# Traditional Chinese Messages for sylpheed-claws # Copyright (C) 2003, 04, 05 Free Software Foundation, Inc. # Tsu-Fan Cheng 2003 # Ralgh Young 2004, 2005 # Wei-Lun Chao , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws 1.9.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-05 11:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-09 16:07+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/account.c:369 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "您正在撰寫郵件,\n" "請關掉所有撰寫中的郵件再進行帳號設定。" #: src/account.c:416 msgid "Can't create folder." msgstr "無法建立資料夾。" #: src/account.c:629 msgid "Edit accounts" msgstr "編輯帳號設定" #: src/account.c:647 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'." msgstr "" "檢查新郵件時將會依照下面的順序。您可以勾選 G 欄位中的方塊,\n" "來決定是否在'收取所有郵件'時要檢查該帳號的郵件。" #: src/account.c:722 msgid " _Set as default account " msgstr "設為預設帳號(_S)" #: src/account.c:799 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "無法複製有遠端資料夾的帳號" #. copy fields #: src/account.c:805 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "副本 %s" #: src/account.c:944 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "您確定要刪除帳號「%s」嗎?" #: src/account.c:946 msgid "(Untitled)" msgstr "(無標題)" #: src/account.c:947 msgid "Delete account" msgstr "刪除帳號" #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:714 #: src/compose.c:4724 src/compose.c:4889 src/editaddress.c:928 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:329 src/prefs_filtering.c:1230 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: src/action.c:348 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "無法讀取郵件檔案 %d" #: src/action.c:379 msgid "Could not get message part." msgstr "無法取得郵件的內容。" #: src/action.c:396 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "無法取得這個郵件的附加檔" #: src/action.c:509 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "所選擇的動作不能用於郵件撰寫視窗\n" "因其包含 %%f, %%F, %%as或是%%p。" #: src/action.c:785 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "無法啟動指令,管線建立失敗。\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:880 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "無法產生子行程來執行下列指令:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1090 src/action.c:1240 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: src/action.c:1126 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 執行指令中: %s\n" #: src/action.c:1130 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 結束指令: %s\n" #: src/action.c:1163 msgid "Action's input/output" msgstr "執行指令之輸入/輸出" #: src/action.c:1430 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "請輸入用於下述動作的參數:\n" "(`%%h' 將被所輸入的參數替換)\n" " %s" #: src/action.c:1435 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "使用者設定隱藏之命令參數" #: src/action.c:1439 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "請輸入用於下述動作的參數:\n" "(`%%u' 將被輸入的參數替換)\n" " %s" #: src/action.c:1444 msgid "Action's user argument" msgstr "使用者設定之命令參數" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "將位址加入位址簿" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 #: src/toolbar.c:453 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:716 src/editaddress.c:736 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "備註" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "選擇通訊錄資料夾" #: src/addressbook.c:395 msgid "/_Book" msgstr "/通訊錄(_B)" #: src/addressbook.c:396 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/通訊錄(_B)/新增通訊錄(_B)" #: src/addressbook.c:397 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/通訊錄(_B)/新增資料夾(_F)" #: src/addressbook.c:398 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/通訊錄(_B)/新增 vCard(_V)" #: src/addressbook.c:400 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/通訊錄(_B)/新增 J-Pilot(_J)" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book/New _Server" msgstr "/通訊錄(_B)/新增伺服器(_S)" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:408 msgid "/_Book/---" msgstr "/通訊錄(_B)/---" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/通訊錄(_B)/編輯通訊錄(_E)" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/通訊錄(_B)/刪除通訊錄(_D)" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/通訊錄(_B)/儲存(_S)" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/通訊錄(_B)/關閉(_C)" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_Address" msgstr "/地址(_A)" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/地址(_A)/剪下(_U)" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/地址(_A)/複製(_C)" #: src/addressbook.c:414 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/地址(_A)/貼上(_P)" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/---" msgstr "/地址(_A)/---" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/地址(_A)/編輯(_E)" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/地址(_A)/刪除(_D)" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/地址(_A)/新增地址(_A)" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/地址(_A)/新增群組(_G)" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/位址(_A)/傳送郵件(_M)" #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:427 src/mainwindow.c:719 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:753 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:294 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/工具(_T)" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/工具(_T)/匯入 LDIF 檔(_L)..." #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/工具(_T)/匯入 Mutt 檔(_U)..." #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/工具(_T)/匯入 Pine 檔(_P)..." #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/工具(_T)/匯出 HTML(_H)..." #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/工具(_T)/匯出為 LDI_F..." #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:785 #: src/messageview.c:318 msgid "/_Help" msgstr "/說明(_H)" #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:795 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help/_About" msgstr "/說明(_H)/關於(_A)" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:448 src/compose.c:523 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit" msgstr "/編輯(_E)" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:449 msgid "/_Delete" msgstr "/刪除(_D)" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:450 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:457 src/compose.c:502 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:54 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:439 msgid "/New _Folder" msgstr "/新增資料夾(_F)" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:454 msgid "/C_ut" msgstr "/剪下(_U)" #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:455 msgid "/_Copy" msgstr "/複製(_C)" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:456 msgid "/_Paste" msgstr "/貼上(_P)" #: src/addressbook.c:451 msgid "/New _Address" msgstr "/新增地址(_A)" #: src/addressbook.c:452 msgid "/New _Group" msgstr "/新增群組(_G)" #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL}, #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Mail To" msgstr "/傳送郵件(_M)" #: src/addressbook.c:461 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/檢視項目(_B)" #: src/addressbook.c:474 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:660 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/addressbook.c:481 src/addressbook.c:500 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "成功" #: src/addressbook.c:482 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "錯誤的敘述" #: src/addressbook.c:483 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "未指定檔案" #: src/addressbook.c:484 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "開啟檔案錯誤" #: src/addressbook.c:485 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "讀取檔案錯誤" #: src/addressbook.c:486 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "無下文" #: src/addressbook.c:487 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "記憶體分配錯誤" #: src/addressbook.c:488 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "檔案格式錯誤" #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "檔案寫入錯誤" #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "開啟目錄錯誤" #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "未指定檔案路徑" #: src/addressbook.c:501 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "LDAP 伺服器連接錯誤" #: src/addressbook.c:502 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "LDAP 起始錯誤" #: src/addressbook.c:503 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "無法連線到LDAP伺服器" #: src/addressbook.c:504 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "搜尋LDAP資料庫錯誤" #: src/addressbook.c:505 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "超過LDAP運作時間" #: src/addressbook.c:506 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "LDAP搜尋標準錯誤" #: src/addressbook.c:507 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "LDAP搜尋沒有結果" #: src/addressbook.c:508 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP已依請求終止" #: src/addressbook.c:509 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "建立TLS連結時發生錯誤" #: src/addressbook.c:715 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail 地址" #: src/addressbook.c:720 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1627 msgid "Address book" msgstr "通訊錄" #: src/addressbook.c:835 msgid "Lookup name:" msgstr "尋找名稱:" #: src/addressbook.c:897 src/compose.c:1656 src/compose.c:3509 #: src/compose.c:4581 src/compose.c:5199 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "收件人" #: src/addressbook.c:901 src/compose.c:1640 src/compose.c:3508 #: src/prefs_template.c:192 msgid "Cc:" msgstr "副本" #: src/addressbook.c:905 src/compose.c:1643 src/prefs_template.c:193 msgid "Bcc:" msgstr "密件副本" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1126 src/addressbook.c:1149 msgid "Delete address(es)" msgstr "刪除通訊紀錄" #: src/addressbook.c:1127 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "這分郵件地址是唯讀,不可刪除。" #: src/addressbook.c:1150 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "您確定要刪除這些紀錄嗎?" #: src/addressbook.c:1708 src/addressbook.c:1782 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "無法貼上,該通訊錄已設為唯讀。" #: src/addressbook.c:1719 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "無法貼入指定的通訊群組。" # c-format #: src/addressbook.c:2428 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "您想要刪除'%s'裡面的查詢結果和位址資訊嗎?" #: src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2457 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/addressbook.c:2440 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "您確定要刪除'%s'這個目錄以及裡面所有的位址嗎? \n" "如果只刪除目錄,位址資訊會被移到上一層的目錄中。" #: src/addressbook.c:2443 src/imap_gtk.c:326 src/mh_gtk.c:177 msgid "Delete folder" msgstr "刪除資料夾" #: src/addressbook.c:2444 msgid "_Folder only" msgstr "只刪除資料夾(_F)" #: src/addressbook.c:2444 msgid "Folder and _addresses" msgstr "全部刪除(_A)" #: src/addressbook.c:2456 #, c-format msgid "Really delete '%s' ?" msgstr "確定要刪除 '%s' ?" #: src/addressbook.c:3252 msgid "New user, could not save index file." msgstr "無法儲存索引檔案。" #: src/addressbook.c:3256 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "無法儲存通訊錄檔案。" #: src/addressbook.c:3266 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "" "轉換舊通訊錄格式完成。\n" "您可以開始使用新的通訊錄。" #: src/addressbook.c:3271 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "舊通訊錄格式已轉換,\n" "但無法儲存新的索引檔。" #: src/addressbook.c:3284 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "無法轉換通訊錄格式,\n" "但已產生空的新通訊錄。" #: src/addressbook.c:3290 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "無法轉換通訊錄格式,\n" "亦無法產生新的通訊錄。" #: src/addressbook.c:3295 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "無法轉換通訊錄格式,\n" "亦無法產生新的通訊錄。" #: src/addressbook.c:3302 src/addressbook.c:3308 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "轉換通訊錄格式時發生錯誤" #: src/addressbook.c:3346 msgid "Addressbook Error" msgstr "通訊錄發生錯誤" #: src/addressbook.c:3347 msgid "Could not read address index" msgstr "無法讀取通訊錄索引" #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: src/addressbook.c:3706 msgid "Busy searching..." msgstr "正在搜尋..." # c-format #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: src/addressbook.c:3777 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "搜尋 '%s'" #: src/addressbook.c:4002 msgid "Interface" msgstr "介面" #: src/addressbook.c:4018 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692 msgid "Address Book" msgstr "通訊錄" #: src/addressbook.c:4034 msgid "Person" msgstr "人名" #: src/addressbook.c:4050 msgid "EMail Address" msgstr "電子郵件信箱" #: src/addressbook.c:4066 msgid "Group" msgstr "群組" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:4082 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429 #: src/prefs_account.c:2276 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: src/addressbook.c:4098 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4114 src/addressbook.c:4130 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4146 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP 伺服器" #: src/addressbook.c:4162 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP 查詢" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "請指定通訊錄的名稱。" #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "請指定要搜尋的" #. Go fer it #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "正在擷取E-Mail位址..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "成功得E-Mail位址" #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "未選取資料夾或訊息。" #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "請選取一個目錄或一項訊息以便執行。" #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "目錄" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671 #: src/importldif.c:950 msgid "Address Book :" msgstr "通訊錄: " #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "資料夾大小 :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "檢索如下信頭欄位" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "包括其中所含的目錄" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "信頭名稱" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "郵件地址數目" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3814 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "信頭欄位" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782 #: src/importldif.c:1069 msgid "Finish" msgstr "完成" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "由選取的郵件中獲取E-Mail地址" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "由資料夾中獲取E-Mail地址" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "共用通訊紀錄" #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "私人通訊紀錄" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6149 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3758 src/inc.c:593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "檢視紀錄檔" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "下次再提醒我" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "瀏覽目錄項" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "伺服器名: " #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "名" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP名稱" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "屬性值" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "無法連線到新聞伺服器: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "通訊協定有錯誤: %s\n" #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245 msgid "protocol error\n" msgstr "通訊協定有錯誤\n" #: src/common/nntp.c:295 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "發表文章時發生錯誤\n" #: src/common/nntp.c:375 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "送出命令時發生錯誤。\n" #: src/common/plugin.c:202 msgid "Plugin already loaded" msgstr "外掛程式已經載入" #: src/common/plugin.c:210 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "為外掛程式指派記憶體失敗" #: src/common/plugin.c:232 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "該模組是為GTK1版本的Sylpheed-Claws。" #: src/common/smtp.c:168 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "不支援 SMTP 認證\n" #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "SMTP 回覆錯誤\n" #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP 認證時發生錯誤\n" #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "認證時發生錯誤\n" #: src/common/smtp.c:588 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "郵件太大(最大允許尺寸為%s)\n" #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "無法啟動 TLS 工作階段\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "SSL 傳輸發生錯誤\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL 連線失敗 (%s)。\n" #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103 msgid "" msgstr "<不在認證之內>" #: src/common/ssl_certificate.c:190 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " 所有者: %s (%s) 在 %s\n" " 簽收者: %s (%s) 在 %s\n" " 指紋: %s\n" " 簽名檔狀態: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "無法使用X509預設的路徑" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s 有一個未知的SSL連線:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "除非您將認證處存下來,否則無法將郵件取回。\n" "(取消\"%s\"的偏好設定)。\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "接收錯誤時不要開啟錯誤視窗。" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s 的SSL認證已更改!\n" "以將更改的認證儲存:\n" "%s\n" "\n" "新的認證為:\n" "%s\n" "\n" "目前回應的伺服器可能已經不是同一個。" #: src/common/string_match.c:74 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(主題被RegExp清除了)" #: src/common/utils.c:298 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:300 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:302 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:304 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:500 msgid "/_Add..." msgstr "/新增(_A)..." #: src/compose.c:501 msgid "/_Remove" msgstr "/刪除(_R)" #: src/compose.c:503 src/folderview.c:282 msgid "/_Properties..." msgstr "/內容(_P)..." #: src/compose.c:508 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:271 msgid "/_Message" msgstr "/郵件(_M)" #: src/compose.c:509 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/郵件(_M)/送出(_S)" #: src/compose.c:511 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/郵件(_M)/待會送出(_L)" #: src/compose.c:513 src/compose.c:517 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:679 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:698 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/---" msgstr "/郵件(_M)/---" #: src/compose.c:514 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/郵件(_M)/附加(_A)" #: src/compose.c:515 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/郵件(_M)/插入檔案(_I)" #: src/compose.c:516 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/郵件(_M)/插入簽名(_G)" #: src/compose.c:518 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/郵件(_M)/儲存(_S)" #: src/compose.c:521 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/郵件(_M)/關閉(_C)" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/編輯(_E)/復原(_U)" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/編輯(_E)/重複前一個動作(_R)" #: src/compose.c:526 src/compose.c:613 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/---" msgstr "/編輯(_E)/---" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/編輯(_E)/剪下(_T)" #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:469 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/編輯(_E)/複製(_C)" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/編輯(_E)/貼上(_P)" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/編輯(_E)/特殊貼上/當做引言(_Q)" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/編輯(_E)/特殊貼上/折列處理(_W)" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/編輯(_E)/特殊貼上/不折列處理(_U)" #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/編輯(_E)/全選(_A)" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/後移一字元" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/前移一字元" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/後移一字" #: src/compose.c:553 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/前移一字" #: src/compose.c:558 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/移到行開頭" #: src/compose.c:563 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/移到行尾" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/移到前一行" #: src/compose.c:573 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/移到下一行" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/往後刪除一字元" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/往前刪除一字元" #: src/compose.c:588 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/往後刪除一字" #: src/compose.c:593 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/往前刪除一字" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/刪除一行" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/刪除一行" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/從游標處起刪除至行尾" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/編輯(_E)/將目前段落折列(_W)" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/編輯(_E)/將所有過長的列折換(_L)" #: src/compose.c:618 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/編輯(_E)/自動折列(_O)" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/編輯(_E)/使用其他的編輯器(_X)" #: src/compose.c:623 msgid "/_Spelling" msgstr "/拼字(_S)" #: src/compose.c:624 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/拼字(_S)/檢查所有或是選擇區域的拼字(_C)" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/拼字(_S)/顯示所有拼錯的字(_H)" #: src/compose.c:628 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/拼字(_S)/向後檢查拼錯的字(_B)" #: src/compose.c:630 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/拼字(_S)/向前檢查拼錯的字(_F)" #: src/compose.c:632 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/拼字(_S)/---" #: src/compose.c:633 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/拼字(_S)/拼字設定(_S)" #: src/compose.c:636 msgid "/_Options" msgstr "/選項(_O)" #: src/compose.c:637 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/選項(_O)/隱私系統" #: src/compose.c:638 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/選項(_O)/隱私系統/無" #: src/compose.c:639 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/選項(_O)/簽名(_G)" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/選項(_O)/加密(_E)" #: src/compose.c:641 src/compose.c:648 src/compose.c:650 src/compose.c:652 msgid "/_Options/---" msgstr "/選項(_O)/---" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/選項(_O)/優先等級(_P)" #: src/compose.c:643 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/選項(_O)/優先順序/最優先(_H)" #: src/compose.c:644 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/選項(_O)/優先順序/優先(_G)" #: src/compose.c:645 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/選項(_O)/優先順序/普通(_N)" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/選項(_O)/優先順序/低(_W)" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/選項(_O)/優先順序/最低(_L)" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/選項(_O)/請求回執(_R)" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/選項(_O)/刪除參照(_V)" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/選項(_O)/字元編碼(_E)" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/自動偵測(_A)" #: src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:677 #: src/compose.c:683 src/compose.c:687 src/compose.c:693 src/compose.c:697 #: src/compose.c:707 src/compose.c:711 src/compose.c:721 src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/選項(_O)/字元編碼(_E)/---" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/7bit ascii (US-ASCI_I)" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:669 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/西歐 (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:671 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/西歐 (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/中歐 (ISO-8859-_2) " #: src/compose.c:679 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/波羅的海 (ISO-8859-13)(_B)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/波羅的海 (ISO-8859-_4) " #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/希臘 (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:689 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/希伯來 (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/希伯來 (Windows-1255)" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/土耳其 (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/斯拉夫 (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/斯拉夫 (KOI8-_R)" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/斯拉夫 (KOI8-U)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/斯拉夫 (Windows-1251)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/日文 (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/簡體中文 (_GB2312)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/簡體中文 (GBK)" #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/繁體中文 (_Big5) " #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/繁體中文 (EUC-_TW)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/韓文 (EUC-_KR) " #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/泰國 (TIS-620)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/泰國 (Windows-874)" #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools" msgstr "/工具(_T)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/工具(_T)/顯示尺規(_R)" #: src/compose.c:734 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/工具(_T)/通訊錄(_A)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/工具(_T)/套用郵件樣板(_T)" #: src/compose.c:736 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/工具(_T)/執行外部指令(_N)" #: src/compose.c:1646 msgid "Reply-To:" msgstr "回信地址: " #: src/compose.c:1649 src/compose.c:4578 src/compose.c:5201 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "新聞群組: " #: src/compose.c:1652 msgid "Followup-To:" msgstr "回應文章: " #: src/compose.c:2039 msgid "Quote mark format error." msgstr "引言格式錯誤。" #: src/compose.c:2055 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "回覆/轉寄郵件格式錯誤。" #: src/compose.c:2491 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "檔案 %s 是空的。" #: src/compose.c:2495 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "無法讀取 %s。" #: src/compose.c:2522 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "郵件: %s" #: src/compose.c:3270 msgid " [Edited]" msgstr " [已修改]" #: src/compose.c:3272 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - 編寫郵件%s" #: src/compose.c:3275 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "編寫郵件%s" #: src/compose.c:3299 src/messageview.c:593 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "您選用的帳號並非一個電子郵件帳號,可能是用來在新聞群組上發表文章用的。\n" "要發送郵件請選擇電子郵件帳號。" #: src/compose.c:3383 msgid "Recipient is not specified." msgstr "沒有指定收件人。" #: src/compose.c:3391 src/messageview.c:558 src/messageview.c:578 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:393 #: src/toolbar.c:441 msgid "Send" msgstr "送出" #: src/compose.c:3392 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "沒有主旨。確定要送出?" #: src/compose.c:3418 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "無法將郵件加入待傳送佇列:\n" "\n" "數位簽章失敗。" #: src/compose.c:3421 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "無法將郵件加入待傳送佇列:\n" "\n" "%s。" #: src/compose.c:3423 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "無法暫存待傳送的郵件" #: src/compose.c:3438 src/compose.c:3467 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "郵件正在暫存資料夾中但無法傳送。\n" "請使用主視窗 \"計送暫存郵件\" 試一次。" #: src/compose.c:3755 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "無法轉換郵件的編碼設定由 %s 成 %s 。\n" "仍舊要傳送嗎?" #: src/compose.c:3810 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "第 %d 列超過列長度限制 (998 位元組)。\n" "訊息內容可能會在遞送時毀損。\n" "\n" "無論如何都要傳送嗎?" #: src/compose.c:3980 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "沒有發信所需的帳號!" #: src/compose.c:3990 msgid "No account for posting news available!" msgstr "沒有張貼news所需的帳號!" #: src/compose.c:4661 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "來源: " #: src/compose.c:4712 msgid "Mime type" msgstr "MIME 類型" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4718 src/compose.c:4888 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:327 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:466 msgid "Size" msgstr "大小" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4778 msgid "Save Message to " msgstr "將郵件儲存至" #: src/compose.c:4800 src/prefs_filtering_action.c:435 msgid "Select ..." msgstr "選擇..." #: src/compose.c:4887 src/compose.c:5909 msgid "MIME type" msgstr "MIME 型態" #. header labels and entries #: src/compose.c:4948 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "郵件標頭設定" #. attachment list #: src/compose.c:4950 msgid "Attachments" msgstr "附加檔" #. Others Tab #: src/compose.c:4952 msgid "Others" msgstr "其他" #: src/compose.c:4967 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "主旨: " #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/compose.c:5149 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601 #: src/summaryview.c:4328 msgid "None" msgstr "無" #: src/compose.c:5159 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "拼字檢查不能啟動。\n" "%s" #: src/compose.c:5800 msgid "Invalid MIME type." msgstr "不合法的 MIME 型態。" #: src/compose.c:5818 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "檔案不存在或者是空的。" #: src/compose.c:5891 msgid "Properties" msgstr "內容" #: src/compose.c:5936 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: src/compose.c:5961 msgid "Path" msgstr "路徑" #: src/compose.c:5962 src/prefs_toolbar.c:1058 msgid "File name" msgstr "檔名" #: src/compose.c:6146 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "外部編輯器仍然在工作中。\n" "要強迫結束該行程嗎?\n" "行程的群組代碼是: %d" #: src/compose.c:6188 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "寫作: 從監視的程序中輸入\n" #: src/compose.c:6437 src/imap_gtk.c:421 src/inc.c:170 src/inc.c:275 #: src/inc.c:301 src/messageview.c:697 src/news_gtk.c:86 src/toolbar.c:1965 msgid "Offline warning" msgstr "離線警告" #: src/compose.c:6438 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302 #: src/messageview.c:698 src/toolbar.c:1966 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "您正離線工作中。是否更改?" #: src/compose.c:6460 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "無法暫存待傳送的郵件:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:6593 src/compose.c:6616 msgid "Select file" msgstr "選擇檔案" #: src/compose.c:6629 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "無法讀取檔案 '%s'。" #: src/compose.c:6631 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "檔案 '%s' 包含有不屬於目前編碼集的無效字元,\n" "插入部分可能不正確." #: src/compose.c:6679 msgid "Discard message" msgstr "刪掉訊息" #: src/compose.c:6680 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "這項訊息已被更改,是否刪除?" #: src/compose.c:6681 msgid "Discard" msgstr "刪除" #: src/compose.c:6681 msgid "to Draft" msgstr "到預置資料夾" #: src/compose.c:6725 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "您想要使用範本'%s'嗎?" #: src/compose.c:6727 msgid "Apply template" msgstr "套用郵件樣板" #: src/compose.c:6728 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: src/compose.c:6728 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed 程式(%ld)接收到%ld訊號" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed已經當掉" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s\n" "請填寫除錯報告並附上以下訊息。" #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "除錯記錄" #: src/crash.c:242 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "儲存" #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "產生除錯報告" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "儲存當掉的資訊" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "新增人物通訊紀錄" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "編輯人物詳細資料" #: src/editaddress.c:316 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "未輸入電子郵件信箱。" #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "未輸入名稱與值。" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:548 msgid "Edit Person Data" msgstr "編輯人物資料" #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:827 msgid "Display Name" msgstr "顯示名稱" #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:658 msgid "Nickname" msgstr "綽號" #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280 #: src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 #: src/ldif.c:843 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail 地址" #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791 msgid "Alias" msgstr "別名" #. value #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:475 msgid "Value" msgstr "值" #: src/editaddress.c:1045 msgid "User Data" msgstr "使用者資料" #: src/editaddress.c:1046 msgid "E-Mail Addresses" msgstr "E-Mail 地址" #: src/editaddress.c:1047 msgid "Other Attributes" msgstr "其他屬性" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "檔案測試無誤。" #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "這個檔案似乎並非合法格式之通訊錄。" #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "無法讀取檔案。" #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "編輯通訊紀錄" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " 檢查檔案 " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788 msgid "File" msgstr "檔案" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "新增通訊錄" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "未指定群組名稱" #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "編輯群組資料" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "群組名稱" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "群組內地址" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr " → " #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr " ← " #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "可使用之電子郵件地址" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "請使用箭頭指標將電子郵件地址加入或移除該群組" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "編輯群組詳細資料" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "新增群組" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "編輯資料夾" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "請輸入新的資料夾名稱: " #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:125 msgid "New folder" msgstr "新資料夾" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "請輸入新資料夾的名稱: " #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "檔案不是 JPilot 格式。" #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "選擇 JPilot 檔案" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "編輯 JPilot 資料" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr "..." #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "額外的電子郵件地址" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "新增 JPilot 資料" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "編輯 LDAP 資料 - 選擇搜尋基點" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "機器名稱" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "連接埠" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "搜尋基礎" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "可用的搜尋基點" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "無法從伺服器讀取搜尋基點,請您手動設定" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "無法連線到伺服器" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "請務必提供一個名字。" #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "請提供伺服器的網域名稱。" #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "請提供起碼一項LDAP搜尋條目。" #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "已連線到伺服器" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "編輯 LDAP 伺服器" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "您對伺服器想給的稱呼。" #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "LDAP伺服器的機器名。例如\"ldap.mydomain.com\"很可能就是機構\"mydomain.com\"的" "LDAP伺服器名稱。也可以填入IP位址。如果LDAP服務與Sylpheed在同一台機器上執行," "則可以填入\"localhost\"。" #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "伺服器監聽的連接埠號碼。預設連接埠號碼為389" #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " 檢查伺服器 " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "點擊此按鈕測試到伺服器的連線。" #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "指定要在伺服器上搜尋的目錄名稱。例如: dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "點擊此按鈕檢索伺服器上可存取的目錄名稱。" #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "搜尋屬性" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "為搜尋名稱和位址需要搜尋的LDAP屬性名稱清單。" #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr "預設值" #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "重置屬性名稱。預設值能夠在搜尋中發現絕大多數名稱和位址。" #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "詢問時間上限(秒)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "此處定義位址資料快取的最大有效時間(單位為秒),超出後快取將重建。為方便自動符" "合並補齊位址,會在快取中儲存查詢到的結果,直到超出上述期限。資料快取將有效地" "提高根據同一姓名或是位址進行補齊時回應能力,因為在向伺服器提交新一輪搜尋之" "前,會先在快取中進行查詢。預設值為600秒(10分鐘), 這個數值應該對大多數伺服器是" "足夠的。如果採用更大的值,將可以進一步減少後面查詢所需要的時間。雖然要多消耗" "一點記憶體來儲存結果,但這在伺服器回應較慢的情況下是非常有用的。" #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "將伺服器包含在動態搜尋中" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "要在自動完成位址時動態搜尋伺服器,請選取此選項。" #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "符合項'包含'指定詞語" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "您可以使用\"begins-with\"或是\"contains\"來搜尋名稱和位址。選取此選項表示將進" "行\"contains\"搜尋,這種方式將會多耗一點時間。注意: 為了效能方面的考慮, 同其" "它資料不一樣的是,對位址的自動完成將採用\"begins-with\"方式。" #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "繫結 DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "用於連線LDAP伺服器的使用者名稱。這一般只在帶有保護的伺服器上使用。這個值的形" "式一般是這樣: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\"。只用於搜尋時這項一般為空。" #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "繫結密碼" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "用\"Bind DN\"使用者連線時的密碼" #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "逾時 (秒)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "逾時時間,單位為秒。" #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "項目最大值" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "搜尋時回傳結果的最大條目數" #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309 msgid "Extended" msgstr "延伸設定" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "新增 LDAP 伺服器" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "檔案並非 vCard 格式。" #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "選擇 vCard 檔案" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "編輯 vCard 資料" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "新增 vCard 資料" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "請指明所要產生的資料夾擊檔案。" #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "選擇形式及格式。" #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "檔案匯出成功" #: src/exphtmldlg.c:182 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML 輸出目錄 '%s'\n" "並不存在。是否產生新的目錄?" #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 msgid "Create Directory" msgstr "產生目錄" #: src/exphtmldlg.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "無法產生給 HTML 檔案的目錄:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "產生目錄失敗" #: src/exphtmldlg.c:243 msgid "Error creating HTML file" msgstr "建立 HTML 檔案時發生錯誤" #: src/exphtmldlg.c:363 msgid "Select HTML Output File" msgstr "選擇 HTML 輸出檔" #: src/exphtmldlg.c:439 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML 輸出檔" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Stylesheet" msgstr "形式表" #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662 msgid "Default" msgstr "預設值" #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111 msgid "Full" msgstr "完整設定" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Custom" msgstr "自行設定" #: src/exphtmldlg.c:531 msgid "Custom-2" msgstr "自行設定之二" #: src/exphtmldlg.c:537 msgid "Custom-3" msgstr "自行設定之三" #: src/exphtmldlg.c:543 msgid "Custom-4" msgstr "自行設定之四" #: src/exphtmldlg.c:557 msgid "Full Name Format" msgstr "完整名稱" #: src/exphtmldlg.c:564 msgid "First Name, Last Name" msgstr "名,姓" #: src/exphtmldlg.c:570 msgid "Last Name, First Name" msgstr "姓,名" #: src/exphtmldlg.c:584 msgid "Color Banding" msgstr "彩色分帶顯示" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "格式化電子郵件連結" #: src/exphtmldlg.c:596 msgid "Format User Attributes" msgstr "將使用者性質格式化" #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960 msgid "File Name :" msgstr "檔名: " #: src/exphtmldlg.c:661 msgid "Open with Web Browser" msgstr "用網頁瀏覽器開啟" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "將通訊錄匯出成 HTML 檔" #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067 msgid "File Info" msgstr "檔案資訊" #: src/exphtmldlg.c:760 msgid "Format" msgstr "格式" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "請指明所要建立的資料夾和 LDIF 檔案名稱。" #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "指定建立唯一名稱 (DN) 的參數" #: src/expldifdlg.c:189 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF 輸出目錄 '%s'\n" "並不存在。是否建立新的目錄?" #: src/expldifdlg.c:201 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "無法為 LDIF 檔案建立輸出目錄:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "未指定字尾" #: src/expldifdlg.c:248 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "如果資料要用於 LDAP 伺服器的話,字尾是必須的。您確定不用指定字尾就繼續麼?" #: src/expldifdlg.c:266 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "建立 LDIF 檔案發生錯誤" #: src/expldifdlg.c:375 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "選擇 LDIF 輸出檔案" #: src/expldifdlg.c:451 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF 輸出檔案" #: src/expldifdlg.c:512 msgid "Suffix" msgstr "字尾" #: src/expldifdlg.c:524 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "此字尾用於為 LDAP 條目建立唯一識別\"Distinguished Name\" (簡稱 DN)。範例:\n" "dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:533 msgid "Relative DN" msgstr "相對唯一識別" #: src/expldifdlg.c:540 msgid "Unique ID" msgstr "唯一 ID" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "用通訊錄裡面的唯一 ID 產生 DN 資料,結果格式如下:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:561 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "用通訊錄裡面的顯示名產生 DN 資料,結果格式如下:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:574 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "用該人所擁有的第一個郵件位址產生 DN 資料,結果格式如下:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:588 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF 檔案包含的多個資料記錄一般均可導入 LDAP 伺服器。LDIF 檔案中的資料記錄可用" "\"Distinguished Name\" (簡稱 DN)此一屬性唯一定位。一般在\"Relative " "Distinguished Name\" (簡稱 RDN) 後面加入字尾來建立 DN 唯一識別。請在可行的 RDN 選" "項中選擇一個用於建立 DN 唯一表示。" #: src/expldifdlg.c:601 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "使用資料中已有的DN屬性" #: src/expldifdlg.c:608 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "通訊錄中可能包含一些以前從 LDIF 格式的檔案中導入的條目。如果這些條目已經含有" "\"Distinguished Name\"(DN)資料,這裡可以直接使用它們。如果不能找到 DN 資料,則" "使用 RDN 資料。" #: src/expldifdlg.c:619 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "忽略沒有e-mail位址的連絡人" #: src/expldifdlg.c:626 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "通訊錄中的連絡人可能沒有郵件位址。選取此項則可以忽略這些記錄。" #: src/expldifdlg.c:714 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "將通訊錄匯出成 LDIF 檔案" #: src/expldifdlg.c:781 msgid "Distguished Name" msgstr "唯一名稱 (DN)" #: src/export.c:140 msgid "Export" msgstr "匯出郵件" #: src/export.c:159 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "請指定您要匯出哪個資料夾的郵件,以及匯出檔名。" #: src/export.c:169 msgid "Source dir:" msgstr "來源資料夾: " #: src/export.c:174 msgid "Exporting file:" msgstr "匯出檔名: " #: src/export.c:232 msgid "Select exporting file" msgstr "選擇匯出檔案: " #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed 通訊錄" #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "這個名字已經有了但不是一個目錄名稱。" #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "您沒有製造目錄的權限。" #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "名字太長。" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "不確定。" #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "收件夾" #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "寄件夾" #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "暫存資料夾" #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:367 src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:495 msgid "Trash" msgstr "刪除的郵件" #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #. Processing #: src/folder.c:1473 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "處理中 (%s)...\n" #: src/folder.c:1798 src/inc.c:633 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "正在過濾郵件...\n" #: src/folder.c:2278 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "正在收取 %s 裡的所有郵件...\n" #. move messages #: src/folder.c:2562 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "將%s 移到%s...\n" #: src/folder.c:3453 msgid "Processing messages..." msgstr "正在處理..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "選擇資料夾" #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:140 src/mh_gtk.c:127 msgid "NewFolder" msgstr "新資料夾" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:146 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "資料夾名稱不能包含`%c'。" #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:156 src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:143 #: src/mh_gtk.c:243 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "資料夾'%s'已存在。" #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:149 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "無法建立資料夾'%s'。" #: src/folderview.c:280 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/標記所有郵件為已讀(_A)" #: src/folderview.c:281 msgid "/_Search folder..." msgstr "/尋找資料夾(_S)..." #: src/folderview.c:283 msgid "/Process_ing..." msgstr "/處理(_I)..." #: src/folderview.c:287 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:288 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/清空無用箱(_T)..." #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698 msgid "New" msgstr "新的" #: src/folderview.c:431 msgid "Unread" msgstr "未讀的" #: src/folderview.c:432 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:660 msgid "Setting folder info..." msgstr "設定資料夾..." #: src/folderview.c:923 src/mainwindow.c:3161 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "掃描資料夾 %s%c%s ..." #: src/folderview.c:927 src/mainwindow.c:3166 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "掃描資料夾 %s ..." #: src/folderview.c:968 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "重建資料夾結構中..." #: src/folderview.c:1054 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "檢查每個資料夾中的新郵件..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1821 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "打開資料夾%s..." #: src/folderview.c:1833 msgid "Folder could not be opened." msgstr "無法打開資料夾。" #: src/folderview.c:1973 src/mainwindow.c:1670 msgid "Empty trash" msgstr "清空刪除的郵件" #: src/folderview.c:1974 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?" #: src/folderview.c:2056 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "確定要將資料夾`%s'改為`%s'的一個子資料夾?" #: src/folderview.c:2059 msgid "Move folder" msgstr "移動資料夾" #: src/folderview.c:2071 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "將%s 移到%s..." #: src/folderview.c:2100 msgid "Source and destination are the same." msgstr "檔案來源和目的相同。" #: src/folderview.c:2103 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "無法將上一層資料夾一到其附屬資料夾中。" #: src/folderview.c:2106 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "不能將不同收件夾的資料夾相互移動。" #: src/folderview.c:2109 msgid "Move failed!" msgstr "移動失敗!" #: src/folderview.c:2145 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "正在處理資料夾的設定 %s" #: src/grouplistdialog.c:172 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "訂閱新聞群組" #: src/grouplistdialog.c:188 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "選擇要訂閱的新聞群組: " #: src/grouplistdialog.c:194 msgid "Find groups:" msgstr "尋找新聞群組: " #: src/grouplistdialog.c:202 msgid " Search " msgstr "尋找" #: src/grouplistdialog.c:214 msgid "Newsgroup name" msgstr "新聞群組名稱: " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Messages" msgstr "郵件" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Type" msgstr "MIME 型態" #: src/grouplistdialog.c:345 msgid "moderated" msgstr "管理" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "readonly" msgstr "唯讀" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "unknown" msgstr "未知的" #: src/grouplistdialog.c:411 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "無法取得收件人或收件新聞群組名單。" #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1064 msgid "Done." msgstr "完成" #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "已接收 %d 個新聞群組 (%s 已讀)" #: src/gtk/about.c:91 msgid "About" msgstr "關於" #: src/gtk/about.c:151 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "作業系統: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:158 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "作業系統: %s" #: src/gtk/about.c:165 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "作業系統: unknown" #: src/gtk/about.c:178 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "編譯進去的功能: %s" #: src/gtk/about.c:241 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "本程式是自由軟體;你可以根據自由軟體基金會所公佈的 GNU\n" "General Public License 第二版或(自由選擇)較新的版本中的條款去重新\n" "散佈及/或修改本軟體。\n" "\n" #: src/gtk/about.c:247 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "散佈這個程式的目的是希望它會有用,但沒有任何使用保證;甚至不會暗示地保證可售" "性或適用於任何特定目的。請參閱 GNU General Public License 獲取更多條款細" "節。\n" "\n" #: src/gtk/about.c:253 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "您應該已經隨軟體收到一份 GPL;若沒有,請寫信到自由軟體基金會,地址是:\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/gtk/about.c:259 msgid "" "\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" msgstr "" "\n" "\n" "本作品包含由 OpenSSL 專案所開發以用於 OpenSSL Toolkit 的軟體" "(http://www.openssl.org/)" #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "橘色" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "紅色" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "粉紅色" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "天藍色" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "藍色" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "綠色" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "棕色" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "設定資料夾順序..." #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "上下移動資料夾\n" "以變更資料夾檢視中的排列順序" #: src/gtk/foldersort.c:213 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: src/gtk/gtkaspell.c:605 msgid "No dictionary selected." msgstr "沒有選擇任何字典。" #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101 msgid "Normal Mode" msgstr "一般模式" #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "拼錯字模式" #: src/gtk/gtkaspell.c:868 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "未知的建議模式。" #: src/gtk/gtkaspell.c:1126 msgid "No misspelled word found." msgstr "沒有發現錯字。" #: src/gtk/gtkaspell.c:1464 msgid "Replace unknown word" msgstr "替換未知的字" #: src/gtk/gtkaspell.c:1479 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "將 \"%s\" 替換成: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1524 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "學習功能: 按住 Control 鍵時按 Enter\n" "可以將被認為拼寫錯誤的單字加入到單字本。\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090 msgid "Fast Mode" msgstr "快速模式" #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "%s中的\"%s\"未知" #: src/gtk/gtkaspell.c:1936 msgid "Accept in this session" msgstr "接受這一次" #: src/gtk/gtkaspell.c:1946 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "加入個人的字典" #: src/gtk/gtkaspell.c:1956 msgid "Replace with..." msgstr "更換成..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1969 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "用%s檢查" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "(no suggestions)" msgstr "(沒有建議)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164 msgid "More..." msgstr "更多..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2066 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "字典: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2079 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "用另一個(%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "邊輸入邊檢查" #: src/gtk/gtkaspell.c:2143 msgid "Change dictionary" msgstr "換字典" #: src/gtk/gtkaspell.c:2305 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "拼字檢查無法更換字典。\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:155 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "請輸入 %s 在 %s 上的密碼: " #: src/gtk/inputdialog.c:157 msgid "Input password" msgstr "輸入密碼" #: src/gtk/logwindow.c:63 msgid "Protocol log" msgstr "通訊協定紀錄" #: src/gtk/pluginwindow.c:156 msgid "Select Plugin to load" msgstr "選擇載入的Plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/gtk/pluginwindow.c:280 msgid "Load Plugin" msgstr "載入Plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:285 msgid "Unload Plugin" msgstr "退出Plugin" #: src/gtk/prefswindow.c:469 msgid "Page Index" msgstr "頁面目錄" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:706 #: src/prefs_filtering_action.c:359 msgid "Account" msgstr "帳號" #. S_COL_MARK #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/gtk/quicksearch.c:107 msgid "Extended symbols" msgstr "擴充符號" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "all messages" msgstr "所有郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "比# 舊的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "比# 新的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "在文件主體中包含S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "整篇文章中包含S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "被副本給 S 的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "寄給或是副本抄送給S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "deleted messages" msgstr "刪除的郵件" #. * how I can filter deleted messages * #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "在送信欄中包含S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:217 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "如果執行 \"S\"成功" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "messages originating from user S" msgstr "由S所發出的信" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "forwarded messages" msgstr "轉寄的信" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "messages which contain header S" msgstr "在標頭中包含S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:221 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "在郵件信頭中包含 S 的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:222 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "在回覆標頭中包含S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "locked messages" msgstr "上鎖的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:224 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "在新聞群組S中的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:225 msgid "new messages" msgstr "新信" #: src/gtk/quicksearch.c:226 msgid "old messages" msgstr "舊信" #: src/gtk/quicksearch.c:227 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "不完整的郵件(未完全下載)" #: src/gtk/quicksearch.c:228 msgid "messages which have been replied to" msgstr "已回覆的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:229 msgid "read messages" msgstr "讀信" #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "主題中包含S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "得分與#一樣高的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "得分較#高的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "得分較#低的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "檔案與#一樣大的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "檔案比#大的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "檔案比#小的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "已經送給S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "marked messages" msgstr "標記得郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "unread messages" msgstr "未讀郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "在References資訊頭裡含有S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "郵件傳送給命令進行處理時回傳0" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "在X-Label資訊頭裡含有S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "logical AND operator" msgstr "邏輯運算AND" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "logical OR operator" msgstr "邏輯運算OR" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "logical NOT operator" msgstr "邏輯運算NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "case sensitive search" msgstr "區分大小寫的搜尋" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "允許使用所有過濾運算式" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "Extended Search symbols" msgstr "用於擴充搜尋的符號" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462 msgid "Subject" msgstr "主旨" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463 msgid "From" msgstr "來源" #. S_COL_FROM #. subject #. S_COL_FROM #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464 msgid "To" msgstr "給" #: src/gtk/quicksearch.c:316 msgid "Recursive" msgstr "搜尋子資料夾" #: src/gtk/quicksearch.c:349 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/gtk/quicksearch.c:358 msgid "Extended Symbols" msgstr "延伸符號" #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307 msgid "correct" msgstr "正確" #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Signer" msgstr "歌者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:886 msgid "Name: " msgstr "名字" #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154 msgid "Organization: " msgstr "機構" #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Location: " msgstr "位置" #: src/gtk/sslcertwindow.c:168 msgid "Fingerprint: " msgstr "指紋" #: src/gtk/sslcertwindow.c:174 msgid "Signature status: " msgstr "簽名狀況: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "%s的SSL認證" #: src/gtk/sslcertwindow.c:244 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "對 %s 的證書是不明的。\n" "是否接受?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "簽名狀態: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:262 msgid "_View certificate" msgstr "檢視證書(_V)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:267 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "不明的SSL認證" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Accept and save" msgstr "接受並處存" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Cancel connection" msgstr "取消連線" #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "New certificate:" msgstr "新的認證: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 msgid "Known certificate:" msgstr "已知的認證: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "%s的認證已更改。是否接受?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 msgid "_View certificates" msgstr "檢視證書(_V)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:320 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "更改SSL認證" #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2418 src/summaryview.c:2423 msgid "(No From)" msgstr "(沒有來源)" #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2450 src/summaryview.c:2453 msgid "(No Subject)" msgstr "(沒有主旨)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "檔案名稱" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "檔案大小:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "載入圖片" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:595 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "只有當 libetpan 於編譯時加入了 SASL 支援,並且已安裝 CRAM-MD5 的 SASL " "外掛程式時 CRAM-MD5 的登入名稱才有效用。" #: src/imap.c:603 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "連線到 %s 失敗: 拒絕登入。%s" #: src/imap.c:618 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "連線到 %s 失敗" #: src/imap.c:623 src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "到 %s 的 IMAP4 連線被中斷了。重新連線中...\n" #: src/imap.c:724 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "正在連線 IMAP4 伺服器: %s..." #: src/imap.c:756 src/imap.c:759 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "無法連線到IMAP4伺服器: %s:%d" #: src/imap.c:788 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "無法開啟 TLS 連線\n" #: src/imap.c:821 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "連線到 IMAP4 伺服器 %s...\n" #: src/imap.c:1199 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "不能設定刪除標記\n" #: src/imap.c:1204 src/imap.c:3284 msgid "can't expunge\n" msgstr "無法刪除\n" #: src/imap.c:1629 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "無法產生信箱: LIST 失敗\n" #: src/imap.c:1643 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "無法產生信箱\n" #: src/imap.c:1686 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "新資料夾名稱並不能包含名稱空間分隔符號" #: src/imap.c:1719 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "信箱 %s 無法更名為 %s\n" #: src/imap.c:1782 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "無法刪除信箱\n" #: src/imap.c:2028 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST 失敗\n" #: src/imap.c:2132 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "無法選擇資料夾: %s\n" #: src/imap.c:2259 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 認證失敗\n" #: src/imap.c:2446 msgid "Fetching message..." msgstr "擷取郵件中..." #: src/imap.c:2464 msgid "Adding messages..." msgstr "加入郵件中..." #: src/imap.c:2487 msgid "Copying messages..." msgstr "複製郵件中..." #: src/imap.c:2613 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv 無法將 UTF-7 轉換為 %s\n" #: src/imap.c:2643 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv 無法轉換 %s 為 UTF-7\n" #: src/imap.c:2687 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv 無法將 UTF-8 轉換成 UTF-7\n" #: src/imap.c:3270 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "不能設定刪除標記: %d\n" #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/產生新的資料夾(_N)..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/重新命名資料夾(_R)..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "移動目錄..." #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/刪除資料夾(_D)" #: src/imap_gtk.c:61 msgid "/Down_load messages" msgstr "/下載郵件(_L)" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/檢查新郵件(_C)" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/重建資料夾結構(_E)" #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/IMAP4 _account settings" msgstr "/IMAP4帳號設定(_A)" #: src/imap_gtk.c:67 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/清除IMAP4帳號(_I)" #: src/imap_gtk.c:137 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append '/' at the end of the name)" msgstr "" "請輸入新資料夾的名稱:\n" "(如果想建立一個可容納子資料夾的資料夾,\n" "請在新名稱的後面加上'/')" #: src/imap_gtk.c:186 src/mh_gtk.c:226 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "輸入'%s'的新名稱: " #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:228 msgid "Rename folder" msgstr "重新命名資料夾" #: src/imap_gtk.c:215 src/mh_gtk.c:253 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "不能重新命名該資料夾。\n" "新指定的資料夾名不合法。" #: src/imap_gtk.c:276 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?" msgstr "確定刪除IMAP4的帳號'%s'?" #: src/imap_gtk.c:277 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "刪除 IMAP4 帳號" #: src/imap_gtk.c:323 src/mh_gtk.c:174 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "在'%s'之下的所有資料夾以及其中所有的郵件將被永久刪除。刪除後將無法恢復。\n" "\n" "確定要刪除嗎?" #: src/imap_gtk.c:345 src/mh_gtk.c:196 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "無法刪除資料夾'%s'." #: src/imap_gtk.c:398 src/news_gtk.c:348 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "下載 `%s' 裡的郵件時發生錯誤。" #: src/imap_gtk.c:422 src/news_gtk.c:87 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?" msgstr "您正在離線工作。Override during 10 minutes?" #: src/import.c:142 msgid "Import" msgstr "匯入" #: src/import.c:161 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "請指定目標信箱與資料夾。" #: src/import.c:171 msgid "Importing file:" msgstr "匯入檔案: " #: src/import.c:176 msgid "Destination dir:" msgstr "目標目錄: " #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "選擇匯入檔案" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "請指定要匯入的通訊錄名稱與檔案" #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "請選擇要匯入的 LDIF 欄位名稱並改名" #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "檔案已匯入" #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "請選擇檔案: " #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "未指定通訊錄名稱" #: src/importldif.c:471 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "匯入 LDIF 欄位錯誤" #: src/importldif.c:494 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF 檔案匯入完成。" #: src/importldif.c:606 msgid "Select LDIF File" msgstr "選擇 LDIF 檔案" #: src/importldif.c:703 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "指定通訊錄的名稱, 該通訊錄用於存放從LDIF檔案中導入的資料。" #: src/importldif.c:709 msgid "File Name" msgstr "檔名" #: src/importldif.c:720 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "需要導入的LDIF檔案的位置" #: src/importldif.c:729 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "請選擇要導入的LDIF檔案。" #: src/importldif.c:766 msgid "R" msgstr "R" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:460 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:768 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF欄位名" #: src/importldif.c:769 msgid "Attribute Name" msgstr "屬性名" #: src/importldif.c:824 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF 欄位" #: src/importldif.c:836 msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: src/importldif.c:847 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF 欄位可以重新命名為使用者屬性名稱." #: src/importldif.c:852 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:870 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "請在上面的 LDIF 欄位清單中選擇要作業的欄位。保留欄位(在\"R\"欄有選取標記)將會被" "自動導入,不能重新命名。按一下\"選取\"欄(\"S\")可以將該欄位標記為需要導入;按" "一下一行的其它地方將使得該欄位的詳細內容顯示在下面,可以進行重新命名;按二下" "一行重任何地方也可以使該欄位處於選取狀態。" #: src/importldif.c:882 msgid "Select for Import" msgstr "選擇導入該項" #: src/importldif.c:888 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "選擇要導入到通訊錄的LDIF欄位" #: src/importldif.c:891 msgid " Modify " msgstr " 修改 " #: src/importldif.c:897 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "此按鈕將把此處給出的資料更新到上面清單中去" #: src/importldif.c:970 msgid "Records Imported :" msgstr "已導入的記錄: " #: src/importldif.c:1001 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "將 LDIF 檔匯入通訊錄" #. Button panel #: src/importldif.c:1034 msgid "Prev" msgstr "前一封" #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:496 msgid "Next" msgstr "下一封" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "輸入MUTT檔案失敗。" #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:331 msgid "Please select a file to import." msgstr "請選擇輸入的檔案。" #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "選擇MUTT檔案" #: src/importmutt.c:242 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "將MUTT檔案輸入至通訊錄" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "輸入Pine檔案失敗。" #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "選擇Pine檔案" #: src/importpine.c:242 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "將Pine檔案輸入至通訊錄中" #: src/inc.c:372 msgid "Retrieving new messages" msgstr "取得新郵件中" #: src/inc.c:419 msgid "Standby" msgstr "等待處理中" #: src/inc.c:549 src/inc.c:599 msgid "Cancelled" msgstr "取消" #: src/inc.c:560 msgid "Retrieving" msgstr "讀取中" #: src/inc.c:569 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "完成 (已接收 %d 封郵件 (%s))" #: src/inc.c:575 msgid "Done (no new messages)" msgstr "完成(無新郵件)" #: src/inc.c:580 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗。" #: src/inc.c:583 msgid "Auth failed" msgstr "認證失敗" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "已鎖定" #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245 msgid "Timeout" msgstr "逾時" #: src/inc.c:694 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "完成(%d 封新郵件)" #: src/inc.c:698 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "完成(無新郵件)" #: src/inc.c:707 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "取得郵件時發生錯誤。" #: src/inc.c:748 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: 取得新郵件中, 請稍候..." #: src/inc.c:767 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "連線到 POP3 伺服器 %s 中..." #: src/inc.c:777 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "無法連線到 POP3 伺服器: %s:%d\n" #: src/inc.c:784 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr " 無法連接到POP3伺服器: %s:%d" #: src/inc.c:865 src/send_message.c:408 msgid "Authenticating..." msgstr "認證" #: src/inc.c:866 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "正在從%s收取郵件 (%s)..." #: src/inc.c:872 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:876 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:880 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:884 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:894 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "刪除第 %d 號郵件" #: src/inc.c:901 src/send_message.c:426 msgid "Quitting" msgstr "離開" #: src/inc.c:926 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "取得新郵件 (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:945 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "取得新郵件 (共 %d 封新郵件, (%s) 已接收)" #: src/inc.c:1101 msgid "Connection failed." msgstr "連線失敗。" #: src/inc.c:1104 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "連線到 %s:%d 失敗." #: src/inc.c:1109 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "處理郵件時發生錯誤。" #: src/inc.c:1114 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "處理郵件時發生錯誤:\n" "%s" #: src/inc.c:1120 msgid "No disk space left." msgstr "磁碟空間已滿。" #: src/inc.c:1125 msgid "Can't write file." msgstr "無法寫入檔案。" #: src/inc.c:1130 msgid "Socket error." msgstr "Socket 有錯誤" #: src/inc.c:1133 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "連線 %s:%d 時發生通訊端錯誤." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1138 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "遠端主機關閉連線。" #: src/inc.c:1141 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "與%s:%d的連線被遠端主機關閉。" #: src/inc.c:1146 msgid "Mailbox is locked." msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次擷取未完成。" #: src/inc.c:1150 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "信箱已被鎖定: %s" #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:536 msgid "Authentication failed." msgstr "認證失敗" #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:539 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "認證失敗:\n" "%s" #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:555 msgid "Session timed out." msgstr "作業逾時" #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "到 %s:%d 的連線逾時" #: src/inc.c:1204 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "動作已取消\n" #: src/ldif.c:839 msgid "Nick Name" msgstr "暱稱" #: src/main.c:171 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "'%s'已存在。\n" "無法建立目錄。" #: src/main.c:290 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib 不支援 g_thread。\n" #: src/main.c:652 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "用法: %s [選項]...\n" #: src/main.c:654 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [郵件地址] 直接開啟撰寫郵件視窗" #: src/main.c:655 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach 檔案1 [檔案2]...\n" " 開啟撰寫郵件視窗,並將指定的檔案附加上去" #: src/main.c:658 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 直接接收新郵件" #: src/main.c:659 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 直接接收所有帳號的新郵件" #: src/main.c:660 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 送出所有暫存資料夾中的郵件" #: src/main.c:661 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [資料夾]... 顯示資料夾內總共有多少郵件" #: src/main.c:662 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status-full [資料夾]... 顯示每個資料夾中有多少郵件" #: src/main.c:664 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online 切換置上線狀態" #: src/main.c:665 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline 切換置下線狀態" #: src/main.c:666 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug 除錯模式" #: src/main.c:667 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help 顯示本說明並離開" #: src/main.c:668 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version 顯示版本資訊" #: src/main.c:669 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir 顯示配置資料目錄" #: src/main.c:707 src/summaryview.c:5320 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "處理中(%s)..." #: src/main.c:710 msgid "top level folder" msgstr "最上一層資料夾" #: src/main.c:768 msgid "Really quit?" msgstr "確定要離開嗎?" #: src/main.c:769 msgid "Composing message exists." msgstr "所編輯的檔案已經存在。" #: src/main.c:770 msgid "Draft them" msgstr "寫草稿" #: src/main.c:770 msgid "Discard them" msgstr "要丟了!" #: src/main.c:770 msgid "Don't quit" msgstr "別放棄" #: src/main.c:784 msgid "Queued messages" msgstr "有未送出郵件" #: src/main.c:785 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "有些郵件正在暫存資料夾中尚未送出。確定要離開嗎?" #: src/main.c:1040 src/toolbar.c:1997 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "送信時發生錯誤。" #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:155 msgid "/_File" msgstr "/檔案(_F)" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/檔案(_F)/增加信箱(_A)..." #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/檔案(_F)/增加信箱(_A)/MH格式..." #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:457 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:464 #: src/messageview.c:158 msgid "/_File/---" msgstr "/檔案(_F)/---" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/檔案(_F)/修改資料夾順序" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/檔案(_F)/匯入郵件(_I)" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/檔案(_F)/匯出資料夾(_E)" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/檔案(_F)/以mbox格式匯出選取的郵件(_O)..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/檔案(_F)/清空所有無用桶(_T)" #: src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/檔案(_F)/另存新檔(_S)..." #: src/mainwindow.c:461 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/檔案(_F)/列印(_P)..." #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/檔案(_F)/離線工作(_W)" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/檔案(_F)/離開(_X)" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/編輯(_E)/選取串列(_T)" #: src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/編輯(_E)/在目前郵件中尋找(_F)" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "編輯(_E)/尋找資料夾(_S)..." #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/編輯(_E)/貼上(_Q)" #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:451 msgid "/_View" msgstr "/檢視(_V)" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/資料夾列表(_F)" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/郵件預覽(_M)" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/圖樣與文字(_A)" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/圖樣(_I)" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/文字(_T)" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/不顯示(_N)" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/狀態列(_B)" #: src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:529 #: src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:666 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/---" msgstr "/檢視(_V)/---" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/檢視(_V)/將資料夾列表分離(_O)" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/檢視(_V)/將郵件預覽分離(_M)" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用編號排序(_N)" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用大小排序(_I)" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用日期排序(_D)" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用來源排序(_F)" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用收件人排序(_R)" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用主旨排序(_S)" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用標記顏色排序(_C)" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用標記排序(_M)" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/檢視(_V)/ 整理(_S)/照狀態(_S)" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用附加檔排序(_T)" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/檢視(_V)/ 整理(_S)/照得分" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/檢視(_V)/ 整理(_S)/照鎖住" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/不排序(_O)" #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/---" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/遞增排序" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/遞減排序" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用郵件串列排序(_A)" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/檢視(_V)/將郵件串列顯示(_R)" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/檢視(_V)/展開所有郵件串列(_X)" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/檢視(_V)/解除所有郵件串列(_L)" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/檢視(_V)/隱藏已讀郵件(_H) " #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/檢視(_V)/設定顯示的項目(_C)..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/檢視(_V)/設定顯示的項目(_C)/在資料夾列表之中(_F)..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/檢視(_V)/設定顯示的項目(_I)/在郵件列表之中(_M)..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/前一封郵件(_P)" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/下一封郵件(_N)" #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:541 #: src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/---" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/前一封未讀郵件(_R)" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/下一封未讀郵件(_E)" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/前一封新郵件(_W)" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/下一封新郵件(_X)" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/前一封已標記郵件(_M)" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/下一封已標記郵件(_A)" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/前一封已標記顏色之郵件(_L)" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/下一封已標記顏色之郵件(_B)" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/到其他資料夾(_F)" #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:171 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/---" #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/自動偵測(_A)" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:179 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/7位元 ASCII (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/西歐語系 (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/西歐語系 (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/中歐語系 (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/波羅的海語系 (ISO-8859-13)(_B)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/波羅的海語系 (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/希臘語 (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/希臘語 (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/土耳其語 (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/日文 (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/日文 (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/日文 (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:224 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/日文 (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/簡體中文 (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/簡體中文 (_GBK)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/繁體中文 (_Big5)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/繁體中文 (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/中文 (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/韓文 (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/韓文 (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/泰文 (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/泰文 (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:252 #: src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/檢視(_V)/解碼/---" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Decode" msgstr "/檢視(_V)/解碼" #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/檢視(_V)/解碼/自動偵測(_A)" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/檢視(_V)/解碼/_8位" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/檢視(_V)/解碼/_Quoted Printable" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/檢視(_V)/解碼/_Base64" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/檢視(_V)/解碼/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:663 src/summaryview.c:452 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/檢視(_V)/在新視窗開啟(_W)" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/檢視(_V)/觀看郵件原始碼(_A)" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/檢視(_V)/顯示所有資訊頭" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/檢視(_V)/更新郵件列表(_U)" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/從目前帳號中接收新郵件(_C)" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/從所有帳號中接收新郵件(_A)" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/取消接收(_G)" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/---" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/郵件(_M)/將暫存資料夾中的郵件送出(_S)" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/郵件(_M)/寫信(_N)" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/郵件(_M)/寫新聞群留言" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/郵件(_M)/直接回覆(_R)" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)" #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)/所有收件人(_A)" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)/原作者(_S)" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)/郵遞論壇(_L)" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/郵件(_M)/ " #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/郵件(_M)/轉寄(_F)" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/郵件(_M)/ Redirect" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/郵件(_M)/移動(_O)..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/郵件(_M)/複製(_C)..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/郵件(_M)/移動到無用桶(_T)" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/郵件(_M)/刪除(_D)... " #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/郵件(_M)/ 取消新郵件" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記(_M)" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/去除標記(_U)" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/---" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記成未讀(_E)" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記成已讀(_D)" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記所有郵件成已讀(_D)" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:288 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/郵件(_M)/重新編輯(_E)" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/工具(_T)/通訊簿(_A)..." #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/工具(_T)/將寄信人加入通訊錄(_K)" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/工具(_T)/擷取通訊地址(_H)" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/工具(_T)/ 擷取通訊地址(_H)/從資料夾(_F)" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/工具(_T)/擷取通訊地址(_H)/從郵件(_M)" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/工具(_T)/過濾資料夾中所有郵件(_F)" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/工具(_T)/過濾選擇的郵件(_F)" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)" #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/自動產生" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/依來源(_F)" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/依收信人(_T)" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/依主旨(_S)" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/工具(_T)/建立處理規則(_R)" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/工具(_T)/建立處理規則(_R)/自動建立(_A)" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/工具(_T)/建立處理規則(_R)/由發信人(_F)" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/工具(_T)/建立處理規則(_R)/由收信人(_T)" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/工具(_T)/建立處理規則(_R)/由主題(_S)" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/工具(_T)/檢查所有資料夾中的新郵件(_E)" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/工具(_T)/刪除重覆的郵件(_P)" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/工具(_T)/刪除重複郵件(_P)/選取資料夾" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/工具(_T)/刪除重複郵件(_P)/所有資料夾" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/工具(_T)/執行(_X)" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/工具(_T)/SSL認證(_T)" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/工具(_T)/紀錄視窗(_L)" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Configuration" msgstr "/設定(_C)" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/設定(_C)/改變現有帳號(_H)" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/設定(_C)/目前帳號設定(_P)..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/設定(_C)/新增帳號(_N)..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/設定(_C)/編輯帳號(_E)..." #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/設定(_C)/---" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/設定(_C)/偏好(_R)..." #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/設定(_C)/預先處理(_O)..." #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/設定(_C)/後處理(_C)..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/系統設定(_C)/過濾(_F)" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/系統設定(_C)/樣板(_T)" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/設定(_C)/外部指令設定(_A)..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/設定(_C)/外掛程式(_G)..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/求助(_H)/線上手冊(_M)(Local)" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/求助(_H)/聯機手冊(_N)(Sylpheed手冊首頁)" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/求助(_H)/常見問題(_F)(Local)" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/求助(_H)/常見問題(_Q) (Sylpheed手冊首頁)" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Help/_Claws 版本常見問題" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Help/---" msgstr "/說明(_H)/---" #: src/mainwindow.c:939 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "目前線上。點擊圖示前往離線模式。" #: src/mainwindow.c:943 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "目前離線。點擊圖示前往線上狀態。" #: src/mainwindow.c:960 msgid "Select account" msgstr "選擇帳號" #: src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1364 src/mainwindow.c:1392 #: src/prefs_folder_item.c:539 msgid "Untitled" msgstr "無標題" #: src/mainwindow.c:1393 msgid "none" msgstr "無" #: src/mainwindow.c:1671 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?" #: src/mainwindow.c:1690 msgid "Add mailbox" msgstr "新增信箱" #: src/mainwindow.c:1691 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "請輸入信箱的地址。\n" "並請注意不要輸入已存在的信箱名稱。\n" "系統將會自動判別是否信箱已存在。" #: src/mainwindow.c:1697 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "信箱 `%s' 已經存在。" #: src/mainwindow.c:1702 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "信箱" #: src/mainwindow.c:1707 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "無法產生信箱目錄。\n" "可能是因為同樣名稱的檔案已經存在,或者是你沒有權限可以開新目錄。" #: src/mainwindow.c:2066 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - 資料夾檢視" #: src/mainwindow.c:2102 src/messageview.c:437 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - 郵件列表" #: src/mainwindow.c:2493 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit" msgstr "離開" #: src/mainwindow.c:2493 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit this program?" msgstr "您確定要離開嗎?" #: src/mainwindow.c:2879 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "刪除重覆的郵件..." #: src/mainwindow.c:2913 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "已於 %2$d 個資料夾中刪除 %1$d 封重覆的郵件。\n" #: src/mainwindow.c:3054 src/summaryview.c:4128 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "在資料夾規則前套用的規則" #: src/mainwindow.c:3062 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "在資料夾規則後套用的規則" #: src/mainwindow.c:3070 src/summaryview.c:4137 msgid "Filtering configuration" msgstr "過濾/處理 配置" #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246 msgid "(none)" msgstr "(無)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "在目前郵件中尋找" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "尋找文字: " #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "搜尋失敗" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "找不到該字串。" #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "搜尋已到頂端。要從尾端繼續搜尋嗎?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "搜尋已到尾端。要從頂端繼續搜尋嗎?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "搜尋結束" #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Close" msgstr "/檔案(_F)/關閉(_C)" #: src/messageview.c:269 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/檢視(_V)/" #: src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/郵件(_M)/撰寫郵件(_N)" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/郵件(_M)/將郵件當成附加檔轉寄(_W)" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/郵件(_M)/郵件導向(_T)" #: src/messageview.c:305 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/工具(_T)/建立處理規則" #: src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/工具(_T)/建立處理規則/自動建立(_A)" #: src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/工具(_T)/建立處理規則/由發信人(_F)" #: src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/工具(_T)/建立處理規則/由收信人(_T)" #: src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/工具(_T)/建立處理規則/由主題(_S)" #: src/messageview.c:542 msgid "" msgstr "<找不到回信位址>" #: src/messageview.c:550 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "將要送出的回執中的通知位址與郵件中的回傳路徑並不一致:\n" " 通知位址: %s\n" " 回傳路徑: %s\n" "建議不傳送此回執。" #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:578 msgid "+Don't Send" msgstr "+不傳送" #: src/messageview.c:571 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return .receipt." msgstr "" "該郵件要求回傳回執(郵件收到通知)。\n" "但您的郵件位址並未在來信的'收信人'和'副本'中被指定(說明該郵件可能是無用信" "件)。\n" "建議不傳送回執。" #: src/messageview.c:1024 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3508 #: src/summaryview.c:3511 src/textview.c:2066 msgid "Save as" msgstr "另存新檔" #: src/messageview.c:1029 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3517 #: src/textview.c:2078 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: src/messageview.c:1030 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "您要取代已存在的檔案嗎?" #: src/messageview.c:1038 src/summaryview.c:3528 src/summaryview.c:3531 #: src/summaryview.c:3546 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "無法儲存檔案 '%s'。" #: src/messageview.c:1109 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "該郵件要求回傳回執" #: src/messageview.c:1110 msgid "Send receipt" msgstr "傳送回執" #: src/messageview.c:1150 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "這封郵件只有部分被收取, \n" "並已經從伺服器刪除了. " #: src/messageview.c:1156 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "這封郵件只有部分被收取; \n" "它是 %s" #: src/messageview.c:1160 src/messageview.c:1182 msgid "Mark for download" msgstr "標記為待下載" #: src/messageview.c:1161 src/messageview.c:1173 msgid "Mark for deletion" msgstr "標記為待刪除" #: src/messageview.c:1166 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "這封郵件只有部分被收取; \n" "它 %s 並將會被下載." #: src/messageview.c:1171 src/messageview.c:1184 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "不設定" #: src/messageview.c:1177 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "這封郵件只有部分被收取; \n" "它 %s 並將會被刪除." #: src/messageview.c:1253 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "回傳回執" #: src/messageview.c:1254 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "該郵件傳送到了您的多個帳號中。\n" "請選擇用以傳送回執的帳號: " #: src/messageview.c:1258 msgid "Send Notification" msgstr "傳送通知" #: src/messageview.c:1258 msgid "+Cancel" msgstr "+取消" #: src/messageview.c:1320 src/summaryview.c:3570 src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "列印" #: src/messageview.c:1321 src/summaryview.c:3571 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "請輸入用於列印的命令列:\n" "(`%s' 將被替換為檔案名稱)" #: src/messageview.c:1327 src/summaryview.c:3577 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "列印命令列無效:\n" "`%s'" #: src/messageview.c:1338 src/summaryview.c:3599 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "無法列印: 此郵件沒有文字內容" #: src/mh.c:392 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "無法將郵件從 %s 搬移到 %s。\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "清除收信夾(_M)" #: src/mh_gtk.c:319 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "確定要刪除信箱'%s'?\n" "(其中的郵件並_不會_從磁碟中刪除)" #: src/mh_gtk.c:321 msgid "Remove mailbox" msgstr "移除信箱" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/開啟(_O)" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/用別的程式開啟(_W)" #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/以純文字呈現(_D)" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "另存新檔(_S)..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/全部儲存(_A)..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 型態" #: src/mimeview.c:641 msgid "Check" msgstr "檢查" #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656 msgid "Full info" msgstr "全名" #: src/mimeview.c:661 msgid "Check again" msgstr "再次檢查" #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220 #: src/mimeview.c:1250 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "無法儲存這個附加檔。" #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "覆寫已有檔案 '%s' 嗎?" #: src/mimeview.c:1068 msgid "Select destination folder" msgstr "選擇目的資料夾" #: src/mimeview.c:1075 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "`%s'不是一個目錄。" #: src/mimeview.c:1260 msgid "Open with" msgstr "以別的程式開啟" #: src/mimeview.c:1261 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "請輸入用於開啟檔案的命令列:\n" "(`%s' 將被替換為檔案名稱)" #: src/news.c:205 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "產生新聞通訊協定連線到 %s:%d , 請稍候...\n" #: src/news.c:279 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "到 %s:%d 的新聞通訊協定連線被中斷了。重新連線中...\n" #: src/news.c:409 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "無法取得新聞群組列表\n" #: src/news.c:522 msgid "can't post article.\n" msgstr "無法發表文章。\n" #: src/news.c:548 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "無法取得文章 %d\n" #: src/news.c:597 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "無法選擇新聞群組: %s\n" #: src/news.c:825 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "無法設定群組: %s\n" #: src/news.c:833 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "錯誤的文章範圍: %d - %d\n" #: src/news.c:853 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "提取 %s 時發生錯誤.\n" #: src/news.c:871 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "正在提取xover %d於 %s...\n" #: src/news.c:875 src/news.c:960 msgid "can't get xover\n" msgstr "無法取得 xover\n" #: src/news.c:884 src/news.c:970 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "取得 xover 時發生錯誤。\n" #: src/news.c:890 src/news.c:983 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "xover 內容錯誤: %s\n" #: src/news.c:905 src/news.c:924 src/news.c:1002 src/news.c:1037 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "無法取得 xhdr\n" #: src/news.c:914 src/news.c:933 src/news.c:1014 src/news.c:1049 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "取得 xhdr 時發生錯誤。\n" #: src/news.c:956 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "正在擷取 xover %d - %d 於 %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/訂閱新聞群組 (_S)..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/退訂新聞群組 (_S)..." #: src/news_gtk.c:55 msgid "/Down_load" msgstr "/下載(_L)" #: src/news_gtk.c:59 msgid "/News _account settings" msgstr "/新聞群組帳號設定(_A)" #: src/news_gtk.c:60 msgid "/Remove _news account" msgstr "/清除帳號(_N)" #: src/news_gtk.c:230 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "確定要退訂新聞群組'%s'?" #: src/news_gtk.c:231 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "退訂新聞群組" #: src/news_gtk.c:280 #, c-format msgid "Really delete news account '%s'?" msgstr "確定刪除新聞群組帳號'%s'?" #: src/news_gtk.c:281 msgid "Delete news account" msgstr "刪除帳號" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: 正在掃瞄郵件..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:236 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:241 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "本外掛程式呼叫 Clam AntiVirus 掃瞄從 IMAP, LOCAL 和 POP 帳號收取的所有郵件附屬應用" "程式。\n" "\n" "當郵件附屬應用程式被發現含有病毒時,它會被刪除或是存入一個特殊的資料夾。\n" "\n" "本外掛程式僅包含郵件的掃瞄、刪除/移動功能。如果要進行參數配置,您還需要載入相" "對的使用者介面外掛程式 (clamav_plugin_gtk)。\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "啟用病毒掃瞄" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "掃瞄壓縮檔內容" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "最大附屬應用程式大小" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "儲存受感染的郵件" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "儲存位置" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "不設定時將預設使用無用桶" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "本外掛程式為 Clam AntiVirus 提供設定介面。\n" "\n" "您可以在'偏好->外掛程式/Clam AntiVirus'下找到配置選項。\n" "透過本外掛程式,您可以啟用或停用一般掃瞄、壓縮檔掃瞄,可以設定需要檢查的最大" "附屬應用程式尺寸,配置是否收取受感染的郵件(預設設定是收取)以及儲存受感染郵件" "的儲存目錄。\n" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "展示" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "本外掛程式僅用於展示如何編寫 Sylpheed 外掛程式。它將為日誌輸出安裝鉤連," "用以將日誌寫到標準輸出。\n" "\n" "它沒有什麼實際用途" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo網頁檢視器" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "禁止存取郵件中的遠端連結" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "等價於Dillo的'--local'選項" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "您仍然可以透過重新載入該頁的方式存取遠端連結" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "全視窗模式(隱藏工具條)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "等價於Dillo的'--fullwindow'選項" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo 網頁檢視器" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "本外掛程式內含 Dillo 網頁瀏覽器來顯示HTML郵件" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "MathML 檢視器" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "本外掛程式使用 GtkMathView 控制項顯示 MathML 類型的附屬應用程式" "(Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89 msgid "Passphrase" msgstr "密碼片語" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[找不到使用者]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s請輸入:\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" "的密碼片語\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "不當的密碼片語! 請再試一次...\n" "\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "將passphrase暫時存在記憶體中" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129 msgid "Automatically check signatures" msgstr "自動檢查數位簽章" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "輸入密碼片語時擷取輸入" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "若 GnuPG 無法運作,則在啟動時發出警告" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Expire after" msgstr "期限: " #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "若設定為 '0' 則會在整個作業階段期內儲存passphrase" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169 msgid "minute(s)" msgstr "分鐘" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Sign key" msgstr "簽章金鑰" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "使用預設的 GnuPG 金鑰" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "根據你的電子郵件地址選擇金鑰" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "手動指定金鑰" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329 msgid "User or key ID:" msgstr "使用者代號或金鑰的識別碼: " #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "請選擇 %s 的密鑰" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "正在收集 %s 的資訊 ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:301 msgid "Select Keys" msgstr "選擇金鑰" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:328 msgid "Key ID" msgstr "金鑰識別碼" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Val" msgstr "值" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:352 msgid "Select" msgstr "選擇" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:354 src/prefs_other.c:261 msgid "Other" msgstr "其他" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478 msgid "Add key" msgstr "新增金鑰" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:479 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "請輸入其他的使用者或金鑰識別碼:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495 msgid "Trust key" msgstr "信任金鑰" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "所選取的金鑰並未被完全信任。\n" "如果您選擇以此金鑰加密郵件,那您並無法確定它將會寄往\n" "您所希望的收件者。\n" "即使如此您還是信任去使用它嗎?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107 src/prefs_receive.c:201 #: src/prefs_send.c:163 msgid "Never" msgstr "不顯示" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109 msgid "Marginal" msgstr "最低限度的" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113 msgid "Ultimate" msgstr "極限的" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 msgid "The signature has not been checked." msgstr "該簽名尚未被檢查。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 #, c-format msgid "Good signature from %s (Trust: %s)." msgstr "%s的簽名有效 (信任: %s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "來自 %s 的簽名已過期。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "來自 %s 的密鑰已過期。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "來自 %s 的簽名存在錯誤。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 msgid "No key available to verify this signature." msgstr "沒有找到合適的公共鑰匙,無法驗證此簽名" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "簽名採用%s製作, 密鑰ID%s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "來自 \"%s\" 的簽名正確\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "來自 \"%s\" 的簽名已過期\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "來自 \"%s\" 的簽名檢錯誤檢查誤\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " 又稱為 \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "主密鑰指紋: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG 的安裝不正常,或需要升級。\n" "OpenPGP 支援取消。" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/列內保存" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" "此外掛程式可以對數字簽名郵件進行驗證,並對加密郵件進行解密。\n" "\n" "也可以用於對要傳送的郵件加入簽名並加密。" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "本外掛程式可以讓您處理採用 PGP/MIME 方式加密或是簽名的郵件。您可以對郵件解密、" "驗證簽名或是加密、簽名您自己的郵件.\n" "\n" "本外掛程式採用 GPGME 函式庫(做為 GnuPG 的轉包程式).\n" "\n" "GPGME 的版權歸 Werner Koch 所有 (2001)\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: 正在過濾郵件..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "本外掛程式用SpamAssassin伺服器檢查所有從POP帳號收到的郵件裡,以判斷來信是否是" "無用郵件。您需要一個在某處執行的SpamAssassin伺服器(spamd)。\n" "\n" "如果一個郵件被判斷為無用郵件,它將會被刪除或是儲存到一個特殊資料夾。\n" "\n" "本外掛程式只包含郵件的刪除和移動功能。您需要載入SpamAssassin的介面外掛程式來" "進行配置,否則您需要手動填寫外掛程式的配置資料。\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Localhost" msgstr "本機" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix 插槽" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178 msgid "Transport" msgstr "傳送" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd 服務的主機名或是 IP 位址" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd 伺服器連接埠" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Unix 插槽的路徑" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "允許無用郵件檢查的最大時限。超過此時間後將取消檢查,郵件將不被認為是無用信" "件。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "Save Spam" msgstr "儲存無用郵件" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "將被認為是無用郵件的儲存到某資料夾" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "允許被檢查的最大郵件尺寸" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "Save Folder" msgstr "儲存位置" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "用於儲存無用郵件的資料夾。如果要使用預設的無用箱,可以不填" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Maximum Size" msgstr "最大尺寸" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "本外掛程式為SpamAssassin外掛程式提供選項設定介面。\n" "\n" "您可以在'偏好->外掛程式/SpamAssassin'找到這些選項。\n" "\n" "透過本外掛程式您可以啟動無用郵件過濾,修改SpamAssassin的伺服器連接埠,設定允" "許進行檢查的最大郵件尺寸(超過此尺寸將不被檢查),還可以設定是否接收這些郵件(預" "設:是)以及儲存這些郵件的資料夾。\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "/_Get" msgstr "/收信(_G)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/Get _All" msgstr "/所有帳號收信(_A)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "/_Email" msgstr "/寫新郵件(_E)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/開啟通訊錄(_D)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/離開 Sylpheed(_X)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d 封新郵件,%d 封未讀,共 %d 封" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297 msgid "Trayicon" msgstr "系統欄圖示" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "本外掛程式將在您有新郵件或是未讀郵件時,在系統通知欄放置一個信箱圖示。\n" "\n" "如果您沒有未讀的郵件,該圖示將是一個空信箱,否則則是含有郵件圖樣。提示資訊將" "能夠顯示新郵件、未讀郵件的數量和郵件總數." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "在接觸通訊中找不到 APOP 的時間戳記。\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "接觸通訊中的時間戳記語法錯誤\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 協定有錯誤\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "UIDL 回應錯誤: %s\n" #: src/pop.c:777 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: 刪除過期的郵件 %d\n" #: src/pop.c:792 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: 略過郵件 %d (%d 位元組)\n" #: src/pop.c:824 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次擷取未完成。\n" #: src/pop.c:827 msgid "Session timeout\n" msgstr "作業階段逾時\n" #: src/pop.c:846 msgid "command not supported\n" msgstr "命令未支援\n" #: src/pop.c:851 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "使用 POP3 通訊協定時發生錯誤\n" #: src/pop.c:1045 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP命令不被支援\n" #: src/prefs_account.c:656 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "帳號 %d" #: src/prefs_account.c:934 msgid "Preferences for new account" msgstr "新帳號設定" #: src/prefs_account.c:936 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - 帳號設定" #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353 msgid "Receive" msgstr "接收設定" #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361 #: src/prefs_wrapping.c:168 msgid "Compose" msgstr "撰寫郵件" #: src/prefs_account.c:978 msgid "Privacy" msgstr "私人資料" #: src/prefs_account.c:981 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:984 msgid "Advanced" msgstr "進階設定" #: src/prefs_account.c:1063 msgid "Name of account" msgstr "帳號名稱" #: src/prefs_account.c:1072 msgid "Set as default" msgstr "設為預設帳號" #: src/prefs_account.c:1076 msgid "Personal information" msgstr "個人資訊" #: src/prefs_account.c:1085 msgid "Full name" msgstr "全名" #: src/prefs_account.c:1091 msgid "Mail address" msgstr "電子郵件地址" #: src/prefs_account.c:1097 msgid "Organization" msgstr "服務公司/組織" #: src/prefs_account.c:1121 msgid "Server information" msgstr "伺服器資訊" #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994 #: src/wizard.c:358 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "News (NNTP)" msgstr "新聞 (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "Local mbox file" msgstr "本地mbox檔案" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "None (SMTP only)" msgstr "無 (僅SMTP)" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "This server requires authentication" msgstr "這個伺服器需要認證" #: src/prefs_account.c:1177 msgid "Authenticate on connect" msgstr "連線時鑑權" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "News server" msgstr "新聞伺服器" #: src/prefs_account.c:1228 msgid "Server for receiving" msgstr "接收郵件伺服器" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Local mailbox" msgstr "本地信箱" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1241 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP 郵件伺服器 (發信)" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "使用mail命令而不是SMTP伺服器" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "command to send mails" msgstr "傳送郵件的命令" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648 msgid "User ID" msgstr "帳號" #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657 msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "使用安全認證(APOP)" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "接收郵件時一併從伺服器上移除。" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Remove after" msgstr "在幾天後移除: " #: src/prefs_account.c:1379 msgid "days" msgstr "天" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(設為 0 則為立即移除)" #: src/prefs_account.c:1405 msgid "Download all messages on server" msgstr "接收伺服器上所有的郵件。" #: src/prefs_account.c:1411 msgid "Receive size limit" msgstr "接收郵件大小限制" #: src/prefs_account.c:1418 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "Default inbox" msgstr "預設的收件夾" #: src/prefs_account.c:1439 msgid " Select... " msgstr "選擇..." #: src/prefs_account.c:1453 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(未被過濾的郵件將放入該資料夾)" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "一次最多下載文章數量" #: src/prefs_account.c:1478 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "如果設為零為不作限制" #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618 msgid "Authentication method" msgstr "認證方法" #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:264 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/prefs_account.c:1511 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "接收郵件時進行過濾" #: src/prefs_account.c:1515 msgid "'Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`收取所有郵件'時包含本帳號的新郵件" #: src/prefs_account.c:1575 msgid "Add Date" msgstr "加入日期" #: src/prefs_account.c:1576 msgid "Generate Message-ID" msgstr "產生郵件識別碼" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Add user-defined header" msgstr "加入使用者定義的標頭" #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:117 msgid " Edit... " msgstr " 編輯... " #: src/prefs_account.c:1595 msgid "Authentication" msgstr "認證" #: src/prefs_account.c:1603 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP 認證 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "若是此欄空白,將使用接收時的帳號與密碼。" #: src/prefs_account.c:1690 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "送信前先做 POP3 認證" #: src/prefs_account.c:1705 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP鑑權逾時限制" #: src/prefs_account.c:1714 msgid "minutes" msgstr "分鐘" #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:447 msgid "Signature" msgstr "簽章" #: src/prefs_account.c:1769 msgid "Insert signature automatically" msgstr "自動插入簽名" #: src/prefs_account.c:1774 msgid "Signature separator" msgstr "簽章分隔符號" #: src/prefs_account.c:1797 msgid "Command output" msgstr "命令輸出" #: src/prefs_account.c:1816 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "在相關欄位上自動加入下列電子郵件信箱: " #. to #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "複本" #: src/prefs_account.c:1838 msgid "Bcc" msgstr "密件複本" #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Reply-To" msgstr "回信地址" #: src/prefs_account.c:1902 msgid "Default privacy system" msgstr "預設隱私系統" #: src/prefs_account.c:1911 msgid "Encrypt message by default" msgstr "郵件自動加密" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "回復加密郵件時預設採用加密方式" #: src/prefs_account.c:1916 msgid "Sign message by default" msgstr "郵件自動做數位簽章" #: src/prefs_account.c:1918 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "將發出的加密郵件以明文儲存" #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035 msgid "Don't use SSL" msgstr "不使用 SSL" #: src/prefs_account.c:2005 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "用 STARTTLS 命令來啟動 SSL" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP4 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account.c:2028 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:2044 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTP 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account.c:2046 msgid "Send (SMTP)" msgstr "送信設定 (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2054 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "不採用SSL (但在必要的情況下將啟用STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTP 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account.c:2068 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "使用 non-blocking SSL" #: src/prefs_account.c:2080 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(如果您在SSL連線上橾到問題請開啟本項)" #: src/prefs_account.c:2208 msgid "Specify SMTP port" msgstr "指定 SMTP 連接埠" #: src/prefs_account.c:2214 msgid "Specify POP3 port" msgstr "指定 POP3 連接埠" #: src/prefs_account.c:2220 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "指定 IMAP4 連接埠" #: src/prefs_account.c:2226 msgid "Specify NNTP port" msgstr "指定 NNTP 連接埠" #: src/prefs_account.c:2231 msgid "Specify domain name" msgstr "指定網域" #: src/prefs_account.c:2241 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "用如下命令與伺服器通訊" #: src/prefs_account.c:2249 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "將交叉投遞(cross-posted)的郵件表示為已讀和彩色:" #: src/prefs_account.c:2263 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP 伺服器目錄" #: src/prefs_account.c:2317 msgid "Put sent messages in" msgstr "將已送出之郵件存到" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Put queued messages in" msgstr "將待傳送的郵件存放到" #: src/prefs_account.c:2321 msgid "Put draft messages in" msgstr "將郵件草稿存到" #: src/prefs_account.c:2323 msgid "Put deleted messages in" msgstr "將刪除郵件存到" #: src/prefs_account.c:2371 msgid "Account name is not entered." msgstr "未輸入帳號名稱。" #: src/prefs_account.c:2375 msgid "Mail address is not entered." msgstr "未輸入電子郵件信箱。" #: src/prefs_account.c:2382 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "未輸入發送郵件伺服器。" #: src/prefs_account.c:2387 msgid "User ID is not entered." msgstr "未輸入使用者帳號。" #: src/prefs_account.c:2392 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "未輸入接收郵件伺服器。" #: src/prefs_account.c:2397 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "未輸入接收郵件伺服器。" #: src/prefs_account.c:2402 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "未輸入新聞伺服器。" #: src/prefs_account.c:2408 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "尚未輸入本地信箱名稱" #: src/prefs_account.c:2414 msgid "mail command is not entered." msgstr "尚未輸入郵件命令" #: src/prefs_account.c:2662 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "不支援的 (%s)" #: src/prefs_actions.c:187 msgid "Actions configuration" msgstr "外部指令設定" #: src/prefs_actions.c:209 msgid "Menu name:" msgstr "命令目錄名稱: " #: src/prefs_actions.c:218 msgid "Command line:" msgstr "執行指令: " #: src/prefs_actions.c:247 msgid " Replace " msgstr " 置換 " #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Syntax help " msgstr " 語法說明 " #: src/prefs_actions.c:481 msgid "Menu name is not set." msgstr "指令目錄名稱未設定" #: src/prefs_actions.c:486 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "冒號「:」不能出現在目錄名稱內。" #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is too long." msgstr "目錄名稱太長。" #: src/prefs_actions.c:514 msgid "Command line not set." msgstr "未設定執行指令" #: src/prefs_actions.c:519 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "目錄名稱與執行指令過長。" #: src/prefs_actions.c:524 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "這個指令\n" "%s\n" "的語法錯誤。" #: src/prefs_actions.c:584 msgid "Delete action" msgstr "刪除指令" #: src/prefs_actions.c:585 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "您確定要刪除這個指令嗎?" #: src/prefs_actions.c:700 src/prefs_actions.c:719 src/prefs_filtering.c:1077 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 msgid "Entry not saved" msgstr "項目未儲存" #: src/prefs_actions.c:701 src/prefs_actions.c:720 src/prefs_filtering.c:1078 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "該項未儲存,真的離開?" #: src/prefs_actions.c:754 msgid "MENU NAME:" msgstr "選單項名稱:" #: src/prefs_actions.c:755 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "選單項名稱中可以用斜線(/)識別子選單項" #: src/prefs_actions.c:757 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "命令列:" #: src/prefs_actions.c:758 msgid "Begin with:" msgstr "開始符號:" #: src/prefs_actions.c:759 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "將郵件內容或是選取部分傳遞給命令的標準輸入" #: src/prefs_actions.c:760 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "將使用者輸入的文字傳遞給命令的標準輸入" #: src/prefs_actions.c:761 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "將使用者輸入的文字傳遞給命令的標準輸入(輸入時不顯示明文)" #: src/prefs_actions.c:762 msgid "End with:" msgstr "結束符號:" #: src/prefs_actions.c:763 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "以命令的標準輸出替換目前郵件內容或是選取部分" #: src/prefs_actions.c:764 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "插入命令的標準輸出內容" #: src/prefs_actions.c:765 msgid "to run command asynchronously" msgstr "異步執行命令" #: src/prefs_actions.c:766 msgid "Use:" msgstr "使用:" #: src/prefs_actions.c:767 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "所選中郵件檔案(RFC822/2822格式)" #: src/prefs_actions.c:768 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "所選中的多個郵件檔案(RFC822/2822格式)" #: src/prefs_actions.c:769 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "所選中的MIME part(解碼後)" #: src/prefs_actions.c:770 msgid "for a user provided argument" msgstr "使用者提供的參數" #: src/prefs_actions.c:771 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "使用者提供的隱藏參數(例如: 密碼)" #: src/prefs_actions.c:772 msgid "for the text selection" msgstr "選取的文字" #: src/prefs_actions.c:773 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "對選取的郵件執行{}中的過濾動作" #: src/prefs_actions.c:781 src/prefs_filtering_action.c:1060 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "特殊符號代表的意義" #: src/prefs_actions.c:863 msgid "Current actions" msgstr "目前動作" #. Account autoselection #: src/prefs_compose_writing.c:100 msgid "Automatic account selection" msgstr "自動選擇帳號" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when replying" msgstr "回信時" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when forwarding" msgstr "轉發時" #: src/prefs_compose_writing.c:112 msgid "when re-editing" msgstr "重新編輯時" #: src/prefs_compose_writing.c:119 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "讀取郵遞論壇郵件時按下「回覆」鈕表示回覆給郵遞論壇" #: src/prefs_compose_writing.c:122 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "自動呼叫外部編輯器" #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "將郵件當成附加檔轉寄" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "重新導向時保持原來的發信人" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "自動儲存草案: 每" #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116 msgid "characters" msgstr "個字元" #: src/prefs_compose_writing.c:158 msgid "Undo level" msgstr "復原紀錄" #: src/prefs_compose_writing.c:250 msgid "Writing" msgstr "正在寫入" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "自訂信頭" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1192 msgid "Header name is not set." msgstr "標頭未設定" #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "此名稱不能做為自訂信頭名稱。" #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "刪除資料夾" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "您確定要刪除這項規則嗎?" #: src/prefs_customheader.c:714 msgid "Current custom headers" msgstr "目前自訂信頭" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "信頭欄位顯示配置" #. header name #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454 msgid "Header name" msgstr "郵件標頭設定" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "指定顯示標頭" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "未指定標頭" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "顯示所有未指定的標頭" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "這個標頭已存在。" #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s 將被替換為相對的檔案名稱或是URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "瀏覽器" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "列印命令" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "文字編輯器" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "圖片檢視器" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "音訊播放器" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "郵件檢視" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "外部程式" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "移動" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "標記" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "鎖定" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "解鎖" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "標記成已讀" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "設為未讀" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:493 msgid "Forward" msgstr "轉寄" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "郵件導向" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:1551 msgid "Execute" msgstr "執行" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Color" msgstr "顏色" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "修改積分" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "設定積分" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "停止過濾" #: src/prefs_filtering_action.c:300 msgid "Filtering action configuration" msgstr "過濾動作配置" #: src/prefs_filtering_action.c:323 msgid "Action" msgstr "外部指令" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Destination" msgstr "目的地" #: src/prefs_filtering_action.c:405 msgid "Recipient" msgstr "回執" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:468 msgid "Score" msgstr "得分" #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487 msgid "Info ..." msgstr "資料 ..." #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:788 msgid " Replace " msgstr "替換" #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "未指定命令列" #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "未設目的。" #: src/prefs_filtering_action.c:773 msgid "Recipient is not set." msgstr "沒有指定收信人。" #: src/prefs_filtering_action.c:788 msgid "Score is not set" msgstr "未指定積分" #: src/prefs_filtering_action.c:1004 msgid "No action was defined." msgstr "沒有定義動作。" #. S_COL_TO #. date expression #. S_COL_TO #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465 msgid "Date" msgstr "日期" #. references #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "郵件識別號" #. cc #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "新聞群組" #. newsgroups #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "偏好" #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "檔名 - 請勿更動" #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660 msgid "new line" msgstr "新行" #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661 msgid "escape character for quotes" msgstr "引文逃逸字元" #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662 msgid "quote character" msgstr "引文字元" #: src/prefs_filtering_action.c:1361 msgid "Current action list" msgstr "目前動作清單" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "過濾/處理 配置" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "過濾條件: " #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 msgid "Define ..." msgstr "設定 ..." #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "動作: " #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never #. * be inserted in the storage #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321 msgid "(New)" msgstr "(新)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "無效的條件字串。" #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "無效的動作。" #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "條件字串為空。" #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "檔案 %s 不存在。" #: src/prefs_filtering.c:917 msgid "Delete rule" msgstr "刪除規則" #: src/prefs_filtering.c:918 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "確定刪除這項規則?" #: src/prefs_filtering.c:1239 msgid "Rule" msgstr "規則" #. Apply to subfolders #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "套用於\n" "子資料夾" #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:176 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "簡化郵件標題的正規運算式: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Folder chmod: " msgstr "修改資料夾權限: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:222 msgid "Folder color: " msgstr "資料夾顏色: " #. Enable processing at startup #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Process at startup" msgstr "啟動時處理" #. Check folder for new mail #: src/prefs_folder_item.c:264 msgid "Scan for new mail" msgstr "檢查新郵件" #: src/prefs_folder_item.c:454 msgid "Request Return Receipt" msgstr "請求回執" #: src/prefs_folder_item.c:469 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "將發出的郵件儲存一份拷貝到此資料夾" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "Default To: " msgstr "郵件預設存入: " #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:502 msgid "Send replies to: " msgstr "傳送回復給: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Default account: " msgstr "預設的帳號: " #. Default dictionary #: src/prefs_folder_item.c:566 msgid "Default dictionary: " msgstr "預設字典: " #: src/prefs_folder_item.c:760 msgid "Pick color for folder" msgstr "選資料夾的顏色" #: src/prefs_folder_item.c:772 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_folder_item.c:812 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "資料夾 %s 的內容" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "資料夾和郵件清單" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "郵件" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: src/prefs_gtk.c:848 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: src/prefs_image_viewer.c:68 msgid "Automatically display attached images" msgstr "自動顯示郵件中的圖片" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "預設將縮放附屬應用程式裡的圖片\n" "(點擊圖片切換縮放狀態)" #: src/prefs_image_viewer.c:82 msgid "Display images inline" msgstr "內嵌顯示圖片" #: src/prefs_image_viewer.c:146 msgid "Image Viewer" msgstr "圖片檢視器" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "所有郵件" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "To 或 Cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "回覆" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "郵件年齡大於" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "郵件年齡小於" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "標頭" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "主體" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "完整郵件" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "未讀標記" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "新郵件標記" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "記號標記" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "已刪除標記" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "已回復標記" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "已轉信標記" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "已鎖定標記" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "色彩標籤" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "忽略討論執行緒" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "積分大於" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "積分少於" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "積分等於" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "測試" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "比較大的" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "比較小的" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "一樣的大小" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "僅部分下載" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "或" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "和" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "包含" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "不包含" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "是" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "不" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "Condition configuration" msgstr "條件設定" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "Match type" msgstr "符合類型" #: src/prefs_matcher.c:509 msgid "Predicate" msgstr "謂詞" #: src/prefs_matcher.c:560 msgid "Use regexp" msgstr "使用正規運算式" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Boolean Op" msgstr "邏輯運算子" #: src/prefs_matcher.c:1172 msgid "Value is not set." msgstr "尚未賦值" #: src/prefs_matcher.c:1604 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "該項尚未儲存\n" "確定已經完成配置了嗎?" #: src/prefs_matcher.c:1646 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'測試'允許您使用外部程式或是命令稿" #: src/prefs_matcher.c:1647 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "測試一個郵件或是郵件元素。程式應該" #: src/prefs_matcher.c:1648 msgid "return either 0 or 1" msgstr "回傳0或是1" #: src/prefs_matcher.c:1649 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "可以使用下述符號:" #: src/prefs_matcher.c:1669 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "符合類型: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1748 msgid "Current condition rules" msgstr "目前條件規則" #: src/prefs_message.c:102 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "將全形英文與數字以半形來顯示 (只適用日文)" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Display header pane above message view" msgstr "在顯示郵件欄上方加入標頭資訊" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display short headers on message view" msgstr "在郵件預覽中顯示郵件標頭" #: src/prefs_message.c:128 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "將 HTML 郵件轉為純文字" #: src/prefs_message.c:140 msgid "Line space" msgstr "列間距" #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192 msgid "pixel(s)" msgstr "像素" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Scroll" msgstr "捲軸" #: src/prefs_message.c:166 msgid "Half page" msgstr "一次半頁" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Smooth scroll" msgstr "平滑捲動" #: src/prefs_message.c:178 msgid "Step" msgstr "每次捲動" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "顯示附屬應用程式的描述資訊(而不是附屬應用程式名稱)" #: src/prefs_message.c:276 msgid "Text options" msgstr "文字選項" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "郵件中的引言與超連結顯示變色" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "引言內容 - 第一層" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "引言內容 - 第二層" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "引言內容 - 第三層" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "超連結" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "目的資料夾" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "簽名" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "三層以上引言則重複使用指定的顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "選擇第一層引言的顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "選擇第二層引言的顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "選擇第三層引言的顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "選擇超連結的顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "選目錄顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "選簽名顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "在通訊錄中,可利用雙擊直接將該電子郵件加入收信人中" #. Clip Log #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "日誌大小" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "限制日誌檔案大小" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "日誌視窗長度" #: src/prefs_other.c:134 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 表示禁止往日誌視窗寫資訊" #. On Exit #: src/prefs_other.c:139 msgid "On exit" msgstr "離開設定" #: src/prefs_other.c:147 msgid "Confirm on exit" msgstr "離開時確認" #: src/prefs_other.c:154 msgid "Empty trash on exit" msgstr "離開時清空刪除的郵件" #: src/prefs_other.c:156 msgid "Ask before emptying" msgstr "清除時確認" #: src/prefs_other.c:160 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "離開時若有尚未送出之郵件即發出警告" #: src/prefs_other.c:166 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "插槽 I/O 等待時間: " #: src/prefs_other.c:179 msgid "seconds" msgstr "秒" #. reply #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "回信時引用原文" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "回覆格式" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "引言符號" #. forward #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "轉寄格式" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols " msgstr "特殊符號代表的意義" #. quote chars #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "引文識別" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "將這些字元做為引文識別" #: src/prefs_quote.c:280 msgid "Quoting" msgstr "參照" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External program" msgstr "外部程式" #: src/prefs_receive.c:130 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "用其他外部程式來收信" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Command" msgstr "命令列" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Auto-check new mail" msgstr "自動檢查新郵件" #: src/prefs_receive.c:157 msgid "every" msgstr "每" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check new mail on startup" msgstr "開啟時檢查新郵件" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "收信後更新所有資料夾" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "顯示接收郵件的進度對話框" #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899 msgid "Always" msgstr "一律顯示" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "Only on manual receiving" msgstr "只在手動收取郵件時顯示" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "完成時關閉接收郵件的進度對話框" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "新郵件到達時執行命令" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after autochecking" msgstr "自動檢查後" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual checking" msgstr "手動檢查後" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "要執行的命令:\n" "(用 %d 表示新郵件數量)" #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332 msgid "Mail Handling" msgstr "郵件處理" #: src/prefs_send.c:143 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "將已經傳送的郵件儲存到已傳送資料夾" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "發出'待傳送佇列'中郵件時的確認" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "顯示傳送對話方塊" #: src/prefs_send.c:171 msgid "Outgoing encoding" msgstr "輸出編碼" #: src/prefs_send.c:180 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "如果選擇了`自動',目前locale設定將被優先選用" #: src/prefs_send.c:192 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "自動選擇(推薦使用)" #: src/prefs_send.c:194 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "七位元 ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:196 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "統一碼 (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:198 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:199 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "希伯來語 (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:213 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "斯拉夫語 (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "斯拉夫語 (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "斯拉夫語 (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日文 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日文 (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日文 (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "簡體中文 (GB2312)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "簡體中文 (GBK)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁體中文 (Big5)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁體中文 (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中文 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓文 (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "泰文 (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "泰文 (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Transfer encoding" msgstr "傳送之編碼" #: src/prefs_send.c:257 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "指定當郵件含有非ASCII字元時的郵件內容編碼方式" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "選擇詞典位置" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "為拼寫錯誤選擇色彩" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "啟用語法檢查器" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "啟用備選字典" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "快速切換最後使用的字典" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "詞典位置" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "預設詞典" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "預設的建議模式。" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "單字存在拼寫錯誤時的色彩" #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checking" msgstr "拼寫檢查" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "週一、週二、..." #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "星期一、星期二、..." #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "1月、2月、..." #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "一月、二月、..." #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "目前語區設定所偏好的日期與時間" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世紀 (年/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "今天是幾號 (以數字表示)" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "現在幾點鐘 (廿四時制,以數字表示)" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "現在幾點鐘 (十二時制,以數字表示)" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "今天是今年的第幾天 (以數字表示)" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "現在是幾月 (以數字表示)" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "現在是幾分 (以數字表示)" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "上午或下午" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "現在是幾秒 (以數字表示)" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "現在是一週的第幾天 (以數字表示)" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "目前語區設定所偏好的日期" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "公元年份的後兩位數字" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "公元年份 (以數字表示)" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "時區名稱或縮寫" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:783 msgid "Date format" msgstr "日期格式" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "特殊符號" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "範例" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Key bindings" msgstr "熱鍵設定" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "選擇預設值" #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671 msgid "Old Sylpheed" msgstr "舊設定" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "提示: 在滑鼠移動到選單項上面時,您可以透過按鍵來修改該選單項的便捷鍵。" #: src/prefs_summaries.c:733 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "翻譯信頭名稱(比如'發信人:', '主題:')" #: src/prefs_summaries.c:736 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "若有未讀郵件,就顯示在資料夾名稱後面" #: src/prefs_summaries.c:745 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "新聞群組縮寫長度大於" #: src/prefs_summaries.c:759 msgid "letters" msgstr "個字母" #: src/prefs_summaries.c:772 msgid "Display sender using address book" msgstr "以通訊錄中的名稱顯示發信人" #: src/prefs_summaries.c:775 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "建立執行緒時也採用郵件主題(除了標準信頭中的資訊)" #: src/prefs_summaries.c:800 msgid "Set displayed columns" msgstr "設定顯示項目" #: src/prefs_summaries.c:808 msgid " Folder list... " msgstr " 資料夾列表... " #: src/prefs_summaries.c:816 msgid " Message list... " msgstr "郵件列表... " #: src/prefs_summaries.c:835 msgid "Always open message when selected" msgstr "在郵件列表選擇郵件時開啟郵件" #: src/prefs_summaries.c:839 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "只在開啟新郵件時標示為未讀" #: src/prefs_summaries.c:843 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "接收完新郵件後直接進入收件夾中" #: src/prefs_summaries.c:853 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "移動或刪除郵件時立即執行" #: src/prefs_summaries.c:855 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "(若此選項關閉,則必須按下「執行」才會執行移動或刪除)" #: src/prefs_summaries.c:867 msgid "When entering a folder" msgstr "當進入資料夾時" #: src/prefs_summaries.c:877 msgid "Do nothing" msgstr "不做任何事" #: src/prefs_summaries.c:878 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "選取第一封未讀 (新) 郵件" #: src/prefs_summaries.c:880 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "選取第一封新 (未讀) 郵件" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "顯示「沒有未讀 (新) 郵件」對話框" #: src/prefs_summaries.c:900 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "預設回答「是」" #: src/prefs_summaries.c:902 msgid "Assume 'No'" msgstr "預設回答「否」" #: src/prefs_summaries.c:911 msgid " Set key bindings... " msgstr "設定熱鍵..." #: src/prefs_summaries.c:1018 msgid "Summaries" msgstr "郵件清單" #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "附加檔案" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "編號" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "郵件列表項目設定" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "選擇的項目會出現在郵件列表中。\n" "您可以用向上╱向下鍵來更改順序,或是直接用滑鼠拖曳這些選項。" #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "隱藏的項目" #: src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "顯示的項目" #: src/prefs_summary_column.c:330 msgid " Use default " msgstr "使用內定值" #: src/prefs_template.c:175 msgid "Template name" msgstr "郵件樣板名稱" #: src/prefs_template.c:254 msgid " Symbols " msgstr " 符號 " #: src/prefs_template.c:280 msgid "Template configuration" msgstr "模組設定" #: src/prefs_template.c:478 msgid "Template format error." msgstr "郵件樣板格式錯誤。" #: src/prefs_template.c:573 msgid "Delete template" msgstr "刪除郵件樣板" #: src/prefs_template.c:574 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "您確定要刪除這個郵件樣板嗎?" #: src/prefs_template.c:650 msgid "Current templates" msgstr "目前使用的模組" #: src/prefs_template.c:675 msgid "Template" msgstr "郵件樣板" #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682 msgid "Default internal theme" msgstr "預設內建布景" #: src/prefs_themes.c:334 msgid "Themes" msgstr "布景" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "只有root使用者才能刪除系統布景" #: src/prefs_themes.c:424 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "刪除系統布景 '%s' " #: src/prefs_themes.c:427 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "刪除布景 '%s'" #: src/prefs_themes.c:433 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "確定要刪除這個布景嗎?" #: src/prefs_themes.c:443 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "刪除布景時\n" "檔案 %s 發生錯誤。" #: src/prefs_themes.c:447 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "刪除布景目錄失敗。" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "布景刪除成功" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Select theme folder" msgstr "選擇布景目錄" #: src/prefs_themes.c:485 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "安裝布景 '%s'" #: src/prefs_themes.c:488 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "該目錄似乎並不包含布景布景。\n" "繼續安裝嗎?" #: src/prefs_themes.c:495 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "是否安裝此布景到系統目錄以供所有使用者使用?" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "該位置已經安裝有一個同名布景。\n" " " #: src/prefs_themes.c:520 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "無法建立目的目錄" #: src/prefs_themes.c:533 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "布景安裝成功" #: src/prefs_themes.c:540 msgid "Failed installing theme" msgstr "安裝布景失敗" #: src/prefs_themes.c:543 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "安裝布景時\n" "檔案 %s 失敗." #: src/prefs_themes.c:643 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "共有%d個布景可用 (使用者目錄%d個,系統目錄%d個,內建1個)" #: src/prefs_themes.c:683 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Sylpheed Claws開發組" #: src/prefs_themes.c:685 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "內建布景包含有 %d 個圖示" #: src/prefs_themes.c:691 msgid "No info file available for this theme" msgstr "該布景沒有說明檔案" #: src/prefs_themes.c:709 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "錯誤: 無法取得布景狀態" #: src/prefs_themes.c:733 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d 個檔案(%d 個圖示), 大小: %s" #: src/prefs_themes.c:823 msgid "Selector" msgstr "選擇器" #: src/prefs_themes.c:843 msgid "Install new..." msgstr "安裝新布景" #: src/prefs_themes.c:848 msgid "Get more..." msgstr "下載更多..." #: src/prefs_themes.c:880 msgid "Information" msgstr "資訊" #: src/prefs_themes.c:894 msgid "Author: " msgstr "作者: " #: src/prefs_themes.c:902 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:930 msgid "Status:" msgstr "狀態" #: src/prefs_themes.c:944 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: src/prefs_themes.c:985 msgid "Actions" msgstr "動作" #: src/prefs_themes.c:995 msgid "Use this" msgstr "採用此布景" #: src/prefs_themes.c:1000 msgid "Remove" msgstr "刪除" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "選取的動作已經被使用。\n" "請從清單中另外選取一個" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "主要工具設定" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "寫信工具設定" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "查看郵件工具設定" #: src/prefs_toolbar.c:637 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed 功能" #: src/prefs_toolbar.c:646 msgid "Toolbar text" msgstr "工具列文字" #: src/prefs_toolbar.c:697 msgid "Available toolbar icons" msgstr "可用的工具條圖示" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:750 msgid "Event executed on click" msgstr "按滑鼠右鍵執行" #: src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Default " msgstr "預設值" #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "顯示的工具列項目" #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900 msgid "Customize Toolbars" msgstr "設定工具條" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Main Window" msgstr "主視窗" #: src/prefs_toolbar.c:887 msgid "Message Window" msgstr "郵件視窗" #: src/prefs_toolbar.c:901 msgid "Compose Window" msgstr "撰寫視窗" #: src/prefs_toolbar.c:1035 msgid "Icon" msgstr "圖像" #: src/prefs_toolbar.c:1068 msgid "Icon text" msgstr "圖像文字" #: src/prefs_toolbar.c:1077 msgid "Mapped event" msgstr "對應事件" #: src/prefs_wrapping.c:76 msgid "Wrap on input" msgstr "切割輸入過長的文字列" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap before sending" msgstr "寄送之前自動折列" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap quotation" msgstr "折列時顯示符號" #: src/prefs_wrapping.c:94 msgid "Wrap pasted text" msgstr "貼上的文字也折列" #: src/prefs_wrapping.c:106 msgid "Wrap messages at" msgstr "每列最多" #: src/prefs_wrapping.c:169 msgid "Wrapping" msgstr "自動折列" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "未發現簽章" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "沒有資訊" #: src/procmsg.c:1447 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "傳送新聞程序中無法建立暫時檔案。" #: src/procmsg.c:1458 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "傳送新聞程序中寫往暫時檔案時發生錯誤。" #: src/procmsg.c:1470 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "向 %s 發出文章時出現錯誤。" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "設定日期顯示 (see man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "發信人全名" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "發信人的名" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "發信人的姓" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "發信人縮寫" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "郵件內容" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "引言" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "郵件內容(不含簽名)" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "引言(不含簽名)" #. quoted message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "游標位置" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "如果x已經設定,則插入expr\n" "x是以上列出的字元之一" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "% 符號" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "反斜線" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "問號" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "豎線" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "左大括弧" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "右大括弧" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "插入檔案" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "插入程式輸出" #: src/send_message.c:132 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "使用命令 %s 送出郵件\n" #: src/send_message.c:141 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "無法執行命令: %s" #: src/send_message.c:174 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "執行命令 %s 時發生錯誤" #: src/send_message.c:267 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: src/send_message.c:272 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "POP 在SMTP之前" #: src/send_message.c:275 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP 在SMTP之前" #: src/send_message.c:280 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "連線到 SMTP 伺服器 %s..." #: src/send_message.c:334 msgid "Mail sent successfully." msgstr "郵件已成功傳送。" #: src/send_message.c:398 msgid "Sending HELO..." msgstr "送出 HELO 標頭..." #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409 msgid "Authenticating" msgstr "認證中..." #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405 msgid "Sending message..." msgstr "送出郵件中..." #: src/send_message.c:403 msgid "Sending EHLO..." msgstr "送出 EHLO 標頭..." #: src/send_message.c:412 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "送出 MAIL FROM 標頭..." #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: src/send_message.c:416 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "送出 RCPT TO 標頭..." #: src/send_message.c:421 msgid "Sending DATA..." msgstr "送出郵件資料 DATA..." #: src/send_message.c:425 msgid "Quitting..." msgstr "離開中..." #: src/send_message.c:453 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "送出新郵件 (%d / %d 位元組)" #: src/send_message.c:481 msgid "Sending message" msgstr "送出郵件" #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "送信時發生錯誤。" #: src/send_message.c:530 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "送信時發生錯誤:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "信箱設定" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "首先,您必須選擇您存放郵件的位置。\n" "如果您已經有了一個 MH 格式的信箱,您可以\n" "直接使用。\n" "如果您不確定有沒有,請直接按下「確定」。" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "郵件原始碼" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - 原始碼" #: src/ssl_manager.c:153 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "儲存SSL認證" #: src/ssl_manager.c:373 msgid "Delete certificate" msgstr "刪除認證" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "確定刪除這項認證?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "尋找郵件(_S)" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "下列任一條件符合" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "下列所有條件均符合" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "本文:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find all" msgstr "尋找全部" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "搜尋已到頂端。要從結尾繼續搜尋嗎?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "搜尋已到結尾。要從開頭繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:397 msgid "/_Reply" msgstr "/直接回覆(_R)" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Repl_y to" msgstr "/回覆給(_Y)" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/回覆給(_Y)/所有收件人(_A)" #: src/summaryview.c:400 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/回覆給(_Y)/原作者(_S)" #: src/summaryview.c:401 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/回覆給(_Y)/郵遞論壇(_L)" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/回應文章" #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "/轉寄(_F)" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Redirect" msgstr "/郵件導向" #: src/summaryview.c:408 msgid "/M_ove..." msgstr "/移動(_O)..." #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Copy..." msgstr "/複製(_C)..." #: src/summaryview.c:410 msgid "/Move to _trash" msgstr "/移動到無用桶(_T)" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Delete..." msgstr "/刪除(_D)..." #: src/summaryview.c:412 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/取消新郵件" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark" msgstr "/標記(_M)" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/標記(_M)/標記(_M)" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/標記(_M)/去除標記(_U)" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/---" msgstr "/標記(_M)/---" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/標記(_M)/標記成未讀(_E)" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/標記(_M)/標記成已讀(_D)" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/標記(_M)/標記全部為已讀" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/標記(_M)/不理會郵件串列" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/標記(_M)/不要不理會郵件串列" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/標記(_M)/鎖住" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/標記(_M)/解鎖" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Color la_bel" msgstr "/以顏色做標記(_B)" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Re-_edit" msgstr "/重新編輯(_E)" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "將寄信人加入通訊錄中(_K)" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)/自動產生" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)/依來源(_F)" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)/依收信人(_T)" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)/依標題(_S)" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create processing rule" msgstr "/建立處理規則" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/建立處理規則/自動建立(_A)" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/建立處理規則/依來源(_F)" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/建立處理規則/依收信人(_T)" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/建立處理規則/依標題(_S)" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_View/_Source" msgstr "/檢視(_V)/觀看郵件原始碼(_S)" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_View/All _header" msgstr "/檢視(_V)/顯示所有的標頭(_H)" #: src/summaryview.c:459 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:467 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:469 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:526 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "切換快速搜尋條顯示狀態" #: src/summaryview.c:841 msgid "Process mark" msgstr "郵件標記" #: src/summaryview.c:842 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "某些郵件已被標記。要繼續嗎?" #: src/summaryview.c:894 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "掃描資料夾 (%s)..." #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1363 msgid "No more unread messages" msgstr "沒有其他未讀郵件" #: src/summaryview.c:1311 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到未讀郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1323 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1423 #: src/summaryview.c:1476 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "內部錯誤: 未預期的 prefs_common.next_unread_msg_dialog 賦值\n" #: src/summaryview.c:1331 msgid "No unread messages." msgstr "沒有未讀郵件。" #: src/summaryview.c:1364 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "沒有未讀郵件。要到下一個資料夾嗎?" #: src/summaryview.c:1410 src/summaryview.c:1463 msgid "No more new messages" msgstr "沒有其他新郵件" #: src/summaryview.c:1411 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到新郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1431 msgid "No new messages." msgstr "沒有新郵件。" #: src/summaryview.c:1464 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "沒有新郵件。要到下一個資料夾嗎?" #: src/summaryview.c:1501 src/summaryview.c:1526 msgid "No more marked messages" msgstr "沒有其他已標記郵件" #: src/summaryview.c:1502 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到已標記郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1511 src/summaryview.c:1536 msgid "No marked messages." msgstr "沒有已標記郵件。" #: src/summaryview.c:1527 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "沒有找到已標記郵件。要從開頭繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1551 src/summaryview.c:1576 msgid "No more labeled messages" msgstr "沒有已標記顏色之郵件" #: src/summaryview.c:1552 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到已標記顏色之郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1586 msgid "No labeled messages." msgstr "沒有已標記顏色之郵件。" #: src/summaryview.c:1577 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "沒有找到已標記顏色之郵件。要從開頭繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1792 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "依主旨展開郵件中..." #: src/summaryview.c:1939 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 已刪除" #: src/summaryview.c:1943 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 已移動" #: src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1951 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1949 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 已複製" #: src/summaryview.c:1964 msgid " item selected" msgstr "封已選擇" #: src/summaryview.c:1966 msgid " items selected" msgstr "封已選擇" #: src/summaryview.c:1982 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d 封未讀,%d 封已讀,共 %d 封(%s)" #: src/summaryview.c:2171 msgid "Sorting summary..." msgstr "郵件排序中..." #: src/summaryview.c:2249 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "產生郵件列表中..." #: src/summaryview.c:2399 msgid "(No Date)" msgstr "(沒有日期)" #: src/summaryview.c:2428 msgid "(No Recipient)" msgstr "(沒有收信人)" #: src/summaryview.c:3082 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "您不是這封信的作者\n" #: src/summaryview.c:3168 msgid "Delete message(s)" msgstr "刪除郵件" #: src/summaryview.c:3169 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "確定要刪除選取的郵件嗎?" #: src/summaryview.c:3314 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "目標資料夾與來源資料夾相同。" #: src/summaryview.c:3395 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "目標資料夾與來源資料夾相同" #: src/summaryview.c:3515 msgid "Append or Overwrite" msgstr "附加或重寫" #: src/summaryview.c:3516 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "附加或重寫檔案?" #: src/summaryview.c:3517 msgid "Append" msgstr "附加" #: src/summaryview.c:3842 msgid "Building threads..." msgstr "產生郵件串列中..." #: src/summaryview.c:3930 msgid "Unthreading..." msgstr "解除郵件串列中..." #: src/summaryview.c:4069 msgid "Filtering..." msgstr "過濾中..." #: src/summaryview.c:4132 msgid "Processing configuration" msgstr "過濾處理配置" #: src/summaryview.c:5450 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "一般敘述錯誤 (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:5564 msgid "Export to mbox file" msgstr "以 mbox 格式匯出資料夾" #: src/textview.c:217 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/用網頁瀏覽器開啟(_O)" #: src/textview.c:218 msgid "/Copy this _link" msgstr "/拷貝連結位址(_L)" #: src/textview.c:223 msgid "/Compose _new message" msgstr "/撰寫新郵件(_N)" #: src/textview.c:224 msgid "/Add to _address book" msgstr "/將位址加入通訊錄(_A)" #: src/textview.c:225 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/拷貝此位址(_R)" #: src/textview.c:230 msgid "/_Open image" msgstr "/開啟圖片(_O)" #: src/textview.c:231 msgid "/_Save image..." msgstr "/圖片存檔(_S)..." #: src/textview.c:695 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "無法顯示郵件。\n" #: src/textview.c:714 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "可對該部分執行以下作業" #: src/textview.c:715 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "(右鍵點擊圖示或是清單項開啟作業選單):\n" #: src/textview.c:717 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " 選擇'另存為...'進行儲存 (便捷鍵: 'y')\n" #: src/textview.c:718 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " 選擇'以文字方式顯示'可以以文字方式檢視" #: src/textview.c:719 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(便捷鍵: 't')\n" #: src/textview.c:720 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " 要用外部程式開啟請選擇'開啟'" #: src/textview.c:721 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(便捷鍵: 'l'), \n" #: src/textview.c:722 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (也可以按二下或是點擊)," #: src/textview.c:723 msgid "mouse button),\n" msgstr "滑鼠中鍵\n" #: src/textview.c:724 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " 或是'用...開啟' (便捷鍵: 'o')\n" #: src/textview.c:1931 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "實際的 URL (%s) 與顯示的 URL (%s) 不同。\n" "\n" "確定要開啟嗎?" #: src/textview.c:1936 msgid "Fake URL warning" msgstr "假的 URL 警告訊息" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1419 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "收所有帳號的信" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1425 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "用目前的帳號收信" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1431 msgid "Send Queued Messages" msgstr "送出待傳送郵件" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1444 msgid "Compose Email" msgstr "寫信" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1448 msgid "Compose News" msgstr "發表文章" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1454 src/toolbar.c:1464 msgid "Reply to Message" msgstr "回應原文" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1471 src/toolbar.c:1481 msgid "Reply to Sender" msgstr "回覆給發信者" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1488 src/toolbar.c:1498 msgid "Reply to All" msgstr "回給所有人" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1505 src/toolbar.c:1515 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "回覆至郵遞論壇" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1522 src/toolbar.c:1532 msgid "Forward Message" msgstr "轉寄郵件" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1539 msgid "Trash Message" msgstr "刪除的郵件" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1545 msgid "Delete Message" msgstr "刪除郵件" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1557 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "前往上一封未讀郵件" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1564 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "前往下一封未讀郵件" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1573 msgid "Send Message" msgstr "寄送郵件" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1579 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "放到寄件夾中稍後再送出" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1585 msgid "Save to draft folder" msgstr "儲存至草稿資料夾" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1591 msgid "Insert file" msgstr "插入檔案" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1597 msgid "Attach file" msgstr "附加檔案" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1603 msgid "Insert signature" msgstr "插入簽章" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1609 msgid "Edit with external editor" msgstr "使用其他的編輯器" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1615 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "分割目前段落中超長的行" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1621 msgid "Wrap all long lines" msgstr "折換所有過長的文字列" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1634 msgid "Check spelling" msgstr "檢查拼寫" #: src/toolbar.c:190 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed的特色" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/回信時引用原文(_Q)" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/回信時不引用原文(_R)" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/回信給所有人時引用原文(_Q)" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/回信給所有人時不引用原文(_R)" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/回信給名單中的人且引用原文(_Q)" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/回信到名單中不引用原文(_R)" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/回信時引用原文(_Q)" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/回信時不引用原文(_R)" #: src/toolbar.c:231 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/將郵件當成附加檔轉寄(_W)" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Redirec_t" msgstr "/郵件導向(_T)" #: src/toolbar.c:390 msgid "Get" msgstr "檢查郵件" #: src/toolbar.c:391 msgid "Get All" msgstr "取回所有郵件" #: src/toolbar.c:394 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:490 msgid "Reply" msgstr "回覆" #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:491 msgid "All" msgstr "全部" #: src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:492 msgid "Sender" msgstr "送件者" #: src/toolbar.c:403 msgid "Previous" msgstr "上一個" #: src/toolbar.c:442 msgid "Send later" msgstr "稍後再送出" #: src/toolbar.c:443 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/toolbar.c:445 msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/toolbar.c:446 msgid "Attach" msgstr "附加" #: src/toolbar.c:449 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: src/toolbar.c:450 msgid "Wrap paragraph" msgstr "段落折列" #: src/toolbar.c:451 msgid "Wrap all" msgstr "全部折列" #: src/toolbar.c:1436 msgid "News" msgstr "新聞" #: src/toolbar.c:1984 msgid "Send queued messages" msgstr "送出待傳送郵件" #: src/toolbar.c:1985 msgid "Send all queued messages?" msgstr "送出所有待傳送郵件" #: src/wizard.c:272 msgid "Your name:" msgstr "您的姓名:" #: src/wizard.c:279 msgid "Your email address:" msgstr "您的郵件位址:" #: src/wizard.c:283 msgid "Your organization:" msgstr "您所在的組織" #: src/wizard.c:302 msgid "Mailbox name:" msgstr "信箱名稱" #: src/wizard.c:321 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP 伺服器位址:" #: src/wizard.c:362 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:367 msgid "Server type:" msgstr "伺服器類型:" #: src/wizard.c:374 msgid "Server address:" msgstr "伺服器位址:" #: src/wizard.c:379 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱" #: src/wizard.c:384 msgid "Password:" msgstr "密碼" #: src/wizard.c:400 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "採用SSL連線SMTP伺服器" #: src/wizard.c:405 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "採用SSL連線伺服器收取郵件" #: src/wizard.c:475 msgid "New User" msgstr "新使用者" #. welcome page #: src/wizard.c:506 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws." msgstr "歡迎使用 Sylpheed-Claws。" #: src/wizard.c:514 msgid "" "Welcome to Sylpheed-Claws.\n" "\n" "It looks like it's the first time you use \n" "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n" "information about yourself and your most common\n" "mail parameters; so that you can begin to use\n" "Sylpheed-Claws in less than five minutes." msgstr "" "歡迎使用 Sylpheed-Claws。\n" "\n" "看來這是您第一次使用 Sylpheed-Claws。所以我們需要先確定一下關於您和您的信箱的" "一些基本資訊,您可以在五分鐘之內開始使用 Sylpheed-Claws。" #. user page #: src/wizard.c:525 msgid "About You" msgstr "關於您" #: src/wizard.c:531 msgid "Saving mail on disk" msgstr "將郵件儲存到磁碟" #. smtp page #: src/wizard.c:536 msgid "Sending mail" msgstr "傳送郵件" #. recv+auth page #: src/wizard.c:541 msgid "Receiving mail" msgstr "接收郵件" #: src/wizard.c:547 msgid "Security" msgstr "安全"