 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface 錯誤: %s" #: src/prefs_customheader.c:666 msgid "This file contains newlines." msgstr "此檔包含了新列" #: src/prefs_customheader.c:696 msgid "Delete header" msgstr "刪除標頭" #: src/prefs_customheader.c:697 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "你確定要刪除這個標頭嗎?" #: src/prefs_customheader.c:871 msgid "Current custom headers" msgstr "目前的自訂標頭" #: src/prefs_display_header.c:253 msgid "Displayed header configuration" msgstr "顯示標頭配置" #: src/prefs_display_header.c:277 msgid "Header name" msgstr "標頭名稱" #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Hidden headers" msgstr "隱藏標頭" #: src/prefs_display_header.c:353 msgid "Displayed Headers" msgstr "顯示標頭" #: src/prefs_display_header.c:398 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "顯示所有未指定的標頭" #: src/prefs_display_header.c:598 msgid "This header is already in the list." msgstr "此標頭已經存在清單中了" #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s 將會被檔案名稱覆蓋 / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:108 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "為此純文字編輯器,%w 將以 GtkSocket ID 覆蓋" #: src/prefs_ext_prog.c:127 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "盡量使用系統預設值" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "瀏覽器" #: src/prefs_ext_prog.c:172 msgid "Text editor" msgstr "文字編輯器" #: src/prefs_ext_prog.c:201 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "以文字顯示的命令" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "此選項啟用了在郵件檢視器顯示MIME郵件的功能,當你使用 '以文字顯示' 功能項目" "時,它可以透過一個腳本達成" #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172 #: src/prefs_message.c:362 msgid "Message View" msgstr "郵件檢視" #: src/prefs_ext_prog.c:274 msgid "External Programs" msgstr "外部程式" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Move" msgstr "移動" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Message flags" msgstr "郵件旗標" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:710 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515 msgid "Mark" msgstr "標示" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Mark as read" msgstr "標示為已讀" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Mark as unread" msgstr "標示為未讀" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Mark as spam" msgstr "標示為垃圾郵件" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Mark as ham" msgstr "標示為一般郵件" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510 msgid "Execute" msgstr "執行" #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:708 msgid "Color label" msgstr "標籤顏色" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Resend" msgstr "重傳" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Redirect" msgstr "改寄" #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summaries.c:713 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:470 msgid "Score" msgstr "分數" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Change score" msgstr "改變分數" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Set score" msgstr "設定分數" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472 msgid "Tags" msgstr "標籤" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Apply tag" msgstr "套用標籤" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Unset tag" msgstr "取消標籤設定" #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Clear tags" msgstr "清除標籤" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Threads" msgstr "串列" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Stop filter" msgstr "保止過濾" #: src/prefs_filtering_action.c:399 msgid "Action configuration" msgstr "動作設定" #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882 #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "Rule" msgstr "規則" #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423 msgid "Action" msgstr "動作" #: src/prefs_filtering_action.c:907 msgid "Command-line not set" msgstr "命令列未設定" #: src/prefs_filtering_action.c:908 msgid "Destination is not set." msgstr "目的地未設定" #: src/prefs_filtering_action.c:919 msgid "Recipient is not set." msgstr "回條未設定" #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Score is not set" msgstr "分數未設定" #: src/prefs_filtering_action.c:943 msgid "Header is not set." msgstr "標頭未設定" #: src/prefs_filtering_action.c:950 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "目的通訊錄/資料夾未設定" #: src/prefs_filtering_action.c:960 msgid "Tag name is empty." msgstr "標籤名稱是空白的" #: src/prefs_filtering_action.c:1182 msgid "No action was defined." msgstr "沒有定義動作" #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "字 %" #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "檔案名稱 (不能被修改)" #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "新的行" #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224 msgid "escape character for quotes" msgstr "引言的跳脫字元" #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225 msgid "quote character" msgstr "引言字元" #: src/prefs_filtering_action.c:1241 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "過濾動作: '執行'" #: src/prefs_filtering_action.c:1242 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'執行' 允許你傳送一個郵件或訊息到一個外部的程式或腳本\n" "可以使用以下的符號:" #: src/prefs_filtering_action.c:1381 msgid "Recipient" msgstr "回條" #: src/prefs_filtering_action.c:1385 msgid "Book/Folder" msgstr "通訊錄/資料夾" #: src/prefs_filtering_action.c:1389 msgid "Destination" msgstr "目的" #: src/prefs_filtering_action.c:1392 msgid "Color" msgstr "顏色" #: src/prefs_filtering_action.c:1477 msgid "Current action list" msgstr "目前的動作清單" #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "過濾/處理 配置" #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853 #: src/prefs_filtering.c:969 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "全部" #: src/prefs_filtering.c:405 msgid "Condition" msgstr "條件" #: src/prefs_filtering.c:416 msgid " Def_ine... " msgstr " 定義(_i)..." #: src/prefs_filtering.c:434 msgid " De_fine... " msgstr " 定義(_f)..." #: src/prefs_filtering.c:461 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "加入一個新規則到清單的上方" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "以上方的規則取代清單內選擇的規則" #: src/prefs_filtering.c:477 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "從清單中刪除選擇的規則" #: src/prefs_filtering.c:516 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "將選擇的規則移至最頂端" #: src/prefs_filtering.c:519 msgid "Page u_p" msgstr "上一頁(_p)" #: src/prefs_filtering.c:527 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "移動選擇的規則至上一頁" #: src/prefs_filtering.c:536 msgid "Move the selected rule up" msgstr "向上移動選擇的規則" #: src/prefs_filtering.c:544 msgid "Move the selected rule down" msgstr "向下移動選擇的規則" #: src/prefs_filtering.c:547 msgid "Page dow_n" msgstr "下一頁(_n)" #: src/prefs_filtering.c:555 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "移動選擇的規則至下一頁" #: src/prefs_filtering.c:564 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "移動選擇的規則至底部" #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112 msgid "Condition string is not valid." msgstr "條件字串是無效的" #: src/prefs_filtering.c:1099 msgid "Condition string is empty." msgstr "條件字串是空白的" #: src/prefs_filtering.c:1105 msgid "Action string is empty." msgstr "動作字串是空白的" #: src/prefs_filtering.c:1194 msgid "Delete rule" msgstr "刪除規則" #: src/prefs_filtering.c:1195 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "你確定要刪除這個規則嗎?" #: src/prefs_filtering.c:1214 msgid "Delete all rules" msgstr "刪除所有的規則" #: src/prefs_filtering.c:1215 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "你確定要刪除所有的規則" #: src/prefs_filtering.c:1467 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "過濾規格尚未儲存" #: src/prefs_filtering.c:1468 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "此過濾規則清單已被修改,仍然要關閉嗎?" #: src/prefs_filtering.c:1694 msgid "Move one page up" msgstr "移往上一頁" #: src/prefs_filtering.c:1695 msgid "Move one page down" msgstr "移至下一頁" #: src/prefs_filtering.c:1850 msgid "Enable" msgstr "啟用" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "配置資料夾清單列" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "選擇資料夾清單列內要顯示的列。你可以用向上/向下鍵或拖拉項目的方式來改變\n" "顯示的順序。" #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273 msgid "Hidden columns" msgstr "隱藏行數" #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:426 #: src/prefs_summaries.c:520 src/prefs_summary_column.c:314 msgid "Displayed columns" msgstr "顯示行數" #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016 msgid " Use default " msgstr "使用預設值" #: src/prefs_folder_item.c:216 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "當此資料夾不是最上層的資料夾時,這些選項將無法被儲存,然而,你可以用 \"套用至" "子資料夾\" 功能將它們套用到整個 郵件箱樹狀結構上" #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "套用至\n" "子資料夾" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Normal" msgstr "一般" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Outbox" msgstr "外寄郵件箱" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Folder type" msgstr "資料夾型式" #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "簡化主旨 RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Test string" msgstr "測試字串:" #: src/prefs_folder_item.c:408 msgid "Result" msgstr "結果:" #: src/prefs_folder_item.c:426 msgid "Folder chmod" msgstr "資料夾權限" #: src/prefs_folder_item.c:454 msgid "Folder color" msgstr "資料夾顏色" #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Pick color for folder" msgstr "為資料夾選取顏色" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "在開始時進行規則的套用" #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "在開啟時進行規則的套用" #: src/prefs_folder_item.c:505 msgid "Scan for new mail" msgstr "掃描新郵件" #: src/prefs_folder_item.c:507 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "若此郵件被外部應用程式或是在 IMAP 伺服器上被過濾器直接傳送至這個資料夾, 此選" "項應該要開啟。" #: src/prefs_folder_item.c:524 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "選擇多重郵件的HTML部份" #: src/prefs_folder_item.c:539 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"預設\" 將會套用全域的選項 (選項可以在 /Preferences/Message View/Text 找到)" #: src/prefs_folder_item.c:549 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages" msgstr "顯示 \"無未讀或新郵件\" 對話框" #: src/prefs_folder_item.c:551 msgid "" "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for " "unread or new messages" msgstr "如果希望在搜尋未讀或新郵件時忽略此資料夾需將此選項關閉" #: src/prefs_folder_item.c:563 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "離線模式下同步" #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "從最後面擷取郵件內容" #: src/prefs_folder_item.c:587 msgid "0: all bodies" msgstr "0: 所有的內容" #: src/prefs_folder_item.c:594 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "移除舊郵件內容" #: src/prefs_folder_item.c:612 msgid "Discard folder cache" msgstr "放棄資料夾快取" #: src/prefs_folder_item.c:943 msgid "Request Return Receipt" msgstr "要求回覆回條" #: src/prefs_folder_item.c:954 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "用傳送儲存外寄郵件複本至這個資料夾" #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065 #: src/prefs_folder_item.c:1090 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "預設 %s" #: src/prefs_folder_item.c:1015 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "回信的預設 %s" #: src/prefs_folder_item.c:1114 msgid "Default account" msgstr "需設帳號" #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference" msgstr "\"預設\"將依循合適的帳號設置" #: src/prefs_folder_item.c:1824 msgid "Discard cache" msgstr "放棄快取" #: src/prefs_folder_item.c:1825 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "你確定要放棄本地資料夾的快取資料嗎?" #: src/prefs_folder_item.c:1940 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_folder_item.c:2019 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "資料夾屬性 %s" #: src/prefs_fonts.c:78 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "資料夾與郵件清單" #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086 msgid "Message" msgstr "郵件" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "繼承資料夾與郵件清單的字型作為小字體與粗體" #: src/prefs_fonts.c:127 msgid "Small" msgstr "小字體" #: src/prefs_fonts.c:147 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: src/prefs_fonts.c:167 msgid "Use different font for printing" msgstr "使用不同的字型進行列印" #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message Printing" msgstr "列印郵件" #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:953 #: src/prefs_themes.c:426 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/prefs_fonts.c:252 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528 msgid "Preferences" msgstr "選項" #: src/prefs_image_viewer.c:76 msgid "Automatically display attached images" msgstr "自動顯示附件圖片" #: src/prefs_image_viewer.c:80 msgid "Resize attached images by default" msgstr "預設為改變附件圖片大小" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "點擊圖片以切換縮放" #: src/prefs_image_viewer.c:92 msgid "Fit image" msgstr "滿版" #: src/prefs_image_viewer.c:96 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width" msgstr "在圖片上點擊右鍵以以切換寬/長滿版" #: src/prefs_image_viewer.c:99 msgid "Height" msgstr "高" #: src/prefs_image_viewer.c:105 msgid "Width" msgstr "寬" #: src/prefs_image_viewer.c:110 msgid "Display images inline" msgstr "在郵件內顯示影像" #: src/prefs_image_viewer.c:114 msgid "Print images" msgstr "列印圖片" #: src/prefs_image_viewer.c:173 msgid "Image Viewer" msgstr "圖片檢視器" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "從日誌視窗取回" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0代表停止在日誌視窗中記錄日誌" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "行" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "過濾/執行日誌" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "啟用過濾/執行規則進行日誌記錄" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "如果已經檢查過了,開啟日誌過濾功能並進行規則過濾\n" "來自於 '工具/過濾 日誌'是可以取存取的.\n" "注意:開啟這個選項將會降低 過濾/處理 的速度, 如果套用很多規則到數以千計的郵" "件,可能會到達臨界值 " #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "當...情況下記錄過濾/執行日誌" #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "在組合規格的情況下過濾" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "對資料夾進行前處理" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "手動過濾" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "對資料夾進行後處理" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "處理資料夾" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "日誌等級" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "低" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "中" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "高" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "選擇日誌的詳細等級\n" "選擇低等級,可以在套用規則時記錄日誌,包含符合或不符合的條件,以及什麼動作被" "執行\n" "選擇中等級,可以記錄更詳細的執行資訊,包含為什麼某個規則被跳過\n" "選擇中等級,可以顯示所有規則被執行或跳過的理由,同時也記錄了為何條件是符合或" "不符合\n" "注意:越高的等制,代表將對效能有更大的衝擊及影響" #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "磁碟日誌" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "將下列資訊寫入磁碟內..." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "警示郵件" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "網路協定郵件" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "錯誤郵件" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "記錄過濾/執行日誌的狀態郵件" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785 msgid "Other" msgstr "其它" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "日誌" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "more than" msgstr "多於" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "less than" msgstr "少於" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "weeks" msgstr "星期" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "after" msgstr "之後" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "before" msgstr "之前" #: src/prefs_matcher.c:350 msgid "higher than" msgstr "高於" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "lower than" msgstr "低於" #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358 msgid "exactly" msgstr "完全正確" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "greater than" msgstr "大於" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "smaller than" msgstr "小於" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "bytes" msgstr "位元" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "kibibytes" msgstr "千位元" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "mebibytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:368 msgid "contains" msgstr "包含" #: src/prefs_matcher.c:369 msgid "doesn't contain" msgstr "未包含" #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "headers part" msgstr "郵件標頭的部份" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "headers values" msgstr "郵件標頭的數值" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "body part" msgstr "內文部份" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "whole message" msgstr "全部郵件" #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552 msgid "Marked" msgstr "已標示" #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550 msgid "Deleted" msgstr "已刪除" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "Replied" msgstr "已回覆" #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544 msgid "Forwarded" msgstr "已轉寄" #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:526 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384 msgid "Spam" msgstr "垃圾郵件" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "Has attachment" msgstr "有附加檔額" #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570 msgid "Signed" msgstr "簽章" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "set" msgstr "設定" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "not set" msgstr "未設定" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "yes" msgstr "是" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "no" msgstr "否" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "Any tags" msgstr "任何標籤" #: src/prefs_matcher.c:424 msgid "Specific tag" msgstr "指定的標籤" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "ignored" msgstr "忽略" #: src/prefs_matcher.c:429 msgid "not ignored" msgstr "不忽略" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "watched" msgstr "已監看" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "not watched" msgstr "未被監看" #: src/prefs_matcher.c:435 msgid "found" msgstr "找" #: src/prefs_matcher.c:436 msgid "not found" msgstr "找不到" #: src/prefs_matcher.c:440 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (通過)" #: src/prefs_matcher.c:441 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "無-0 (失敗)" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Condition configuration" msgstr "條件設定" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Match criteria" msgstr "符合條件" #: src/prefs_matcher.c:632 msgid "All messages" msgstr "所有郵件" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "Age" msgstr "年齡" #: src/prefs_matcher.c:635 msgid "Phrase" msgstr "片語" #: src/prefs_matcher.c:636 msgid "Flags" msgstr "旗標" #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "Color labels" msgstr "標籤顏色" #: src/prefs_matcher.c:638 msgid "Thread" msgstr "執行緒" #: src/prefs_matcher.c:641 msgid "Partially downloaded" msgstr "部份已下載" #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "External program test" msgstr "外部程式測試" #: src/prefs_matcher.c:672 msgid "" "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the " "header if not available in the list." msgstr "使用右側的選擇器挑選標頭名稱,若標頭名稱不在清單中,請直接輸入名稱" #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670 #: src/prefs_matcher.c:2583 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "所有" #: src/prefs_matcher.c:749 msgid "Use regexp" msgstr "使用 regexp" #: src/prefs_matcher.c:840 msgid "Message must match" msgstr "郵件必需滿足" #: src/prefs_matcher.c:844 msgid "at least one" msgstr "至少包含一個" #: src/prefs_matcher.c:845 msgid "all" msgstr "所有" #: src/prefs_matcher.c:848 msgid "of above rules" msgstr "在上述所的規則內" #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639 msgid "Search pattern is not set." msgstr "搜尋模型尚未設定" #: src/prefs_matcher.c:1575 msgid "Invalid hour." msgstr "無效的小時" #: src/prefs_matcher.c:1585 msgid "Test command is not set." msgstr "測試命令尚未設定" #: src/prefs_matcher.c:1656 msgid "all addresses in all headers" msgstr "所有郵件標頭內的所有地址" #: src/prefs_matcher.c:1659 msgid "any address in any header" msgstr "任何郵件標頭內的任何地址" #: src/prefs_matcher.c:1661 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "郵件標頭'%s'內的地址" #: src/prefs_matcher.c:1662 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "通訊錄/資料夾路徑尚未設置\n" "\n" "如果你想符合 %s 所有的通訊錄,必需從通訊錄/資料夾的下拉式選單中選取'%s'" #: src/prefs_matcher.c:1884 msgid "Headers part" msgstr "郵件標頭的部份" #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "Headers values" msgstr "郵件標頭的數值" #: src/prefs_matcher.c:1892 msgid "Body part" msgstr "內文部份" #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "Whole message" msgstr "全部郵件" #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059 msgid "in" msgstr "在" #: src/prefs_matcher.c:2015 msgid "content is" msgstr "內容為" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "Date is" msgstr "日期為" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Age is" msgstr "年齡為" #: src/prefs_matcher.c:2035 msgid "Flag" msgstr "旗標" #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050 msgid "is" msgstr "是" #: src/prefs_matcher.c:2041 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: src/prefs_matcher.c:2049 msgid "Label" msgstr "標籤" #: src/prefs_matcher.c:2054 msgid "Value:" msgstr "值:" #: src/prefs_matcher.c:2069 msgid "Score is" msgstr "範圍為" #: src/prefs_matcher.c:2070 msgid "points" msgstr "點" #: src/prefs_matcher.c:2080 msgid "Size is" msgstr "大小為" #: src/prefs_matcher.c:2085 msgid "Scope:" msgstr "範圍" #: src/prefs_matcher.c:2087 msgid "tags" msgstr "標籤" #: src/prefs_matcher.c:2092 msgid "type is" msgstr "型式為" #: src/prefs_matcher.c:2096 msgid "Program returns" msgstr "程式結束" #: src/prefs_matcher.c:2166 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "輸入內容尚未儲存\n" "確定要離開?" #: src/prefs_matcher.c:2234 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "符合型式:'測試'" #: src/prefs_matcher.c:2235 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'測試'允許你使用外部程式或 script 去測試郵件,此園式將回傳0或1\n" "\n" "下列的符號是可以使用的:" #: src/prefs_matcher.c:2334 msgid "Current condition rules" msgstr "目前條件規則" #: src/prefs_message.c:121 msgid "Headers" msgstr "標頭" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display header pane above message view" msgstr "在郵件區上方顯示標頭" #: src/prefs_message.c:128 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "在郵件區顯示(X-)Face" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Save (X-)Face in address book if possible" msgstr "如果可能的話,在通訊錄中儲存(X-)Face" #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display Face in message view" msgstr "在郵件區顯示Face" #: src/prefs_message.c:135 msgid "Save Face in address book if possible" msgstr "如果可能的話,在通訊錄中儲存Face" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Display headers in message view" msgstr "在郵件區顯示標頭" #: src/prefs_message.c:161 msgid "HTML messages" msgstr "HTML格式郵件" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "以文字顯示HTML格式郵件" #: src/prefs_message.c:167 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "盡可能以外掛程式顯示純HTML郵件" #: src/prefs_message.c:170 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "選擇多類型郵件的HTML部份" #: src/prefs_message.c:180 msgid "Line space" msgstr "行距" #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226 msgid "pixels" msgstr "畫素" #: src/prefs_message.c:199 msgid "Scroll" msgstr "捲動" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Half page" msgstr "半頁" #: src/prefs_message.c:207 msgid "Smooth scroll" msgstr "平滑捲動" #: src/prefs_message.c:213 msgid "Step" msgstr "步驟" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "顯示附件說明 (優先於附件名稱)" #: src/prefs_message.c:236 msgid "Quotation" msgstr "引言" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "雙擊折疊引言" #: src/prefs_message.c:252 msgid "Treat these characters as quotation marks" msgstr "視此字元為引言標示:" #: src/prefs_message.c:363 msgid "Text Options" msgstr "字串選項" #: src/prefs_migration.c:51 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "你的 Claws Mail 配置來自於一個比現在更新的版本\n" "\n" "我們不建議這樣使用\n" "\n" "請參閱 %sClaws Mail website%s 以取得相關的功能訊息\n" "\n" "你確認現在要離開嗎?" #: src/prefs_migration.c:60 msgid "Configuration warning" msgstr "配置完成" #: src/prefs_msg_colors.c:145 msgid "Message view" msgstr "郵件檢視" #: src/prefs_msg_colors.c:152 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "啟用郵件文字的著色功能" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "引言" #: src/prefs_msg_colors.c:172 msgid "Cycle quote colors" msgstr "引言顏色循環" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "如果超過3層引言,則這些顏色將會被重複使用" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "第一層" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206 #: src/prefs_msg_colors.c:224 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/prefs_msg_colors.c:192 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "為第一層文字挑選顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:200 msgid "2nd Level" msgstr "第二層" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "為第二層文字挑選顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:218 msgid "3rd Level" msgstr "第三層" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "為第三層文字挑選顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:237 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "曲用文字背景著色功能" #: src/prefs_msg_colors.c:247 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "為第一層文字背景挑選顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "為第二層文字背景挑選顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:275 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "為第三層文字背景挑選顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "挑選連結的顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:292 msgid "URI link" msgstr "URI連結" #: src/prefs_msg_colors.c:301 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "挑選簽名的顏色" #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different #. versions of the same text file #: src/prefs_msg_colors.c:311 msgid "Patch messages and attachments" msgstr "郵件已成為附加檔" #: src/prefs_msg_colors.c:320 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for inserted lines" msgstr "挑選連結的顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:322 msgid "Inserted lines" msgstr "插入檔案" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for removed lines" msgstr "挑選連結的顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:333 msgid "Removed lines" msgstr "移除 feed" #: src/prefs_msg_colors.c:342 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for hunk lines" msgstr "挑選連結的顏色" #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ #: src/prefs_msg_colors.c:346 msgid "Hunk lines" msgstr "新的行" #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:420 msgid "Folder list" msgstr "資料夾清單" #: src/prefs_msg_colors.c:356 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for Target folder." msgstr "挑選目的資料夾的顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:357 msgid "Target folder" msgstr "目的資料夾" #: src/prefs_msg_colors.c:359 msgctxt "Tooltip" msgid "" "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or " "deleting messages' is turned off" msgstr "" "挑選目的資料夾的顏色。在'當移動或刪除郵件時立即執行'選項被關閉時,目的資料夾" "將會被使用" #: src/prefs_msg_colors.c:370 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "為包含新郵件的資料夾挑選顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:373 msgid "Folder containing new messages" msgstr "包含新郵件的資料夾" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "為 '顏色 %d' 挑選顏色" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "為 '顏色 %d' 設定標籤" #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "為 '顏色 %d' 挑選顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:582 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: src/prefs_other.c:108 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "選擇預設的快捷鍵" #: src/prefs_other.c:123 msgid "Select preset keyboard shortcuts:" msgstr "選擇預設的快捷鍵" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "雙擊時將郵件地址加入通訊錄" #: src/prefs_other.c:498 msgid "On exit" msgstr "離開時" #: src/prefs_other.c:501 msgid "Confirm on exit" msgstr "離開時需確認" #: src/prefs_other.c:508 msgid "Empty trash on exit" msgstr "離開時清空回收桶" #: src/prefs_other.c:511 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "若有任何的暫存郵件時提出警示" #: src/prefs_other.c:513 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快捷鍵" #: src/prefs_other.c:516 msgid "Enable keyboard shortcuts" msgstr "啟用快捷鍵" #: src/prefs_other.c:519 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "選擇已設定的快捷鍵..." #: src/prefs_other.c:529 msgid "Metadata handling" msgstr "原始數據控制" #: src/prefs_other.c:530 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "安全模式會要求系統將原始數據直接寫入磁碟,它將避免在任何的崩潰情況下\n" "遺失數據,但是這樣將會花費一些時間。" #: src/prefs_other.c:535 msgid "Safer" msgstr "更安全" #: src/prefs_other.c:537 msgid "Faster" msgstr "更快" #: src/prefs_other.c:555 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O 超時" #: src/prefs_other.c:576 msgid "Translate header names" msgstr "轉換標頭名稱" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "標準標頭的顯示 (像是 'From:', 'Subject:') 將會 翻譯為你的語言" #: src/prefs_other.c:581 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "清空回收桶前詢問" #: src/prefs_other.c:583 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "手動進行過濾時,詢問要使用那一個帳號使用的過濾規則" #: src/prefs_other.c:588 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "如果可以,使用安全的檔案刪除" #: src/prefs_other.c:592 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "如果可以,使用安全的檔案刪除\n" "('shred'程式是無效的)" #: src/prefs_other.c:597 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "使用'shred'程式,以隨機的方式在檔案刪除前覆寫檔案,這樣將使刪除變慢。請仔細閱" "讀'shred'的man page,以取得更詳細的警示說明" #: src/prefs_other.c:601 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "儘快的同步離線資料夾" #: src/prefs_other.c:604 msgid "Primary passphrase" msgstr "錯誤的密碼" #: src/prefs_other.c:607 msgid "Use a primary passphrase" msgstr "請輸入密碼:" #: src/prefs_other.c:610 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary " "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "如果勾選了此選項,你已儲存的帳密將會受到一個慣用詞的保護,如果沒有指定慣用" "詞,你將會被要求設定一個。" #: src/prefs_other.c:615 msgid "Change primary passphrase" msgstr "請輸入密碼:" #: src/prefs_other.c:786 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411 msgid "Mail Handling" msgstr "郵件處理" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "在 %d\\n%f 上, 已寫入\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "External incorporation program" msgstr "外部程式" #: src/prefs_receive.c:148 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "使用外部程式接收郵件" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "啟動後檢查新郵件" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "對話視窗" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "顯示接收視窗" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "只在手動收信時" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "當結束時關閉接收視窗" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "接收錯誤時不會彈出錯誤對話視窗" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "在接收新郵件後" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "前往收件夾" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "更新所有本地資料夾" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "執行命令" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "在自動檢查後" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "在手動檢查後" #: src/prefs_receive.c:280 #, c-format msgid "Use %d as number of new mails" msgstr "使用 %d 封新郵件" #: src/prefs_receive.c:416 msgid "Receiving" msgstr "接收" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Save sent messages" msgstr "儲存已傳送的郵件" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "不傳送回條" #: src/prefs_send.c:197 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "傳送暫存郵件前需確認" #: src/prefs_send.c:200 msgid "Show send dialog" msgstr "顯示傳送對話視窗" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "主旨空白時提示警告" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Warn when sending to more recipients than" msgstr "發出警告!當接收者超過:" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Outgoing encoding" msgstr "外寄郵件編碼" #: src/prefs_send.c:248 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "如果選取'自動',則目前本地端的最佳化將被套用" #: src/prefs_send.c:263 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7位元 ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "萬國碼 (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西歐 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "西歐 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中歐 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:272 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "波羅的海 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:274 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希臘 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯萊 (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "希伯萊 (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:279 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "阿拉伯 (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "阿拉伯 (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:282 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "西里爾 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:285 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "西里爾 (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "西里爾 (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:287 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "西里爾 (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "西里爾 (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日文(ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日文 (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:293 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日文 (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "簡體中文 (GB18030)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "簡體中文 (GB2312)" #: src/prefs_send.c:298 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "簡體中文 (GBK)" #: src/prefs_send.c:299 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁體中文 (Big5)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁體中文 (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中文 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓文 (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:307 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "泰文 (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:308 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "泰文 (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Transfer encoding" msgstr "傳送編號" #: src/prefs_send.c:321 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "當郵件內容包含非ASCII編碼字元時需指定傳送加碼方式" #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531 #: src/send_message.c:536 msgid "Sending" msgstr "傳送" #: src/prefs_spelling.c:115 msgid "Enable spell checker" msgstr "啟用拼字檢查" #: src/prefs_spelling.c:120 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "啟用字典交互查詢" #: src/prefs_spelling.c:125 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "採用最後使用的字典以加速切換" #: src/prefs_spelling.c:127 msgid "Automatic spell checking" msgstr "自動拼字檢查" #: src/prefs_spelling.c:135 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "當改變字典時,重新檢查郵件" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Dictionary" msgstr "字典" #: src/prefs_spelling.c:168 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "用兩部字典進行檢查" #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "取得更多的字典..." #: src/prefs_spelling.c:182 msgid "Misspelled word color" msgstr "錯字的顏色" #: src/prefs_spelling.c:192 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "為拼錯的單字挑選顏色" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "為錯字挑選顏色,要使用黑色的底線嗎?" #: src/prefs_spelling.c:309 msgid "Spell Checking" msgstr "拼字檢查" #: src/prefs_summaries.c:203 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "星期名稱縮寫" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "the full weekday name" msgstr "星期的完整名稱" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "the abbreviated month name" msgstr "月份名稱縮寫" #: src/prefs_summaries.c:206 msgid "the full month name" msgstr "月份的完整名稱" #: src/prefs_summaries.c:207 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "目前地區的最佳日期和時間" #: src/prefs_summaries.c:208 msgid "the century number (year/100)" msgstr "年代數字 (年/100)" #: src/prefs_summaries.c:209 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "以十進制數字顯示該月的日期" #: src/prefs_summaries.c:210 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "用十進制數字以24時制顯示小時" #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "用十進制數字以12時制顯示小時" #: src/prefs_summaries.c:212 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "以十進制數字顯示該年的日期" #: src/prefs_summaries.c:213 msgid "the month as a decimal number" msgstr "以十進制數字顯示月份" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "以十進制數字顯示分" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "either AM or PM" msgstr "AM 或 PM" #: src/prefs_summaries.c:216 msgid "the second as a decimal number" msgstr "以十進制數字顯示秒" #: src/prefs_summaries.c:217 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "以十進制數字顯示該週的日期" #: src/prefs_summaries.c:218 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "目前地區的最佳日期" #: src/prefs_summaries.c:219 msgid "the last two digits of a year" msgstr "年份最後兩位數字" #: src/prefs_summaries.c:220 msgid "the year as a decimal number" msgstr "以十進制數字顯示年份" #: src/prefs_summaries.c:221 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "時區或名稱或縮寫" #: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:291 #: src/prefs_summaries.c:555 msgid "Date format" msgstr "日期格式" #: src/prefs_summaries.c:267 msgid "Specifier" msgstr "區分符號" #: src/prefs_summaries.c:309 msgid "Example" msgstr "範例" #: src/prefs_summaries.c:440 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "下一個資料夾名稱所顯示的郵件數量" #: src/prefs_summaries.c:450 msgid "Unread messages" msgstr "未讀郵件" #: src/prefs_summaries.c:451 msgid "Unread and Total messages" msgstr "未讀以及所有郵件" #: src/prefs_summaries.c:457 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "啟動時開啟最後一次開啟的資料夾" #: src/prefs_summaries.c:465 msgid "Open selected folder at start-up" msgstr "啟動時開啟選擇的資料夾" #: src/prefs_summaries.c:486 msgid "" "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or " "unread" msgstr "將資料夾中所有的郵件標示為已讀或未讀時,需經過確認" #: src/prefs_summaries.c:493 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "新聞群組名稱超過" #: src/prefs_summaries.c:506 msgid "letters" msgstr "字元時縮寫" #: src/prefs_summaries.c:514 msgid "Message list" msgstr "郵件清單" #: src/prefs_summaries.c:531 msgid "Lock column headers" msgstr "鎖定標頭列" #: src/prefs_summaries.c:537 msgid "Displayed in From column" msgstr "顯示行數" #: src/prefs_summaries.c:548 msgid "Name and Address" msgstr "新連絡人" #: src/prefs_summaries.c:574 msgid "Date format help" msgstr "日期格式" #: src/prefs_summaries.c:580 msgid "Set message selection when entering a folder" msgstr "設定進入資料夾信件為選擇狀態" #: src/prefs_summaries.c:589 msgid "Open message when selected" msgstr "開啟選擇的郵件" #: src/prefs_summaries.c:594 msgid "When opening a folder" msgstr "當開啟一個資料夾" #: src/prefs_summaries.c:596 msgid "When displaying search results" msgstr "當顯示搜尋結果時" #: src/prefs_summaries.c:598 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "當選擇下一個或上一個郵件時使用捷徑" #: src/prefs_summaries.c:600 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "當刪除或移動郵件" #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "When using directional keys" msgstr "當使用方向鍵時" #: src/prefs_summaries.c:604 msgid "Mark message as read" msgstr "標示為已讀" #: src/prefs_summaries.c:607 msgid "when selected, after" msgstr "在選擇後過了" #: src/prefs_summaries.c:626 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "只有當開啟了新視窗或回覆" #: src/prefs_summaries.c:636 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "顯示 \"無未讀或新郵件\" 對話框" #: src/prefs_summaries.c:646 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "假設 'Yes'" #: src/prefs_summaries.c:647 msgid "Assume 'No'" msgstr "假設 'No'" #: src/prefs_summaries.c:653 msgid "Display sender using address book" msgstr "以通訊錄顯示寄件者" #: src/prefs_summaries.c:657 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "除了標準標頭之外,執行緒將使用主旨" #: src/prefs_summaries.c:661 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "當移除或刪除郵件時,立即執行" #: src/prefs_summaries.c:663 msgid "" "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until " "you use 'Tools/Execute'" msgstr "當取消了選項,則會延後移動、複製和刪除郵件,直到你選擇 '工具/執行'" #: src/prefs_summaries.c:668 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread" msgstr "將資料夾中所有的郵件標示為已讀或未讀時,需經過確認" #: src/prefs_summaries.c:671 msgid "Confirm when changing color labels" msgstr "覆寫郵件顏色標籤前需再次確認" #: src/prefs_summaries.c:675 msgid "Show tooltips" msgstr "顯示工具提示" #: src/prefs_summaries.c:685 src/quote_fmt.c:541 msgid "Defaults" msgstr "預設值" #: src/prefs_summaries.c:687 msgid "New folders" msgstr "新增資料夾" #: src/prefs_summaries.c:693 msgid "Sort by" msgstr "排序" #: src/prefs_summaries.c:701 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "數字" #: src/prefs_summaries.c:704 msgid "Thread date" msgstr "根據串列日期" #: src/prefs_summaries.c:715 msgid "Don't sort" msgstr "不排序" #: src/prefs_summaries.c:730 msgid "Thread view" msgstr "串列檢視" #: src/prefs_summaries.c:733 msgid "Collapse all threads" msgstr "關閉所有串列" #: src/prefs_summaries.c:739 msgid "Hide read messages" msgstr "隱藏讀取郵件" #: src/prefs_summaries.c:954 msgid "Summaries" msgstr "摘要" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "配置郵件清單列" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "選擇郵件清單列內要顯示的列。你可以用向上/向下鍵或拖拉項目的方式來改變\n" "顯示的順序。" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "oldest marked email" msgstr "第一封標示的郵件" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "oldest new email" msgstr "第一封新的郵件" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "oldest unread email" msgstr "第一封未讀的郵件" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "最後一封開啟的郵件" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "newest email in the list" msgstr "最後一封清單中的郵件" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "oldest email in the list" msgstr "第一封清單中的郵件" #: src/prefs_summary_open.c:116 msgid "newest marked email" msgstr "最後一封標示的郵件" #: src/prefs_summary_open.c:117 msgid "newest new email" msgstr "最後一封新的郵件" #: src/prefs_summary_open.c:118 msgid "newest unread email" msgstr "最後一封未讀的郵件" #: src/prefs_summary_open.c:188 msgid "Message selection when entering a folder" msgstr " 當進入資料夾後選取信件" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Available selections" msgstr "可用的選擇" #: src/prefs_summary_open.c:268 msgid "Current selections" msgstr "目前的動作" #: src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "此名稱已經作為選單項目" #: src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "從郵件標頭覆寫新郵件帳號,這樣不會改變新郵件的帳號" #: src/prefs_template.c:305 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "將新樣版加在清單的上方" #: src/prefs_template.c:314 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "用上方的樣版將清單內所選擇的樣版置換" #: src/prefs_template.c:322 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "從清單中把選擇的板版刪除" #: src/prefs_template.c:338 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "顯示所有設定的樣版資訊" #: src/prefs_template.c:362 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "將選擇的樣版移至最上方" #: src/prefs_template.c:372 msgid "Move the selected template up" msgstr "將選擇的樣版上移" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Move the selected template down" msgstr "將選擇的樣版下移" #: src/prefs_template.c:390 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "移動已選擇的樣版到底部" #: src/prefs_template.c:406 msgid "Template configuration" msgstr "樣版設定" #: src/prefs_template.c:595 msgid "Templates list not saved" msgstr "樣版尚未儲存" #: src/prefs_template.c:596 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "樣版清單已變更,確認關閉嗎?" #: src/prefs_template.c:753 msgid "The template's name is not set." msgstr "樣版名稱尚未設定" #: src/prefs_template.c:796 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "樣版的\"寄件者\"欄位包含了無效的郵件地址" #: src/prefs_template.c:802 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "樣版的\"收件者\"欄位包含了無效的郵件地址" #: src/prefs_template.c:808 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "樣版的\"副本\"欄位包含了無效的郵件地址" #: src/prefs_template.c:814 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "樣版的\"副本\"欄位包含了無效的郵件地址" #: src/prefs_template.c:820 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "樣版的\"回覆給\"欄位包含了無效的郵件地址" #: src/prefs_template.c:826 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "樣版的\"主旨\"欄位無效" #: src/prefs_template.c:897 msgid "Delete template" msgstr "刪除樣版" #: src/prefs_template.c:898 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "確定要刪除這個樣版嗎?" #: src/prefs_template.c:910 msgid "Delete all templates" msgstr "刪除所有的樣版嗎?" #: src/prefs_template.c:911 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "確定要刪除所有樣版嗎?" #: src/prefs_template.c:1225 msgid "Current templates" msgstr "現有的樣版" #: src/prefs_template.c:1253 msgid "Template" msgstr "樣版" #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:918 msgid "Default internal theme" msgstr "預設內部主題" #: src/prefs_themes.c:427 msgid "Themes" msgstr "佈景主題" #: src/prefs_themes.c:503 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "移除佈景主題 '%s'" #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "你確認要移除這個佈景主題嗎?" #: src/prefs_themes.c:517 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" " 檔案 %s 失敗\n" "當移除佈景主題時" #: src/prefs_themes.c:521 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "移除佈景主題路徑失敗" #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Theme removed successfully" msgstr "佈景主題移除成功" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "Select theme folder" msgstr "選擇佈景主題資料夾" #: src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "安裝佈景主題 '%s'" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "" "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "此資料夾似乎不是一個佈景主題資料夾\n" "仍然要安裝嗎?" #: src/prefs_themes.c:573 msgid "Theme exists" msgstr "佈景主題已經存在" #: src/prefs_themes.c:574 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "在這一個位置已經安裝了一個\n" "相同名稱的佈景主題\n" "\n" "你希望覆蓋它嗎?" #: src/prefs_themes.c:581 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "無法在 %s 內刪除舊佈景主題" #: src/prefs_themes.c:590 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "無法建立目的路徑 %s" #: src/prefs_themes.c:604 msgid "Theme installed successfully." msgstr "佈景主題已經成功安裝" #: src/prefs_themes.c:611 msgid "Failed installing theme" msgstr "佈景主題安裝失敗" #: src/prefs_themes.c:614 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "檔案 %s 失敗\n" "當安裝佈景主題時" #: src/prefs_themes.c:664 msgid "View all theme icons" msgstr "內鍵的佈景主題有 %d 圖示" #: src/prefs_themes.c:880 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d 個有效的佈景主題 (%d 個使用者的, %d 個系統的, 1 個內鍵的)" #: src/prefs_themes.c:921 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "內鍵的佈景主題有 %d 圖示" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "No info file available for this theme" msgstr "這個佈景主題沒有有效的資訊檔案" #: src/prefs_themes.c:945 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "錯誤:無法取得佈景主題狀態" #: src/prefs_themes.c:975 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d 個檔案 (%d 個圖示), 大小: %s" #: src/prefs_themes.c:1034 msgid "Selector" msgstr "選擇器" #: src/prefs_themes.c:1045 msgid "Install new..." msgstr "安裝..." #: src/prefs_themes.c:1050 msgid "Get more..." msgstr "更多..." #: src/prefs_themes.c:1062 msgid "Information" msgstr "資訊" #: src/prefs_themes.c:1077 msgid "Author" msgstr "作者:" #: src/prefs_themes.c:1083 msgid "URL" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:1121 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: src/prefs_themes.c:1184 msgid "View all" msgstr "顯示日誌(_V)" #: src/prefs_themes.c:1189 msgid "SVG rendering" msgstr "SVG 渲染" #: src/prefs_themes.c:1196 msgid "Enable alpha channel" msgstr "啟用alpha頻道" #: src/prefs_themes.c:1197 msgid "Force scaling" msgstr "強制比例" #: src/prefs_themes.c:1203 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "每英吋的點數(PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "所選的動作已經設置完成\n" "請從清單中選擇其它的動作" #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no icon defined." msgstr "項目沒有定義圖示" #: src/prefs_toolbar.c:189 msgid "Item has no text defined." msgstr "項目沒有定義文字" #: src/prefs_toolbar.c:897 msgid "Toolbar item" msgstr "工具列項目" #: src/prefs_toolbar.c:914 msgid "Item type" msgstr "項目型式" #: src/prefs_toolbar.c:922 msgid "Internal Function" msgstr "內部功能" #: src/prefs_toolbar.c:923 msgid "User Action" msgstr "自行動作" #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283 msgid "Separator" msgstr "間隔器" #: src/prefs_toolbar.c:930 msgid "Event executed on click" msgstr "按下時執行事件" #: src/prefs_toolbar.c:949 msgid "Toolbar text" msgstr "工具列顯示字串" #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 msgid "Toolbars" msgstr "工具列" #: src/prefs_toolbar.c:1217 msgid "Main Window" msgstr "主視窗" #: src/prefs_toolbar.c:1231 msgid "Message Window" msgstr "郵件視窗" #: src/prefs_toolbar.c:1245 msgid "Compose Window" msgstr "新郵件視窗" #: src/prefs_toolbar.c:1361 msgid "Icon text" msgstr "圖示顯示字串" #: src/prefs_toolbar.c:1370 msgid "Mapped event" msgstr "對應事件" #: src/prefs_toolbar.c:1677 msgid "Toolbar item icon" msgstr "工具列項目圖示" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "自動換行" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "引言換行" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "貼上的文字換行" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "自動縮排" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "換行字串於" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "換行" #: src/printing.c:435 msgid "Print preview" msgstr "預覽列印" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "第一頁" #: src/printing.c:489 msgid "Last page" msgstr "最後一頁" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom 100%" msgstr "縮放 100%" #: src/printing.c:497 msgid "Zoom fit" msgstr "縮放至滿版" #: src/printing.c:499 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: src/printing.c:501 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: src/printing.c:688 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 頁" #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293 msgid "No information available" msgstr "無可用訊息" #: src/privacy.c:507 msgid "No recipient keys defined." msgstr "接收的金鑰尚未定義" #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[BASE64編碼錯誤]\n" #: src/procmime.c:2840 msgid "Could not decode part" msgstr "無法解析部份的訊息" #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964 msgid "Already trying to send." msgstr "已嘗試傳送" #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "無法開啟檔案 %s" #: src/procmsg.c:1659 msgid "Queued message header is broken." msgstr "暫存的郵件標頭已損毀" #: src/procmsg.c:1679 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "SMTP傳送過程中發生錯誤" #: src/procmsg.c:1693 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "找不到已指定的帳號進行郵件傳送,而且在 SMTP 通信時 發生錯誤" #: src/procmsg.c:1701 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "無法偵測傳送的資訊,可能是因為Claws Mail無法產生郵件 " #: src/procmsg.c:1724 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "無法為新傳送郵件建立暫存檔案" #: src/procmsg.c:1737 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "為新傳送郵件建立暫存檔案時發生錯誤" #: src/procmsg.c:1751 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "當發出郵件至 %s 時,發生錯誤" #: src/procmsg.c:2311 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "過濾郵件...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "符號:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "使用者自訂的日期格式 (參考 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "寄件者的郵件地址" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "寄件者的全名" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "寄件者的 first name" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "寄件者的 last name" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "寄件者的名字字首" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "郵件內容" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "有引言的郵件" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "郵件內容沒有簽名" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "有引言的郵件沒有簽名" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "郵件標籤" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "目前的字典" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "游標位置" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "帳號屬性:你的名稱" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "帳號屬性:你的郵件地址" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "帳號屬性:帳號名稱" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "帳號屬性:組織" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "帳號屬性:簽名" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "帳號屬性:簽名路徑" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "帳號屬性:預設字典" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "通訊錄 completion: 副本" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "通訊錄 completion: 寄件者" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "通訊錄 completion: 收件者" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "反斜線" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "問號" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "驚嘆號" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "管線符號" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "開啟大括號" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "關閉大括號" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "命令:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "插入 expr 如果已設定x,其中 x 屬於\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "當中的一個符號 (或等同他們)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "插入 expr 如果尚未設定x,其中 x 屬於\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "當中的一個符號 (或等同他們)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "插入檔案:\n" "sub_expr 和插入的檔案路徑相等 " #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "插入程式的輸出:\n" "sub_expr 和命令列取得得輸出相等, \n" "此輸出來自於" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "插入使用者輸入:\n" "sub_expr 和被使用者所輸入所覆蓋的文字相等\n" " " #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "附件檔:\n" "sub_expr 和附件檔案的路徑相等 " #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "插入程式的輸出:\n" "sub_expr 和命令列取得得輸出相等, \n" "此輸出來自於" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "期限的定義:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "文字可以包含任何上述的符號或是\n" "命令" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "文字可以包含任何上述的符號(不包含\n" "命令)" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "來自通訊錄的完成功能只對標頭的第一個地址才有效,\n" "若此地址和通訊錄的連絡人完全符合,它可以輸出連絡\n" "人的全名\n" " " #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "符號的描述" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "可以使用以下的符號和命令:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "寄新郵件時使用樣版" #: src/quote_fmt.c:196 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "覆寫寄件人標頭。此功能不能改變用來寄新郵件的帳號 " #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "當回覆時使用樣版" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "覆寫寄件人標頭。此功能不能改變用來回覆郵件的帳號 " #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460 msgid "Quotation mark" msgstr "引言標示" #: src/quote_fmt.c:426 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "轉寄郵件時使用樣版" #: src/quote_fmt.c:449 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "覆寫寄件者標頭。這個動作不會改變使用的轉寄帳號" #: src/quote_fmt.c:559 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "此 \"新郵件\" 樣版的 \"寄件者\" 欄位包含了無效的郵件地地" #: src/quote_fmt.c:562 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "此 \"新郵件\" 樣版的 \"主旨\" 欄位是無效的" #: src/quote_fmt.c:579 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "此 \"回覆\" 樣版的 \"引言標示\" 欄位是無效的" #: src/quote_fmt.c:599 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "此 \"轉寄\" 樣版的 \"引言標示\" 欄位是無效的" #: src/quote_fmt_parse.y:544 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "輸入文字以覆蓋 '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:545 msgid "Enter variable" msgstr "輸入變數" #: src/send_message.c:157 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "使用此命令傳送郵件: %s\n" #: src/send_message.c:171 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "不能執行此命令: %s" #: src/send_message.c:207 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "當執行此命令時發生錯誤: %s" #: src/send_message.c:360 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: src/send_message.c:365 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "在SMTP之前執行POP..." #: src/send_message.c:368 msgid "POP before SMTP" msgstr "在SMTP之前POP" #: src/send_message.c:373 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "帳號'%s':連線到SMTP伺服器: %s:%d..." #: src/send_message.c:446 msgid "Mail sent successfully." msgstr "郵件傳送成功" #: src/send_message.c:512 msgid "Sending HELO..." msgstr "傳送 HELO..." #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523 msgid "Authenticating" msgstr "認證中" #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519 msgid "Sending message..." msgstr "傳送郵件..." #: src/send_message.c:517 msgid "Sending EHLO..." msgstr "傳送 HELO..." #: src/send_message.c:526 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "傳送郵件來自..." #: src/send_message.c:530 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "傳送 RCPT 到..." #: src/send_message.c:535 msgid "Sending DATA..." msgstr "傳送 DATA..." #: src/send_message.c:539 msgid "Quitting..." msgstr "離開..." #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "傳送郵件 (%d / %d 位元)" #: src/send_message.c:621 msgid "Sending message" msgstr "傳送郵件" #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "在傳送郵件時發生錯誤" #: src/send_message.c:693 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "在傳送郵件時發生錯誤:\n" "%s" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "郵件的來源" #: src/sourcewindow.c:162 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - 來源" #: src/ssl_manager.c:131 msgid "Expiry" msgstr "屆滿" #: src/ssl_manager.c:195 msgid "Saved TLS certificates" msgstr "儲存 SSL/TLS 認證" #: src/ssl_manager.c:451 msgid "Delete certificate" msgstr "刪除認證" #: src/ssl_manager.c:452 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "你確定要刪除這個認證嗎?" #: src/summary_search.c:288 msgid "Search messages" msgstr "搜尋郵件" #: src/summary_search.c:311 msgid "Match any of the following" msgstr "符合下列任何一個" #: src/summary_search.c:313 msgid "Match all of the following" msgstr "符合下列所有的" #: src/summary_search.c:441 msgid "Body:" msgstr "內容:" #: src/summary_search.c:447 msgid "Condition:" msgstr "條件:" #: src/summary_search.c:480 msgid "Find _all" msgstr "尋找全部(_a)" #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "在%s內搜尋...\n" #: src/summary_search.c:792 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "已到達清單的開頭,從結尾繼續嗎?" #: src/summary_search.c:794 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "已到達清單的結尾,從開頭繼續嗎?" #: src/summaryview.c:426 msgid "Re-edit" msgstr "重新編輯(_e)" #: src/summaryview.c:439 msgid "Create _filter rule" msgstr "建立過濾規則(_f)" #: src/summaryview.c:452 msgid "_Set displayed columns" msgstr "設定顯示行數(_S)" #: src/summaryview.c:457 msgid "_Lock column headers" msgstr "鎖定標頭列(_L)" #: src/summaryview.c:595 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "釘住快速搜尋列" #: src/summaryview.c:632 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "釘住多重選擇" #: src/summaryview.c:1329 msgid "Process mark" msgstr "進行標示" #: src/summaryview.c:1330 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "有一些標示已留下,要進行嗎?" #: src/summaryview.c:1381 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "掃描資料夾 (%s)..." #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984 msgid "No more unread messages" msgstr "沒有更多的未讀郵件" #: src/summaryview.c:1936 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "找不到未讀郵件,從結尾開始搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "內部錯誤:無法預期的 prefs_common.next_unread_msg_dialog 數值\n" #: src/summaryview.c:1961 msgid "No unread messages." msgstr "沒有未讀郵件" #: src/summaryview.c:1985 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "找不到未讀的郵件,到下一個資料夾嗎?" #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071 msgid "No more new messages" msgstr "沒有新郵件" #: src/summaryview.c:2023 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "找不到新郵件,從結尾開始搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:2048 msgid "No new messages." msgstr "沒有新郵件" #: src/summaryview.c:2072 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "找不到新郵件,到下一個資料夾嗎?" #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140 msgid "No more marked messages" msgstr "沒有更多已標示的郵件" #: src/summaryview.c:2107 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "找不到已標示郵件,從結尾再次搜尋?" #: src/summaryview.c:2117 msgid "No marked messages." msgstr "沒有已標示的郵件" #: src/summaryview.c:2141 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "找不到已標示的郵件,到下一次資料夾嗎?" #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205 msgid "No more labeled messages" msgstr "沒有已貼標籤的郵件" #: src/summaryview.c:2176 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "找不到已貼標籤的郵件,到下一次資料夾嗎?" #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220 msgid "No labeled messages." msgstr "沒有已貼標籤的郵件" #: src/summaryview.c:2206 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "找不到已貼標籤的郵件,從開頭繼重新搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:2530 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "從主旨取出郵件..." #: src/summaryview.c:2718 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 已刪除" #: src/summaryview.c:2722 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 已移動" #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2728 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 已複製" #: src/summaryview.c:2742 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] "項目已選擇" msgstr[1] "項目已選擇" #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d 新郵件, %d 未讀, %d 全部 (%s)" #: src/summaryview.c:2780 msgid "Message summary" msgstr "郵件摘要" #: src/summaryview.c:2781 msgid "New:" msgstr "新郵件:" #: src/summaryview.c:2782 msgid "Unread:" msgstr "未讀郵件:" #: src/summaryview.c:2783 msgid "Total:" msgstr "全部郵件:" #: src/summaryview.c:2785 msgid "Marked:" msgstr "已標示:" #: src/summaryview.c:2786 msgid "Replied:" msgstr "已回覆:" #: src/summaryview.c:2787 msgid "Forwarded:" msgstr "已轉寄:" #: src/summaryview.c:2788 msgid "Locked:" msgstr "已鎖定:" #: src/summaryview.c:2789 msgid "Ignored:" msgstr "忽略:" #: src/summaryview.c:2790 msgid "Watched:" msgstr "已監看:" #: src/summaryview.c:2800 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d 已選擇 (%s/%s), %d 未讀" #: src/summaryview.c:3088 msgid "Sorting summary..." msgstr "摘要排序..." #: src/summaryview.c:3260 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "從郵件資料設定摘要..." #: src/summaryview.c:3466 msgid "(No Date)" msgstr "(無資料)" #: src/summaryview.c:3523 msgid "(No Recipient)" msgstr "(無收信者)" #: src/summaryview.c:3571 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "寄件者: %s, 以 %s" #: src/summaryview.c:3580 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "收件者: %s, 以 %s" #: src/summaryview.c:4466 msgid "You're not the author of the article." msgstr "你不是文章的作者" #: src/summaryview.c:4556 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "你確定要刪除 %d 封選擇的郵件嗎?" msgstr[1] "你確定要刪除 %d 封選擇的郵件嗎?" #: src/summaryview.c:4559 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "刪除郵件" msgstr[1] "刪除郵件" #: src/summaryview.c:4723 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "目的資料夾和目前的相同" #: src/summaryview.c:4778 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "選擇路徑將選定的郵件移至該位置" msgstr[1] "選擇路徑將選定的郵件移至該位置" #: src/summaryview.c:4829 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "要複製的目的資料夾和目前的相同" #: src/summaryview.c:4863 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "選擇路徑,將所有選定複製到該位置" msgstr[1] "選擇路徑,將所有選定複製到該位置" #: src/summaryview.c:5027 msgid "Append or Overwrite" msgstr "擴展或覆寫" #: src/summaryview.c:5028 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "擴展或覆寫已存在的檔案?" #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Append" msgstr "擴展(_A)" #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Overwrite" msgstr "覆寫(_O)" #: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "無法儲存檔案 '%s'" #: src/summaryview.c:5081 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "你想要列印%d封件,一封一封的印,你確定要繼續嗎?" #: src/summaryview.c:5539 msgid "Building threads..." msgstr "建立串列..." #: src/summaryview.c:5787 msgid "Skip these rules" msgstr "略過這些規則" #: src/summaryview.c:5790 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "不管帳號是屬於誰的,全部套用這些規則" #: src/summaryview.c:5793 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "如果這些規則已經套用在目前的帳號,就套用吧!" #: src/summaryview.c:5822 msgid "Filtering" msgstr "過濾" #: src/summaryview.c:5823 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "有一些過濾規則屬於一個特定帳號\n" "請選擇要使用這些規則做什麼:" #: src/summaryview.c:5855 msgid "Filtering..." msgstr "過濾..." #: src/summaryview.c:5938 msgid "Processing configuration" msgstr "處理配置" #: src/summaryview.c:6088 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?" msgstr "你確定要重置所有已選擇郵件的顏色標籤嗎?" #: src/summaryview.c:6090 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?" msgstr "你確定要將顏色標籤套用到所有已選擇的郵件上嗎?" #: src/summaryview.c:6091 msgid "Reset color label" msgstr "重置顏色標籤" #: src/summaryview.c:6091 msgid "Set color label" msgstr "設定顏色標籤" #: src/summaryview.c:6530 msgid "Ignored thread" msgstr "忽略串列" #: src/summaryview.c:6532 msgid "Watched thread" msgstr "關注串列" #: src/summaryview.c:6540 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "已回覆但是也轉發了 - 點選以檢視回覆" #: src/summaryview.c:6542 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "已回覆 - 點選以檢視回覆" #: src/summaryview.c:6554 msgid "To be moved" msgstr "將被移動" #: src/summaryview.c:6556 msgid "To be copied" msgstr "將被複製" #: src/summaryview.c:6568 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "已簽名,有附件" #: src/summaryview.c:6572 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "已加密,有附件" #: src/summaryview.c:6574 msgid "Encrypted" msgstr "已加密" #: src/summaryview.c:6576 msgid "Has attachment(s)" msgstr "有附件" #: src/summaryview.c:8303 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "正規表示式 (regexp) 發生錯誤:\n" "%s" #: src/summaryview.c:8406 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "回到資料夾清單 (你有未讀郵件)" #: src/summaryview.c:8411 msgid "Go back to the folder list" msgstr "回到資料夾清單" #: src/textview.c:241 msgid "_Open in web browser" msgstr "在瀏覽器中開啟(_O)" #: src/textview.c:242 msgid "Copy this _link" msgstr "複製此連結(_l)" #: src/textview.c:249 msgid "_Reply to this address" msgstr "回覆至此地址(_R)" #: src/textview.c:250 msgid "Add to _Address book" msgstr "新增至通訊錄(_A)" #: src/textview.c:251 msgid "Copy this add_ress" msgstr "複製這個地址(_r)" #: src/textview.c:708 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d 位元)]" #: src/textview.c:711 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d 位元)]" #: src/textview.c:881 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " 無法顯示此郵件\n" " 這可能是因為網路錯誤\n" "\n" " 使用 " #: src/textview.c:886 msgid "'Network Log'" msgstr "'網路日誌'" #: src/textview.c:887 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " 在工具箱中以取得更多資訊" #: src/textview.c:953 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " 以下這些可以在這個部份被執行\n" #: src/textview.c:955 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " 在圖示或清單項目上按下右鍵" #: src/textview.c:959 msgid " - To save, select " msgstr " - 儲存,選擇" #: src/textview.c:960 msgid "'Save as...'" msgstr "'另存新檔...'" #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (快捷鍵: '" #: src/textview.c:970 msgid " - To display as text, select " msgstr " - 以文字模式檢視,選擇 " #: src/textview.c:971 msgid "'Display as text'" msgstr "'以文字模式檢視'" #: src/textview.c:982 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - 以外部程式開啟,選擇 " #: src/textview.c:983 msgid "'Open'" msgstr "'開啟'" #: src/textview.c:991 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (間隔地雙擊或按下中鍵 " #: src/textview.c:992 msgid "mouse button)\n" msgstr "滑鼠鍵)\n" #: src/textview.c:994 msgid " - Or use " msgstr " - 或是使用 " #: src/textview.c:995 msgid "'Open with...'" msgstr "以...開啟" #: src/textview.c:1118 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "以此命令將附件以文字顯示失敗:\n" " %s\n" "離開碼 %d\n" #: src/textview.c:2229 msgid "Tags: " msgstr "標籤:" #: src/textview.c:2714 msgid "Zoom _In" msgstr "放大" #: src/textview.c:2723 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小" #: src/textview.c:2732 msgid "Reset _zoom" msgstr "重送自" #: src/textview.c:3101 msgid "Copy it anyway?" msgstr "確認寄出?" #: src/textview.c:3101 msgid "Open it anyway?" msgstr "確認寄出?" #: src/textview.c:3102 msgid "Co_py URL" msgstr "開啟URL(_O)" #: src/textview.c:3102 msgid "_Open URL" msgstr "開啟URL(_O)" #: src/textview.c:3108 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "這個真實的URL和顯示的URL不同" #: src/textview.c:3109 msgid "Displayed URL:" msgstr "顯示 URL:" #: src/textview.c:3110 msgid "Real URL:" msgstr "真實 URL:" #: src/textview.c:3112 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "嘗試釣魚的警告" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "從所有的帳號接收郵件" #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "從目前的帳號接收郵件" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345 msgid "Send Queued Messages" msgstr "傳送暫存郵件" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374 msgid "Compose Email" msgstr "新郵件" #: src/toolbar.c:231 msgid "Compose News" msgstr "新新聞" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428 msgid "Reply to Message" msgstr "回覆郵件" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445 msgid "Reply to Sender" msgstr "回覆寄件者" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462 msgid "Reply to All" msgstr "回覆全部" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "回覆至郵件清單" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357 msgid "Open email" msgstr "開啟郵件" #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497 msgid "Forward Message" msgstr "轉寄" #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502 msgid "Trash Message" msgstr "垃圾郵件" #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506 msgid "Delete Message" msgstr "刪除郵件" #: src/toolbar.c:240 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "刪除重覆的郵件" #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "移動至上一個未讀郵件" #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "移動至下一個未讀郵件" #: src/toolbar.c:247 msgid "Mark Message" msgstr "標示郵件" #: src/toolbar.c:248 msgid "Unmark Message" msgstr "移除郵件標示" #: src/toolbar.c:249 msgid "Lock Message" msgstr "郵件鎖定" #: src/toolbar.c:250 msgid "Unlock Message" msgstr "郵件解鎖" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "所有郵件標示為已讀" #: src/toolbar.c:252 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "所有郵件標示為未讀" #: src/toolbar.c:253 msgid "Mark Message as read" msgstr "郵件標示為已讀" #: src/toolbar.c:254 msgid "Mark Message as unread" msgstr "郵件標示為未讀" #: src/toolbar.c:255 msgid "Run folder processing rules" msgstr "執行資料夾規則(_o)" #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525 msgid "Print" msgstr "列印" #: src/toolbar.c:258 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "學習垃圾郵件或非垃圾郵件" #: src/toolbar.c:259 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "開啟資料夾/前往資料夾清單" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524 msgid "Send Message" msgstr "傳送郵件" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "移至暫存郵件夾並稍後傳送" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532 msgid "Save to draft folder" msgstr "儲存至草稿資料夾" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536 msgid "Insert file" msgstr "插入檔案" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540 msgid "Attach file" msgstr "附加檔案" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544 msgid "Insert signature" msgstr "插入簽名" #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548 msgid "Replace signature" msgstr "覆蓋簽名" #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552 msgid "Edit with external editor" msgstr "用外部編輯器進行編輯" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "將目前段落內的過長內容換行" #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560 msgid "Wrap all long lines" msgstr "所有過長內容換行" #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569 msgid "Check spelling" msgstr "檢查拼字" #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574 msgid "Sign" msgstr "簽核者" #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582 msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: src/toolbar.c:278 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail Actions 功能" #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601 msgid "Cancel receiving" msgstr "終止收信" #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "終止收信/寄信" #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349 msgid "Close window" msgstr "關閉視窗" #: src/toolbar.c:284 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail 支援的外掛程式" #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "回收桶" #: src/toolbar.c:495 msgid "Get Mail" msgstr "收信" #: src/toolbar.c:496 msgid "Get" msgstr "擷取" #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "新郵件" #: src/toolbar.c:501 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "寄件者" #: src/toolbar.c:502 msgid "All" msgstr "回覆所有" #: src/toolbar.c:503 msgid "List" msgstr "清單" #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411 msgid "Delete duplicates" msgstr "刪除重覆的郵件" #: src/toolbar.c:510 msgid "Prev" msgstr "上一封" #: src/toolbar.c:511 msgid "Next" msgstr "下一封" #: src/toolbar.c:519 msgid "All read" msgstr "所有為已讀" #: src/toolbar.c:520 msgid "All unread" msgstr "所有為未讀" #: src/toolbar.c:521 msgid "Read" msgstr "讀取" #: src/toolbar.c:523 msgid "Run proc. rules" msgstr "立即執行規則(u)" #: src/toolbar.c:527 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: src/toolbar.c:532 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/toolbar.c:535 msgid "Insert sig." msgstr "插入簽名" #: src/toolbar.c:536 msgid "Replace sig." msgstr "置換簽名" #: src/toolbar.c:537 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/toolbar.c:538 msgid "Wrap para." msgstr "段落換行" #: src/toolbar.c:539 msgid "Wrap all" msgstr "全部換行" #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/toolbar.c:549 msgid "Stop all" msgstr "全部停止" #: src/toolbar.c:968 msgid "Compose News message" msgstr "開新郵件" #: src/toolbar.c:1007 msgid "Learn spam" msgstr "學習垃圾郵件" #: src/toolbar.c:1016 msgid "Ham" msgstr "非垃圾郵件" #: src/toolbar.c:1018 msgid "Learn ham" msgstr "學習非垃圾郵件" #: src/toolbar.c:1956 msgid "Message will be signed" msgstr "郵件將簽核" #: src/toolbar.c:1958 msgid "Message will not be signed" msgstr "郵件將不被簽核" #: src/toolbar.c:1977 msgid "Message will be encrypted" msgstr "郵件將加密" #: src/toolbar.c:1979 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "郵件將不加密" #: src/toolbar.c:2331 msgid "Go to folder list" msgstr "前往資料夾清單" #: src/toolbar.c:2337 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "從選擇的帳號收信" #: src/toolbar.c:2353 msgid "Open preferences" msgstr "開啟選項" #: src/toolbar.c:2364 msgid "Compose with selected Account" msgstr "從選擇的帳號開新郵件" #: src/toolbar.c:2385 msgid "Learn as..." msgstr "學習自..." #: src/toolbar.c:2395 msgid "Learn as _Spam" msgstr "從垃圾郵件學習" #: src/toolbar.c:2396 msgid "Learn as _Ham" msgstr "從非垃圾郵件學習" #: src/toolbar.c:2403 msgid "Delete duplicates options" msgstr "刪除重覆的選項" #: src/toolbar.c:2407 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "在選擇的資料夾內刪除重複的郵件" #: src/toolbar.c:2408 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "在所有的資料夾內刪除重複的郵件" #: src/toolbar.c:2419 msgid "Reply to Message options" msgstr "「回覆的郵件的選項" #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474 msgid "_Reply with quote" msgstr "回覆包含引言" #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475 msgid "Reply without _quote" msgstr "回覆不包含引言" #: src/toolbar.c:2436 msgid "Reply to Sender options" msgstr "回覆至寄件者的選項" #: src/toolbar.c:2453 msgid "Reply to All options" msgstr "回覆至所有的選項" #: src/toolbar.c:2470 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "回覆至郵件清單的選項" #: src/toolbar.c:2487 msgid "Forward Message options" msgstr "轉寄郵件的選項" #: src/uri_opener.c:70 msgid "C_opy URL" msgstr "複製連結" #: src/uri_opener.c:101 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "郵件中找不到 URLs" #: src/uri_opener.c:129 msgid "Included URLs:" msgstr "已包含 URLs" #: src/uri_opener.c:209 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "開啟 URLs:" #: src/uri_opener.c:225 msgid "Open in browser" msgstr "在瀏覽器中開啟" #: src/uri_opener.c:237 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL." msgstr "任何網路釣魚的URLs都會以紅色顯示真實的URL" #: src/uri_opener.c:245 msgid "Select All" msgstr "全選" #: src/wizard.c:522 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "歡迎光臨 Claws Mail" #: src/wizard.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "歡迎來到 Claws Mail\n" "------------------\n" "\n" "現在,你要設定你的帳號,你可以在工具列\n" "左側按下'收信'鍵時取得你的郵件\n" "\n" "Claws Mail 有很多的外加功能,可以透過外掛程式達到,像是\n" "垃圾郵件防止過濾及學習 (透過 Bogofilter 或\n" "SpamAssassin 外掛程式)、隱私保護 (透過 PGP/Mime)、 RSS\n" "集合器、行事曆、和其它更多更多。你可以從功能項目清單\n" "'/設定/外掛程式'中載入它們\n" "\n" "你可以藉由使用功能項目'/設定/選項'的功能來改變你的帳號選項\n" "以及改變一般的選項,藉由使用/設定/選項\n" "\n" "你可以在Claws Mail手冊中找到各項功能的資訊,\n" "他們可以在'/協助/手冊' 找到\n" "或是在下列的網址找到線上手冊\n" "\n" "有用的 URLs\n" "-----------\n" "官網:\t\t<%s>\n" "手冊:\t\t<%s>\n" "FAQ:\t\t<%s>\n" "佈景主題:\t<%s>\n" "Mailing Lists:\t<%s>\n" "\n" "許可\n" "---\n" "Claws Mail 是自由軟體,基於GNU General Public License 的第三版或更新版本,\n" "由Free Software Foundation所發佈,此機構位於51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "此許可揭露在<%s>。\n" "\n" "贊助\n" "---\n" "如果你希望贊助 Claws Mail 專案,你可以\n" "<%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "請輸入郵件箱名稱" #: src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "請輸入你的名字和郵件地址" #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "請輸入你的接收伺服器和使用者名稱" #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "請輸入你的使用者名稱" #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "請輸入你的 SMTP 伺服器" #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "請輸入你的 SMTP 使用者名稱" #: src/wizard.c:968 msgid "Your name:" msgstr "你的姓名:" #: src/wizard.c:981 msgid "Your email address:" msgstr "你的郵件地址:" #: src/wizard.c:994 msgid "Your organization:" msgstr "你的組識:" #: src/wizard.c:1029 msgid "Mailbox name:" msgstr "郵件箱" #: src/wizard.c:1036 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "你也可以指定一個絕對路徑,例如: \"/home/john/Documents/Mail\"" #: src/wizard.c:1106 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "你可以藉由在最後加上通訊埠來指定: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1109 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP 伺服器地址:" #: src/wizard.c:1124 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(留下空白代表使用和接收伺服器使用一樣的設定)" #: src/wizard.c:1139 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP 使用者名稱:" #: src/wizard.c:1153 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP 密碼:" #: src/wizard.c:1169 msgid "Use TLS to connect to SMTP server" msgstr "使用 SSL/TLS 和 SMTP 伺服器建立連線" #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "使用 STARTTLS 命令進行加密" #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636 msgid "Client TLS certificate (optional)" msgstr "客戶端的 SSL/TLS 認證 (選項)" #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646 msgid "File:" msgstr "檔案" #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560 msgid "Server address:" msgstr "伺服器地址:" #: src/wizard.c:1338 msgid "Local mailbox:" msgstr "本地郵件夾:" #: src/wizard.c:1506 msgid "Server type:" msgstr "伺服器型式:" #: src/wizard.c:1515 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1573 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "你可以藉由在最後加上通訊埠來指定: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1612 msgid "Use TLS to connect to receiving server" msgstr "使用 SSL/TLS 和接收伺服器建立連線" #: src/wizard.c:1690 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP 伺服器路徑" #: src/wizard.c:1701 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "只顯示已訂閱資料夾" #: src/wizard.c:1709 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "警告:這個版本的 Clasw Mail\n" "已被編譯為不支援 IMAP" #: src/wizard.c:1828 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail 設定精靈" #: src/wizard.c:1862 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "歡迎來到 Clasw Mail" #: src/wizard.c:1869 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "歡迎來到 Claws Mail 設定精靈\n" "\n" "我們將會從定義一些基本的資訊開始,關於你和你常用的郵件選項。如此你就可以在少" "於5分鐘的時間內,開始使用 Claws Mail " #: src/wizard.c:1882 msgid "About You" msgstr "關於你" #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "粗體欄位需要被完成" #: src/wizard.c:1896 msgid "Receiving mail" msgstr "接收郵件" #: src/wizard.c:1910 msgid "Sending mail" msgstr "傳送郵件" #: src/wizard.c:1925 msgid "Saving mail on disk" msgstr "儲存郵件在磁碟上" #: src/wizard.c:1940 msgid "Configuration finished" msgstr "配置完成" #: src/wizard.c:1947 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail 已經準備好了\n" "點擊儲存後開始"