# Traditional Chinese Messages for sylpheed-claws # Copyright (C) 2003, 04, 05 Free Software Foundation, Inc. # Tsu-Fan Cheng 2003 # Ralgh Young 2004, 2005 # Wei-Lun Chao , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws 1.9.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-09 16:07+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/account.c:376 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "您正在撰寫郵件,\n" "請關掉所有撰寫中的郵件再進行帳號設定。" #: src/account.c:423 msgid "Can't create folder." msgstr "無法建立資料夾。" #: src/account.c:648 msgid "Edit accounts" msgstr "編輯帳號設定" #: src/account.c:666 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'." msgstr "" "檢查新郵件時將會依照下面的順序。您可以勾選 G 欄位中的方塊,\n" "來決定是否在'收取所有郵件'時要檢查該帳號的郵件。" #: src/account.c:741 msgid " _Set as default account " msgstr "設為預設帳號(_S)" #: src/account.c:831 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "無法複製有遠端資料夾的帳號" #: src/account.c:837 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "副本 %s" #: src/account.c:976 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "您確定要刪除帳號「%s」嗎?" #: src/account.c:978 msgid "(Untitled)" msgstr "(無標題)" #: src/account.c:979 msgid "Delete account" msgstr "刪除帳號" #: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747 #: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: src/action.c:352 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "無法讀取郵件檔案 %d" #: src/action.c:383 msgid "Could not get message part." msgstr "無法取得郵件的內容。" #: src/action.c:400 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "無法取得這個郵件的附加檔" #: src/action.c:514 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "所選擇的動作不能用於郵件撰寫視窗\n" "因其包含 %%f, %%F, %%as或是%%p。" #: src/action.c:794 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "無法啟動指令,管線建立失敗。\n" "%s" #: src/action.c:889 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "無法產生子行程來執行下列指令:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1107 src/action.c:1257 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: src/action.c:1143 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 執行指令中: %s\n" #: src/action.c:1147 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 結束指令: %s\n" #: src/action.c:1180 msgid "Action's input/output" msgstr "執行指令之輸入/輸出" #: src/action.c:1447 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "請輸入用於下述動作的參數:\n" "(`%%h' 將被所輸入的參數替換)\n" " %s" #: src/action.c:1452 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "使用者設定隱藏之命令參數" #: src/action.c:1456 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "請輸入用於下述動作的參數:\n" "(`%%u' 將被輸入的參數替換)\n" " %s" #: src/action.c:1461 msgid "Action's user argument" msgstr "使用者設定之命令參數" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "將位址加入位址簿" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:441 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "備註" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "選擇通訊錄資料夾" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book" msgstr "/通訊錄(_B)" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/通訊錄(_B)/新增通訊錄(_B)" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/通訊錄(_B)/新增資料夾(_F)" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/通訊錄(_B)/新增 vCard(_V)" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/通訊錄(_B)/新增 J-Pilot(_J)" #: src/addressbook.c:412 #, fuzzy msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/通訊錄(_B)/新增伺服器(_S)" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/---" msgstr "/通訊錄(_B)/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/通訊錄(_B)/編輯通訊錄(_E)" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/通訊錄(_B)/刪除通訊錄(_D)" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/通訊錄(_B)/儲存(_S)" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/通訊錄(_B)/關閉(_C)" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address" msgstr "/地址(_A)" #: src/addressbook.c:421 #, fuzzy msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/地址(_A)/刪除(_D)" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/---" msgstr "/地址(_A)/---" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/地址(_A)/剪下(_U)" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/地址(_A)/複製(_C)" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/地址(_A)/貼上(_P)" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/地址(_A)/編輯(_E)" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/地址(_A)/刪除(_D)" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/地址(_A)/新增地址(_A)" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/地址(_A)/新增群組(_G)" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/位址(_A)/傳送郵件(_M)" #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721 #: src/messageview.c:293 msgid "/_Tools" msgstr "/工具(_T)" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/工具(_T)/匯入 LDIF 檔(_L)..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/工具(_T)/匯入 Mutt 檔(_U)..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/工具(_T)/匯入 Pine 檔(_P)..." #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/---" msgstr "/工具(_T)" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/工具(_T)/匯出 HTML(_H)..." #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/工具(_T)/匯出為 LDI_F..." #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796 #: src/messageview.c:321 msgid "/_Help" msgstr "/說明(_H)" #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804 #: src/messageview.c:322 msgid "/_Help/_About" msgstr "/說明(_H)/關於(_A)" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit" msgstr "/編輯(_E)" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/_Delete" msgstr "/刪除(_D)" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470 #: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:450 msgid "/New _Folder" msgstr "/新增資料夾(_F)" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467 msgid "/C_ut" msgstr "/剪下(_U)" #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468 msgid "/_Copy" msgstr "/複製(_C)" #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469 msgid "/_Paste" msgstr "/貼上(_P)" #: src/addressbook.c:459 #, fuzzy msgid "/_Select all" msgstr "/編輯(_E)/全選(_A)" #: src/addressbook.c:464 msgid "/New _Address" msgstr "/新增地址(_A)" #: src/addressbook.c:465 msgid "/New _Group" msgstr "/新增群組(_G)" #: src/addressbook.c:472 msgid "/_Mail To" msgstr "/傳送郵件(_M)" #: src/addressbook.c:474 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/檢視項目(_B)" #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "成功" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "錯誤的敘述" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "未指定檔案" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "開啟檔案錯誤" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "讀取檔案錯誤" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "無下文" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "記憶體分配錯誤" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "檔案格式錯誤" #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "檔案寫入錯誤" #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "開啟目錄錯誤" #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "未指定檔案路徑" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "LDAP 伺服器連接錯誤" #: src/addressbook.c:515 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "LDAP 起始錯誤" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "無法連線到LDAP伺服器" #: src/addressbook.c:517 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "搜尋LDAP資料庫錯誤" #: src/addressbook.c:518 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "超過LDAP運作時間" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "LDAP搜尋標準錯誤" #: src/addressbook.c:520 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "LDAP搜尋沒有結果" #: src/addressbook.c:521 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP已依請求終止" #: src/addressbook.c:522 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "建立TLS連結時發生錯誤" #: src/addressbook.c:746 #, fuzzy msgid "Sources" msgstr "成功" #: src/addressbook.c:748 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail 地址" #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1624 msgid "Address book" msgstr "通訊錄" #: src/addressbook.c:870 msgid "Lookup name:" msgstr "尋找名稱:" #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "收件人" #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649 #: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207 msgid "Cc:" msgstr "副本" #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677 #: src/prefs_template.c:208 msgid "Bcc:" msgstr "密件副本" #: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196 msgid "Delete address(es)" msgstr "刪除通訊紀錄" #: src/addressbook.c:1174 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "這分郵件地址是唯讀,不可刪除。" #: src/addressbook.c:1197 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "您確定要刪除這些紀錄嗎?" #: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "無法貼上,該通訊錄已設為唯讀。" #: src/addressbook.c:1800 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "無法貼入指定的通訊群組。" # c-format #: src/addressbook.c:2527 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "您想要刪除'%s'裡面的查詢結果和位址資訊嗎?" #: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/addressbook.c:2539 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "您確定要刪除'%s'這個目錄以及裡面所有的位址嗎? \n" "如果只刪除目錄,位址資訊會被移到上一層的目錄中。" #: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "刪除資料夾" #: src/addressbook.c:2543 msgid "_Folder only" msgstr "只刪除資料夾(_F)" #: src/addressbook.c:2543 msgid "Folder and _addresses" msgstr "全部刪除(_A)" #: src/addressbook.c:2555 #, c-format msgid "Really delete '%s' ?" msgstr "確定要刪除 '%s' ?" #: src/addressbook.c:3360 msgid "New user, could not save index file." msgstr "無法儲存索引檔案。" #: src/addressbook.c:3364 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "無法儲存通訊錄檔案。" #: src/addressbook.c:3374 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "" "轉換舊通訊錄格式完成。\n" "您可以開始使用新的通訊錄。" #: src/addressbook.c:3379 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "舊通訊錄格式已轉換,\n" "但無法儲存新的索引檔。" #: src/addressbook.c:3392 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "無法轉換通訊錄格式,\n" "但已產生空的新通訊錄。" #: src/addressbook.c:3398 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "無法轉換通訊錄格式,\n" "亦無法產生新的通訊錄。" #: src/addressbook.c:3403 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "無法轉換通訊錄格式,\n" "亦無法產生新的通訊錄。" #: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "轉換通訊錄格式時發生錯誤" #: src/addressbook.c:3454 msgid "Addressbook Error" msgstr "通訊錄發生錯誤" #: src/addressbook.c:3455 msgid "Could not read address index" msgstr "無法讀取通訊錄索引" #: src/addressbook.c:3814 msgid "Busy searching..." msgstr "正在搜尋..." # c-format #: src/addressbook.c:3885 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "搜尋 '%s'" #: src/addressbook.c:4110 msgid "Interface" msgstr "介面" #: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "通訊錄" #: src/addressbook.c:4142 msgid "Person" msgstr "人名" #: src/addressbook.c:4158 msgid "EMail Address" msgstr "電子郵件信箱" #: src/addressbook.c:4174 msgid "Group" msgstr "群組" #: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430 #: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: src/addressbook.c:4206 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4254 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP 伺服器" #: src/addressbook.c:4270 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP 查詢" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "請指定通訊錄的名稱。" #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "請指定要搜尋的" #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "正在擷取E-Mail位址..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "成功得E-Mail位址" #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "未選取資料夾或訊息。" #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "請選取一個目錄或一項訊息以便執行。" #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "目錄" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "通訊錄: " #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "資料夾大小 :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "檢索如下信頭欄位" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "包括其中所含的目錄" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "信頭名稱" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "郵件地址數目" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "信頭欄位" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1028 msgid "Finish" msgstr "完成" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "由選取的郵件中獲取E-Mail地址" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "由資料夾中獲取E-Mail地址" #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126 msgid "Common address" msgstr "共用通訊紀錄" #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127 msgid "Personal address" msgstr "私人通訊紀錄" #: src/addrindex.c:119 #, fuzzy msgid "Common addresses" msgstr "共用通訊紀錄" #: src/addrindex.c:120 #, fuzzy msgid "Personal addresses" msgstr "私人通訊紀錄" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "檢視紀錄檔" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "下次再提醒我" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "瀏覽目錄項" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "伺服器名: " #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "名" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP名稱" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "屬性值" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "無法連線到新聞伺服器: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "通訊協定有錯誤: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "通訊協定有錯誤\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "發表文章時發生錯誤\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "送出命令時發生錯誤。\n" #: src/common/plugin.c:231 msgid "Plugin already loaded" msgstr "外掛程式已經載入" #: src/common/plugin.c:239 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "為外掛程式指派記憶體失敗" #: src/common/plugin.c:265 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "" #: src/common/plugin.c:272 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "該模組是為GTK1版本的Sylpheed-Claws。" #: src/common/smtp.c:173 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "不支援 SMTP 認證\n" #: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "SMTP 回覆錯誤\n" #: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP 認證時發生錯誤\n" #: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "認證時發生錯誤\n" #: src/common/smtp.c:593 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "郵件太大(最大允許尺寸為%s)\n" #: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "無法啟動 TLS 工作階段\n" #: src/common/ssl.c:144 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "SSL 傳輸發生錯誤\n" #: src/common/ssl.c:163 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL 連線失敗 (%s)。\n" #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "<不在認證之內>" #: src/common/ssl_certificate.c:191 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " 所有者: %s (%s) 在 %s\n" " 簽收者: %s (%s) 在 %s\n" " 指紋: %s\n" " 簽名檔狀態: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:309 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "無法使用X509預設的路徑" #: src/common/ssl_certificate.c:364 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s 有一個未知的SSL連線:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "除非您將認證處存下來,否則無法將郵件取回。\n" "(取消\"%s\"的偏好設定)。\n" #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411 #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "接收錯誤時不要開啟錯誤視窗。" #: src/common/ssl_certificate.c:400 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s 的SSL認證已更改!\n" "以將更改的認證儲存:\n" "%s\n" "\n" "新的認證為:\n" "%s\n" "\n" "目前回應的伺服器可能已經不是同一個。" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(主題被RegExp清除了)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:505 msgid "/_Add..." msgstr "/新增(_A)..." #: src/compose.c:506 msgid "/_Remove" msgstr "/刪除(_R)" #: src/compose.c:508 src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/內容(_P)..." #: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274 msgid "/_Message" msgstr "/郵件(_M)" #: src/compose.c:514 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/郵件(_M)/送出(_S)" #: src/compose.c:516 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/郵件(_M)/待會送出(_L)" #: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285 #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message/---" msgstr "/郵件(_M)/---" #: src/compose.c:519 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/郵件(_M)/附加(_A)" #: src/compose.c:520 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/郵件(_M)/插入檔案(_I)" #: src/compose.c:521 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/郵件(_M)/插入簽名(_G)" #: src/compose.c:523 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/郵件(_M)/儲存(_S)" #: src/compose.c:526 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/郵件(_M)/關閉(_C)" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/編輯(_E)/復原(_U)" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/編輯(_E)/重複前一個動作(_R)" #: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/---" msgstr "/編輯(_E)/---" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/編輯(_E)/剪下(_T)" #: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/編輯(_E)/複製(_C)" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/編輯(_E)/貼上(_P)" #: src/compose.c:535 #, fuzzy msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/編輯(_E)/特殊貼上/折列處理(_W)" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/編輯(_E)/特殊貼上/當做引言(_Q)" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/編輯(_E)/特殊貼上/折列處理(_W)" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/編輯(_E)/特殊貼上/不折列處理(_U)" #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/編輯(_E)/全選(_A)" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/後移一字元" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/前移一字元" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/後移一字" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/前移一字" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/移到行開頭" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/移到行尾" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/移到前一行" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/移到下一行" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/往後刪除一字元" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/往前刪除一字元" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/往後刪除一字" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/往前刪除一字" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/刪除一行" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/刪除一行" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/從游標處起刪除至行尾" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/編輯(_E)/將目前段落折列(_W)" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/編輯(_E)/將所有過長的列折換(_L)" #: src/compose.c:624 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/編輯(_E)/自動折列(_O)" #: src/compose.c:626 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/編輯(_E)/使用其他的編輯器(_X)" #: src/compose.c:629 msgid "/_Spelling" msgstr "/拼字(_S)" #: src/compose.c:630 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/拼字(_S)/檢查所有或是選擇區域的拼字(_C)" #: src/compose.c:632 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/拼字(_S)/顯示所有拼錯的字(_H)" #: src/compose.c:634 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/拼字(_S)/向後檢查拼錯的字(_B)" #: src/compose.c:636 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/拼字(_S)/向前檢查拼錯的字(_F)" #: src/compose.c:639 msgid "/_Options" msgstr "/選項(_O)" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/選項(_O)/隱私系統" #: src/compose.c:641 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/選項(_O)/隱私系統/無" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/選項(_O)/簽名(_G)" #: src/compose.c:643 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/選項(_O)/加密(_E)" #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655 msgid "/_Options/---" msgstr "/選項(_O)/---" #: src/compose.c:645 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/選項(_O)/優先等級(_P)" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/選項(_O)/優先順序/最優先(_H)" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/選項(_O)/優先順序/優先(_G)" #: src/compose.c:648 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/選項(_O)/優先順序/普通(_N)" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/選項(_O)/優先順序/低(_W)" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/選項(_O)/優先順序/最低(_L)" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/選項(_O)/請求回執(_R)" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/選項(_O)/刪除參照(_V)" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/選項(_O)/字元編碼(_E)" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/自動偵測(_A)" #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682 #: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/選項(_O)/字元編碼(_E)/---" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/7bit ascii (US-ASCI_I)" #: src/compose.c:668 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:672 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/西歐 (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/西歐 (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:676 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/西歐 (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:680 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/中歐 (ISO-8859-_2) " #: src/compose.c:684 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/波羅的海 (ISO-8859-13)(_B)" #: src/compose.c:686 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/波羅的海 (ISO-8859-_4) " #: src/compose.c:690 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/希臘 (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/希伯來 (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/希伯來 (Windows-1255)" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/土耳其 (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/斯拉夫 (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:706 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/斯拉夫 (KOI8-_R)" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/斯拉夫 (KOI8-U)" #: src/compose.c:710 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/斯拉夫 (Windows-1251)" #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/日文 (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:718 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/簡體中文 (_GB2312)" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/簡體中文 (GBK)" #: src/compose.c:722 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/繁體中文 (_Big5) " #: src/compose.c:724 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/繁體中文 (EUC-_TW)" #: src/compose.c:728 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/韓文 (EUC-_KR) " #: src/compose.c:732 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/泰國 (TIS-620)" #: src/compose.c:734 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/泰國 (Windows-874)" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/工具(_T)/顯示尺規(_R)" #: src/compose.c:739 src/messageview.c:294 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/工具(_T)/通訊錄(_A)" #: src/compose.c:740 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/工具(_T)/套用郵件樣板(_T)" #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/工具(_T)/執行外部指令(_N)" #: src/compose.c:1437 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "" #: src/compose.c:1773 msgid "Reply-To:" msgstr "回信地址: " #: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "新聞群組: " #: src/compose.c:1779 msgid "Followup-To:" msgstr "回應文章: " #: src/compose.c:2169 msgid "Quote mark format error." msgstr "引言格式錯誤。" #: src/compose.c:2185 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "回覆/轉寄郵件格式錯誤。" #: src/compose.c:2726 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "檔案 %s 是空的。" #: src/compose.c:2730 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "無法讀取 %s。" #: src/compose.c:2757 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "郵件: %s" #: src/compose.c:3523 msgid " [Edited]" msgstr " [已修改]" #: src/compose.c:3529 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - 編寫郵件%s" #: src/compose.c:3532 #, fuzzy, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "%s - 編寫郵件%s" #: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "您選用的帳號並非一個電子郵件帳號,可能是用來在新聞群組上發表文章用的。\n" "要發送郵件請選擇電子郵件帳號。" #: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387 #: src/toolbar.c:434 msgid "Send" msgstr "送出" #: src/compose.c:3660 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3688 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3702 msgid "Recipient is not specified." msgstr "沒有指定收件人。" #: src/compose.c:3715 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "沒有主旨。確定要送出?" #: src/compose.c:3741 #, fuzzy msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "無法將郵件加入待傳送佇列:\n" "\n" "數位簽章失敗。" #: src/compose.c:3744 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "無法將郵件加入待傳送佇列:\n" "\n" "數位簽章失敗。" #: src/compose.c:3747 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "無法將郵件加入待傳送佇列:\n" "\n" "%s。" #: src/compose.c:3749 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "無法暫存待傳送的郵件" #: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "郵件正在暫存資料夾中但無法傳送。\n" "請使用主視窗 \"計送暫存郵件\" 試一次。" #: src/compose.c:4105 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "無法轉換郵件的編碼設定由 %s 成 %s 。\n" "仍舊要傳送嗎?" #: src/compose.c:4158 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "第 %d 列超過列長度限制 (998 位元組)。\n" "訊息內容可能會在遞送時毀損。\n" "\n" "無論如何都要傳送嗎?" #: src/compose.c:4335 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "沒有發信所需的帳號!" #: src/compose.c:4345 msgid "No account for posting news available!" msgstr "沒有張貼news所需的帳號!" #: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "來源: " #: src/compose.c:5121 msgid "Mime type" msgstr "MIME 類型" #: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:471 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/compose.c:5187 msgid "Save Message to " msgstr "將郵件儲存至" #: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243 #: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "棕色" #: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412 msgid "MIME type" msgstr "MIME 型態" #: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "郵件標頭設定" #: src/compose.c:5424 msgid "Attachments" msgstr "附加檔" #: src/compose.c:5426 msgid "Others" msgstr "其他" #: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "主旨: " #: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637 #: src/summaryview.c:4450 msgid "None" msgstr "無" #: src/compose.c:5635 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "拼字檢查不能啟動。\n" "%s" #: src/compose.c:5870 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" #: src/compose.c:6303 msgid "Invalid MIME type." msgstr "不合法的 MIME 型態。" #: src/compose.c:6321 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "檔案不存在或者是空的。" #: src/compose.c:6394 msgid "Properties" msgstr "內容" #: src/compose.c:6445 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: src/compose.c:6470 msgid "Path" msgstr "路徑" #: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064 msgid "File name" msgstr "檔名" #: src/compose.c:6655 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "外部編輯器仍然在工作中。\n" "要強迫結束該行程嗎?\n" "行程的群組代碼是: %d" #: src/compose.c:6697 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "寫作: 從監視的程序中輸入\n" #: src/compose.c:6982 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "無法暫存待傳送的郵件:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:7064 #, fuzzy msgid "Could not save draft." msgstr "無法取得郵件的內容。" #: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155 msgid "Select file" msgstr "選擇檔案" #: src/compose.c:7168 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "無法讀取檔案 '%s'。" #: src/compose.c:7170 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "檔案 '%s' 包含有不屬於目前編碼集的無效字元,\n" "插入部分可能不正確." #: src/compose.c:7218 msgid "Discard message" msgstr "刪掉訊息" #: src/compose.c:7219 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "這項訊息已被更改,是否刪除?" #: src/compose.c:7220 #, fuzzy msgid "_Discard" msgstr "刪除" #: src/compose.c:7220 #, fuzzy msgid "_Save to Drafts" msgstr "到預置資料夾" #: src/compose.c:7264 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "您想要使用範本'%s'嗎?" #: src/compose.c:7266 msgid "Apply template" msgstr "套用郵件樣板" #: src/compose.c:7267 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: src/compose.c:7267 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: src/crash.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed 程式(%ld)接收到%ld訊號" #: src/crash.c:188 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed已經當掉" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s\n" "請填寫除錯報告並附上以下訊息。" #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "除錯記錄" #: src/crash.c:246 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/crash.c:251 msgid "Save..." msgstr "儲存" #: src/crash.c:256 msgid "Create bug report" msgstr "產生除錯報告" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "儲存當掉的資訊" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "新增人物通訊紀錄" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "編輯人物詳細資料" #: src/editaddress.c:316 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "未輸入電子郵件信箱。" #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "未輸入名稱與值。" #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "編輯人物資料" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:858 msgid "Display Name" msgstr "顯示名稱" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "綽號" #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802 #: src/ldif.c:874 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail 地址" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "別名" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "值" #: src/editaddress.c:1070 msgid "User Data" msgstr "使用者資料" #: src/editaddress.c:1071 msgid "E-Mail Addresses" msgstr "E-Mail 地址" #: src/editaddress.c:1072 msgid "Other Attributes" msgstr "其他屬性" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "檔案測試無誤。" #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "這個檔案似乎並非合法格式之通訊錄。" #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "無法讀取檔案。" #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "編輯通訊紀錄" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " 檢查檔案 " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879 msgid "File" msgstr "檔案" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "新增通訊錄" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "未指定群組名稱" #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "編輯群組資料" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "群組名稱" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "群組內地址" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr " → " #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr " ← " #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "可使用之電子郵件地址" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "請使用箭頭指標將電子郵件地址加入或移除該群組" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "編輯群組詳細資料" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "新增群組" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "編輯資料夾" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "請輸入新的資料夾名稱: " #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "新資料夾" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "請輸入新資料夾的名稱: " #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "檔案不是 JPilot 格式。" #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "選擇 JPilot 檔案" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "編輯 JPilot 資料" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "額外的電子郵件地址" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "新增 JPilot 資料" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "編輯 LDAP 資料 - 選擇搜尋基點" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "機器名稱" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "連接埠" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "搜尋基礎" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "可用的搜尋基點" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "無法從伺服器讀取搜尋基點,請您手動設定" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "無法連線到伺服器" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "請務必提供一個名字。" #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "請提供伺服器的網域名稱。" #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "請提供起碼一項LDAP搜尋條目。" #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "已連線到伺服器" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "編輯 LDAP 伺服器" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "您對伺服器想給的稱呼。" #: src/editldap.c:423 #, fuzzy msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "LDAP伺服器的機器名。例如\"ldap.mydomain.com\"很可能就是機構\"mydomain.com\"的" "LDAP伺服器名稱。也可以填入IP位址。如果LDAP服務與Sylpheed在同一台機器上執行," "則可以填入\"localhost\"。" #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "伺服器監聽的連接埠號碼。預設連接埠號碼為389" #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " 檢查伺服器 " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "點擊此按鈕測試到伺服器的連線。" #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "指定要在伺服器上搜尋的目錄名稱。例如: dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "點擊此按鈕檢索伺服器上可存取的目錄名稱。" #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "搜尋屬性" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "為搜尋名稱和位址需要搜尋的LDAP屬性名稱清單。" #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr "預設值" #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "重置屬性名稱。預設值能夠在搜尋中發現絕大多數名稱和位址。" #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "詢問時間上限(秒)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "此處定義位址資料快取的最大有效時間(單位為秒),超出後快取將重建。為方便自動符" "合並補齊位址,會在快取中儲存查詢到的結果,直到超出上述期限。資料快取將有效地" "提高根據同一姓名或是位址進行補齊時回應能力,因為在向伺服器提交新一輪搜尋之" "前,會先在快取中進行查詢。預設值為600秒(10分鐘), 這個數值應該對大多數伺服器是" "足夠的。如果採用更大的值,將可以進一步減少後面查詢所需要的時間。雖然要多消耗" "一點記憶體來儲存結果,但這在伺服器回應較慢的情況下是非常有用的。" #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "將伺服器包含在動態搜尋中" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "要在自動完成位址時動態搜尋伺服器,請選取此選項。" #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "符合項'包含'指定詞語" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "您可以使用\"begins-with\"或是\"contains\"來搜尋名稱和位址。選取此選項表示將進" "行\"contains\"搜尋,這種方式將會多耗一點時間。注意: 為了效能方面的考慮, 同其" "它資料不一樣的是,對位址的自動完成將採用\"begins-with\"方式。" #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "繫結 DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "用於連線LDAP伺服器的使用者名稱。這一般只在帶有保護的伺服器上使用。這個值的形" "式一般是這樣: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\"。只用於搜尋時這項一般為空。" #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "繫結密碼" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "用\"Bind DN\"使用者連線時的密碼" #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "逾時 (秒)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "逾時時間,單位為秒。" #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "項目最大值" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "搜尋時回傳結果的最大條目數" #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385 msgid "Extended" msgstr "延伸設定" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "新增 LDAP 伺服器" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "檔案並非 vCard 格式。" #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "選擇 vCard 檔案" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "編輯 vCard 資料" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "新增 vCard 資料" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "請指明所要產生的資料夾擊檔案。" #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "選擇形式及格式。" #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "檔案匯出成功" #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML 輸出目錄 '%s'\n" "並不存在。是否產生新的目錄?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "產生目錄" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "無法產生給 HTML 檔案的目錄:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "產生目錄失敗" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "建立 HTML 檔案時發生錯誤" #: src/exphtmldlg.c:330 #, fuzzy msgid "Select HTML output file" msgstr "選擇 HTML 輸出檔" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML 輸出檔" #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202 #: src/importldif.c:682 #, fuzzy msgid "B_rowse" msgstr "棕色" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "形式表" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662 msgid "Default" msgstr "預設值" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130 msgid "Full" msgstr "完整設定" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "自行設定" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "自行設定之二" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "自行設定之三" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "自行設定之四" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "完整名稱" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "名,姓" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "姓,名" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "彩色分帶顯示" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "格式化電子郵件連結" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "將使用者性質格式化" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "檔名: " #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "用網頁瀏覽器開啟" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "將通訊錄匯出成 HTML 檔" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026 msgid "File Info" msgstr "檔案資訊" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "格式" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "請指明所要建立的資料夾和 LDIF 檔案名稱。" #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "指定建立唯一名稱 (DN) 的參數" #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF 輸出目錄 '%s'\n" "並不存在。是否建立新的目錄?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "無法為 LDIF 檔案建立輸出目錄:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "未指定字尾" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "如果資料要用於 LDAP 伺服器的話,字尾是必須的。您確定不用指定字尾就繼續麼?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "建立 LDIF 檔案發生錯誤" #: src/expldifdlg.c:342 #, fuzzy msgid "Select LDIF output file" msgstr "選擇 LDIF 輸出檔案" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF 輸出檔案" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "字尾" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "此字尾用於為 LDAP 條目建立唯一識別\"Distinguished Name\" (簡稱 DN)。範例:\n" "dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "相對唯一識別" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "唯一 ID" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "用通訊錄裡面的唯一 ID 產生 DN 資料,結果格式如下:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "用通訊錄裡面的顯示名產生 DN 資料,結果格式如下:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "用該人所擁有的第一個郵件位址產生 DN 資料,結果格式如下:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF 檔案包含的多個資料記錄一般均可導入 LDAP 伺服器。LDIF 檔案中的資料記錄可" "用\"Distinguished Name\" (簡稱 DN)此一屬性唯一定位。一般在\"Relative " "Distinguished Name\" (簡稱 RDN) 後面加入字尾來建立 DN 唯一識別。請在可行的 " "RDN 選項中選擇一個用於建立 DN 唯一表示。" #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "使用資料中已有的DN屬性" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "通訊錄中可能包含一些以前從 LDIF 格式的檔案中導入的條目。如果這些條目已經含有" "\"Distinguished Name\"(DN)資料,這裡可以直接使用它們。如果不能找到 DN 資料," "則使用 RDN 資料。" #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "忽略沒有e-mail位址的連絡人" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "通訊錄中的連絡人可能沒有郵件位址。選取此項則可以忽略這些記錄。" #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "將通訊錄匯出成 LDIF 檔案" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "唯一名稱 (DN)" #: src/export.c:143 msgid "Export" msgstr "匯出郵件" #: src/export.c:162 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "請指定您要匯出哪個資料夾的郵件,以及匯出檔名。" #: src/export.c:172 msgid "Source dir:" msgstr "來源資料夾: " #: src/export.c:177 msgid "Exporting file:" msgstr "匯出檔名: " #: src/export.c:235 msgid "Select exporting file" msgstr "選擇匯出檔案: " #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: src/exporthtml.c:1010 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Sylpheed 通訊錄" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "這個名字已經有了但不是一個目錄名稱。" #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "您沒有製造目錄的權限。" #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "名字太長。" #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "不確定。" #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "收件夾" #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "寄件夾" #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "暫存資料夾" #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395 #: src/toolbar.c:483 msgid "Trash" msgstr "刪除的郵件" #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: src/folder.c:1493 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "處理中 (%s)...\n" #: src/folder.c:1840 src/inc.c:624 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "正在過濾郵件...\n" #: src/folder.c:2321 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "正在收取 %s 裡的所有郵件...\n" #: src/folder.c:2609 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "將%s 移到%s...\n" #: src/folder.c:3512 msgid "Processing messages..." msgstr "正在處理..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "選擇資料夾" #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "新資料夾" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "資料夾名稱不能包含`%c'。" #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "資料夾'%s'已存在。" #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "無法建立資料夾'%s'。" #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/標記所有郵件為已讀(_A)" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/尋找資料夾(_S)..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "/處理(_I)..." #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/清空無用箱(_T)..." #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "新的" #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "未讀的" #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:660 msgid "Setting folder info..." msgstr "設定資料夾..." #: src/folderview.c:713 #, fuzzy msgid "Mark all as read" msgstr "標記成已讀" #: src/folderview.c:714 #, fuzzy msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "確定要將資料夾`%s'改為`%s'的一個子資料夾?" #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "掃描資料夾 %s%c%s ..." #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "掃描資料夾 %s ..." #: src/folderview.c:959 #, fuzzy msgid "Rebuild folder tree" msgstr "/重建資料夾結構(_E)" #: src/folderview.c:960 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:970 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "重建資料夾結構中..." #: src/folderview.c:972 #, fuzzy msgid "Scanning folder tree..." msgstr "掃描資料夾 %s ..." #: src/folderview.c:1062 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "檢查每個資料夾中的新郵件..." #: src/folderview.c:1885 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "打開資料夾%s..." #: src/folderview.c:1897 msgid "Folder could not be opened." msgstr "無法打開資料夾。" #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714 msgid "Empty trash" msgstr "清空刪除的郵件" #: src/folderview.c:2045 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?" #: src/folderview.c:2127 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "確定要將資料夾`%s'改為`%s'的一個子資料夾?" #: src/folderview.c:2130 msgid "Move folder" msgstr "移動資料夾" #: src/folderview.c:2142 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "將%s 移到%s..." #: src/folderview.c:2171 msgid "Source and destination are the same." msgstr "檔案來源和目的相同。" #: src/folderview.c:2174 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "無法將上一層資料夾一到其附屬資料夾中。" #: src/folderview.c:2177 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "不能將不同收件夾的資料夾相互移動。" #: src/folderview.c:2180 msgid "Move failed!" msgstr "移動失敗!" #: src/folderview.c:2216 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "正在處理資料夾的設定 %s" #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689 #: src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "列印" #: src/gedit-print.c:244 #, fuzzy msgid "Preparing pages..." msgstr "正在處理..." #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "" #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "" #: src/gedit-print.c:295 #, fuzzy msgid "Print preview" msgstr "預覽" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "訂閱新聞群組" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "選擇要訂閱的新聞群組: " #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "尋找新聞群組: " #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr "尋找" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "新聞群組名稱: " #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "郵件" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "MIME 型態" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "管理" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "唯讀" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "未知的" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "無法取得收件人或收件新聞群組名單。" #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056 msgid "Done." msgstr "完成" #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "已接收 %d 個新聞群組 (%s 已讀)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/用網頁瀏覽器開啟(_O)" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225 msgid "/Copy this _link" msgstr "/拷貝連結位址(_L)" #: src/gtk/about.c:124 #, fuzzy msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "歡迎使用 Sylpheed-Claws。" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "作業系統: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:192 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "作業系統: %s" #: src/gtk/about.c:199 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "作業系統: unknown" #: src/gtk/about.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "編譯進去的功能: %s" #: src/gtk/about.c:255 msgid "" "Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" #: src/gtk/about.c:298 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail " "client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:311 msgid "\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:322 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "不" #: src/gtk/about.c:350 #, fuzzy msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "Sylpheed Claws開發組" #: src/gtk/about.c:367 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:384 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:401 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:418 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:435 #, fuzzy msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "圖像" #: src/gtk/about.c:452 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:471 #, fuzzy msgid "Authors" msgstr "作者: " #: src/gtk/about.c:491 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "本程式是自由軟體;你可以根據自由軟體基金會所公佈的 GNU\n" "General Public License 第二版或(自由選擇)較新的版本中的條款去重新\n" "散佈及/或修改本軟體。\n" "\n" #: src/gtk/about.c:497 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "散佈這個程式的目的是希望它會有用,但沒有任何使用保證;甚至不會暗示地保證可售" "性或適用於任何特定目的。請參閱 GNU General Public License 獲取更多條款細" "節。\n" "\n" #: src/gtk/about.c:503 #, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "您應該已經隨軟體收到一份 GPL;若沒有,請寫信到自由軟體基金會,地址是:\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/gtk/about.c:517 #, fuzzy msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "\n" "\n" "本作品包含由 OpenSSL 專案所開發以用於 OpenSSL Toolkit 的軟體(http://www." "openssl.org/)" #: src/gtk/about.c:521 msgid ").\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:533 msgid "License" msgstr "" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "橘色" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "紅色" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "粉紅色" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "天藍色" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "藍色" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "綠色" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "棕色" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "設定資料夾順序..." #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "上下移動資料夾\n" "以變更資料夾檢視中的排列順序" #: src/gtk/foldersort.c:213 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "/設定(_C)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 #, fuzzy msgid "Source Buffer" msgstr "來源資料夾: " #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 #, fuzzy msgid "Wrap Mode" msgstr "一般模式" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 #, fuzzy msgid "Word wrapping mode" msgstr "自動折列" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "字型" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 #, fuzzy msgid "Font Description" msgstr "描述" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 #, fuzzy msgid "Numbers Font" msgstr "編號" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 #, fuzzy msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "顯示附屬應用程式的描述資訊(而不是附屬應用程式名稱)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 #, fuzzy msgid "Print Header" msgstr "郵件標頭設定" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:596 msgid "No dictionary selected." msgstr "沒有選擇任何字典。" #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076 msgid "Normal Mode" msgstr "一般模式" #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "拼錯字模式" #: src/gtk/gtkaspell.c:858 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "未知的建議模式。" #: src/gtk/gtkaspell.c:1141 msgid "No misspelled word found." msgstr "沒有發現錯字。" #: src/gtk/gtkaspell.c:1489 msgid "Replace unknown word" msgstr "替換未知的字" #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "將 \"%s\" 替換成: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1549 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "學習功能: 按住 Control 鍵時按 Enter\n" "可以將被認為拼寫錯誤的單字加入到單字本。\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065 msgid "Fast Mode" msgstr "快速模式" #: src/gtk/gtkaspell.c:1901 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "%s中的\"%s\"未知" #: src/gtk/gtkaspell.c:1915 msgid "Accept in this session" msgstr "接受這一次" #: src/gtk/gtkaspell.c:1925 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "加入個人的字典" #: src/gtk/gtkaspell.c:1935 msgid "Replace with..." msgstr "更換成..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1948 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "用%s檢查" #: src/gtk/gtkaspell.c:1970 msgid "(no suggestions)" msgstr "(沒有建議)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139 msgid "More..." msgstr "更多..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "字典: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "用另一個(%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "邊輸入邊檢查" #: src/gtk/gtkaspell.c:2118 msgid "Change dictionary" msgstr "換字典" #: src/gtk/gtkaspell.c:2251 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "拼字檢查無法更換字典。\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:61 #, fuzzy msgid "Has been replied to" msgstr "傳送回復給: " #: src/gtk/icon_legend.c:62 #, fuzzy msgid "Has been forwarded" msgstr "轉發時" #: src/gtk/icon_legend.c:63 #, fuzzy msgid "Has attachment(s)" msgstr "附加檔" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Digitally signed" msgstr "" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "" #: src/gtk/icon_legend.c:66 #, fuzzy msgid "Signed and has attachment(s)" msgstr "將郵件當成附加檔轉寄" #: src/gtk/icon_legend.c:67 #, fuzzy msgid "Encrypted and has attachment(s)" msgstr "將郵件當成附加檔轉寄" #: src/gtk/icon_legend.c:68 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "標記" #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "已鎖定" #: src/gtk/icon_legend.c:70 #, fuzzy msgid "In an ignored thread" msgstr "忽略討論執行緒" #: src/gtk/icon_legend.c:102 #, fuzzy msgid "Icon Legend" msgstr "圖像文字" #: src/gtk/icon_legend.c:120 msgid "" "The following icons are used to show the status of a " "message:" msgstr "" #: src/gtk/inputdialog.c:165 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "請輸入 %s 在 %s 上的密碼: " #: src/gtk/inputdialog.c:167 msgid "Input password" msgstr "輸入密碼" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "通訊協定紀錄" #: src/gtk/logwindow.c:319 #, fuzzy msgid "Clear _Log" msgstr "清除" #: src/gtk/pluginwindow.c:129 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:157 msgid "Select Plugin to load" msgstr "選擇載入的Plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin:\n" "%s\n" msgstr "" "送信時發生錯誤:\n" "%s" #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/gtk/pluginwindow.c:296 #, fuzzy msgid "Load Plugin..." msgstr "載入Plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:301 msgid "Unload Plugin" msgstr "退出Plugin" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "頁面目錄" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742 #: src/prefs_filtering_action.c:374 msgid "Account" msgstr "帳號" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "all messages" msgstr "所有郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "比# 舊的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "比# 新的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "在文件主體中包含S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "整篇文章中包含S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "被副本給 S 的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "寄給或是副本抄送給S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "deleted messages" msgstr "刪除的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "在送信欄中包含S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "如果執行 \"S\"成功" #: src/gtk/quicksearch.c:243 msgid "messages originating from user S" msgstr "由S所發出的信" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "forwarded messages" msgstr "轉寄的信" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "messages which contain header S" msgstr "在標頭中包含S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "在郵件信頭中包含 S 的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "在回覆標頭中包含S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:248 msgid "locked messages" msgstr "上鎖的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "在新聞群組S中的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:250 msgid "new messages" msgstr "新信" #: src/gtk/quicksearch.c:251 msgid "old messages" msgstr "舊信" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "不完整的郵件(未完全下載)" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages which have been replied to" msgstr "已回覆的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "read messages" msgstr "讀信" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "主題中包含S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "得分與#一樣高的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "得分較#高的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "得分較#低的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "檔案與#一樣大的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "檔案比#大的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "檔案比#小的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "已經送給S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "marked messages" msgstr "標記得郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "unread messages" msgstr "未讀郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "在References資訊頭裡含有S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:266 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "郵件傳送給命令進行處理時回傳0" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "在X-Label資訊頭裡含有S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "logical AND operator" msgstr "邏輯運算AND" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "logical OR operator" msgstr "邏輯運算OR" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "logical NOT operator" msgstr "邏輯運算NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "case sensitive search" msgstr "區分大小寫的搜尋" #: src/gtk/quicksearch.c:274 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "允許使用所有過濾運算式" #: src/gtk/quicksearch.c:282 msgid "Extended Search symbols" msgstr "用於擴充搜尋的符號" #: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467 msgid "Subject" msgstr "主旨" #: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468 msgid "From" msgstr "來源" #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469 msgid "To" msgstr "給" #: src/gtk/quicksearch.c:392 msgid "Recursive" msgstr "搜尋子資料夾" #: src/gtk/quicksearch.c:402 msgid "Sticky" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:430 #, fuzzy msgid " Clear " msgstr "清除" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid " ... " msgstr "..." #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "Quick search: edit filtering condition" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:449 #, fuzzy msgid " Extended Symbols... " msgstr "延伸符號" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308 msgid "correct" msgstr "正確" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "歌者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917 msgid "Name: " msgstr "名字" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "機構" #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "位置" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "指紋" #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "簽名狀況: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "%s的SSL認證" #: src/gtk/sslcertwindow.c:245 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "對 %s 的證書是不明的。\n" "是否接受?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "簽名狀態: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:263 msgid "_View certificate" msgstr "檢視證書(_V)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "不明的SSL認證" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 #, fuzzy msgid "_Accept and save" msgstr "接受並處存" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 #, fuzzy msgid "_Cancel connection" msgstr "取消連線" #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 msgid "New certificate:" msgstr "新的認證: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 msgid "Known certificate:" msgstr "已知的認證: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:299 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "%s的認證已更改。是否接受?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:317 msgid "_View certificates" msgstr "檢視證書(_V)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "更改SSL認證" #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466 msgid "(No From)" msgstr "(沒有來源)" #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495 msgid "(No Subject)" msgstr "(沒有主旨)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "檔案名稱" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "檔案大小:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "載入圖片" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:610 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "只有當 libetpan 於編譯時加入了 SASL 支援,並且已安裝 CRAM-MD5 的 SASL 外掛程" "式時 CRAM-MD5 的登入名稱才有效用。" #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "連線到 %s 失敗: 拒絕登入。%s" #: src/imap.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "連線到 %s 失敗: 拒絕登入。%s" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "連線到 %s 失敗" #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "到 %s 的 IMAP4 連線被中斷了。重新連線中...\n" #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271 #, fuzzy msgid "Insecure connection" msgstr "取消連線" #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278 #, fuzzy msgid "Con_tinue connecting" msgstr "取消連線" #: src/imap.c:768 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "正在連線 IMAP4 伺服器: %s..." #: src/imap.c:800 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "無法連線到IMAP4伺服器: %s:%d" #: src/imap.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "無法連線到IMAP4伺服器: %s:%d" #: src/imap.c:832 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "無法開啟 TLS 連線\n" #: src/imap.c:865 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "連線到 IMAP4 伺服器 %s...\n" #: src/imap.c:1036 msgid "Adding messages..." msgstr "加入郵件中..." #: src/imap.c:1162 msgid "Copying messages..." msgstr "複製郵件中..." #: src/imap.c:1302 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "不能設定刪除標記\n" #: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551 msgid "can't expunge\n" msgstr "無法刪除\n" #: src/imap.c:1743 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "無法產生信箱: LIST 失敗\n" #: src/imap.c:1759 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "無法產生信箱\n" #: src/imap.c:1840 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "新資料夾名稱並不能包含名稱空間分隔符號" #: src/imap.c:1871 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "信箱 %s 無法更名為 %s\n" #: src/imap.c:1935 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "無法刪除信箱\n" #: src/imap.c:2191 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST 失敗\n" #: src/imap.c:2299 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "無法選擇資料夾: %s\n" #: src/imap.c:2474 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 認證失敗\n" #: src/imap.c:2661 msgid "Fetching message..." msgstr "擷取郵件中..." #: src/imap.c:2826 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv 無法將 UTF-7 轉換為 %s\n" #: src/imap.c:2856 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv 無法轉換 %s 為 UTF-7\n" #: src/imap.c:2900 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv 無法將 UTF-8 轉換成 UTF-7\n" #: src/imap.c:3536 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "不能設定刪除標記: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/產生新的資料夾(_N)..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/重新命名資料夾(_R)..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "移動目錄..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 #, fuzzy msgid "/_Delete folder..." msgstr "/刪除資料夾(_D)" #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 msgid "/Synchronise" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55 msgid "/Down_load messages" msgstr "/下載郵件(_L)" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/檢查新郵件(_C)" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 #, fuzzy msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/檢查新郵件(_C)" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/重建資料夾結構(_E)" #: src/imap_gtk.c:134 #, fuzzy msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "請輸入新資料夾的名稱:\n" "(如果想建立一個可容納子資料夾的資料夾,\n" "請在新名稱的後面加上'/')" #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "輸入'%s'的新名稱: " #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "重新命名資料夾" #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "不能重新命名該資料夾。\n" "新指定的資料夾名不合法。" #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "在'%s'之下的所有資料夾以及其中所有的郵件將被永久刪除。刪除後將無法恢復。\n" "\n" "確定要刪除嗎?" #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "無法刪除資料夾'%s'." #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "下載 `%s' 裡的郵件時發生錯誤。" #: src/import.c:149 msgid "Import" msgstr "匯入" #: src/import.c:168 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "請指定目標信箱與資料夾。" #: src/import.c:178 msgid "Importing file:" msgstr "匯入檔案: " #: src/import.c:183 msgid "Destination dir:" msgstr "目標目錄: " #: src/import.c:242 msgid "Select importing file" msgstr "選擇匯入檔案" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "請指定要匯入的通訊錄名稱與檔案" #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "請選擇要匯入的 LDIF 欄位名稱並改名" #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "檔案已匯入" #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "請選擇檔案: " #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "未指定通訊錄名稱" #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "匯入 LDIF 欄位錯誤" #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF 檔案匯入完成。" #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "選擇 LDIF 檔案" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "指定通訊錄的名稱, 該通訊錄用於存放從LDIF檔案中導入的資料。" #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "檔名" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "需要導入的LDIF檔案的位置" #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "請選擇要導入的LDIF檔案。" #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF欄位名" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "屬性名" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF 欄位" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF 欄位可以重新命名為使用者屬性名稱." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "請在上面的 LDIF 欄位清單中選擇要作業的欄位。保留欄位(在\"R\"欄有選取標記)將會" "被自動導入,不能重新命名。按一下\"選取\"欄(\"S\")可以將該欄位標記為需要導入;" "按一下一行的其它地方將使得該欄位的詳細內容顯示在下面,可以進行重新命名;按二" "下一行重任何地方也可以使該欄位處於選取狀態。" #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "選擇導入該項" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "選擇要導入到通訊錄的LDIF欄位" #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " 修改 " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "此按鈕將把此處給出的資料更新到上面清單中去" #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "已導入的記錄: " #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "將 LDIF 檔匯入通訊錄" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "輸入MUTT檔案失敗。" #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "選擇MUTT檔案" #: src/importmutt.c:207 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "將MUTT檔案輸入至通訊錄" #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296 msgid "Please select a file to import." msgstr "請選擇輸入的檔案。" #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "輸入Pine檔案失敗。" #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "選擇Pine檔案" #: src/importpine.c:207 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "將Pine檔案輸入至通訊錄中" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "取得新郵件中" #: src/inc.c:410 msgid "Standby" msgstr "等待處理中" #: src/inc.c:540 src/inc.c:590 msgid "Cancelled" msgstr "取消" #: src/inc.c:551 msgid "Retrieving" msgstr "讀取中" #: src/inc.c:560 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "完成 (已接收 %d 封郵件 (%s))" #: src/inc.c:566 msgid "Done (no new messages)" msgstr "完成(無新郵件)" #: src/inc.c:571 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗。" #: src/inc.c:574 msgid "Auth failed" msgstr "認證失敗" #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "Timeout" msgstr "逾時" #: src/inc.c:685 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "完成(%d 封新郵件)" #: src/inc.c:689 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "完成(無新郵件)" #: src/inc.c:698 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "取得郵件時發生錯誤。" #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: 取得新郵件中, 請稍候..." #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "連線到 POP3 伺服器 %s 中..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "無法連線到 POP3 伺服器: %s:%d\n" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr " 無法連接到POP3伺服器: %s:%d" #: src/inc.c:870 src/send_message.c:435 msgid "Authenticating..." msgstr "認證" #: src/inc.c:871 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "正在從%s收取郵件 (%s)..." #: src/inc.c:877 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:881 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:885 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:889 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "刪除第 %d 號郵件" #: src/inc.c:906 src/send_message.c:453 msgid "Quitting" msgstr "離開" #: src/inc.c:931 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "取得新郵件 (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "取得新郵件 (共 %d 封新郵件, (%s) 已接收)" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "連線失敗。" #: src/inc.c:1109 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "連線到 %s:%d 失敗." #: src/inc.c:1114 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "處理郵件時發生錯誤。" #: src/inc.c:1119 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "處理郵件時發生錯誤:\n" "%s" #: src/inc.c:1125 msgid "No disk space left." msgstr "磁碟空間已滿。" #: src/inc.c:1130 msgid "Can't write file." msgstr "無法寫入檔案。" #: src/inc.c:1135 msgid "Socket error." msgstr "Socket 有錯誤" #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "連線 %s:%d 時發生通訊端錯誤." #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "遠端主機關閉連線。" #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "與%s:%d的連線被遠端主機關閉。" #: src/inc.c:1151 msgid "Mailbox is locked." msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次擷取未完成。" #: src/inc.c:1155 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "信箱已被鎖定: %s" #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563 msgid "Authentication failed." msgstr "認證失敗" #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "認證失敗:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582 msgid "Session timed out." msgstr "作業逾時" #: src/inc.c:1174 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "到 %s:%d 的連線逾時" #: src/inc.c:1209 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "動作已取消\n" #: src/inc.c:1446 #, fuzzy, c-format msgid "You're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "您正在離線工作。Override during 10 minutes?" #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968 msgid "Offline warning" msgstr "離線警告" #: src/inc.c:1451 msgid "On_ly once" msgstr "" #: src/ldif.c:870 msgid "Nick Name" msgstr "暱稱" #: src/main.c:172 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "'%s'已存在。\n" "無法建立目錄。" #: src/main.c:254 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" #: src/main.c:257 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "" #: src/main.c:257 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "" #: src/main.c:260 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "條件設定" #: src/main.c:265 #, fuzzy msgid "Copying configuration..." msgstr "條件設定" #: src/main.c:270 #, fuzzy msgid "Migration failed!" msgstr "移動失敗!" #: src/main.c:337 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib 不支援 g_thread。\n" #: src/main.c:716 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "用法: %s [選項]...\n" #: src/main.c:718 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [郵件地址] 直接開啟撰寫郵件視窗" #: src/main.c:719 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach 檔案1 [檔案2]...\n" " 開啟撰寫郵件視窗,並將指定的檔案附加上去" #: src/main.c:722 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 直接接收新郵件" #: src/main.c:723 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 直接接收所有帳號的新郵件" #: src/main.c:724 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 送出所有暫存資料夾中的郵件" #: src/main.c:725 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [資料夾]... 顯示資料夾內總共有多少郵件" #: src/main.c:726 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status-full [資料夾]... 顯示每個資料夾中有多少郵件" #: src/main.c:728 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online 切換置上線狀態" #: src/main.c:729 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline 切換置下線狀態" #: src/main.c:730 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --send 送出所有暫存資料夾中的郵件" #: src/main.c:731 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug 除錯模式" #: src/main.c:732 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help 顯示本說明並離開" #: src/main.c:733 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version 顯示版本資訊" #: src/main.c:734 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir 顯示配置資料目錄" #: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "處理中(%s)..." #: src/main.c:777 msgid "top level folder" msgstr "最上一層資料夾" #: src/main.c:835 msgid "Really quit?" msgstr "確定要離開嗎?" #: src/main.c:836 msgid "Composing message exists." msgstr "所編輯的檔案已經存在。" #: src/main.c:837 #, fuzzy msgid "_Save to Draft" msgstr "到預置資料夾" #: src/main.c:837 #, fuzzy msgid "_Discard them" msgstr "要丟了!" #: src/main.c:837 #, fuzzy msgid "Do_n't quit" msgstr "別放棄" #: src/main.c:851 msgid "Queued messages" msgstr "有未送出郵件" #: src/main.c:852 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "有些郵件正在暫存資料夾中尚未送出。確定要離開嗎?" #: src/main.c:1111 src/toolbar.c:2000 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "送信時發生錯誤。" #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156 msgid "/_File" msgstr "/檔案(_F)" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/檔案(_F)/增加信箱(_A)..." #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/檔案(_F)/增加信箱(_A)/MH格式..." #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/---" msgstr "/檔案(_F)/---" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/檔案(_F)/修改資料夾順序" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/檔案(_F)/匯入郵件(_I)" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/檔案(_F)/匯出資料夾(_E)" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/檔案(_F)/以mbox格式匯出選取的郵件(_O)..." #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/檔案(_F)/清空所有無用桶(_T)" #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/檔案(_F)/另存新檔(_S)..." #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/檔案(_F)/列印(_P)..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/檔案(_F)/離線工作(_W)" #: src/mainwindow.c:471 #, fuzzy msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/檔案(_F)/修改資料夾順序" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/檔案(_F)/離開(_X)" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/編輯(_E)/選取串列(_T)" #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/編輯(_E)/在目前郵件中尋找(_F)" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "編輯(_E)/尋找資料夾(_S)..." #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/編輯(_E)/貼上(_Q)" #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453 msgid "/_View" msgstr "/檢視(_V)" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/資料夾列表(_F)" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/郵件預覽(_M)" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/圖樣與文字(_A)" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/圖樣(_I)" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/文字(_T)" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/不顯示(_N)" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/狀態列(_B)" #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:537 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676 #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/---" msgstr "/檢視(_V)/---" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/檢視(_V)/將資料夾列表分離(_O)" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/檢視(_V)/將郵件預覽分離(_M)" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用編號排序(_N)" #: src/mainwindow.c:509 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用大小排序(_I)" #: src/mainwindow.c:510 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用日期排序(_D)" #: src/mainwindow.c:511 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用來源排序(_F)" #: src/mainwindow.c:512 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用來源排序(_F)" #: src/mainwindow.c:513 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用主旨排序(_S)" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用標記顏色排序(_C)" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用標記排序(_M)" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/檢視(_V)/ 整理(_S)/照狀態(_S)" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用附加檔排序(_T)" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/檢視(_V)/ 整理(_S)/照得分" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/檢視(_V)/ 整理(_S)/照鎖住" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/不排序(_O)" #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/---" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/遞增排序" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/遞減排序" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用郵件串列排序(_A)" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/檢視(_V)/將郵件串列顯示(_R)" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/檢視(_V)/展開所有郵件串列(_X)" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/檢視(_V)/解除所有郵件串列(_L)" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/檢視(_V)/隱藏已讀郵件(_H) " #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/檢視(_V)/設定顯示的項目(_C)..." #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/檢視(_V)/設定顯示的項目(_C)/在資料夾列表之中(_F)..." #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/檢視(_V)/設定顯示的項目(_I)/在郵件列表之中(_M)..." #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/前一封郵件(_P)" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/下一封郵件(_N)" #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/---" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/前一封未讀郵件(_R)" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/下一封未讀郵件(_E)" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/前一封新郵件(_W)" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/下一封新郵件(_X)" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/前一封已標記郵件(_M)" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/下一封已標記郵件(_A)" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/前一封已標記顏色之郵件(_L)" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/下一封已標記顏色之郵件(_B)" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/到其他資料夾(_F)" #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/---" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/自動偵測(_A)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/7位元 ASCII (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/西歐語系 (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/西歐語系 (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:190 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/西歐語系 (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/中歐語系 (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/波羅的海語系 (ISO-8859-13)(_B)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/波羅的海語系 (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/希臘語 (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/希臘語 (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/土耳其語 (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/日文 (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/日文 (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/日文 (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/日文 (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/簡體中文 (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/簡體中文 (_GBK)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/繁體中文 (_Big5)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/繁體中文 (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/中文 (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/韓文 (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/韓文 (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/泰文 (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/泰文 (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:255 #: src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/檢視(_V)/解碼/---" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode" msgstr "/檢視(_V)/解碼" #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/檢視(_V)/解碼/自動偵測(_A)" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/檢視(_V)/解碼/_8位" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/檢視(_V)/解碼/_Quoted Printable" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/檢視(_V)/解碼/_Base64" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/檢視(_V)/解碼/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:673 src/summaryview.c:454 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/檢視(_V)/在新視窗開啟(_W)" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/檢視(_V)/觀看郵件原始碼(_A)" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/檢視(_V)/顯示所有資訊頭" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/檢視(_V)/更新郵件列表(_U)" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/從目前帳號中接收新郵件(_C)" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/從所有帳號中接收新郵件(_A)" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/取消接收(_G)" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/---" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/郵件(_M)/將暫存資料夾中的郵件送出(_S)" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/郵件(_M)/寫信(_N)" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/郵件(_M)/寫新聞群留言" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/郵件(_M)/直接回覆(_R)" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)/所有收件人(_A)" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)/原作者(_S)" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)/郵遞論壇(_L)" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/郵件(_M)/ " #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:286 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/郵件(_M)/轉寄(_F)" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/郵件(_M)/將郵件當成附加檔轉寄(_W)" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/郵件(_M)/ Redirect" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/郵件(_M)/移動(_O)..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/郵件(_M)/複製(_C)..." #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/郵件(_M)/移動到無用桶(_T)" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/郵件(_M)/刪除(_D)... " #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/郵件(_M)/ 取消新郵件" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記(_M)" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/去除標記(_U)" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/---" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記成未讀(_E)" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記成已讀(_D)" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記所有郵件成已讀(_D)" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:291 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/郵件(_M)/重新編輯(_E)" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/工具(_T)/通訊簿(_A)..." #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/工具(_T)/將寄信人加入通訊錄(_K)" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/工具(_T)/擷取通訊地址(_H)" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/工具(_T)/ 擷取通訊地址(_H)/從資料夾(_F)" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/工具(_T)/擷取通訊地址(_H)/從郵件(_M)" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/工具(_T)/過濾資料夾中所有郵件(_F)" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/工具(_T)/過濾選擇的郵件(_F)" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/自動產生" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/依來源(_F)" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/依收信人(_T)" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/依主旨(_S)" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/工具(_T)/建立處理規則(_R)" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/工具(_T)/建立處理規則(_R)/自動建立(_A)" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/工具(_T)/建立處理規則(_R)/由發信人(_F)" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/工具(_T)/建立處理規則(_R)/由收信人(_T)" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/工具(_T)/建立處理規則(_R)/由主題(_S)" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/工具(_T)/檢查所有資料夾中的新郵件(_E)" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/工具(_T)/刪除重覆的郵件(_P)" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/工具(_T)/刪除重複郵件(_P)/選取資料夾" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/工具(_T)/刪除重複郵件(_P)/所有資料夾" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/工具(_T)/執行(_X)" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/工具(_T)/SSL認證(_T)" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/工具(_T)/紀錄視窗(_L)" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration" msgstr "/設定(_C)" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/設定(_C)/改變現有帳號(_H)" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/設定(_C)/目前帳號設定(_P)..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/設定(_C)/新增帳號(_N)..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/設定(_C)/編輯帳號(_E)..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/設定(_C)/---" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/設定(_C)/偏好(_R)..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/設定(_C)/預先處理(_O)..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/設定(_C)/後處理(_C)..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/系統設定(_C)/過濾(_F)" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/系統設定(_C)/樣板(_T)" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/設定(_C)/外部指令設定(_A)..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/設定(_C)/外掛程式(_G)..." #: src/mainwindow.c:798 #, fuzzy msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/求助(_H)/線上手冊(_M)(Local)" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Help/---" msgstr "/說明(_H)/---" #: src/mainwindow.c:951 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "目前線上。點擊圖示前往離線模式。" #: src/mainwindow.c:955 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "目前離線。點擊圖示前往線上狀態。" #: src/mainwindow.c:972 msgid "Select account" msgstr "選擇帳號" #: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1411 #: src/mainwindow.c:1451 src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Untitled" msgstr "無標題" #: src/mainwindow.c:1452 msgid "none" msgstr "無" #: src/mainwindow.c:1715 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?" #: src/mainwindow.c:1734 msgid "Add mailbox" msgstr "新增信箱" #: src/mainwindow.c:1735 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "請輸入信箱的地址。\n" "並請注意不要輸入已存在的信箱名稱。\n" "系統將會自動判別是否信箱已存在。" #: src/mainwindow.c:1741 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "信箱 `%s' 已經存在。" #: src/mainwindow.c:1746 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "信箱" #: src/mainwindow.c:1751 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "無法產生信箱目錄。\n" "可能是因為同樣名稱的檔案已經存在,或者是你沒有權限可以開新目錄。" #: src/mainwindow.c:2106 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed - 資料夾檢視" #: src/mainwindow.c:2142 src/messageview.c:780 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed - 郵件列表" #: src/mainwindow.c:2533 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit" msgstr "離開" #: src/mainwindow.c:2533 #, fuzzy msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "/離開 Sylpheed(_X)" #: src/mainwindow.c:2685 #, fuzzy msgid "Folder synchronisation" msgstr "過濾/處理 配置" #: src/mainwindow.c:2686 #, fuzzy msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "是否安裝此布景到系統目錄以供所有使用者使用?" #: src/mainwindow.c:2948 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "刪除重覆的郵件..." #: src/mainwindow.c:2982 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "已於 %2$d 個資料夾中刪除 %1$d 封重覆的郵件。\n" #: src/mainwindow.c:3123 src/summaryview.c:4250 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "在資料夾規則前套用的規則" #: src/mainwindow.c:3131 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "在資料夾規則後套用的規則" #: src/mainwindow.c:3139 src/summaryview.c:4259 msgid "Filtering configuration" msgstr "過濾/處理 配置" #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 msgid "(none)" msgstr "(無)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "在目前郵件中尋找" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "尋找文字: " #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "搜尋失敗" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "找不到該字串。" #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "搜尋已到頂端。要從尾端繼續搜尋嗎?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "搜尋已到尾端。要從頂端繼續搜尋嗎?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "搜尋結束" #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Close" msgstr "/檔案(_F)/關閉(_C)" #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/檢視(_V)/" #: src/messageview.c:275 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/郵件(_M)/撰寫郵件(_N)" #: src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/郵件(_M)/郵件導向(_T)" #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/工具(_T)/建立處理規則" #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/工具(_T)/建立處理規則/自動建立(_A)" #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/工具(_T)/建立處理規則/由發信人(_F)" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/工具(_T)/建立處理規則/由收信人(_T)" #: src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/工具(_T)/建立處理規則/由主題(_S)" #: src/messageview.c:440 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - 郵件列表" #: src/messageview.c:545 msgid "" msgstr "<找不到回信位址>" #: src/messageview.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "將要送出的回執中的通知位址與郵件中的回傳路徑並不一致:\n" " 通知位址: %s\n" " 回傳路徑: %s\n" "建議不傳送此回執。" #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "送出" #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577 #, fuzzy msgid "+_Don't Send" msgstr "+不傳送" #: src/messageview.c:573 #, fuzzy msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "該郵件要求回傳回執(郵件收到通知)。\n" "但您的郵件位址並未在來信的'收信人'和'副本'中被指定(說明該郵件可能是無用信" "件)。\n" "建議不傳送回執。" #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1459 src/summaryview.c:3617 #: src/summaryview.c:3620 src/textview.c:2166 msgid "Save as" msgstr "另存新檔" #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1332 src/textview.c:2178 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: src/messageview.c:1046 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "您要取代已存在的檔案嗎?" #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3637 src/summaryview.c:3640 #: src/summaryview.c:3655 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "無法儲存檔案 '%s'。" #: src/messageview.c:1132 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "該郵件要求回傳回執" #: src/messageview.c:1133 msgid "Send receipt" msgstr "傳送回執" #: src/messageview.c:1173 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "這封郵件只有部分被收取, \n" "並已經從伺服器刪除了. " #: src/messageview.c:1179 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "這封郵件只有部分被收取; \n" "它是 %s" #: src/messageview.c:1183 src/messageview.c:1205 msgid "Mark for download" msgstr "標記為待下載" #: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1196 msgid "Mark for deletion" msgstr "標記為待刪除" #: src/messageview.c:1189 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "這封郵件只有部分被收取; \n" "它 %s 並將會被下載." #: src/messageview.c:1194 src/messageview.c:1207 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "不設定" #: src/messageview.c:1200 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "這封郵件只有部分被收取; \n" "它 %s 並將會被刪除." #: src/messageview.c:1276 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "回傳回執" #: src/messageview.c:1277 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "該郵件傳送到了您的多個帳號中。\n" "請選擇用以傳送回執的帳號: " #: src/messageview.c:1281 #, fuzzy msgid "_Send Notification" msgstr "傳送通知" #: src/messageview.c:1281 #, fuzzy msgid "+_Cancel" msgstr "+取消" #: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3690 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "請輸入用於列印的命令列:\n" "(`%s' 將被替換為檔案名稱)" #: src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3696 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "列印命令列無效:\n" "`%s'" #: src/messageview.c:1361 src/summaryview.c:3669 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "無法列印: 此郵件沒有文字內容" #: src/mh.c:405 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "無法將郵件從 %s 搬移到 %s。\n" #: src/mh_gtk.c:59 #, fuzzy msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "清除收信夾(_M)" #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "確定要刪除信箱'%s'?\n" "(其中的郵件並_不會_從磁碟中刪除)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "移除信箱" #: src/mimeview.c:154 msgid "/_Open" msgstr "/開啟(_O)" #: src/mimeview.c:155 msgid "/Open _with..." msgstr "/用別的程式開啟(_W)" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Display as text" msgstr "/以純文字呈現(_D)" #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459 msgid "/_Save as..." msgstr "另存新檔(_S)..." #: src/mimeview.c:158 msgid "/Save _all..." msgstr "/全部儲存(_A)..." #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 型態" #: src/mimeview.c:678 #, fuzzy msgid "Check signature" msgstr "插入簽章" #: src/mimeview.c:683 src/mimeview.c:688 src/mimeview.c:693 #, fuzzy msgid "View full information" msgstr "個人資訊" #: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:702 msgid "Check again" msgstr "再次檢查" #: src/mimeview.c:711 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "" #: src/mimeview.c:716 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" #: src/mimeview.c:926 #, fuzzy msgid "Checking signature..." msgstr "擷取郵件中..." #: src/mimeview.c:968 msgid "Go back to email" msgstr "" #: src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1340 src/mimeview.c:1519 #: src/mimeview.c:1552 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "無法儲存這個附加檔。" #: src/mimeview.c:1329 src/textview.c:2176 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "覆寫已有檔案 '%s' 嗎?" #: src/mimeview.c:1367 msgid "Select destination folder" msgstr "選擇目的資料夾" #: src/mimeview.c:1374 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "`%s'不是一個目錄。" #: src/mimeview.c:1566 msgid "Open with" msgstr "以別的程式開啟" #: src/mimeview.c:1567 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "請輸入用於開啟檔案的命令列:\n" "(`%s' 將被替換為檔案名稱)" #: src/news.c:220 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "產生新聞通訊協定連線到 %s:%d , 請稍候...\n" #: src/news.c:308 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "到 %s:%d 的新聞通訊協定連線被中斷了。重新連線中...\n" #: src/news.c:438 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "無法取得新聞群組列表\n" #: src/news.c:551 msgid "can't post article.\n" msgstr "無法發表文章。\n" #: src/news.c:577 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "無法取得文章 %d\n" #: src/news.c:626 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "無法選擇新聞群組: %s\n" #: src/news.c:854 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "無法設定群組: %s\n" #: src/news.c:862 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "錯誤的文章範圍: %d - %d\n" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "提取 %s 時發生錯誤.\n" #: src/news.c:900 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "正在提取xover %d於 %s...\n" #: src/news.c:904 src/news.c:989 msgid "can't get xover\n" msgstr "無法取得 xover\n" #: src/news.c:913 src/news.c:999 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "取得 xover 時發生錯誤。\n" #: src/news.c:919 src/news.c:1012 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "xover 內容錯誤: %s\n" #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "無法取得 xhdr\n" #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "取得 xhdr 時發生錯誤。\n" #: src/news.c:985 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "正在擷取 xover %d - %d 於 %s...\n" #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/訂閱新聞群組 (_S)..." #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/退訂新聞群組 (_S)..." #: src/news_gtk.c:201 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "確定要退訂新聞群組'%s'?" #: src/news_gtk.c:202 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "退訂新聞群組" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: 正在掃瞄郵件..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254 #, fuzzy msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" msgstr "" "本外掛程式呼叫 Clam AntiVirus 掃瞄從 IMAP, LOCAL 和 POP 帳號收取的所有郵件附" "屬應用程式。\n" "\n" "當郵件附屬應用程式被發現含有病毒時,它會被刪除或是存入一個特殊的資料夾。\n" "\n" "本外掛程式僅包含郵件的掃瞄、刪除/移動功能。如果要進行參數配置,您還需要載入相" "對的使用者介面外掛程式 (clamav_plugin_gtk)。\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95 msgid "Enable virus scanning" msgstr "啟用病毒掃瞄" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101 msgid "Scan archive contents" msgstr "掃瞄壓縮檔內容" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114 msgid "Maximum attachment size" msgstr "最大附屬應用程式大小" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129 msgid "Save infected messages" msgstr "儲存受感染的郵件" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135 msgid "Save mails that contain viruses" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Save folder" msgstr "儲存位置" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "不設定時將預設使用無用桶" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "展示" #: src/plugins/demo/demo.c:79 #, fuzzy msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "本外掛程式僅用於展示如何編寫 Sylpheed 外掛程式。它將為日誌輸出安裝鉤連,用以" "將日誌寫到標準輸出。\n" "\n" "它沒有什麼實際用途" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo網頁檢視器" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "禁止存取郵件中的遠端連結" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "等價於Dillo的'--local'選項" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "您仍然可以透過重新載入該頁的方式存取遠端連結" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "全視窗模式(隱藏工具條)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "等價於Dillo的'--fullwindow'選項" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo 網頁檢視器" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "本外掛程式內含 Dillo 網頁瀏覽器來顯示HTML郵件" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "密碼片語" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:258 msgid "[no user id]" msgstr "[找不到使用者]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "將 \"%s\" 替換成: " #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 #, fuzzy msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "" "不當的密碼片語! 請再試一次...\n" "\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "自動檢查數位簽章" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "將passphrase暫時存在記憶體中" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "期限: " #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "若設定為 '0' 則會在整個作業階段期內儲存passphrase" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "分鐘" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "輸入密碼片語時擷取輸入" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "若 GnuPG 無法運作,則在啟動時發出警告" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "簽章金鑰" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "使用預設的 GnuPG 金鑰" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Select key by your email address" msgstr "根據你的電子郵件地址選擇金鑰" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282 msgid "Specify key manually" msgstr "手動指定金鑰" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289 msgid "User or key ID:" msgstr "使用者代號或金鑰的識別碼: " #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "請選擇 %s 的密鑰" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "正在收集 %s 的資訊 ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "選擇金鑰" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "金鑰識別碼" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "值" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "選擇" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260 msgid "Other" msgstr "其他" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 #, fuzzy msgid "Don't encrypt" msgstr "+不傳送" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "新增金鑰" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "請輸入其他的使用者或金鑰識別碼:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 msgid "Trust key" msgstr "信任金鑰" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "所選取的金鑰並未被完全信任。\n" "如果您選擇以此金鑰加密郵件,那您並無法確定它將會寄往\n" "您所希望的收件者。\n" "即使如此您還是信任去使用它嗎?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "不顯示" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128 msgid "Marginal" msgstr "最低限度的" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 msgid "Ultimate" msgstr "極限的" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 #, fuzzy msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "該簽名尚未被檢查。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212 msgid "The signature has not been checked." msgstr "該簽名尚未被檢查。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "來自 \"%s\" 的簽名正確\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "來自 \"%s\" 的簽名正確\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "來自 %s 的簽名已過期。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "來自 %s 的密鑰已過期。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "來自 %s 的簽名存在錯誤。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "沒有找到合適的公共鑰匙,無法驗證此簽名" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "簽名採用%s製作, 密鑰ID%s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "%s的簽名有效 (信任: %s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "來自 \"%s\" 的簽名已過期\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "來自 \"%s\" 的簽名檢錯誤檢查誤\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " 又稱為 \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "主密鑰指紋: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:449 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG 的安裝不正常,或需要升級。\n" "OpenPGP 支援取消。" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 #, fuzzy msgid "" "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n" "plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "本外掛程式可以讓您處理採用 PGP/MIME 方式加密或是簽名的郵件。您可以對郵件解" "密、驗證簽名或是加密、簽名您自己的郵件.\n" "\n" "本外掛程式採用 GPGME 函式庫(做為 GnuPG 的轉包程式).\n" "\n" "GPGME 的版權歸 Werner Koch 所有 (2001)\n" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/列內保存" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" "此外掛程式可以對數字簽名郵件進行驗證,並對加密郵件進行解密。\n" "\n" "也可以用於對要傳送的郵件加入簽名並加密。" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "本外掛程式可以讓您處理採用 PGP/MIME 方式加密或是簽名的郵件。您可以對郵件解" "密、驗證簽名或是加密、簽名您自己的郵件.\n" "\n" "本外掛程式採用 GPGME 函式庫(做為 GnuPG 的轉包程式).\n" "\n" "GPGME 的版權歸 Werner Koch 所有 (2001)\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: 正在過濾郵件..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335 #, fuzzy msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" msgstr "" "本外掛程式用SpamAssassin伺服器檢查所有從POP帳號收到的郵件裡,以判斷來信是否是" "無用郵件。您需要一個在某處執行的SpamAssassin伺服器(spamd)。\n" "\n" "如果一個郵件被判斷為無用郵件,它將會被刪除或是儲存到一個特殊資料夾。\n" "\n" "本外掛程式只包含郵件的刪除和移動功能。您需要載入SpamAssassin的介面外掛程式來" "進行配置,否則您需要手動填寫外掛程式的配置資料。\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Localhost" msgstr "本機" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix 插槽" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210 msgid "Transport" msgstr "傳送" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240 #, fuzzy msgid "spamd" msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd 伺服器連接埠" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd 服務的主機名或是 IP 位址" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Unix 插槽的路徑" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275 msgid "Maximum Size" msgstr "最大尺寸" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "允許被檢查的最大郵件尺寸" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "允許無用郵件檢查的最大時限。超過此時間後將取消檢查,郵件將不被認為是無用信" "件。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "Save Spam" msgstr "儲存無用郵件" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 #, fuzzy msgid "Save mails that where identified as spam" msgstr "將被認為是無用郵件的儲存到某資料夾" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 #, fuzzy msgid "/_Get Mail" msgstr "/收信(_G)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "/寫新郵件(_E)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/開啟通訊錄(_D)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 #, fuzzy msgid "/_Work Offline" msgstr "/檔案(_F)/離線工作(_W)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 #, fuzzy msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/離開 Sylpheed(_X)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d 封新郵件,%d 封未讀,共 %d 封" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 #, fuzzy msgid "/Work Offline" msgstr "/檔案(_F)/離線工作(_W)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310 msgid "Trayicon" msgstr "系統欄圖示" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "本外掛程式將在您有新郵件或是未讀郵件時,在系統通知欄放置一個信箱圖示。\n" "\n" "如果您沒有未讀的郵件,該圖示將是一個空信箱,否則則是含有郵件圖樣。提示資訊將" "能夠顯示新郵件、未讀郵件的數量和郵件總數." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit this program?" msgstr "您確定要離開嗎?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "服務公司/組織" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "在接觸通訊中找不到 APOP 的時間戳記。\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "接觸通訊中的時間戳記語法錯誤\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 協定有錯誤\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "UIDL 回應錯誤: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: 刪除過期的郵件 %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: 略過郵件 %d (%d 位元組)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次擷取未完成。\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "作業階段逾時\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "命令未支援\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "使用 POP3 通訊協定時發生錯誤\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP命令不被支援\n" #: src/prefs_account.c:692 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "帳號 %d" #: src/prefs_account.c:970 msgid "Preferences for new account" msgstr "新帳號設定" #: src/prefs_account.c:972 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - 帳號設定" #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366 msgid "Receive" msgstr "接收設定" #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367 #: src/prefs_wrapping.c:152 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1433 msgid "Compose" msgstr "撰寫郵件" #: src/prefs_account.c:1015 msgid "Privacy" msgstr "私人資料" #: src/prefs_account.c:1018 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Advanced" msgstr "進階設定" #: src/prefs_account.c:1100 msgid "Name of account" msgstr "帳號名稱" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Set as default" msgstr "設為預設帳號" #: src/prefs_account.c:1113 msgid "Personal information" msgstr "個人資訊" #: src/prefs_account.c:1122 msgid "Full name" msgstr "全名" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "Mail address" msgstr "電子郵件地址" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Organization" msgstr "服務公司/組織" #: src/prefs_account.c:1158 msgid "Server information" msgstr "伺服器資訊" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:2095 #: src/wizard.c:635 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1552 src/prefs_account.c:2112 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "News (NNTP)" msgstr "新聞 (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:643 msgid "Local mbox file" msgstr "本地mbox檔案" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "None (SMTP only)" msgstr "無 (僅SMTP)" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "This server requires authentication" msgstr "這個伺服器需要認證" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "Authenticate on connect" msgstr "連線時鑑權" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "News server" msgstr "新聞伺服器" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Server for receiving" msgstr "接收郵件伺服器" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Local mailbox" msgstr "本地信箱" #: src/prefs_account.c:1278 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP 郵件伺服器 (發信)" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "使用mail命令而不是SMTP伺服器" #: src/prefs_account.c:1295 msgid "command to send mails" msgstr "傳送郵件的命令" #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1742 msgid "User ID" msgstr "帳號" #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1751 msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/prefs_account.c:1399 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "本機" #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499 msgid "Default inbox" msgstr "預設的收件夾" #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1506 #: src/prefs_account.c:1514 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "(未被過濾的郵件將放入該資料夾)" #: src/prefs_account.c:1440 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "使用安全認證(APOP)" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "接收郵件時一併從伺服器上移除。" #: src/prefs_account.c:1454 msgid "Remove after" msgstr "在幾天後移除: " #: src/prefs_account.c:1463 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(設為 0 則為立即移除)" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "days" msgstr "天" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Download all messages on server" msgstr "接收伺服器上所有的郵件。" #: src/prefs_account.c:1480 msgid "Receive size limit" msgstr "接收郵件大小限制" #: src/prefs_account.c:1487 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1521 src/prefs_account.c:2129 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "一次最多下載文章數量" #: src/prefs_account.c:1545 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "如果設為零為不作限制" #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1712 msgid "Authentication method" msgstr "認證方法" #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1722 src/prefs_send.c:271 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP 伺服器目錄" #: src/prefs_account.c:1587 msgid "(usually empty)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1597 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "接收郵件時進行過濾" #: src/prefs_account.c:1601 msgid "'Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`收取所有郵件'時包含本帳號的新郵件" #: src/prefs_account.c:1669 msgid "Add Date" msgstr "加入日期" #: src/prefs_account.c:1670 msgid "Generate Message-ID" msgstr "產生郵件識別碼" #: src/prefs_account.c:1677 msgid "Add user-defined header" msgstr "加入使用者定義的標頭" #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_message.c:135 msgid " Edit... " msgstr " 編輯... " #: src/prefs_account.c:1689 msgid "Authentication" msgstr "認證" #: src/prefs_account.c:1697 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP 認證 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1773 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "若是此欄空白,將使用接收時的帳號與密碼。" #: src/prefs_account.c:1784 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "送信前先做 POP3 認證" #: src/prefs_account.c:1799 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP鑑權逾時限制" #: src/prefs_account.c:1808 msgid "minutes" msgstr "分鐘" #: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:1903 msgid "Signature" msgstr "簽章" #: src/prefs_account.c:1860 msgid "Insert signature automatically" msgstr "自動插入簽名" #: src/prefs_account.c:1865 msgid "Signature separator" msgstr "簽章分隔符號" #: src/prefs_account.c:1890 msgid "Command output" msgstr "命令輸出" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "在相關欄位上自動加入下列電子郵件信箱: " #: src/prefs_account.c:1926 src/prefs_filtering_action.c:1072 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "複本" #: src/prefs_account.c:1939 msgid "Bcc" msgstr "密件複本" #: src/prefs_account.c:1952 msgid "Reply-To" msgstr "回信地址" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Default privacy system" msgstr "預設隱私系統" #: src/prefs_account.c:2012 msgid "Encrypt message by default" msgstr "郵件自動加密" #: src/prefs_account.c:2014 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "回復加密郵件時預設採用加密方式" #: src/prefs_account.c:2017 msgid "Sign message by default" msgstr "郵件自動做數位簽章" #: src/prefs_account.c:2019 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "將發出的加密郵件以明文儲存" #: src/prefs_account.c:2103 src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:2136 msgid "Don't use SSL" msgstr "不使用 SSL" #: src/prefs_account.c:2106 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account.c:2109 src/prefs_account.c:2126 src/prefs_account.c:2161 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "用 STARTTLS 命令來啟動 SSL" #: src/prefs_account.c:2123 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP4 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account.c:2145 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTP 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account.c:2147 msgid "Send (SMTP)" msgstr "送信設定 (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2155 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "不採用SSL (但在必要的情況下將啟用STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2158 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTP 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account.c:2169 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "使用 non-blocking SSL" #: src/prefs_account.c:2181 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "(如果您在SSL連線上橾到問題請開啟本項)" #: src/prefs_account.c:2307 msgid "Specify SMTP port" msgstr "指定 SMTP 連接埠" #: src/prefs_account.c:2313 msgid "Specify POP3 port" msgstr "指定 POP3 連接埠" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "指定 IMAP4 連接埠" #: src/prefs_account.c:2325 msgid "Specify NNTP port" msgstr "指定 NNTP 連接埠" #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Specify domain name" msgstr "指定網域" #: src/prefs_account.c:2340 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "用如下命令與伺服器通訊" #: src/prefs_account.c:2348 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "將交叉投遞(cross-posted)的郵件表示為已讀和彩色:" #: src/prefs_account.c:2395 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "棕色" #: src/prefs_account.c:2408 msgid "Put sent messages in" msgstr "將已送出之郵件存到" #: src/prefs_account.c:2410 msgid "Put queued messages in" msgstr "將待傳送的郵件存放到" #: src/prefs_account.c:2412 msgid "Put draft messages in" msgstr "將郵件草稿存到" #: src/prefs_account.c:2414 msgid "Put deleted messages in" msgstr "將刪除郵件存到" #: src/prefs_account.c:2460 msgid "Account name is not entered." msgstr "未輸入帳號名稱。" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Mail address is not entered." msgstr "未輸入電子郵件信箱。" #: src/prefs_account.c:2471 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "未輸入發送郵件伺服器。" #: src/prefs_account.c:2476 msgid "User ID is not entered." msgstr "未輸入使用者帳號。" #: src/prefs_account.c:2481 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "未輸入接收郵件伺服器。" #: src/prefs_account.c:2486 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "未輸入接收郵件伺服器。" #: src/prefs_account.c:2491 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "未輸入新聞伺服器。" #: src/prefs_account.c:2497 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "尚未輸入本地信箱名稱" #: src/prefs_account.c:2503 msgid "mail command is not entered." msgstr "尚未輸入郵件命令" #: src/prefs_account.c:2562 #, fuzzy msgid "Select signature file" msgstr "選擇Pine檔案" #: src/prefs_account.c:2778 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "不支援的 (%s)" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "外部指令設定" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "命令目錄名稱: " #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "執行指令: " #: src/prefs_actions.c:261 msgid " Replace " msgstr " 置換 " #: src/prefs_actions.c:274 #, fuzzy msgid " Syntax help... " msgstr " 語法說明 " #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "指令目錄名稱未設定" #: src/prefs_actions.c:510 #, fuzzy msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "冒號「:」不能出現在目錄名稱內。" #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "冒號「:」不能出現在目錄名稱內。" #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "目錄名稱太長。" #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "未設定執行指令" #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "目錄名稱與執行指令過長。" #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "這個指令\n" "%s\n" "的語法錯誤。" #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "刪除指令" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "您確定要刪除這個指令嗎?" #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414 msgid "Entry not saved" msgstr "項目未儲存" #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399 #: src/prefs_template.c:415 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "該項未儲存,真的離開?" #: src/prefs_actions.c:785 msgid "MENU NAME:" msgstr "選單項名稱:" #: src/prefs_actions.c:786 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "選單項名稱中可以用斜線(/)識別子選單項" #: src/prefs_actions.c:788 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "命令列:" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Begin with:" msgstr "開始符號:" #: src/prefs_actions.c:790 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "將郵件內容或是選取部分傳遞給命令的標準輸入" #: src/prefs_actions.c:791 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "將使用者輸入的文字傳遞給命令的標準輸入" #: src/prefs_actions.c:792 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "將使用者輸入的文字傳遞給命令的標準輸入(輸入時不顯示明文)" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "End with:" msgstr "結束符號:" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "以命令的標準輸出替換目前郵件內容或是選取部分" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "插入命令的標準輸出內容" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "to run command asynchronously" msgstr "異步執行命令" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "Use:" msgstr "使用:" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "所選中郵件檔案(RFC822/2822格式)" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "所選中的多個郵件檔案(RFC822/2822格式)" #: src/prefs_actions.c:800 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "所選中的MIME part(解碼後)" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for a user provided argument" msgstr "使用者提供的參數" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "使用者提供的隱藏參數(例如: 密碼)" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the text selection" msgstr "選取的文字" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "對選取的郵件執行{}中的過濾動作" #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088 #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "特殊符號代表的意義" #: src/prefs_actions.c:896 msgid "Current actions" msgstr "目前動作" #: src/prefs_common.c:189 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "" #: src/prefs_common.c:195 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" #: src/prefs_common.c:248 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:98 msgid "Automatic account selection" msgstr "自動選擇帳號" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "when replying" msgstr "回信時" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when forwarding" msgstr "轉發時" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when re-editing" msgstr "重新編輯時" #: src/prefs_compose_writing.c:117 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "讀取郵遞論壇郵件時按下「回覆」鈕表示回覆給郵遞論壇" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "自動呼叫外部編輯器" #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "將郵件當成附加檔轉寄" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "重新導向時保持原來的發信人" #: src/prefs_compose_writing.c:133 #, fuzzy msgid "Autosave to Drafts folder every" msgstr "自動儲存草案: 每" #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "個字元" #: src/prefs_compose_writing.c:151 msgid "Undo level" msgstr "復原紀錄" #: src/prefs_compose_writing.c:246 msgid "Writing" msgstr "正在寫入" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "自訂信頭" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "標頭未設定" #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "此名稱不能做為自訂信頭名稱。" #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "刪除資料夾" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "您確定要刪除這項規則嗎?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "目前自訂信頭" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "信頭欄位顯示配置" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "郵件標頭設定" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "指定顯示標頭" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "未指定標頭" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "顯示所有未指定的標頭" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "這個標頭已存在。" #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s 將被替換為相對的檔案名稱或是URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "瀏覽器" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "列印命令" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "文字編輯器" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "圖片檢視器" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "音訊播放器" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "郵件檢視" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "外部程式" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "移動" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "標記" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "鎖定" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "解鎖" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "標記成已讀" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "設為未讀" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481 msgid "Forward" msgstr "轉寄" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "郵件導向" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1548 msgid "Execute" msgstr "執行" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430 msgid "Color" msgstr "顏色" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "修改積分" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "設定積分" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "停止過濾" #: src/prefs_filtering_action.c:313 msgid "Filtering action configuration" msgstr "過濾動作配置" #: src/prefs_filtering_action.c:338 msgid "Action" msgstr "外部指令" #: src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Destination" msgstr "目的地" #: src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Recipient" msgstr "回執" #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:473 msgid "Score" msgstr "得分" #: src/prefs_filtering_action.c:450 msgid "Select ..." msgstr "選擇..." #: src/prefs_filtering_action.c:457 msgid "Info ..." msgstr "資料 ..." #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:794 msgid " Replace " msgstr "替換" #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Command line not set" msgstr "未指定命令列" #: src/prefs_filtering_action.c:787 msgid "Destination is not set." msgstr "未設目的。" #: src/prefs_filtering_action.c:798 msgid "Recipient is not set." msgstr "沒有指定收信人。" #: src/prefs_filtering_action.c:813 msgid "Score is not set" msgstr "未指定積分" #: src/prefs_filtering_action.c:1031 msgid "No action was defined." msgstr "沒有定義動作。" #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "郵件識別號" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "新聞群組" #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "偏好" #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "檔名 - 請勿更動" #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693 msgid "new line" msgstr "新行" #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694 msgid "escape character for quotes" msgstr "引文逃逸字元" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695 msgid "quote character" msgstr "引文字元" #: src/prefs_filtering_action.c:1389 msgid "Current action list" msgstr "目前動作清單" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "過濾/處理 配置" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "過濾條件: " #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 #, fuzzy msgid " Define... " msgstr "設定 ..." #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "動作: " #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348 msgid "(New)" msgstr "(新)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "無效的條件字串。" #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "無效的動作。" #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "條件字串為空。" #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "檔案 %s 不存在。" #: src/prefs_filtering.c:921 msgid "Delete rule" msgstr "刪除規則" #: src/prefs_filtering.c:922 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "確定刪除這項規則?" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Rule" msgstr "規則" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "" #: src/prefs_folder_column.c:205 #, fuzzy msgid "Folder list columns configuration" msgstr "郵件列表項目設定" #: src/prefs_folder_column.c:222 #, fuzzy msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "選擇的項目會出現在郵件列表中。\n" "您可以用向上╱向下鍵來更改順序,或是直接用滑鼠拖曳這些選項。" #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "隱藏的項目" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "顯示的項目" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_toolbar.c:806 msgid " Use default " msgstr "使用內定值" #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "套用於\n" "子資料夾" #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "簡化郵件標題的正規運算式: " #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "修改資料夾權限: " #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "資料夾顏色: " #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "啟動時處理" #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "檢查新郵件" #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Request Return Receipt" msgstr "請求回執" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "將發出的郵件儲存一份拷貝到此資料夾" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "Default To: " msgstr "郵件預設存入: " #: src/prefs_folder_item.c:547 #, fuzzy msgid "Default To for replies: " msgstr "郵件預設存入: " #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Default account: " msgstr "預設的帳號: " #: src/prefs_folder_item.c:618 msgid "Default dictionary: " msgstr "預設字典: " #: src/prefs_folder_item.c:827 msgid "Pick color for folder" msgstr "選資料夾的顏色" #: src/prefs_folder_item.c:839 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_folder_item.c:879 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "資料夾 %s 的內容" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "資料夾和郵件清單" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "郵件" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1029 src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: src/prefs_gtk.c:849 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "自動顯示郵件中的圖片" #: src/prefs_image_viewer.c:75 #, fuzzy msgid "Resize attached images by default" msgstr "" "預設將縮放附屬應用程式裡的圖片\n" "(點擊圖片切換縮放狀態)" #: src/prefs_image_viewer.c:78 #, fuzzy msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "" "預設將縮放附屬應用程式裡的圖片\n" "(點擊圖片切換縮放狀態)" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "內嵌顯示圖片" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "圖片檢視器" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "所有郵件" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "To 或 Cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "回覆" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "郵件年齡大於" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "郵件年齡小於" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "標頭" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "主體" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "完整郵件" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "未讀標記" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "新郵件標記" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "記號標記" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "已刪除標記" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "已回復標記" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "已轉信標記" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "已鎖定標記" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "色彩標籤" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "忽略討論執行緒" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "積分大於" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "積分少於" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "積分等於" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "測試" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "比較大的" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "比較小的" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "一樣的大小" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "僅部分下載" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "或" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "和" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "包含" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "不包含" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "是" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "不" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "條件設定" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "符合類型" #: src/prefs_matcher.c:502 #, fuzzy msgid " Info... " msgstr "資料 ..." #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "謂詞" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "使用正規運算式" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "邏輯運算子" #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "尚未賦值" #: src/prefs_matcher.c:1637 #, fuzzy msgid "" "The entry was not saved.\n" "Have you really finished?" msgstr "" "該項尚未儲存\n" "確定已經完成配置了嗎?" #: src/prefs_matcher.c:1679 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'測試'允許您使用外部程式或是命令稿" #: src/prefs_matcher.c:1680 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "測試一個郵件或是郵件元素。程式應該" #: src/prefs_matcher.c:1681 msgid "return either 0 or 1" msgstr "回傳0或是1" #: src/prefs_matcher.c:1682 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "可以使用下述符號:" #: src/prefs_matcher.c:1703 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "符合類型: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "目前條件規則" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display header pane above message view" msgstr "在顯示郵件欄上方加入標頭資訊" #: src/prefs_message.c:119 #, fuzzy msgid "Display X-Face in message view" msgstr "在郵件預覽中顯示郵件標頭" #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display short headers on message view" msgstr "在郵件預覽中顯示郵件標頭" #: src/prefs_message.c:146 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "將 HTML 郵件轉為純文字" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "顯示附屬應用程式的描述資訊(而不是附屬應用程式名稱)" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Line space" msgstr "列間距" #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211 msgid "pixel(s)" msgstr "像素" #: src/prefs_message.c:178 msgid "Scroll" msgstr "捲軸" #: src/prefs_message.c:185 msgid "Half page" msgstr "一次半頁" #: src/prefs_message.c:191 msgid "Smooth scroll" msgstr "平滑捲動" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Step" msgstr "每次捲動" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text options" msgstr "文字選項" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "郵件中的引言與超連結顯示變色" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "引言內容 - 第一層" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "引言內容 - 第二層" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "引言內容 - 第三層" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "超連結" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "目的資料夾" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "簽名" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "三層以上引言則重複使用指定的顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "選擇第一層引言的顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "選擇第二層引言的顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "選擇第三層引言的顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "選擇超連結的顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "選目錄顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "選簽名顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "在通訊錄中,可利用雙擊直接將該電子郵件加入收信人中" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "日誌大小" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "限制日誌檔案大小" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "日誌視窗長度" #: src/prefs_other.c:138 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 表示禁止往日誌視窗寫資訊" #: src/prefs_other.c:144 msgid "On exit" msgstr "離開設定" #: src/prefs_other.c:152 msgid "Confirm on exit" msgstr "離開時確認" #: src/prefs_other.c:159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "離開時清空刪除的郵件" #: src/prefs_other.c:161 msgid "Ask before emptying" msgstr "清除時確認" #: src/prefs_other.c:165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "離開時若有尚未送出之郵件即發出警告" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "插槽 I/O 等待時間: " #: src/prefs_other.c:184 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "回信時引用原文" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "回覆格式" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "引言符號" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "轉寄格式" #: src/prefs_quote.c:181 #, fuzzy msgid " Description of symbols... " msgstr "特殊符號代表的意義" #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "引文識別" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "將這些字元做為引文識別" #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "參照" #: src/prefs_receive.c:122 msgid "External program" msgstr "外部程式" #: src/prefs_receive.c:131 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "用其他外部程式來收信" #: src/prefs_receive.c:138 msgid "Command" msgstr "命令列" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Auto-check new mail" msgstr "自動檢查新郵件" #: src/prefs_receive.c:158 msgid "every" msgstr "每" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Check new mail on startup" msgstr "開啟時檢查新郵件" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "接收完新郵件後直接進入收件夾中" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "收信後更新所有資料夾" #: src/prefs_receive.c:192 msgid "Show receive dialog" msgstr "顯示接收郵件的進度對話框" #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:911 msgid "Always" msgstr "一律顯示" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Only on manual receiving" msgstr "只在手動收取郵件時顯示" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "完成時關閉接收郵件的進度對話框" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "新郵件到達時執行命令" #: src/prefs_receive.c:229 msgid "after autochecking" msgstr "自動檢查後" #: src/prefs_receive.c:231 msgid "after manual checking" msgstr "手動檢查後" #: src/prefs_receive.c:239 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "要執行的命令:\n" "(用 %d 表示新郵件數量)" #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:335 msgid "Mail Handling" msgstr "郵件處理" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "將已經傳送的郵件儲存到已傳送資料夾" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "發出'待傳送佇列'中郵件時的確認" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "顯示傳送對話方塊" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "輸出編碼" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "如果選擇了`自動',目前locale設定將被優先選用" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "自動選擇(推薦使用)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "七位元 ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:205 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "統一碼 (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:210 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:213 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "希伯來語 (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "斯拉夫語 (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "斯拉夫語 (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "斯拉夫語 (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日文 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日文 (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日文 (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "簡體中文 (GB2312)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "簡體中文 (GBK)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁體中文 (Big5)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁體中文 (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中文 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓文 (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "泰文 (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "泰文 (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Transfer encoding" msgstr "傳送之編碼" #: src/prefs_send.c:262 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "指定當郵件含有非ASCII字元時的郵件內容編碼方式" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "選擇詞典位置" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "為拼寫錯誤選擇色彩" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "啟用語法檢查器" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "啟用備選字典" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "快速切換最後使用的字典" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "詞典位置" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "預設詞典" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "預設的建議模式。" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "單字存在拼寫錯誤時的色彩" #: src/prefs_spelling.c:261 msgid "Use black to underline" msgstr "" #: src/prefs_spelling.c:368 msgid "Spell Checking" msgstr "拼寫檢查" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "週一、週二、..." #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "星期一、星期二、..." #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "1月、2月、..." #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "一月、二月、..." #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "目前語區設定所偏好的日期與時間" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世紀 (年/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "今天是幾號 (以數字表示)" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "現在幾點鐘 (廿四時制,以數字表示)" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "現在幾點鐘 (十二時制,以數字表示)" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "今天是今年的第幾天 (以數字表示)" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "現在是幾月 (以數字表示)" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "現在是幾分 (以數字表示)" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "上午或下午" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "現在是幾秒 (以數字表示)" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "現在是一週的第幾天 (以數字表示)" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "目前語區設定所偏好的日期" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "公元年份的後兩位數字" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "公元年份 (以數字表示)" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "時區名稱或縮寫" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:781 msgid "Date format" msgstr "日期格式" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "特殊符號" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "範例" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Key bindings" msgstr "熱鍵設定" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "選擇預設值" #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671 msgid "Old Sylpheed" msgstr "舊設定" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "提示: 在滑鼠移動到選單項上面時,您可以透過按鍵來修改該選單項的便捷鍵。" #: src/prefs_summaries.c:735 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "翻譯信頭名稱(比如'發信人:', '主題:')" #: src/prefs_summaries.c:738 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "若有未讀郵件,就顯示在資料夾名稱後面" #: src/prefs_summaries.c:745 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "新聞群組縮寫長度大於" #: src/prefs_summaries.c:759 msgid "letters" msgstr "個字母" #: src/prefs_summaries.c:772 msgid "Display sender using address book" msgstr "以通訊錄中的名稱顯示發信人" #: src/prefs_summaries.c:775 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "建立執行緒時也採用郵件主題(除了標準信頭中的資訊)" #: src/prefs_summaries.c:798 msgid "Set displayed columns" msgstr "設定顯示項目" #: src/prefs_summaries.c:806 msgid " Folder list... " msgstr " 資料夾列表... " #: src/prefs_summaries.c:814 msgid " Message list... " msgstr "郵件列表... " #: src/prefs_summaries.c:835 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "移動或刪除郵件時立即執行" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "(若此選項關閉,則必須按下「執行」才會執行移動或刪除)" #: src/prefs_summaries.c:843 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:847 msgid "Always open message when selected" msgstr "在郵件列表選擇郵件時開啟郵件" #: src/prefs_summaries.c:851 #, fuzzy msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "只在開啟新郵件時標示為未讀" #: src/prefs_summaries.c:864 msgid "When entering a folder" msgstr "當進入資料夾時" #: src/prefs_summaries.c:880 msgid "Do nothing" msgstr "不做任何事" #: src/prefs_summaries.c:881 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "選取第一封未讀 (新) 郵件" #: src/prefs_summaries.c:883 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "選取第一封新 (未讀) 郵件" #: src/prefs_summaries.c:895 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "顯示「沒有未讀 (新) 郵件」對話框" #: src/prefs_summaries.c:912 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "預設回答「是」" #: src/prefs_summaries.c:914 msgid "Assume 'No'" msgstr "預設回答「否」" #: src/prefs_summaries.c:923 msgid " Set key bindings... " msgstr "設定熱鍵..." #: src/prefs_summaries.c:1030 msgid "Summaries" msgstr "郵件清單" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "附加檔案" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "編號" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "郵件列表項目設定" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "選擇的項目會出現在郵件列表中。\n" "您可以用向上╱向下鍵來更改順序,或是直接用滑鼠拖曳這些選項。" #: src/prefs_template.c:190 msgid "Template name" msgstr "郵件樣板名稱" #: src/prefs_template.c:269 #, fuzzy msgid " Symbols... " msgstr " 符號 " #: src/prefs_template.c:295 msgid "Template configuration" msgstr "模組設定" #: src/prefs_template.c:506 msgid "Template format error." msgstr "郵件樣板格式錯誤。" #: src/prefs_template.c:515 #, fuzzy msgid "Template name is not set." msgstr "標頭未設定" #: src/prefs_template.c:604 msgid "Delete template" msgstr "刪除郵件樣板" #: src/prefs_template.c:605 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "您確定要刪除這個郵件樣板嗎?" #: src/prefs_template.c:741 msgid "Current templates" msgstr "目前使用的模組" #: src/prefs_template.c:766 msgid "Template" msgstr "郵件樣板" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712 msgid "Default internal theme" msgstr "預設內建布景" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "布景" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "只有root使用者才能刪除系統布景" #: src/prefs_themes.c:453 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "刪除系統布景 '%s' " #: src/prefs_themes.c:456 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "刪除布景 '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "確定要刪除這個布景嗎?" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "刪除布景時\n" "檔案 %s 發生錯誤。" #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "刪除布景目錄失敗。" #: src/prefs_themes.c:479 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "布景刪除成功" #: src/prefs_themes.c:499 msgid "Select theme folder" msgstr "選擇布景目錄" #: src/prefs_themes.c:514 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "安裝布景 '%s'" #: src/prefs_themes.c:517 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "該目錄似乎並不包含布景布景。\n" "繼續安裝嗎?" #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "是否安裝此布景到系統目錄以供所有使用者使用?" #: src/prefs_themes.c:545 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "該位置已經安裝有一個同名布景。\n" " " #: src/prefs_themes.c:549 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "無法建立目的目錄" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "布景安裝成功" #: src/prefs_themes.c:569 msgid "Failed installing theme" msgstr "安裝布景失敗" #: src/prefs_themes.c:572 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "安裝布景時\n" "檔案 %s 失敗." #: src/prefs_themes.c:673 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "共有%d個布景可用 (使用者目錄%d個,系統目錄%d個,內建1個)" #: src/prefs_themes.c:713 #, fuzzy msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "Sylpheed Claws開發組" #: src/prefs_themes.c:715 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "內建布景包含有 %d 個圖示" #: src/prefs_themes.c:721 msgid "No info file available for this theme" msgstr "該布景沒有說明檔案" #: src/prefs_themes.c:739 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "錯誤: 無法取得布景狀態" #: src/prefs_themes.c:763 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d 個檔案(%d 個圖示), 大小: %s" #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Selector" msgstr "選擇器" #: src/prefs_themes.c:874 msgid "Install new..." msgstr "安裝新布景" #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Get more..." msgstr "下載更多..." #: src/prefs_themes.c:911 msgid "Information" msgstr "資訊" #: src/prefs_themes.c:925 msgid "Author: " msgstr "作者: " #: src/prefs_themes.c:933 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:961 msgid "Status:" msgstr "狀態" #: src/prefs_themes.c:975 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: src/prefs_themes.c:1016 msgid "Actions" msgstr "動作" #: src/prefs_themes.c:1026 msgid "Use this" msgstr "採用此布景" #: src/prefs_themes.c:1031 msgid "Remove" msgstr "刪除" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "選取的動作已經被使用。\n" "請從清單中另外選取一個" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "主要工具設定" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "寫信工具設定" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "查看郵件工具設定" #: src/prefs_toolbar.c:641 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Sylpheed 功能" #: src/prefs_toolbar.c:650 msgid "Toolbar text" msgstr "工具列文字" #: src/prefs_toolbar.c:701 msgid "Available toolbar icons" msgstr "可用的工具條圖示" #: src/prefs_toolbar.c:756 msgid "Event executed on click" msgstr "按滑鼠右鍵執行" #: src/prefs_toolbar.c:813 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "顯示的工具列項目" #: src/prefs_toolbar.c:878 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:906 msgid "Customize Toolbars" msgstr "設定工具條" #: src/prefs_toolbar.c:879 msgid "Main Window" msgstr "主視窗" #: src/prefs_toolbar.c:893 msgid "Message Window" msgstr "郵件視窗" #: src/prefs_toolbar.c:907 msgid "Compose Window" msgstr "撰寫視窗" #: src/prefs_toolbar.c:1041 msgid "Icon" msgstr "圖像" #: src/prefs_toolbar.c:1074 msgid "Icon text" msgstr "圖像文字" #: src/prefs_toolbar.c:1083 msgid "Mapped event" msgstr "對應事件" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap on input" msgstr "切割輸入過長的文字列" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "寄送之前自動折列" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "折列時顯示符號" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "貼上的文字也折列" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap messages at" msgstr "每列最多" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "自動折列" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "未發現簽章" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "沒有資訊" #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:1508 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "傳送新聞程序中無法建立暫時檔案。" #: src/procmsg.c:1519 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "傳送新聞程序中寫往暫時檔案時發生錯誤。" #: src/procmsg.c:1531 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "向 %s 發出文章時出現錯誤。" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "設定日期顯示 (see man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "發信人全名" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "發信人的名" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "發信人的姓" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "發信人縮寫" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "郵件內容" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "引言" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "郵件內容(不含簽名)" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "引言(不含簽名)" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "游標位置" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "如果x已經設定,則插入expr\n" "x是以上列出的字元之一" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "% 符號" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "反斜線" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "問號" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "豎線" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "左大括弧" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "右大括弧" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "插入檔案" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "插入程式輸出" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "使用命令 %s 送出郵件\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "無法執行命令: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "執行命令 %s 時發生錯誤" #: src/send_message.c:293 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: src/send_message.c:298 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "POP 在SMTP之前" #: src/send_message.c:301 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP 在SMTP之前" #: src/send_message.c:306 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "連線到 SMTP 伺服器 %s..." #: src/send_message.c:361 msgid "Mail sent successfully." msgstr "郵件已成功傳送。" #: src/send_message.c:425 msgid "Sending HELO..." msgstr "送出 HELO 標頭..." #: src/send_message.c:426 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436 msgid "Authenticating" msgstr "認證中..." #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:432 msgid "Sending message..." msgstr "送出郵件中..." #: src/send_message.c:430 msgid "Sending EHLO..." msgstr "送出 EHLO 標頭..." #: src/send_message.c:439 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "送出 MAIL FROM 標頭..." #: src/send_message.c:440 src/send_message.c:444 src/send_message.c:449 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: src/send_message.c:443 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "送出 RCPT TO 標頭..." #: src/send_message.c:448 msgid "Sending DATA..." msgstr "送出郵件資料 DATA..." #: src/send_message.c:452 msgid "Quitting..." msgstr "離開中..." #: src/send_message.c:480 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "送出新郵件 (%d / %d 位元組)" #: src/send_message.c:508 msgid "Sending message" msgstr "送出郵件" #: src/send_message.c:554 src/send_message.c:574 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "送信時發生錯誤。" #: src/send_message.c:557 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "送信時發生錯誤:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "信箱設定" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "首先,您必須選擇您存放郵件的位置。\n" "如果您已經有了一個 MH 格式的信箱,您可以\n" "直接使用。\n" "如果您不確定有沒有,請直接按下「確定」。" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "郵件原始碼" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - 原始碼" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "儲存SSL認證" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "刪除認證" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "確定刪除這項認證?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "尋找郵件(_S)" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "下列任一條件符合" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "下列所有條件均符合" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "本文:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find all" msgstr "尋找全部" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "搜尋已到頂端。要從結尾繼續搜尋嗎?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "搜尋已到結尾。要從開頭繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Reply" msgstr "/直接回覆(_R)" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to" msgstr "/回覆給(_Y)" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/回覆給(_Y)/所有收件人(_A)" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/回覆給(_Y)/原作者(_S)" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/回覆給(_Y)/郵遞論壇(_L)" #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "/轉寄(_F)" #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/將郵件當成附加檔轉寄(_W)" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Redirect" msgstr "/郵件導向" #: src/summaryview.c:413 msgid "/M_ove..." msgstr "/移動(_O)..." #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Copy..." msgstr "/複製(_C)..." #: src/summaryview.c:415 msgid "/Move to _trash" msgstr "/移動到無用桶(_T)" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Delete..." msgstr "/刪除(_D)..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark" msgstr "/標記(_M)" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/標記(_M)/標記(_M)" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/標記(_M)/去除標記(_U)" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/---" msgstr "/標記(_M)/---" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/標記(_M)/標記成未讀(_E)" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/標記(_M)/標記成已讀(_D)" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/標記(_M)/標記全部為已讀" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/標記(_M)/不理會郵件串列" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/標記(_M)/不要不理會郵件串列" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/標記(_M)/鎖住" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/標記(_M)/解鎖" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Color la_bel" msgstr "/以顏色做標記(_B)" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "將寄信人加入通訊錄中(_K)" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)/自動產生" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)/依來源(_F)" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)/依收信人(_T)" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)/依標題(_S)" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create processing rule" msgstr "/建立處理規則" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/建立處理規則/自動建立(_A)" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/建立處理規則/依來源(_F)" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/建立處理規則/依收信人(_T)" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/建立處理規則/依標題(_S)" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_View/_Source" msgstr "/檢視(_V)/觀看郵件原始碼(_S)" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_View/All _header" msgstr "/檢視(_V)/顯示所有的標頭(_H)" #: src/summaryview.c:460 #, fuzzy msgid "/_Print..." msgstr "/檔案(_F)/列印(_P)..." #: src/summaryview.c:531 #, fuzzy msgid "Toggle quick search bar" msgstr "切換快速搜尋條顯示狀態" #: src/summaryview.c:850 msgid "Process mark" msgstr "郵件標記" #: src/summaryview.c:851 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "某些郵件已被標記。要繼續嗎?" #: src/summaryview.c:902 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "掃描資料夾 (%s)..." #: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1346 msgid "No more unread messages" msgstr "沒有其他未讀郵件" #: src/summaryview.c:1295 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到未讀郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1406 #: src/summaryview.c:1458 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "內部錯誤: 未預期的 prefs_common.next_unread_msg_dialog 賦值\n" #: src/summaryview.c:1315 msgid "No unread messages." msgstr "沒有未讀郵件。" #: src/summaryview.c:1347 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "沒有未讀郵件。要到下一個資料夾嗎?" #: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1445 msgid "No more new messages" msgstr "沒有其他新郵件" #: src/summaryview.c:1394 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到新郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1414 msgid "No new messages." msgstr "沒有新郵件。" #: src/summaryview.c:1446 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "沒有新郵件。要到下一個資料夾嗎?" #: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:1508 msgid "No more marked messages" msgstr "沒有其他已標記郵件" #: src/summaryview.c:1484 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到已標記郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1518 msgid "No marked messages." msgstr "沒有已標記郵件。" #: src/summaryview.c:1509 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "沒有找到已標記郵件。要從開頭繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558 msgid "No more labeled messages" msgstr "沒有已標記顏色之郵件" #: src/summaryview.c:1534 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到已標記顏色之郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568 msgid "No labeled messages." msgstr "沒有已標記顏色之郵件。" #: src/summaryview.c:1559 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "沒有找到已標記顏色之郵件。要從開頭繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1788 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "依主旨展開郵件中..." #: src/summaryview.c:1954 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 已刪除" #: src/summaryview.c:1958 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 已移動" #: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1964 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 已複製" #: src/summaryview.c:1979 msgid " item selected" msgstr "封已選擇" #: src/summaryview.c:1981 msgid " items selected" msgstr "封已選擇" #: src/summaryview.c:1997 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d 封未讀,%d 封已讀,共 %d 封(%s)" #: src/summaryview.c:2196 msgid "Sorting summary..." msgstr "郵件排序中..." #: src/summaryview.c:2282 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "產生郵件列表中..." #: src/summaryview.c:2442 msgid "(No Date)" msgstr "(沒有日期)" #: src/summaryview.c:2471 msgid "(No Recipient)" msgstr "(沒有收信人)" #: src/summaryview.c:3193 #, fuzzy msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "您不是這封信的作者\n" #: src/summaryview.c:3275 msgid "Delete message(s)" msgstr "刪除郵件" #: src/summaryview.c:3276 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "確定要刪除選取的郵件嗎?" #: src/summaryview.c:3421 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "目標資料夾與來源資料夾相同。" #: src/summaryview.c:3504 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "目標資料夾與來源資料夾相同" #: src/summaryview.c:3624 msgid "Append or Overwrite" msgstr "附加或重寫" #: src/summaryview.c:3625 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "附加或重寫檔案?" #: src/summaryview.c:3626 #, fuzzy msgid "_Append" msgstr "附加" #: src/summaryview.c:3626 #, fuzzy msgid "_Overwrite" msgstr "覆寫" #: src/summaryview.c:3964 msgid "Building threads..." msgstr "產生郵件串列中..." #: src/summaryview.c:4052 msgid "Unthreading..." msgstr "解除郵件串列中..." #: src/summaryview.c:4191 msgid "Filtering..." msgstr "過濾中..." #: src/summaryview.c:4254 msgid "Processing configuration" msgstr "過濾處理配置" #: src/summaryview.c:5606 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "一般敘述錯誤 (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:5722 msgid "Export to mbox file" msgstr "以 mbox 格式匯出資料夾" #: src/textview.c:230 msgid "/Compose _new message" msgstr "/撰寫新郵件(_N)" #: src/textview.c:231 msgid "/Add to _address book" msgstr "/將位址加入通訊錄(_A)" #: src/textview.c:232 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/拷貝此位址(_R)" #: src/textview.c:237 msgid "/_Open image" msgstr "/開啟圖片(_O)" #: src/textview.c:238 msgid "/_Save image..." msgstr "/圖片存檔(_S)..." #: src/textview.c:731 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "無法顯示郵件。\n" #: src/textview.c:750 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "可對該部分執行以下作業" #: src/textview.c:751 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "(右鍵點擊圖示或是清單項開啟作業選單):\n" #: src/textview.c:753 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " 選擇'另存為...'進行儲存 (便捷鍵: 'y')\n" #: src/textview.c:754 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " 選擇'以文字方式顯示'可以以文字方式檢視" #: src/textview.c:755 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(便捷鍵: 't')\n" #: src/textview.c:756 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " 要用外部程式開啟請選擇'開啟'" #: src/textview.c:757 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(便捷鍵: 'l'), \n" #: src/textview.c:758 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (也可以按二下或是點擊)," #: src/textview.c:759 msgid "mouse button),\n" msgstr "滑鼠中鍵\n" #: src/textview.c:760 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " 或是'用...開啟' (便捷鍵: 'o')\n" #: src/textview.c:2031 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "實際的 URL (%s) 與顯示的 URL (%s) 不同。\n" "\n" "確定要開啟嗎?" #: src/textview.c:2036 msgid "Fake URL warning" msgstr "假的 URL 警告訊息" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1408 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "收所有帳號的信" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1422 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "用目前的帳號收信" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1428 msgid "Send Queued Messages" msgstr "送出待傳送郵件" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1441 msgid "Compose Email" msgstr "寫信" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1445 msgid "Compose News" msgstr "發表文章" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461 msgid "Reply to Message" msgstr "回應原文" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478 msgid "Reply to Sender" msgstr "回覆給發信者" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1485 src/toolbar.c:1495 msgid "Reply to All" msgstr "回給所有人" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1502 src/toolbar.c:1512 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "回覆至郵遞論壇" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1519 src/toolbar.c:1529 msgid "Forward Message" msgstr "轉寄郵件" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1536 msgid "Trash Message" msgstr "刪除的郵件" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1542 msgid "Delete Message" msgstr "刪除郵件" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1554 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "前往上一封未讀郵件" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1561 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "前往下一封未讀郵件" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1570 msgid "Send Message" msgstr "寄送郵件" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1576 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "放到寄件夾中稍後再送出" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1582 msgid "Save to draft folder" msgstr "儲存至草稿資料夾" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1588 msgid "Insert file" msgstr "插入檔案" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1594 msgid "Attach file" msgstr "附加檔案" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1600 msgid "Insert signature" msgstr "插入簽章" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1606 msgid "Edit with external editor" msgstr "使用其他的編輯器" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1612 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "分割目前段落中超長的行" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1618 msgid "Wrap all long lines" msgstr "折換所有過長的文字列" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1631 msgid "Check spelling" msgstr "檢查拼寫" #: src/toolbar.c:190 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Sylpheed的特色" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/回信時引用原文(_Q)" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/回信時不引用原文(_R)" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/回信給所有人時引用原文(_Q)" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/回信給所有人時不引用原文(_R)" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/回信給名單中的人且引用原文(_Q)" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/回信到名單中不引用原文(_R)" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/回信時引用原文(_Q)" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/回信時不引用原文(_R)" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Redirec_t" msgstr "/郵件導向(_T)" #: src/toolbar.c:385 #, fuzzy msgid "Get Mail" msgstr "取回所有郵件" #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478 msgid "Reply" msgstr "回覆" #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479 msgid "All" msgstr "全部" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480 msgid "Sender" msgstr "送件者" #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484 msgid "Next" msgstr "下一封" #: src/toolbar.c:435 msgid "Send later" msgstr "稍後再送出" #: src/toolbar.c:436 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/toolbar.c:438 msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/toolbar.c:439 msgid "Attach" msgstr "附加" #: src/toolbar.c:1415 #, fuzzy msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "收所有帳號的信" #: src/toolbar.c:1969 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "您正離線工作中。是否更改?" #: src/toolbar.c:1987 msgid "Send queued messages" msgstr "送出待傳送郵件" #: src/toolbar.c:1988 msgid "Send all queued messages?" msgstr "送出所有待傳送郵件" #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867 #, fuzzy msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "歡迎使用 Sylpheed-Claws。" #: src/wizard.c:178 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Sylpheed Claws開發組" #: src/wizard.c:183 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" #: src/wizard.c:253 #, fuzzy msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "請選擇檔案: " #: src/wizard.c:281 #, fuzzy msgid "Please enter your name and email address." msgstr "根據你的電子郵件地址選擇金鑰" #: src/wizard.c:292 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" #: src/wizard.c:302 msgid "Please enter your username." msgstr "" #: src/wizard.c:312 #, fuzzy msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "採用SSL連線SMTP伺服器" #: src/wizard.c:521 #, fuzzy msgid "Your name:" msgstr "將 \"%s\" 替換成: " #: src/wizard.c:528 #, fuzzy msgid "Your email address:" msgstr "將 \"%s\" 替換成: " #: src/wizard.c:532 msgid "Your organization:" msgstr "您所在的組織" #: src/wizard.c:551 #, fuzzy msgid "Mailbox name:" msgstr "將 \"%s\" 替換成: " #: src/wizard.c:570 #, fuzzy msgid "SMTP server address:" msgstr "將 \"%s\" 替換成: " #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657 #, fuzzy msgid "Server address:" msgstr "將 \"%s\" 替換成: " #: src/wizard.c:611 #, fuzzy msgid "Local mailbox:" msgstr "將 \"%s\" 替換成: " #: src/wizard.c:639 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:649 #, fuzzy msgid "Server type:" msgstr "將 \"%s\" 替換成: " #: src/wizard.c:668 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "將 \"%s\" 替換成: " #: src/wizard.c:683 msgid "Password:" msgstr "密碼" #: src/wizard.c:694 #, fuzzy msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP 伺服器目錄" #: src/wizard.c:718 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "採用SSL連線SMTP伺服器" #: src/wizard.c:723 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "採用SSL連線伺服器收取郵件" #: src/wizard.c:835 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Sylpheed Claws開發組" #: src/wizard.c:875 #, fuzzy msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "歡迎使用 Sylpheed-Claws。\n" "\n" "看來這是您第一次使用 Sylpheed-Claws。所以我們需要先確定一下關於您和您的信箱的" "一些基本資訊,您可以在五分鐘之內開始使用 Sylpheed-Claws。" #: src/wizard.c:888 msgid "About You" msgstr "關於您" #: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918 #: src/wizard.c:928 #, fuzzy msgid "Bold fields must be completed" msgstr "無法打開資料夾。" #: src/wizard.c:897 msgid "Sending mail" msgstr "傳送郵件" #: src/wizard.c:906 msgid "Receiving mail" msgstr "接收郵件" #: src/wizard.c:916 msgid "Saving mail on disk" msgstr "將郵件儲存到磁碟" #: src/wizard.c:926 msgid "Security" msgstr "安全" #: src/wizard.c:936 #, fuzzy msgid "Configuration finished" msgstr "/設定(_C)" #: src/wizard.c:944 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" #~ msgid "/_Spelling/---" #~ msgstr "/拼字(_S)/---" #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" #~ msgstr "/拼字(_S)/拼字設定(_S)" #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "編寫郵件%s" #~ msgid "About" #~ msgstr "關於" #~ msgid "Extended symbols" #~ msgstr "擴充符號" #~ msgid "/IMAP4 _account settings" #~ msgstr "/IMAP4帳號設定(_A)" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/清除IMAP4帳號(_I)" #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?" #~ msgstr "確定刪除IMAP4的帳號'%s'?" #~ msgid "Delete IMAP4 account" #~ msgstr "刪除 IMAP4 帳號" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "前一封" #~ msgid "Draft them" #~ msgstr "寫草稿" #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient" #~ msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用收件人排序(_R)" #~ msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgstr "/求助(_H)/聯機手冊(_N)(Sylpheed手冊首頁)" #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)" #~ msgstr "/求助(_H)/常見問題(_F)(Local)" #~ msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgstr "/求助(_H)/常見問題(_Q) (Sylpheed手冊首頁)" #~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" #~ msgstr "/_Help/_Claws 版本常見問題" #~ msgid "Check" #~ msgstr "檢查" #~ msgid "Full info" #~ msgstr "全名" #~ msgid "/Down_load" #~ msgstr "/下載(_L)" #~ msgid "/News _account settings" #~ msgstr "/新聞群組帳號設定(_A)" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/清除帳號(_N)" #~ msgid "Really delete news account '%s'?" #~ msgstr "確定刪除新聞群組帳號'%s'?" #~ msgid "Delete news account" #~ msgstr "刪除帳號" #~ msgid "Clam AntiVirus GTK" #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" #~ "\n" #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam " #~ "AntiVirus.\n" #~ "\n" #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where " #~ "infected mail will be saved.\n" #~ msgstr "" #~ "本外掛程式為 Clam AntiVirus 提供設定介面。\n" #~ "\n" #~ "您可以在'偏好->外掛程式/Clam AntiVirus'下找到配置選項。\n" #~ "透過本外掛程式,您可以啟用或停用一般掃瞄、壓縮檔掃瞄,可以設定需要檢查的最" #~ "大附屬應用程式尺寸,配置是否收取受感染的郵件(預設設定是收取)以及儲存受感染" #~ "郵件的儲存目錄。\n" #~ msgid "MathML Viewer" #~ msgstr "MathML 檢視器" #~ msgid "" #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " #~ "(Content-Type: text/mathml)" #~ msgstr "" #~ "本外掛程式使用 GtkMathView 控制項顯示 MathML 類型的附屬應用程式(Content-" #~ "Type: text/mathml)" #~ msgid "" #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n" #~ "\n" #~ " %.*s \n" #~ "(%.*s)\n" #~ msgstr "" #~ "%s請輸入:\n" #~ " %.*s \n" #~ "(%.*s)\n" #~ "的密碼片語\n" #~ msgid "Save Folder" #~ msgstr "儲存位置" #~ msgid "" #~ "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default " #~ "trash folder" #~ msgstr "用於儲存無用郵件的資料夾。如果要使用預設的無用箱,可以不填" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "SpamAssassin GTK" #~ msgstr "SpamAssassin GTK" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" #~ "\n" #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" #~ "SpamAssassin.\n" #~ "\n" #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam " #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam " #~ "mail will be saved.\n" #~ msgstr "" #~ "本外掛程式為SpamAssassin外掛程式提供選項設定介面。\n" #~ "\n" #~ "您可以在'偏好->外掛程式/SpamAssassin'找到這些選項。\n" #~ "\n" #~ "透過本外掛程式您可以啟動無用郵件過濾,修改SpamAssassin的伺服器連接埠,設定" #~ "允許進行檢查的最大郵件尺寸(超過此尺寸將不被檢查),還可以設定是否接收這些郵" #~ "件(預設:是)以及儲存這些郵件的資料夾。\n" #~ msgid "/Get _All" #~ msgstr "/所有帳號收信(_A)" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid " Select... " #~ msgstr "選擇..." #~ msgid "" #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n" #~ "ASCII character (Japanese only)" #~ msgstr "將全形英文與數字以半形來顯示 (只適用日文)" #~ msgid " Default " #~ msgstr "預設值" #~ msgid "/Follow-up and reply to" #~ msgstr "/回應文章" #~ msgid "/Cancel a news message" #~ msgstr "/取消新郵件" #~ msgid "/Re-_edit" #~ msgstr "/重新編輯(_E)" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "No." #~ msgstr "No." #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "Get" #~ msgstr "檢查郵件" #~ msgid "Email" #~ msgstr "電子郵件" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "上一個" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "編輯器" #~ msgid "Wrap paragraph" #~ msgstr "段落折列" #~ msgid "Wrap all" #~ msgstr "全部折列" #~ msgid "News" #~ msgstr "新聞" #~ msgid "Your name:" #~ msgstr "您的姓名:" #~ msgid "Your email address:" #~ msgstr "您的郵件位址:" #~ msgid "Mailbox name:" #~ msgstr "信箱名稱" #~ msgid "SMTP server address:" #~ msgstr "SMTP 伺服器位址:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "伺服器類型:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "伺服器位址:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "使用者名稱" #~ msgid "New User" #~ msgstr "新使用者"