# Traditional Chinese Messages for sylpheed-claws # Copyright (C) 2012 The Claws Mail Team # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # Tsu-Fan Cheng 2003 # Ralgh Young 2004, 2005 # Wei-Lun Chao , 2005 # Rob 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws 1.9.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-26 01:27+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-26 02:03+0800\n" "Last-Translator: Rob \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/account.c:383 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "您正在撰寫郵件,\n" "請關掉所有撰寫中的郵件再進行帳號設定。" #: src/account.c:430 msgid "Can't create folder." msgstr "無法建立資料夾。" #: src/account.c:709 msgid "Edit accounts" msgstr "編輯帳號設定" #: src/account.c:730 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account." msgstr "使用‘收信’將按順序進行收取郵件,勾選框顯示包含下載的帳號。粗體字代表預設帳號。" #: src/account.c:801 msgid " _Set as default account " msgstr "設為預設帳號(_S)" #: src/account.c:896 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "無法複製有遠端資料夾的帳號" #: src/account.c:903 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "%s 副本" #: src/account.c:1063 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "您確定要刪除帳號「%s」嗎?" #: src/account.c:1065 msgid "(Untitled)" msgstr "(無標題)" #: src/account.c:1066 msgid "Delete account" msgstr "刪除帳號" #: src/account.c:1536 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "收取" #: src/account.c:1542 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "’收信‘收取選中帳號的郵件" #: src/account.c:1549 #: src/addressadd.c:214 #: src/addressbook.c:124 #: src/addrduplicates.c:480 #: src/compose.c:6934 #: src/compose.c:7243 #: src/editaddress.c:1269 #: src/editaddress.c:1326 #: src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:169 #: src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:256 #: src/editldap.c:427 #: src/editvcard.c:172 #: src/importmutt.c:222 #: src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:287 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 #: src/prefs_filtering.c:381 #: src/prefs_filtering.c:1870 #: src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/account.c:1557 #: src/prefs_account.c:1092 #: src/prefs_account.c:3917 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: src/account.c:1565 #: src/ssl_manager.c:101 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "無法讀取郵件檔案 %d" #: src/action.c:411 msgid "Could not get message part." msgstr "無法取得郵件的內容。" #: src/action.c:428 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "無法讀取這個分割郵件的一部分: %s" #: src/action.c:600 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "所選擇的動作不能用於郵件撰寫視窗\n" "因其包含 %%f, %%F, %%as 或 %%p。" #: src/action.c:712 msgid "There is no filtering action set" msgstr "未設置過濾設定" #: src/action.c:714 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "過濾方式無效:\n" "%s" #: src/action.c:937 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "無法啟動指令,管線建立失敗。\n" "%s" #: src/action.c:1037 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "無法產生子行程來執行下列指令:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1263 #: src/action.c:1433 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: src/action.c:1299 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 執行指令中: %s\n" #: src/action.c:1303 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 結束指令: %s\n" #: src/action.c:1336 msgid "Action's input/output" msgstr "執行指令之輸入/輸出" #: src/action.c:1675 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "請輸入用於下述動作的參數:\n" "(`%%h' 將被所輸入的參數替換)\n" " %s" #: src/action.c:1680 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "對使用者隱藏之指令參數" #: src/action.c:1684 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "請輸入用於下述動作的參數:\n" "(`%%u' 將被輸入的參數替換)\n" " %s" #: src/action.c:1689 msgid "Action's user argument" msgstr "運作的使用者指令參數" #: src/addr_compl.c:601 #: src/addressbook.c:4880 msgid "Group" msgstr "羣組" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "生日" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "地址" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "電話" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "移動電話" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "公司/組織" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "辦公室地址" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "辦公室電話" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "傳真" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "網頁" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "屬性名" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "清除所有屬性名" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "您確定要刪除所有屬性名嗎?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "刪除屬性名" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "您確定要刪除這屬性名嗎?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "設為預設值" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "您將以預設屬性名組覆蓋全部屬性名\n" "確定嗎?" #: src/addrcustomattr.c:211 #: src/addressbook.c:434 #: src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 #: src/edittags.c:269 #: src/prefs_actions.c:1088 #: src/prefs_filtering.c:1690 #: src/prefs_template.c:1100 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: src/addrcustomattr.c:212 #: src/edittags.c:270 #: src/prefs_actions.c:1089 #: src/prefs_filtering.c:1691 #: src/prefs_template.c:1101 msgid "Delete _all" msgstr "全部刪除(_a)" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "設為預設值(_R)" #: src/addrcustomattr.c:413 msgid "Attribute name is not set." msgstr "指令目錄名稱未設定" #: src/addrcustomattr.c:472 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "編輯屬性名" #: src/addrcustomattr.c:486 msgid "New attribute name:" msgstr "新屬性名:" #: src/addrcustomattr.c:523 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts." msgstr "添加或刪除屬性名不會影響聯繫人已設的屬性值。" #: src/addressadd.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Add to address book" msgstr "加入地址簿" #: src/addressadd.c:206 msgid "Contact" msgstr "聯繫人" #: src/addressadd.c:226 #: src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 #: src/toolbar.c:421 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/addressadd.c:237 #: src/addressbook.c:126 #: src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 #: src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "備註" #: src/addressadd.c:256 #: src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "選擇通訊錄資料夾" #: src/addressadd.c:482 #: src/editaddress.c:1576 #: src/headerview.c:347 #: src/textview.c:2087 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "圖片保存失敗: \n" "%s" #: src/addressadd.c:531 #: src/addressbook.c:3208 #: src/addressbook.c:3259 msgid "Add address(es)" msgstr "刪除通訊紀錄" #: src/addressadd.c:532 msgid "Can't add the specified address" msgstr "無法儲存指定地址。" #: src/addressbook.c:125 #: src/addressbook.c:4868 #: src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 #: src/editgroup.c:288 #: src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:599 #: src/exporthtml.c:763 #: src/ldif.c:783 msgid "Email Address" msgstr "電子郵件信箱" #: src/addressbook.c:401 msgid "_Book" msgstr "通訊錄(_B)" #: src/addressbook.c:402 #: src/addressbook.c:433 #: src/addressbook.c:461 #: src/addressbook.c:478 #: src/compose.c:572 #: src/gtk/quicksearch.c:874 #: src/gtk/quicksearch.c:889 #: src/mainwindow.c:488 #: src/messageview.c:199 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: src/addressbook.c:403 #: src/compose.c:577 #: src/mainwindow.c:491 #: src/messageview.c:202 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: src/addressbook.c:404 #: src/compose.c:578 #: src/mainwindow.c:493 #: src/messageview.c:203 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #: src/addressbook.c:407 #: src/addressbook.c:464 msgid "New _Book" msgstr "新增通訊錄(_B)" #: src/addressbook.c:408 #: src/addressbook.c:465 msgid "New _Folder" msgstr "新增資料夾(_F)" #: src/addressbook.c:409 msgid "New _vCard" msgstr "新增 vCard(_v)" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _JPilot" msgstr "新增 J-Pilot(_J)" #: src/addressbook.c:416 msgid "New LDAP _Server" msgstr "新增 LDAP 伺服器" #: src/addressbook.c:420 msgid "_Edit book" msgstr "編輯通訊錄(_E)" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Delete book" msgstr "刪除通訊錄(_D)" #: src/addressbook.c:423 #: src/compose.c:588 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: src/addressbook.c:424 #: src/compose.c:592 #: src/messageview.c:211 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: src/addressbook.c:427 #: src/addressbook.c:476 #: src/messageview.c:215 msgid "_Select all" msgstr "全選(_S)" #: src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:468 #: src/addressbook.c:484 msgid "C_ut" msgstr "剪下(_u)" #: src/addressbook.c:430 #: src/addressbook.c:469 #: src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:600 #: src/mainwindow.c:520 #: src/messageview.c:214 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: src/addressbook.c:431 #: src/addressbook.c:470 #: src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:601 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: src/addressbook.c:436 #: src/addressbook.c:481 msgid "New _Address" msgstr "新增地址(_A)" #: src/addressbook.c:437 #: src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:482 msgid "New _Group" msgstr "新增群組(_G)" #: src/addressbook.c:439 #: src/addressbook.c:488 msgid "_Mail To" msgstr "傳送郵件(_M)" #: src/addressbook.c:443 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "匯入 LDIF 檔...(_L)" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import M_utt file..." msgstr "匯入 Mutt 檔...(_u)" #: src/addressbook.c:445 msgid "Import _Pine file..." msgstr "匯入 Pine 檔...(_P)" #: src/addressbook.c:447 msgid "Export _HTML..." msgstr "匯出 HTML...(_H)" #: src/addressbook.c:448 msgid "Export LDI_F..." msgstr "匯出為 LDIF...(_F)" #: src/addressbook.c:450 msgid "Find duplicates..." msgstr "查找重覆..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "編輯自定義屬性..." #: src/addressbook.c:454 #: src/compose.c:680 #: src/mainwindow.c:765 #: src/messageview.c:318 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: src/addressbook.c:490 msgid "_Browse Entry" msgstr "檢視項目(_B)" #: src/addressbook.c:503 #: src/crash.c:449 #: src/crash.c:468 #: src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:705 #: src/prefs_themes.c:737 #: src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/addressbook.c:510 #: src/addressbook.c:529 #: src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "成功" #: src/addressbook.c:511 #: src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "錯誤的參數" #: src/addressbook.c:512 #: src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "未指定檔案" #: src/addressbook.c:513 #: src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "開啟檔案錯誤" #: src/addressbook.c:514 #: src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "讀取檔案錯誤" #: src/addressbook.c:515 #: src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "已到文檔末端" #: src/addressbook.c:516 #: src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "記憶體分配錯誤" #: src/addressbook.c:517 #: src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "檔案格式錯誤" #: src/addressbook.c:518 #: src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "檔案寫入錯誤" #: src/addressbook.c:519 #: src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "開啟目錄錯誤" #: src/addressbook.c:520 #: src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "未指定檔案路徑" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "LDAP 伺服器連接錯誤" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "LDAP 起始錯誤" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "無法連線到LDAP伺服器" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "搜尋LDAP資料庫錯誤" #: src/addressbook.c:534 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "超過LDAP運作時間" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "LDAP搜尋標準錯誤" #: src/addressbook.c:536 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "LDAP搜尋沒有結果" #: src/addressbook.c:537 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP已依請求終止" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "建立TLS連結時發生錯誤" #: src/addressbook.c:539 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "無辨別名(dn)信息" #: src/addressbook.c:540 msgid "Missing required information" msgstr "缺乏需要的資訊" #: src/addressbook.c:541 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "已有聯繫人使用這快鍵" #: src/addressbook.c:542 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "需要强鑑別認證" #: src/addressbook.c:912 msgid "Sources" msgstr "源碼" #: src/addressbook.c:916 #: src/prefs_matcher.c:618 #: src/prefs_other.c:469 #: src/toolbar.c:215 #: src/toolbar.c:2132 msgid "Address book" msgstr "通訊錄" #: src/addressbook.c:1119 msgid "Lookup name:" msgstr "尋找名稱:" #: src/addressbook.c:1443 #: src/addressbook.c:1496 #: src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "刪除通訊位址" #: src/addressbook.c:1444 #: src/addrduplicates.c:852 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "這分郵件地址是唯讀,不可刪除。" #: src/addressbook.c:1488 msgid "Delete group" msgstr "刪除群組" #: src/addressbook.c:1489 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "確認要刪除此群組?\n" "內含的通訊地址將會同時丟失。" #: src/addressbook.c:1497 #: src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "您確定要刪除這些通訊紀錄嗎?" #: src/addressbook.c:2194 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "無法貼上,該通訊錄已設為唯讀。" #: src/addressbook.c:2204 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "無法貼入通訊群組。" # c-format #: src/addressbook.c:2904 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "您想要刪除'%s'裡面的查詢結果和通訊資訊嗎?" #: src/addressbook.c:2907 #: src/addressbook.c:2933 #: src/addressbook.c:2940 #: src/prefs_filtering_action.c:172 #: src/toolbar.c:403 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/addressbook.c:2916 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "您確定要刪除'%s'嗎? \n" "如果只刪除目錄,通訊資訊會被移到上一層的目錄中。" #: src/addressbook.c:2919 #: src/imap_gtk.c:365 #: src/mh_gtk.c:201 msgid "Delete folder" msgstr "刪除資料夾" #: src/addressbook.c:2920 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+只刪除資料夾(_f)" #: src/addressbook.c:2920 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "全部刪除(_A)" #: src/addressbook.c:2931 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "確認要刪除 '%s'嗎?\n" "內含的通訊數據不會丟失。" #: src/addressbook.c:2938 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "您想要刪除'%s'嗎?\n" "包含的位址數據建會丟失。" # c-format #: src/addressbook.c:3052 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "搜尋 '%s'" #: src/addressbook.c:3190 #: src/addressbook.c:3240 msgid "New Contacts" msgstr "增加通訊人" #: src/addressbook.c:4022 msgid "New user, could not save index file." msgstr "新用戶,無法儲存索引檔案。" #: src/addressbook.c:4026 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "新用戶,無法儲存通訊錄檔案。" #: src/addressbook.c:4036 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "完成轉換舊通訊錄。" #: src/addressbook.c:4041 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "舊通訊錄格式已轉換,\n" "但無法儲存新的索引檔。" #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "無法轉換通訊錄,\n" "但已產生空的新通訊錄。" #: src/addressbook.c:4060 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "無法轉換通訊錄,\n" "但無法儲存新的索引檔。" #: src/addressbook.c:4065 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "無法轉換通訊錄格式,\n" "亦無法產生新的通訊錄。" #: src/addressbook.c:4072 #: src/addressbook.c:4078 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "轉換通訊錄格式時發生錯誤" #: src/addressbook.c:4185 msgid "Addressbook Error" msgstr "通訊錄發生錯誤" #: src/addressbook.c:4186 msgid "Could not read address index" msgstr "無法讀取通訊錄索引" #: src/addressbook.c:4517 msgid "Busy searching..." msgstr "正在搜尋..." #: src/addressbook.c:4832 msgid "Interface" msgstr "介面" #: src/addressbook.c:4844 #: src/addressbook_foldersel.c:181 #: src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 #: src/exporthtml.c:983 #: src/importldif.c:656 msgid "Address Book" msgstr "通訊錄" #: src/addressbook.c:4856 msgid "Person" msgstr "人名" #: src/addressbook.c:4892 #: src/exporthtml.c:883 #: src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 #: src/prefs_account.c:2741 #: src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1769 #: src/prefs_folder_item.c:1787 #: src/prefs_folder_item.c:1804 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: src/addressbook.c:4904 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4916 #: src/addressbook.c:4928 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4940 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP 伺服器" #: src/addressbook.c:4952 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP 查詢" #: src/addressbook_foldersel.c:387 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:382 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:215 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:281 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 #: src/prefs_matcher.c:653 #: src/prefs_matcher.c:688 #: src/prefs_matcher.c:1572 #: src/prefs_matcher.c:1579 #: src/prefs_matcher.c:1587 #: src/prefs_matcher.c:1589 #: src/prefs_matcher.c:2459 #: src/prefs_matcher.c:2463 msgid "Any" msgstr "任意" #: src/addrgather.c:171 msgid "Please specify name for address book." msgstr "請指定通訊錄的名稱。" #: src/addrgather.c:178 msgid "No available address book." msgstr "可使用之電子郵件地址" #: src/addrgather.c:199 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "請指定要搜尋的" #: src/addrgather.c:206 msgid "Collecting addresses..." msgstr "正在採集電子郵件地址..." #: src/addrgather.c:246 msgid "address added by claws-mail" msgstr "claws-mail 加上的電子郵件地址" #: src/addrgather.c:274 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "成功得電子郵件地址" #: src/addrgather.c:356 msgid "Current folder:" msgstr "當前資料夾" #: src/addrgather.c:367 msgid "Address book name:" msgstr "通訊錄名: " #: src/addrgather.c:394 msgid "Address book folder size:" msgstr "通訊錄大小:" #: src/addrgather.c:398 #: src/addrgather.c:408 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "新創建的通訊錄中每個目錄最多可容納的地址數" #: src/addrgather.c:412 msgid "Process these mail header fields" msgstr "檢索如下信頭欄位" #: src/addrgather.c:431 msgid "Include subfolders" msgstr "包括其中所含的目錄" #: src/addrgather.c:455 #: src/prefs_filtering_action.c:1394 msgid "Header Name" msgstr "信頭名稱" #: src/addrgather.c:456 msgid "Address Count" msgstr "郵件地址數目" #: src/addrgather.c:566 msgid "Header Fields" msgstr "信頭欄位" #: src/addrgather.c:567 #: src/exphtmldlg.c:657 #: src/expldifdlg.c:721 #: src/importldif.c:1021 msgid "Finish" msgstr "完成" #: src/addrgather.c:625 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "由選取的郵件中獲取電郵地址" #: src/addrgather.c:629 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "由資料夾中獲取電郵地址" #: src/addrindex.c:122 msgid "Common addresses" msgstr "共用通訊錄" #: src/addrindex.c:123 msgid "Personal addresses" msgstr "私人通訊錄" #: src/addrindex.c:129 msgid "Common address" msgstr "共用通訊錄" #: src/addrindex.c:130 msgid "Personal address" msgstr "私人通訊錄" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Address(es) update" msgstr "地址更新" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "更新失敗。變更未能寫入目錄。" #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "顯示同一通信錄中的重複項" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "顯示不同通信錄中的重複項" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "查找通信錄中重複的電郵地址" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail現在將在通信錄中搜索重複的電郵地址。" #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "通信錄中沒有重複的電郵地址" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "複製電郵地址" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "通訊錄路徑" #: src/addrduplicates.c:851 msgid "Delete address" msgstr "刪除通訊記錄" #: src/alertpanel.c:145 #: src/compose.c:9103 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:158 #: src/compose.c:5557 #: src/compose.c:6037 #: src/compose.c:11409 #: src/messageview.c:836 #: src/messageview.c:849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665 #: src/summaryview.c:4780 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/alertpanel.c:171 #: src/alertpanel.c:194 #: src/compose.c:5498 #: src/inc.c:667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/alertpanel.c:195 #: src/gtk/progressdialog.c:93 msgid "_View log" msgstr "檢視日誌(_V)" #: src/alertpanel.c:346 msgid "Show this message next time" msgstr "下次再提醒我" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "瀏覽目錄項" #: src/browseldap.c:236 msgid "Server Name :" msgstr "伺服器名: " #: src/browseldap.c:246 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "名" #: src/browseldap.c:269 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP名稱" #: src/browseldap.c:271 msgid "Attribute Value" msgstr "屬性值" #: src/common/plugin.c:63 msgid "Nothing" msgstr "無" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a viewer" msgstr "圖片檢視器" #: src/common/plugin.c:65 msgid "a MIME parser" msgstr "MIME 解析器" #: src/common/plugin.c:66 msgid "folders" msgstr "資料夾" #: src/common/plugin.c:67 msgid "filtering" msgstr "過濾中" #: src/common/plugin.c:68 msgid "a privacy interface" msgstr "隱私界面" #: src/common/plugin.c:69 msgid "a notifier" msgstr "通知" #: src/common/plugin.c:70 msgid "an utility" msgstr "工具" #: src/common/plugin.c:71 msgid "things" msgstr "其他" #: src/common/plugin.c:308 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "這外掛程式提供 %s (%s)的功能,已加載的外掛程式 %s 已提供同個功能。" #: src/common/plugin.c:380 msgid "Plugin already loaded" msgstr "外掛程式已經載入" #: src/common/plugin.c:391 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "為外掛程式指派記憶體失敗" #: src/common/plugin.c:420 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "此模塊未得通用公共授權(GPL v3)或更高兼容版本的許可" #: src/common/plugin.c:429 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "該模組是用於GTK1版本的Claw Mail。" #: src/common/plugin.c:687 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with." msgstr "您的Claws Mail版本比 '%s' 外掛程式所採用的建立版本還要新" #: src/common/plugin.c:690 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with." msgstr "您的Claws Mail版本比此外掛程式所採用的建立版本還要新" #: src/common/plugin.c:699 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "您的Claws Mail版本太老舊,不能使用'%s' 外掛程式" #: src/common/plugin.c:701 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "您的Claws Mail版本太老舊,不能使用此外掛程式" #: src/common/session.c:170 #: src/imap.c:1111 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL 連線失敗 (%s)。\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "不支持 SMTP 認證\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "不支持已選的 SMTP 認證方式\n" #: src/common/smtp.c:524 #: src/common/smtp.c:574 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "SMTP 回覆錯誤\n" #: src/common/smtp.c:545 #: src/common/smtp.c:563 #: src/common/smtp.c:682 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP 連接時發生錯誤\n" #: src/common/smtp.c:554 #: src/pop.c:894 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "認證時發生錯誤\n" #: src/common/smtp.c:609 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "郵件太大(最大為 %s)\n" #: src/common/smtp.c:641 #: src/pop.c:887 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "無法啟動 TLS 會話\n" #: src/common/socket.c:1502 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "寫在 fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:529 msgid "Uncheckable" msgstr "無法檢查" #: src/common/ssl_certificate.c:533 msgid "Self-signed certificate" msgstr "自簽名的數字證書" #: src/common/ssl_certificate.c:536 msgid "Revoked certificate" msgstr "已撤銷的數字證書" #: src/common/ssl_certificate.c:538 msgid "No certificate issuer found" msgstr "未發現數字證書發佈者" #: src/common/ssl_certificate.c:540 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "數字證書發佈者不是CA" #: src/common/ssl_certificate.c:658 #: src/common/ssl_certificate.c:825 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s\n" msgstr "無法打開數字證書文檔 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:677 #, c-format msgid "Cannot open key file %s\n" msgstr "無法儲存檔案 %s\n" #: src/common/string_match.c:82 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(主旨被RegExp清除了)" #: src/common/utils.c:357 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:358 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "" #: src/common/utils.c:359 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "" #: src/common/utils.c:360 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4927 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "星期日" #: src/common/utils.c:4928 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "星期一" #: src/common/utils.c:4929 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "星期二" #: src/common/utils.c:4930 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "星期三" #: src/common/utils.c:4931 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "星期四" #: src/common/utils.c:4932 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "星期五" #: src/common/utils.c:4933 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "星期六" #: src/common/utils.c:4935 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "一月" #: src/common/utils.c:4936 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "二月" #: src/common/utils.c:4937 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "三月" #: src/common/utils.c:4938 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "四月" #: src/common/utils.c:4939 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "五月" #: src/common/utils.c:4940 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "六月" #: src/common/utils.c:4941 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "七月" #: src/common/utils.c:4942 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "八月" #: src/common/utils.c:4943 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "九月" #: src/common/utils.c:4944 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "十月" #: src/common/utils.c:4945 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "十一月" #: src/common/utils.c:4946 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "十二月" #: src/common/utils.c:4948 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "日" #: src/common/utils.c:4949 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "一" #: src/common/utils.c:4950 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "二" #: src/common/utils.c:4951 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "三" #: src/common/utils.c:4952 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "四" #: src/common/utils.c:4953 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "五" #: src/common/utils.c:4954 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "六" #: src/common/utils.c:4956 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "一" #: src/common/utils.c:4957 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "二" #: src/common/utils.c:4958 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "三" #: src/common/utils.c:4959 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "四" #: src/common/utils.c:4960 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "五" #: src/common/utils.c:4961 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "六" #: src/common/utils.c:4962 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "七" #: src/common/utils.c:4963 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "八" #: src/common/utils.c:4964 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "九" #: src/common/utils.c:4965 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "十" #: src/common/utils.c:4966 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "十一" #: src/common/utils.c:4967 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "十二" #: src/common/utils.c:4978 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "上午" #: src/common/utils.c:4979 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "下午" #: src/common/utils.c:4980 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4981 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4988 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #: src/common/utils.c:4989 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%y-%m-%d" #: src/common/utils.c:4990 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4992 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:561 msgid "_Add..." msgstr "新增(_A)..." #: src/compose.c:562 #: src/mh_gtk.c:364 msgid "_Remove" msgstr "刪除(_R)" #: src/compose.c:564 #: src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "內容(_P)..." #: src/compose.c:571 #: src/mainwindow.c:490 #: src/messageview.c:201 msgid "_Message" msgstr "郵件(_M)" #: src/compose.c:574 msgid "_Spelling" msgstr "拼字(_S)" #: src/compose.c:576 #: src/compose.c:642 msgid "_Options" msgstr "選項(_O)" #: src/compose.c:580 msgid "S_end" msgstr "發送(_S)" #: src/compose.c:581 msgid "Send _later" msgstr "稍後再傳送(_l)" #: src/compose.c:584 msgid "_Attach file" msgstr "附加檔案(_A)" #: src/compose.c:585 msgid "_Insert file" msgstr "插入檔案(_I)" #: src/compose.c:586 msgid "Insert si_gnature" msgstr "插入簽章(_g)" #: src/compose.c:590 msgid "_Print" msgstr "列印(_P)" #: src/compose.c:595 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: src/compose.c:596 msgid "_Redo" msgstr "重複(_R)" #: src/compose.c:599 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_t)" #: src/compose.c:603 msgid "_Special paste" msgstr "特殊貼上(_S)" #: src/compose.c:604 msgid "As _quotation" msgstr "引文方式(_q)" #: src/compose.c:605 msgid "_Wrapped" msgstr "自動換行(_w)" #: src/compose.c:606 msgid "_Unwrapped" msgstr "不換行(_u)" #: src/compose.c:608 #: src/mainwindow.c:521 msgid "Select _all" msgstr "全選(_a)" #: src/compose.c:610 msgid "A_dvanced" msgstr "進階設定(_d)" #: src/compose.c:611 msgid "Move a character backward" msgstr "後移一字元" #: src/compose.c:612 msgid "Move a character forward" msgstr "前移一字元" #: src/compose.c:613 msgid "Move a word backward" msgstr "後移一字" #: src/compose.c:614 msgid "Move a word forward" msgstr "前移一字" #: src/compose.c:615 msgid "Move to beginning of line" msgstr "移到行開頭" #: src/compose.c:616 msgid "Move to end of line" msgstr "移到行尾" #: src/compose.c:617 msgid "Move to previous line" msgstr "移到前一行" #: src/compose.c:618 msgid "Move to next line" msgstr "移到下一行" #: src/compose.c:619 msgid "Delete a character backward" msgstr "往後刪除一字元" #: src/compose.c:620 msgid "Delete a character forward" msgstr "往前刪除一字元" #: src/compose.c:621 msgid "Delete a word backward" msgstr "往後刪除一字" #: src/compose.c:622 msgid "Delete a word forward" msgstr "往前刪除一字" #: src/compose.c:623 msgid "Delete line" msgstr "刪除行" #: src/compose.c:624 msgid "Delete to end of line" msgstr "從游標處起刪除至行尾" #: src/compose.c:627 #: src/messageview.c:217 msgid "_Find" msgstr "尋找(_F)" #: src/compose.c:630 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "將目前段落換行(_W)" #: src/compose.c:631 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "將所有過長的文字列折行(_l)" #: src/compose.c:633 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "使用外部編輯器(_x)" #: src/compose.c:636 msgid "_Check all or check selection" msgstr "檢查所有或是選擇區域(_C)" #: src/compose.c:637 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "標出所有拼錯的字(_H)" #: src/compose.c:638 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "向後檢查拼錯的字(_b)" #: src/compose.c:639 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "向前檢查拼錯的字(_F)" #: src/compose.c:647 msgid "Reply _mode" msgstr "回覆模式(_m)" #: src/compose.c:649 msgid "Privacy _System" msgstr "隱私系統(_S)" #: src/compose.c:654 msgid "_Priority" msgstr "優先等級(_P)" #: src/compose.c:656 #: src/mainwindow.c:582 #: src/messageview.c:251 msgid "Character _encoding" msgstr "字元編碼(_e)" #: src/compose.c:661 #: src/mainwindow.c:587 #: src/messageview.c:256 msgid "Western European" msgstr "西歐語系" #: src/compose.c:662 #: src/mainwindow.c:588 #: src/messageview.c:257 msgid "Baltic" msgstr "波羅的文" #: src/compose.c:663 #: src/mainwindow.c:589 #: src/messageview.c:258 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: src/compose.c:664 #: src/mainwindow.c:590 #: src/messageview.c:259 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: src/compose.c:665 #: src/mainwindow.c:591 #: src/messageview.c:260 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫語" #: src/compose.c:666 #: src/mainwindow.c:592 #: src/messageview.c:261 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: src/compose.c:667 #: src/mainwindow.c:593 #: src/messageview.c:262 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: src/compose.c:668 #: src/mainwindow.c:594 #: src/messageview.c:263 msgid "Korean" msgstr "韓文" #: src/compose.c:669 #: src/mainwindow.c:595 #: src/messageview.c:264 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: src/compose.c:672 #: src/mainwindow.c:687 #: src/messageview.c:293 msgid "_Address book" msgstr "通訊錄(_A)" #: src/compose.c:674 msgid "_Template" msgstr "郵件樣板(_T)" #: src/compose.c:676 #: src/mainwindow.c:715 #: src/messageview.c:314 msgid "Actio_ns" msgstr "動作(_n)" #: src/compose.c:685 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "自動換行(_o)" #: src/compose.c:686 msgid "Auto _indent" msgstr "自動縮進(_i)" #: src/compose.c:687 msgid "Si_gn" msgstr "簽名(_g)" #: src/compose.c:688 msgid "_Encrypt" msgstr "加密(_E)" #: src/compose.c:689 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "請求回執(_R)" #: src/compose.c:690 msgid "Remo_ve references" msgstr "刪除參照(_v)" #: src/compose.c:691 msgid "Show _ruler" msgstr "顯示尺規(_r)" #: src/compose.c:696 #: src/compose.c:706 msgid "_Normal" msgstr "一般模式(_N)" #: src/compose.c:697 #: src/mainwindow.c:626 #: src/messageview.c:283 msgid "_All" msgstr "所有(_A)" #: src/compose.c:698 #: src/mainwindow.c:627 #: src/messageview.c:284 msgid "_Sender" msgstr "送件者(_S)" #: src/compose.c:699 msgid "_Mailing-list" msgstr "郵遞羣組(_M)" #: src/compose.c:704 msgid "_Highest" msgstr "最高(_H)" #: src/compose.c:705 msgid "Hi_gh" msgstr "高(_g)" #: src/compose.c:707 msgid "Lo_w" msgstr "低(_w)" #: src/compose.c:708 msgid "_Lowest" msgstr "最低(_L)" #: src/compose.c:713 #: src/mainwindow.c:831 #: src/messageview.c:331 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: src/compose.c:714 #: src/mainwindow.c:832 #: src/messageview.c:332 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "七位元 ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:715 #: src/mainwindow.c:833 #: src/messageview.c:333 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "統一碼 (_UTF-8)" #: src/compose.c:719 #: src/mainwindow.c:837 #: src/messageview.c:337 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "中歐語系 (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:722 #: src/mainwindow.c:840 #: src/messageview.c:340 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "希臘語 (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:727 #: src/mainwindow.c:845 #: src/messageview.c:345 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "土耳其語 (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1032 msgid "New message From format error." msgstr "新郵件發信人格式錯誤。" #: src/compose.c:1124 msgid "New message subject format error." msgstr "新郵件主旨格式錯誤。" #: src/compose.c:1155 #: src/quote_fmt.c:561 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "\"新郵件\"內容格式錯誤: 第 %d 行。" #: src/compose.c:1411 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "無法回覆。也許原郵件不存在。" #: src/compose.c:1594 #: src/quote_fmt.c:578 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address." msgstr "\"回覆\"模板中\"來自\"域內的電子郵箱地址無效" #: src/compose.c:1642 #: src/quote_fmt.c:581 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "\"回覆\"模板內容錯誤: 第 %d 行。" #: src/compose.c:1778 #: src/compose.c:1975 #: src/quote_fmt.c:598 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address." msgstr "\"轉寄\"模板中\"來自\"域內的電子郵箱地址無效" #: src/compose.c:1843 #: src/quote_fmt.c:601 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "\"轉寄\"模板內容錯誤: 第 %d 行。" #: src/compose.c:2017 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "轉寄: 多封電子郵件" #: src/compose.c:2459 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "\"改寄\"內容格式錯誤: 第 %d 行" #: src/compose.c:2525 #: src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "副本:" #: src/compose.c:2528 #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "密件副本:" #: src/compose.c:2531 #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "回信地址:" #: src/compose.c:2534 #: src/compose.c:4817 #: src/compose.c:4819 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "新聞群組:" #: src/compose.c:2537 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "跟進到:" #: src/compose.c:2540 #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "回信地址: " #: src/compose.c:2544 #: src/compose.c:4814 #: src/compose.c:4822 #: src/gtk/headers.h:12 #: src/summary_search.c:360 msgid "To:" msgstr "收件人" #: src/compose.c:2752 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "無法附加檔案(編碼轉換失敗)." #: src/compose.c:2758 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "已附加以下檔案: \n" "%s" #: src/compose.c:3033 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "這樣板的\"引號\"無效。" #: src/compose.c:3522 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "無法讀取檔案 '%s' 大小" #: src/compose.c:3533 #, c-format msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?" msgstr "您將插入 %s 到郵件本體。是否繼續?" #: src/compose.c:3536 msgid "Are you sure?" msgstr "是否繼續?" #: src/compose.c:3537 #: src/compose.c:10903 msgid "+_Insert" msgstr "插入(_I)" #: src/compose.c:3647 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "檔案 %s 是空的。" #: src/compose.c:3651 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "無法讀取 %s。" #: src/compose.c:3678 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "郵件: %s" #: src/compose.c:4666 msgid " [Edited]" msgstr " [已修改]" #: src/compose.c:4673 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - 編寫郵件%s" #: src/compose.c:4676 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "「無主旨」 - 編寫郵件%s" #: src/compose.c:4678 msgid "Compose message" msgstr "編寫郵件%s" #: src/compose.c:4705 #: src/messageview.c:871 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "您選用的帳號並非一個電子郵件帳號,可能是用來在新聞群組上發表文章用的。\n" "要傳送郵件請選擇電子郵件帳號。" #: src/compose.c:4915 #: src/compose.c:4947 #: src/compose.c:4989 #: src/prefs_account.c:3240 #: src/toolbar.c:394 #: src/toolbar.c:412 msgid "Send" msgstr "傳送" #: src/compose.c:4916 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "僅有的收件人是在預設副本中的地址。確認要傳送嗎" #: src/compose.c:4917 #: src/compose.c:4949 #: src/compose.c:4982 #: src/compose.c:5498 msgid "+_Send" msgstr "+ 傳送(_S)" #: src/compose.c:4948 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "僅有的收件人是在預設密副本中的地址。確認要傳送嗎?" #: src/compose.c:4965 msgid "Recipient is not specified." msgstr "沒有指定收件人。" #: src/compose.c:4984 msgid "+_Queue" msgstr "+排列寄送(_Q)" #: src/compose.c:4985 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "沒有主旨。%s" #: src/compose.c:4986 msgid "Send it anyway?" msgstr "確定要傳送?" #: src/compose.c:4987 msgid "Queue it anyway?" msgstr "確定要加入排列?" #: src/compose.c:4989 #: src/toolbar.c:413 msgid "Send later" msgstr "稍後再傳送" #: src/compose.c:5037 #: src/compose.c:9528 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "無法將郵件加入待傳送佇列:\n" "\n" "字元轉換失敗。" #: src/compose.c:5040 #: src/compose.c:9531 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "無法將郵件加入待傳送佇列:\n" "\n" "無法取得收件人密鑰。" #: src/compose.c:5046 #: src/compose.c:9525 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "無法將郵件加入待傳送佇列:\n" "\n" "數位簽章失敗: %s" #: src/compose.c:5049 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "無法將郵件加入待傳送佇列:\n" "\n" "%s。" #: src/compose.c:5051 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "無法暫存待傳送的郵件" #: src/compose.c:5066 #: src/compose.c:5126 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "郵件已加入待傳送佇列,但無法傳送。\n" "請使用主視窗 \"送出待傳送郵件\" 再試一次。" #: src/compose.c:5122 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "請使用主視窗 \"送出待傳送郵件\" 再試一次。" #: src/compose.c:5495 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "無法轉換郵件的編碼設定由 %s 成 %s 。\n" "仍然要傳送嗎?" #: src/compose.c:5553 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "第 %d 列超過列長度限制 (998 位元組)。\n" "訊息內容可能會在遞送時毀損。\n" "\n" "仍然要傳送嗎?" #: src/compose.c:5734 msgid "Encryption warning" msgstr "加密警告" #: src/compose.c:5735 msgid "+C_ontinue" msgstr "繼續(_o)" #: src/compose.c:5790 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "沒有發信所需的帳號!" #: src/compose.c:5800 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "已選擇的不是NNTP的帳號:無法上傳" #: src/compose.c:6036 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "附件 %s 已不存在。是否忽略?" #: src/compose.c:6037 msgid "Cancel sending" msgstr "取消傳送" #: src/compose.c:6037 msgid "Ignore attachment" msgstr "忽略附加檔案" #: src/compose.c:6076 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "原本 %s 部分" #: src/compose.c:6607 msgid "Add to address _book" msgstr "加入通訊錄(_b)" #: src/compose.c:6698 msgid "Delete entry contents" msgstr "刪除已輸入的內容" #: src/compose.c:6702 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "使用鍵自動完成地址" #: src/compose.c:6922 msgid "Mime type" msgstr "MIME 類型" #: src/compose.c:6928 #: src/compose.c:7242 #: src/mimeview.c:286 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 #: src/prefs_matcher.c:616 #: src/prefs_summary_column.c:84 #: src/summaryview.c:444 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/compose.c:6998 msgid "Save Message to " msgstr "將郵件儲存至" #: src/compose.c:7027 #: src/editjpilot.c:275 #: src/editldap.c:517 #: src/editvcard.c:191 #: src/export.c:163 #: src/import.c:162 #: src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417 msgid "_Browse" msgstr "瀏覽(_B)" #: src/compose.c:7241 #: src/compose.c:8854 msgid "MIME type" msgstr "MIME 型態" #: src/compose.c:7244 msgid "Charset" msgstr "字元" #: src/compose.c:7523 msgid "Hea_der" msgstr "信頭(_d)" #: src/compose.c:7528 msgid "_Attachments" msgstr "附加檔(_A)" #: src/compose.c:7542 msgid "Othe_rs" msgstr "其他(_r)" #: src/compose.c:7557 #: src/gtk/headers.h:18 #: src/summary_search.c:367 msgid "Subject:" msgstr "主旨: " #: src/compose.c:7782 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "拼字檢查不能啟動。\n" "%s" #: src/compose.c:7895 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "發信者: %s" #: src/compose.c:7929 msgid "Account to use for this email" msgstr "此電子郵件的帳號" #: src/compose.c:7931 msgid "Sender address to be used" msgstr "用於傳送此電子郵件的位址。" #: src/compose.c:8095 #, c-format msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message." msgstr "無法加載隱私系統 '%s',不能在此郵件上使用簽名或加密功能" #: src/compose.c:8195 msgid "_None" msgstr "無(_N)" #: src/compose.c:8296 #: src/prefs_template.c:751 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "樣板內容錯誤: 第 %d 行。" #: src/compose.c:8412 msgid "Template From format error." msgstr "樣板'發信人'格式錯誤。" #: src/compose.c:8430 msgid "Template To format error." msgstr "樣板'收信人'格式錯誤。" #: src/compose.c:8448 msgid "Template Cc format error." msgstr "樣板'副本'格式錯誤。" #: src/compose.c:8466 msgid "Template Bcc format error." msgstr "樣板'密件副本'格式錯誤。" #: src/compose.c:8485 msgid "Template subject format error." msgstr "樣板主旨格式錯誤。" #: src/compose.c:8748 msgid "Invalid MIME type." msgstr "無效的 MIME 型態。" #: src/compose.c:8763 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "檔案不存在或者是空的。" #: src/compose.c:8837 msgid "Properties" msgstr "內容" #: src/compose.c:8887 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: src/compose.c:8907 msgid "Path" msgstr "路徑" #: src/compose.c:8908 msgid "File name" msgstr "檔案名" #: src/compose.c:9100 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "外部編輯器仍然在工作中。\n" "要強迫結束該行程嗎?\n" "行程的群組代碼是: %d" #: src/compose.c:9494 #: src/messageview.c:1077 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail 需要接入網絡以發送此郵件。" #: src/compose.c:9520 msgid "Could not queue message." msgstr "無法將郵件加入佇列" #: src/compose.c:9522 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "無法將郵件加入佇列:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9690 msgid "Could not save draft." msgstr "無法儲存草稿。" #: src/compose.c:9694 msgid "Could not save draft" msgstr "無法儲存草稿" #: src/compose.c:9695 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "無法儲存草稿請問您要取消退出或丟棄此電子郵件?" #: src/compose.c:9697 msgid "_Cancel exit" msgstr "取消退出(_C)" #: src/compose.c:9697 msgid "_Discard email" msgstr "丟棄電子郵件(_D)" #: src/compose.c:9853 #: src/compose.c:9867 msgid "Select file" msgstr "選擇檔案" #: src/compose.c:9881 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "無法讀取檔案 '%s'。" #: src/compose.c:9883 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "檔案 '%s' 包含有不屬於目前編碼集的無效字元,\n" "插入部分可能不正確." #: src/compose.c:9955 msgid "Discard message" msgstr "丟棄訊息" #: src/compose.c:9956 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "這項訊息已被更改,是否丟棄?" #: src/compose.c:9957 msgid "_Discard" msgstr "丟棄(_D)" #: src/compose.c:9957 msgid "_Save to Drafts" msgstr "儲存到草稿" #: src/compose.c:9959 msgid "Save changes" msgstr "儲存變更" #: src/compose.c:9960 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "這項訊息已被更改,是否儲存現狀?" #: src/compose.c:9961 msgid "_Don't save" msgstr "不儲存(_D)" #: src/compose.c:9961 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+儲存到草稿資料夾(_S)" #: src/compose.c:10031 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "是否使用樣板'%s'?" #: src/compose.c:10033 msgid "Apply template" msgstr "套用郵件樣板" #: src/compose.c:10034 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: src/compose.c:10034 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: src/compose.c:10900 msgid "Insert or attach?" msgstr "插入或附加?" #: src/compose.c:10901 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?" msgstr "請問是否將檔案內容插入爲郵件內文,或是爲附加件?" #: src/compose.c:10903 msgid "_Attach" msgstr "附加(_A)" #: src/compose.c:11119 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "引言格式錯誤: 第 %d 行" #: src/compose.c:11403 #, c-format msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?" msgstr "你將回复 %d 封消息。打開窗口可能需要些時間。是否繼續?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail 程式 (%ld) 接收到 %ld 訊號" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail 已經當掉" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s\n" "請填寫錯誤報告並附上以下訊息。" #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "除錯記錄" #: src/crash.c:251 #: src/toolbar.c:410 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "正在儲存..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "創建錯誤報告" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "儲存當掉的資訊" #: src/editaddress.c:154 #: src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "新增人物通訊紀錄" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "添加一個新的聯繫人需要至少設置如下數據中的一項:\n" " - 顯示名\n" " - 名\n" " - 姓\n" " - 暱稱\n" " - 任何email地址\n" " - 其他信息\n" "\n" "點擊[確定]以繼續編輯此項聯繫人。\n" "點擊[取消]關閉窗口(不保存)。" #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "添加一個新的聯繫人需要至少設置如下數據中的一項:\n" " - 姓\n" " - 名\n" " - 任何email地址\n" " - 任何地址屬性\n" "\n" "點擊[確定]以繼續編輯此項聯繫人。\n" "點擊[取消]關閉窗口(不保存)。" #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "編輯人物詳細資料" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "未輸入電子郵件位址。" #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "未輸入名稱與值。" #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "丟棄" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "採用" #: src/editaddress.c:705 #: src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "編輯人物資料" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "選擇一個相片文檔" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "匯入相片失敗: \n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "設定相片(_S)" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "清除相片(_U)" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "相片" #: src/editaddress.c:958 #: src/editaddress.c:960 #: src/expldifdlg.c:515 #: src/exporthtml.c:760 #: src/ldif.c:767 msgid "Display Name" msgstr "顯示名稱" #: src/editaddress.c:967 #: src/editaddress.c:971 #: src/ldif.c:775 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:968 #: src/editaddress.c:970 #: src/ldif.c:771 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:974 #: src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "暱稱" #: src/editaddress.c:1060 #: src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "別名" #: src/editaddress.c:1270 #: src/editaddress.c:1335 #: src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "值" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "使用者資料(_U)" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "電子郵件(_E)" #: src/editaddress.c:1422 #: src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "其他屬性(_t)" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "檔案似乎沒問題。" #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "檔案似乎並非正確通訊錄格式。" #: src/editbook.c:114 #: src/editjpilot.c:190 #: src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "無法讀取檔案。" #: src/editbook.c:148 #: src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "編輯通訊紀錄" #: src/editbook.c:176 #: src/editjpilot.c:263 #: src/editvcard.c:179 msgid " Check File " msgstr " 檢查檔案 " #: src/editbook.c:181 #: src/editjpilot.c:268 #: src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 #: src/importpine.c:230 #: src/prefs_account.c:1937 #: src/wizard.c:1369 #: src/wizard.c:1648 msgid "File" msgstr "檔案" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "新增通訊錄" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "未指定群組名稱" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "編輯群組資料" #: src/editgroup.c:322 #: src/exporthtml.c:596 msgid "Group Name" msgstr "群組名稱" #: src/editgroup.c:341 msgid "Addresses in Group" msgstr "群組內的電子郵件位址" #: src/editgroup.c:376 msgid "Available Addresses" msgstr "可使用之電子郵件位址" #: src/editgroup.c:451 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "使用方向鍵將電子郵件位址加入或移開群組" #: src/editgroup.c:499 msgid "Edit Group Details" msgstr "編輯群組詳細資料" #: src/editgroup.c:502 msgid "Add New Group" msgstr "新增群組" #: src/editgroup.c:552 msgid "Edit folder" msgstr "編輯資料夾" #: src/editgroup.c:552 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "請輸入新的資料夾名稱: " #: src/editgroup.c:555 #: src/foldersel.c:554 #: src/imap_gtk.c:193 #: src/mh_gtk.c:143 msgid "New folder" msgstr "新資料夾" #: src/editgroup.c:556 #: src/foldersel.c:555 #: src/mh_gtk.c:144 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "請輸入新資料夾的名稱: " #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "檔案不是 JPilot 格式。" #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "選擇 JPilot 檔案" #: src/editjpilot.c:235 #: src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "編輯 JPilot 資料" #: src/editjpilot.c:280 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "額外的電子郵件位址" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "新增 JPilot 資料" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "編輯 LDAP 資料 - 選擇搜尋基點" #: src/editldap_basedn.c:156 #: src/editldap.c:440 msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" #: src/editldap_basedn.c:166 #: src/editldap.c:457 #: src/ssl_manager.c:109 msgid "Port" msgstr "埠" #: src/editldap_basedn.c:176 #: src/editldap.c:501 msgid "Search Base" msgstr "搜尋基點" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "可用的搜尋基點" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "無法從伺服器讀取搜尋基點,請您手動設定" #: src/editldap_basedn.c:291 #: src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "無法連線到伺服器" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "請務必提供一個名字。" #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "請提供伺服器的網域名稱。" #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "請提供起碼一項LDAP搜尋條目。" #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "成功連線到伺服器" #: src/editldap.c:335 #: src/editldap.c:977 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "編輯 LDAP 伺服器" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "您希望對伺服器的稱呼。" #: src/editldap.c:449 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail." msgstr "LDAP伺服器的主機名。例如\"ldap.mydomain.com\"代表\"mydomain.com\"機構的LDAP伺服器名稱。也可以填入IP位址。如果LDAP服務與 Claws Mail 在同一台機器上執行,則可以填入\"localhost\"。" #: src/editldap.c:469 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:470 #: src/prefs_account.c:3313 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:474 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "採用TLS方式安全連接到LDAP服務器。如果連接失敗,請檢查配置文件ldap.conf中的TLS_C​​ACERTDIR和TLS_REQCERT兩項設置。" #: src/editldap.c:478 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "採用SSL方式安全連接到LDAP服務器。如果連接失敗,請檢查配置文件ldap.conf中的TLS_C​​ACERTDIR和TLS_REQCERT兩項設置。" #: src/editldap.c:490 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "伺服器監聽的連接埠號。預設連接埠號為389" #: src/editldap.c:493 msgid " Check Server " msgstr " 檢查伺服器 " #: src/editldap.c:497 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "點擊此按鈕測試到伺服器的連線。" #: src/editldap.c:510 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "指定要在伺服器上搜尋的目錄名稱。例如: dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:521 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server." msgstr "點擊此按鈕檢索伺服器上可存取的目錄名稱。" #: src/editldap.c:577 msgid "Search Attributes" msgstr "搜尋屬性" #: src/editldap.c:586 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address." msgstr "為搜尋名稱和位址需要搜尋的LDAP屬性名稱清單。" #: src/editldap.c:589 msgid " Defaults " msgstr "預設值" #: src/editldap.c:593 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process." msgstr "重置屬性名稱。預設值能夠在搜尋中發現絕大多數名稱和位址。" #: src/editldap.c:599 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "詢問時間上限(秒)" #: src/editldap.c:614 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results." msgstr "此處定義位址資料快取的最大有效時間(單位為秒),超出後快取將重建。為方便自動符合並補齊位址,會在快取中儲存查詢到的結果,直到超出上述期限。資料快取將有效地提高根據同一姓名或是位址進行補齊時回應能力,因為在向伺服器提交新一輪搜尋之前,會先在快取中進行查詢。預設值為600秒(10分鐘), 這個數值應該對大多數伺服器是足夠的。如果採用更大的值,將可以進一步減少後面查詢所需要的時間。雖然要多消耗一點記憶體來儲存結果,但這在伺服器回應較慢的情況下是非常有用的。" #: src/editldap.c:631 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "將伺服器包含在動態搜尋中" #: src/editldap.c:636 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion." msgstr "要在自動完成位址時動態搜尋伺服器,請選取此選項。" #: src/editldap.c:642 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "符合項'包含'指定詞語" #: src/editldap.c:647 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces." msgstr "您可以使用\"begins-with\"或是\"contains\"來搜尋名稱和位址。選取此選項表示將進行\"contains\"搜尋,這種方式將會多耗一點時間。注意: 為了效能方面的考慮, 同其它資料不一樣的是,對位址的自動完成將採用\"begins-with\"方式。" #: src/editldap.c:700 msgid "Bind DN" msgstr "繫結 DN" #: src/editldap.c:709 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search." msgstr "用於連線LDAP伺服器的使用者名稱。這一般只在帶有保護的伺服器上使用。這個值的形式一般是這樣: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\"。只用於搜尋時這項一般為空。" #: src/editldap.c:716 msgid "Bind Password" msgstr "繫結密碼" #: src/editldap.c:730 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "用\"Bind DN\"使用者連線時的密碼" #: src/editldap.c:735 msgid "Timeout (secs)" msgstr "逾時 (秒)" #: src/editldap.c:749 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "逾時時間,單位為秒。" #: src/editldap.c:753 msgid "Maximum Entries" msgstr "項目最大值" #: src/editldap.c:767 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "搜尋時回傳結果的最大項目數" #: src/editldap.c:782 #: src/prefs_account.c:3204 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: src/editldap.c:783 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/editldap.c:784 #: src/gtk/quicksearch.c:738 msgid "Extended" msgstr "延伸設定" #: src/editldap.c:982 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "新增 LDAP 伺服器" #: src/edittags.c:186 #: src/matcher.c:910 #: src/prefs_filtering_action.c:1415 msgid "Tag" msgstr "標籤" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "刪除標籤" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "您確定要刪除這個標籤?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "刪除所有標籤" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "確定刪除所有標籤?" #: src/edittags.c:421 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "您輸入了系統預留的標籤名,請輸入另一個名稱。" #: src/edittags.c:463 msgid "Tag is not set." msgstr "尚未設置標籤" #: src/edittags.c:528 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "採用標籤" #: src/edittags.c:542 msgid "New tag:" msgstr "新標籤" #: src/edittags.c:575 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "請選擇要使用或刪除的標籤(立即生效)。" #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "檔案並非 vCard 格式。" #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "選擇 vCard 檔案" #: src/editvcard.c:151 #: src/editvcard.c:255 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "編輯 vCard 資料" #: src/editvcard.c:260 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "新增 vCard 資料" #: src/etpan/imap-thread.c:587 #: src/etpan/nntp-thread.c:438 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "無法設定客戶端數字證書。\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "請指明所要產生的資料夾及檔案。" #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "選擇形式及格式。" #: src/exphtmldlg.c:111 #: src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "成功匯出檔案" #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML 輸出目錄 '%s'\n" "並不存在。是否建立新的目錄?" #: src/exphtmldlg.c:179 #: src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "建立目錄" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "無法建立給 HTML 檔案的目錄:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 #: src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "建立目錄失敗" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "建立 HTML 檔案時發生錯誤" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "選擇 HTML 輸出檔案" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML 輸出檔案" #: src/exphtmldlg.c:391 #: src/expldifdlg.c:408 #: src/export.c:170 #: src/import.c:169 #: src/importldif.c:683 msgid "B_rowse" msgstr "瀏覽(_r)" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "形式表" #: src/exphtmldlg.c:452 #: src/gtk/colorlabel.c:400 #: src/gtk/gtkaspell.c:1550 #: src/gtk/gtkaspell.c:2204 #: src/mainwindow.c:1139 #: src/prefs_account.c:941 #: src/prefs_toolbar.c:760 #: src/prefs_toolbar.c:1417 #: src/summaryview.c:5921 msgid "None" msgstr "無" #: src/exphtmldlg.c:453 #: src/prefs_other.c:115 #: src/prefs_other.c:402 msgid "Default" msgstr "預設值" #: src/exphtmldlg.c:454 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "完整" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "自行設定" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "自行設定-2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "自行設定-3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "自行設定-4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "完整名稱格式" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "名,姓" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "姓,名" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "彩色分帶顯示" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "電子郵件鏈接格式" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "使用者性質格式" #: src/exphtmldlg.c:538 #: src/expldifdlg.c:611 #: src/importldif.c:890 msgid "Address Book :" msgstr "通訊錄: " #: src/exphtmldlg.c:548 #: src/expldifdlg.c:621 #: src/importldif.c:900 msgid "File Name :" msgstr "檔案名:" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "用網頁瀏覽器開啟" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "將通訊錄匯出成 HTML 檔案" #: src/exphtmldlg.c:655 #: src/expldifdlg.c:719 #: src/importldif.c:1019 msgid "File Info" msgstr "檔案資訊" #: src/exphtmldlg.c:656 msgid "Format" msgstr "格式" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "請指明所要建立的資料夾和 LDIF 檔案名稱。" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "指定建立唯一名稱 (DN) 的參數" #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF 輸出目錄 '%s'\n" "並不存在。是否建立新的目錄?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "無法為 LDIF 檔案建立輸出目錄:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "未指定字尾" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?" msgstr "如果資料要用於 LDAP 伺服器的話,字尾是必須的。您確定不用指定字尾就繼續麼?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "建立 LDIF 檔案發生錯誤" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "選擇 LDIF 輸出檔案" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF 輸出檔案" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "用通訊錄裡面的唯一 ID 建立 DN 資料,結果格式如下:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "用通訊錄裡面的顯示名建立 DN 資料,結果格式如下:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "用該人所擁有的第一個郵件位址建立 DN 資料,結果格式如下:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Suffix" msgstr "字尾" #: src/expldifdlg.c:498 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "此字尾用於為 LDAP 條目建立唯一識別\"Distinguished Name\" (簡稱 DN)。範例:\n" "dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:506 msgid "Relative DN" msgstr "相對唯一識別" #: src/expldifdlg.c:514 msgid "Unique ID" msgstr "唯一 ID" #: src/expldifdlg.c:522 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "LDIF 檔案包含的多個資料記錄一般均可導入 LDAP 伺服器。LDIF 檔案中的資料記錄可用\"Distinguished Name\" (簡稱 DN)此一屬性唯一定位。一般在\"Relative Distinguished Name\" (簡稱 RDN) 後面加入字尾來建立 DN 唯一識別。請在可行的 RDN 選項中選擇一個用於建立 DN 唯一表示。" #: src/expldifdlg.c:542 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "使用資料中已有的DN屬性" #: src/expldifdlg.c:547 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "通訊錄中可能包含一些以前從 LDIF 格式的檔案中導入的條目。如果這些條目已經含有\"Distinguished Name\"(DN)資料,這裡可以直接使用它們。如果不能找到 DN 資料,則使用 RDN 資料。" #: src/expldifdlg.c:557 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "忽略沒有電子郵件位址的連絡人" #: src/expldifdlg.c:562 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records." msgstr "通訊錄中的連絡人可能沒有郵件位址。選取此項則可以忽略這些記錄。" #: src/expldifdlg.c:654 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "將通訊錄匯出成 LDIF 檔案" #: src/expldifdlg.c:720 msgid "Distinguished Name" msgstr "唯一名稱 (DN)" #: src/export.c:112 #: src/summaryview.c:8081 msgid "Export to mbox file" msgstr "以 mbox 格式匯出資料夾" #: src/export.c:130 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "指定要匯出的資料夾位置和 mbox 文檔" #: src/export.c:141 msgid "Source folder:" msgstr "來源資料夾: " #: src/export.c:147 #: src/import.c:141 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox檔案:" #: src/export.c:202 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "目標 mbox 文檔名不能空置" #: src/export.c:207 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "來源資料夾不能空置。" #: src/export.c:220 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "無法找到來源資料夾。" #: src/export.c:244 msgid "Select exporting file" msgstr "選擇匯出檔案: " #: src/exporthtml.c:766 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/exporthtml.c:770 #: src/importldif.c:1020 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: src/exporthtml.c:973 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail 通訊錄" #: src/exporthtml.c:1087 #: src/exportldif.c:622 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "這個名字已經有了但不是一個目錄名稱。" #: src/exporthtml.c:1090 #: src/exportldif.c:625 msgid "No permissions to create directory." msgstr "您沒有製造目錄的權限。" #: src/exporthtml.c:1093 #: src/exportldif.c:628 msgid "Name is too long." msgstr "名字太長。" #: src/exporthtml.c:1096 #: src/exportldif.c:631 msgid "Not specified." msgstr "不確定。" #: src/folder.c:1568 #: src/foldersel.c:376 #: src/prefs_folder_item.c:302 msgid "Inbox" msgstr "收件夾" #: src/folder.c:1572 #: src/foldersel.c:380 msgid "Sent" msgstr "寄件夾" #: src/folder.c:1576 #: src/foldersel.c:384 #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Queue" msgstr "暫存資料夾" #: src/folder.c:1580 #: src/foldersel.c:388 #: src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: src/folder.c:1584 #: src/foldersel.c:392 #: src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: src/folder.c:2014 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "處理中 (%s)...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "將 %s 復製到 %s...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "將%s 移到%s...\n" #: src/folder.c:3566 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "正在更新資料夾 %s 的高速緩存..." #: src/folder.c:4438 msgid "Processing messages..." msgstr "正在處理..." #: src/folder.c:4574 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "正在同步 %s 以準備離線狀態下操作... \n" #: src/foldersel.c:223 msgid "Select folder" msgstr "選擇資料夾" #: src/foldersel.c:556 #: src/imap_gtk.c:197 #: src/mh_gtk.c:145 msgid "NewFolder" msgstr "新資料夾" #: src/foldersel.c:564 #: src/imap_gtk.c:208 #: src/imap_gtk.c:214 #: src/imap_gtk.c:271 #: src/mh_gtk.c:153 #: src/mh_gtk.c:260 #: src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "資料夾名稱不能包含`%c'。" #: src/foldersel.c:574 #: src/imap_gtk.c:224 #: src/imap_gtk.c:283 #: src/mh_gtk.c:163 #: src/mh_gtk.c:267 #: src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "資料夾'%s'已存在。" #: src/foldersel.c:581 #: src/imap_gtk.c:230 #: src/mh_gtk.c:169 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "無法建立資料夾'%s'。" #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "標記所有郵件為已讀(_a)" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "建立處理規則(_u)" #: src/folderview.c:233 #: src/mainwindow.c:526 msgid "_Search folder..." msgstr "尋找資料夾(_S)..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "處理中...(_i)" #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "清空無用箱...(_t)" #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "佇列送出中...(_q)" #: src/folderview.c:380 #: src/folderview.c:427 #: src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:379 #: src/summaryview.c:6199 msgid "New" msgstr "新的" #: src/folderview.c:381 #: src/folderview.c:428 #: src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:378 #: src/summaryview.c:6201 msgid "Unread" msgstr "未讀的" #: src/folderview.c:382 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "總計" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 #: src/summaryview.c:445 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:734 msgid "Setting folder info..." msgstr "設定資料夾..." #: src/folderview.c:797 #: src/summaryview.c:4031 msgid "Mark all as read" msgstr "標記全部成已讀" #: src/folderview.c:798 #: src/summaryview.c:4032 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "確定要將這資料夾內的全部郵件標記成已讀?" #: src/folderview.c:1021 #: src/imap.c:4079 #: src/mainwindow.c:5187 #: src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "掃描資料夾 %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1025 #: src/imap.c:4084 #: src/mainwindow.c:5192 #: src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "掃描資料夾 %s ..." #: src/folderview.c:1056 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "重建資料夾結構" #: src/folderview.c:1057 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "重建檔案夾列將刪除本地緩存,是否確定繼續?" #: src/folderview.c:1067 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "重建資料夾結構中..." #: src/folderview.c:1069 #: src/folderview.c:1110 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "掃描資料夾結構 ..." #: src/folderview.c:1201 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "無法掃描資料夾 %s\n" #: src/folderview.c:1255 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "檢查每個資料夾中的新郵件..." #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "關閉資料夾 %s ..." #: src/folderview.c:2178 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "打開資料夾 %s..." #: src/folderview.c:2196 msgid "Folder could not be opened." msgstr "無法打開資料夾。" #: src/folderview.c:2337 #: src/mainwindow.c:3011 #: src/mainwindow.c:3015 msgid "Empty trash" msgstr "清空刪除的郵件" #: src/folderview.c:2338 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?" #: src/folderview.c:2339 msgid "+_Empty trash" msgstr "+清空垃圾桶(_E)" #: src/folderview.c:2383 #: src/inc.c:1622 #: src/toolbar.c:2616 msgid "Offline warning" msgstr "離線警告" #: src/folderview.c:2384 #: src/toolbar.c:2617 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "您正離線工作中。是否更改?" #: src/folderview.c:2395 #: src/toolbar.c:2636 msgid "Send queued messages" msgstr "送出待傳送郵件" #: src/folderview.c:2396 #: src/toolbar.c:2637 msgid "Send all queued messages?" msgstr "送出所有待傳送郵件" #: src/folderview.c:2397 #: src/messageview.c:837 #: src/messageview.c:854 #: src/toolbar.c:2638 msgid "_Send" msgstr "送出(_S)" #: src/folderview.c:2405 #: src/toolbar.c:2656 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "送信時發生錯誤。" #: src/folderview.c:2408 #: src/main.c:2725 #: src/toolbar.c:2659 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "發送佇列信時發生錯誤:\n" "%s" #: src/folderview.c:2490 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "確定要複製 %s 裏的 %s 資料夾?" #: src/folderview.c:2491 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "確定要將資料夾 %s 改為 %s 的子資料夾?" #: src/folderview.c:2493 msgid "Copy folder" msgstr "複製資料夾" #: src/folderview.c:2493 msgid "Move folder" msgstr "移動資料夾" #: src/folderview.c:2504 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "將 %s 複製到 %s..." #: src/folderview.c:2504 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "將 %s 移到 %s..." #: src/folderview.c:2535 msgid "Source and destination are the same." msgstr "檔案來源和目的相同。" #: src/folderview.c:2538 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "無法將上一層資料夾一到其附屬資料夾中。" #: src/folderview.c:2539 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "無法將上一層資料夾一到其附屬資料夾中。" #: src/folderview.c:2542 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "不能將資料夾在不同收件夾之間移動。" #: src/folderview.c:2545 msgid "Copy failed!" msgstr "複製失敗!" #: src/folderview.c:2545 msgid "Move failed!" msgstr "移動失敗!" #: src/folderview.c:2596 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "正在處理資料夾的設定 %s" #: src/folderview.c:3023 #: src/summaryview.c:4468 #: src/summaryview.c:4567 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "目標資料夾只能容納子資料夾。" #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "訂閱新聞群組" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "選擇要訂閱的新聞群組: " #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "尋找新聞群組: " #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr "尋找" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "新聞群組名稱: " #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "郵件" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "MIME 型態" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "管理" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "唯讀" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "未知的" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "無法取得收件人或收件新聞群組名單。" #: src/grouplistdialog.c:459 #: src/summaryview.c:1503 msgid "Done." msgstr "完成" #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "已接收 %d 個新聞群組 (%s 已讀)" #: src/gtk/about.c:131 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:153 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2012\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" #: src/gtk/about.c:156 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "系統資訊\n" #: src/gtk/about.c:162 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "本地語言: %s (字元集: %s)\n" "作業系統: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:171 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "本地語言: %s (字元集: %s)\n" "作業系統: %s" #: src/gtk/about.c:180 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "本地語言: %s (字元集: %s)\n" "作業系統: unknown" #: src/gtk/about.c:237 #: src/prefs_themes.c:728 #: src/wizard.c:543 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail 開發組" #: src/gtk/about.c:256 msgid "Previous team members" msgstr "" #: src/gtk/about.c:275 msgid "The translation team" msgstr "翻譯團隊" #: src/gtk/about.c:294 msgid "Documentation team" msgstr "文件製作團隊" #: src/gtk/about.c:313 msgid "Logo" msgstr "徽標圖形" #: src/gtk/about.c:332 msgid "Icons" msgstr "圖像" #: src/gtk/about.c:351 msgid "Contributors" msgstr "貢獻者" #: src/gtk/about.c:399 #, fuzzy msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "編譯進去的功能: %s" #: src/gtk/about.c:415 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:425 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:435 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:445 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:456 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:466 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:476 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:486 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:496 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:506 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:538 #, fuzzy msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "本程式是自由軟體;你可以根據自由軟體基金會所公佈的 GNU\n" "General Public License 第二版或(自由選擇)較新的版本中的條款去重新\n" "散佈及/或修改本軟體。\n" "\n" #: src/gtk/about.c:544 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "散佈這個程式的目的是希望它會有用,但沒有任何使用保證;甚至不會暗示地保證可售性或適用於任何特定目的。請參閱 GNU General Public License 獲取更多條款細節。\n" "\n" #: src/gtk/about.c:562 #, fuzzy msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <" msgstr "" "您應該已經隨軟體收到一份 GPL;若沒有,請寫信到自由軟體基金會,地址是:\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/gtk/about.c:567 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:693 #: src/main.c:2573 #, fuzzy msgid "Session statistics\n" msgstr "作業階段逾時\n" #: src/gtk/about.c:696 #: src/main.c:2576 #, fuzzy, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "寫在 fd%d: %s\n" #: src/gtk/about.c:702 #: src/main.c:2580 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "傳入通信\n" #: src/gtk/about.c:705 #: src/main.c:2583 #, fuzzy, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "刪除的郵件" #: src/gtk/about.c:712 #: src/main.c:2589 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "傳出通信\n" #: src/gtk/about.c:715 #: src/main.c:2592 #, fuzzy, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "過濾選擇的郵件(_s)" #: src/gtk/about.c:720 #: src/main.c:2596 #, fuzzy, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "刪除的郵件" #: src/gtk/about.c:725 #: src/main.c:2600 #, fuzzy, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "轉寄的信" #: src/gtk/about.c:730 #: src/main.c:2604 #, fuzzy, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "正在過濾郵件...\n" #: src/gtk/about.c:757 msgid "About Claws Mail" msgstr "關於 Claws Mail。" #: src/gtk/about.c:815 msgid "" "Copyright (C) 1999-2012\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "版權所有 1999-2012\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:829 #, fuzzy msgid "_Info" msgstr "不" #: src/gtk/about.c:835 #, fuzzy msgid "_Authors" msgstr "作者: " #: src/gtk/about.c:841 #, fuzzy msgid "_Features" msgstr "簽名" #: src/gtk/about.c:847 msgid "_License" msgstr "" #: src/gtk/about.c:855 msgid "_Release Notes" msgstr "" #: src/gtk/about.c:861 msgid "_Statistics" msgstr "" #: src/gtk/colorlabel.c:38 #: src/prefs_common.c:367 msgid "Orange" msgstr "橘色" #: src/gtk/colorlabel.c:39 #: src/prefs_common.c:371 msgid "Red" msgstr "紅色" #: src/gtk/colorlabel.c:40 #: src/prefs_common.c:375 msgid "Pink" msgstr "粉紅色" #: src/gtk/colorlabel.c:41 #: src/prefs_common.c:379 msgid "Sky blue" msgstr "天藍色" #: src/gtk/colorlabel.c:42 #: src/prefs_common.c:383 msgid "Blue" msgstr "藍色" #: src/gtk/colorlabel.c:43 #: src/prefs_common.c:387 msgid "Green" msgstr "綠色" #: src/gtk/colorlabel.c:44 #: src/prefs_common.c:391 msgid "Brown" msgstr "棕色" #: src/gtk/colorlabel.c:45 #: src/prefs_common.c:395 msgid "Grey" msgstr "灰色" #: src/gtk/colorlabel.c:46 #: src/prefs_common.c:399 msgid "Light brown" msgstr "淺棕色" #: src/gtk/colorlabel.c:47 #: src/prefs_common.c:403 msgid "Dark red" msgstr "暗紅" #: src/gtk/colorlabel.c:48 #: src/prefs_common.c:407 msgid "Dark pink" msgstr "暗粉紅" #: src/gtk/colorlabel.c:49 #: src/prefs_common.c:411 msgid "Steel blue" msgstr "金屬藍" #: src/gtk/colorlabel.c:50 #: src/prefs_common.c:415 msgid "Gold" msgstr "金色" #: src/gtk/colorlabel.c:51 #: src/prefs_common.c:419 msgid "Bright green" msgstr "亮綠" #: src/gtk/colorlabel.c:52 #: src/prefs_common.c:423 msgid "Magenta" msgstr "洋紅色" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "設置郵箱順序" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "上下移動資料夾以變更資料夾列表中的排列順序" #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "信箱" #: src/gtk/gtkaspell.c:338 #: src/gtk/gtkaspell.c:620 msgid "No dictionary selected." msgstr "沒有選擇任何字典。" #: src/gtk/gtkaspell.c:362 #: src/gtk/gtkaspell.c:392 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:670 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:676 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1036 msgid "No misspelled word found." msgstr "沒有發現錯字。" #: src/gtk/gtkaspell.c:1418 msgid "Replace unknown word" msgstr "替換未知的字" #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "將 \"%s\" 替換成: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1480 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "學習功能: 按住 Control 鍵時按 Enter\n" "可以將被認為拼寫錯誤的單字加入到單字本。\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "%s中的\"%s\"未知" #: src/gtk/gtkaspell.c:1804 msgid "Accept in this session" msgstr "接受這一次" #: src/gtk/gtkaspell.c:1814 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "加入個人的字典" #: src/gtk/gtkaspell.c:1824 msgid "Replace with..." msgstr "更換成..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1837 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "用%s檢查" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 msgid "(no suggestions)" msgstr "(沒有建議)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1870 #: src/gtk/gtkaspell.c:2008 msgid "More..." msgstr "更多..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1933 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "字典: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1946 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "用另一個(%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1957 #, fuzzy msgid "Use both dictionaries" msgstr "選擇詞典位置" #: src/gtk/gtkaspell.c:1971 #: src/prefs_spelling.c:143 msgid "Check while typing" msgstr "邊輸入邊檢查" #: src/gtk/gtkaspell.c:1987 msgid "Change dictionary" msgstr "換字典" #: src/gtk/gtkaspell.c:2126 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "拼字檢查無法更換字典。\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2182 #, fuzzy, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "拼字檢查無法更換字典。\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 #: src/prefs_matcher.c:2116 #: src/prefs_summary_column.c:83 #: src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:443 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/gtk/headers.h:8 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "日期" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 #: src/prefs_matcher.c:2113 #: src/prefs_summary_column.c:81 #: src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:441 msgid "From" msgstr "來自" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/summary_search.c:353 msgid "From:" msgstr "來自:" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "送件者" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "送件者" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "回信到" #: src/gtk/headers.h:12 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 #: src/prefs_matcher.c:2114 #: src/prefs_summary_column.c:82 #: src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:442 msgid "To" msgstr "收信人" #: src/gtk/headers.h:13 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 #: src/prefs_matcher.c:2115 #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "複本" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "密件複本" #: src/gtk/headers.h:15 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 #: src/prefs_matcher.c:2117 #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "郵件識別號" #: src/gtk/headers.h:15 #, fuzzy msgid "Message-ID:" msgstr "郵件識別號" #: src/gtk/headers.h:16 #, fuzzy msgid "In-Reply-To" msgstr "回信地址" #: src/gtk/headers.h:17 #: src/prefs_filtering_action.c:1234 #: src/prefs_matcher.c:2119 #: src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "偏好" #: src/gtk/headers.h:17 #, fuzzy msgid "References:" msgstr "偏好" #: src/gtk/headers.h:18 #: src/prefs_filtering_action.c:1227 #: src/prefs_matcher.c:2112 #: src/prefs_summary_column.c:80 #: src/quote_fmt.c:55 #: src/summaryview.c:440 msgid "Subject" msgstr "主旨" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "備註" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "備註:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "關鍵詞" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "關鍵詞:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:23 #, fuzzy msgid "Resent-Sender" msgstr "回覆給發信者" #: src/gtk/headers.h:23 #, fuzzy msgid "Resent-Sender:" msgstr "回覆給發信者" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:24 #, fuzzy msgid "Resent-To:" msgstr "回信地址: " #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:27 #, fuzzy msgid "Resent-Message-ID" msgstr "郵件識別號" #: src/gtk/headers.h:27 #, fuzzy msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "郵件識別號" #: src/gtk/headers.h:28 #, fuzzy msgid "Return-Path" msgstr "<找不到回信位址>" #: src/gtk/headers.h:28 #, fuzzy msgid "Return-Path:" msgstr "<找不到回信位址>" #: src/gtk/headers.h:29 #, fuzzy msgid "Received" msgstr "接收設定" #: src/gtk/headers.h:29 #, fuzzy msgid "Received:" msgstr "接收設定" #: src/gtk/headers.h:32 #: src/prefs_filtering_action.c:1233 #: src/prefs_matcher.c:2118 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "新聞群組" #: src/gtk/headers.h:33 #, fuzzy msgid "Followup-To" msgstr "回應文章: " #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2703 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "狀態" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "請求回執到" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "請求回執到:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:40 #, fuzzy msgid "User-Agent:" msgstr "使用者名稱" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "內容類型" #: src/gtk/headers.h:41 #: src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "內容類型:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "傳送之編碼" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "傳送之編碼" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:44 #, fuzzy msgid "Precedence" msgstr "偏好設定" #: src/gtk/headers.h:44 #, fuzzy msgid "Precedence:" msgstr "偏好設定" #: src/gtk/headers.h:45 #: src/prefs_account.c:1062 msgid "Organization" msgstr "服務公司/組織" #: src/gtk/headers.h:45 #, fuzzy msgid "Organization:" msgstr "機構" #: src/gtk/headers.h:47 #, fuzzy msgid "Mailing-List" msgstr "回覆至郵遞論壇" #: src/gtk/headers.h:47 #, fuzzy msgid "Mailing-List:" msgstr "回覆至郵遞論壇" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:53 #, fuzzy msgid "List-Owner" msgstr "所有者" #: src/gtk/headers.h:53 #, fuzzy msgid "List-Owner:" msgstr "所有者" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:57 #, fuzzy msgid "X-Status" msgstr "狀態" #: src/gtk/headers.h:57 #, fuzzy msgid "X-Status:" msgstr "狀態" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "回覆" #: src/gtk/headers.h:62 #, fuzzy msgid "In reply to:" msgstr "回覆" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "To 或 Cc" #: src/gtk/headers.h:63 #, fuzzy msgid "To or Cc:" msgstr "To 或 Cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "" #: src/gtk/icon_legend.c:63 #, fuzzy msgid "New message" msgstr "新信" #: src/gtk/icon_legend.c:64 #, fuzzy msgid "Unread message" msgstr "未讀郵件" #: src/gtk/icon_legend.c:65 #, fuzzy msgid "Message has been replied to" msgstr "已回覆的郵件" #: src/gtk/icon_legend.c:66 #, fuzzy msgid "Message has been forwarded" msgstr "轉發時" #: src/gtk/icon_legend.c:67 #, fuzzy msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "已回覆的郵件" #: src/gtk/icon_legend.c:68 #, fuzzy msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "忽略討論執行緒" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "" #: src/gtk/icon_legend.c:70 #, fuzzy msgid "Message is spam" msgstr "郵件" #: src/gtk/icon_legend.c:72 #, fuzzy msgid "Message has attachment(s)" msgstr "附加檔" #: src/gtk/icon_legend.c:73 #, fuzzy msgid "Digitally signed message" msgstr "刪掉訊息" #: src/gtk/icon_legend.c:74 #, fuzzy msgid "Encrypted message" msgstr "未讀郵件" #: src/gtk/icon_legend.c:75 #, fuzzy msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "將郵件當成附加檔轉寄" #: src/gtk/icon_legend.c:76 #, fuzzy msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "將郵件當成附加檔轉寄" #: src/gtk/icon_legend.c:78 #, fuzzy msgid "Marked message" msgstr "標記得郵件" #: src/gtk/icon_legend.c:79 #, fuzzy msgid "Message is marked for deletion" msgstr "標記為待刪除" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for moving" msgstr "" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for copying" msgstr "" #: src/gtk/icon_legend.c:83 #, fuzzy msgid "Locked message" msgstr "上鎖的郵件" #: src/gtk/icon_legend.c:85 #, fuzzy msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "無法打開資料夾。" #: src/gtk/icon_legend.c:86 #, fuzzy msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "資料夾和郵件清單" #: src/gtk/icon_legend.c:87 #, fuzzy msgid "Folder contains marked messages" msgstr "沒有其他已標記郵件" #: src/gtk/icon_legend.c:121 msgid "Icon Legend" msgstr "圖像說明" #: src/gtk/icon_legend.c:139 msgid "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" #: src/gtk/inputdialog.c:245 #: src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "請輸入 %s 在 %s 上的密碼: " #: src/gtk/inputdialog.c:248 #: src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 #: src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "請爲 %s 輸入密碼: " #: src/gtk/inputdialog.c:254 #: src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "輸入密碼:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 #: src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "輸入密碼" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "在此次運行階段記住密碼" #: src/gtk/inputdialog.c:383 #: src/gtk/inputdialog.c:432 msgid "Remember this" msgstr "不再詢問" #: src/gtk/logwindow.c:450 msgid "Clear _Log" msgstr "清除日誌(_L)" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "版本: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "錯誤:" #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "該外掛程式不能啓用" #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "選擇要載入的外掛程式" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "載入 %s 外掛程式時發生錯誤:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:456 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:128 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:552 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 #: src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "Load..." msgstr "啓用..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Unload" msgstr "停止" #: src/gtk/pluginwindow.c:350 #: src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/gtk/pluginwindow.c:372 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "可從 Claws Mail 網頁載入更多外掛程式。" #: src/gtk/pluginwindow.c:378 #: src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "下載更多..." #: src/gtk/pluginwindow.c:413 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "點此處啓用外掛程式(可多選)" #: src/gtk/pluginwindow.c:416 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "停止已選的外掛程式" #: src/gtk/pluginwindow.c:481 msgid "Loaded plugins" msgstr "已啓用的外掛程式" #: src/gtk/prefswindow.c:673 msgid "Page Index" msgstr "頁面目錄" #: src/gtk/progressdialog.c:90 #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Hide" msgstr "隱藏(_H)" #: src/gtk/progressdialog.c:140 #: src/prefs_account.c:3203 #: src/prefs_account.c:3221 #: src/prefs_account.c:3239 #: src/prefs_account.c:3257 #: src/prefs_account.c:3275 #: src/prefs_account.c:3293 #: src/prefs_account.c:3312 #: src/prefs_account.c:3394 #: src/prefs_filtering_action.c:1390 #: src/prefs_filtering.c:394 #: src/prefs_filtering.c:1879 msgid "Account" msgstr "帳號" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "all messages" msgstr "所有郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "比# 舊的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "比# 新的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "在文件主體中包含S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "整篇文章中包含S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "被副本給 S 的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "寄給或是副本抄送給S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "deleted messages" msgstr "刪除的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "在送信欄中包含S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "如果執行 \"S\"成功" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages originating from user S" msgstr "由S所發出的信" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "forwarded messages" msgstr "轉寄的信" #: src/gtk/quicksearch.c:507 #, fuzzy msgid "messages which have attachments" msgstr "已經送給S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages which contain header S" msgstr "在標頭中包含S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "在郵件信頭中包含 S 的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:510 #, fuzzy msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "在回覆標頭中包含S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:511 #, fuzzy msgid "messages which are marked with color #" msgstr "已經送給S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "locked messages" msgstr "上鎖的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "在新聞群組S中的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "new messages" msgstr "新信" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "old messages" msgstr "舊信" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "不完整的郵件(未完全下載)" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages which have been replied to" msgstr "已回覆的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:518 msgid "read messages" msgstr "讀信" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "主旨中包含S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:520 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "得分與#一樣高的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "得分較#高的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "得分較#低的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "檔案與#一樣大的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "檔案比#大的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "檔案比#小的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:526 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "已經送給S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:527 #, fuzzy msgid "messages which tags contain S" msgstr "在標頭中包含S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:528 #, fuzzy msgid "messages which have tag(s)" msgstr "已經送給S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:529 msgid "marked messages" msgstr "標記得郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:530 msgid "unread messages" msgstr "未讀郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:531 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "在References資訊頭裡含有S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "郵件傳送給指令進行處理時回傳0" #: src/gtk/quicksearch.c:533 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "在X-Label資訊頭裡含有S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:535 msgid "logical AND operator" msgstr "邏輯運算AND" #: src/gtk/quicksearch.c:536 msgid "logical OR operator" msgstr "邏輯運算OR" #: src/gtk/quicksearch.c:537 msgid "logical NOT operator" msgstr "邏輯運算NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:538 msgid "case sensitive search" msgstr "區分大小寫的搜尋" #: src/gtk/quicksearch.c:540 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "允許使用所有過濾運算式" #: src/gtk/quicksearch.c:548 #: src/summary_search.c:398 msgid "Extended Search" msgstr "擴充搜尋" #: src/gtk/quicksearch.c:549 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "擴充搜尋允許用戶自定較複雜的搜尋條件\n" "可使用如下符號:" #: src/gtk/quicksearch.c:734 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "來自/收件者/主旨/標籤" #: src/gtk/quicksearch.c:745 msgid "Recursive" msgstr "搜尋子資料夾" #: src/gtk/quicksearch.c:755 msgid "Sticky" msgstr "置頂" #: src/gtk/quicksearch.c:765 msgid "Type-ahead" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:777 msgid "Run on select" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:815 msgid "Clear the current search" msgstr "清除本次搜尋" #: src/gtk/quicksearch.c:825 #: src/summary_search.c:351 msgid "Edit search criteria" msgstr "編輯搜尋條件" #: src/gtk/quicksearch.c:834 msgid "Information about extended symbols" msgstr "擴充符號說明" #: src/gtk/quicksearch.c:873 #: src/gtk/quicksearch.c:888 msgid "_Information" msgstr "資訊(_I)" #: src/gtk/quicksearch.c:875 #: src/gtk/quicksearch.c:890 msgid "C_lear" msgstr "清除(_l)" #: src/gtk/quicksearch.c:1422 #: src/summaryview.c:1316 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "正在 %s 裡搜尋... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "<不在數字證書之內>" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:420 msgid "Correct" msgstr "正確" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "簽名者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "名字" #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "機構:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "位置: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "指紋: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "簽名狀況: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "有效期至: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "%s 的SSL數字證書" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "對 %s 的數字證書是不明的。\n" "是否接受?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:326 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "簽名狀態: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375 msgid "_View certificate" msgstr "檢視數字證書(_V)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:339 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "不明的SSL數字證書" #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "_Cancel connection" msgstr "取消連線(_C)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "_Accept and save" msgstr "接受並儲存(_A)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:356 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "對 %s 的數字證書已過期。\n" "是否繼續?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:380 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "已過期的SSL數字證書" #: src/gtk/sslcertwindow.c:381 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:399 msgid "New certificate:" msgstr "新數字證書: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 msgid "Known certificate:" msgstr "已知的數字證書: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:411 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "%s的數字證書已更改。是否接受?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:430 msgid "_View certificates" msgstr "檢視數字證書(_V)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:434 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "更改SSL數字證書" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "標籤:" #: src/headerview.c:215 #: src/summaryview.c:3259 #: src/summaryview.c:3276 #: src/summaryview.c:3297 msgid "(No From)" msgstr "(沒有來源)" #: src/headerview.c:230 #: src/summaryview.c:3310 #: src/summaryview.c:3314 msgid "(No Subject)" msgstr "(沒有主旨)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "錯誤" #: src/image_viewer.c:298 #: src/mimeview.c:2591 msgid "Filename:" msgstr "檔案名稱" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "檔案大小:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "載入圖片" #: src/imap.c:545 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4 連線已斷開\n" #: src/imap.c:576 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "%s 發生 IMAP 錯誤: 已授權\n" #: src/imap.c:579 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "%s 發生 IMAP 錯誤: 未授權\n" #: src/imap.c:582 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "%s 發生 IMAP 錯誤: 狀態不良\n" #: src/imap.c:585 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "" #: src/imap.c:588 #, c-format msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "" #: src/imap.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "連線 %s:%d 時發生通訊端錯誤." #: src/imap.c:595 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "" #: src/imap.c:598 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "" #: src/imap.c:601 #, c-format msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "" #: src/imap.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "連線 %s:%d 時發生通訊端錯誤." #: src/imap.c:608 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "" #: src/imap.c:611 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "" #: src/imap.c:614 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "" #: src/imap.c:617 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "" #: src/imap.c:620 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "" #: src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:641 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "" #: src/imap.c:647 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "" #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "" #: src/imap.c:653 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "" #: src/imap.c:656 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "" #: src/imap.c:662 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "" #: src/imap.c:665 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "" #: src/imap.c:671 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:677 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:680 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:686 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "" #: src/imap.c:689 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "" #: src/imap.c:692 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "" #: src/imap.c:695 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "" #: src/imap.c:703 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "" #: src/imap.c:884 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "只有當 libetpan 於編譯時加入了 SASL 支援,並且已安裝 CRAM-MD5 的 SASL 外掛程式時 CRAM-MD5 的登入名稱才有效用。" #: src/imap.c:890 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "只有當 libetpan 於編譯時加入了 SASL 支援,並且已安裝 CRAM-MD5 的 SASL 外掛程式時 CRAM-MD5 的登入名稱才有效用。" #: src/imap.c:897 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "連線到 %s 失敗: 拒絕登入。%s" #: src/imap.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "連線到 %s 失敗: 拒絕登入。%s" #: src/imap.c:919 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "連線到 %s 失敗" #: src/imap.c:926 #: src/imap.c:929 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "到 %s 的 IMAP4 連線被中斷了。重新連線中...\n" #: src/imap.c:959 #: src/imap.c:3122 #: src/imap.c:3785 #: src/imap.c:3882 #: src/imap.c:4068 #: src/imap.c:4872 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" #: src/imap.c:1053 #: src/inc.c:817 #: src/news.c:354 #: src/send_message.c:292 #, fuzzy msgid "Insecure connection" msgstr "取消連線" #: src/imap.c:1054 #: src/inc.c:818 #: src/news.c:355 #: src/send_message.c:293 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure." msgstr "" #: src/imap.c:1060 #: src/inc.c:824 #: src/news.c:361 #: src/send_message.c:299 #, fuzzy msgid "Con_tinue connecting" msgstr "取消連線" #: src/imap.c:1070 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "正在連線 IMAP4 伺服器: %s..." #: src/imap.c:1117 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "無法連線到IMAP4伺服器: %s:%d" #: src/imap.c:1120 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "無法連線到IMAP4伺服器: %s:%d" #: src/imap.c:1153 #: src/imap.c:3545 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "無法開啟 TLS 連線\n" #: src/imap.c:1195 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "連線到 IMAP4 伺服器 %s...\n" #: src/imap.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "連線到 IMAP4 伺服器 %s...\n" #: src/imap.c:1213 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "連線到 IMAP4 伺服器 %s...\n" #: src/imap.c:1609 msgid "Adding messages..." msgstr "加入郵件中..." #: src/imap.c:1812 #: src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "複製郵件中..." #: src/imap.c:2000 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "不能設定刪除標記\n" #: src/imap.c:2007 #: src/imap.c:4498 msgid "can't expunge\n" msgstr "無法刪除\n" #: src/imap.c:2358 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "" #: src/imap.c:2361 #, fuzzy, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "掃描資料夾 %s ..." #: src/imap.c:2657 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "無法產生信箱: LIST 失敗\n" #: src/imap.c:2672 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "無法產生信箱\n" #: src/imap.c:2763 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "新資料夾名稱並不能包含名稱空間分隔符號" #: src/imap.c:2800 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "信箱 %s 無法更名為 %s\n" #: src/imap.c:2912 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "無法刪除信箱\n" #: src/imap.c:3203 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST 失敗\n" #: src/imap.c:3288 #, fuzzy msgid "Flagging messages..." msgstr "正在過濾郵件...\n" #: src/imap.c:3389 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "無法選擇資料夾: %s\n" #: src/imap.c:3542 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "" #: src/imap.c:3552 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "" #: src/imap.c:3557 #, c-format msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" #: src/imap.c:3565 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "" #: src/imap.c:3790 msgid "Fetching message..." msgstr "擷取郵件中..." #: src/imap.c:4491 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "不能設定刪除標記: %d\n" #: src/imap.c:5532 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:61 #: src/mh_gtk.c:53 #, fuzzy msgid "Create _new folder..." msgstr "/產生新的資料夾(_N)..." #: src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:54 #: src/news_gtk.c:60 #, fuzzy msgid "_Rename folder..." msgstr "/重新命名資料夾(_R)..." #: src/imap_gtk.c:64 #: src/mh_gtk.c:55 #, fuzzy msgid "M_ove folder..." msgstr "移動資料夾...(_o)" #: src/imap_gtk.c:65 #: src/mh_gtk.c:56 msgid "Cop_y folder..." msgstr "複製資料夾...(_y)" #: src/imap_gtk.c:67 #: src/mh_gtk.c:57 msgid "_Delete folder..." msgstr "刪除資料夾...(_D)" #: src/imap_gtk.c:69 #: src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "同步" #: src/imap_gtk.c:70 #: src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "下載郵件(_l)" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "S_ubscriptions" msgstr "訂閱(_u)" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Subscribe..." msgstr "訂閱...(_S)" #: src/imap_gtk.c:76 #, fuzzy msgid "_Unsubscribe..." msgstr "退訂...(_U)" #: src/imap_gtk.c:78 #: src/mh_gtk.c:58 #: src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "檢查新郵件(_C)" #: src/imap_gtk.c:79 #: src/mh_gtk.c:59 msgid "C_heck for new folders" msgstr "/檢查新郵件(_C)" #: src/imap_gtk.c:80 #: src/mh_gtk.c:60 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "重建資料夾結構(_e)" #: src/imap_gtk.c:85 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "只顯示已訂閱的資料夾(_f)" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "請輸入新資料夾的名稱:\n" "(如果想建立一個可容納子資料夾,但不含郵件的資料夾,\n" "請在新名稱的後面加上'/')" #: src/imap_gtk.c:198 #: src/mh_gtk.c:146 #, fuzzy msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "資料夾 %s 的內容" #: src/imap_gtk.c:260 #: src/mh_gtk.c:250 #: src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "輸入'%s'的新名稱: " #: src/imap_gtk.c:262 #: src/mh_gtk.c:252 msgid "Rename folder" msgstr "重新命名資料夾" #: src/imap_gtk.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "資料夾名稱不能包含`%c'。" #: src/imap_gtk.c:293 #: src/mh_gtk.c:277 #: src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "不能重新命名該資料夾。\n" "新指定的資料夾名不合法。" #: src/imap_gtk.c:362 #: src/mh_gtk.c:198 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "在'%s'之下的所有資料夾以及其中所有的郵件將被永久刪除。刪除後將無法恢復。\n" "\n" "確定要刪除嗎?" #: src/imap_gtk.c:384 #: src/mh_gtk.c:220 #: src/news_gtk.c:280 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "無法刪除資料夾'%s'." #: src/imap_gtk.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "確定要將資料夾`%s'改為`%s'的一個子資料夾?" #: src/imap_gtk.c:513 #, fuzzy msgid "Search recursively" msgstr "搜尋基礎" #: src/imap_gtk.c:518 #: src/imap_gtk.c:577 #, fuzzy msgid "Subscriptions" msgstr "描述" #: src/imap_gtk.c:519 msgid "+_Search" msgstr "+搜尋(_S)" #: src/imap_gtk.c:529 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "" #: src/imap_gtk.c:540 #: src/mainwindow.c:641 msgid "Subscribe" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:542 #: src/imap_gtk.c:544 msgid "All of them" msgstr "全部" #: src/imap_gtk.c:560 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "您想要使用範本'%s'嗎?" #: src/imap_gtk.c:570 #, fuzzy msgid "subscribe" msgstr "退訂新聞群組" #: src/imap_gtk.c:570 #, fuzzy msgid "unsubscribe" msgstr "退訂新聞群組" #: src/imap_gtk.c:572 #: src/prefs_folder_item.c:1393 #: src/prefs_folder_item.c:1421 #: src/prefs_folder_item.c:1449 #, fuzzy msgid "Apply to subfolders" msgstr "" "套用於\n" "子資料夾" #: src/imap_gtk.c:578 msgid "+_Subscribe" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:578 #, fuzzy msgid "+_Unsubscribe" msgstr "/退訂新聞群組 (_S)..." #: src/import.c:112 #: src/import.c:206 #, fuzzy msgid "Import mbox file" msgstr "以 mbox 格式匯出資料夾" #: src/import.c:130 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "請指定mbox檔案與目標資料夾。" #: src/import.c:147 msgid "Destination folder:" msgstr "目標資料夾: " #: src/import.c:201 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "來源mbox檔案名不能空置。" #: src/import.c:206 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "未設置目標資料夾。\n" "是否將mbox檔案匯入到收件匣?" #: src/import.c:228 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "無法找到目的資料夾" #: src/import.c:253 msgid "Select importing file" msgstr "選擇匯入檔案" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "請指定要匯入的通訊錄名稱與檔案" #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "請選擇要匯入的 LDIF 欄位名稱並改名" #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "檔案已匯入" #: src/importldif.c:449 #: src/importmutt.c:122 #: src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "請選擇檔案: " #: src/importldif.c:455 #: src/importmutt.c:127 #: src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "未指定通訊錄名稱" #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF 檔案匯入完成。" #: src/importldif.c:580 msgid "Select LDIF File" msgstr "選擇 LDIF 檔案" #: src/importldif.c:666 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data." msgstr "指定通訊錄的名稱, 該通訊錄用於存放從LDIF檔案中導入的資料。" #: src/importldif.c:671 msgid "File Name" msgstr "檔名" #: src/importldif.c:681 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "需要導入的LDIF檔案的位置" #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "請選擇要導入的LDIF檔案。" #: src/importldif.c:724 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:725 #: src/summaryview.c:438 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:726 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF欄位名" #: src/importldif.c:727 msgid "Attribute Name" msgstr "屬性名" #: src/importldif.c:782 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF 欄位" #: src/importldif.c:794 msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: src/importldif.c:806 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import." msgstr "請在上面的 LDIF 欄位清單中選擇要作業的欄位。保留欄位(在\"R\"欄有選取標記)將會被自動導入,不能重新命名。按一下\"選取\"欄(\"S\")可以將該欄位標記為需要導入;按一下一行的其它地方將使得該欄位的詳細內容顯示在下面,可以進行重新命名;按二下一行重任何地方也可以使該欄位處於選取狀態。" #: src/importldif.c:821 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF 欄位可以重新命名為使用者屬性名稱." #: src/importldif.c:826 msgid "Select for Import" msgstr "選擇導入該項" #: src/importldif.c:831 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "選擇要導入到通訊錄的LDIF欄位" #: src/importldif.c:833 msgid " Modify " msgstr " 修改 " #: src/importldif.c:838 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "此按鈕將把此處給出的資料更新到上面清單中去" #: src/importldif.c:910 msgid "Records Imported :" msgstr "已導入的記錄: " #: src/importldif.c:942 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "將 LDIF 檔匯入通訊錄" #: src/importldif.c:979 msgid "Proceed" msgstr "繼續" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "輸入MUTT檔案失敗。" #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "選擇MUTT檔案" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "將MUTT檔案輸入至通訊錄" #: src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "請選擇輸入的檔案。" #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "輸入Pine檔案失敗。" #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "選擇Pine檔案" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "將Pine檔案輸入至通訊錄中" #: src/inc.c:206 #: src/inc.c:313 #: src/inc.c:340 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "" #: src/inc.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "LIST 失敗\n" #: src/inc.c:433 msgid "Retrieving new messages" msgstr "取得新郵件中" #: src/inc.c:494 msgid "Standby" msgstr "等待處理中" #: src/inc.c:619 #: src/inc.c:673 msgid "Cancelled" msgstr "取消" #: src/inc.c:630 msgid "Retrieving" msgstr "讀取中" #: src/inc.c:639 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "完成 (已接收 %d 封郵件 (%s))" #: src/inc.c:645 msgid "Done (no new messages)" msgstr "完成(無新郵件)" #: src/inc.c:650 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗。" #: src/inc.c:653 msgid "Auth failed" msgstr "認證失敗" #: src/inc.c:660 #: src/prefs_matcher.c:384 #: src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2699 #: src/summaryview.c:6225 msgid "Locked" msgstr "已鎖定" #: src/inc.c:670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377 msgid "Timeout" msgstr "逾時" #: src/inc.c:757 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "完成(%d 封新郵件)" #: src/inc.c:761 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "完成(無新郵件)" #: src/inc.c:800 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: 取得新郵件中, 請稍候..." #: src/inc.c:833 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "連線到 POP3 伺服器 %s 中..." #: src/inc.c:851 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr " 無法連接到POP3伺服器: %s:%d" #: src/inc.c:855 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "無法連線到 POP3 伺服器: %s:%d\n" #: src/inc.c:935 #: src/send_message.c:462 msgid "Authenticating..." msgstr "認證" #: src/inc.c:937 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "正在從%s收取郵件 (%s)..." #: src/inc.c:943 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:947 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:951 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:955 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:962 #: src/send_message.c:480 msgid "Quitting" msgstr "離開" #: src/inc.c:987 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "取得新郵件 (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1000 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "取得新郵件 (共 %d 封新郵件, (%s) 已接收)" #: src/inc.c:1156 msgid "Connection failed." msgstr "連線失敗。" #: src/inc.c:1160 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "連線到 %s:%d 失敗." #: src/inc.c:1165 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "處理郵件時發生錯誤。" #: src/inc.c:1171 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "處理郵件時發生錯誤:\n" "%s" #: src/inc.c:1177 msgid "No disk space left." msgstr "磁碟空間已滿。" #: src/inc.c:1182 msgid "Can't write file." msgstr "無法寫入檔案。" #: src/inc.c:1187 msgid "Socket error." msgstr "Socket 有錯誤" #: src/inc.c:1190 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "連線 %s:%d 時發生通訊端錯誤." #: src/inc.c:1195 #: src/send_message.c:390 #: src/send_message.c:653 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "遠端主機關閉連線。" #: src/inc.c:1198 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "與%s:%d的連線被遠端主機關閉。" #: src/inc.c:1203 msgid "Mailbox is locked." msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次擷取未完成。" #: src/inc.c:1207 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "信箱已被鎖定: %s" #: src/inc.c:1213 #: src/send_message.c:638 msgid "Authentication failed." msgstr "認證失敗" #: src/inc.c:1219 #: src/send_message.c:641 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "認證失敗:\n" "%s" #: src/inc.c:1224 #: src/send_message.c:657 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" #: src/inc.c:1229 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "到 %s:%d 的連線逾時" #: src/inc.c:1267 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "動作已取消\n" #: src/inc.c:1459 #, fuzzy, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "/取消新郵件" #: src/inc.c:1586 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "" #: src/inc.c:1612 #, fuzzy, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "您正在離線工作。Override during 10 minutes?" #: src/inc.c:1618 #, fuzzy, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "您正離線工作中。是否更改?" #: src/inc.c:1625 msgid "On_ly once" msgstr "" #: src/ldif.c:779 msgid "Nick Name" msgstr "暱稱" #: src/main.c:259 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "'%s'已存在。\n" "無法建立目錄。" #: src/main.c:281 #: src/main.c:294 #, fuzzy msgid "Exiting..." msgstr "離開中..." #: src/main.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "對 %s 的證書是不明的。\n" "是否接受?" #: src/main.c:427 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "您的 Sylpheed 過濾規則可採用以下位址的腳本進行轉換:\n" "%s" #: src/main.c:439 msgid "Keep old configuration" msgstr "維持舊的組態" #: src/main.c:442 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk." msgstr "" #: src/main.c:450 msgid "Migration of configuration" msgstr "組態遷移" #: src/main.c:461 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "正在複製組態... 也許需要些時間..." #: src/main.c:470 msgid "Migration failed!" msgstr "遷移失敗!" #: src/main.c:479 msgid "Migrating configuration..." msgstr "正在遷移組態..." #: src/main.c:1026 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:389 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "註冊 'folder item update hook' 失敗" #: src/main.c:1033 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "註冊 'folder update hook' 失敗" #: src/main.c:1204 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib 不支援 g_thread。\n" #: src/main.c:1223 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 或者更老版本" #: src/main.c:1226 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 或者更老版本" #: src/main.c:1229 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 或者更老版本" #: src/main.c:1546 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n" "%s" msgstr[0] "" #: src/main.c:1574 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" #: src/main.c:1580 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again." msgstr "" #: src/main.c:1609 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "" #: src/main.c:1848 msgid "Missing filename\n" msgstr "" #: src/main.c:1855 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "" #: src/main.c:1866 #, fuzzy msgid "Malformed header\n" msgstr "刪除資料夾" #: src/main.c:1873 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "" #: src/main.c:1888 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "" #: src/main.c:2029 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "用法: %s [選項]...\n" #: src/main.c:2031 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [郵件地址] 直接開啟撰寫郵件視窗" #: src/main.c:2032 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard input;\n" " content format: headers first (To: required) until an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" #: src/main.c:2037 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" #: src/main.c:2038 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach 檔案1 [檔案2]...\n" " 開啟撰寫郵件視窗,並將指定的檔案附加上去" #: src/main.c:2041 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 直接接收新郵件" #: src/main.c:2042 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 直接接收所有帳號的新郵件" #: src/main.c:2043 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" #: src/main.c:2050 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 送出所有暫存資料夾中的郵件" #: src/main.c:2051 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [資料夾]... 顯示資料夾內總共有多少郵件" #: src/main.c:2052 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status-full [資料夾]... 顯示每個資料夾中有多少郵件" #: src/main.c:2054 msgid " --statistics show session statistics" msgstr "" #: src/main.c:2055 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr "" #: src/main.c:2056 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" #: src/main.c:2058 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online 切換置上線狀態" #: src/main.c:2059 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline 切換置下線狀態" #: src/main.c:2060 #, fuzzy msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --send 送出所有暫存資料夾中的郵件" #: src/main.c:2061 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug 除錯模式" #: src/main.c:2062 #, fuzzy msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help 顯示本說明並離開" #: src/main.c:2063 #, fuzzy msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version 顯示版本資訊" #: src/main.c:2064 #, fuzzy msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit" msgstr " --version 顯示版本資訊" #: src/main.c:2065 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir 顯示配置資料目錄" #: src/main.c:2066 #, fuzzy msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr " --config-dir 顯示配置資料目錄" #: src/main.c:2116 #, fuzzy msgid "Unknown option\n" msgstr "未知" #: src/main.c:2134 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "處理中(%s)..." #: src/main.c:2137 msgid "top level folder" msgstr "最上一層資料夾" #: src/main.c:2220 msgid "Queued messages" msgstr "有未送出郵件" #: src/main.c:2221 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "有些郵件正在暫存資料夾中尚未送出。確定要離開嗎?" #: src/main.c:2862 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "" #: src/main.c:2868 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:487 #: src/messageview.c:198 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: src/mainwindow.c:489 #: src/messageview.c:200 #: src/summaryview.c:433 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: src/mainwindow.c:492 msgid "_Configuration" msgstr "設定(_C)" #: src/mainwindow.c:496 msgid "_Add mailbox" msgstr "新增信箱(_A)" #: src/mainwindow.c:497 msgid "MH..." msgstr "MH 格式..." #: src/mainwindow.c:500 msgid "Change mailbox order..." msgstr "修改郵箱順序..." #: src/mainwindow.c:503 msgid "_Import mbox file..." msgstr "匯入郵件(_I)" #: src/mainwindow.c:504 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "以 mbox 格式匯出...(_E)" #: src/mainwindow.c:505 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "以 mbox 格式匯出選取的郵件(_E)..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "清空所有垃圾桶(_T)" #: src/mainwindow.c:510 #: src/messageview.c:207 msgid "_Save as..." msgstr "另存新檔(_S)..." #: src/mainwindow.c:512 #: src/messageview.c:208 msgid "Page setup..." msgstr "頁面設定... " #: src/mainwindow.c:513 #: src/messageview.c:209 msgid "_Print..." msgstr "列印(_P)..." #: src/mainwindow.c:515 msgid "Synchronise folders" msgstr "同步資料夾" #: src/mainwindow.c:517 msgid "E_xit" msgstr "結束(_x)" #: src/mainwindow.c:522 msgid "Select _thread" msgstr "選取主題串(_t)" #: src/mainwindow.c:523 msgid "_Delete thread" msgstr "刪除主題串(_D)" #: src/mainwindow.c:525 msgid "_Find in current message..." msgstr "在目前郵件中尋找...(_F)" #: src/mainwindow.c:527 msgid "_Quick search" msgstr "快速搜尋(_Q)" #: src/mainwindow.c:530 msgid "Show or hi_de" msgstr "顯示或隱藏(_d)" #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: src/mainwindow.c:533 msgid "Set displayed _columns" msgstr "設定顯示欄(_c)" #: src/mainwindow.c:534 #, fuzzy msgid "In _folder list..." msgstr " 資料夾列表...(_F)" #: src/mainwindow.c:535 #, fuzzy msgid "In _message list..." msgstr "郵件列表...(_M)" #: src/mainwindow.c:540 msgid "La_yout" msgstr "視窗配置方式(_y)" #: src/mainwindow.c:543 msgid "_Sort" msgstr "排序(_S)" #: src/mainwindow.c:545 msgid "_Attract by subject" msgstr "按主題串列排序(_A)" #: src/mainwindow.c:547 msgid "E_xpand all threads" msgstr "展開所有郵件串列(_x)" #: src/mainwindow.c:548 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "摺疊郵件串列(_l)" #: src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:220 msgid "_Go to" msgstr "前往(_G)" #: src/mainwindow.c:551 #: src/messageview.c:221 msgid "_Previous message" msgstr "上一封郵件(_P)" #: src/mainwindow.c:552 #: src/messageview.c:222 msgid "_Next message" msgstr "下一封郵件(_N)" #: src/mainwindow.c:554 #: src/messageview.c:224 msgid "P_revious unread message" msgstr "上一封未讀郵件(_r)" #: src/mainwindow.c:555 #: src/messageview.c:225 msgid "N_ext unread message" msgstr "下一封未讀郵件(_e)" #: src/mainwindow.c:557 #: src/messageview.c:227 msgid "Previous ne_w message" msgstr "上一封新郵件(_w)" #: src/mainwindow.c:558 #: src/messageview.c:228 msgid "Ne_xt new message" msgstr "下一封新郵件(_x)" #: src/mainwindow.c:560 #: src/messageview.c:230 msgid "Previous _marked message" msgstr "上一封已標記郵件(_m)" #: src/mainwindow.c:561 #: src/messageview.c:231 msgid "Next m_arked message" msgstr "下一封已標記郵件(_a)" #: src/mainwindow.c:563 #: src/messageview.c:233 msgid "Previous _labeled message" msgstr "上一封已標記顏色之郵件。(_l)" #: src/mainwindow.c:564 #: src/messageview.c:234 msgid "Next la_beled message" msgstr "下一封已標記顏色之郵件。(_b)" #: src/mainwindow.c:566 #: src/messageview.c:236 msgid "Previous opened message" msgstr "上一封已讀郵件" #: src/mainwindow.c:567 #: src/messageview.c:237 msgid "Next opened message" msgstr "下一封已讀郵件" #: src/mainwindow.c:569 #: src/messageview.c:239 msgid "Parent message" msgstr "主題串最初郵件" #: src/mainwindow.c:571 #: src/messageview.c:241 msgid "Next unread _folder" msgstr "下一個未讀資料夾(_f)" #: src/mainwindow.c:572 #: src/messageview.c:242 msgid "_Other folder..." msgstr "其他資料夾(_O)..." #: src/mainwindow.c:575 #: src/messageview.c:244 msgid "Message scroll" msgstr "郵件滾動" #: src/mainwindow.c:576 #: src/messageview.c:245 msgid "Previous line" msgstr "上一行" #: src/mainwindow.c:577 #: src/messageview.c:246 msgid "Next line" msgstr "下一行" #: src/mainwindow.c:578 #: src/messageview.c:247 #: src/printing.c:486 msgid "Previous page" msgstr "上一頁" #: src/mainwindow.c:579 #: src/messageview.c:248 #: src/printing.c:493 msgid "Next page" msgstr "下一頁" #: src/mainwindow.c:597 #: src/messageview.c:266 msgid "Decode" msgstr "解碼" #: src/mainwindow.c:604 msgid "Open in new _window" msgstr "在新視窗開啟(_w)" #: src/mainwindow.c:605 #: src/messageview.c:273 msgid "Mess_age source" msgstr "郵件原始碼(_a)" #: src/mainwindow.c:606 #: src/messageview.c:275 msgid "Quotes" msgstr "引文" #: src/mainwindow.c:608 msgid "_Update summary" msgstr "更新郵件摘要(_U)" #: src/mainwindow.c:611 msgid "Recei_ve" msgstr "接收設定" #: src/mainwindow.c:612 msgid "Get from _current account" msgstr "從目前帳號中接收新郵件(_c)" #: src/mainwindow.c:613 msgid "Get from _all accounts" msgstr "從所有帳號中接收新郵件(_a)" #: src/mainwindow.c:614 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "取消接收(_g)" #: src/mainwindow.c:617 msgid "_Send queued messages" msgstr "送出待傳送郵件(_S)" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Compose a_n email message" msgstr "寫信(_n)" #: src/mainwindow.c:622 msgid "Compose a news message" msgstr "撰寫新聞郵件" #: src/mainwindow.c:624 #: src/messageview.c:281 msgid "_Reply" msgstr "回覆(_R)" #: src/mainwindow.c:625 #: src/messageview.c:282 #: src/summaryview.c:425 msgid "Repl_y to" msgstr "回覆給(_y)" #: src/mainwindow.c:628 #: src/messageview.c:285 msgid "Mailing _list" msgstr "郵遞列表(_l)" #: src/mainwindow.c:629 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "跟進回應" #: src/mainwindow.c:632 #: src/messageview.c:288 #: src/toolbar.c:2063 msgid "_Forward" msgstr "轉寄(_F)" #: src/mainwindow.c:633 #: src/messageview.c:289 #: src/toolbar.c:2064 msgid "For_ward as attachment" msgstr "以附加檔轉寄(_w)" #: src/mainwindow.c:634 #: src/messageview.c:290 #: src/toolbar.c:2065 msgid "Redirec_t" msgstr "改寄(_t)" #: src/mainwindow.c:636 msgid "Mailing-_List" msgstr "郵遞論壇(_L)" #: src/mainwindow.c:637 msgid "Post" msgstr "發表" #: src/mainwindow.c:639 msgid "Help" msgstr "說明" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Unsubscribe" msgstr "退訂" #: src/mainwindow.c:645 msgid "View archive" msgstr "檢視歸檔郵件" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Contact owner" msgstr "" #: src/mainwindow.c:651 msgid "M_ove..." msgstr "移動...(_o)" #: src/mainwindow.c:652 msgid "_Copy..." msgstr "複製...(_C)" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Move to _trash" msgstr "移到垃圾桶(_t)" #: src/mainwindow.c:654 msgid "_Delete..." msgstr "刪除...(_D)" #: src/mainwindow.c:655 msgid "Cancel a news message" msgstr "取消新聞郵件" #: src/mainwindow.c:658 #: src/mainwindow.c:659 #: src/summaryview.c:426 msgid "_Mark" msgstr "標記(_M)" #: src/mainwindow.c:660 msgid "_Unmark" msgstr "不標記(_U)" #: src/mainwindow.c:663 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "標示為未讀" #: src/mainwindow.c:664 msgid "Mark as rea_d" msgstr "標示為已讀" #: src/mainwindow.c:665 msgid "Mark all read" msgstr "標示所有郵件為已讀(_A)" #: src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_filtering_action.c:194 #: src/toolbar.c:199 #: src/toolbar.c:407 msgid "Ignore thread" msgstr "忽略主題串" #: src/mainwindow.c:667 msgid "Unignore thread" msgstr "取消忽略主題串" #: src/mainwindow.c:668 #: src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/toolbar.c:200 #: src/toolbar.c:408 msgid "Watch thread" msgstr "監視主題串" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Unwatch thread" msgstr "取消監視主題串" #: src/mainwindow.c:672 msgid "Mark as _spam" msgstr "標記爲垃圾郵件" #: src/mainwindow.c:673 msgid "Mark as _ham" msgstr "標記爲非垃圾郵件" #: src/mainwindow.c:676 #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Lock" msgstr "鎖定" #: src/mainwindow.c:677 #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Unlock" msgstr "解鎖" #: src/mainwindow.c:679 #: src/summaryview.c:427 msgid "Color la_bel" msgstr "以顏色做標記(_b)" #: src/mainwindow.c:680 #: src/summaryview.c:428 msgid "Ta_gs" msgstr "標籤(_g)" #: src/mainwindow.c:683 msgid "Re-_edit" msgstr "重新編輯(_e)" #: src/mainwindow.c:688 #: src/messageview.c:294 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "將寄信人加入通訊錄中(_K)" #: src/mainwindow.c:690 msgid "C_ollect addresses" msgstr "收集通訊位址(_o)" #: src/mainwindow.c:691 msgid "From current _folder..." msgstr "從當前資料夾...(_f)" #: src/mainwindow.c:692 msgid "From selected _messages..." msgstr "從選擇的郵件...(_m)" #: src/mainwindow.c:695 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "過濾資料夾中所有郵件(_F)" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Filter _selected messages" msgstr "過濾選擇的郵件(_s)" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "執行資料夾處理規則(_o)" #: src/mainwindow.c:699 #: src/messageview.c:297 msgid "_Create filter rule" msgstr "產生過濾規則(_C)" #: src/mainwindow.c:700 #: src/mainwindow.c:706 #: src/messageview.c:298 #: src/messageview.c:304 msgid "_Automatically" msgstr "自動(_A)" #: src/mainwindow.c:701 #: src/mainwindow.c:707 #: src/mainwindow.c:811 #: src/messageview.c:299 #: src/messageview.c:305 msgid "By _From" msgstr "根據'來自'(_F)" #: src/mainwindow.c:702 #: src/mainwindow.c:708 #: src/mainwindow.c:812 #: src/messageview.c:300 #: src/messageview.c:306 msgid "By _To" msgstr "根據'收信人'(_T)" #: src/mainwindow.c:703 #: src/mainwindow.c:709 #: src/messageview.c:301 #: src/messageview.c:307 msgid "By _Subject" msgstr "根據主旨" #: src/mainwindow.c:705 #: src/messageview.c:303 #: src/summaryview.c:431 msgid "Create processing rule" msgstr "建立處理規則" #: src/mainwindow.c:712 #: src/messageview.c:311 msgid "List _URLs..." msgstr "列出網址...(_U)" #: src/mainwindow.c:719 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "檢查所有資料夾中的新郵件(_e)" #: src/mainwindow.c:720 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "刪除重覆的郵件(_P)" #: src/mainwindow.c:721 msgid "In selected folder" msgstr "選擇資料夾" #: src/mainwindow.c:722 msgid "In all folders" msgstr "所有資料夾" #: src/mainwindow.c:725 msgid "E_xecute" msgstr "執行(_x)" #: src/mainwindow.c:726 msgid "Exp_unge" msgstr "擦除(_u)" #: src/mainwindow.c:729 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL認證(_t)" #: src/mainwindow.c:733 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "過濾日誌...(_g)" #: src/mainwindow.c:735 msgid "Network _Log" msgstr "網絡日誌(_L)" #: src/mainwindow.c:737 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "清除所有運行期間的所有密碼(_F)" #: src/mainwindow.c:740 msgid "C_hange current account" msgstr "改變現有帳號(_h)" #: src/mainwindow.c:742 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "目前帳號設定...(_P)" #: src/mainwindow.c:743 msgid "Create _new account..." msgstr "新增帳號...(_n)" #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Edit accounts..." msgstr "編輯帳號設定...(_E)" #: src/mainwindow.c:747 msgid "P_references..." msgstr "偏好設定...(_r)" #: src/mainwindow.c:748 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "前處理...(_o)" #: src/mainwindow.c:749 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "後處理...(_c)" #: src/mainwindow.c:750 msgid "_Filtering..." msgstr "過濾...(_F)" #: src/mainwindow.c:751 msgid "_Templates..." msgstr "樣板...(_T)" #: src/mainwindow.c:752 msgid "_Actions..." msgstr "動作...(_A)" #: src/mainwindow.c:753 msgid "Tag_s..." msgstr "標籤...(_s)" #: src/mainwindow.c:755 msgid "Plu_gins..." msgstr "外掛程式(_g)" #: src/mainwindow.c:758 msgid "_Manual" msgstr "手冊(_M)" #: src/mainwindow.c:759 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "使用大眾貢獻的在線常見問答(_O)" #: src/mainwindow.c:760 msgid "Icon _Legend" msgstr "圖像說明(_L)" #: src/mainwindow.c:762 msgid "Set as default client" msgstr "設為預設帳號" #: src/mainwindow.c:769 msgid "Offline _mode" msgstr "離線模式(_m)" #: src/mainwindow.c:770 msgid "_Message view" msgstr "郵件檢視" #: src/mainwindow.c:772 msgid "Status _bar" msgstr "狀態列" #: src/mainwindow.c:774 msgid "Column headers" msgstr "欄標頭" #: src/mainwindow.c:775 msgid "Th_read view" msgstr "按郵件串列顯示(_R)" #: src/mainwindow.c:776 msgid "Hide read threads" msgstr "隱藏已讀郵件串列" #: src/mainwindow.c:777 msgid "_Hide read messages" msgstr "隱藏已讀郵件(_H)" #: src/mainwindow.c:778 msgid "Hide deleted messages" msgstr "隱藏已刪除的郵件" #: src/mainwindow.c:780 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏幕(_F)" #: src/mainwindow.c:782 #: src/messageview.c:323 msgid "Show all _headers" msgstr "顯示所有信頭(_h)" #: src/mainwindow.c:783 #: src/messageview.c:324 msgid "_Collapse all" msgstr "展開全部(_C)" #: src/mainwindow.c:784 #: src/messageview.c:325 msgid "Collapse from level _2" msgstr "從第二級開始展開(_2)" #: src/mainwindow.c:785 #: src/messageview.c:326 msgid "Collapse from level _3" msgstr "從第三級開始展開(_3)" #: src/mainwindow.c:789 msgid "Text _below icons" msgstr "在圖示下方顯示文字(_b)" #: src/mainwindow.c:790 msgid "Text be_side icons" msgstr "在圖示旁顯示文字(_s)" #: src/mainwindow.c:791 msgid "_Icons only" msgstr "只顯示圖示(_I)" #: src/mainwindow.c:792 msgid "_Text only" msgstr "只顯示文字(_T)" #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Standard" msgstr "標準(_S)" #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Three columns" msgstr "三欄(_T)" #: src/mainwindow.c:801 msgid "_Wide message" msgstr "寬敞信息(_W)" #: src/mainwindow.c:802 msgid "W_ide message list" msgstr "寬敞信息列表...(_i)" #: src/mainwindow.c:803 msgid "S_mall screen" msgstr "小視窗(_m)" #: src/mainwindow.c:807 #, fuzzy msgid "By _number" msgstr "按號(_N)" #: src/mainwindow.c:808 #, fuzzy msgid "By s_ize" msgstr "按大小(_i)" #: src/mainwindow.c:809 msgid "By _date" msgstr "" #: src/mainwindow.c:810 #, fuzzy msgid "By thread date" msgstr "按主題串" #: src/mainwindow.c:813 #, fuzzy msgid "By s_ubject" msgstr "根據主旨" #: src/mainwindow.c:814 #, fuzzy msgid "By _color label" msgstr "按色彩標籤(_C)" #: src/mainwindow.c:815 #, fuzzy msgid "By tag" msgstr "套用標籤" #: src/mainwindow.c:816 #, fuzzy msgid "By _mark" msgstr "不標記(_U)" #: src/mainwindow.c:817 #, fuzzy msgid "By _status" msgstr "按狀態(_S)" #: src/mainwindow.c:818 #, fuzzy msgid "By a_ttachment" msgstr "按附加檔案(_t)" #: src/mainwindow.c:819 #, fuzzy msgid "By score" msgstr "按得分" #: src/mainwindow.c:820 #, fuzzy msgid "By locked" msgstr "按已鎖定" #: src/mainwindow.c:821 msgid "D_on't sort" msgstr "不排序(_o)" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Ascending" msgstr "升序" #: src/mainwindow.c:826 msgid "Descending" msgstr "降序" #: src/mainwindow.c:867 #: src/messageview.c:367 msgid "_Auto detect" msgstr "自動偵測(_A)" #: src/mainwindow.c:1264 #: src/summaryview.c:6151 msgid "Apply tags..." msgstr "套用標籤..." #: src/mainwindow.c:2063 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2078 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "目前線上。點擊圖示前往離線模式。" #: src/mainwindow.c:2081 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "目前離線。點擊圖示前往線上狀態。" #: src/mainwindow.c:2095 msgid "Select account" msgstr "選擇帳號" #: src/mainwindow.c:2122 #: src/prefs_logging.c:139 msgid "Network log" msgstr "網絡日誌" #: src/mainwindow.c:2126 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "正在過濾/處理 調試配置" #: src/mainwindow.c:2145 #: src/prefs_logging.c:391 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "過濾日誌功能已開啓\n" #: src/mainwindow.c:2147 #: src/prefs_logging.c:393 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "過濾日誌功能已關閉\n" #: src/mainwindow.c:2593 #: src/mainwindow.c:2600 #: src/mainwindow.c:2643 #: src/mainwindow.c:2676 #: src/mainwindow.c:2708 #: src/mainwindow.c:2753 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:126 #: src/prefs_folder_item.c:1019 msgid "Untitled" msgstr "無標題" #: src/mainwindow.c:2754 #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "無" #: src/mainwindow.c:3012 #: src/mainwindow.c:3016 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?" #: src/mainwindow.c:3013 #, fuzzy msgid "Don't quit" msgstr "別放棄" #: src/mainwindow.c:3042 msgid "Add mailbox" msgstr "新增信箱" #: src/mainwindow.c:3043 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "請輸入信箱的位置。\n" "如果選擇的是已存在的信箱,系統將會自動掃描設置。\n" " " #: src/mainwindow.c:3049 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "信箱 `%s' 已經存在。" #: src/mainwindow.c:3054 #: src/setup.c:51 #: src/wizard.c:772 msgid "Mailbox" msgstr "信箱" #: src/mainwindow.c:3059 #: src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there." msgstr "" "無法產生信箱目錄。\n" "可能是因為同樣名稱的檔案已經存在,或者是你沒有權限可以開新目錄。" #: src/mainwindow.c:3451 msgid "No posting allowed" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4027 #, fuzzy msgid "Mbox import has failed." msgstr "輸入MUTT檔案失敗。" #: src/mainwindow.c:4036 #: src/mainwindow.c:4045 #, fuzzy msgid "Export to mbox has failed." msgstr "以 mbox 格式匯出資料夾" #: src/mainwindow.c:4086 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:565 msgid "Exit" msgstr "離開" #: src/mainwindow.c:4086 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:565 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "離開 Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4264 #, fuzzy msgid "Folder synchronisation" msgstr "過濾/處理 配置" #: src/mainwindow.c:4265 #, fuzzy msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "是否安裝此布景到系統目錄以供所有使用者使用?" #: src/mainwindow.c:4266 #, fuzzy msgid "+_Synchronise" msgstr "/檔案(_F)/修改資料夾順序" #: src/mainwindow.c:4689 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "刪除重覆的郵件..." #: src/mainwindow.c:4726 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "已於 %2$d 個資料夾中刪除 %1$d 封重覆的郵件。\n" #: src/mainwindow.c:4981 #: src/summaryview.c:5638 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "在資料夾規則前套用的規則" #: src/mainwindow.c:4989 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "在資料夾規則後套用的規則" #: src/mainwindow.c:4997 #: src/summaryview.c:5649 msgid "Filtering configuration" msgstr "過濾/處理 配置" #: src/mainwindow.c:5112 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" #: src/mainwindow.c:5171 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "" #: src/mainwindow.c:5173 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" #: src/mainwindow.c:5331 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "" #: src/matcher.c:503 #: src/matcher.c:508 #: src/matcher.c:528 #: src/matcher.c:533 #: src/message_search.c:207 #: src/prefs_matcher.c:718 #: src/summary_search.c:393 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: src/matcher.c:503 #: src/matcher.c:508 #: src/matcher.c:528 #: src/matcher.c:533 #, fuzzy msgid "Case insensitive" msgstr "區分大小寫" #: src/matcher.c:852 #: src/matcher.c:863 #: src/matcher.c:874 #: src/matcher.c:884 #: src/matcher.c:885 #: src/matcher.c:897 #: src/matcher.c:898 #: src/matcher.c:1130 #: src/matcher.c:1142 #: src/matcher.c:1154 #, fuzzy, c-format msgid "%s header" msgstr "郵件標頭設定" #: src/matcher.c:1244 #: src/matcher.c:1246 #, fuzzy msgid "header" msgstr "郵件標頭設定" #: src/matcher.c:1260 #: src/matcher.c:1269 #, fuzzy msgid "header line" msgstr "郵件標頭設定" #: src/matcher.c:1539 #: src/matcher.c:1548 #, fuzzy msgid "body line" msgstr "執行指令: " #: src/matcher.c:1698 #, fuzzy, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "正在收取 %s 裡的所有郵件...\n" #: src/matcher.c:1765 #: src/matcher.c:1784 #: src/matcher.c:1797 #, fuzzy msgid "message matches\n" msgstr "每列最多" #: src/matcher.c:1772 #: src/matcher.c:1790 #: src/matcher.c:1799 msgid "message does not match\n" msgstr "" #: src/matcher.c:2060 #: src/matcher.c:2061 #: src/matcher.c:2062 #: src/matcher.c:2063 #: src/matcher.c:2064 #: src/matcher.c:2065 #: src/matcher.c:2066 #: src/matcher.c:2067 msgid "(none)" msgstr "(無)" #: src/mbox.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "無法讀取郵件檔案 %d" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "從 mbox 匯入... (匯入了 %d 郵件)" #: src/mbox.c:550 #, fuzzy msgid "Overwrite mbox file" msgstr "您要取代已存在的檔案嗎?" #: src/mbox.c:551 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "此文檔已存在。是否將之覆蓋?" #: src/mbox.c:552 #: src/messageview.c:1821 #: src/mimeview.c:1857 #: src/prefs_themes.c:553 #: src/textview.c:3098 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: src/mbox.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "無法讀取檔案。" #: src/mbox.c:569 #, fuzzy msgid "Exporting to mbox..." msgstr "以 mbox 格式匯出資料夾" #: src/message_search.c:166 msgid "Find in current message" msgstr "在目前郵件中尋找" #: src/message_search.c:184 msgid "Find text:" msgstr "尋找文字: " #: src/message_search.c:323 #: src/summary_search.c:679 msgid "Search failed" msgstr "搜尋失敗" #: src/message_search.c:324 #: src/summary_search.c:680 msgid "Search string not found." msgstr "找不到該字串。" #: src/message_search.c:333 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "搜尋已到頂端。要從尾端繼續搜尋嗎?" #: src/message_search.c:336 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "搜尋已到尾端。要從頂端繼續搜尋嗎?" #: src/message_search.c:339 #: src/summary_search.c:691 msgid "Search finished" msgstr "搜尋結束" #: src/messageview.c:278 #: src/textview.c:242 msgid "Compose _new message" msgstr "撰寫新郵件(_n)" #: src/messageview.c:695 #: src/messageview.c:1374 #: src/messageview.c:1563 #, fuzzy msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - 郵件列表" #: src/messageview.c:822 msgid "" msgstr "<找不到回信位址>" #: src/messageview.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "將要送出的回執中的通知位址與郵件中的回傳路徑並不一致:\n" " 通知位址: %s\n" " 回傳路徑: %s\n" "建議不傳送此回執。" #: src/messageview.c:837 #: src/messageview.c:854 #, fuzzy msgid "_Don't Send" msgstr "+不傳送" #: src/messageview.c:850 #, fuzzy msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "該郵件要求回傳回執(郵件收到通知)。\n" "但您的郵件位址並未在來信的'收信人'和'副本'中被指定(說明該郵件可能是無用信件)。\n" "建議不傳送回執。" #: src/messageview.c:1302 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "擷取郵件中..." #: src/messageview.c:1338 #: src/procmime.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "+不傳送" #: src/messageview.c:1421 #: src/messageview.c:1429 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" #: src/messageview.c:1813 #: src/messageview.c:1816 #: src/mimeview.c:2008 #: src/summaryview.c:4725 #: src/summaryview.c:4728 #: src/textview.c:3086 msgid "Save as" msgstr "另存新檔" #: src/messageview.c:1822 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "您要取代已存在的檔案嗎?" #: src/messageview.c:1830 #: src/summaryview.c:4745 #: src/summaryview.c:4748 #: src/summaryview.c:4763 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "無法儲存檔案 '%s'。" #: src/messageview.c:1884 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "顯示全部 %s" #: src/messageview.c:1886 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "" #: src/messageview.c:1917 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient." msgstr "" #: src/messageview.c:1920 #, fuzzy msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "該郵件要求回傳回執" #: src/messageview.c:1926 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "該郵件要求回傳回執" #: src/messageview.c:1927 msgid "Send receipt" msgstr "傳送回執" #: src/messageview.c:1970 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "這封郵件只有部分被收取, \n" "並已經從伺服器刪除了. " #: src/messageview.c:1976 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "這封郵件只有部分被收取; \n" "它是 %s" #: src/messageview.c:1980 #: src/messageview.c:2002 msgid "Mark for download" msgstr "標記為待下載" #: src/messageview.c:1981 #: src/messageview.c:1993 msgid "Mark for deletion" msgstr "標記為待刪除" #: src/messageview.c:1986 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "這封郵件只有部分被收取; \n" "它 %s 並將會被下載." #: src/messageview.c:1991 #: src/messageview.c:2004 #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Unmark" msgstr "不設定" #: src/messageview.c:1997 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "這封郵件只有部分被收取; \n" "它 %s 並將會被刪除." #: src/messageview.c:2070 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "回傳回執" #: src/messageview.c:2071 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:" msgstr "" "該郵件傳送到了您的多個帳號中。\n" "請選擇用以傳送回執的帳號: " #: src/messageview.c:2075 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "+取消" #: src/messageview.c:2075 #, fuzzy msgid "_Send Notification" msgstr "傳送通知" #: src/messageview.c:2142 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "無法列印: 此郵件沒有文字內容" #: src/messageview.c:2911 #, fuzzy msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?" #: src/messageview.c:2919 #, fuzzy msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "在郵件列表選擇郵件時開啟郵件" #: src/messageview.c:2920 #, fuzzy msgid "" "\n" " Message has been moved to trash" msgstr "/郵件(_M)/移動到無用桶(_T)" #: src/messageview.c:2953 #: src/messageview.c:2959 #: src/summaryview.c:4105 #: src/summaryview.c:6900 #, fuzzy msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "提取 %s 時發生錯誤.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "無法將郵件從 %s 搬移到 %s。\n" #: src/mh.c:515 #, fuzzy msgid "Moving messages..." msgstr "複製郵件中..." #: src/mh.c:664 #, fuzzy msgid "Deleting messages..." msgstr "刪除第 %d 號郵件" #: src/mh_gtk.c:61 #, fuzzy msgid "Remove _mailbox..." msgstr "清除收信夾(_M)" #: src/mh_gtk.c:361 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "確定要刪除信箱'%s'?\n" "(其中的郵件並_不會_從磁碟中刪除)" #: src/mh_gtk.c:363 msgid "Remove mailbox" msgstr "移除信箱" #: src/mimeview.c:205 #, fuzzy msgid "_Open (l)" msgstr "/開啟(_O)" #: src/mimeview.c:207 #, fuzzy msgid "Open _with (o)..." msgstr "/用別的程式開啟(_W)" #: src/mimeview.c:209 msgid "Send to..." msgstr "寄送到..." #: src/mimeview.c:210 msgid "_Display as text (t)" msgstr "以純文字呈現(_D)" #: src/mimeview.c:211 msgid "_Save as (y)..." msgstr "另存新檔(_S)..." #: src/mimeview.c:212 msgid "Save _all..." msgstr "全部儲存(_a)..." #: src/mimeview.c:213 msgid "Next part (a)" msgstr "" #: src/mimeview.c:214 #, fuzzy msgid "Previous part (z)" msgstr "上一個" #: src/mimeview.c:285 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 型態" #: src/mimeview.c:1032 #, fuzzy msgid "Check signature" msgstr "插入簽章" #: src/mimeview.c:1037 #: src/mimeview.c:1042 #: src/mimeview.c:1047 #: src/mimeview.c:1052 #, fuzzy msgid "View full information" msgstr "個人資訊" #: src/mimeview.c:1057 #: src/mimeview.c:1061 msgid "Check again" msgstr "再次檢查" #: src/mimeview.c:1070 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "單擊圖標或按 ‘C’ 鍵檢查。" #: src/mimeview.c:1075 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "檢查簽章逾時。單擊圖標或按 ‘C’ 鍵再次嘗試。" #: src/mimeview.c:1313 #, fuzzy msgid "Checking signature..." msgstr "擷取郵件中..." #: src/mimeview.c:1356 msgid "Go back to email" msgstr "" #: src/mimeview.c:1776 #: src/mimeview.c:1865 #: src/mimeview.c:2055 #: src/mimeview.c:2098 #: src/mimeview.c:2229 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "無法儲存這個附加檔。" #: src/mimeview.c:1854 #: src/textview.c:3096 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "覆寫已有檔案 '%s' 嗎?" #: src/mimeview.c:1895 msgid "Select destination folder" msgstr "選擇目的資料夾" #: src/mimeview.c:1902 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "`%s'不是一個目錄。" #: src/mimeview.c:2130 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "" #: src/mimeview.c:2162 #: src/mimeview.c:2169 #: src/textview.c:3027 msgid "Open with" msgstr "以別的程式開啟" #: src/mimeview.c:2163 #: src/mimeview.c:2170 #: src/textview.c:3028 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "請輸入用於開啟檔案的指令列:\n" "(`%s' 將被替換為檔案名稱)" #: src/mimeview.c:2263 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "" #: src/mimeview.c:2264 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" #: src/mimeview.c:2268 msgid "Run binary" msgstr "" #: src/mimeview.c:2578 msgid "Type:" msgstr "型態:" #: src/mimeview.c:2579 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/mimeview.c:2591 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "描述" #: src/news.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n" msgstr "連線到 SMTP 伺服器 %s..." #: src/news.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "產生新聞通訊協定連線到 %s:%d , 請稍候...\n" #: src/news.c:392 msgid "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" #: src/news.c:401 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "" #: src/news.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "SSL 傳輸發生錯誤\n" #: src/news.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "認證" #: src/news.c:446 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" #: src/news.c:472 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "到 %s:%d 的新聞通訊協定連線被中斷了。重新連線中...\n" #: src/news.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "無法選擇新聞群組: %s\n" #: src/news.c:1010 #: src/news.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "無法設定群組: %s\n" #: src/news.c:1019 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "錯誤的文章範圍: %d - %d\n" #: src/news.c:1089 #: src/news.c:1113 #: src/news.c:1137 #, fuzzy msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "無法取得 xhdr\n" #: src/news.c:1173 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "正在擷取 xover %d - %d 於 %s...\n" #: src/news.c:1188 #, fuzzy msgid "couldn't get xover\n" msgstr "無法取得 xover\n" #: src/news.c:1203 #, fuzzy msgid "invalid xover line\n" msgstr "xover 內容錯誤: %s\n" #: src/news.c:1373 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" #: src/news_gtk.c:55 #, fuzzy msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/訂閱新聞群組 (_S)..." #: src/news_gtk.c:56 #, fuzzy msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/退訂新聞群組 (_S)..." #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "確定要退訂新聞群組'%s'?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "退訂新聞群組" #: src/news_gtk.c:267 #, fuzzy msgid "_Unsubscribe" msgstr "/退訂新聞群組 (_S)..." #: src/news_gtk.c:306 #, fuzzy msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "重新命名資料夾" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #, fuzzy msgid "Bogofilter" msgstr "停止過濾" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 #, fuzzy msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "正在過濾郵件...\n" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 #, fuzzy msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "正在過濾郵件...\n" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 #, fuzzy msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "正在過濾郵件...\n" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 #: src/privacy.c:61 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "未知" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 #, fuzzy msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "本外掛程式用SpamAssassin伺服器檢查所有從POP帳號收到的郵件裡,以判斷來信是否是無用郵件。您需要一個在某處執行的SpamAssassin伺服器(spamd)。\n" "\n" "如果一個郵件被判斷為無用郵件,它將會被刪除或是儲存到一個特殊資料夾。\n" "\n" "本外掛程式只包含郵件的刪除和移動功能。您需要載入SpamAssassin的介面外掛程式來進行配置,否則您需要手動填寫外掛程式的配置資料。\n" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam detection" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 #, fuzzy msgid "Spam learning" msgstr "警告" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399 #, fuzzy msgid "Process messages on receiving" msgstr "接收郵件時進行過濾" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357 #, fuzzy msgid "Maximum size" msgstr "最大尺寸" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366 #, fuzzy msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "該簽名尚未被檢查。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 #: src/prefs_account.c:1482 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 #, fuzzy msgid "Save spam in" msgstr "儲存無用郵件" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415 #, fuzzy msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "用於儲存無用郵件的資料夾。如果要使用預設的無用箱,可以不填" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:197 msgid "When unsure, move to" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #, fuzzy msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "/工具(_T)/檢查所有資料夾中的新郵件(_E)" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436 #, fuzzy msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "以通訊錄中的名稱顯示發信人" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446 #: src/prefs_filtering_action.c:551 #: src/prefs_filtering_action.c:558 #: src/prefs_matcher.c:657 msgid "Select ..." msgstr "選擇..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:239 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:241 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "Bogofilter call" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428 #, fuzzy msgid "Mark spam as read" msgstr "標記成已讀" #: src/plugins/demo/demo.c:31 #: src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "展示" #: src/plugins/demo/demo.c:52 #, fuzzy msgid "Failed to register log text hook" msgstr "產生目錄失敗" #: src/plugins/demo/demo.c:76 #, fuzzy msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "本外掛程式僅用於展示如何編寫 Claws Mail 外掛程式。它將為日誌輸出安裝鉤連,用以將日誌寫到標準輸出。\n" "\n" "它沒有什麼實際用途" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo網頁檢視器" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170 #, fuzzy msgid "Load remote links in mails" msgstr "禁止存取郵件中的遠端鏈接" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "等價於Dillo的'--local'選項" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "您仍然可以透過重新載入該頁的方式存取遠端鏈接" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195 #, fuzzy msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "以通訊錄中的名稱顯示發信人" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:224 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "全視窗模式(隱藏工具條)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:230 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "等價於Dillo的'--fullwindow'選項" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:43 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo 網頁檢視器" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:255 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:282 #, fuzzy msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "本外掛程式內含 Dillo 網頁瀏覽器來顯示HTML郵件" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:87 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:103 msgid "Passphrase" msgstr "密碼片語" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254 msgid "[no user id]" msgstr "[找不到使用者]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "將 \"%s\" 替換成: " #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "將 \"%s\" 替換成: " #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "將 \"%s\" 替換成: " #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:282 #, fuzzy msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "" "不當的密碼片語! 請再試一次...\n" "\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 #, fuzzy msgid "Key import" msgstr "檔案已匯入" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 #, fuzzy msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "金鑰識別碼" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 #, fuzzy msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "匯入檔案: " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 #, fuzzy msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "本外掛程式可以讓您處理採用 PGP/MIME 方式加密或是簽名的郵件。您可以對郵件解密、驗證簽名或是加密、簽名您自己的郵件.\n" "\n" "本外掛程式採用 GPGME 函式庫(做為 GnuPG 的轉包程式).\n" "\n" "GPGME 的版權歸 Werner Koch 所有 (2001)\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 #, fuzzy msgid "Core operations" msgstr "目前動作" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101 msgid "Automatically check signatures" msgstr "自動檢查數位簽章" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "將passphrase暫時存在記憶體中" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:121 msgid "Expire after" msgstr "期限: " #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "若設定為 '0' 則會在整個作業階段期內儲存passphrase" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140 #: src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "分鐘" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "輸入密碼片語時擷取輸入" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157 #, fuzzy msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "若 GnuPG 無法運作,則在啟動時發出警告" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291 msgid "Sign key" msgstr "簽章金鑰" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:299 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "使用預設的 GnuPG 金鑰" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:310 msgid "Select key by your email address" msgstr "根據你的電子郵件地址選擇金鑰" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:321 msgid "Specify key manually" msgstr "手動指定金鑰" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:331 msgid "User or key ID:" msgstr "使用者代號或金鑰的識別碼: " #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372 #, fuzzy msgid "No secret key found." msgstr "未發現簽章" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375 msgid "Generate a new key pair" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "正在收集 %s 的資訊 ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 #: src/prefs_summaries.c:461 msgid "Never" msgstr "不顯示" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "最低限度的" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "極限的" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "選擇金鑰" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "金鑰識別碼" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 #, fuzzy msgid "Trust" msgstr "信任金鑰" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "選擇(_S)" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "其他(_O)" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "不加密(_n)" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Add key" msgstr "新增金鑰" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "請輸入其他的使用者或金鑰識別碼:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "所選取的金鑰並未被完全信任。\n" "如果您選擇以此金鑰加密郵件,那您並無法確定它將會寄往\n" "您所希望的收件者。\n" "即使如此您還是信任去使用它嗎?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 msgid "Trust key" msgstr "信任金鑰" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 #: src/privacy.c:248 #: src/privacy.c:252 #: src/privacy.c:269 #: src/privacy.c:273 msgid "No signature found" msgstr "未發現簽章" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "該簽名尚未被檢查。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "該簽名尚未被檢查。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "來自 \"%s\" 的簽名正確\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "來自 \"%s\" 的簽名正確\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "來自 %s 的簽名已過期。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "來自 %s 的密鑰已過期。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "來自 %s 的簽名存在錯誤。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "沒有找到合適的公共鑰匙,無法驗證此簽名" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "擷取郵件中..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "簽名採用%s製作, 密鑰ID%s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "%s的簽名有效 (信任: %s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "來自 \"%s\" 的簽名已過期\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "來自 \"%s\" 的簽名檢錯誤檢查誤\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, fuzzy, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " 又稱為 \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #, fuzzy msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "主密鑰指紋: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "無法讀取郵件檔案 %d" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG 的安裝不正常,或需要升級。\n" "OpenPGP 支援取消。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705 msgid "No PGP key found" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806 msgid "Key generated" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845 #, fuzzy msgid "Key exported." msgstr "檔案已匯入" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847 #, fuzzy msgid "Couldn't export key." msgstr "無法讀取檔案。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 #, fuzzy msgid "Incorrect part" msgstr "正確" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 msgid "Not a text part" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413 #, fuzzy msgid "Couldn't get text data." msgstr "無法取得郵件的內容。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "無法將文本數據轉換到任意字元集" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:607 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:802 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:643 #: src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406 #, fuzzy msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "無法取得郵件的內容。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "無法讀取郵件檔案 %d" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "無法讀取郵件檔案 %d" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "無法儲存檔案 '%s'。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 #, fuzzy msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "無法讀取檔案。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:526 #, fuzzy msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "無法讀取檔案。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773 #, fuzzy msgid "Malformed message" msgstr "上鎖的郵件" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592 #, fuzzy msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "傳送新聞程序中無法建立暫時檔案。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:631 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:649 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:551 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:560 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:756 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "傳送新聞程序中無法建立暫時檔案。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:815 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "連線失敗。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:882 #, fuzzy msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/列內保存" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/列內保存" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 #, fuzzy msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "本外掛程式可以讓您處理採用 PGP/MIME 方式加密或是簽名的郵件。您可以對郵件解密、驗證簽名或是加密、簽名您自己的郵件.\n" "\n" "本外掛程式採用 GPGME 函式庫(做為 GnuPG 的轉包程式).\n" "\n" "GPGME 的版權歸 Werner Koch 所有 (2001)\n" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 #, fuzzy msgid "Signature boundary not found." msgstr "找不到該字串。" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 #: src/plugins/smime/smime.c:487 #, fuzzy msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "無法讀取檔案。" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:399 #: src/plugins/smime/smime.c:494 #, fuzzy msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "無法讀取檔案。" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:445 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "傳送新聞程序中無法建立暫時檔案。" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:609 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system." msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:779 #, fuzzy msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/列內保存" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 #, fuzzy msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "本外掛程式可以讓您處理採用 PGP/MIME 方式加密或是簽名的郵件。您可以對郵件解密、驗證簽名或是加密、簽名您自己的郵件.\n" "\n" "本外掛程式採用 GPGME 函式庫(做為 GnuPG 的轉包程式).\n" "\n" "GPGME 的版權歸 Werner Koch 所有 (2001)\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:37 #: src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:924 #, fuzzy msgid "S/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "" #: src/plugins/smime/smime.c:442 #, fuzzy msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "無法讀取檔案。" #: src/plugins/smime/smime.c:453 #: src/plugins/smime/smime.c:468 #, fuzzy msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "傳送新聞程序中無法建立暫時檔案。" #: src/plugins/smime/smime.c:479 #, fuzzy msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "傳送新聞程序中無法建立暫時檔案。" #: src/plugins/smime/smime.c:695 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 #, fuzzy msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin: 正在過濾郵件..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: 正在過濾郵件..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573 #, fuzzy msgid "Failed to get username" msgstr "產生目錄失敗" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619 #, fuzzy msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "本外掛程式用SpamAssassin伺服器檢查所有從POP帳號收到的郵件裡,以判斷來信是否是無用郵件。您需要一個在某處執行的SpamAssassin伺服器(spamd)。\n" "\n" "如果一個郵件被判斷為無用郵件,它將會被刪除或是儲存到一個特殊資料夾。\n" "\n" "本外掛程式只包含郵件的刪除和移動功能。您需要載入SpamAssassin的介面外掛程式來進行配置,否則您需要手動填寫外掛程式的配置資料。\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "本機" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix 插槽" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268 #, fuzzy msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272 msgid "Transport" msgstr "傳送" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 #, fuzzy msgid "Type of transport" msgstr "傳送" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 #, fuzzy msgid "User" msgstr "帳號" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 #, fuzzy msgid "User to use with spamd server" msgstr "spamd 伺服器連接埠" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316 #, fuzzy msgid "spamd" msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd 服務的主機名或是 IP 位址" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd 伺服器連接埠" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Unix 插槽的路徑" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 #, fuzzy msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted." msgstr "允許無用郵件檢查的最大時限。超過此時間後將取消檢查,郵件將不被認為是無用信件。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 #: src/prefs_other.c:552 #: src/prefs_summaries.c:495 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:53 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:588 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "系統欄圖示" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #, fuzzy msgid "_Get Mail" msgstr "收信(_G)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #, fuzzy msgid "_Email" msgstr "/寫新郵件(_E)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 #, fuzzy msgid "E_mail from account" msgstr "帳號名稱" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 #, fuzzy msgid "Open A_ddressbook" msgstr "/開啟通訊錄(_D)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104 #, fuzzy msgid "_Work Offline" msgstr "/檔案(_F)/離線工作(_W)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:186 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d 封新郵件,%d 封未讀,共 %d 封" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:354 msgid "Claws Mail" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to register close hook" msgstr "產生目錄失敗" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:419 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:492 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "本外掛程式將在您有新郵件或是未讀郵件時,在系統通知欄放置一個信箱圖示。\n" "\n" "如果您沒有未讀的郵件,該圖示將是一個空信箱,否則則是含有郵件圖樣。提示資訊將能夠顯示新郵件、未讀郵件的數量和郵件總數." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:106 #, fuzzy msgid "Hide at start-up" msgstr "啟動時處理" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:112 #, fuzzy msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "開啟時檢查新郵件" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:115 #, fuzzy msgid "Close to tray" msgstr "/移動到無用桶(_T)" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:124 msgid "Minimize to tray" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "在接觸通訊中找不到 APOP 的時間戳記。\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "接觸通訊中的時間戳記語法錯誤\n" #: src/pop.c:165 #, fuzzy msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "接觸通訊中的時間戳記語法錯誤\n" #: src/pop.c:189 #: src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 協定有錯誤\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "UIDL 回應錯誤: %s\n" #: src/pop.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: 刪除過期的郵件 %d\n" #: src/pop.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: 略過郵件 %d (%d 位元組)\n" #: src/pop.c:878 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次擷取未完成。\n" #: src/pop.c:881 msgid "Session timeout\n" msgstr "作業階段逾時\n" #: src/pop.c:900 msgid "command not supported\n" msgstr "指令未支援\n" #: src/pop.c:905 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "使用 POP3 通訊協定時發生錯誤\n" #: src/pop.c:1100 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP指令不被支援\n" #: src/prefs_account.c:329 #: src/prefs_account.c:1425 #: src/prefs_account.c:2411 #: src/wizard.c:1547 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:332 #: src/prefs_account.c:1538 #: src/prefs_account.c:2426 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:333 msgid "News (NNTP)" msgstr "新聞 (NNTP)" #: src/prefs_account.c:334 #: src/wizard.c:1549 msgid "Local mbox file" msgstr "本地mbox檔案" #: src/prefs_account.c:335 msgid "None (SMTP only)" msgstr "無 (僅SMTP)" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Name of account" msgstr "帳號名稱" #: src/prefs_account.c:1033 msgid "Set as default" msgstr "設為預設帳號" #: src/prefs_account.c:1041 msgid "Personal information" msgstr "個人資訊" #: src/prefs_account.c:1050 msgid "Full name" msgstr "全名" #: src/prefs_account.c:1056 msgid "Mail address" msgstr "電子郵件地址" #: src/prefs_account.c:1086 msgid "Server information" msgstr "伺服器資訊" #: src/prefs_account.c:1121 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "This server requires authentication" msgstr "這個伺服器需要認證" #: src/prefs_account.c:1157 msgid "Authenticate on connect" msgstr "連線時鑑權" #: src/prefs_account.c:1215 msgid "News server" msgstr "新聞伺服器" #: src/prefs_account.c:1221 msgid "Server for receiving" msgstr "接收郵件伺服器" #: src/prefs_account.c:1227 msgid "Local mailbox" msgstr "本地信箱" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP 郵件伺服器 (發信)" #: src/prefs_account.c:1242 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "使用mail指令而不是SMTP伺服器" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "command to send mails" msgstr "傳送郵件的指令" #: src/prefs_account.c:1258 #: src/prefs_account.c:1765 msgid "User ID" msgstr "帳號" #: src/prefs_account.c:1264 #: src/prefs_account.c:1785 #: src/prefs_account.c:2494 #: src/prefs_account.c:2516 #: src/wizard.c:1387 #: src/wizard.c:1666 msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/prefs_account.c:1313 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "帳號 %d" #: src/prefs_account.c:1399 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "本機" #: src/prefs_account.c:1405 #: src/prefs_account.c:1494 msgid "Default Inbox" msgstr "預設收件夾" #: src/prefs_account.c:1412 #: src/prefs_account.c:1419 #: src/prefs_account.c:1501 #: src/prefs_account.c:1508 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "(未被過濾的郵件將放入該資料夾)" #: src/prefs_account.c:1416 #: src/prefs_account.c:1505 #: src/prefs_account.c:1969 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "瀏覽(_w)" #: src/prefs_account.c:1427 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "使用安全認證(APOP)" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "接收郵件時一併從伺服器上移除。" #: src/prefs_account.c:1441 msgid "Remove after" msgstr "在幾天後移除: " #: src/prefs_account.c:1448 #: src/prefs_account.c:1458 #, fuzzy msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "(設為 0 則為立即移除)" #: src/prefs_account.c:1451 #: src/prefs_folder_item.c:524 #: src/prefs_matcher.c:325 msgid "days" msgstr "天" #: src/prefs_account.c:1461 msgid "hours" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "Receive size limit" msgstr "接收郵件大小限制" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1514 #: src/prefs_account.c:2441 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1521 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "一次最多下載文章數量" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "如果設為零為不作限制" #: src/prefs_account.c:1544 #: src/prefs_account.c:1737 msgid "Authentication method" msgstr "認證方法" #: src/prefs_account.c:1554 #: src/prefs_account.c:1746 #: src/prefs_send.c:285 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/prefs_account.c:1566 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP 伺服器目錄" #: src/prefs_account.c:1570 msgid "(usually empty)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1584 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1591 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "高效帶寬模式(不讀取遠端標籤)" #: src/prefs_account.c:1593 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "此模式將使用較少帶寬,但在某些服務器上可能會慢一些。" #: src/prefs_account.c:1600 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "接收郵件時進行過濾" #: src/prefs_account.c:1607 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "接收郵件時採用外掛程式進行過濾" #: src/prefs_account.c:1611 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "`收取郵件'時包含收取本帳號的新郵件" #: src/prefs_account.c:1692 #: src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:609 #: src/prefs_matcher.c:1917 #: src/prefs_matcher.c:1938 msgid "Header" msgstr "郵件標頭設定" #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Generate Message-ID" msgstr "產生郵件識別碼" #: src/prefs_account.c:1697 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "在消息ID裡含帳號郵箱地址寄送" #: src/prefs_account.c:1700 msgid "Generate X-Mailer header" msgstr "產生 X-Mailer 信標頭" #: src/prefs_account.c:1707 msgid "Add user-defined header" msgstr "加入使用者定義的標頭" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "Authentication" msgstr "認證" #: src/prefs_account.c:1722 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP 認證 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used." msgstr "若是此欄空白,將使用接收時的帳號與密碼。" #: src/prefs_account.c:1822 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "送信前先做 POP3 認證" #: src/prefs_account.c:1837 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP鑑權逾時限制" #: src/prefs_account.c:1845 msgid "minutes" msgstr "分鐘" #: src/prefs_account.c:1915 #: src/prefs_account.c:1961 msgid "Signature" msgstr "簽章" #: src/prefs_account.c:1918 msgid "Automatically insert signature" msgstr "自動加插數位簽章" #: src/prefs_account.c:1923 msgid "Signature separator" msgstr "簽章分隔符號" #: src/prefs_account.c:1948 msgid "Command output" msgstr "指令輸出" #: src/prefs_account.c:1981 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "在相關欄位上自動加入下列電子郵件信箱: " #: src/prefs_account.c:2033 #, fuzzy msgid "Spell check dictionaries" msgstr "選擇詞典位置" #: src/prefs_account.c:2043 #: src/prefs_folder_item.c:1046 #: src/prefs_spelling.c:162 #, fuzzy msgid "Default dictionary" msgstr "預設詞典" #: src/prefs_account.c:2056 #: src/prefs_folder_item.c:1080 #: src/prefs_spelling.c:175 #, fuzzy msgid "Default alternate dictionary" msgstr "啟用備選字典" #: src/prefs_account.c:2142 #: src/prefs_account.c:3258 #: src/prefs_compose_writing.c:349 #: src/prefs_folder_item.c:1395 #: src/prefs_folder_item.c:1788 #: src/prefs_quote.c:118 #: src/prefs_quote.c:236 #: src/prefs_spelling.c:335 #: src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "撰寫郵件" #: src/prefs_account.c:2157 #: src/prefs_folder_item.c:1423 #: src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:397 msgid "Reply" msgstr "回覆" #: src/prefs_account.c:2172 #: src/prefs_filtering_action.c:186 #: src/prefs_folder_item.c:1451 #: src/prefs_quote.c:148 #: src/toolbar.c:401 msgid "Forward" msgstr "轉寄" #: src/prefs_account.c:2219 msgid "Default privacy system" msgstr "預設隱私系統" #: src/prefs_account.c:2248 msgid "Always sign messages" msgstr "始終簽章信息" #: src/prefs_account.c:2250 msgid "Always encrypt messages" msgstr "始終加密消息" #: src/prefs_account.c:2252 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "回復簽章郵件時預設採用簽章" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "回復加密郵件時預設採用加密方式" #: src/prefs_account.c:2258 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "採用自己和收件人的密鑰進行雙重加密" #: src/prefs_account.c:2260 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "將發出的加密郵件以明文儲存" #: src/prefs_account.c:2415 #: src/prefs_account.c:2430 #: src/prefs_account.c:2444 msgid "Don't use SSL" msgstr "不使用 SSL" #: src/prefs_account.c:2418 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account.c:2421 #: src/prefs_account.c:2436 #: src/prefs_account.c:2467 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "用 STARTTLS 指令來啟動 SSL" #: src/prefs_account.c:2433 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP4 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account.c:2453 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTP 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account.c:2457 msgid "Send (SMTP)" msgstr "送信設定 (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2461 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "不採用SSL (但在必要的情況下將啟用STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTP 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account.c:2472 msgid "Client certificates" msgstr "客戶端數字證書(_V)" #: src/prefs_account.c:2480 msgid "Certificate for receiving" msgstr "接收郵件的數字證書" #: src/prefs_account.c:2483 #: src/prefs_account.c:2505 #: src/prefs_account.c:2764 #: src/wizard.c:1377 #: src/wizard.c:1656 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: src/prefs_account.c:2485 #: src/prefs_account.c:2487 #: src/prefs_account.c:2507 #: src/prefs_account.c:2509 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "客戶端數字證書檔案爲 PKCS12 或 PEM 檔案" #: src/prefs_account.c:2502 msgid "Certificate for sending" msgstr "寄送的數字證書" #: src/prefs_account.c:2535 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "使用 non-blocking SSL" #: src/prefs_account.c:2547 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "(如果您在SSL連線上遭到問題請關閉本項)" #: src/prefs_account.c:2663 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP 連接埠" #: src/prefs_account.c:2670 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 連接埠" #: src/prefs_account.c:2677 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 連接埠" #: src/prefs_account.c:2684 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP 連接埠" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "Domain name" msgstr "網域名" #: src/prefs_account.c:2693 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers." msgstr "" #: src/prefs_account.c:2707 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "用如下指令與伺服器通訊" #: src/prefs_account.c:2715 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2717 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging." msgstr "" #: src/prefs_account.c:2721 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "將交叉投遞(cross-posted)的郵件表示為已讀和彩色:" #: src/prefs_account.c:2777 msgid "Put sent messages in" msgstr "將已送出之郵件存到" #: src/prefs_account.c:2779 msgid "Put queued messages in" msgstr "將待傳送的郵件存放到" #: src/prefs_account.c:2781 msgid "Put draft messages in" msgstr "將郵件草稿存到" #: src/prefs_account.c:2783 msgid "Put deleted messages in" msgstr "將刪除郵件存到" #: src/prefs_account.c:2841 msgid "Account name is not entered." msgstr "未輸入帳號名稱。" #: src/prefs_account.c:2845 msgid "Mail address is not entered." msgstr "未輸入電子郵件信箱。" #: src/prefs_account.c:2852 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "未輸入發送郵件伺服器。" #: src/prefs_account.c:2857 msgid "User ID is not entered." msgstr "未輸入使用者帳號。" #: src/prefs_account.c:2862 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "未輸入接收郵件伺服器。" #: src/prefs_account.c:2882 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "" #: src/prefs_account.c:2888 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "未輸入接收郵件伺服器。" #: src/prefs_account.c:2893 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "未輸入新聞伺服器。" #: src/prefs_account.c:2899 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "尚未輸入本地信箱名稱" #: src/prefs_account.c:2905 msgid "mail command is not entered." msgstr "尚未輸入郵件指令" #: src/prefs_account.c:3222 msgid "Receive" msgstr "接收設定" #: src/prefs_account.c:3276 #: src/prefs_folder_item.c:1805 #: src/prefs_quote.c:237 msgid "Templates" msgstr "郵件樣板" #: src/prefs_account.c:3294 msgid "Privacy" msgstr "私人資料" #: src/prefs_account.c:3395 msgid "Advanced" msgstr "進階設定" #: src/prefs_account.c:3683 msgid "Preferences for new account" msgstr "新帳號設定" #: src/prefs_account.c:3685 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - 帳號設定" #: src/prefs_account.c:3790 msgid "Select signature file" msgstr "選擇簽章檔案" #: src/prefs_account.c:3808 #: src/prefs_account.c:3825 #: src/wizard.c:1235 msgid "Select certificate file" msgstr "選擇數字證書檔案" #: src/prefs_account.c:3921 msgid "Protocol:" msgstr "通訊協定" #: src/prefs_account.c:4061 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s 外掛程式未載入" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "外部指令設定" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "指令目錄名稱: " #: src/prefs_actions.c:262 #: src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "指令列" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Shell指令" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "過濾指令" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "編輯過濾指令" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "將以上的新動作添加到列表" #: src/prefs_actions.c:328 #: src/prefs_filtering_action.c:588 #: src/prefs_filtering.c:474 #: src/prefs_matcher.c:749 #: src/prefs_template.c:308 #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "Replace" msgstr "置換" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:350 #: src/prefs_filtering.c:497 #: src/prefs_template.c:331 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:358 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "顯示設置動作信息" #: src/prefs_actions.c:389 msgid "Move the selected action up" msgstr "將選項上移" #: src/prefs_actions.c:397 msgid "Move selected action down" msgstr "將選項下移" #: src/prefs_actions.c:530 #: src/prefs_filtering_action.c:680 #: src/prefs_filtering.c:830 #: src/prefs_filtering.c:832 #: src/prefs_filtering.c:833 #: src/prefs_filtering.c:943 #: src/prefs_matcher.c:870 #: src/prefs_template.c:464 msgid "(New)" msgstr "(新)" #: src/prefs_actions.c:599 msgid "Menu name is not set." msgstr "指令目錄名稱未設定" #: src/prefs_actions.c:604 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "符號 「/」不能用於項目名稱上。" #: src/prefs_actions.c:609 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "符號 「:」 不能用於項目名稱上。" #: src/prefs_actions.c:615 msgid "There is an action with this name already." msgstr "此動作名已被使用。" #: src/prefs_actions.c:634 msgid "Menu name is too long." msgstr "項目名稱太長。" #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Command-line not set." msgstr "未設定執行指令" #: src/prefs_actions.c:648 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "目錄名稱與執行指令過長。" #: src/prefs_actions.c:654 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "這個指令\n" "%s\n" "的語法錯誤。" #: src/prefs_actions.c:712 msgid "Delete action" msgstr "刪除指令" #: src/prefs_actions.c:713 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "您確定要刪除這個指令嗎?" #: src/prefs_actions.c:733 #, fuzzy msgid "Delete all actions" msgstr "刪除指令" #: src/prefs_actions.c:734 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "您確定要刪除這個指令嗎?" #: src/prefs_actions.c:897 #: src/prefs_actions.c:928 #: src/prefs_filtering.c:1494 #: src/prefs_filtering.c:1516 #: src/prefs_matcher.c:2067 #: src/prefs_template.c:564 #: src/prefs_template.c:589 msgid "Entry not saved" msgstr "項目未儲存" #: src/prefs_actions.c:898 #: src/prefs_actions.c:929 #: src/prefs_filtering.c:1495 #: src/prefs_filtering.c:1517 #: src/prefs_template.c:565 #: src/prefs_template.c:590 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "該項未儲存,真的離開?" #: src/prefs_actions.c:899 #: src/prefs_actions.c:904 #: src/prefs_actions.c:930 #: src/prefs_filtering.c:1474 #: src/prefs_filtering.c:1496 #: src/prefs_filtering.c:1518 #: src/prefs_matcher.c:2069 #: src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 #: src/prefs_template.c:596 #, fuzzy msgid "+_Continue editing" msgstr "取消連線" #: src/prefs_actions.c:902 #, fuzzy msgid "Actions list not saved" msgstr "無效的動作。" #: src/prefs_actions.c:903 #, fuzzy msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "該項未儲存,真的離開?" #: src/prefs_actions.c:973 #, fuzzy msgid "Menu name:" msgstr "將 \"%s\" 替換成: " #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "選單項名稱中可以用斜線(/)識別子選單項" #: src/prefs_actions.c:976 #, fuzzy msgid "Command-line:" msgstr "將 \"%s\" 替換成: " #: src/prefs_actions.c:977 #, fuzzy msgid "Begin with:" msgstr "將 \"%s\" 替換成: " #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "將郵件內容或是選取部分傳遞給指令的標準輸入" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "將使用者輸入的文字傳遞給指令的標準輸入" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "將使用者輸入的文字傳遞給指令的標準輸入(輸入時不顯示明文)" #: src/prefs_actions.c:981 #, fuzzy msgid "End with:" msgstr "將 \"%s\" 替換成: " #: src/prefs_actions.c:982 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "以指令的標準輸出替換目前郵件內容或是選取部分" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "插入指令的標準輸出內容" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "to run command asynchronously" msgstr "異步執行指令" #: src/prefs_actions.c:985 #, fuzzy msgid "Use:" msgstr "將 \"%s\" 替換成: " #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "所選中郵件檔案(RFC822/2822格式)" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "所選中的多個郵件檔案(RFC822/2822格式)" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "所選中的MIME part(解碼後)" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for a user provided argument" msgstr "使用者提供的參數" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "使用者提供的隱藏參數(例如: 密碼)" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "for the text selection" msgstr "選取的文字" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "對選取的郵件執行{}中的過濾動作" #: src/prefs_actions.c:993 #, fuzzy msgid "for a literal %" msgstr "% 符號" #: src/prefs_actions.c:1002 #: src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "動作" #: src/prefs_actions.c:1003 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1090 #: src/prefs_filtering.c:1692 #: src/prefs_template.c:1102 msgid "D_uplicate" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1217 msgid "Current actions" msgstr "目前動作" #: src/prefs_actions.c:1316 #: src/prefs_filtering.c:1068 #: src/prefs_filtering.c:1126 msgid "Action string is not valid." msgstr "無效的動作。" #: src/prefs_common.c:229 #: src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "" #: src/prefs_common.c:303 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q\\n" "%X" msgstr "" #: src/prefs_common.c:309 #: src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n" "\\n" "Begin forwarded message:\\n" "\\n" "?d{Date: %d\\n" "}?f{From: %f\\n" "}?t{To: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Subject: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" msgstr "" #: src/prefs_common.c:449 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatic account selection" msgstr "自動選擇帳號" #: src/prefs_compose_writing.c:128 msgid "when replying" msgstr "回信時" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "when forwarding" msgstr "轉發時" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when re-editing" msgstr "重新編輯時" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "編輯" #: src/prefs_compose_writing.c:139 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "自動呼叫外部編輯器" #: src/prefs_compose_writing.c:147 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "自動儲存草案: 每" #: src/prefs_compose_writing.c:157 #: src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "個字元" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Undo level" msgstr "復原紀錄" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "當附加檔超過" #: src/prefs_compose_writing.c:196 msgid "KB into message body " msgstr "KB 時發出警告" #: src/prefs_compose_writing.c:202 msgid "Replying" msgstr "回覆" #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "Reply will quote by default" msgstr "回信時引用原文" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "讀取郵遞論壇郵件時按下「回覆」鈕表示回覆給郵遞論壇" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "Forwarding" msgstr "轉寄" #: src/prefs_compose_writing.c:213 #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Forward as attachment" msgstr "將來源郵件以附加檔形式轉寄" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "改寄時保持原來的發信人標頭" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "當拖放文檔到撰寫視窗時" #: src/prefs_compose_writing.c:228 msgid "Ask" msgstr "詢問" #: src/prefs_compose_writing.c:229 #: src/toolbar.c:415 msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/prefs_compose_writing.c:230 #: src/toolbar.c:416 msgid "Attach" msgstr "附加" #: src/prefs_compose_writing.c:350 msgid "Writing" msgstr "撰寫" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "自訂信頭" #: src/prefs_customheader.c:510 #: src/prefs_display_header.c:586 #: src/prefs_matcher.c:1548 #: src/prefs_matcher.c:1563 msgid "Header name is not set." msgstr "標頭未設定" #: src/prefs_customheader.c:520 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "此名稱不能做為自訂信頭名稱。" #: src/prefs_customheader.c:567 #, fuzzy msgid "Choose a PNG file" msgstr "寫信" #: src/prefs_customheader.c:569 msgid "Choose an XBM file" msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:571 msgid "Choose a text file" msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "This file isn't an image." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:589 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:600 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:609 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:618 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "通訊協定有錯誤: %s\n" #: src/prefs_customheader.c:675 msgid "This file contains newlines." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:705 msgid "Delete header" msgstr "刪除資料夾" #: src/prefs_customheader.c:706 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "您確定要刪除這項規則嗎?" #: src/prefs_customheader.c:879 msgid "Current custom headers" msgstr "目前自訂信頭" #: src/prefs_display_header.c:249 msgid "Displayed header configuration" msgstr "信頭欄位顯示配置" #: src/prefs_display_header.c:273 msgid "Header name" msgstr "郵件標頭設定" #: src/prefs_display_header.c:308 msgid "Displayed Headers" msgstr "指定顯示標頭" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Hidden headers" msgstr "未指定標頭" #: src/prefs_display_header.c:396 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "顯示所有未指定的標頭" #: src/prefs_display_header.c:596 msgid "This header is already in the list." msgstr "這個標頭已存在。" #: src/prefs_ext_prog.c:101 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s 將被替換為相對的檔案名稱或是URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "盡可能使用系統預設程序" #: src/prefs_ext_prog.c:145 msgid "Web browser" msgstr "瀏覽器" #: src/prefs_ext_prog.c:179 msgid "Text editor" msgstr "文字編輯器" #: src/prefs_ext_prog.c:207 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "用於'以純文字呈現'的指令" #: src/prefs_ext_prog.c:220 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:279 #: src/prefs_image_viewer.c:137 #: src/prefs_message.c:353 msgid "Message View" msgstr "郵件檢視" #: src/prefs_ext_prog.c:280 msgid "External Programs" msgstr "外部程式" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Move" msgstr "移動" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:175 #: src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:179 #: src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 #, fuzzy msgid "Message flags" msgstr "郵件" #: src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2693 msgid "Mark" msgstr "標記" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Mark as read" msgstr "標記成已讀" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Mark as unread" msgstr "設為未讀" #: src/prefs_filtering_action.c:180 #, fuzzy msgid "Mark as spam" msgstr "標記成已讀" #: src/prefs_filtering_action.c:181 #, fuzzy msgid "Mark as ham" msgstr "標記成已讀" #: src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:1407 #: src/toolbar.c:196 #: src/toolbar.c:423 #: src/toolbar.c:2082 msgid "Execute" msgstr "執行" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Color label" msgstr "色彩標籤" #: src/prefs_filtering_action.c:186 #: src/prefs_filtering_action.c:187 #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Resend" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Redirect" msgstr "郵件導向" #: src/prefs_filtering_action.c:189 #: src/prefs_filtering_action.c:190 #: src/prefs_filtering_action.c:1411 #: src/prefs_matcher.c:615 #: src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:446 msgid "Score" msgstr "得分" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Change score" msgstr "修改積分" #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Set score" msgstr "設定積分" #: src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 #: src/prefs_matcher.c:619 #: src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:448 msgid "Tags" msgstr "標籤" #: src/prefs_filtering_action.c:191 msgid "Apply tag" msgstr "套用標籤" #: src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Unset tag" msgstr "去除標籤" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Clear tags" msgstr "清除標籤" #: src/prefs_filtering_action.c:194 #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Threads" msgstr "主題串" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Stop filter" msgstr "停止過濾" #: src/prefs_filtering_action.c:405 #, fuzzy msgid "Action configuration" msgstr "外部指令設定" #: src/prefs_filtering_action.c:422 #: src/prefs_filtering.c:1890 #: src/prefs_matcher.c:572 msgid "Rule" msgstr "規則" #: src/prefs_filtering_action.c:435 #: src/prefs_filtering.c:430 msgid "Action" msgstr "外部指令" #: src/prefs_filtering_action.c:911 msgid "Command-line not set" msgstr "未指定指令列" #: src/prefs_filtering_action.c:912 msgid "Destination is not set." msgstr "未設目的。" #: src/prefs_filtering_action.c:923 msgid "Recipient is not set." msgstr "沒有指定收信人。" #: src/prefs_filtering_action.c:941 msgid "Score is not set" msgstr "未指定積分" #: src/prefs_filtering_action.c:949 #, fuzzy msgid "Header is not set." msgstr "標頭未設定" #: src/prefs_filtering_action.c:956 #, fuzzy msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "未輸入電子郵件信箱。" #: src/prefs_filtering_action.c:966 #, fuzzy msgid "Tag name is empty." msgstr "標頭未設定" #: src/prefs_filtering_action.c:1188 msgid "No action was defined." msgstr "沒有定義動作。" #: src/prefs_filtering_action.c:1226 #: src/prefs_matcher.c:2111 #: src/quote_fmt.c:78 #, fuzzy msgid "literal %" msgstr "% 符號" #: src/prefs_filtering_action.c:1235 #: src/prefs_matcher.c:2120 #, fuzzy msgid "filename (should not be modified)" msgstr "檔名 - 請勿更動" #: src/prefs_filtering_action.c:1236 #: src/prefs_matcher.c:2121 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "新行" #: src/prefs_filtering_action.c:1237 #: src/prefs_matcher.c:2122 msgid "escape character for quotes" msgstr "引文逃逸字元" #: src/prefs_filtering_action.c:1238 #: src/prefs_matcher.c:2123 msgid "quote character" msgstr "引文字元" #: src/prefs_filtering_action.c:1246 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "過濾動作: '執行'" #: src/prefs_filtering_action.c:1247 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'執行'這一功能使得用戶可以將郵件內容或者其中一部分信息傳遞給外部程序或者腳本。\n" "可以使用以下符號: " #: src/prefs_filtering_action.c:1391 msgid "Recipient" msgstr "回執" #: src/prefs_filtering_action.c:1395 msgid "Book/Folder" msgstr "通訊錄/資料夾" #: src/prefs_filtering_action.c:1399 msgid "Destination" msgstr "目的地" #: src/prefs_filtering_action.c:1403 msgid "Color" msgstr "顏色" #: src/prefs_filtering_action.c:1489 msgid "Current action list" msgstr "目前動作清單" #: src/prefs_filtering.c:194 #: src/prefs_filtering.c:356 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "過濾/處理 配置" #: src/prefs_filtering.c:263 #: src/prefs_filtering.c:861 #: src/prefs_filtering.c:975 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "全部" #: src/prefs_filtering.c:408 msgid "Condition" msgstr "條件" #: src/prefs_filtering.c:421 #: src/prefs_filtering.c:443 msgid " Define... " msgstr "設定..." #: src/prefs_filtering.c:472 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "將新規擇添加到列表" #: src/prefs_filtering.c:481 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "將上方的規則替換已選的規則" #: src/prefs_filtering.c:489 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "從列表中刪除已選規則" #: src/prefs_filtering.c:526 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "將已選擇規則下移到最頂部" #: src/prefs_filtering.c:529 msgid "Page up" msgstr "上一頁" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "將已選擇規則上移一頁" #: src/prefs_filtering.c:546 msgid "Move the selected rule up" msgstr "將已選擇規則上移" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule down" msgstr "將已選擇規則下移" #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Page down" msgstr "下一頁" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "將已選擇規則下移一頁" #: src/prefs_filtering.c:574 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "將已選擇規則下移到最底部" #: src/prefs_filtering.c:1032 #: src/prefs_filtering.c:1118 msgid "Condition string is not valid." msgstr "無效的條件字串。" #: src/prefs_filtering.c:1105 msgid "Condition string is empty." msgstr "條件字串為空。" #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Action string is empty." msgstr "檔案 %s 不存在。" #: src/prefs_filtering.c:1199 msgid "Delete rule" msgstr "刪除規則" #: src/prefs_filtering.c:1200 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "確定刪除這項規則?" #: src/prefs_filtering.c:1218 #, fuzzy msgid "Delete all rules" msgstr "刪除規則" #: src/prefs_filtering.c:1219 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "確定刪除這項規則?" #: src/prefs_filtering.c:1472 #, fuzzy msgid "Filtering rules not saved" msgstr "正在過濾郵件...\n" #: src/prefs_filtering.c:1473 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:1695 msgid "Move one page up" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:1696 msgid "Move one page down" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:1858 msgid "Enable" msgstr "開啓" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "資料夾列表項目設定" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "選擇的項目會出現在資料夾列表中。\n" "您可以用 上/下 鍵來更改順序,或是直接用滑鼠拖曳這些選項。" #: src/prefs_folder_column.c:257 #: src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "隱藏的項目" #: src/prefs_folder_column.c:289 #: src/prefs_summaries.c:405 #: src/prefs_summaries.c:547 #: src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "顯示的項目" #: src/prefs_folder_column.c:328 #: src/prefs_msg_colors.c:493 #: src/prefs_summary_column.c:342 #: src/prefs_toolbar.c:1016 msgid " Use default " msgstr "使用內定值" #: src/prefs_folder_item.c:264 #: src/prefs_folder_item.c:830 #: src/prefs_folder_item.c:1355 msgid "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\"." msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:276 #: src/prefs_folder_item.c:842 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "套用於\n" "子資料夾" #: src/prefs_folder_item.c:301 msgid "Normal" msgstr "一般模式" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Outbox" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Folder type" msgstr "資料夾類型" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "簡化郵件標題的正規運算式" #: src/prefs_folder_item.c:358 msgid "Test string:" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:375 msgid "Result:" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:390 msgid "Folder chmod" msgstr "修改資料夾權限" #: src/prefs_folder_item.c:416 msgid "Folder color" msgstr "資料夾顏色" #: src/prefs_folder_item.c:429 #: src/prefs_folder_item.c:1624 msgid "Pick color for folder" msgstr "選資料夾的顏色" #: src/prefs_folder_item.c:447 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "啟動時執行處理規則" #: src/prefs_folder_item.c:462 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "開啓時運行處理規則" #: src/prefs_folder_item.c:476 msgid "Scan for new mail" msgstr "檢查新郵件" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "如果IMAP的服務器端過濾程序或者其它應用程序直接將郵件存放到郵件資料夾下,應該打開此選項" #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "同步數據以便離線狀態下使用" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "從最後郵件開始收取電子郵件內容" #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "0: all bodies" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:529 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "刪除舊郵件內容" #: src/prefs_folder_item.c:546 msgid "Discard folder cache" msgstr "丟棄高速緩存" #: src/prefs_folder_item.c:851 msgid "Request Return Receipt" msgstr "請求回執" #: src/prefs_folder_item.c:866 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "將發出的郵件儲存一份到此資料夾" #: src/prefs_folder_item.c:879 #: src/prefs_folder_item.c:902 #: src/prefs_folder_item.c:926 #: src/prefs_folder_item.c:949 #: src/prefs_folder_item.c:972 msgid "Default " msgstr "預設值" #: src/prefs_folder_item.c:903 msgid " for replies" msgstr "郵件預設回覆" #: src/prefs_folder_item.c:995 msgid "Default account" msgstr "預設的帳號: " #: src/prefs_folder_item.c:1637 msgid "Discard cache" msgstr "丟棄高速緩存" #: src/prefs_folder_item.c:1638 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "您確定要丟棄此資料夾的本地緩高速緩存數據?" #: src/prefs_folder_item.c:1640 #, fuzzy msgid "+Discard" msgstr "刪除" #: src/prefs_folder_item.c:1770 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_folder_item.c:1844 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "資料夾 %s 的內容" #: src/prefs_fonts.c:78 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "資料夾和郵件清單" #: src/prefs_fonts.c:98 #: src/prefs_matcher.c:1988 msgid "Message" msgstr "郵件" #: src/prefs_fonts.c:125 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "引用資料夾和郵件列表的小體和粗體字型" #: src/prefs_fonts.c:135 msgid "Small" msgstr "小體" #: src/prefs_fonts.c:157 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: src/prefs_fonts.c:179 msgid "Use different font for printing" msgstr "使用不同字型列印" #: src/prefs_fonts.c:189 msgid "Message Printing" msgstr "列印字體" #: src/prefs_fonts.c:267 #: src/prefs_msg_colors.c:838 #: src/prefs_summaries.c:680 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/prefs_fonts.c:268 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: src/prefs_gtk.c:939 #: src/toolbar.c:204 #: src/toolbar.c:411 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: src/prefs_image_viewer.c:68 msgid "Automatically display attached images" msgstr "自動顯示郵件中的圖片" #: src/prefs_image_viewer.c:74 msgid "Resize attached images by default" msgstr "預設將附屬圖片縮放" #: src/prefs_image_viewer.c:77 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "點擊圖片切換縮放狀態" #: src/prefs_image_viewer.c:82 msgid "Display images inline" msgstr "內嵌顯示圖片" #: src/prefs_image_viewer.c:88 msgid "Print images" msgstr "列印圖片" #: src/prefs_image_viewer.c:138 msgid "Image Viewer" msgstr "圖片檢視器" #: src/prefs_logging.c:146 #: src/prefs_logging.c:253 msgid "Restrict the log window to" msgstr "限制日誌窗口的信息行數:" #: src/prefs_logging.c:158 #: src/prefs_logging.c:265 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 表示禁止往日誌視窗寫資訊" #: src/prefs_logging.c:160 #: src/prefs_logging.c:267 msgid "lines" msgstr "行" #: src/prefs_logging.c:170 msgid "Filtering/processing log" msgstr "過濾/處理 日誌" #: src/prefs_logging.c:173 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "開啓過濾/處理的日誌功能" #: src/prefs_logging.c:179 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:186 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "記錄以下過程中的過濾/處理日誌..." #: src/prefs_logging.c:190 msgid "filtering at incorporation" msgstr "合併時的過濾" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "pre-processing folders" msgstr "檔案夾前處理" #: src/prefs_logging.c:197 msgid "manually filtering" msgstr "手動過濾" #: src/prefs_logging.c:199 msgid "post-processing folders" msgstr "檔案夾後處理" #: src/prefs_logging.c:206 msgid "processing folders" msgstr "檔案夾後處理中" #: src/prefs_logging.c:221 msgid "Log level" msgstr "紀錄級別" #: src/prefs_logging.c:230 msgid "Low" msgstr "低" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Medium" msgstr "中" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "High" msgstr "高" #: src/prefs_logging.c:237 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "請選擇日誌詳細程度級別。\n" "低: 主要記錄過濾條件是否匹配、執行了哪些動作。\n" "中: 記錄郵件處理過程的詳細信息,以及為什麼某個規則會被跳過。\n" "高: 會記錄所有的處理過程日誌信息,包含每一步的解釋。\n" "注意: 選擇越高的級別時,性能方面受到的影響也越大。" #: src/prefs_logging.c:279 msgid "Disk log" msgstr "檢視紀錄檔" #: src/prefs_logging.c:281 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "將以下信息寫入磁盤" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Warning messages" msgstr "警告信息" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Network protocol messages" msgstr "網絡協議信息" #: src/prefs_logging.c:294 msgid "Error messages" msgstr "錯誤信息" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "過濾/過濾日誌的狀態信息" #: src/prefs_logging.c:426 #: src/prefs_msg_colors.c:144 #: src/prefs_other.c:683 msgid "Other" msgstr "其他" #: src/prefs_logging.c:427 msgid "Logging" msgstr "日誌" #: src/prefs_matcher.c:320 msgid "more than" msgstr "多於" #: src/prefs_matcher.c:321 msgid "less than" msgstr "少於" #: src/prefs_matcher.c:326 msgid "weeks" msgstr "周" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "higher than" msgstr "高於" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "lower than" msgstr "低於" #: src/prefs_matcher.c:332 #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "exactly" msgstr "相等於" #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "greater than" msgstr "大於" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "smaller than" msgstr "小於" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "bytes" msgstr "字節" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "kilobytes" msgstr "千字節" #: src/prefs_matcher.c:344 msgid "megabytes" msgstr "兆字節" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "contains" msgstr "包含" #: src/prefs_matcher.c:349 msgid "doesn't contain" msgstr "不包含" #: src/prefs_matcher.c:372 msgid "headers part" msgstr "標頭" #: src/prefs_matcher.c:373 msgid "body part" msgstr "主體" #: src/prefs_matcher.c:374 msgid "whole message" msgstr "完整郵件" #: src/prefs_matcher.c:380 #: src/summaryview.c:6215 msgid "Marked" msgstr "標記" #: src/prefs_matcher.c:381 #: src/summaryview.c:6213 msgid "Deleted" msgstr "已刪除" #: src/prefs_matcher.c:382 msgid "Replied" msgstr "已回復" #: src/prefs_matcher.c:383 #: src/summaryview.c:6207 msgid "Forwarded" msgstr "已轉寄" #: src/prefs_matcher.c:385 #: src/summaryview.c:6197 #: src/toolbar.c:404 #: src/toolbar.c:941 #: src/toolbar.c:1972 msgid "Spam" msgstr "垃圾郵件" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "Has attachment" msgstr "有附加檔" #: src/prefs_matcher.c:387 #: src/summaryview.c:6233 msgid "Signed" msgstr "已簽名" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "set" msgstr "已設定" #: src/prefs_matcher.c:392 msgid "not set" msgstr "未設定" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "yes" msgstr "是" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "no" msgstr "否" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "Any tags" msgstr "任何標籤" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Specific tag" msgstr "指定標籤" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "ignored" msgstr "已忽略" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "not ignored" msgstr "未忽略" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "watched" msgstr "已監視" #: src/prefs_matcher.c:409 msgid "not watched" msgstr "未監視" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "found" msgstr "已找到" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "not found" msgstr "未找到" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (已通過)" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "非 0 (已失敗)" #: src/prefs_matcher.c:555 msgid "Condition configuration" msgstr "條件設定" #: src/prefs_matcher.c:599 msgid "Match criteria:" msgstr "符合類型" #: src/prefs_matcher.c:608 msgid "All messages" msgstr "所有郵件" #: src/prefs_matcher.c:610 msgid "Age" msgstr "年齡" #: src/prefs_matcher.c:611 msgid "Phrase" msgstr "片語" #: src/prefs_matcher.c:612 msgid "Flags" msgstr "標記" #: src/prefs_matcher.c:613 #: src/prefs_msg_colors.c:409 msgid "Color labels" msgstr "色彩標籤" #: src/prefs_matcher.c:614 msgid "Thread" msgstr "主題串" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Partially downloaded" msgstr "僅部分下載" #: src/prefs_matcher.c:620 msgid "External program test" msgstr "外部程式測試" #: src/prefs_matcher.c:688 #: src/prefs_matcher.c:1569 #: src/prefs_matcher.c:1584 #: src/prefs_matcher.c:2456 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "全部" #: src/prefs_matcher.c:720 msgid "Use regexp" msgstr "使用正規運算式" #: src/prefs_matcher.c:793 msgid "Message must match" msgstr "信息必須匹配" #: src/prefs_matcher.c:797 msgid "at least one" msgstr "至少一個" #: src/prefs_matcher.c:798 msgid "all" msgstr "全部" #: src/prefs_matcher.c:801 msgid "of above rules" msgstr "上述規則" #: src/prefs_matcher.c:1493 #: src/prefs_matcher.c:1553 msgid "Search pattern is not set." msgstr "搜尋樣式未設定" #: src/prefs_matcher.c:1502 msgid "Test command is not set." msgstr "未設定測試指令" #: src/prefs_matcher.c:1570 msgid "all addresses in all headers" msgstr "所有標頭中的所有位址" #: src/prefs_matcher.c:1573 msgid "any address in any header" msgstr "任何標頭中的任何位址" #: src/prefs_matcher.c:1575 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "標頭 '%s' 中的位址" #: src/prefs_matcher.c:1576 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1789 msgid "Headers part" msgstr "標頭" #: src/prefs_matcher.c:1793 msgid "Body part" msgstr "主體" #: src/prefs_matcher.c:1797 msgid "Whole message" msgstr "完整郵件" #: src/prefs_matcher.c:1916 #: src/prefs_matcher.c:1959 #, fuzzy msgid "in" msgstr "粉紅色" #: src/prefs_matcher.c:1918 #, fuzzy msgid "content is" msgstr "包含" #: src/prefs_matcher.c:1926 msgid "Age is" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1931 msgid "Flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1932 #: src/prefs_matcher.c:1949 #, fuzzy msgid "is" msgstr "s" #: src/prefs_matcher.c:1937 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "名字" #: src/prefs_matcher.c:1948 msgid "Label" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1954 #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "值" #: src/prefs_matcher.c:1971 #, fuzzy msgid "Score is" msgstr "得分" #: src/prefs_matcher.c:1972 msgid "points" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1982 #, fuzzy msgid "Size is" msgstr "大小" #: src/prefs_matcher.c:1987 msgid "Scope:" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1989 msgid "tags" msgstr "標籤" #: src/prefs_matcher.c:1994 msgid "type is" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1998 msgid "Program returns" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:2068 #, fuzzy msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "該項未儲存,真的離開?" #: src/prefs_matcher.c:2131 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "符合類型: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2132 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:2231 msgid "Current condition rules" msgstr "目前條件規則" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Headers" msgstr "郵件標頭設定" #: src/prefs_message.c:122 msgid "Display header pane above message view" msgstr "在顯示郵件欄上方加入標頭資訊" #: src/prefs_message.c:126 #, fuzzy msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "在郵件預覽中顯示郵件標頭" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display Face in message view" msgstr "在顯示郵件中顯示 Face" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display headers in message view" msgstr "在顯示郵件中顯示標頭" #: src/prefs_message.c:155 msgid "HTML messages" msgstr "HTML 郵件" #: src/prefs_message.c:158 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "將 HTML 郵件轉為以純文字呈現" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "盡可能使用外掛程序呈現純HTML信息" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "選擇複合郵件中的HTML部分" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "列間距" #: src/prefs_message.c:188 #: src/prefs_message.c:222 msgid "pixel(s)" msgstr "像素" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Scroll" msgstr "捲軸" #: src/prefs_message.c:196 msgid "Half page" msgstr "一次半頁" #: src/prefs_message.c:202 msgid "Smooth scroll" msgstr "平滑捲動" #: src/prefs_message.c:208 msgid "Step" msgstr "每次捲動" #: src/prefs_message.c:229 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "顯示附屬應用程式的描述資訊(而不是附屬應用程式名稱)" #: src/prefs_message.c:232 msgid "Quotation" msgstr "引用原文" #: src/prefs_message.c:241 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "雙點擊展開引文" #: src/prefs_message.c:248 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "將這些字元做為引文識別" #: src/prefs_message.c:354 msgid "Text Options" msgstr "文字選項" #: src/prefs_msg_colors.c:146 msgid "Message view" msgstr "郵件檢視" #: src/prefs_msg_colors.c:153 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "允許郵件內容以彩色呈現" #: src/prefs_msg_colors.c:161 msgid "Quote" msgstr "引文" #: src/prefs_msg_colors.c:173 msgid "Cycle quote colors" msgstr "循環使用引文顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:177 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "如果多於三個層次,顏色將被循環使用" #: src/prefs_msg_colors.c:183 msgid "1st Level" msgstr "第一層" #: src/prefs_msg_colors.c:189 #: src/prefs_msg_colors.c:215 #: src/prefs_msg_colors.c:241 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/prefs_msg_colors.c:203 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "選擇第一層文字顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:209 msgid "2nd Level" msgstr "第二層" #: src/prefs_msg_colors.c:229 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "選擇第二層文字顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:235 msgid "3rd Level" msgstr "第三層" #: src/prefs_msg_colors.c:255 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "選擇第三層文字顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:262 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "允許郵件背景以彩色呈現" #: src/prefs_msg_colors.c:278 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "選擇第一層文字背景顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:280 #: src/prefs_msg_colors.c:301 #: src/prefs_msg_colors.c:322 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/prefs_msg_colors.c:299 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "選擇第二層文字背景顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:320 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "選擇第三層文字背景顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:340 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "選鏈接顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:342 msgid "URI link" msgstr "URI鏈接" #: src/prefs_msg_colors.c:359 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "選簽名顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:361 msgid "Signatures" msgstr "簽名" #: src/prefs_msg_colors.c:366 #: src/prefs_summaries.c:353 msgid "Folder list" msgstr " 資料夾列表... " #: src/prefs_msg_colors.c:379 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "選擇目標資料夾顏色。當'移動或刪除郵件時立即執行'選項被關閉時目標資料夾會被預設使用。" #: src/prefs_msg_colors.c:383 msgid "Target folder" msgstr "目標資料夾" #: src/prefs_msg_colors.c:398 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "選擇有新郵件資料夾的顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:400 msgid "Folder containing new messages" msgstr "有新郵件的資料夾" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:427 #: src/prefs_msg_colors.c:458 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "爲'顏色 %d' 選色" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:431 #: src/prefs_msg_colors.c:462 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "設置 '顏色 %d' 文字標" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:591 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "爲'顏色 %d' 選色" #: src/prefs_msg_colors.c:599 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "選擇第一層文字的顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:602 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "選擇第二層文字的顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:605 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "選擇第三層文字的顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:608 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "選擇第一層文字背景的顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:611 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "選擇第二層文字背景的顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:614 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "選擇第三層文字背景的顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:617 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "選鏈接顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:620 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "選擇目標資料夾顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:623 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "選擇簽名顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:626 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "選擇資料夾的顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:839 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: src/prefs_other.c:96 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "選擇預設鍵盤便捷鍵" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Select preset:" msgstr "選擇預設值" #: src/prefs_other.c:125 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "提示: 在滑鼠移動到選單項上面時,\n" "可按鍵修改該選單項的便捷鍵。" #: src/prefs_other.c:473 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "在通訊錄中,可利用雙擊直接將該電子郵件加入收信人中" #: src/prefs_other.c:476 msgid "On exit" msgstr "離開設定" #: src/prefs_other.c:479 msgid "Confirm on exit" msgstr "離開時確認" #: src/prefs_other.c:486 msgid "Empty trash on exit" msgstr "離開時清空刪除的郵件" #: src/prefs_other.c:489 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "離開時若有尚未送出之郵件即發出警告" #: src/prefs_other.c:491 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "便捷鍵" #: src/prefs_other.c:494 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "開啓自定義便捷鍵功能" #: src/prefs_other.c:497 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs_other.c:504 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "選擇預設便捷鍵... " #: src/prefs_other.c:514 msgid "Metadata handling" msgstr "元數據處理" #: src/prefs_other.c:515 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "在安全模式下操作系統直接把元數據寫入磁盤;\n" "這種模式下如果當機了即時數據不會完全丟失,但或許數據儲存會來得比較慢。" #: src/prefs_other.c:519 msgid "Safer" msgstr "安全" #: src/prefs_other.c:521 msgid "Faster" msgstr "快速" #: src/prefs_other.c:539 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O 逾時" #: src/prefs_other.c:561 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "清除垃圾桶前確認" #: src/prefs_other.c:563 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "手動過濾時,確認個別帳號的過濾規則。" #: src/prefs_other.c:568 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "盡可能使用安全清除方式清除檔案" #: src/prefs_other.c:572 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "盡可能使用安全清除方式清除檔案\n" "找不到'shred'安全清除程序" #: src/prefs_other.c:577 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "清除檔案前,使用'shred'安全清除程序以隨機數據覆蓋檔案。這會使清除過程較慢。請參考 shred 使用手冊關於此項的詳細信息。" #: src/prefs_other.c:581 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "盡快同步離線資料夾" #: src/prefs_other.c:684 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q" msgstr "" "於 %d\\n" "%f 寫道:\\n" "\\n" "%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "外部程式" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "用其他外部程式來收信" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "自動檢查" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Check for new mail every" msgstr "自動檢查新郵件時間段" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "開啟時檢查新郵件" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "對話框" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "顯示接收郵件的進度對話框" #: src/prefs_receive.c:194 #: src/prefs_summaries.c:443 #: src/prefs_summaries.c:462 msgid "Always" msgstr "一律顯示" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "只在手動收取郵件時顯示" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "完成時關閉接收郵件的進度對話框" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "接收錯誤時不要開啟錯誤視窗。" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "檢查新郵件後" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "進入收件夾" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "更新所有資料夾" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "執行指令" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "自動檢查後" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "手動檢查後" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "要執行的指令:\n" "(用 %d 表示新郵件數量)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:396 #: src/prefs_send.c:347 msgid "Mail Handling" msgstr "郵件處理" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "接收郵件" #: src/prefs_send.c:158 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "將已經傳送的郵件儲存到已傳送資料夾" #: src/prefs_send.c:161 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "發出'待傳送佇列'中郵件時的確認" #: src/prefs_send.c:164 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "從不寄送回執" #: src/prefs_send.c:167 msgid "Show send dialog" msgstr "顯示傳送對話方塊" #: src/prefs_send.c:175 msgid "Outgoing encoding" msgstr "輸出編碼" #: src/prefs_send.c:200 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used" msgstr "如果選擇了`自動',目前locale設定將被優先選用" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "自動選擇(推薦使用)" #: src/prefs_send.c:217 #, fuzzy msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "七位元 ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "統一碼 (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "希伯來語 (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:233 #, fuzzy msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:234 #, fuzzy msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "斯拉夫語 (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "斯拉夫語 (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "斯拉夫語 (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "斯拉夫語 (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日文 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日文 (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日文 (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:249 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "簡體中文 (GBK)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "簡體中文 (GB2312)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "簡體中文 (GBK)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁體中文 (Big5)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁體中文 (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中文 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓文 (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "泰文 (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "泰文 (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Transfer encoding" msgstr "傳送之編碼" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters" msgstr "指定當郵件含有非ASCII字元時的郵件內容編碼方式" #: src/prefs_send.c:348 #: src/send_message.c:467 #: src/send_message.c:471 #: src/send_message.c:476 msgid "Sending" msgstr "送信" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "為拼寫錯誤選擇色彩" #: src/prefs_spelling.c:128 msgid "Enable spell checker" msgstr "啟用語法檢查器" #: src/prefs_spelling.c:133 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "啟用備選字典" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "快速切換最後使用的字典" #: src/prefs_spelling.c:140 #, fuzzy msgid "Automatic spell checking" msgstr "自動檢查數位簽章" #: src/prefs_spelling.c:148 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "" #: src/prefs_spelling.c:152 #, fuzzy msgid "Dictionary" msgstr "字典: %s" #: src/prefs_spelling.c:189 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "" #: src/prefs_spelling.c:196 #, fuzzy msgid "Get more dictionaries..." msgstr "下載更多..." #: src/prefs_spelling.c:206 #, fuzzy msgid "Misspelled word color" msgstr "單字存在拼寫錯誤時的色彩" #: src/prefs_spelling.c:219 #, fuzzy msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "為拼寫錯誤選擇色彩" #: src/prefs_spelling.c:336 msgid "Spell Checking" msgstr "拼寫檢查" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "週一、週二、..." #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "星期一、星期二、..." #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "1月、2月、..." #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "一月、二月、..." #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "目前語區設定所偏好的日期與時間" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世紀 (年/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "今天是幾號 (以數字表示)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "現在幾點鐘 (廿四時制,以數字表示)" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "現在幾點鐘 (十二時制,以數字表示)" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "今天是今年的第幾天 (以數字表示)" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "現在是幾月 (以數字表示)" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "現在是幾分 (以數字表示)" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "上午或下午" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "現在是幾秒 (以數字表示)" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "現在是一週的第幾天 (以數字表示)" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "目前語區設定所偏好的日期" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "公元年份的後兩位數字" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "公元年份 (以數字表示)" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "時區名稱或縮寫" #: src/prefs_summaries.c:190 #: src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:521 msgid "Date format" msgstr "日期格式" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "特殊符號" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "範例" #: src/prefs_summaries.c:359 msgid "Display message number next to folder name" msgstr " 在資料夾名稱旁顯示郵件數" #: src/prefs_summaries.c:368 msgid "No" msgstr "無" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "Unread messages" msgstr "未讀郵件" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread and Total messages" msgstr "未讀郵件和郵件總數" #: src/prefs_summaries.c:380 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "開啓時打開上回最後打開的資料夾" #: src/prefs_summaries.c:383 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "新聞群組縮寫長度大於" #: src/prefs_summaries.c:397 msgid "letters" msgstr "個字母" #: src/prefs_summaries.c:415 msgid "Message list" msgstr "郵件列表" #: src/prefs_summaries.c:421 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "當進入資料夾時設置預設選擇項" #: src/prefs_summaries.c:434 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "顯示「沒有未讀 (新) 郵件」對話框" #: src/prefs_summaries.c:444 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "預設回答「是」" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'No'" msgstr "預設回答「否」" #: src/prefs_summaries.c:453 msgid "Open message when selected" msgstr "在郵件列表選擇郵件時開啟郵件" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "When message view is visible" msgstr "當可以檢視郵件時" #: src/prefs_summaries.c:469 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "建立執行緒時也採用郵件主題(除了標準信頭中的資訊)" #: src/prefs_summaries.c:473 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "移動或刪除郵件時立即執行" #: src/prefs_summaries.c:475 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:478 msgid "Mark message as read" msgstr "標記成已讀" #: src/prefs_summaries.c:481 msgid "when selected, after" msgstr "選中後連續延時" #: src/prefs_summaries.c:501 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "只在新視窗開啟新郵件時,或已回覆後" #: src/prefs_summaries.c:508 msgid "Display sender using address book" msgstr "以通訊錄中的名稱顯示發信人" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "Show tooltips" msgstr "顯示提示" #: src/prefs_summaries.c:541 msgid "Date format help" msgstr "日期格式說明" #: src/prefs_summaries.c:559 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "在標記資料夾裡所有郵件為已讀前請求確認" #: src/prefs_summaries.c:562 msgid "Translate header names" msgstr "翻譯郵件標頭名稱" #: src/prefs_summaries.c:564 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language." msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:681 msgid "Summaries" msgstr "郵件清單" #: src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2687 msgid "Attachment" msgstr "附加檔案" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "編號" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "郵件列表項目設定" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "選擇的項目會出現在郵件列表中。\n" "您可以用向上╱向下鍵來更改順序,或是直接用滑鼠拖曳這些選項。" #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "第一封新郵件" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "第一封未讀郵件" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "上回打開的郵件" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "列表中的最後一封郵件" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "列表中的第一封信" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "當進入資料夾時的選項" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "可選項" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "打開資料夾時的選項" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "此名稱已被用在項目欄上" #: src/prefs_template.c:80 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account." msgstr "" #: src/prefs_template.c:306 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "" #: src/prefs_template.c:315 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "" #: src/prefs_template.c:323 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "" #: src/prefs_template.c:339 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "" #: src/prefs_template.c:363 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "" #: src/prefs_template.c:373 #, fuzzy msgid "Move the selected template up" msgstr "刪除郵件樣板" #: src/prefs_template.c:381 #, fuzzy msgid "Move the selected template down" msgstr "刪除郵件樣板" #: src/prefs_template.c:391 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "" #: src/prefs_template.c:407 msgid "Template configuration" msgstr "模組設定" #: src/prefs_template.c:594 #, fuzzy msgid "Templates list not saved" msgstr "標頭未設定" #: src/prefs_template.c:595 #, fuzzy msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "該項未儲存,真的離開?" #: src/prefs_template.c:759 #, fuzzy msgid "The template's name is not set." msgstr "標頭未設定" #: src/prefs_template.c:796 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" #: src/prefs_template.c:802 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" #: src/prefs_template.c:808 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" #: src/prefs_template.c:814 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" #: src/prefs_template.c:820 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "" #: src/prefs_template.c:890 msgid "Delete template" msgstr "刪除郵件樣板" #: src/prefs_template.c:891 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "您確定要刪除這個郵件樣板嗎?" #: src/prefs_template.c:905 #, fuzzy msgid "Delete all templates" msgstr "刪除郵件樣板" #: src/prefs_template.c:906 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "您確定要刪除這個郵件樣板嗎?" #: src/prefs_template.c:1229 msgid "Current templates" msgstr "目前使用的模組" #: src/prefs_template.c:1257 msgid "Template" msgstr "郵件樣板" #: src/prefs_themes.c:347 #: src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "預設內建布景" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "布景" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "只有root使用者才能刪除系統布景" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "刪除系統布景 '%s' " #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "刪除布景 '%s'" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "確定要刪除這個布景嗎?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "刪除布景時\n" "檔案 %s 發生錯誤。" #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "刪除布景目錄失敗。" #: src/prefs_themes.c:485 #, fuzzy msgid "Theme removed successfully" msgstr "布景刪除成功" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "選擇布景目錄" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "安裝布景 '%s'" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "該目錄似乎並不包含布景布景。\n" "繼續安裝嗎?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "是否安裝此布景到系統目錄以供所有使用者使用?" #: src/prefs_themes.c:550 #, fuzzy msgid "Theme exists" msgstr "布景" #: src/prefs_themes.c:551 #, fuzzy msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "該位置已經安裝有一個同名布景。\n" " " #: src/prefs_themes.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "無法建立資料夾'%s'。" #: src/prefs_themes.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "無法建立目的目錄" #: src/prefs_themes.c:578 #, fuzzy msgid "Theme installed successfully." msgstr "布景安裝成功" #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "安裝布景失敗" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "安裝布景時\n" "檔案 %s 失敗." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "共有%d個布景可用 (使用者目錄%d個,系統目錄%d個,內建1個)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "內建布景包含有 %d 個圖示" #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "該布景沒有說明檔案" #: src/prefs_themes.c:754 #, fuzzy msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "錯誤: 無法取得布景狀態" #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d 個檔案(%d 個圖示), 大小: %s" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "選擇器" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "安裝新布景" #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "資訊" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "作者: " #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "採用此布景" #: src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "刪除" #: src/prefs_toolbar.c:174 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "選取的動作已經被使用。\n" "請從清單中另外選取一個" #: src/prefs_toolbar.c:175 msgid "Item has no icon defined." msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "Item has no text defined." msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:251 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "主要工具設定" #: src/prefs_toolbar.c:252 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "寫信工具設定" #: src/prefs_toolbar.c:253 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "查看郵件工具設定" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Toolbar item" msgstr "工具列項目" #: src/prefs_toolbar.c:900 msgid "Item type" msgstr "項目類型" #: src/prefs_toolbar.c:910 msgid "Internal Function" msgstr "內部功能" #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "User Action" msgstr "自訂行動" #: src/prefs_toolbar.c:913 #: src/toolbar.c:222 msgid "Separator" msgstr "分隔區" #: src/prefs_toolbar.c:920 msgid "Event executed on click" msgstr "按滑鼠鍵時執行" #: src/prefs_toolbar.c:947 msgid "Toolbar text" msgstr "工具列文字" #: src/prefs_toolbar.c:962 #: src/prefs_toolbar.c:1333 msgid "Icon" msgstr "圖像" #: src/prefs_toolbar.c:1213 #: src/prefs_toolbar.c:1227 #: src/prefs_toolbar.c:1241 msgid "Toolbars" msgstr "工具列" #: src/prefs_toolbar.c:1214 msgid "Main Window" msgstr "主視窗" #: src/prefs_toolbar.c:1228 msgid "Message Window" msgstr "郵件視窗" #: src/prefs_toolbar.c:1242 msgid "Compose Window" msgstr "撰寫視窗" #: src/prefs_toolbar.c:1356 msgid "Icon text" msgstr "圖像文字" #: src/prefs_toolbar.c:1365 msgid "Mapped event" msgstr "對應事件" #: src/prefs_toolbar.c:1664 msgid "Toolbar item icon" msgstr "工具列圖像" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "自動折列" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "折列時顯示符號" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "貼上的文字也折列" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "自動縮排" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap text at" msgstr "折列於" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "自動折列" #: src/printing.c:431 msgid "Print preview" msgstr "列印預覽" #: src/printing.c:484 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "名" #: src/printing.c:495 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "姓" #: src/printing.c:501 msgid "Zoom 100%" msgstr "" #: src/printing.c:503 msgid "Zoom fit" msgstr "" #: src/printing.c:505 msgid "Zoom in" msgstr "" #: src/printing.c:507 msgid "Zoom out" msgstr "" #: src/printing.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d" msgstr "頁面目錄" #: src/privacy.c:254 #: src/privacy.c:275 msgid "No information available" msgstr "沒有資訊" #: src/privacy.c:489 #, fuzzy msgid "No recipient keys defined." msgstr "沒有定義動作。" #: src/procmime.c:378 #: src/procmime.c:380 #: src/procmime.c:381 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:901 #: src/procmsg.c:904 msgid "Already trying to send." msgstr "" #: src/procmsg.c:1536 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "無法讀取檔案。" #: src/procmsg.c:1634 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "" #: src/procmsg.c:1667 #, fuzzy msgid "Queued message header is broken." msgstr "有未送出郵件" #: src/procmsg.c:1688 #, fuzzy msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "SMTP 認證時發生錯誤\n" #: src/procmsg.c:1702 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session." msgstr "" #: src/procmsg.c:1710 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail." msgstr "" #: src/procmsg.c:1728 #, fuzzy msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "傳送新聞程序中無法建立暫時檔案。" #: src/procmsg.c:1741 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "傳送新聞程序中寫往暫時檔案時發生錯誤。" #: src/procmsg.c:1755 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "向 %s 發出文章時出現錯誤。" #: src/procmsg.c:2322 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "正在過濾郵件...\n" #: src/quote_fmt.c:46 #, fuzzy msgid "symbols:" msgstr "將 \"%s\" 替換成: " #: src/quote_fmt.c:47 #, fuzzy msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "設定日期顯示 (see man strftime)" #: src/quote_fmt.c:50 #, fuzzy msgid "email address of sender" msgstr "未輸入電子郵件信箱。" #: src/quote_fmt.c:51 #, fuzzy msgid "full name of sender" msgstr "發信人全名" #: src/quote_fmt.c:52 #, fuzzy msgid "first name of sender" msgstr "發信人的名" #: src/quote_fmt.c:53 #, fuzzy msgid "last name of sender" msgstr "發信人的姓" #: src/quote_fmt.c:54 #, fuzzy msgid "initials of sender" msgstr "發信人縮寫" #: src/quote_fmt.c:61 #, fuzzy msgid "message body" msgstr "郵件內容" #: src/quote_fmt.c:62 #, fuzzy msgid "quoted message body" msgstr "引言" #: src/quote_fmt.c:63 #, fuzzy msgid "message body without signature" msgstr "郵件內容(不含簽名)" #: src/quote_fmt.c:64 #, fuzzy msgid "quoted message body without signature" msgstr "引言(不含簽名)" #: src/quote_fmt.c:65 #, fuzzy msgid "message tags" msgstr "郵件" #: src/quote_fmt.c:66 #, fuzzy msgid "current dictionary" msgstr "目前動作" #: src/quote_fmt.c:67 #, fuzzy msgid "cursor position" msgstr "游標位置" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:69 #, fuzzy msgid "account property: your email address" msgstr "根據你的電子郵件地址選擇金鑰" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:71 #, fuzzy msgid "account property: organization" msgstr "您所在的組織" #: src/quote_fmt.c:72 #, fuzzy msgid "account property: signature" msgstr "插入簽章" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:74 #, fuzzy msgid "account property: default dictionary" msgstr "預設詞典" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:79 #, fuzzy msgid "literal backslash" msgstr "反斜線" #: src/quote_fmt.c:80 #, fuzzy msgid "literal question mark" msgstr "問號" #: src/quote_fmt.c:81 #, fuzzy msgid "literal exclamation mark" msgstr "問號" #: src/quote_fmt.c:82 #, fuzzy msgid "literal pipe" msgstr "豎線" #: src/quote_fmt.c:83 #, fuzzy msgid "literal opening curly brace" msgstr "左大括弧" #: src/quote_fmt.c:84 #, fuzzy msgid "literal closing curly brace" msgstr "右大括弧" #: src/quote_fmt.c:85 #, fuzzy msgid "tab" msgstr "等待處理中" #: src/quote_fmt.c:88 #, fuzzy msgid "commands:" msgstr "將 \"%s\" 替換成: " #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to insert" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to attach" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:96 #, fuzzy msgid "definition of terms:" msgstr "將 \"%s\" 替換成: " #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "特殊符號代表的意義" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "可以使用下述符號和指令:" #: src/quote_fmt.c:171 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "使用樣板寫信" #: src/quote_fmt.c:195 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:295 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "使用樣板回信" #: src/quote_fmt.c:319 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "強制使用自訂'來自'標頭。這不影響用以回信的帳號。" #: src/quote_fmt.c:330 #: src/quote_fmt.c:458 msgid "Quotation mark" msgstr "引言符號" #: src/quote_fmt.c:423 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "使用樣板轉寄" #: src/quote_fmt.c:447 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "強制使用自訂'來自'標頭。這不影響用以轉寄的帳號。" #: src/quote_fmt.c:537 msgid "Defaults" msgstr "預設值" #: src/quote_fmt.c:555 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:558 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:575 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:595 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "" #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "" #: src/send_message.c:138 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "使用指令 %s 送出郵件\n" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "無法執行指令: %s" #: src/send_message.c:187 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "執行指令 %s 時發生錯誤" #: src/send_message.c:315 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: src/send_message.c:320 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "POP 在SMTP之前" #: src/send_message.c:323 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP 在SMTP之前" #: src/send_message.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "連線到 SMTP 伺服器 %s..." #: src/send_message.c:385 msgid "Mail sent successfully." msgstr "郵件已成功傳送。" #: src/send_message.c:452 msgid "Sending HELO..." msgstr "送出 HELO 標頭..." #: src/send_message.c:453 #: src/send_message.c:458 #: src/send_message.c:463 msgid "Authenticating" msgstr "認證中..." #: src/send_message.c:454 #: src/send_message.c:459 msgid "Sending message..." msgstr "送出郵件中..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending EHLO..." msgstr "送出 EHLO 標頭..." #: src/send_message.c:466 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "送出 MAIL FROM 標頭..." #: src/send_message.c:470 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "送出 RCPT TO 標頭..." #: src/send_message.c:475 msgid "Sending DATA..." msgstr "送出郵件資料 DATA..." #: src/send_message.c:479 msgid "Quitting..." msgstr "離開中..." #: src/send_message.c:508 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "送出新郵件 (%d / %d 位元組)" #: src/send_message.c:561 msgid "Sending message" msgstr "送出郵件" #: src/send_message.c:629 #: src/send_message.c:649 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "送信時發生錯誤。" #: src/send_message.c:632 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "送信時發生錯誤:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "信箱設定" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "首先,您必須選擇您存放郵件的位置。\n" "如果您已經有了一個 MH 格式的信箱,您可以\n" "直接使用。\n" "如果您不確定有沒有,請直接按下「確定」。" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "郵件原始碼" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - 原始碼" #: src/ssl_manager.c:156 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "儲存SSL數字證書" #: src/ssl_manager.c:427 msgid "Delete certificate" msgstr "刪除數字證書" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "確定刪除這數字證書?" #: src/summary_search.c:227 msgid "Search messages" msgstr "尋找郵件(_S)" #: src/summary_search.c:253 msgid "Match any of the following" msgstr "下列任一條件符合" #: src/summary_search.c:255 msgid "Match all of the following" msgstr "下列所有條件均符合" #: src/summary_search.c:374 msgid "Body:" msgstr "本文:" #: src/summary_search.c:381 msgid "Condition:" msgstr "條件:" #: src/summary_search.c:411 msgid "Find _all" msgstr "尋找全部" #: src/summary_search.c:687 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "搜尋已到頂端。要從結尾繼續搜尋嗎?" #: src/summary_search.c:689 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "搜尋已到結尾。要從開頭繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:429 msgid "Create _filter rule" msgstr "產生郵件過濾規則(_f)" #: src/summaryview.c:552 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "切換快速搜尋條顯示狀態" #: src/summaryview.c:589 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "切換多選" #: src/summaryview.c:1190 msgid "Process mark" msgstr "處理標記" #: src/summaryview.c:1191 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "還剩下些處理標記。要繼續嗎?" #: src/summaryview.c:1250 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "掃描資料夾 (%s)..." #: src/summaryview.c:1742 #: src/summaryview.c:1794 msgid "No more unread messages" msgstr "沒有其他未讀郵件" #: src/summaryview.c:1743 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到未讀郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1755 #: src/summaryview.c:1807 #: src/summaryview.c:1854 #: src/summaryview.c:1906 #: src/summaryview.c:1985 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "內部錯誤: 未預期的 prefs_common.next_unread_msg_dialog 賦值\n" #: src/summaryview.c:1763 msgid "No unread messages." msgstr "沒有未讀郵件。" #: src/summaryview.c:1795 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "沒有未讀郵件。要到下一個資料夾嗎?" #: src/summaryview.c:1841 #: src/summaryview.c:1893 msgid "No more new messages" msgstr "沒有其他新郵件" #: src/summaryview.c:1842 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到新郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1862 msgid "No new messages." msgstr "沒有新郵件。" #: src/summaryview.c:1894 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "沒有新郵件。要到下一個資料夾嗎?" #: src/summaryview.c:1931 #: src/summaryview.c:1972 msgid "No more marked messages" msgstr "沒有其他已標記郵件" #: src/summaryview.c:1932 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到已標記郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1941 msgid "No marked messages." msgstr "沒有已標記郵件。" #: src/summaryview.c:1973 #, fuzzy msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "沒有未讀郵件。要到下一個資料夾嗎?" #: src/summaryview.c:2010 #: src/summaryview.c:2035 msgid "No more labeled messages" msgstr "沒有已標記顏色之郵件" #: src/summaryview.c:2011 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到已標記顏色之郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:2020 #: src/summaryview.c:2045 msgid "No labeled messages." msgstr "沒有已標記顏色之郵件。" #: src/summaryview.c:2036 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "沒有找到已標記顏色之郵件。要從開頭繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:2353 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "依主旨展開郵件中..." #: src/summaryview.c:2536 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 已刪除" #: src/summaryview.c:2540 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 已移動" #: src/summaryview.c:2541 #: src/summaryview.c:2548 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2546 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 已複製" #: src/summaryview.c:2560 #, fuzzy msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] "封已選擇" #: src/summaryview.c:2578 #: src/summaryview.c:2614 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d 封未讀,%d 封已讀,共 %d 封(%s)" #: src/summaryview.c:2585 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" #: src/summaryview.c:2609 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "" #: src/summaryview.c:2889 msgid "Sorting summary..." msgstr "郵件排序中..." #: src/summaryview.c:3027 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "產生郵件列表中..." #: src/summaryview.c:3231 msgid "(No Date)" msgstr "(沒有日期)" #: src/summaryview.c:3282 msgid "(No Recipient)" msgstr "(沒有收信人)" #: src/summaryview.c:3317 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" #: src/summaryview.c:3324 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" #: src/summaryview.c:4208 #, fuzzy msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "您不是這封信的作者\n" #: src/summaryview.c:4299 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "確定要刪除選取的郵件嗎?" #: src/summaryview.c:4302 msgid "Delete message(s)" msgstr "刪除郵件" #: src/summaryview.c:4463 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "目標資料夾與來源資料夾相同。" #: src/summaryview.c:4562 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "目標資料夾與來源資料夾相同" #: src/summaryview.c:4732 msgid "Append or Overwrite" msgstr "附加或重寫" #: src/summaryview.c:4733 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "附加或重寫檔案?" #: src/summaryview.c:4734 #, fuzzy msgid "_Append" msgstr "附加" #: src/summaryview.c:4734 #, fuzzy msgid "_Overwrite" msgstr "覆寫" #: src/summaryview.c:4775 #, c-format msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" #: src/summaryview.c:5252 msgid "Building threads..." msgstr "產生郵件串列中..." #: src/summaryview.c:5498 msgid "Skip these rules" msgstr "" #: src/summaryview.c:5501 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" #: src/summaryview.c:5504 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "" #: src/summaryview.c:5533 msgid "Filtering" msgstr "過濾中..." #: src/summaryview.c:5534 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "有些規則是專屬於某個賬戶的。\n" "請選擇如何使用它們:" #: src/summaryview.c:5536 msgid "_Filter" msgstr "過濾(_F)" #: src/summaryview.c:5564 msgid "Filtering..." msgstr "過濾中..." #: src/summaryview.c:5643 msgid "Processing configuration" msgstr "過濾處理配置" #: src/summaryview.c:6193 msgid "Ignored thread" msgstr "忽略信息串" #: src/summaryview.c:6195 msgid "Watched thread" msgstr "監視信息串" #: src/summaryview.c:6203 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "已回覆並已轉發 - 點擊檢視回覆" #: src/summaryview.c:6205 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "已回覆 - 點擊檢視回覆" #: src/summaryview.c:6217 msgid "To be moved" msgstr "待移動" #: src/summaryview.c:6219 msgid "To be copied" msgstr "待複製" #: src/summaryview.c:6231 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "已簽章,有附加檔" #: src/summaryview.c:6235 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "已加密,有附加檔" #: src/summaryview.c:6237 msgid "Encrypted" msgstr "已加密" #: src/summaryview.c:6239 msgid "Has attachment(s)" msgstr "有附加檔" #: src/summaryview.c:7888 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "一般敘述錯誤 (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7996 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "" #: src/summaryview.c:8001 msgid "Go back to the folder list" msgstr "" #: src/textview.c:235 #, fuzzy msgid "_Open in web browser" msgstr "/用網頁瀏覽器開啟(_O)" #: src/textview.c:236 msgid "Copy this _link" msgstr "複製鏈接位址(_L)" #: src/textview.c:243 #, fuzzy msgid "_Reply to this address" msgstr "/拷貝此位址(_R)" #: src/textview.c:244 #, fuzzy msgid "Add to _Address book" msgstr "/將位址加入通訊錄(_A)" #: src/textview.c:245 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "/拷貝此位址(_R)" #: src/textview.c:251 #, fuzzy msgid "_Open image" msgstr "/開啟圖片(_O)" #: src/textview.c:252 #, fuzzy msgid "_Save image..." msgstr "/圖片存檔(_S)..." #: src/textview.c:729 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "" #: src/textview.c:732 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "" #: src/textview.c:911 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" #: src/textview.c:916 msgid "'Network Log'" msgstr "" #: src/textview.c:917 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "" #: src/textview.c:974 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr "可對該部分執行以下作業\n" #: src/textview.c:976 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr "右鍵點擊圖示或是清單項:" #: src/textview.c:980 msgid " - To save, select " msgstr " - 若要儲存,請選擇 " #: src/textview.c:981 msgid "'Save as...'" msgstr "另存新檔..." #: src/textview.c:983 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr "(便捷鍵: 'y')" #: src/textview.c:987 msgid " - To display as text, select " msgstr " -以文字方式檢視,請選擇 " #: src/textview.c:988 msgid "'Display as text'" msgstr "'以純文字呈現'" #: src/textview.c:991 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr "(便捷鍵: 't')" #: src/textview.c:995 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - 若要用外部程式開啟,請選擇" #: src/textview.c:996 msgid "'Open'" msgstr "'開啟'" #: src/textview.c:999 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr "(便捷鍵: 'l')\n" #: src/textview.c:1000 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (也可以按二下或是點擊 " #: src/textview.c:1001 msgid "mouse button)\n" msgstr "滑鼠鍵\n" #: src/textview.c:1003 msgid " - Or use " msgstr " - 或使用 " #: src/textview.c:1004 msgid "'Open with...'" msgstr "'以其他程式開啟...'" #: src/textview.c:1005 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr "(便捷鍵: 'o')" #: src/textview.c:1110 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "以文字方式檢視附件失敗:\n" " %s\n" "退出錯誤碼 %d\n" #: src/textview.c:2214 msgid "Tags: " msgstr "標籤: " #: src/textview.c:2929 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "實際的網址與顯示的網址不同。\n" "\n" "顯示的網址: %s\n" "\n" "實際的網址: %s\n" "\n" "確定要開啟嗎?" #: src/textview.c:2938 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "企圖網路釣魚警告" #: src/textview.c:2939 msgid "_Open URL" msgstr "開啟網址(_O)" #: src/toolbar.c:183 #: src/toolbar.c:1924 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "收所有帳號的信" #: src/toolbar.c:184 #: src/toolbar.c:1929 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "用目前的帳號收信" #: src/toolbar.c:185 #: src/toolbar.c:1933 msgid "Send Queued Messages" msgstr "傳送待傳送郵件" #: src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:909 #: src/toolbar.c:1951 #: src/toolbar.c:1962 msgid "Compose Email" msgstr "寫信" #: src/toolbar.c:187 msgid "Compose News" msgstr "發表文章" #: src/toolbar.c:188 #: src/toolbar.c:1990 #: src/toolbar.c:2000 msgid "Reply to Message" msgstr "回應原文" #: src/toolbar.c:189 #: src/toolbar.c:2007 #: src/toolbar.c:2017 msgid "Reply to Sender" msgstr "回覆給發信者" #: src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:2024 #: src/toolbar.c:2034 msgid "Reply to All" msgstr "回給所有人" #: src/toolbar.c:191 #: src/toolbar.c:2041 #: src/toolbar.c:2051 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "回覆至郵遞論壇" #: src/toolbar.c:192 #: src/toolbar.c:1945 msgid "Open email" msgstr "開啟郵件" #: src/toolbar.c:193 #: src/toolbar.c:2058 #: src/toolbar.c:2069 msgid "Forward Message" msgstr "轉寄郵件" #: src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:2074 msgid "Trash Message" msgstr "刪除的郵件" #: src/toolbar.c:195 #: src/toolbar.c:2078 msgid "Delete Message" msgstr "刪除郵件" #: src/toolbar.c:197 #: src/toolbar.c:2086 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "前往上一封未讀郵件" #: src/toolbar.c:198 #: src/toolbar.c:2090 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "前往下一封未讀郵件" #: src/toolbar.c:201 #: src/toolbar.c:409 msgid "Print" msgstr "列印" #: src/toolbar.c:202 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "學習識別垃圾郵件" #: src/toolbar.c:203 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "打開資料夾/前往資料夾列表" #: src/toolbar.c:206 #: src/toolbar.c:2096 msgid "Send Message" msgstr "寄送郵件" #: src/toolbar.c:207 #: src/toolbar.c:2100 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "放到寄件夾中稍後再送出" #: src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:2104 msgid "Save to draft folder" msgstr "儲存至草稿資料夾" #: src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:2108 msgid "Insert file" msgstr "插入檔案" #: src/toolbar.c:210 #: src/toolbar.c:2112 msgid "Attach file" msgstr "附加檔案" #: src/toolbar.c:211 #: src/toolbar.c:2116 msgid "Insert signature" msgstr "插入簽章" #: src/toolbar.c:212 #: src/toolbar.c:2120 msgid "Edit with external editor" msgstr "使用其他的編輯器" #: src/toolbar.c:213 #: src/toolbar.c:2124 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "分割目前段落中超長的行" #: src/toolbar.c:214 #: src/toolbar.c:2128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "折換所有過長的文字列" #: src/toolbar.c:217 #: src/toolbar.c:425 #: src/toolbar.c:2137 msgid "Check spelling" msgstr "檢查拼寫" #: src/toolbar.c:219 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail 特性" #: src/toolbar.c:220 #: src/toolbar.c:2153 msgid "Cancel receiving" msgstr "取消收信" #: src/toolbar.c:221 #: src/toolbar.c:1937 msgid "Close window" msgstr "關閉視窗" #: src/toolbar.c:223 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "" #: src/toolbar.c:367 #: src/toolbar.c:402 msgid "Toolbar|Trash" msgstr "刪除" #: src/toolbar.c:390 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: src/toolbar.c:391 msgid "Open" msgstr "/開啟(_O)" #: src/toolbar.c:392 msgid "Get Mail" msgstr "收取郵件" #: src/toolbar.c:393 msgid "Get" msgstr "檢查郵件" #: src/toolbar.c:395 #: src/toolbar.c:396 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "撰寫" #: src/toolbar.c:398 msgid "All" msgstr "全部" #: src/toolbar.c:399 msgid "Toolbar|Sender" msgstr "發信人" #: src/toolbar.c:400 msgid "List" msgstr "列表" #: src/toolbar.c:405 msgid "Prev" msgstr "前一封" #: src/toolbar.c:406 msgid "Next" msgstr "下一封" #: src/toolbar.c:414 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/toolbar.c:417 msgid "Insert sig." msgstr "插入簽章" #: src/toolbar.c:418 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/toolbar.c:419 msgid "Wrap para." msgstr "段落折列" #: src/toolbar.c:420 msgid "Wrap all" msgstr "全部折列" #: src/toolbar.c:422 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/toolbar.c:901 msgid "Compose News message" msgstr "撰寫新郵件" #: src/toolbar.c:943 msgid "Learn spam" msgstr "學習垃圾郵件" #: src/toolbar.c:952 msgid "Ham" msgstr "非垃圾" #: src/toolbar.c:954 msgid "Learn ham" msgstr "學習非垃圾郵件" #: src/toolbar.c:1919 msgid "Go to folder list" msgstr "轉到資料夾列表... " #: src/toolbar.c:1925 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "收已選帳號的信" #: src/toolbar.c:1941 msgid "Open preferences" msgstr "偏好設定" #: src/toolbar.c:1952 msgid "Compose with selected Account" msgstr "以已選帳號撰寫" #: src/toolbar.c:1973 msgid "Learn as..." msgstr "學習..." #: src/toolbar.c:1983 msgid "Learn as _Spam" msgstr "標記爲垃圾郵件" #: src/toolbar.c:1984 msgid "Learn as _Ham" msgstr "標記爲非垃圾郵件" #: src/toolbar.c:1991 msgid "Reply to Message options" msgstr "回信選項" #: src/toolbar.c:1995 #: src/toolbar.c:2012 #: src/toolbar.c:2029 #: src/toolbar.c:2046 msgid "_Reply with quote" msgstr "回信時引用原文(_R)" #: src/toolbar.c:1996 #: src/toolbar.c:2013 #: src/toolbar.c:2030 #: src/toolbar.c:2047 msgid "Reply without _quote" msgstr "回信時不引用原文(_q)" #: src/toolbar.c:2008 msgid "Reply to Sender options" msgstr "回覆給發信者選項" #: src/toolbar.c:2025 msgid "Reply to All options" msgstr "回覆所有人選項" #: src/toolbar.c:2042 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "回覆至郵遞論壇選項" #: src/toolbar.c:2059 msgid "Forward Message options" msgstr "轉寄郵件選項" #: src/uri_opener.c:86 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "此郵件中沒有網址。" #: src/uri_opener.c:114 msgid "Available URLs:" msgstr "可用網址:" #: src/uri_opener.c:179 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "打開網址" #: src/uri_opener.c:204 msgid "Please select the URL to open." msgstr "請選擇要打開的網址。" #: src/uri_opener.c:212 msgid "Select All" msgstr "全選" #: src/wizard.c:537 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "歡迎使用 Claws Mail" #: src/wizard.c:560 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "歡迎使用Claws Mail\n" "-------------------------\n" "\n" "你已經配置了帳號,現在可以點擊工具欄上的'收信'圖標收取郵件。\n" "\n" "\n" "Claws Mail可通過外掛程式擴展很多功能,\n" "比如過濾垃圾郵件(Bogofilter或者SpamAssassin外掛程式),加密郵件(PGP/Mime),\n" "RSS瀏覽、日曆或者其它功能。你可以通過項目'/配置/外掛程式'來加載外掛程式。\n" "\n" "\n" "你可以通過項目項'/設置/目前帳號的偏好設置'進入帳號設置界面\n" "修改當前帳號的設置;通過項目項'/設置/偏好'進行其他設置。\n" "\n" "\n" "\n" "你可以在Claws Mail的手冊中找到更詳細的說明,它可以通過項目\n" "'/幫助/手冊/'或者如下網址找到: \n" "\n" "一些有用的網址\n" "-----------\n" "主頁: <%s>\n" "手冊: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "主題: <%s>\n" "郵件列表: <%s>\n" "\n" "許可協議\n" "-------\n" "Claws Mail是自由軟件,受GNU通用許可協議(GPL)的條款所約束\n" "(GPL V3或者更高版本)。GPL協議由自由軟件基金會\n" "(Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)\n" "發布,可以在 <%s> 找到\n" "\n" "捐款\n" "---------\n" "如果你想捐款給Claws Mail項目,可訪問<%s>。\n" "\n" "\n" #: src/wizard.c:636 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "請輸入收件箱名稱" #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "請輸入您的名稱和電子郵件位址" #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "請輸入您的收信伺服器和使用者名稱。" #: src/wizard.c:700 msgid "Please enter your username." msgstr "請輸入您的使用者名稱。" #: src/wizard.c:710 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "請輸入您的 SMTP 伺服器" #: src/wizard.c:721 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "請輸入您的 SMTP 用戶名" #: src/wizard.c:1011 msgid "Your name:" msgstr "你的名字:" #: src/wizard.c:1021 msgid "Your email address:" msgstr "你的郵件地址:" #: src/wizard.c:1031 msgid "Your organization:" msgstr "您所在的組織機構" #: src/wizard.c:1139 msgid "Mailbox name:" msgstr "郵箱名稱:" #: src/wizard.c:1147 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\"" msgstr "" #: src/wizard.c:1155 msgid "on internal memory" msgstr "在內置內存中" #: src/wizard.c:1158 msgid "on external memory card" msgstr "在外置存儲卡中" #: src/wizard.c:1161 msgid "on internal memory card" msgstr "在內置內存卡中" #: src/wizard.c:1211 msgid "Store data" msgstr "儲存數據" #: src/wizard.c:1279 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\"" msgstr "可以在尾端加上自訂連接埠號,例如: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1282 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP伺服器位址:" #: src/wizard.c:1288 msgid "Use authentication" msgstr "使用認證" #: src/wizard.c:1296 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(如果與收信名稱相同,可空置)" #: src/wizard.c:1310 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP 使用者名稱:" #: src/wizard.c:1321 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP 密碼:" #: src/wizard.c:1338 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "採用 SSL 連線 SMTP 伺服器" #: src/wizard.c:1349 #: src/wizard.c:1628 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "通過 STARTTLS 使用 SSL" #: src/wizard.c:1361 #: src/wizard.c:1640 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "客戶端數字證書 (可選)" #: src/wizard.c:1423 #: src/wizard.c:1448 #: src/wizard.c:1571 msgid "Server address:" msgstr "伺服器位址:" #: src/wizard.c:1478 msgid "Local mailbox:" msgstr "本地郵箱:" #: src/wizard.c:1538 msgid "Server type:" msgstr "伺服器類型:" #: src/wizard.c:1548 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1582 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\"" msgstr "" #: src/wizard.c:1587 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "將 \"%s\" 替換成: " #: src/wizard.c:1599 msgid "Password:" msgstr "密碼" #: src/wizard.c:1617 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "採用SSL連線伺服器收取郵件" #: src/wizard.c:1682 #, fuzzy msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP 伺服器目錄" #: src/wizard.c:1693 #, fuzzy msgid "Show only subscribed folders" msgstr "顯示所有未指定的標頭" #: src/wizard.c:1701 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" #: src/wizard.c:1821 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail設置嚮導" #: src/wizard.c:1855 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "歡迎使用 Claws Mail。" #: src/wizard.c:1863 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes." msgstr "" "歡迎使用 Claws Mail 設置嚮導。\n" "\n" "我們需要先確定一下關於您和您的信箱的一些基本資訊,之後您可以在五分鐘之內開始使用 Claws Mail。" #: src/wizard.c:1886 msgid "About You" msgstr "關於您" #: src/wizard.c:1894 #: src/wizard.c:1909 #: src/wizard.c:1924 #: src/wizard.c:1940 #, fuzzy msgid "Bold fields must be completed" msgstr "無法打開資料夾。" #: src/wizard.c:1901 msgid "Receiving mail" msgstr "接收郵件" #: src/wizard.c:1916 msgid "Sending mail" msgstr "傳送郵件" #: src/wizard.c:1932 msgid "Saving mail on disk" msgstr "將郵件儲存到磁碟" #: src/wizard.c:1948 msgid "Configuration finished" msgstr "設定完畢" #: src/wizard.c:1956 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" #~ msgid "_all" #~ msgstr "全部(_a)" #~ msgid "_sender" #~ msgstr "送件者(_s)" #~ msgid "by _Date" #~ msgstr "按日期(_D)" #~ msgid "by _From" #~ msgstr "按發信人(_F)" #~ msgid "by _To" #~ msgstr "按收信人(_T)" #~ msgid "by S_ubject" #~ msgstr "按主旨(_u)" #~ msgid "by Tag" #~ msgstr "按標籤" #~ msgid "by _Mark" #~ msgstr "按標記(_M)"