# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The Claws Mail Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-17 11:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-02 01:34+8\n" "Last-Translator: Mark Chang \n" "Language-Team: Mark Chang \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/account.c:395 src/account.c:462 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "發現已開啟的新郵件視窗\n" "編輯帳號前請先關閉所有的新郵件視窗" #: src/account.c:440 msgid "Can't create folder." msgstr "無法新增資料夾" #: src/account.c:727 msgid "Edit accounts" msgstr "編輯帳號" #: src/account.c:744 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "「收信」功能可從你已設定的帳號中標示為「已勾選」的項目,依序收取信件,其中預" "設的帳號將以粗體顯示。" #: src/account.c:815 msgid " _Set as default account " msgstr " 設定為預設帳號 (_S)" #: src/account.c:907 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "包含遠端資料夾的帳號無法被複製" #: src/account.c:914 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "複製 %s" #: src/account.c:1097 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "你確認要刪除帳號 '%s' 嗎?" #: src/account.c:1099 msgid "(Untitled)" msgstr "(無標題)" #: src/account.c:1100 msgid "Delete account" msgstr "刪除帳號" #: src/account.c:1590 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1596 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "「收信」將從選取的帳號下取回郵件" #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 #: src/addressbook.c:126 src/compose.c:7456 src/editaddress.c:1264 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "無法取得訊息檔案 %d" #: src/action.c:418 msgid "Could not get message part." msgstr "無法取得部份的訊息" #: src/action.c:435 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "無法取得多重郵件中的部份 %s" #: src/action.c:607 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "無法在新信件視窗中執行您所選擇的操作,因為它包含了%%f, %%F, %%as or %%p。" #: src/action.c:719 msgid "There is no filtering action set" msgstr "沒有設定任何的過濾行為" #: src/action.c:721 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "無效的過濾動作設定:\n" "%s" #: src/action.c:986 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "無法同時執行下列的命令\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "未知的錯誤" #: src/action.c:1206 src/action.c:1371 msgid "Completed" msgstr "完成" #: src/action.c:1242 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 執行: %s\n" #: src/action.c:1246 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 已結束: %s\n" #: src/action.c:1279 msgid "Action's input/output" msgstr "輸出/入的動作" #: src/action.c:1607 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "為下列的動作加入命令:\n" "('%%h' 將以此命令覆蓋)\n" " %s" #: src/action.c:1612 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "隱藏使用者命令的動作" #: src/action.c:1616 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "為下列的動作加入命令:\n" "('%%u' 將以此命令覆蓋)\n" " %s" #: src/action.c:1621 msgid "Action's user argument" msgstr "使用者命令的動作" #: src/addrclip.c:480 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "無法複製資料夾到當前位置" #: src/addrclip.c:503 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "無法複製通訊錄到當前位置" #: src/addrclip.c:594 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "無法移動資料夾到當前位置" #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "群組" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "生日" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "地址" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "電話" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "手機" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "組織" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "公司地址" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "公司電話" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "傳真" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "網址" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "屬性名稱" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "刪除所有屬性名稱" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "確認刪除所有屬性嗎?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "刪除屬性" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "確認刪除此一屬性名稱嗎?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "恢復至預設值" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "確認要以預設值覆蓋所有的屬性名稱嗎?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:467 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1110 msgid "_Delete" msgstr "刪除" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1111 msgid "Delete _all" msgstr "刪除所有" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "恢復至預設值" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "屬性名稱尚未設定" #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "編輯屬性名稱" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "新屬性名稱" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "新增或移除屬性名稱不會影響到已設定屬性的聯絡人" #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "在同一個通訊錄中顯示重複的項目" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "在不同的通訊錄中顯示重複的項目" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "尋找通訊錄中重複的email" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail將在通訊錄中搜尋重複的email" #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "通訊錄中沒有重複的email" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "重複的email" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "通訊錄路徑" #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1440 src/addressbook.c:1493 msgid "Delete address(es)" msgstr "刪除地址" #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1494 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "確定要刪除地址嗎?" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "刪除地址" #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1441 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "這個地址資訊是唯讀的,而且不能被刪除" #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "加入通訊錄" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "連絡人" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:128 src/editaddress.c:1056 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "備註" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "選擇通訊錄資料夾" #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3215 src/addressbook.c:3266 msgid "Add address(es)" msgstr "新增連絡人地址" #: src/addressadd.c:535 msgid "Can't add the specified address" msgstr "無法新增指定的連絡人地址" #: src/addressbook.c:127 src/addressbook.c:4955 src/editaddress.c:1053 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762 msgid "Email Address" msgstr "Email 地址" #: src/addressbook.c:406 msgid "_Book" msgstr "通訊錄(_B)" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:514 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:517 #: src/messageview.c:212 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: src/addressbook.c:409 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:519 #: src/messageview.c:213 msgid "_Help" msgstr "協助(_H)" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469 msgid "New _Book" msgstr "新增通訊錄(_B)" #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:470 msgid "New _Folder" msgstr "新增資料夾(_F)" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _vCard" msgstr "新增vCard(_v)" #: src/addressbook.c:418 msgid "New _JPilot" msgstr "新增JPilot(_J)" #: src/addressbook.c:421 msgid "New LDAP _Server" msgstr "新增 LDAP Server" #: src/addressbook.c:425 msgid "_Edit book" msgstr "編輯通訊錄" #: src/addressbook.c:426 msgid "_Delete book" msgstr "刪除通訊錄" #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Save" msgstr "儲存" #: src/addressbook.c:429 src/compose.c:625 src/messageview.c:222 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629 msgid "_Close" msgstr "關閉" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:226 msgid "_Select all" msgstr "全選" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 msgid "C_ut" msgstr "剪下" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "複製" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "貼上" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:486 msgid "New _Address" msgstr "新連絡人" #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 msgid "New _Group" msgstr "新群組" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:493 msgid "_Mail To" msgstr "寄給" #: src/addressbook.c:448 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "匯入 _LDIF 檔案..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Import M_utt file..." msgstr "匯入 M_utt 檔案..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Import _Pine file..." msgstr "匯入 _Pine 檔案..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Export _HTML..." msgstr "匯出 _HTML 檔案..." #: src/addressbook.c:453 msgid "Export LDI_F..." msgstr "匯出 LDI_F 檔案..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Find duplicates..." msgstr "尋找重複連絡人..." #: src/addressbook.c:456 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "編輯使用者屬性" #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:813 #: src/messageview.c:337 msgid "_About" msgstr "關於" #: src/addressbook.c:495 msgid "_Browse Entry" msgstr "瀏覽(_B)" #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "成功" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "錯誤的命令" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "未指定檔案" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "檔案開啟失敗" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "讀取檔案錯誤" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "已達檔案結尾" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "記憶體配置錯誤" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "檔案格式錯誤" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "檔案寫入錯誤" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "目錄開啟錯誤" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "指定的路徑不存在" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "連線至LDAP伺服器錯誤" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "LDAP初始化錯誤" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "LDAP伺服器綁定錯誤" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "搜尋LDAP資料庫錯誤" #: src/addressbook.c:539 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "進行LDAP操作超時" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "LDAP搜尋標準錯誤" #: src/addressbook.c:541 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "LDAP的搜尋標準進入點不存在" #: src/addressbook.c:542 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP搜尋被要求終止" #: src/addressbook.c:543 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "TLS連線起始失敗" #: src/addressbook.c:544 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "缺少識別名稱?" #: src/addressbook.c:545 msgid "Missing required information" msgstr "缺少要求的資訊" #: src/addressbook.c:546 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "發現另一個連絡人存在相同的金鑰" #: src/addressbook.c:547 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "需要更強而有力的認證碼" #: src/addressbook.c:915 msgid "Sources" msgstr "來源" #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519 msgid "Address book" msgstr "通訊錄" #: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/addressbook.c:1485 msgid "Delete group" msgstr "刪除群組" #: src/addressbook.c:1486 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "確認要刪除群組嗎?\n" "所有的地址將遺失" #: src/addressbook.c:2194 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "無法貼上,此地址是唯讀的" #: src/addressbook.c:2204 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "無法貼在地址群組上" #: src/addressbook.c:2912 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "確認要刪除%s內所有搜尋的結果和地址嗎?" #: src/addressbook.c:2915 src/addressbook.c:2941 src/addressbook.c:2948 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:497 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/addressbook.c:2924 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "確認刪除%s嗎?如果只刪除資料夾,則裡面原有的地址都將被自動移至上層資料夾內" #: src/addressbook.c:2927 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155 msgid "Delete folder" msgstr "刪除資料夾" #: src/addressbook.c:2928 msgid "Delete _folder only" msgstr "只刪除資料夾(_f)" #: src/addressbook.c:2928 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "刪除資料夾和地址(_a)" #: src/addressbook.c:2939 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "確認刪除%s嗎?\n" "所有的地址將不會遺失" #: src/addressbook.c:2946 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "確認刪除%s嗎?\n" "所有的地址都將遺失" #: src/addressbook.c:3060 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "尋找 %s" #: src/addressbook.c:3198 src/addressbook.c:3247 msgid "New Contacts" msgstr "新增連絡人" #: src/addressbook.c:4086 msgid "New user, could not save index file." msgstr "新連絡人無法儲存至索引檔中" #: src/addressbook.c:4090 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "新連絡人無法儲存至通訊錄檔案" #: src/addressbook.c:4100 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "舊通訊錄轉換成功" #: src/addressbook.c:4105 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "舊通訊錄已轉換,\n" "無法儲存新地址索引檔" #: src/addressbook.c:4118 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "無法轉換通訊錄,\n" "但已建立新的空通訊錄檔案" #: src/addressbook.c:4124 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "無法轉換通訊錄,\n" "無法儲存新的地址索引檔" #: src/addressbook.c:4129 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "無法轉換通訊錄,\n" "且無法建立新的通訊錄檔案" #: src/addressbook.c:4136 src/addressbook.c:4142 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "通訊錄轉換失敗" #: src/addressbook.c:4257 msgid "Addressbook Error" msgstr "通訊錄錯誤" #: src/addressbook.c:4258 msgid "Could not read address index" msgstr "無法讀取地址索引" #: src/addressbook.c:4589 msgid "Busy searching..." msgstr "正在搜尋..." #: src/addressbook.c:4919 src/prefs_send.c:216 msgid "Interface" msgstr "界面" #: src/addressbook.c:4931 msgid "Address Books" msgstr "通訊錄" #: src/addressbook.c:4943 msgid "Person" msgstr "人員" #: src/addressbook.c:4979 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: src/addressbook.c:4991 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:5003 src/addressbook.c:5015 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5027 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP伺服器" #: src/addressbook.c:5039 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP查詢" #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "通訊錄" #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522 #: src/prefs_matcher.c:2526 msgid "Any" msgstr "任何" #: src/addrgather.c:173 msgid "Please specify name for address book." msgstr "請指定通訊錄名稱" #: src/addrgather.c:180 msgid "No available address book." msgstr "找不到有效的通訊錄" #: src/addrgather.c:201 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "請選擇信件標頭進行搜尋" #: src/addrgather.c:208 msgid "Collecting addresses..." msgstr "搜索地址" #: src/addrgather.c:248 msgid "address added by claws-mail" msgstr "地址已加入 claws-mail" #: src/addrgather.c:276 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "地址收集成功" #: src/addrgather.c:351 msgid "Current folder:" msgstr "目前的資料夾" #: src/addrgather.c:362 msgid "Address book name:" msgstr "通訊錄名稱" #: src/addrgather.c:389 msgid "Address book folder size:" msgstr "通訊錄資料夾大小" #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "新通訊錄中每一個資料夾內最大的資料筆數" #: src/addrgather.c:407 msgid "Process these mail header fields" msgstr "郵件標頭區處理中" #: src/addrgather.c:426 msgid "Include subfolders" msgstr "包含子資料夾" #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429 msgid "Header Name" msgstr "標頭名稱" #: src/addrgather.c:451 msgid "Address Count" msgstr "地址數量" #: src/addrgather.c:561 msgid "Header Fields" msgstr "標頭區" #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "完成" #: src/addrgather.c:620 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "從選擇的郵件內收集郵件地址" #: src/addrgather.c:624 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "從資料夾內收集郵件地址" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "共用地址" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "個人地址" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "共用地址" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "個人地址" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Address(es) update" msgstr "地址更新" #: src/addrindex.c:1830 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "更新錯誤!所有的改變將不會被儲存" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9800 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5852 src/compose.c:6380 #: src/compose.c:12257 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5789 src/inc.c:663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "顯示日誌(_V)" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "下一次顯示這個訊息" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "瀏覽目錄" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name:" msgstr "伺服器名稱:" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "識別名稱 (dn)" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP名稱" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "屬性值" #: src/common/plugin.c:69 msgid "Nothing" msgstr "什麼都沒有" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a viewer" msgstr "觀察器" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a MIME parser" msgstr "MIME轉譯器" #: src/common/plugin.c:72 msgid "folders" msgstr "資料夾" #: src/common/plugin.c:73 msgid "filtering" msgstr "過濾中" #: src/common/plugin.c:74 msgid "a privacy interface" msgstr "私有界面" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a notifier" msgstr "通知器" #: src/common/plugin.c:76 msgid "an utility" msgstr "實用的" #: src/common/plugin.c:77 msgid "things" msgstr "東西" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "這個外掛提供了 %s (%s), 而這個功能已經在 %s 外掛中被提供了" #: src/common/plugin.c:437 msgid "Plugin already loaded" msgstr "此外掛功能已經載入" #: src/common/plugin.c:448 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "此外掛功能發生記憶體配置錯誤" #: src/common/plugin.c:482 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "此模組並未取得GPL v3或更新版本的相容許可" #: src/common/plugin.c:491 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "此模組適用於 Claws Mail GTK1" #: src/common/plugin.c:769 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要新" #: src/common/plugin.c:772 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要新" #: src/common/plugin.c:781 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要舊" #: src/common/plugin.c:783 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要舊" #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207 msgid "SSL/TLS handshake failed\n" msgstr "SSL/TLS 交握失敗\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "找不到有效SMTP認證方法\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "指定的SMPT認證方法是無效的\n" #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "錯誤的SMTP回應\n" #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP執行時期發生錯誤\n" #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "認證發生錯誤\n" #: src/common/smtp.c:585 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "訊息太多(最大的容許量是 %s)\n" #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "無法執行STARTTLS\n" #: src/common/socket.c:571 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Socket 輸出/入超時\n" #: src/common/socket.c:600 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "連線超時\n" #: src/common/socket.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: 連線失敗 (%s)\n" #: src/common/socket.c:974 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: 不知名的主機\n" #: src/common/socket.c:1066 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: 尋找主機失敗 (%s)\n" #: src/common/socket.c:1370 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "寫入 fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:326 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "無法指定P12認證檔 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "無法讀取P12認證檔 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:343 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "無法匯入P12認證檔 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:628 msgid "Internal error" msgstr "內部錯誤" #: src/common/ssl_certificate.c:633 msgid "Uncheckable" msgstr "無法被選取" #: src/common/ssl_certificate.c:637 msgid "Self-signed certificate" msgstr "自我簽署簽證" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Revoked certificate" msgstr "簽證徹回" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "No certificate issuer found" msgstr "找不到簽證發行者" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "簽證發行者不是CA" #: src/common/ssl_certificate.c:869 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "無法開啟簽證檔案 %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:873 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "簽證檔案%s遺失(%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:892 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "無法開啟金鑰檔案 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:896 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "金鑰檔案%s遺失(%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1044 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "讀取P12簽證檔案%s失敗\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1047 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "開啟P12簽證檔案 %s (%s)失敗\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12簽證檔案%s遺失 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "<尚未簽證>" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "標題已被RegExp清除" #: src/common/utils.c:256 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:257 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:258 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:259 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4781 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: src/common/utils.c:4782 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "星期一" #: src/common/utils.c:4783 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: src/common/utils.c:4784 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: src/common/utils.c:4785 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: src/common/utils.c:4786 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "星期五" #: src/common/utils.c:4787 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: src/common/utils.c:4789 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "一月" #: src/common/utils.c:4790 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "二月" #: src/common/utils.c:4791 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "三月" #: src/common/utils.c:4792 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "四月" #: src/common/utils.c:4793 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "五月" #: src/common/utils.c:4794 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "六月" #: src/common/utils.c:4795 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "七月" #: src/common/utils.c:4796 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "八月" #: src/common/utils.c:4797 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "九月" #: src/common/utils.c:4798 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "十月" #: src/common/utils.c:4799 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "十一月" #: src/common/utils.c:4800 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "十二月" #: src/common/utils.c:4802 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "星期日" #: src/common/utils.c:4803 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "星期一" #: src/common/utils.c:4804 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "星期二" #: src/common/utils.c:4805 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "星期三" #: src/common/utils.c:4806 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "星期四" #: src/common/utils.c:4807 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "星期五" #: src/common/utils.c:4808 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "星期六" #: src/common/utils.c:4810 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "一月" #: src/common/utils.c:4811 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "二月" #: src/common/utils.c:4812 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "三月" #: src/common/utils.c:4813 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "四月" #: src/common/utils.c:4814 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "五月" #: src/common/utils.c:4815 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "六月" #: src/common/utils.c:4816 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "七月" #: src/common/utils.c:4817 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "八月" #: src/common/utils.c:4818 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "九月" #: src/common/utils.c:4819 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "十月" #: src/common/utils.c:4820 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "十一月" #: src/common/utils.c:4821 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "十二月" #: src/common/utils.c:4832 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "上午" #: src/common/utils.c:4833 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "下午" #: src/common/utils.c:4834 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "上午" #: src/common/utils.c:4835 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "下午" #: src/compose.c:593 msgid "_Add..." msgstr "新增(_A)..." #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: src/compose.c:596 src/folderview.c:254 msgid "_Properties..." msgstr "屬性(_P)" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 msgid "_Message" msgstr "郵件(_M)" #: src/compose.c:606 msgid "_Spelling" msgstr "拼字(_S)" #: src/compose.c:608 src/compose.c:675 msgid "_Options" msgstr "選用(_O)" #: src/compose.c:612 msgid "S_end" msgstr "傳送(_e)" #: src/compose.c:613 msgid "Send _later" msgstr "稍後傳送(_l)" #: src/compose.c:616 msgid "_Attach file" msgstr "附加檔案(_A)" #: src/compose.c:617 msgid "_Insert file" msgstr "插入檔案(_I)" #: src/compose.c:618 msgid "Insert si_gnature" msgstr "插入簽名(_g)" #: src/compose.c:619 msgid "_Replace signature" msgstr "覆蓋簽名(_R)" #: src/compose.c:623 msgid "_Print" msgstr "列印(_P)" #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "取消復原(_R)" #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_t)" #: src/compose.c:636 msgid "_Special paste" msgstr "特殊貼上(_S)" #: src/compose.c:637 msgid "As _quotation" msgstr "如引言(_q)" #: src/compose.c:638 msgid "_Wrapped" msgstr "已換行(_W)" #: src/compose.c:639 msgid "_Unwrapped" msgstr "不換行(_U)" #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:549 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "全選(_a)" #: src/compose.c:643 msgid "A_dvanced" msgstr "進階(_d)" #: src/compose.c:644 msgid "Move a character backward" msgstr "向後移動一個位元" #: src/compose.c:645 msgid "Move a character forward" msgstr "向前移動一個位元" #: src/compose.c:646 msgid "Move a word backward" msgstr "向後移動一個字" #: src/compose.c:647 msgid "Move a word forward" msgstr "向前移動一個字" #: src/compose.c:648 msgid "Move to beginning of line" msgstr "移至列首" #: src/compose.c:649 msgid "Move to end of line" msgstr "移至列尾" #: src/compose.c:650 msgid "Move to previous line" msgstr "移至上一列" #: src/compose.c:651 msgid "Move to next line" msgstr "移至下一列" #: src/compose.c:652 msgid "Delete a character backward" msgstr "向後刪除一個字元" #: src/compose.c:653 msgid "Delete a character forward" msgstr "向前刪除一個字元" #: src/compose.c:654 msgid "Delete a word backward" msgstr "向後刪除一個字" #: src/compose.c:655 msgid "Delete a word forward" msgstr "向前刪除一個字" #: src/compose.c:656 msgid "Delete line" msgstr "刪除列" #: src/compose.c:657 msgid "Delete to end of line" msgstr "刪除至列尾" #: src/compose.c:660 src/messageview.c:228 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "尋找(_F)" #: src/compose.c:663 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "目前的段落換行(_W)" #: src/compose.c:664 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "所有的長列換行(_l)" #: src/compose.c:666 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "用外部編輯器進行編輯(_x)" #: src/compose.c:669 msgid "_Check all or check selection" msgstr "檢查所有或勾選的項目(_C)" #: src/compose.c:670 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "標示所有拼錯的單字(_H)" #: src/compose.c:671 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "向後檢查拼錯的單字(_b)" #: src/compose.c:672 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "向前檢查拼錯的單字(_F)" #: src/compose.c:679 msgid "Reply _mode" msgstr "回復模式(_m)" #: src/compose.c:681 msgid "Privacy _System" msgstr "隱私系統(_S)" #: src/compose.c:685 msgid "_Priority" msgstr "優先權(_P)" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264 msgid "Character _encoding" msgstr "字元編碼(_e)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269 msgid "Western European" msgstr "西歐" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海" #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來" #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273 msgid "Cyrillic" msgstr "西里爾" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276 msgid "Korean" msgstr "韓文" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313 msgid "_Address book" msgstr "通訊錄" #: src/compose.c:705 msgid "_Template" msgstr "樣板" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333 msgid "Actio_ns" msgstr "動作" #: src/compose.c:716 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "自動換行" #: src/compose.c:717 msgid "Auto _indent" msgstr "自動縮排(_i)" #: src/compose.c:718 msgid "Si_gn" msgstr "簽名" #: src/compose.c:719 msgid "_Encrypt" msgstr "加密" #: src/compose.c:720 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "要求回條" #: src/compose.c:721 msgid "Remo_ve references" msgstr "移除參考" #: src/compose.c:722 msgid "Show _ruler" msgstr "顯示尺標" #: src/compose.c:727 src/compose.c:737 msgid "_Normal" msgstr "一般" #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 msgid "_All" msgstr "所有" #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303 msgid "_Sender" msgstr "傳送者" #: src/compose.c:730 msgid "_Mailing-list" msgstr "寄送清單" #: src/compose.c:735 msgid "_Highest" msgstr "最高" #: src/compose.c:736 msgid "Hi_gh" msgstr "高" #: src/compose.c:738 msgid "Lo_w" msgstr "低" #: src/compose.c:739 msgid "_Lowest" msgstr "最低" #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350 msgid "_Automatic" msgstr "自動" #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7位元 ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "萬國碼 (_UTF-8)" #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "中歐 (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "希臘 (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "士耳其語 (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1087 msgid "New message From format error." msgstr "新訊息寄件者格式錯誤" #: src/compose.c:1180 msgid "New message subject format error." msgstr "新訊息標題格式錯誤" #: src/compose.c:1212 src/quote_fmt.c:563 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "新訊息內容樣板在第%d行出現錯誤" #: src/compose.c:1477 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "無法回覆,原始信件可能不存在" #: src/compose.c:1660 src/quote_fmt.c:580 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "回寄信件內的寄件者樣板包含一個無效的郵件地址" #: src/compose.c:1709 src/quote_fmt.c:583 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "回寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤" #: src/compose.c:1843 src/compose.c:2035 src/quote_fmt.c:600 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "轉寄信件內的寄件者樣板包含一個無效的郵件地址" #: src/compose.c:1904 src/quote_fmt.c:603 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "轉寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤" #: src/compose.c:2078 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "回覆:多重郵件" #: src/compose.c:2580 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "改寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤" #: src/compose.c:2647 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "副本:" #: src/compose.c:2650 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "密件副本:" #: src/compose.c:2653 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "回信給:" #: src/compose.c:2656 src/compose.c:5023 src/compose.c:5025 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "新聞群組:" #: src/compose.c:2659 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "跟隨至:" #: src/compose.c:2662 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "回覆至:" #: src/compose.c:2666 src/compose.c:5020 src/compose.c:5028 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481 msgid "To:" msgstr "收件者:" #: src/compose.c:2856 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "無法夾帶檔案(字元轉換失敗)" #: src/compose.c:2862 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "此檔案已經夾帶:\n" "%s" msgstr[1] "" "下列檔案已經夾帶:\n" "%s" #: src/compose.c:3142 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "樣板內\"引用標示\"有誤" #: src/compose.c:3671 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "無法取得檔案'%s'大小" #: src/compose.c:3689 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "你可以在訊息內容中插入一個檔案 %s,確認要這樣幹嗎?" #: src/compose.c:3692 msgid "Are you sure?" msgstr "你確定嗎?" #: src/compose.c:3693 src/compose.c:10856 src/compose.c:11734 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: src/compose.c:3817 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "檔案 %s 是空白的" #: src/compose.c:3818 msgid "Empty file" msgstr "清空檔案" #: src/compose.c:3819 msgid "_Attach anyway" msgstr "直接夾檔(_A)" #: src/compose.c:3828 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "無法讀取 %s" #: src/compose.c:3855 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "訊息: %s" #: src/compose.c:4860 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " 已編輯" #: src/compose.c:4867 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - 新信件 %s" #: src/compose.c:4870 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[無主題] - 新信件 %s" #: src/compose.c:4872 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "新信件" #: src/compose.c:4899 src/messageview.c:903 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "尚未指定郵件的傳送地址\n" "傳送前請選擇一個郵件地址" #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "只存在一個預設的收件者 '%s',確認寄出?" #: src/compose.c:5122 src/compose.c:5159 src/compose.c:5202 src/compose.c:5251 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519 msgid "Send" msgstr "傳送" #: src/compose.c:5124 src/compose.c:5161 src/compose.c:5195 src/compose.c:5244 #: src/compose.c:5790 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 #: src/toolbar.c:3030 msgid "_Send" msgstr "傳送(_S)" #: src/compose.c:5178 msgid "Recipient is not specified." msgstr "尚未指定收件者" #: src/compose.c:5197 src/compose.c:5246 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212 msgid "_Queue" msgstr "草稿(_Q)" #: src/compose.c:5198 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "主題空白 %s" #: src/compose.c:5199 src/compose.c:5248 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Send it anyway?" msgstr "確認寄出?" #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Queue it anyway?" msgstr "儲存至草稿?" #: src/compose.c:5202 src/compose.c:5251 src/toolbar.c:520 msgid "Send later" msgstr "稍後寄送" #: src/compose.c:5247 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "傳送給 %d 接收者. %s" #: src/compose.c:5304 src/compose.c:10298 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "無法將寄送信件儲存在草稿:\n" "\n" "字元轉換失敗" #: src/compose.c:5307 src/compose.c:10301 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "無法將寄送信件儲存在草稿:\n" "\n" "無法取得收件者的加密金鑰" #: src/compose.c:5313 src/compose.c:10295 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "無法將寄送信件儲存在草稿:\n" "\n" "簽名天敗: %s" #: src/compose.c:5316 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "無法將寄送信件儲存在草稿:\n" "\n" "%s" #: src/compose.c:5318 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "無法將寄送信件儲存在草稿" #: src/compose.c:5333 src/compose.c:5393 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "草稿信件無法被傳送\n" "從主視窗用\"傳送草稿訊息\"重試" #: src/compose.c:5389 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "從主視窗用\"傳送草稿訊息\"重試" #: src/compose.c:5786 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "無法轉換訊息的字元編碼至指定的 %s 編碼\n" "確認以 %s 傳送?" #: src/compose.c:5848 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "第%d列超過長度限制(998 bytes)\n" "訊息內容將被打斷以利傳輸\n" "確定要傳送嗎?" #: src/compose.c:5959 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "郵件 %s 無法被加密" #: src/compose.c:6080 msgid "Encryption warning" msgstr "加密警告" #: src/compose.c:6081 msgid "C_ontinue" msgstr "繼續(_o)" #: src/compose.c:6130 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "傳送郵件時找不到有效的帳號" #: src/compose.c:6139 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "選擇的帳號並非NNTP:無法傳輸" #: src/compose.c:6379 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "附加檔案%s不存在,忽略嗎?" #: src/compose.c:6380 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560 msgid "Cancel sending" msgstr "終止傳送" #: src/compose.c:6380 msgid "Ignore attachment" msgstr "忽略附加檔案" #: src/compose.c:6436 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "原始的第%s部份" #: src/compose.c:7036 msgid "Add to address _book" msgstr "新增至通訊錄" #: src/compose.c:7208 msgid "Delete entry contents" msgstr "刪除目錄" #: src/compose.c:7212 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "按下 可自動完成郵件地址" #: src/compose.c:7444 msgid "Mime type" msgstr "Mime格式" #: src/compose.c:7450 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/compose.c:7513 msgid "Save Message to " msgstr "儲存訊息到" #: src/compose.c:7550 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "瀏覽" #: src/compose.c:7572 msgid "Select folder to save message to" msgstr "選擇要儲存郵件的目錄" #: src/compose.c:8029 msgid "Hea_der" msgstr "標頭" #: src/compose.c:8034 msgid "_Attachments" msgstr "附件檔" #: src/compose.c:8048 msgid "Othe_rs" msgstr "其它" #: src/compose.c:8063 msgid "S_ubject:" msgstr "主旨" #: src/compose.c:8287 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "拼字檢查無法正確啟用\n" "%s" #: src/compose.c:8434 msgid "_From:" msgstr "寄件者:" #: src/compose.c:8451 msgid "Account to use for this email" msgstr "此郵件使用的帳號" #: src/compose.c:8453 msgid "Sender address to be used" msgstr "使用的寄件者地址" #: src/compose.c:8635 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "無法載入隱私系統'%s',此訊息將無法被簽證或加密" #: src/compose.c:8746 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174 msgid "_None" msgstr "空白(_N)" #: src/compose.c:8847 src/prefs_template.c:751 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "此樣板內容的第%d行發現錯誤" #: src/compose.c:8944 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "樣板中 '%s' 欄位格式錯誤" #: src/compose.c:9370 msgid "Invalid MIME type." msgstr "無效的MINE型式" #: src/compose.c:9385 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "檔案不存在或空白" #: src/compose.c:9459 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: src/compose.c:9476 msgid "MIME type" msgstr "MIME型式" #: src/compose.c:9517 msgid "Encoding" msgstr "編碼中" #: src/compose.c:9537 msgid "Path" msgstr "路徑" #: src/compose.c:9538 msgid "File name" msgstr "檔案名稱" #: src/compose.c:9797 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "外部編輯器使用中\n" "強制終止此行程嗎?\n" "行程id: %d" #: src/compose.c:10264 src/messageview.c:1105 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail 需要網路的存取權才能傳送此郵件" #: src/compose.c:10290 msgid "Could not queue message." msgstr "此訊息無法稍後再送出" #: src/compose.c:10292 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "此訊息無法稍後再送出\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:10470 msgid "Could not save draft." msgstr "無法儲存為草稿" #: src/compose.c:10474 msgid "Could not save draft" msgstr "無法儲存為草稿" #: src/compose.c:10475 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "無法儲存為草稿\n" "確定要終止離開或放棄此郵件?" #: src/compose.c:10477 msgid "_Cancel exit" msgstr "終止離開" #: src/compose.c:10477 msgid "_Discard email" msgstr "放棄郵件" #: src/compose.c:10667 src/compose.c:10681 msgid "Select file" msgstr "選擇檔案" #: src/compose.c:10695 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "無法讀取檔案'%s'" #: src/compose.c:10697 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "目前的編碼檔案'%s'包含無效的字元\n" "插入可能是無效的" #: src/compose.c:10776 msgid "Discard message" msgstr "放棄訊息" #: src/compose.c:10777 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "此訊息已經被修改過了,要放棄嗎?" #: src/compose.c:10778 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "_Discard" msgstr "放棄" #: src/compose.c:10778 src/compose.c:10782 msgid "_Save to Drafts" msgstr "儲存至草稿(_S)" #: src/compose.c:10780 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431 msgid "Save changes" msgstr "儲存異動" #: src/compose.c:10781 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "此訊息已經被修改過了,要儲存最後的修改嗎?" #: src/compose.c:10782 msgid "_Don't save" msgstr "不要儲存" #: src/compose.c:10853 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "確定要使用樣板 '%s'嗎?" #: src/compose.c:10855 msgid "Apply template" msgstr "使用樣板" #: src/compose.c:10856 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:310 #: src/prefs_toolbar.c:1063 msgid "_Replace" msgstr "覆蓋(_R)" #: src/compose.c:11727 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "確定要將此一檔案內容插入至郵件訊息中?還是要將它附加至郵件?" msgstr[1] "確定要將%d個檔案的內容插入至郵件訊息中?還是要將它們附加至郵件?" #: src/compose.c:11733 msgid "Insert or attach?" msgstr "確定插入或附加檔案?" #: src/compose.c:11734 msgid "_Attach" msgstr "附加檔案(_A)" #: src/compose.c:11954 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "第%d格式有誤" #: src/compose.c:12251 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "您企圖回覆%d訊息,開啟視窗可能會花費一些時,確認要繼續嗎?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail 進行 (%ld) 收到信號 %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail 不正常結束" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s\n" "請提供一個bug通報,包含下列的資訊" #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "偵錯log" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "儲存..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "產生錯誤報告" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "儲存崩潰資訊" #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231 msgid "Add New Person" msgstr "新增連絡人" #: src/editaddress.c:157 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "新增連絡人至少需要包含下列項目其中一項:\n" " - 顯示名稱\n" " - 名\n" " - 姓\n" " - 暱稱\n" " - 任何的郵件地址\n" " - 位何額外的屬性\n" "\n" "按下OK繼續編輯此連絡人\n" "按下Cancel離開且不儲存" #: src/editaddress.c:168 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "新增連絡人至少需要包含下列項目其中一項:\n" " - 顯示名稱\n" " - 名\n" " - 姓\n" " - 暱稱\n" " - 任何的郵件地址\n" " - 位何額外的屬性\n" "\n" "按下OK繼續編輯此連絡人\n" "按下Cancel離開且不儲存" #: src/editaddress.c:232 msgid "Edit Person Details" msgstr "編輯連絡人詳細資料" #: src/editaddress.c:410 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "必需提供一個電子郵件地址" #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "必需提供一個名" #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694 msgid "Discard" msgstr "放棄" #: src/editaddress.c:676 msgid "Apply" msgstr "指定" #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755 msgid "Edit Person Data" msgstr "編輯連絡人資料" #: src/editaddress.c:784 msgid "Choose a picture" msgstr "選擇一張照片" #: src/editaddress.c:803 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "匯入圖片失敗:\n" "%s" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Set picture" msgstr "設定圖片" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Unset picture" msgstr "恢復圖片設定" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "照片" #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746 msgid "Display Name" msgstr "顯示名稱" #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 msgid "Nickname" msgstr "暱稱" #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123 msgid "Alias" msgstr "別名" #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:221 msgid "Value" msgstr "數值" #: src/editaddress.c:1425 msgid "_User Data" msgstr "連絡人資料" #: src/editaddress.c:1426 msgid "_Email Addresses" msgstr "電子郵件地址" #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432 msgid "O_ther Attributes" msgstr "其它屬性" #: src/editaddress.c:1583 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "儲存圖形檔案失敗 \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "檔案看來是好的" #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "檔案看似出現無效的通訊錄格式" #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "無法讀取檔案" #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "編輯通訊錄" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr "檢查檔案" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616 msgid "File" msgstr "檔案" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "新增通訊錄" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "需要新增群組名稱" #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "編輯群組資料" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "群組名稱" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "群組內地址" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "有效的地址" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "用箭號鈕將郵件地址移往或移出群組" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "編輯群組詳細資料" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "新增群組" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "編輯資料夾" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "輸入新名稱給資料夾" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "New folder" msgstr "新增資料夾" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "輸入名稱給新資料夾" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "檔案無法支援JPilot格式" #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "選擇JPilot檔案" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "編輯JPilot進入點" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "附加的電子郵件地址項目" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "新增JPilot進入點" #: src/editldap_basedn.c:136 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "編輯LDAP - 選擇搜尋基準" #: src/editldap_basedn.c:155 src/editldap.c:440 msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" #: src/editldap_basedn.c:165 src/editldap.c:457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108 msgid "Port" msgstr "通訊埠" #: src/editldap_basedn.c:175 src/editldap.c:501 msgid "Search Base" msgstr "搜尋基準" #: src/editldap_basedn.c:196 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "有效的搜尋基準" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "無法從伺服器中讀取搜尋基準 - 請手動設定" #: src/editldap_basedn.c:290 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "無法連線至伺服器" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "必需提供一個名字" #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "必需提供一個主機名稱給伺服器" #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "至少要提供一個LDAP搜尋基準屬性" #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "伺服器連線成功" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "編輯LDAP伺器" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "要呼叫的伺服器名稱" #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "這是伺服器的主機名稱。例如:\"ldap.example.org\"適合\"example.org\"組識。也可" "以使用IP位址。如果和Claws Mail在同一台電腦上執行LDAP伺服器,可以指定為" "\"localhost\"。" #: src/editldap.c:468 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3478 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:473 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "透過STARTTLS可以啟用LDAP伺服器的安全連線機制。若連線失敗,務必檢查ldap.conf檔" "案的設定(TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT項目)" #: src/editldap.c:478 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection " "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "透過SSL/TLS可以啟用LDAP伺服器的安全連線機制。若連線失敗,務必檢查ldap.conf檔" "案的設定(TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT項目)" #: src/editldap.c:490 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "這是伺服器的監聽埠,預設通訊埠是389" #: src/editldap.c:493 msgid " Check Server " msgstr "檢查伺服器" #: src/editldap.c:497 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "按下此鍵進行伺服器連線測試" #: src/editldap.c:510 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "指定的目錄名稱將在伺服器上被搜尋範例包括:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:521 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "按下此鍵在伺服器上搜尋有效的目錄名稱" #: src/editldap.c:577 msgid "Search Attributes" msgstr "搜尋屬性" #: src/editldap.c:586 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "用於搜尋名稱或地址時的LDAP屬性列表" #: src/editldap.c:589 msgid " Defaults " msgstr "預設" #: src/editldap.c:593 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "將重置屬性名稱為預設值,如此可以在搜尋姓名或地址過程中,找到更多的姓名和地址" #: src/editldap.c:599 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "最大的搜尋年齡 (secs)" #: src/editldap.c:613 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "定義最大的地址自動完成搜尋結果時間(秒)。搜尋結果會暫存直到時間到達後,再重複" "進行。當試圖搜尋相同名稱,此功能將有效的改善反應時間,同時暫存會優先處理新伺" "服器的搜尋要求。此預設值為600秒(10分鐘), 可滿足大部份的需求。較大的設定值將減" "少下一次的搜尋時間。此功能對於較慢的伺服器可以提供更多的記憶體來暫存搜搜結" "果,進而提高搜尋效能。" #: src/editldap.c:630 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "動態搜尋包含伺服器" #: src/editldap.c:635 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "當使用地址完成功能時,檢查這個選項以包含動態搜尋" #: src/editldap.c:641 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "姓名符合'包含'搜尋項目" #: src/editldap.c:646 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "可以使用\"以...開始\"或\"包含\"的搜尋條件來進行姓名和地址的搜尋。勾選此選項進" "行\"包含\"的搜尋,此法通常會花費較長的時間。特別注意,為了提昇效能,地址自動" "完成功能使用\"以...開始\"進行所有搜尋,以取代其它的地址界面" #: src/editldap.c:709 msgid "Bind DN" msgstr "綁定 DN" #: src/editldap.c:718 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "LDAP的使用者帳號是用來和伺服器進行連線的,通常是用於保護伺服器。此使用者帳號" "的格式一般為 \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\",這個欄位一般建議空白以進行搜" "尋。" #: src/editldap.c:725 msgid "Bind Password" msgstr "綁定密碼" #: src/editldap.c:735 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "以\"Bind DN\"進行連線時,此密碼將被使用" #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615 msgid "Show password" msgstr "顯示密碼" #: src/editldap.c:747 msgid "Timeout (secs)" msgstr "超時 (secs)" #: src/editldap.c:760 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "超時的週期 (單位秒)" #: src/editldap.c:764 msgid "Maximum Entries" msgstr "最大的登入數量" #: src/editldap.c:777 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "搜尋結果中可以接收的最大登入數量" #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3369 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708 msgid "Extended" msgstr "延伸" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "新增LDAP伺服器?" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450 #: src/prefs_summaries.c:448 msgid "Tag" msgstr "標籤" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "刪除標籤" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "確認要刪除標籤?" #: src/edittags.c:251 msgid "Delete all tags" msgstr "刪除所有的標籤" #: src/edittags.c:252 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "確認刪除所有的標籤?" #: src/edittags.c:423 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "此標籤名稱是保留的,請選擇另一個" #: src/edittags.c:465 msgid "Tag is not set." msgstr "沒有設定標籤" #: src/edittags.c:530 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "指定標籤" #: src/edittags.c:544 msgid "New tag:" msgstr "新標籤" #: src/edittags.c:577 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "請選擇標籤以指定或移除,修改將立即生效。" #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "檔案不是vCard格式" #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "選擇vCard檔案" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "編輯vCard進入點" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "新增vCard進入點" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "無法設定客戶端認證\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:865 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "無法取得 xover 的範圍\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:963 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "無法取得 xhdr 的範圍\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "請指定要輸出的目錄和檔案" #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "選擇樣式和格式" #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "檔案匯出成功" #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "此輸出HTML的目錄 '%s'\n" "不存在,確定要建立嗎?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "建立目錄" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "無法建立HTML檔案的輸出目錄%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "建立目錄失敗" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "建立HTML檔案錯誤" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "選擇HTML輸出檔案" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML輸出檔案" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "瀏覽" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "樣式" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061 msgid "None" msgstr "無" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126 #: src/prefs_other.c:418 msgid "Default" msgstr "預設" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 msgid "Full" msgstr "完整" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "自訂-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "自訂-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "自訂-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "完整姓名格式" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "名,姓" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "姓,名" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "指定區域顏色" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "格式化電子郵件超連結" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "格式化使用者屬性" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book:" msgstr "通訊錄" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name:" msgstr "檔案名稱" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "以瀏覽器開啟" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "將通訊錄匯出為HTML格式檔案" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "檔案資訊" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "格式" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "請指定欲建立的目錄和LDIF檔案名稱" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "指定參數用來格式化區分名稱" #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF輸出目錄 '%s'\n" "不存在,要按下OK鍵建立新目錄嗎?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "建立目錄" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "無法建立LDIF檔案的輸出目錄\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "不支援的後綴" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "LDAP伺服器要求資料必需包含後綴,你確認不修改並繼續?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "建立LDIF檔案錯誤" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "選擇LDIF的輸出檔案" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF輸出檔案" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "此通訊錄的唯一識別ID是用來產生DN,此DN的格式近似於:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "此通訊錄的顯示名稱是用來產生DN,此DN的格式近似於:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "第一個屬於個人的郵件地址用來產生DN,此DN的格式近似於:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "後綴" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "此後綴是用來為 LDAP 產生一個識別名稱(or DN),舉例來說,包括了:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relative DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "唯一的 ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF 檔案包含了一些常被載入 LDAP 伺服器的記錄資訊,這些 LDIF 內的記錄資訊被用" "來作為 DN(\"Distinguished Name\") 唯一的鑑別來源。建立 DN 時將在" "RDN(\"Relative Distinguished Name\")加上後綴請選擇其中一個有效的 RDN 選項,以" "新建一個 DN" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "若資訊中出現,則使用 DN 屬性" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "通訊錄可能包含了先前匯入自 LDIF 檔的登入資訊。若在通訊錄中包含了 DN 使用者屬" "性,則可能被用來匯出至 LDIF 檔。如果 DN 使用者屬性不存在,則上面所選擇的 RDN " "將會被使用。" #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "若沒有郵件地址,將被不被記錄" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "通訊錄沒有包含郵件地址,請檢查這個選項以忽略這些記錄" #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "匯出通訊錄至 LDIF 檔" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233 msgid "Export to mbox file" msgstr "匯出至 mbox 檔案" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "指定匯出資料夾和 mbox 檔案名稱" #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "來源資料夾" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox 檔案:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "未指定目的 mbox 名稱" #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "未指定來源資料夾" #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "找不到來源資料夾" #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "選擇匯出檔案" #: src/export.c:268 msgid "Select folder to export" msgstr "選擇匯出資料夾" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail 通訊錄" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "名稱已存在,但是它不是一個目錄" #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "沒有建立目錄的權限" #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "名稱太長" #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "未指定" #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "缺少檔案 %s,確認要用使用來自於 %s 的備份檔案嗎?" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "無法從 %s 複制到 %s" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "檔案 %s 是空白的或已經損毀!確認要用使用來自%s的備份檔案嗎?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "這不是一個以帳號為基準的規則\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],且符合用來作為目前取回郵件的帳" "號\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "不存在(_E)" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合用來作為取回郵件的帳號\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但是不符合目前用來作為取回郵件" "的帳號 [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "這不是一個以帳號為基準的規則,所有的規則將被使用在使用者需求上\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但所有的規則將被使用在使用者請" "求上\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],將跳過使用者請求\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,將跳過使用者請求\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但是不符合目前郵件帳號 [id=" "%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合目前帳號\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'], 目前帳號為 [id=%d, " "name='%s']\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "套用動作 [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "無法套用此動作\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "此動作 [ %s ] 套用後沒有其它的處理程序\n" #: src/filtering.c:810 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "套用規則 '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:814 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "套用規則 [ %s ]\n" #: src/filtering.c:832 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "關閉規則 '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:836 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "關閉規則 [ %s ]\n" #: src/filtering.c:874 msgid "undetermined" msgstr "未確定的" #: src/filtering.c:878 msgid "incorporation" msgstr "結合" #: src/filtering.c:882 msgid "manually" msgstr "手動地" #: src/filtering.c:886 msgid "folder processing" msgstr "資料夾處理中" #: src/filtering.c:890 msgid "pre-processing" msgstr "前處理" #: src/filtering.c:894 msgid "post-processing" msgstr "後處理" #: src/filtering.c:909 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "郵件過濾中 (%s%s%s)\n" "%s郵件檔案: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:918 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "郵件過濾中 (%s%s%s)\n" "%s郵件檔案: %s\n" #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Inbox" msgstr "收件夾" #: src/folder.c:1574 msgid "Sent" msgstr "已傳送" #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Queue" msgstr "暫存" #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Trash" msgstr "回收桶" #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: src/folder.c:2017 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "處理 (%s)...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "正在複製 %s 到 %s...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "正在移動 %s 到 %s...\n" #: src/folder.c:3572 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "正在為 %s 更新緩衝..." #: src/folder.c:4434 msgid "Processing messages..." msgstr "郵件處理..." #: src/folder.c:4569 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "離線同步化 %s ...\n" #: src/folder.c:4828 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "資料夾名稱開頭或結尾不能為'.'" #: src/folder.c:4832 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "資料夾名稱開頭或結尾不能為'.'" #: src/foldersel.c:250 msgid "Select folder" msgstr "選擇資料夾" #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "NewFolder" msgstr "新資料夾" #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' 不能被包含在資料夾名稱內" #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "資料夾 '%s' 已經存在" #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "無法建立資料夾 '%s'" #: src/folderview.c:247 msgid "Mark all re_ad" msgstr "標示所有為已讀(_a)" #: src/folderview.c:248 msgid "Mark all u_nread" msgstr "標記所有為未讀(_n)" #: src/folderview.c:249 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "遞迴地標示所有為已讀(_v)" #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "遞迴地標示所有為未讀(_v)" #: src/folderview.c:252 msgid "R_un processing rules" msgstr "立即執行規則(u)" #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553 msgid "_Search folder..." msgstr "搜尋資料夾(_S)..." #: src/folderview.c:255 msgid "Process_ing..." msgstr "處理(_i)..." #: src/folderview.c:256 msgid "Empty _trash..." msgstr "清空回收桶(_t)..." #: src/folderview.c:257 msgid "Send _queue..." msgstr "傳送暫存郵件(_q)..." #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335 msgid "New" msgstr "新郵件" #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337 #: src/toolbar.c:512 msgid "Unread" msgstr "未讀郵件" #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "全部郵件" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:782 msgid "Setting folder info..." msgstr "設定資料夾訊息..." #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182 msgid "Mark all as read" msgstr "將所有的郵件標示為已讀" #: src/folderview.c:868 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "確定要將此資料夾及其下的子目錄內所有的郵件標示為已讀嗎?" #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "確定要將此資料內所有的郵件標示為已讀嗎?" #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221 msgid "Mark all as unread" msgstr "將所有的郵件標示為未讀" #: src/folderview.c:874 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "unread?" msgstr "確定要將此資料夾及其下的子目錄內所有的郵件標示為未讀嗎?" #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "確定要將此資料內所有的郵件標示為未讀嗎?" #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "掃描資料夾 %s/%s..." #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "掃描資料夾 %s..." #: src/folderview.c:1100 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "重建資料夾串列" #: src/folderview.c:1101 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "重建資料夾串列將移除本地的暫存資料,確定要繼續嗎?" #: src/folderview.c:1111 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "資料夾串列重建..." #: src/folderview.c:1113 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "資料夾串列掃描..." #: src/folderview.c:1204 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "無法掃描資料夾 %s\n" #: src/folderview.c:1258 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "在所有資料夾內檢查新郵件..." #: src/folderview.c:2229 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "關閉資料夾 %s..." #: src/folderview.c:2324 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "開啟 %s..." #: src/folderview.c:2342 msgid "Folder could not be opened." msgstr "資料夾無法開啟" #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906 msgid "Empty trash" msgstr "清空回收桶" #: src/folderview.c:2485 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "刪除所以回收桶內的郵件" #: src/folderview.c:2486 msgid "_Empty trash" msgstr "清空回收桶(_E)" #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008 msgid "Offline warning" msgstr "離線警告" #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "目前為離線模式,要覆寫嗎?" #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028 msgid "Send queued messages" msgstr "傳送暫存郵件" #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029 msgid "Send all queued messages?" msgstr "傳送所有暫存郵件?" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "傳送暫存郵件時發生一些錯誤" #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "傳送暫存郵件時發生一些錯誤:\n" "%s" #: src/folderview.c:2629 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "確認要複製資料夾 '%s' 嗎?(從'%s'內)" #: src/folderview.c:2630 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "確認要將資料夾 '%s' 變為 '%s' 的子資料夾嗎?" #: src/folderview.c:2632 msgid "Copy folder" msgstr "複製資料夾" #: src/folderview.c:2632 msgid "Move folder" msgstr "移動資料夾" #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "從 %s 複製到 %s ..." #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "從 %s 移動到 %s ..." #: src/folderview.c:2677 msgid "Source and destination are the same." msgstr "來源和目的相同" #: src/folderview.c:2680 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "不能將資料夾複製到它的子目錄內" #: src/folderview.c:2681 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "不能將資料夾移動到它的子目錄內" #: src/folderview.c:2684 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "資料夾無法在兩個不同的郵件資料夾間移動" #: src/folderview.c:2687 msgid "Copy failed!" msgstr "複製失敗" #: src/folderview.c:2687 msgid "Move failed!" msgstr "移動失敗" #: src/folderview.c:2737 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "進行資料夾 %s 配置" #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "目的資料夾只能被用來儲存子資料夾" #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "訂閱新聞群組" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "選擇要訂閱的新聞群組" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "尋找群組:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " 搜尋 " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "新聞群組名稱" #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184 msgid "Messages" msgstr "郵件" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "型式" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "合適的" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "唯讀的" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "未知的" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "無法取得新聞群組清單" #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600 msgid "Done." msgstr "完成" #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "新聞群組 %d 接收完成 (%s 讀取)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "Claws Mail 是輕量化、快速且高度自由配置的電子郵件客戶端軟體" #: src/gtk/about.c:135 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "參閱 Claws Mail 官網以取得更詳細的資訊" #: src/gtk/about.c:140 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "更多的支援和討論,請訂閱 Claws Mail 使用者 mail list:" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail 是自由軟體並遵循GPL規範釋出。若希望贊助 Claws Mail 專案,可以如" "下:" #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850 msgid "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "版權所有 (C) 1999-2017\n" "Claws Mail 團隊及\n" "Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:167 msgid "System Information\n" msgstr "系統資訊\n" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "地區: %s (charset: %s)\n" "作業系統: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:182 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "地區: %s (charset: %s)\n" "作業系統: %s" #: src/gtk/about.c:191 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "地區: %s (charset: %s)\n" "作業系統: 不明" #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail 團隊" #: src/gtk/about.c:266 msgid "Previous team members" msgstr "早期團隊成員" #: src/gtk/about.c:285 msgid "The translation team" msgstr "翻譯團隊" #: src/gtk/about.c:304 msgid "Documentation team" msgstr "文件團隊" #: src/gtk/about.c:322 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:341 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: src/gtk/about.c:360 msgid "Contributors" msgstr "捐助者" #: src/gtk/about.c:408 msgid "Compiled-in Features" msgstr "內鍵功能" #: src/gtk/about.c:425 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "為 X-Face header 加入支援\n" #: src/gtk/about.c:435 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "為拼字檢查加入支援\n" #: src/gtk/about.c:445 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "新增加密連線至伺服器的支援\n" #: src/gtk/about.c:455 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "新增支援 IPv6 位址,這是新的網際網路位址協定\n" #: src/gtk/about.c:466 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "允許在不同的字元編碼間相互轉換\n" #: src/gtk/about.c:476 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "新增對 PalmOS 通訊錄的支援\n" #: src/gtk/about.c:486 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "新增對 LDAP 分享式通訊錄的支援\n" #: src/gtk/about.c:496 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "新增對 IMAP 及 NNTP 伺服器的支援\n" #: src/gtk/about.c:506 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "新增對通訊處理(session handling)的支援\n" #: src/gtk/about.c:516 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "新增對網路連線改變的偵測支援\n" #: src/gtk/about.c:526 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "新增支援 SVG 主題功能\n" #: src/gtk/about.c:558 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "此程式是自由軟體,你可以在遵循 GNU General Public License 的規範下重製、修改" "並自由的發佈,包括第3版或任何更新的版本。" #: src/gtk/about.c:565 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "此程式的發佈希望是有用的,但是沒有任何的保固,對於銷售或特定的目的也一樣沒有" "任何的保固詳細參閱 GNU General Public License" #: src/gtk/about.c:584 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "你將會伴隨此程式收到一份 GNU General Public License 的複本,如果沒有收到,請" "參閱" #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604 msgid "Session statistics\n" msgstr "通信統計\n" #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "開始於: %s\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "收件傳輸量\n" #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "已接收郵件: %d\n" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "外寄傳輸量\n" #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "新/改寄的郵件: %d\n" #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "回覆的郵件: %d\n" #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "轉寄的郵件: %d\n" #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "所有寄出的郵件: %d\n" #: src/gtk/about.c:792 msgid "About Claws Mail" msgstr "關於 Claws Mail" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_Info" msgstr "資訊(_I)" #: src/gtk/about.c:870 msgid "_Authors" msgstr "作者群(_A)" #: src/gtk/about.c:876 msgid "_Features" msgstr "功能(_F)" #: src/gtk/about.c:882 msgid "_License" msgstr "許可(_L)" #: src/gtk/about.c:890 msgid "_Release Notes" msgstr "釋出記錄(_R)" #: src/gtk/about.c:896 msgid "_Statistics" msgstr "統計(_S)" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362 msgid "Orange" msgstr "橙" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366 msgid "Red" msgstr "紅" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370 msgid "Pink" msgstr "粉紅" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374 msgid "Sky blue" msgstr "天空藍" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378 msgid "Blue" msgstr "藍" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382 msgid "Green" msgstr "綠" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386 msgid "Brown" msgstr "棕" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390 msgid "Grey" msgstr "灰" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394 msgid "Light brown" msgstr "淡藍" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398 msgid "Dark red" msgstr "深紅" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402 msgid "Dark pink" msgstr "深粉紅" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406 msgid "Steel blue" msgstr "金屬藍" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410 msgid "Gold" msgstr "金" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414 msgid "Bright green" msgstr "亮綠" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418 msgid "Magenta" msgstr "洋紅" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "設定郵件箱順序" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "往上或往下改變郵件箱在資料夾清單內的順序" #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "郵件箱" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "尚未選擇字典" #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "無法初始化 %s 拼字器" #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "無法初始化魔法經紀人(Enchant broker)" #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "無法初始化 %s 字典:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "沒有拼錯的字" #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "取代未知的單字" #: src/gtk/gtkaspell.c:1460 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "以...取代\"%s\"" #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "按下 Enter 鍵時保持控制鍵將會從錯誤的地方進行學習\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943 msgid "More..." msgstr "更多..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1861 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" 在字典中找不到 '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1877 msgid "Accept in this session" msgstr "此次接受" #: src/gtk/gtkaspell.c:1887 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "新增至個人字典" #: src/gtk/gtkaspell.c:1897 msgid "Replace with..." msgstr "以...取代" #: src/gtk/gtkaspell.c:1910 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "用 %s 檢查" #: src/gtk/gtkaspell.c:1932 msgid "(no suggestions)" msgstr "(沒有建議)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2006 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "字典: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2021 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "使用替換 (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 msgid "Use both dictionaries" msgstr "使用兩個字典" #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143 msgid "Check while typing" msgstr "輸⼊時檢查" #: src/gtk/gtkaspell.c:2147 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "這個拼字檢查器無法改變字典\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2203 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "這個拼字檢查器無法改變替換的字典\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1939 msgid "Failed: no service record found." msgstr "失敗: 找不到服務記錄" #: src/gtk/gtkutils.c:1942 msgid "Failed: network error." msgstr "失敗: 網路錯誤" #: src/gtk/gtkutils.c:1945 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "未知的錯誤(%d)" #: src/gtk/gtkutils.c:2015 msgid "Configuring..." msgstr "配置..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444 msgid "From" msgstr "寄件者" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474 msgid "From:" msgstr "寄件者:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "寄件者" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "寄件者:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "回覆給" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445 msgid "To" msgstr "收件者" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "副本" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "密件副本" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "In-Reply-To" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "索引" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "索引:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443 msgid "Subject" msgstr "主旨" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 #: src/summary_search.c:488 msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431 msgid "Comments" msgstr "註解" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "註解:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Keywords:" msgstr "關鍵字:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "重送日期" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "重送日期:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "重送自" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "重送自:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "重送寄件者" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "重送寄件者:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "重送收件者" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "重送收件者:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "重送副本" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "重送副本:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "重送密件副本" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "重送密件副本:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "重送至Message-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "重送至Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "回覆路徑" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "回覆路徑:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "已接收" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "已接收:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "新聞群組" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "跟隨上" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "已寄送至" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "已寄送至:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "已見" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "已見:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "傳送通知至" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "傳送通知至:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "回覆回條至" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "回覆回條至:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "代理人" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "代理人:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "內容種類" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "內容種類:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "內容轉換編碼" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "內容轉換編碼:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME 版本" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME 版本:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "優先權" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "優先權:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078 msgid "Organization" msgstr "組織" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "組織:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "郵件清單" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "郵件清單:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "傳送清單" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "傳送清單:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "訂閱清單" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "訂閱清單:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "取消訂閱清單" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "取消訂閱清單:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "協助清單" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "協助清單:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "保存清單" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "保存清單:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "擁有者清單" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "擁有者清單:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "回覆至" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "回覆至:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "收件者或密件" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "收件者或密件:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "寄件者,收件者或主旨" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "寄件者,收件者或主旨" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "新郵件" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "未讀郵件" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "郵件已經回覆" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "郵件已經轉發" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "郵件已經轉發或回覆" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "郵件正在被忽略的串列中" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "郵件正在被關注的串列中" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "此為垃圾郵件" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "郵件已成為附加檔" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "數位簽署郵件" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "加密郵件" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "郵件已簽署同時加入附加檔案中" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "郵件已加密同時加入附加檔案中" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "郵件已標示" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "郵件已標示為將刪除" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "郵件已標示為將移動" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "郵件已標示為將複製" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "郵件已上鎖" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "資料夾 (一般,開啟)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "此資料夾內已讀郵件隱藏" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "此資料夾內郵件已郵示" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only" msgstr "只包含子資料夾的 IMAP 資料夾" #: src/gtk/icon_legend.c:93 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "IMAP 郵箱只顯示已訂閱資料夾" #: src/gtk/icon_legend.c:127 msgid "Icon Legend" msgstr "圖例" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "以下圖示用來顯示郵件和資料夾狀態:" #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "為 %s 輸入密碼於 %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "為 %s 輸入密碼:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "輸入密碼:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "輸入密碼" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "為此記住密碼" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "記住這個" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "清除歷程(_L)" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "Warning:" msgstr "警告:" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "此 URL 因為長度太長造成顯示時無法完呈現,因此\n" "為了安全起見,已將它截短。此郵件可能因此而損毀、\n" "變形或成為 DoS 攻擊的一部份" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "版本: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "錯誤:" #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "外掛程式沒有功能" #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "選擇欲載入的外掛程式" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "載入 %s 時發生以上錯誤:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "_Load..." msgstr "載入(_L)..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "_Unload" msgstr "卸載(_U)" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229 msgid "Description" msgstr "說明" #: src/gtk/pluginwindow.c:375 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "參閱 %sClaws Mail website%s 以取得更詳細的資訊" #: src/gtk/pluginwindow.c:416 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "點選此處以載入一個或多個外掛程式" #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "移除選擇的外掛程式" #: src/gtk/pluginwindow.c:484 msgid "Loaded plugins" msgstr "已載入的外掛程式" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "頁索引" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841 msgid "_Hide" msgstr "隱藏(_H)" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404 #: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458 #: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1879 msgid "Account" msgstr "帳號" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "all messages" msgstr "所有郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "郵件已接收超過 # 天" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "郵件接收過後未超過 # 天" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "郵件已接收超過 # 小時" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "郵件接收過後未超過 # 小時" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "郵件內容包含了 S" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "郵件內包含了 S" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "郵件已回覆至 S" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "郵件已回覆寄件者或密件副本至S" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "deleted messages" msgstr "刪除郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "郵件在寄件者區塊中包含了 S" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "若執行 \"S\" 成功則為真" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages originating from user S" msgstr "郵件起源於使用者 S" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "forwarded messages" msgstr "郵件已轉寄" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which have attachments" msgstr "郵件包含附件" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "任何標頭名稱或數據包含 S 的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "任何標頭內數據內包含 S 的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "任何 Message-ID 標頭包含 S 的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "任何 In-Reply-To 標頭包含 S 的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "標示為 # 顏色的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "locked messages" msgstr "鎖定郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "在新聞群組S內的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "new messages" msgstr "新郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "old messages" msgstr "舊郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "不完整的郵件 (沒有完整的下載)" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which you have replied to" msgstr "回覆的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "read messages" msgstr "讀取郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "主旨內包含 S 的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "評分等於 # 點的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "評分高於 # 點的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "評分低於 # 點的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "等於 # 位元的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "大於 # 位元的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "小於 # 位元的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "寄給S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "messages which tags contain S" msgstr "標籤包含S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "有標籤的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "marked messages" msgstr "已標示的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "unread messages" msgstr "未讀的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "參考標頭內包含S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:518 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "傳入命令的返回值為0 - %F 為郵件檔案" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "X-Label 標頭內包含S的郵件" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "logical AND operator" msgstr "'而且'的操作邏輯" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "logical OR operator" msgstr "'或'的操作邏輯" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "logical NOT operator" msgstr "'非'的操作邏輯" #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "case sensitive search" msgstr "大小寫視為不同的搜尋" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "用常態表示式取代子字串搜尋進行比對" #: src/gtk/quicksearch.c:527 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "所有的過濾表達式都是被允許的,但是不能夠將上述的語法混用" #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521 msgid "Extended Search" msgstr "擴展性的搜尋" #: src/gtk/quicksearch.c:538 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "擴展性的搜尋允許使用者自定標準法則,郵件必需排序而且顯示在郵件清單內\n" "下列符號是允許被使用的:" #: src/gtk/quicksearch.c:638 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "搜尋過程出現一些錯誤,請檢視你的歷程" #: src/gtk/quicksearch.c:704 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "寄件者/收件者/密件/主旨/標籤" #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416 msgid "Recursive" msgstr "循環" #: src/gtk/quicksearch.c:724 msgid "Sticky" msgstr "黏貼" #: src/gtk/quicksearch.c:734 msgid "Type-ahead" msgstr "預先輸入" #: src/gtk/quicksearch.c:746 msgid "Run on select" msgstr "執行所選擇的" #: src/gtk/quicksearch.c:788 msgid "Clear the current search" msgstr "清除目前的搜尋" #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472 msgid "Edit search criteria" msgstr "編輯搜尋規則" #: src/gtk/quicksearch.c:807 msgid "Information about extended symbols" msgstr "關於擴展符號的資訊" #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869 msgid "_Information" msgstr "資訊(_I)" #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870 msgid "E_dit" msgstr "編輯(_d)" #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329 msgid "C_lear" msgstr "清除(_l)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "正確" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "簽核者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:989 msgid "Name: " msgstr "名稱: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "組識: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "地區: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "指紋: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "簽名狀態: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "過期日: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for %s" msgstr "%s 的 SSL/TLS 簽證" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "%s的簽證,但卻是連線至%s。\n" "可能是連接到一個惡意的伺服器\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "%s 的簽證是無效的\n" "%s 確認要接受嗎?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "簽名狀態: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "查看簽證(_V)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL/TLS certificate is invalid" msgstr "SSL/TLS認證是無效的" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL/TLS certificate is unknown" msgstr "SSL/TLS認證是未知的" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "取消連線(_C)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "接受並儲存(_A)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "%s 的簽證已過期\n" "%s 確認要繼續嗎?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired" msgstr "SSL/TLS 簽證是無效且過期的" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL/TLS certificate is expired" msgstr "SSL/TLS 簽證是過期的" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "新的簽證" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "已知的簽證" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "%s 的簽證已經改變\n" "%s 確認要接受嗎?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "查看簽證(_V)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid" msgstr "SSL/TLS 簽證變更而且是無效的" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL/TLS certificate changed" msgstr "SSL/TLS 簽證變更" #: src/headerview.c:94 msgid "Tags:" msgstr "標簽:" #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462 msgid "(No From)" msgstr "(無寄件者)" #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474 #: src/summaryview.c:3477 msgid "(No Subject)" msgstr "(無主旨)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "錯誤:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698 msgid "Filename:" msgstr "檔案名稱" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "檔案大小:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "載入圖片" #: src/imap.c:576 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "IMAP4 連線中斷\n" #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "IMAP 發生%s錯誤:" #: src/imap.c:615 msgid "authenticated" msgstr " 已認證" #: src/imap.c:618 msgid "not authenticated" msgstr "沒有認證" #: src/imap.c:621 msgid "bad state" msgstr " 錯誤狀態" #: src/imap.c:624 msgid "stream error" msgstr " stream 錯誤" #: src/imap.c:627 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr " 解析錯誤(很可能是因為不符合伺服器的RFC規範)" #: src/imap.c:631 msgid "connection refused" msgstr "連線被拒絕" #: src/imap.c:634 msgid "memory error" msgstr "記憶體錯誤" #: src/imap.c:637 msgid "fatal error" msgstr " 內部錯誤" #: src/imap.c:640 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr " 協定錯誤(很可能是因為不符合伺服器的RFC規範)" #: src/imap.c:644 msgid "connection not accepted" msgstr " 連線沒有被接受" #: src/imap.c:647 msgid "APPEND error" msgstr " APPEND 錯誤" #: src/imap.c:650 msgid "NOOP error" msgstr " NOOP 錯誤" #: src/imap.c:653 msgid "LOGOUT error" msgstr " 登出錯誤" #: src/imap.c:656 msgid "CAPABILITY error" msgstr " 容量錯誤" #: src/imap.c:659 msgid "CHECK error" msgstr " 檢查錯誤" #: src/imap.c:662 msgid "CLOSE error" msgstr " 關閉錯誤" #: src/imap.c:665 msgid "EXPUNGE error" msgstr " 刪除錯誤" #: src/imap.c:668 msgid "COPY error" msgstr " 複製錯誤" #: src/imap.c:671 msgid "UID COPY error" msgstr " UID 複制錯誤" #: src/imap.c:674 msgid "CREATE error" msgstr " 建立錯誤" #: src/imap.c:677 msgid "DELETE error" msgstr " 刪除錯誤" #: src/imap.c:680 msgid "EXAMINE error" msgstr " 檢驗錯誤" #: src/imap.c:683 msgid "FETCH error" msgstr " 擷取錯誤" #: src/imap.c:686 msgid "UID FETCH error" msgstr " UID取得錯誤" #: src/imap.c:689 msgid "LIST error" msgstr " LIST 錯誤" #: src/imap.c:692 msgid "LOGIN error" msgstr " 登入錯誤" #: src/imap.c:695 msgid "LSUB error" msgstr " LSUB 錯誤" #: src/imap.c:698 msgid "RENAME error" msgstr " 重新命名錯誤" #: src/imap.c:701 msgid "SEARCH error" msgstr " 搜尋錯誤" #: src/imap.c:704 msgid "UID SEARCH error" msgstr " UID搜尋錯誤" #: src/imap.c:707 msgid "SELECT error" msgstr " 選擇錯誤" #: src/imap.c:710 msgid "STATUS error" msgstr " 狀態錯誤" #: src/imap.c:713 msgid "STORE error" msgstr " 儲存錯誤" #: src/imap.c:716 msgid "UID STORE error" msgstr " UID儲存錯誤" #: src/imap.c:719 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr " 訂閱錯誤" #: src/imap.c:722 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr " 取消定閱錯誤" #: src/imap.c:725 msgid "STARTTLS error" msgstr " STARTLS錯誤" #: src/imap.c:728 msgid "INVAL error" msgstr " INVAL錯誤" #: src/imap.c:731 msgid "EXTENSION error" msgstr " 擴展錯誤" #: src/imap.c:734 msgid "SASL error" msgstr " SASL 錯誤" #: src/imap.c:738 msgid "SSL/TLS error" msgstr " SSL 錯誤" #: src/imap.c:742 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "未知的錯誤 [%d]" #: src/imap.c:946 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了CRAM-MD5 SASL外掛程式,CRAM-MD5登入才能" "正常運作" #: src/imap.c:952 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了DIGEST-MD5 SASL外掛程式,DIGEST-MD5登入" "才能正常運作" #: src/imap.c:958 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了SCRAM SASL外掛程式,SCRAM-SHA-1登入才能" "正常運作" #: src/imap.c:964 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了CRAM-MD5 SASL外掛程式,CRAM-MD5登入才能" "正常運作" #: src/imap.c:970 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了DIGEST-MD5 SASL外掛程式,DIGEST-MD5登入" "才能正常運作" #: src/imap.c:977 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "連線到 %s 失敗:登入被拒絕 %s" #: src/imap.c:981 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "連線到 %s 失敗:登入被拒絕 %s\n" #: src/imap.c:999 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "連線到 %s 失敗" #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 連線到 %s 已經被中斷,正在重新連線...\n" #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail 需要有網路的存取能力,才能夠存取 IMAP 伺服器" #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282 msgid "Insecure connection" msgstr "不安全的連線" #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is " "not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "此連線被設置為使用 SSL/TLS 作為安全機制,但是 SSL/TLS 在這一個版本的 Claws " "Mail 是無效的\n" "\n" "確認要繼續連線到這個伺服器嗎?此通訊將不安全" #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "繼續保持連線" #: src/imap.c:1165 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "帳號 '%s':連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d..." #: src/imap.c:1213 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d" #: src/imap.c:1216 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d\n" #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "無法啟始 STARTTLS 通信\n" #: src/imap.c:1316 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s \n" #: src/imap.c:1319 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s" #: src/imap.c:1747 msgid "Adding messages..." msgstr "加入郵件..." #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529 msgid "Copying messages..." msgstr "複製郵件..." #: src/imap.c:2545 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "無法設定已刪除旗標\n" #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028 msgid "can't expunge\n" msgstr "無法刪掉\n" #: src/imap.c:2903 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "在沒有訂閱的資料夾 %s 內尋找..." #: src/imap.c:2906 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "在%s尋找子資料夾..." #: src/imap.c:3196 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "無法建立郵件箱:LIST錯誤\n" #: src/imap.c:3211 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "無法建立郵件箱\n" #: src/imap.c:3342 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "無法將郵件箱口稱從 %s 變更為 %s\n" #: src/imap.c:3455 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "無法刪除郵件箱\n" #: src/imap.c:3734 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST 失敗\n" #: src/imap.c:3819 msgid "Flagging messages..." msgstr "標示郵件..." #: src/imap.c:3922 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "無法選擇資料夾: %s\n" #: src/imap.c:4074 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "伺服器需要以 STARTTLS 進行登入\n" #: src/imap.c:4084 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "不能刷新功能\n" #: src/imap.c:4089 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "連線到 %s 失敗:伺服器需要 STARTTLS,但是目前的 Claws Mail 被編譯成不支援 " "STARTTLS 的版本\n" #: src/imap.c:4097 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "伺服器登入被關閉\n" #: src/imap.c:4320 msgid "Fetching message..." msgstr "取得郵件..." #: src/imap.c:5021 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "無法設定被刪除的旗標: %d\n" #: src/imap.c:6056 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "你已經定義了一個或以上的 IMAP 帳號,然而這個版本的 Claws Mail 被編譯成不支援 " "IMAP的版本,你的 IMAP 帳號是被關閉了\n" "\n" "你很可能需要安裝 libetpan 並重新編譯 Claws Mail" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "建立新資料夾(_n)..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "重新命名資料夾(_R)..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "移動資料夾(_o)..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "複製資料夾(_y)..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "刪除資料夾(_D)..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "同步化" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "下載郵件(_l)" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "訂閱內容" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "訂閱(_S)..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "取消訂閱(_U)..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "檢查新郵件(_C)" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "檢查新資料夾(_h)" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "重新建立資料夾樹(_e)" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "只顯示訂閱資料夾(_f)" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "請輸入新資料夾名稱:\n" "(如果要建立一個資料夾而只用來保存子資料夾且沒有郵件,\n" "請在資料夾後加上 '/'" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "從上層資料夾繼承屬性" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "為 %s 輸入新名稱" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052 msgid "Rename folder" msgstr "重新命名資料夾" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "此資料夾不能被重新命名\n" "這個資料夾名稱是不允許的" #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "將資料夾 %s 移至選擇的路徑" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "將資料夾 %s 複製到選擇的資料夾" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "所有在 '%s' 底下的資料夾和郵件將被永久的刪除並且無法回覆\n" "\n" "確認要刪除嗎?" #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "不能移除資料夾 '%s'" #: src/imap_gtk.c:506 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "確認要在 '%s' 取消訂閱的子資料夾中搜尋嗎?" #: src/imap_gtk.c:509 msgid "Search recursively" msgstr "遞回搜尋" #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573 msgid "Subscriptions" msgstr "訂閱內容" #: src/imap_gtk.c:515 msgid "_Search" msgstr "搜尋(_S)" #: src/imap_gtk.c:525 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "選擇 %s 的一個子資料夾以訂閱:" #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680 msgid "Subscribe" msgstr "訂閱" #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540 msgid "All of them" msgstr "全部" #: src/imap_gtk.c:556 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "這個資料夾已經訂閱,而且不包含取消訂閱的子資料夾\n" "\n" "如果在其它的客戶端有新資料夾已建立而且已訂閱,在\"檢查新資料夾\" 使用郵件箱的" "主目錄" #: src/imap_gtk.c:565 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "確認要 %s 這個 '%s' 資料夾嗎?" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "subscribe" msgstr "訂閱" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "unsubscribe" msgstr "取消訂閱" #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475 #: src/prefs_folder_item.c:1503 msgid "Apply to subfolders" msgstr "套用至子資料夾" #: src/imap_gtk.c:574 msgid "_Subscribe" msgstr "訂閱(_S)" #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "取消訂閱(_U)" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "匯入 mbox 檔案" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "指定 mbox 檔案和目的資料夾" #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "目的資料夾" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "未指定有效的 mbox 檔案" #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "目的資料夾尚未設定\n" "確定要匯入 mbox 到收件夾嗎?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "找不到目的資料夾" #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "選擇匯戶檔案" #: src/import.c:272 msgid "Select folder to import to" msgstr "選擇要匯入的路徑" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "請指定要匯入的通訊錄和檔案" #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "請選擇並修改 LDIF 欄位名稱以利匯入" #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "檔案已匯入" #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "請選擇一個檔案" #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "請提供通訊錄名稱" #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF 檔案匯入成功" #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "選擇 LDIF 檔案" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "指定通訊錄的名稱,以利在 LDIF 上建立檔案資料" #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "檔案名稱" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "用來匯入的 LDIF 檔案之完整規格" #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "選擇要匯入的 LDIF 檔案" #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF 檔案名稱" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "屬性名稱" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF 範籌" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "選擇清單上方的想要修改名稱或選擇匯入的 LDIF 欄位。所有保留的欄位(每一個以\"R" "\"標示的行),會自動的地被匯入並且無法修改名稱。在選擇的(\"S\")行處點選,將會" "選擇想要匯入的欄位。而點選其它列的任何地方將可以在下方的清單輸入區域選擇想要" "修改名稱的欄位。若在其它列的任何地方雙擊,也可以選擇要匯入的欄位" #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF區塊可以將名稱變更為使用者自定的屬性名稱" #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "匯入選擇" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "選擇 LDIF 區塊,用以匯入至通訊錄" #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr "修改" #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "這個按鍵將會用支援的資料更新上方的清單" #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported:" msgstr "記錄已匯入的" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "匯入 LDIF 檔案至通訊錄" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "已進行" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "匯入 MUTT 檔案發生錯誤" #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "選擇 MUTT 檔案" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "匯入 MUTT 檔案至通訊錄" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "請選擇要匯入的檔案" #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "匯入 Pine 檔案發生錯誤" #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "選擇 Pine 檔案" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "匯入 Pine 檔至通訊錄" #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail 需要網路才能取得郵件" #: src/inc.c:343 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s 失敗\n" #: src/inc.c:416 msgid "Retrieving new messages" msgstr "取回新郵件" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "待命" #: src/inc.c:615 src/inc.c:669 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: src/inc.c:626 msgid "Retrieving" msgstr "正在取回" #: src/inc.c:635 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "完成 (%d 郵件 (%s) 已取回)" msgstr[1] "完成 (%d 郵件 (%s) 已取回" #: src/inc.c:641 msgid "Done (no new messages)" msgstr "已完成 (沒有新郵件)" #: src/inc.c:646 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗" #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887 msgid "Auth failed" msgstr "認證失敗" #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361 msgid "Locked" msgstr "已鎖定" #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "超時" #: src/inc.c:752 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "已完成 (%d 新郵件)" msgstr[1] "已完成 (%d 新郵件)" #: src/inc.c:756 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "已完成 (沒有新郵件)" #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: 正在取回新郵件" #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "帳號 '%s': POP3 伺服器連線中: %s:%d..." #: src/inc.c:843 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "無法連線至 POP3 伺服器: %s:%d" #: src/inc.c:847 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "無法連線至 POP3 伺服器: %s:%d\n" #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423 #: src/send_message.c:496 msgid "Authenticating..." msgstr "認證中..." #: src/inc.c:929 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "正在從 %s (%s) 取回郵件..." #: src/inc.c:935 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "正在取得新郵件 (STAT)..." #: src/inc.c:939 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "正在取得新郵件 (LAST)..." #: src/inc.c:943 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "正在取得新郵件 (UIDL)..." #: src/inc.c:947 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "正在取得郵件大小 (LIST)..." #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514 msgid "Quitting" msgstr "離開中" #: src/inc.c:979 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "正在取得郵件 (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:992 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "正在取回 (%d 郵件 (%s) 已接收)" msgstr[1] "正在取回 (%d 郵件 (%s) 已接收)" #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "連線至 %s:%d 失敗" #: src/inc.c:1156 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "處理郵件時發生錯誤" #: src/inc.c:1162 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "處理郵件時發生錯誤\n" "%s" #: src/inc.c:1168 msgid "No disk space left." msgstr "沒有足夠的磁碟空間" #: src/inc.c:1173 msgid "Can't write file." msgstr "無法寫入檔案" #: src/inc.c:1178 msgid "Socket error." msgstr "通訊錯誤" #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "連線至 %s:%d 時通訊錯誤" #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "遠端伺服器關閉連線" #: src/inc.c:1189 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "連線至 %s:%d 時被遠端伺服器關閉連線" #: src/inc.c:1194 msgid "Mailbox is locked." msgstr "郵件箱已鎖定" #: src/inc.c:1198 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "郵件箱已鎖定:\n" "%s" #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673 msgid "Authentication failed." msgstr "認證失敗" #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "認證失敗:\n" "%s" #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "連線已超時。可以在選項/其它/雜項中增加超時設定值,或許可以回復" #: src/inc.c:1220 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "連線至 %s:%d 超時" #: src/inc.c:1258 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "已取消合併\n" #: src/inc.c:1523 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%s 目前處於離線模式,要回復 %d 分鐘嗎?" #: src/inc.c:1529 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%s 目前處於離線模式,要回復嗎?" #: src/inc.c:1536 msgid "On_ly once" msgstr "僅一次有效(_l)" #: src/ldapupdate.c:1044 msgid "Some SN" msgstr "一些 SN" #: src/ldif.c:758 msgid "Nick Name" msgstr "暱稱" #: src/main.c:249 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "檔案 '%s' 已經存在\n" "無法建立資料夾" #: src/main.c:370 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "發現 %s 的配置設定\n" "確認要合併配置設定內容嗎?" #: src/main.c:372 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "你的 Sylpheed 過濾條件可以使用一個在 %s 的有效 script 進行轉換\n" " " #: src/main.c:384 msgid "Keep old configuration" msgstr "保留舊有的配置設定內容" #: src/main.c:387 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "保留備份可以允許你未來回復至舊的版本,但是,如果你有 IMAP 或是新聞資料時,將" "會花費一些時間,同時,也會占去磁碟上的部份空間" #: src/main.c:395 msgid "Migration of configuration" msgstr "配置設定的合併內容" #: src/main.c:406 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "正在複製配置內容... 這將會花費一些時間..." #: src/main.c:415 msgid "Migration failed!" msgstr "合併失敗" #: src/main.c:424 msgid "Migrating configuration..." msgstr "正在合併配置內容..." #: src/main.c:1138 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib 沒有支援 gthread(_t)\n" #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166 msgid "(or older)" msgstr "(或較舊的)" #: src/main.c:1483 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "以下這些外掛程式載入失敗,請檢查外掛程式配置以獲取更多的資訊:\n" "%s" msgstr[1] "" "以下這些外掛程式載入失敗,請檢查外掛程式配置以獲取更多的資訊:\n" "%s" #: src/main.c:1525 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail已偵測到郵件配置,但是它並不完整。這可能是源自於一個無效的 IMAP 帳" "號。請嘗試使用郵件箱的最上層資料夾內的\"重建資料夾\"功能進行修復" #: src/main.c:1531 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail已偵測到郵件配置,但是它無法載入。這可能是源自於一個過時的延伸外掛" "程式,請重新安裝外掛程式後,再試一次。" #: src/main.c:1776 msgid "Missing filename\n" msgstr "找不到案名稱\n" #: src/main.c:1783 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "無法開啟要讀取的檔案名稱\n" #: src/main.c:1794 msgid "Malformed header\n" msgstr "變形的標頭\n" #: src/main.c:1801 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "重複的'收件者:'標頭\n" #: src/main.c:1812 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "遺失必要的'收件者:'標頭\n" #: src/main.c:1958 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "使用方式: %s [選項]...\n" #: src/main.c:1960 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [郵件地址] 開啟新郵件視窗" #: src/main.c:1961 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file 檔案名稱\n" " 從指定的檔案內資料開啟新郵件視窗;\n" " 使用 - 作為從標準輸入讀取的檔案名稱;\n" " 內容格式: 以標頭開始(收件者:是必要的),直到空白" "行,接著是\n" " 郵件的內容,直到檔案結束" #: src/main.c:1966 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] 如果可能的話加入訂閱的 URI" #: src/main.c:1967 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach 檔案1 [檔案2]...\n" " 以指定的附加檔案開啟新郵件視窗\n" " " #: src/main.c:1970 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --attach 檔案1 [檔案2]...\n" " 以指定的附加檔案夾在新開啟的郵件視窗\n" " " #: src/main.c:1973 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 接收新郵件" #: src/main.c:1974 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 接收所有帳號的新郵件" #: src/main.c:1975 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving 取消接收郵件" #: src/main.c:1976 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending 取消傳送郵件" #: src/main.c:1977 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search 需求的資料夾型式 [遞迴]\n" " 尋找郵件\n" " 資料夾 例如: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " 型式: s[主旨],f[寄件者],t[收件者],e[延伸],m[混合] " "或 g: 標籤\n" " 需求: 尋找字串\n" " 遞迴: 若字串的開頭為 0, n, N, f or F,將會失敗" #: src/main.c:1984 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 傳送所有暫存的郵件" #: src/main.c:1985 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [資料夾]... 顯示所有郵件的數量" #: src/main.c:1986 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [資料夾]...\n" " 顯示每一個資料夾的狀態" #: src/main.c:1988 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics 顯示統計資訊" #: src/main.c:1989 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics 重置統計資訊" #: src/main.c:1990 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select 資料夾[/郵件] 跳至指定的資料夾/郵件\n" " 資料夾是一個資料夾 id 像是'資料夾/子資料夾(_f)'" #: src/main.c:1992 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online 切換至上線模式" #: src/main.c:1993 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline 切換至離線模式" #: src/main.c:1994 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q 離開 Claws Mail" #: src/main.c:1995 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug 除錯模式" #: src/main.c:1996 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug 釘住除錯模式" #: src/main.c:1997 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h 顯示這個說明並離開" #: src/main.c:1998 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v 顯示版本資訊並離開" #: src/main.c:1999 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr " --version-full -V 顯示版本資訊及內鍵的功能資訊並離開 " #: src/main.c:2000 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir 顯示配置路徑" #: src/main.c:2001 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [路徑]\n" " 使用指定的配置路徑" #: src/main.c:2003 msgid "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" "\t\t\t\t\t\t\t設定主視窗的大小" #: src/main.c:2056 msgid "Unknown option\n" msgstr "未知的選項\n" #: src/main.c:2074 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "處理 (%s)..." #: src/main.c:2077 msgid "top level folder" msgstr "最上層資料夾" #: src/main.c:2160 msgid "Queued messages" msgstr "已暫存郵件" #: src/main.c:2161 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "尚有未傳送郵件在暫存區,確定要離開嗎?" #: src/main.c:2908 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager(網路管理員):網路是上線的\n" #: src/main.c:2914 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager(網路管理員):網路是離線的\n" #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Configuration" msgstr "設定(_C)" #: src/mainwindow.c:522 msgid "_Add mailbox" msgstr "新增郵件夾(_A)" #: src/mainwindow.c:523 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "Change mailbox order..." msgstr "改變郵件夾順序" #: src/mainwindow.c:529 msgid "_Import mbox file..." msgstr "匯入mbox檔案" #: src/mainwindow.c:530 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "匯出mbox檔案" #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "匯出選擇的項目至mbox檔案" #: src/mainwindow.c:533 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "清空所有的垃圾桶" #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217 msgid "_Save email as..." msgstr "另存電子郵件..." #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218 msgid "_Save part as..." msgstr "另存部份郵件" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219 msgid "Page setup..." msgstr "頁面設定..." #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220 msgid "_Print..." msgstr "列印..." #: src/mainwindow.c:543 msgid "Synchronise folders" msgstr "同步資料夾" #: src/mainwindow.c:545 msgid "E_xit" msgstr "離開" #: src/mainwindow.c:550 msgid "Select _thread" msgstr "選擇串列" #: src/mainwindow.c:552 msgid "_Find in current message..." msgstr "在目前訊息中尋找(_F)" #: src/mainwindow.c:554 msgid "_Quick search" msgstr "快速搜尋(_Q)" #: src/mainwindow.c:557 msgid "Show or hi_de" msgstr "顯示或隱藏(_d)" #: src/mainwindow.c:558 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: src/mainwindow.c:560 msgid "Set displayed _columns" msgstr "設定顯示行數(_c)" #: src/mainwindow.c:561 msgid "In _folder list..." msgstr "在資料夾清單內(_f)" #: src/mainwindow.c:562 msgid "In _message list..." msgstr "在郵件清單內(_m)" #: src/mainwindow.c:567 msgid "La_yout" msgstr "佈局(_y)" #: src/mainwindow.c:569 msgid "_Sort" msgstr "排序(_S)" #: src/mainwindow.c:571 msgid "_Attract by subject" msgstr "藉由主旨(_A)" #: src/mainwindow.c:573 msgid "E_xpand all threads" msgstr "展開所有串列(_x)" #: src/mainwindow.c:574 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "關閉所有串列(_l)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231 msgid "_Go to" msgstr "前往(_G)" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232 msgid "_Previous message" msgstr "上一封郵件(_P)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233 msgid "_Next message" msgstr "下一封郵件(_N)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235 msgid "P_revious unread message" msgstr "上一封未讀郵件(_r)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236 msgid "N_ext unread message" msgstr "下一封未讀郵件(_e)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238 msgid "Previous ne_w message" msgstr "上一封新郵件(_w)" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239 msgid "Ne_xt new message" msgstr "下一封新郵件(_x)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241 msgid "Previous _marked message" msgstr "上一封已標記郵件(_m)" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242 msgid "Next m_arked message" msgstr "下一封已標記郵件(_a)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244 msgid "Previous _labeled message" msgstr "上一封已標記郵件(_l)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245 msgid "Next la_beled message" msgstr "下一封已標記郵件(_b)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247 msgid "Previous opened message" msgstr "上一封已開啟郵件" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248 msgid "Next opened message" msgstr "下一封已開啟郵件" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250 msgid "Parent message" msgstr "父郵件" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252 msgid "Next unread _folder" msgstr "下一個未讀資料夾(_f)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253 msgid "F_older..." msgstr "資料夾" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200 msgid "Next part" msgstr "下一個部份" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 msgid "Previous part" msgstr "上一個部份" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257 msgid "Message scroll" msgstr "郵件捲動" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258 msgid "Previous line" msgstr "上一行" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259 msgid "Next line" msgstr "下一行" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "上一頁" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:487 msgid "Next page" msgstr "下一頁" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279 msgid "Decode" msgstr "解碼" #: src/mainwindow.c:633 msgid "Open in new _window" msgstr "在新視窗開啟(_w)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286 msgid "Mess_age source" msgstr "信件來源(_a)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287 msgid "Message part" msgstr "部份信件" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288 msgid "View as text" msgstr "以文字模式檢視" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494 msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291 msgid "Open with..." msgstr "以...開啟" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294 msgid "Quotes" msgstr "引言" #: src/mainwindow.c:646 msgid "_Update summary" msgstr "更新結果(_U)" #: src/mainwindow.c:649 msgid "Recei_ve" msgstr "接收(_V)" #: src/mainwindow.c:650 msgid "Get from _current account" msgstr "從目前的帳號取得(_c)" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Get from _all accounts" msgstr "從所有的帳號取得(_a)" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "終止接收(_g)" #: src/mainwindow.c:655 msgid "_Send queued messages" msgstr "傳送暫存郵件(_S)" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Compose a_n email message" msgstr "新增郵件(_n)" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Compose a news message" msgstr "新增郵件" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "回覆(_R)" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "回覆給(_y)" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304 msgid "Mailing _list" msgstr "郵件清單(_l)" #: src/mainwindow.c:668 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "轉送及回覆" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446 msgid "_Forward" msgstr "轉送(_F)" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447 msgid "For_ward as attachment" msgstr "以夾檔方式轉送(_w)" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448 msgid "Redirec_t" msgstr "重新導向(_t)" #: src/mainwindow.c:675 msgid "Mailing-_List" msgstr "郵件清單(_L)" #: src/mainwindow.c:676 msgid "Post" msgstr "傳送" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Help" msgstr "協助" #: src/mainwindow.c:682 msgid "Unsubscribe" msgstr "退訂" #: src/mainwindow.c:684 msgid "View archive" msgstr "檢視封存" #: src/mainwindow.c:686 msgid "Contact owner" msgstr "連絡人擁有者" #: src/mainwindow.c:690 msgid "M_ove..." msgstr "移動(_o)..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "_Copy..." msgstr "複製(_C)..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "Move to _trash" msgstr "移至垃圾桶(_t)" #: src/mainwindow.c:693 msgid "_Delete..." msgstr "刪除(_D)" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "移至垃圾桶(_a)" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Delete t_hread" msgstr "刪除串列(_h)" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Cancel a news message" msgstr "取消新郵件" #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429 msgid "_Mark" msgstr "標記(_M)" #: src/mainwindow.c:701 msgid "_Unmark" msgstr "移除標記(_U)" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Mark as rea_d" msgstr "標記為已讀(_d)" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "標記為未讀(_e)" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark all read" msgstr "標記所有為已讀" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Mark all unread" msgstr "標記所有為未讀" #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242 #: src/toolbar.c:503 msgid "Ignore thread" msgstr "忽略串列" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Unignore thread" msgstr "不忽略串列" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243 #: src/toolbar.c:504 msgid "Watch thread" msgstr "以串列檢視" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Unwatch thread" msgstr "不以串列檢視" #: src/mainwindow.c:716 msgid "Mark as _spam" msgstr "標記為垃圾郵件(_s)" #: src/mainwindow.c:717 msgid "Mark as _ham" msgstr "標記為非垃圾郵件(_h)" #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507 msgid "Lock" msgstr "上鎖" #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508 msgid "Unlock" msgstr "解鎖" #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430 msgid "Color la_bel" msgstr "顏色標記(_b)" #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431 msgid "Ta_gs" msgstr "標籤(_g)" #: src/mainwindow.c:727 msgid "Re-_edit" msgstr "重新編輯(_e)" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021 msgid "Check signature" msgstr "檢查簽名" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "新增寄件者至通訊錄(_k)" #: src/mainwindow.c:737 msgid "C_ollect addresses" msgstr "郵件地址分類(_o)" #: src/mainwindow.c:738 msgid "From current _folder..." msgstr "從目前的資料夾(_f)..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "From selected _messages..." msgstr "從選擇的郵件(_m)..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "過濾資料夾中所有的郵件(_F)" #: src/mainwindow.c:743 msgid "Filter _selected messages" msgstr "過濾所有選擇的郵件(_s)" #: src/mainwindow.c:744 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "執行資料夾規則(_o)" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317 msgid "_Create filter rule" msgstr "建立過濾器規則(_C)" #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318 #: src/messageview.c:324 msgid "_Automatically" msgstr "自動地(_A)" #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325 msgid "By _From" msgstr "根據寄件者(_F)" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _To" msgstr "根據收件者(_T)" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321 #: src/messageview.c:327 msgid "By _Subject" msgstr "根據主旨(_S)" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434 msgid "Create processing rule" msgstr "建立執行規則" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330 msgid "List _URLs..." msgstr "列出URLs(_U)..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "檢查所有資料夾內的新郵件(_e)" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "刪除重覆的郵件(_p)" #: src/mainwindow.c:768 msgid "In selected folder" msgstr "在選擇的資料夾內" #: src/mainwindow.c:769 msgid "In all folders" msgstr "在所有的資料夾內" #: src/mainwindow.c:772 msgid "E_xecute" msgstr "執行(_x)" #: src/mainwindow.c:773 msgid "Exp_unge" msgstr "刪除(_u)" #: src/mainwindow.c:776 msgid "SSL/TLS cer_tificates" msgstr "SSL/TLS 認證(_t)" #: src/mainwindow.c:779 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "過濾日誌(_g)" #: src/mainwindow.c:780 msgid "Network _Log" msgstr "網路日誌(_L)" #: src/mainwindow.c:782 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "消除所有(_F)" #: src/mainwindow.c:784 msgid "Forget _master passphrase" msgstr "消除所有(_F)" #: src/mainwindow.c:788 msgid "C_hange current account" msgstr "更改目前帳號(_h)" #: src/mainwindow.c:790 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "目前帳號設定(_P)..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "Create _new account..." msgstr "新增帳號(_n)" #: src/mainwindow.c:792 msgid "_Edit accounts..." msgstr "編輯帳號(_E)" #: src/mainwindow.c:795 msgid "P_references..." msgstr "選項(_r)..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "前處理(_o)..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "後處理(_c)..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "_Filtering..." msgstr "過濾器(_F)..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Templates..." msgstr "樣板(_T)..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Actions..." msgstr "動作(_A)..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "Tag_s..." msgstr "標籤(_s)..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Plu_gins..." msgstr "外掛(_g)..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Manual" msgstr "手冊(_M)" #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "線上協助 FAQ(_O)" #: src/mainwindow.c:808 msgid "Icon _Legend" msgstr "圖示說明(_L)" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Set as default client" msgstr "設置為預設客戶端" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Offline _mode" msgstr "離線模式(_m)" #: src/mainwindow.c:818 msgid "Men_ubar" msgstr "選單列(_u)" #: src/mainwindow.c:819 msgid "_Message view" msgstr "郵件檢視(_M)" #: src/mainwindow.c:821 msgid "Status _bar" msgstr "狀態列(_b)" #: src/mainwindow.c:823 msgid "Column headers" msgstr "標頭列" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Th_read view" msgstr "串列檢視(_r)" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Hide read threads" msgstr "隱藏讀取串列" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Hide read messages" msgstr "隱藏讀取郵件(_H)" #: src/mainwindow.c:827 msgid "Hide deleted messages" msgstr "隱藏刪除郵件" #: src/mainwindow.c:828 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342 msgid "Show all _headers" msgstr "顯示所有標頭(_h)" #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343 msgid "_Collapse all" msgstr "全部折疊(_C)" #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344 msgid "Collapse from level _2" msgstr "從第二層開始折疊(_2)" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345 msgid "Collapse from level _3" msgstr "從第三層開始折疊(_3)" #: src/mainwindow.c:836 msgid "Text _below icons" msgstr "圖示下方顯示字串(_b)" #: src/mainwindow.c:837 msgid "Text be_side icons" msgstr "圖示旁顯示字串(_s)" #: src/mainwindow.c:838 msgid "_Icons only" msgstr "只顯示圖示(_I)" #: src/mainwindow.c:839 msgid "_Text only" msgstr "只顯示字串(_T)" #: src/mainwindow.c:846 msgid "_Standard" msgstr "標準(_S)" #: src/mainwindow.c:847 msgid "_Three columns" msgstr "三欄(_T)" #: src/mainwindow.c:848 msgid "_Wide message" msgstr "寬郵件(_W)" #: src/mainwindow.c:849 msgid "W_ide message list" msgstr "寬郵件清單(_i)" #: src/mainwindow.c:850 msgid "S_mall screen" msgstr "小螢幕(_m)" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By _number" msgstr "根據數值(_n)" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By s_ize" msgstr "根據大小(_i)" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By _date" msgstr "根據日期(_d)" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By thread date" msgstr "根據串列日期" #: src/mainwindow.c:860 msgid "By s_ubject" msgstr "根據主旨(_u)" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By _color label" msgstr "根據標籤顏色(_c)" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By tag" msgstr "根據標籤" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _mark" msgstr "根據標記(_m)" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By _status" msgstr "根據狀態(_s)" #: src/mainwindow.c:865 msgid "By a_ttachment" msgstr "根據附加檔案(_t)" #: src/mainwindow.c:866 msgid "By score" msgstr "根據分數" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By locked" msgstr "根據鎖定" #: src/mainwindow.c:868 msgid "D_on't sort" msgstr "不排序(_o)" #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Ascending" msgstr "升冪" #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Descending" msgstr "降冪" #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387 msgid "_Auto detect" msgstr "自動偵測(_A)" #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287 msgid "Apply tags..." msgstr "指定標籤" #: src/mainwindow.c:1958 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "發生一些錯誤,點選這裡以檢視日誌" #: src/mainwindow.c:1973 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "目前是上線狀態,按下圖示進入離線狀態" #: src/mainwindow.c:1976 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "目前是離線狀態,按下圖示進入上線狀態" #: src/mainwindow.c:1990 msgid "Select account" msgstr "選擇帳號" #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "網路日誌" #: src/mainwindow.c:2021 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "過濾器/執行除錯日誌" #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "開啟過濾器日誌\n" #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "關閉過濾器日誌\n" #: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535 #: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077 msgid "Untitled" msgstr "無標題的" #: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "無" #: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "刪除回收桶中所有的郵件" #: src/mainwindow.c:2904 msgid "Don't quit" msgstr "不要離開" #: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "新增郵件夾" #: src/mainwindow.c:2934 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "輸入郵件夾的路徑\n" "如果指定的郵件夾已經存在,它將被自動的找到" #: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "郵件夾 '%s' 已經存在" #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:740 msgid "Mailbox" msgstr "郵件夾" #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "郵件箱建立失敗\n" "可能有部份檔案已經存在,或是沒有足夠的存取權限" #: src/mainwindow.c:3419 msgid "No posting allowed" msgstr "不允許發郵件" #: src/mainwindow.c:4002 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Mbox 匯入失敗" #: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "匯出至 mbox 失敗" #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit" msgstr "離開" #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "離開 Clasw Mail?" #: src/mainwindow.c:4252 msgid "Folder synchronisation" msgstr "資料夾同步" #: src/mainwindow.c:4253 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "同步資料夾?" #: src/mainwindow.c:4254 msgid "_Synchronise" msgstr "同步(_S)" #: src/mainwindow.c:4702 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "正在刪除重複的郵件..." #: src/mainwindow.c:4712 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "選擇的路徑中沒有重複的郵件\n" #: src/mainwindow.c:4718 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n" msgstr[1] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n" #: src/mainwindow.c:4722 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n" msgstr[1] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n" #: src/mainwindow.c:4760 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "正在所有的路徑中刪除重複的郵件..." #: src/mainwindow.c:4766 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "已刪除 %d 重複郵件於 %d 資料夾內\n" msgstr[1] "已刪除 %d 重複郵件於 %d 資料夾內\n" #: src/mainwindow.c:4771 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "資料夾 %d 內沒有重複的郵件\n" #: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657 msgid "Select folder to go to" msgstr "選擇要前往的資料夾" #: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "在資料夾的規則進行前套用" #: src/mainwindow.c:5042 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "在資料夾的規則進行後套用" #: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789 msgid "Filtering configuration" msgstr "過濾配置" #: src/mainwindow.c:5165 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "無法註冊為預設的客戶端郵件程式:無法寫入取得可執行的路徑" #: src/mainwindow.c:5224 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail 已註冊為預設客戶端郵件程式" #: src/mainwindow.c:5226 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "無法註冊為預設的客戶端郵件程式:無法寫入 registry" #: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "掃描資料夾 %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5384 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "忘記了 %d 密碼於 %d 帳號內\n" msgstr[1] "忘記了 %d 密碼於 %d 帳號內\n" #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s 標頭" #: src/matcher.c:222 msgid "header" msgstr "標頭" #: src/matcher.c:223 msgid "header line" msgstr "標頭線" #: src/matcher.c:224 msgid "body line" msgstr "內容線" #: src/matcher.c:225 msgid "tag" msgstr "標籤" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 msgid "Case insensitive" msgstr "不區分大小寫" #: src/matcher.c:1859 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "檢查郵件是否相符 [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962 msgid "message matches\n" msgstr "郵件相符\n" #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964 msgid "message does not match\n" msgstr "郵件不相符\n" #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234 msgid "(none)" msgstr "(空)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "無法開啟 mbox 檔案:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "從 mbox 匯入... (%d 郵件已匯入)" msgstr[1] "從 mbox 匯入... (%d 郵件已匯入)" #: src/mbox.c:549 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "覆寫 mbox 檔案" #: src/mbox.c:550 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "此檔案已經鄉在,要覆寫嗎?" #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: src/mbox.c:560 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "無法建立 mbox 檔案\n" "%s\n" #: src/mbox.c:568 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "匯出 mobx..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "在目前郵件中搜尋" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "尋找字串:" #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838 msgid "Search failed" msgstr "搜尋失敗" #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839 msgid "Search string not found." msgstr "找不到字串" #: src/message_search.c:338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "已到達郵件的開始處,從最後面開始搜尋嗎?" #: src/message_search.c:341 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "已到達郵件的尾端,從最前面開始搜尋嗎?" #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850 msgid "Search finished" msgstr "搜尋完畢" #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252 msgid "Compose _new message" msgstr "寫新郵件(_n)" #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - 郵件視窗" #: src/messageview.c:842 msgid "" msgstr "<找不到回覆路徑>" #: src/messageview.c:849 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "此通知的回條將傳送之地址\n" "並不符合回覆路徑:\n" "通知地址: %s\n" "回覆路徑: %s\n" "建議你不要傳送回條" #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884 msgid "_Don't Send" msgstr "不傳送(_D)" #: src/messageview.c:875 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "此郵件被要求回覆回條通知\n" "但是根據它的 '%s' 和 '%s'標頭,\n" "並沒有給你官方郵件地址\n" "建議你不要傳送回條" #: src/messageview.c:1385 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "取得郵件 (%s)..." #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "無法解碼: %s" #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "郵件不符合 MIME 標準,可能解讀錯誤" #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083 msgid "Save as" msgstr "另存新檔" #: src/messageview.c:1865 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "覆寫已存在的檔案嗎?" #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905 #: src/summaryview.c:4920 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "無法儲存檔案 '%s'" #: src/messageview.c:1926 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "顯示全部 %s" #: src/messageview.c:1928 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "只有文字中第一個 megabyte 會顯示" #: src/messageview.c:1959 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "你已收到此郵件的回條:接收者將會看到" #: src/messageview.c:1962 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "你在此郵件中要求回覆回條" #: src/messageview.c:1968 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "此郵件要求回覆回條" #: src/messageview.c:1969 msgid "Send receipt" msgstr "傳送回條" #: src/messageview.c:2012 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "此郵件的多個部份均已接收完成\n" "而且已經待伺服器被刪除" #: src/messageview.c:2018 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "此郵件的多個部份均已接收完成\n" "%s" #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044 msgid "Mark for download" msgstr "標示欲下載項目" #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035 msgid "Mark for deletion" msgstr "標示欲刪除項目" #: src/messageview.c:2028 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "此郵件的多個部份均已接收完成\n" "%s 將被下載" #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506 msgid "Unmark" msgstr "未標示" #: src/messageview.c:2039 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "此郵件的多個部份均已接收完成\n" "%s 將被刪除" #: src/messageview.c:2112 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "回覆回條通知" #: src/messageview.c:2113 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "超過一個帳號使用了此郵件的收件者地址\n" "請選擇一個帳號用來傳送回條通知" #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/messageview.c:2117 msgid "_Send Notification" msgstr "傳送通知(_S)" #: src/messageview.c:2206 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "無法列印:此郵件不包含文字" #: src/messageview.c:2967 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " 此資料夾內沒有郵件" #: src/messageview.c:2975 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " 郵件已被刪除" #: src/messageview.c:2976 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " 郵件已被刪除或移至其它資料夾" #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295 #: src/summaryview.c:7054 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "學習過程中發生錯誤\n" #: src/mh.c:527 msgid "Moving messages..." msgstr "移動郵件..." #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838 msgid "Deleting messages..." msgstr "刪除郵件..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "移除郵件箱(_m)..." #: src/mh_gtk.c:222 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "無法移除資料夾 '%s'\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "確定要移除郵件箱 '%s'嗎?\n" "(這些郵件將不會從碟磁中被移除)" #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "移除郵件箱" #: src/mimeview.c:192 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: src/mimeview.c:194 msgid "Open _with..." msgstr "以...開啟(_w)" #: src/mimeview.c:196 msgid "Send to..." msgstr "傳送到..." #: src/mimeview.c:197 msgid "_Display as text" msgstr "以文字顯示(_D)" #: src/mimeview.c:198 msgid "_Save as..." msgstr "另存新檔(_S)..." #: src/mimeview.c:199 msgid "Save _all..." msgstr "全部儲存(_a)" #: src/mimeview.c:272 msgid "MIME Type" msgstr "MINI格式" #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036 #: src/mimeview.c:1041 msgid "View full information" msgstr "顯示完整資訊" #: src/mimeview.c:1047 msgid "Check again" msgstr "再檢查一次" #: src/mimeview.c:1059 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s 點選圖示去檢查它" #: src/mimeview.c:1061 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s 點選圖示或點擊'%s'去檢查它 " #: src/mimeview.c:1071 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "檢查簽章超時,點選圖示再試一次" #: src/mimeview.c:1073 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "檢查簽章超時,點選圖示或點擊'%s'再試一次" #: src/mimeview.c:1313 msgid "Checking signature..." msgstr "檢查簽章..." #: src/mimeview.c:1354 msgid "Go back to email" msgstr "回到電子郵件" #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "無法儲存多重郵件的一個部份:%s" #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "覆寫已存在的檔案 '%s' 嗎?" #: src/mimeview.c:1864 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel " "operation or skip error and continue?" msgstr "當儲存郵件的第#%d個部份時發生錯誤!確定要取消或跳過錯誤並繼續嗎?" #: src/mimeview.c:1867 msgid "Error saving all message parts" msgstr "儲存所有郵件發生錯誤" #: src/mimeview.c:1868 msgid "Skip" msgstr "跳過" #: src/mimeview.c:1868 msgid "Skip all" msgstr "跳過全部" #: src/mimeview.c:1878 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "檔案 %d 已經成功的儲存" msgstr[1] "檔案 %d 已經成功的儲存" #: src/mimeview.c:1886 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "檔案 %d 已經成功的儲存" msgstr[1] "檔案 %d 已經成功的儲存" #: src/mimeview.c:1891 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s,%d 檔案失敗" msgstr[1] "%s,%d 檔案失敗" #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142 #: src/prefs_filtering_action.c:1300 msgid "Select destination folder" msgstr "選擇目的資料夾" #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s'並不是一個路徑" #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010 msgid "Open with" msgstr "以...開啟" #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "輸入命令列以開啟檔案:\n" "('%s' 將被用檔名覆蓋)" #: src/mimeview.c:2281 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法將附件名稱轉換為 UTF-16 格式:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2289 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "要執行不信任的二進制檔案嗎?" #: src/mimeview.c:2290 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "這個附加檔案是一個可執行檔。執行不信任的二進制檔案是危險的,而且可能會對你的" "電腦造成危害\n" "\n" "你仍希望執行這個檔案嗎?" #: src/mimeview.c:2294 msgid "Run binary" msgstr "執行二進制檔" #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304 msgid "Type:" msgstr "型式:" #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: src/news.c:303 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "連線至 %s:%d 的 NNTP 已經斷線\n" #: src/news.c:336 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "帳號 '%s': 連線至 NNTP 伺服器:%s:%d...\n" #: src/news.c:357 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "登入%s:%d時發生錯誤...\n" #: src/news.c:438 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "Libetpan 不支援回傳值480,因此將繼續執行\n" #: src/news.c:447 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "雖然模式讀取器失效,但仍將繼續\n" #: src/news.c:451 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "用 %s:%d 建立資料發生錯誤\n" #: src/news.c:466 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "向 %s:%d 認證時發生錯誤\n" #: src/news.c:491 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail 需要網路才能存取新聞伺服器" #: src/news.c:862 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "無法選擇群組: %s\n" #: src/news.c:1054 src/news.c:1232 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "無法設定群組: %s\n" #: src/news.c:1063 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "無效的文章範圍 %d - %d\n" #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "無法取得 xhdr\n" #: src/news.c:1225 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "取得 xover %d - %d 於 %s 內...\n" #: src/news.c:1240 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "無法取得 xover\n" #: src/news.c:1257 msgid "invalid xover line\n" msgstr "無效的 xover 線\n" #: src/news.c:1459 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "你定義了1或多個新聞帳號,然而這個版本的 Claws Mail 沒有建立新聞功能的支援;你" "的新聞帳號將全部被設置為無效\n" "\n" "你可能需要安裝libetpan,而且重新編譯 Claws Mail" #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "訂閱新聞群組(_S)..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "取消訂閱新聞群組(_U)" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "真的要取消訂閱新聞群組 '%s' 嗎?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "取消訂閱新聞群組" #: src/news_gtk.c:291 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "新聞群組資料夾重新命名" #: src/password.c:128 src/password.c:129 msgid "Input master passphrase" msgstr "在鍵入密碼時擷取輸入內容" #: src/password.c:141 msgid "Incorrect master passphrase." msgstr "不正確的區塊" #: src/password_gtk.c:67 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "密碼不同" #: src/password_gtk.c:80 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again." msgstr "不正確的舊有慣用詞,請重新輸入" #: src/password_gtk.c:144 msgid "Changing master passphrase" msgstr "修改慣用詞" #: src/password_gtk.c:165 msgid "" "If a master passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "如果目前已經啟用慣用詞功能,\n" "那需要輸入它" #: src/password_gtk.c:175 msgid "Old passphrase:" msgstr "錯誤的密碼" #: src/password_gtk.c:191 msgid "New passphrase:" msgstr "密碼" #: src/password_gtk.c:202 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "錯誤的密碼" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Acpi 提示器" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "請確認核心模組 'acerhk' 是否已載入\n" "可以從 http://www.cakey.de/acerhk/ 取得" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "請確認核心模組 'acer_acpi' 是否已載入\n" "可以從 http://code.google.com/p/aceracpi/ 取得" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "請確認核心模組 'asus_laptop' 是否已載入" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "請確認核心模組 'asus_acpi' 是否已載入" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "ibm_acpi' 是否已載入" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "請確認是否已安裝apanelc\n" "可以從 http://apanel.sourceforge.net/ 取得" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "控制檔案不存在" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : 沒有新聞或未讀郵件" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : 沒有未讀郵件" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : 新郵件" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "關閉" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "閃爍" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "開啟" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI 型式: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI 檔案:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "數值 - 開啟: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - 關閉: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "當使用者內部需求時閃爍" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "此外掛程式控制 ACPI 郵件 LEDs 的改變" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888 msgid "Laptop LED" msgstr "桌上型由腦 LED" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "在傳送的 hook 前註冊檢查失敗" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "保留所有的回條地址在一個通訊錄資料夾內" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274 msgid "Address Keeper" msgstr "地址保留器" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108 msgid "Address book location" msgstr "通訊錄位置" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113 msgid "Keep to folder" msgstr "保留至資料夾" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "已保留地址的通訊錄路徑" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:679 msgid "Select..." msgstr "選擇..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "保留寄件者地址的區塊" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "保留出現在 '%s' 標頭內的地址" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "不包含符合下列正規表達式(1行1個)的地址" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107 msgid "Mail Archiver" msgstr "郵件封存器" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "建立封存..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "這個外掛程式為 Claws Mail 加入了封存功能\n" "\n" "此程式提供你為封存功能選擇一個郵件資料夾,接下來選擇名稱,格式和路徑。子資料" "夾可以被包含在內,而且MD5的檢查碼編碼也可以加在所有的封存檔案內。數個封存選項" "都是有效的\n" "可以被封存方式包括:\n" "%s\n" "支援的壓縮的演算包括:\n" "%s\n" "這些已封存內容可以指定支援的格式及壓縮演算法,以被任何標準的工具 進行回復\n" "\n" "支援的資料夾型式包含 MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "要進行封存功能,進入 /工具/建立封存\n" "\n" "預設選項可以設定在 /配置/選項/外掛程式/郵件 封存器" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "封存器" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107 msgid "Archiving" msgstr "封存" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "按下取消鍵以停止封存" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141 msgid "Archiving:" msgstr "封存:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "在開始進行封存時,會防止\n" "部份未初始化的資料:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "尚未設定封存路徑" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "尚未設定封存名稱" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: 已存在!繼續嗎?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: 是一個超連結!無法繼續" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: 是一個路徑!無法繼續" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: 沒有權限!無法繼續" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: 未知的錯誤!無法繼續" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619 msgid "Creating archive" msgstr "建立新的封存" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "不是一個有效的 Claws Mail 檔案名稱:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "不是一個有效的 Claws Mail 資料夾:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "在資料夾中加入檔案失敗\n" "資料夾內的檔案: %d\n" "清單中的檔案 %d\n" "\n" "繼續嗎?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "建立封存發生錯誤:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743 msgid "Archive result" msgstr "封存結果" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773 msgid "Values" msgstr "數值" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782 msgid "Archive" msgstr "封存" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788 msgid "Archive format" msgstr "封存格式" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression method" msgstr "壓縮演算法" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "Number of files" msgstr "檔案數量" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 msgid "Archive Size" msgstr "封存大小" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 msgid "Folder Size" msgstr "資料夾大小" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 msgid "Compression level" msgstr "壓縮等級" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521 #: src/prefs_summaries.c:380 msgid "No" msgstr "否" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5 檢查碼" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844 msgid "Descriptive names" msgstr "描述名稱" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852 msgid "Delete selected files" msgstr "刪除選擇的檔案" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324 msgid "Select mails before" msgstr "先選擇郵件" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917 msgid "Select folder to archive" msgstr "選擇封存資料夾" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "選擇封存檔案名稱 [後綴將類似 .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld of %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038 msgid "Create Archive" msgstr "建立新的封存" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "輸入封存命令" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066 msgid "Folder to archive" msgstr "封存資料夾" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "封存資料夾的根目錄" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "按下此鍵為封存資料夾選擇根目錄" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084 msgid "Name for archive" msgstr "封存名稱" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090 msgid "Archive location and name" msgstr "封存路徑和名稱" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435 msgid "_Select" msgstr "選擇(_S)" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "按下此鍵為封存選擇名稱和路徑" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Choose compression" msgstr "選擇壓縮方式" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 %s 壓縮功能" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226 msgid "Choose format" msgstr "選擇格式" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 %s 格式" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276 msgid "Miscellaneous options" msgstr "雜項選項" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285 msgid "_Recursive" msgstr "遞迴(_R)" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "選擇這個選項,將在封存中包含子資料夾" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "_MD5sum" msgstr "MD5檢查碼(_M)" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "選擇這個選項,將可為每一個封存的檔案加入 MD5 的檢查碼編碼\n" "必需要了解的是,這個功能將會在新建封存時,增加不少的時間\n" " " #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299 msgid "R_ename" msgstr "修改名稱(_e)" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "選擇這個選項,將可為每一個封存的檔案增加描述名稱\n" "名稱的設計為: 日期起源@至@主旨\n" "名稱長度將被限制為最長96個字元" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "選擇這個選項,將在封存後刪除郵件\n" "此功能只能套用在 IMAP4,本地郵件箱和 POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315 msgid "Selection options" msgstr "選擇選項" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "在確認日期前選擇郵件\n" "日期必需遵守 ISO-8601 [YYYY-MM-DD]的規定" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217 msgid "Default save folder" msgstr "預設儲存資料夾" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "按下此鍵選擇儲存封存檔案的預設路徑" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Default compression" msgstr "預設的壓縮" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "預設將選擇這個選項以使用 %s 進行壓縮" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363 msgid "Default format" msgstr "預設格式" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "預設將選擇這個選項以使用 %s 格式" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "預設的雜項選擇" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "預設將選擇這個選項以包含封存的子資料夾" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419 msgid "MD5sum" msgstr "MD5和" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "預設將選擇這個選項,對每一個幫存的檔案加入MD5的檢查演算\n" "必需了解的是,建立封存將增加(讀取的)時間\n" " " #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "選擇這個選項,在封存後刪除郵件" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337 msgid "Remove attachments" msgstr "移除附加檔" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807 msgid "Attachment" msgstr "附加檔" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422 msgid "Destroy attachments" msgstr "刪除附加檔" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "確定要從選擇的郵件中把所有的附加檔案都移除嗎?\n" "\n" "被刪除的資料將無法回復" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "此郵件沒有任何的附合檔案" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499 msgid "Remove attachments..." msgstr "移除附加檔案..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "此外掛程式可以從郵件中移除附加檔案\n" "\n" "警告:這個操作將會完整地刪除且附加檔案且無法取消,附加檔案將永遠永遠的消失。 " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600 msgid "Attachment handling" msgstr "已掌握附加檔案" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "一個在你所傳送的郵件中所提及的附加檔案,事實上並不存在,這個描述是出現在第%d" "行,這字串這個為開頭為: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223 msgid "Attachment warning" msgstr "附加檔案警告" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339 msgid "Attach warner" msgstr "附加檔案警告器" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "若在郵件內容中發現一些對於附加檔案的參考,但是實際上沒有附加檔案,將會警告使" "用者 " #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "附加" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "以下規則表示式中至少有一項符合(每行一個)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "表示式是區分大小寫的" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "比對清單中的規則表示式時,是區分大小寫的" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "每行是以引號為開頭" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "請注意!除了來自於上述正規表示式檢查的引言外,並無法藉由回覆產生引言的方式手" "動制作引言 " #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "轉發或改寄郵件" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "轉發或改寄郵件時,不要檢查是否缺少附件" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:353 msgid "Signatures" msgstr "簽名" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "除了來自於上述正規表示式的第一個簽名分隔符號的檢查之外 the regular " "expressions above" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "發出警告,當" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "不包含" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "附件警告器" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: 正在取得內容..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: 正在取得郵件..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "此Bogofilter外掛程式無法過濾一個郵件,這可能是因為出現了一個無法從任何的郵件" "中進行學習的錯誤\n" "使用 \"/Mark/Mark as spam\" 和 \"/Mark/Mark as ham\" 來對 Bogofilter 進行訓" "練,建議使用數百個垃圾郵件及一般郵件來進行。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "此Bogofilter外掛程式無法過濾一個郵件。這個命令 `%s %s %s` 無法被執行" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: 從郵件中學習..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "學習失敗; `%s` 返回狀態為 %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: 從郵件中學習..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "學習失敗; `%s %s %s` 返回錯誤:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "這個外掛程式可以使用Bogofilter檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判斷" "是否為垃圾郵件。你將必需安裝Bogofilter在本地端\n" "\n" "在使用Bogofilter判定是否為垃圾郵件前,你可以藉由使用\"/Mark/Mark as spam\"和" "\"/Mark/Mark as ham\",以標示數百個垃圾郵件和一般郵件作為訓練\n" "\n" "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n" "\n" "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter中找到所有的選項" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624 msgid "Spam detection" msgstr "垃圾郵件偵測" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625 msgid "Spam learning" msgstr "垃圾郵件學習中" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "收信時處理郵件" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "最大容量" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "郵件大小超過此將不被檢查" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200 msgid "Delete spam" msgstr "刪除垃圾件" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 msgid "Save spam in..." msgstr "儲存垃圾郵件在..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Only mark as spam" msgstr "只標示為垃圾郵件" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "這是用來儲存已被判定為垃圾郵件的資料夾。清空它用來作為回收桶。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "按下此鍵選擇一個資料夾作為儲存垃圾郵件使用" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "When unsure, move to" msgstr "當不確定時,移至" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "用來儲存尚未確認是否為垃圾郵件的資料夾。保持它為空用來作為收件資料夾" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "按下盤鍵選擇一個資料夾作以儲存不確定的郵件" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "插入 X-Bogosity 標頭" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "只執行在MH資料夾內的郵件" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "在通訊錄或資料夾中發現白名單的寄件者" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "縱使被判定為垃圾郵件,只要郵件是來自於通訊錄中的聯絡人,將一律接收且置於一般" "資料夾內" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "按下此鍵在通訊錄中選擇一本書或資料夾" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "學習白名單中的郵件為正常郵件" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "如果bogofilter認為電子郵件是垃圾郵件或不確定,但是它在白名單中,則學習並視為" "非垃圾郵件" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295 msgid "Bogofilter call" msgstr "bogofilter 呼叫" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "bogofilter執行檔案的路徑" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "將垃圾郵件標記為已讀" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: 取得內容..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: 過濾郵件" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "此Bsfilter外掛程式無法過濾一封郵件。這個錯誤可能是因為它無法從任何的郵件中進" "行學習\n" "使用 \"/Mark/Mark as spam\" 和 \"/Mark/Mark as ham\" 來對Bsfilter進行訓練,建" "議使用數百個垃圾郵件及一般郵件來進行。" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "此Bsfilter外掛程式無法過濾一封郵件,無法執行`%s`這個命令" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: 從郵件進進行學習..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "這個外掛程式可以使用Bsfilter檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判斷是" "否為垃圾郵件。你將必需安裝Bsfilter在本地端\n" "\n" "在使用Bsfilter判定是否為垃圾郵件前,你可以藉由使用\"/Mark/Mark as spam\"和\"/" "Mark/Mark as ham\",以標示數百個垃圾郵件和一般郵件作為訓練\n" "\n" "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n" "\n" "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter中找到所有的選項" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "儲存垃圾郵件在" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "如果Bsfilter把一封郵件當作為垃圾郵件或是未知,但是此郵件已經存在白名單中,則" "將會進行學習並把它當作是一般郵件" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilter 呼叫" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Bsfilter的執行路徑" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam 防毒" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "正在掃描\n" "沒有 socket 資訊\n" "防毒功能關閉" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "正在掃描\n" "Clamd 沒有回應給 ping.\n" "Clamd 仍在執行嗎?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "偵測到 %s 病毒" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "掃描發生錯誤:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "檔案: %s 大小 (%d) 大於限制 (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: 掃描郵件..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "註冊郵件過濾 hook 失敗" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "初始化\n" "沒有 socket 資訊\n" "關閉防毒功能." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "初始化\n" "Clamd 沒有回應給 ping\n" "clamd 仍在執行嗎?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "此外掛程式使用 Clam AntiVirus 對所有從 IMAP, LOCAL 或是 POP 帳號接收的郵件進" "行掃描\n" "當一封郵件的附件中包含了病毒,它可以被刪除或是另存至一個指定的目的資料夾\n" "\n" "因為這個外掛程式是透過 socket 和 clamd 進行通訊, \n" "所以需要滿足一些最低的需求,包含對你的家目錄和 .claws-mail資料夾\n" "提供存取的權限給 clamav-daemon。其中 clamav-daemon 是被用來透過\n" "unix socket 進行通訊使用的。\n" "所有的使用者最終都必需允許在這些資料夾內提供執行的權限\n" "\n" "為了避免修改存取的權限,你可以設定 clamav-daemon 使用\n" "TCP socket 進行通訊,同時設定 clamd 使用手動配置\n" "\n" "選項配置可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus 找得到" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372 msgid "Virus detection" msgstr "病毒偵測" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "選擇資料夾用來儲存所有已過濾的郵件" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Enable virus scanning" msgstr "開啟病毒掃描" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260 msgid "Maximum attachment size" msgstr "最大的附加檔大小" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "郵件附加檔過大,將無法被掃描" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284 msgid "Save infected mail in" msgstr "儲存被感染的郵件至" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "儲存包含病毒的郵件" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "儲存被感染郵件的資料夾。留下空白以使用預設的回收桶" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "按下此鍵選擇一個資料夾以儲存感染郵件" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312 msgid "Automatic configuration" msgstr "自動配置" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "採用自動配置或是手動配置?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "clamd.conf 位於什麼地方?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "clamd.conf的完整路徑。如果這個欄位不是空白的,則這個外掛程式會自動地把這個檔" "案放置在指定的位置" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337 msgid "Br_owse" msgstr "瀏覽(_o)" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "按下此鍵選擇clamd.conf的完成路徑" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "如果需要的話,檢查並調整資料夾的權限" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "按下此鍵檢查並調整資料夾的權限" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370 msgid "Remote Host" msgstr "遠端主機" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "遠端主機名稱或IP正在執行clamav討護神" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "clamav 守護者的通訊埠號碼監聽中" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "新的配置\n" "沒有 socket 資訊\n" "防毒功能關閉" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "新的配置\n" "Clamd 沒有回應給 ping.\n" "clamd 仍在執行嗎?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s:無法開啟\n" "clamd 將被關閉" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: 找不到需要的資訊\n" "clamd 將被關閉" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250 msgid "Could not create socket" msgstr "無誤建立socket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437 msgid ": File does not exist" msgstr ": 檔案不存在" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450 msgid ": Unable to open" msgstr ": 無法開啟" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489 msgid "Socket write error" msgstr "Socket寫入錯誤" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: 讀取錯誤" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496 msgid "Socket read error" msgstr "Socket讀取錯誤" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "展示" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "註冊日誌文字 hook 失敗" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "這個只是用展示如何撰寫一個 Claws Mail 外掛程式的外掛程式。它為了輸出一個新的" "日誌以及將它寫至標準輸出安裝了一個 hook \n" "\n" "它並不是真的那麼有用" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "顯示圖片" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "顯示內嵌的圖片" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "執行 javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "執行內嵌的 javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "執行 Java applets" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "執行內嵌的 Java applets" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "使用外掛程式處理物件" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "使用外掛程式處理內嵌的物件" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "在顯示視窗中開啟 (使用遠端資源)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "無效 (使用遠端資源)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "使用 GNOME 的代表伺服器設定" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 msgid "Use proxy" msgstr "使用代理伺服器" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "遠端資源" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "載入遠端資源可以導入部份隱私功能。若將遠端資源載入關閉,將不會存在任何的網路" "要求。\n" "對於郵件中有夾帶的圖片、scripts、外掛物件或Java applets,則依然可以進行處理" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "載入遠端資源" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "當按下超連結,預設將執行" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "在外部瀏覽器開開啟" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "此檔案內的CSS將套用在所有的HTML上" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055 #: src/prefs_customheader.c:234 msgid "Bro_wse" msgstr "瀏覽(W)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "選擇風格" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "不載入遠端資源" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497 msgid "Load images" msgstr "載入圖片" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499 msgid "Enable remote content" msgstr "使用遠端資源" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501 msgid "Enable Javascript" msgstr "啟用 Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503 msgid "Enable Plugins" msgstr "啟用外掛程式" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505 msgid "Enable Java" msgstr "啟用 Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507 msgid "Open links with external browser" msgstr "以外部瀏覽器開啟連結" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "發生錯誤: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s 是一個畸形或不支援的輸入資料" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756 msgid "Search the Web" msgstr "搜尋瀏覽器" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768 msgid "Open in Viewer" msgstr "在檢視器中開啟" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "在檢視器中開啟 (啟用遠端的內容)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779 msgid "Open in Browser" msgstr "在瀏覽器中開啟" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789 msgid "Open Image" msgstr "開啟圖片" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798 msgid "Copy Link" msgstr "複製連結" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802 msgid "Download Link" msgstr "下載連結" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813 msgid "Save Image As" msgstr "另存圖片" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823 msgid "Copy Image" msgstr "複製圖片" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841 msgid "Import feed" msgstr "匯入資料" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML 檢視器" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "這個外掛程式使用 WebKit %d.%d.%d 函式庫解析(渲染)HTML郵件\n" "所有的遠端內容預設都是禁止的,可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" "找到所有的選項" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "註冊郵件的接收Hook失敗" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "此外掛程式修改了已下載的郵件,它插入了一些下載的資訊到標頭內,包括UIDL," "Claws Mail 帳號名稱,POP伺服器,使用者ID和郵件取回的時間\n" "\n" "可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo 找到所有的選項" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230 msgid "Mail marking" msgstr "郵件標示中" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "加入 fetchinfo 標頭" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "要加入的標頭資訊" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "將郵件(POP3)唯一的ID清單加入 X-FETCH-UIDL 標頭" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "帳號名稱" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "將帳號名稱加入 X-FETCH-ACCOUNT 標頭" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "接收伺服器" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "將接收伺服器加入 X-FETCH-SERVER 標頭" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "使用者ID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "將使用者ID加入 X-FETCH-USERID 標頭" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "取得時間" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "將RFC822格式郵件內之取得時程和時間加入 the X-FETCH-TIME 標頭" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "GData外掛程式: 需要認證" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "你需要認證Claws Mail,才能使用GData外掛程式存取你的Google連絡人清單\n" "\n" "按下下方的按鈕以參訪Google的認證頁。當你確認了認證後,將可以取得認證碼。在下" "方的區域中輸入這組認證碼後,你將可以使用Claws Mail對Google連絡人清單進行存取 " #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147 msgid "Step 1:" msgstr "步驟1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "按下這裡在瀏覽器內開啟Google認證頁" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157 msgid "Step 2:" msgstr "步驟2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163 msgid "Enter code:" msgstr "輸入認證碼:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "GData外掛程式: 連個人查詢錯誤: %s\n" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "新增 %d 至" msgstr[1] "新增 %d 至" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 個連絡人加入至快取" msgstr[1] "%d 個連絡人加入至快取" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "GData外掛程式: 開始進行非同步連絡人查詢\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "GData外掛程式: 群組查詢錯誤: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "GData外掛程式: 群組已接收\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "GData外掛程式: 開始非同步的群組查尋\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "GData外掛程式:認證錯誤: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "GData外掛程式: 認證成功\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "GData外掛程式: 開始進行內部認證\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "GData外掛程式: 已取得認證碼,要求認證\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "GData外掛程式:沒有收到認證碼,認證要求取消\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "GData外掛程式: 認證刷新失敗: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "GData外掛程式: 認證刷新成功\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566 #, c-format msgid "" "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n" msgstr "" "GData 外掛: 從上次刷新開始到現在所經過的時間: %d 分鐘,目前正在刷新中\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "GData外掛程式: 正在嘗試刷新認證\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786 msgid "Authentication" msgstr "認證" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "輪詢間隔時間(秒)" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102 msgid "Maximum number of results:" msgstr "結果的最大數量" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "在GData外掛程式中註冊地址自動完成Hook失敗" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "在GData外掛程式中註冊離線開關Hook失敗" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "此外掛程式提供了Claws Mail具備GData通訊協定的存取能力.\n" "\n" "GData通訊協定是一個Google服務的界面\n" "截至目前,只實作了將Google連絡人加入Tab-address自動完成的功能\n" "歡迎回饋給 " #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 msgid "GData integration" msgstr "GData整合" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "註冊 avatar 標頭的更新 hook 失敗" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "註冊 avatar 圖示的渲染 hook 失敗" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "建立 avatar 圖示的快取目錄失敗" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "載入遺失的項目快取失敗" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "顯示郵件的 libravatar 基本資料的圖像。想了解更多的\n" "libravatar 資料,請參考 http://www.libravatar.org/. 如果你有\n" "一個 gravatar.com 的基本資料,但是沒有 libravatar 的, 也可以取得\n" "(當你在外掛程式的配置內允許改寄時).\n" "外掛程式的配置頁面可行在主視窗下啟用:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "此外掛程式使用 libcurl 取得圖像,因此如果你處於一個 proxy 後方請參考 curl(1) " "說明,若要了解更多請參考 'http_proxy'(_p)\n" "配置. 更詳細的資訊請參閱 README 檔案\n" "\n" "歡迎回覆當 \n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "讀取暫存狀態錯誤" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "使用在 %s 內的 %d 檔案, %d 目錄和 %d 其它項目以及 %d 錯誤" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "使用在 %s 內的 %d 檔案, %d 目錄和 %d 其它項目" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "清除快取圖示" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "你確定要移除所有的快取圖示嗎?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "沒有足夠的記憶體進行操作" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "快取圖示清除完成:\n" "• %u 找不到已經移除的項目\n" "• %u 檔案已移除" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "圖示快取清除完成!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "清除快取圖示發生錯誤:\n" "• %u 找不到已經移除的項目\n" "• %u 檔案已移除\n" "• %u 檔案讀取錯誤\n" "• %u 檔案無法移除" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "清除圖示快取發生錯誤" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "使用快取圖示(_U)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "保持磁碟上的圖示以利重用將改為創造另外的網路要求" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "快取刷新的間隔時間" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177 msgid "hours" msgstr "小時" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "神祕人" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "特徵圖示" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "怪物ID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "使用者URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "一個空白影像" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "一個低調的低反差淡灰色輪廓" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "一個已經建立的幾何樣本" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "一個已經建立的全身怪物" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "一個已經建立的且幾乎是獨一無二的臉" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "一個已經建立的8位元拱形點矩陣圖示" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "改寄至使用者提供的URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "當沒有有效的使用者圖示時,輸入你想要改寄的URL若要使用預設的libravatar橘色圖" "示,請在URL處留白" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "允許改寄給其它的站台(_A)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "跟隨來自於已收到的libravatar伺服器改寄回應到其它的avatar服務,像是gravatar." "com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "啟用聯合伺服器(_E)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "嘗試從寄件者區域內的libravatar伺服器取得avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "要求已超時" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "second(s)" msgstr "秒" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "設定為0將使用全域的socket I/O 超時設定值。最大值必定小於全域的socket I/O 的超" "時設定值" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "快取圖示" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "預設為缺少圖示模式" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "網路" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "郵件箱資料夾" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "這個外掛程式以mbox格式掌控了郵件箱" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "輸入郵件箱的位置\n" "如果指定的郵件箱已經存在,它將會被自動地發現\n" " " #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "在 '%s' 下的所有資料夾和郵件將會被刪除\n" "你確定要刪除嗎?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "找不到有效的Sieve認證方法\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "已經選擇的Sieve認證方法是無效的\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672 msgid "Disconnected" msgstr "連線已終止" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "連線已終止: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "無法掌控在Sieve程序中的郵件: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS失效" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "Sieve程序中發生錯誤\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "Sieve程序中發生錯誤: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "無法掌控在Sieve程序中的郵件: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: 重試認證: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134 msgid "Auth method not available" msgstr "認證方法無效" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "在Sieve程序中發生傳送錯誤: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676 msgid "_Filter" msgstr "過濾器(_F)" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "檢查語法(_k)" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "回復(_v)" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182 msgid "Unable to get script contents" msgstr "無法取得script內容" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "回復..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "回復腳本" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "這個腳本已經被修改過。回復尚未儲存的異動嗎?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "回復(_R)" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "腳本已經成功的儲存" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "儲存..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "語法檢查..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "這個腳本已經被修改過。儲存最新的異動嗎?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - 過濾器%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282 msgid "Loading..." msgstr "載入..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241 msgid "Add Sieve script" msgstr "新增Sieve腳本" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "為新的Sieve腳本輸入名稱" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242 msgid "Enter new name for the script." msgstr "為腳本輸入新的名稱" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "你確定要刪除過濾器 '%s' 嗎?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324 msgid "Delete filter" msgstr "刪除過濾器" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478 msgid "Active" msgstr "啟用" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "一個帳號一次只能有一個啟動腳本" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576 msgid "Unable to connect" msgstr "無法進行連線" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623 msgid "Listing scripts..." msgstr "列出腳本..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626 msgid "Connecting..." msgstr "連線..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "管理Sieve過濾器" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "若要使用Sieve,要在帳號的選項中啟用它" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "管理Sieve過濾器" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "在伺服器上使用ManageSieve協定管理Sieve過濾器" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "啟用Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102 msgid "Server information" msgstr "伺服器資訊" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165 msgid "Server name" msgstr "伺服器名稱" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "連線到用來接收郵件的主機以取代這個主機" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178 msgid "Server port" msgstr "伺服器通訊埠" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "連線到預設的通訊埠以及代目前的這個" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189 msgid "Encryption" msgstr "加密" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "No encryption" msgstr "沒有加密" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "當STARTTLS有效機使用它" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198 msgid "Require STARTTLS" msgstr "需要STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262 msgid "No authentication" msgstr "沒有認證" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "對接收中的郵件採行一樣的認證" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210 msgid "Specify authentication" msgstr "指定認證" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297 #: src/prefs_account.c:1832 msgid "User ID" msgstr "使用者名稱" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634 msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606 #: src/prefs_account.c:1804 msgid "Authentication method" msgstr "認證方式" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332 #: src/prefs_themes.c:1112 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Sieve伺服器必不能包含空白" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Sieve伺服器不能被登入" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149 msgid "NewMail" msgstr "新郵件" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "註冊新郵件hook失敗" #: src/plugins/newmail/newmail.c:128 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "無法開啟日誌檔 %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:141 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "這個外掛程式為每一封已接收的郵件在排序後寫入一個標頭的結果到日誌檔案內 \n" "\n" "預設為 ~/Mail/NewLog\n" "\n" "目前的日誌是 %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:175 msgid "Log file" msgstr "日誌檔案" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "資料夾:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "選擇資料夾" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583 msgid "select recursively" msgstr "遞迴性的選擇" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "沒有新郵件" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 msgid "Notification" msgstr "通知" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "這個通知外掛程式需要執行緒的支援" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "此通知外掛程式註冊資料夾項目更新hook失敗" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "此通知外掛程式註冊資料夾更新hook失敗" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "此通知外掛程式註冊msginfo更新hook失敗" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "此通知外掛程式註冊離線切換hook失敗" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "此通知外掛程式註冊主視窗關閉hook失敗" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "此通知外掛程式註冊取得iconified hook失敗" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "此通知外掛程式註冊帳號清單改變hook失敗" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "此通知外掛程式註冊佈景主題改變hook失敗" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "這個外掛程式在有新郵件或未讀郵件時,提供了不同的方法通知使用者 \n" "這個外掛程式可以在選項對話框中的外掛程式區段中進行的擴展性的配置 \n" "\n" "歡迎回覆給 " #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450 msgid "Various tools" msgstr "不同的工具" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "新郵件" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "新的新聞訊息" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "1個新郵件到達" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "新行事歷訊息" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "1個新行事歷訊息到達" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "新RSS文章" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "1個新的RSS文件到達" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "新的未知郵件" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "未知型式訊息到達" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679 msgid "Present main window" msgstr "顯示主視窗" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "郵件訊息" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d 新訊息到達" msgstr[1] "%d 新訊息到達" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "新聞訊息" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "行事歷訊息" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d 新行事歷訊息已到達" msgstr[1] "%d 新行事歷訊息已到達" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS新聞帖" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d RSS內的新文章已到達" msgstr[1] "%d RSS內的新文章已到達" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d 新訊息" msgstr[1] "%d 新訊息" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 msgid "Hotkeys" msgstr "快捷鍵" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 msgid "Banner" msgstr "通知欄" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 msgid "Popup" msgstr "彈跳視窗" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:152 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 msgid "SysTrayicon" msgstr "系統匣圖示" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Indicator" msgstr "指示器" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Include folder types" msgstr "包含的資料夾種類" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616 msgid "Mail folders" msgstr "郵件資料夾" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624 msgid "News folders" msgstr "新聞資料夾" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632 msgid "RSSyl folders" msgstr "RSSyl資料夾" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640 msgid "vCalendar folders" msgstr "vCalendar資料夾" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "這些設定會覆蓋資料夾設定選項" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659 msgid "Global notification settings" msgstr "全域的通知設定" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "設定「發現新郵件時」的視窗管理員緊急提示" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "設定「發現未讀郵件時」的視窗管理員緊急提示" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687 msgid "Use sound theme" msgstr "使用聲音佈景主題" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761 msgid "Show banner" msgstr "顯示通知欄" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 #: src/prefs_receive.c:228 msgid "Never" msgstr "從不" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503 msgid "Always" msgstr "總是" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 msgid "Only when not empty" msgstr "只有在不是空白時" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789 msgid "Banner speed" msgstr "通知欄的顯示速度" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826 msgid "Maximum number of messages" msgstr "最大的郵件數量" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "顯示郵件數量的限制,選擇0表示沒有限制" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841 msgid "Banner width" msgstr "通知欄寬度" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "通知欄的大小限制,繼擇0表示設定為螢幕寬度" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "pixel(s)" msgstr "畫素" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "通知欄內包含未讀郵件" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866 msgid "Make banner sticky" msgstr "讓通知欄黏貼" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Only include selected folders" msgstr "只包含選擇的資料夾" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620 msgid "Select folders..." msgstr "資料夾..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897 msgid "Banner colors" msgstr "通知欄顏色" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122 msgid "Use custom colors" msgstr "自訂顏色" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135 msgid "Foreground" msgstr "前景" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141 msgid "Foreground color" msgstr "前景顏色" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 #: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296 #: src/prefs_msg_colors.c:316 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646 msgid "Enable popup" msgstr "彈跳視窗有效" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Popup timeout" msgstr "彈跳視窗超時" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574 #: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101 msgid "Make popup sticky" msgstr "將彈跳視窗黏貼" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111 msgid "Set popup window width and position" msgstr "設定彈跳視窗的寬度及位置" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(若忽略此項目,視窗管理員將不受限)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676 msgid "Display folder name" msgstr "顯示資料夾名稱" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229 msgid "Sample popup window" msgstr "彈跳視窗範例" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235 msgid "Done" msgstr "完成" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293 msgid "Select command" msgstr "選擇命令" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322 msgid "Enable command" msgstr "啟動命令" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 msgid "Command to execute" msgstr "執行的命令" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357 msgid "Block command after execution for" msgstr "凍結命令於執行後" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464 msgid "Enable LCD" msgstr "啟動LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "主機名稱:LCDd伺服器通訊埠" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568 msgid "Enable Trayicon" msgstr "開啟系統匣圖示" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584 msgid "Hide at start-up" msgstr "啟動後隱藏" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592 msgid "Close to tray" msgstr "關閉後縮至系統匣" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600 msgid "Hide when iconified" msgstr "iconified時隱藏" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637 msgid "Passive toaster popup" msgstr "被動的彈出式視窗" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "加入到指示器面板" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "當最小化時隱藏主視窗" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "使用全域的快捷鍵" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "快捷鍵範例包括了 %s%s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893 msgid "Toggle minimize" msgstr "圖釘最小化" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "接收郵件(_G)" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "來自帳號的郵件(_m)" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "郵件(_E)" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "來自帳號的郵件(_m)" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "開啟通訊錄(_d)" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "離開 Claws Mail(_x)" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "離線工作(_W)" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "顯示通知小圖示" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "新的: %d, 未讀: %d, 全部: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 msgid "New mail message" msgstr "新郵件" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859 msgid "New news post" msgstr "新的新聞貼" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861 msgid "New calendar message" msgstr "新行事曆訊息" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863 msgid "New article in RSS feed" msgstr "新RSS文章" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "New messages arrived" msgstr "新訊息已到達" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d 新郵件已到達" msgstr[1] "%d 新郵件已到達" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d 新的新聞貼已到達" msgstr[1] "%d 新的新聞貼已到達" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d 新的RSS文章已到達" msgstr[1] "%d 新的RSS文章已到達" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Creator:" msgstr "建立者:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Producer:" msgstr "製造者:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 msgid "Created:" msgstr "已建立:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Modified:" msgstr "已修改:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 msgid "Optimized:" msgstr "已最佳化:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185 msgid "PDF properties" msgstr "PDF屬性" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333 msgid "Enter password" msgstr "輸入密碼" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "此文件已被鎖定,需要輸入正確的密碼才能開啟" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s 文件" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355 #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d 個當中" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "PDF因為未知原因開啟(渲染)失敗" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950 msgid "Document Index" msgstr "文件索引" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915 msgid "First Page" msgstr "第一頁" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918 msgid "Previous Page" msgstr "上一頁" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921 msgid "Next Page" msgstr "下一頁" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924 msgid "Last Page" msgstr "最後一頁" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932 msgid "Fit Page" msgstr "滿版" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935 msgid "Fit Page Width" msgstr "寬度放滿頁" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938 msgid "Rotate Left" msgstr "向左旋轉" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941 msgid "Rotate Right" msgstr "向右旋轉" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944 msgid "Print Document" msgstr "列印文件" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947 msgid "Document Info" msgstr "文件資訊" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952 msgid "Page Number" msgstr "頁碼" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954 msgid "Zoom Factor" msgstr "縮放倍率因子" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "這個外掛程式可以用來檢視PDF和PostScript格式的附件 它是採用通行的 %s 函式庫和 " "gs 工具達成的\n" "\n" "歡迎任何的回覆至: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF檢視器" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "警告:無法找到%s外掛程式所需要的ghostscript二進制檔 (gs) 處理PostScript附件。" "只有PDF 附件可以被檢視。 要啟用PostScript支援請安裝gs程式\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "編輯perl過濾器的規則 (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "註冊PGP地址自動完成hook失敗" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "密碼" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[沒有使用者名稱(ID)]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "請為新金鑰輸入密碼:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "密碼不同\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "<請再一次為新金鑰輸入密碼:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "請輸入密碼:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "錯誤的密碼\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173 msgid "Key import" msgstr "金鑰匯入" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "這個金鑰並不在你的鑰匙圈內。你希望 Claws Mail 嘗試從金鑰伺服器匯入它嗎? " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " 金鑰 ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " 這個金鑰並不在你的鑰匙圈內\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " It should be possible to import it " msgstr " 這可能是可以匯入的" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "當處於上線工作狀態時,\n" " 或 " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "用接下來的命令: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " 正在匯入金鑰 ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " 這個金鑰已經被匯入你的鑰匙圈內\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " 這個金鑰不能被匯入你的鑰匙圈內\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " 金鑰伺服器有時很緩慢\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " 你可以嘗試以手動方式用命令:\n" "匯入\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " 這個金鑰已經在你的鑰匙圈內了\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "這個外掛程式掌控了PGP核心的操作以及提供了來自PGP鑰匙圈自動完成地址的功能 這個" "功能被其它的外掛程式所應用,像是PGP/Mime\n" "\n" "所有的選項可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/GPG 和 /Configuration/" "[Account Preferences]/Plugins/GPG 找到\n" "\n" "這個外掛程式使用了 GPGME 函式庫作為GnuPG的包裝\n" "\n" "GPGME 的著作權屬於 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "核心操作" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "自動地檢查簽名" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "為了地址自動完成功能使用鑰匙圈" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "使用 gpg-agent 管理密碼" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "儲存密碼在記憶體中" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "過期了" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "設定為 '0' 將會為整個程序儲存密碼" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921 #: src/prefs_receive.c:187 msgid "minutes" msgstr "分" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "在鍵入密碼時擷取輸入內容" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "如果 GnuPG 無法正常工作,在一開始就顯示警告" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Bsfilter的執行路徑" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "如果留下空白,那麼將會自動偵測 GnuPG 的執行檔所在路徑 " #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "選擇 GnuPG 執行檔" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361 msgid "Sign key" msgstr "簽署金鑰" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "使用預設的 GnuPG 金鑰" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380 msgid "Select key by your email address" msgstr "為你的郵件地址選擇金鑰" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391 msgid "Specify key manually" msgstr "手動指定金鑰" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401 msgid "User or key ID:" msgstr "使用者或是金鑰ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "No secret key found." msgstr "找不到密祕金鑰" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448 msgid "Generate a new key pair" msgstr "產生一對新的金鑰" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "沒有完全符合'%s'的;請選擇金鑰" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "為 '%s' ... %c 搜集資訊" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165 msgid "Marginal" msgstr "臨界值" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169 msgid "Ultimate" msgstr "極限值" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381 msgid "Select Keys" msgstr "選擇金鑰" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 msgid "Key ID" msgstr "金鑰 ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411 msgid "Trust" msgstr "信任" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436 msgid "_Other" msgstr "其它(_O)" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "不要加密(_n)" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596 msgid "Add key" msgstr "新加入金鑰" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "輸入其它的使用者ID或金鑰ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "加密至 %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "這個加密金鑰無法被完全信任\n" "如果你選擇以這個金鑰去加密郵件,你無法確認它是否將\n" "被傳送到你希望它去的地方\n" "\n" "金鑰詳細資訊 ID %s, 主要的身份 %s <%s>\n" "\n" "你是如足夠信任此金鑰並使用它?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "找不到簽名" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163 msgid "Untrusted" msgstr "不被信任的" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "這個簽名無法被檢查 - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "The signature has not been checked." msgstr "這個簽名尚未被檢查" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: 無法取得金鑰 - 沒有執行gpg-agent" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [最根本的]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [完整的]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [最低限度的]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "金鑰 0x%s 用來驗證這一個簽名是無效的" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "來自於 \"%s\" 的過期簽名" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名,但是金鑰已經過期了" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名,但是金鑰已經被撤回" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "來自於 \"%s\" 的不良簽名," #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 msgid "The signature has not been checked" msgstr "這個簽名尚未被檢查過" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "檢查簽名發生錯誤:沒有狀態\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "檢查簽名發生錯誤: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "此簽名是以 %s 製作,使用 %s 金鑰 ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "來自 uid\"%s\"的良好簽名 (有效期限: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "逾期的金鑰 uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "來自 uid\"%s\"的逾期簽名 (有效期限: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "已撤銷的金鑰 uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "來自 \"%s\" 的不良簽名\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid\"%s\"(有效期限: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402 msgid "Revoked" msgstr "已撤銷" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "擁有者信任: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408 msgid "No key!" msgstr "沒有金鑰!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "主要的金鑰指紋:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "警告:簽名者的地址 \"%s\" 和DNS項目不符合\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "已驗證的簽名者地址是 \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "無法取得來自郵件 %s 的資料" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "無法初始化資料, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "密鑰規格模稜兩可" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "無不到密鑰 (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "設定密鑰錯誤: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "Gpgme 協定 '%s' 無法使用:引擎 '%s' 尚未被正確的安裝" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme 協定 '%s' 無法使用:已安裝引擎 '%s' ,版本為 %s,但是 需要的版本應為 " "%s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme 協定 '%s' 無法使用 (未知的問題)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG 尚未正確的安裝,或是需要升級\n" "OpenPGP支援已關閉" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "你必需要先按下\"OK\"鍵,以儲存帳號的資訊,才能產生一對金鑰\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "No PGP key found" msgstr "找不到PGP金鑰" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail 找不到PGP密鑰,這代表了你將無法對郵件進行簽名 或是接收已加密的郵" "件\n" "你確定現在要產生一對新的金鑰嗎?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "無法產生一對新的金鑰: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "你的新金鑰對正在建立中... 請將移動滑鼠以利產生... generate entropy..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "無法產生新的金鑰對: 未知的錯誤" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "你的新金鑰對已經完成,它的指紋是:\n" "%s\n" "\n" "你要將它匯出至金鑰伺服器嗎?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015 msgid "Key generated" msgstr "金鑰已產生" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091 msgid "Key exported." msgstr "金鑰已匯出" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093 msgid "Couldn't export key." msgstr "無法匯出金鑰" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155 msgid "Incorrect part" msgstr "不正確的區塊" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159 msgid "Not a text part" msgstr "不是一個文件區塊" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322 msgid "Couldn't get text data." msgstr "無法取得文件資料" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "無法將文字資料轉換至其它合理的字元" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 #: src/plugins/smime/smime.c:413 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "無法初始化PGP內容, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "無法解析mime的區塊" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "無法開啟已加密的檔案 %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "無法寫入已解密的檔案 %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- 此為 PGP/Inline 加密資料的開始 ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- 此為 PGP/Inline 加密資料的結束 ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "無法關閉已解密的檔案 %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "無法掃描已解密的檔案" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "無法掃描已解密的部份檔案" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 msgid "Malformed message" msgstr "Malformed 郵件" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "無法建立暫存檔,%s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "資料簽名失敗, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "資料簽名失敗起因於無效的簽名者: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "資料簽名失敗, 沒有結果" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "資料簽名失敗,沒有內容" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "請注意!附件沒有用 PGP/Inline 系統進行加密,不包括 郵件標頭,像是主旨" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "無法加入 GPG 金鑰 %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "加密失敗,%s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "這個外掛程式掌控了簽名或加密郵件的反對Inline方法。你可以解密郵件,驗證簽名或" "簽名並加密你自己的郵件。 \n" "\n" "當你從 /選項/隱私系統 發出新郵件時,它可以在 /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy 內被選擇為預設的隱私系統\n" "\n" "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為GnuPG的封裝\n" "\n" "GPGME 版權宣告於 2001 屬於 Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203 msgid "Signature boundary not found." msgstr "找不到簽名的邊界" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "無法解析已解密的檔案" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "無法解析已解密的部份檔案" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "無法建立暫存檔案: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "OpenPGP 數位簽名" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "請注郵件標頭,像是主旨,無法使用PGP/Mime系統進行加密" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "這個外掛程式掌控 PGP/MIME 已簽名和已加密的郵件。你可以解密郵件, 驗證簽章或是" "為你自己的郵件進行簽章及加密\n" "\n" "當你從 /選項/隱私系統 發出新郵件時,它可以在 /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy 內被選擇為預設的隱私系統\n" "\n" "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為GnuPG的封裝\n" "\n" "GPGME 版權宣告於 2001 屬於 Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Python 腳本" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "顯示 Python 控制台..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204 #: src/wizard.c:1624 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "在 Python 外掛程式中註冊 \"建立新郵件 hook\" 失敗" #: src/plugins/python/python_plugin.c:740 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "此外掛程式提供了 Python 整合功能\n" "Python 程式可以被整合至一個嵌入式的 Python 控制台內,它位於 工具 -> 顯示 P" "ython 控制台, 或儲存在腳本內\n" "\n" "這些腳本會出現在選單中,你可以指定快捷鍵給他們,就像是為其它的功能項目的作法" "一樣。你也可以使用 Claws Mail 內鍵的工具列編輯器,為這些腳本一個提供一個啟動" "的按鍵,並將它們放在工具列上\n" "你可以藉由在 ~/.claws-mail/python-scripts/main 放置檔案,提供作用在主視窗上" "的腳本\n" "你可以藉由在 ~/.claws-mail/python-scripts/compose 放置檔案,提供作用在開啟新" "郵件視窗上的腳本\n" "在路徑 ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ 下,可以包含一些腳本,在某此事件" "發生時自動執行。目前可以在此目錄下的找到以下這些檔案:\n" "\n" "compose_any\n" "不論是開新郵件、回覆郵件或是傳發郵件,當一個新郵件視窗開啟時會被執行,\n" "startup\n" "載入外掛程式時會執行\n" "shutdown\n" "卸載外掛程式時會執行\n" "\n" "\n" "想了解更多最新的 API 說明文件,輸入\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "於 Python 的整合主控台內\n" "\n" "伴隨此外掛程式原始碼發佈的諸多腳本,放置於 \"examples\" 子目錄。如果你已寫" "了一個腳本,相信你將樂於分享,請不吝將其傳送給我,我將把它收錄在 example 目錄" "內\n" " \n" "歡迎回覆至 " #: src/plugins/python/python_plugin.c:791 msgid "Python integration" msgstr "Python 整合" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "無法讀取舊版的 feeds.xml 標案內容:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: 當寫入'%s'以匯出feed清單時發生錯誤\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: 無法刪除舊版本的 OPML 檔案 '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "RSSyl: 無法開啟檔案 '%s' 以匯出feed清單: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: 寫入feed匯出檔案時發生錯誤\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "當訂閱feed時發生錯誤\n" "%s\n" "\n" "資料夾名稱 '%s' 是不允許的" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "這個外掛程式允許你產生一個郵件箱樹狀結構,你可以在裡面增加RSS 1.0, RSS 2.0 版" "本或是 Atom 格式的新聞feeds\n" "\n" "每一個從網路上擷取的新聞feeds,將會以合適的進入點建立一個資料夾。你可以讀取、" "刪除或是保留舊有的進入點 " #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "RSS feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(空白)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167 msgid "Refresh all feeds" msgstr "更新所有的feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65 msgid "Subscribe feed" msgstr "訂閱feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "輸入你希望訂閱的新聞feed的URL:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' 不能用於資料夾名稱" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail需要網路的存取能力才能進行feed的更新" msgstr[1] "Claws Mail需要網路的存取能力才能進行feed的更新" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "你確定要移除feed `%s' 的樹狀結構嗎?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315 msgid "Remove feed tree" msgstr "移除feed的樹狀結構" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349 msgid "Select an OPML file" msgstr "選擇一個 OPML 檔案" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: 訂閱新的feed: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: 已訂閱新的feed: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: 正在更新 feed: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: 已完成更新 feed: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: 在 '%s' 擷取feed時發生錯誤: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: 在 '%s' 沒有合法的 feed\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: 無法在 '%s' 進行 feed \n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: 應用程式已經存在,無法在 '%s' 結束feed的更新動作\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "HTTP 基礎認證" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289 msgid "Use default refresh interval" msgstr "使用預設更新時間" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301 msgid "Keep old items" msgstr "保持舊有的項目" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307 msgid "_Trim" msgstr "對齊(_T)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "更新 feed,刪除那些已經不在來源feed內的項目" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "如果可以的話擷取註解" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337 msgid "Always mark it as new" msgstr "永遠標示為新feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "只有當此文件內容異動時,才會把它標示為新文件" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349 msgid "Never mark it as new" msgstr "永遠不要標示為新feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "增加項目的標題至郵件的頂端" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361 msgid "Ignore title rename" msgstr "忽略標題的變更" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "啟用這個功能可以保持目前的資料夾名稱,甚至當feed作者改變feed的標題時也一樣有" "效" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity" msgstr "驗證 SSL/TLS 認證的有效期限" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390 msgid "User name" msgstr "使用者名稱" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403 msgid "Source URL" msgstr "來源 URL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "如果可以的話擷取註解,貼文出現至今少於" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337 msgid "days" msgstr "天" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "設定為 -1 時將會擷取所有的註解" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449 msgid "If an item changes" msgstr "如果項目改變了" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454 msgid "Items" msgstr "項目" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467 msgid "Refresh interval" msgstr "刷新的間隔時間" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "若要關閉此feed的自動更新功能,將它設定為0" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535 msgid "Set feed properties" msgstr "設定 feed 屬性" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "更新 feed(_R)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Feed 屬性(_o)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "修改名稱(_m)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "全部更新(_e)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "加入新feed(_n)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "建立新資料夾(_f)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "匯入 feed 清單" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "移除 feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "加入RSS資料夾" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "請為新的RSS資料夾輸入新的名稱" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "建立資料夾失敗\n" "可能某些檔案已經存在或沒有存取的權限" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 msgid "My Feeds" msgstr "我的Feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "選擇cookies檔案" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "預設更新時間" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "啟動時更新所有feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds" msgstr "對所有新的feeds進行SSL/TLS認證的驗證" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Cookies檔案路徑" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "在指向 Netscape-style 的 cookies.txt 檔案包含了你的 cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "更新" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "安全與隱私" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "無法建為新的feed '%s' 建立資料夾" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "加入新 feed 嗎?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Feed 資料夾:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "你可以為 feed 輸入一個不同的資料夾名稱,以及代官方的預設名稱" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "加入後編輯 feed 屬性(_E)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "為 '%s' 更新註解..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (要求認證)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (無法認證)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (找不到)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "錯誤 %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "從%s導入 feed 發生錯誤:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "在%s\n" "沒有有效的 feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152 msgid "Untitled feed" msgstr "無標題的 Feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: 可能在 '%s' 中存在不合法的 feed 沒有主旨\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "正在更新 feed '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "無法從%s\n" "進行 feed\n" "請連絡開發人員,這是不應該發生的。" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail 需要網路存取,以更新你的 feeds." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "升級儲存格式時發生內部錯誤,這是不應該發生的。請將除錯輸出夾檔後提報。\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "此外掛程式可以處理包含 S/MIME 簽章及(或)加密的郵件。你可以解密 郵件,核對簽名" "或對你的郵件進行簽章及加密的動作\n" "\n" "在 /選項/帳號設定/隱私 中,它可以被選用為預設的隱私系統,當你從 /選項/隱私系" "統 \n" "中發出新郵件\n" "\n" "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為 GnuPG 的封裝\n" "此外掛程式也需要安裝並配置 gpgsm, gnupg-agent 和 dirmngr\n" " \n" "關於使用 GPGSM 時,如何取得 S/MIME 認證,可以在: \n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "找得到\n" "GPGME 版本來自於 Werner Koch ,於 2001" #: src/plugins/smime/smime.c:421 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "無法設定 GPG 協定,%s" #: src/plugins/smime/smime.c:449 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "無法開啟暫存檔" #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "無法寫入暫存檔" #: src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "無法關閉暫存檔" #: src/plugins/smime/smime.c:708 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "請注意,郵件的標頭,像是主旨,無法使用 S/MIME 系統進行加密" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301 msgid "Reporting spam..." msgstr "正在提報垃圾郵件..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336 msgid "Report spam online..." msgstr "線上提報垃圾郵件..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "垃圾郵件提報" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "此外掛程式可提報垃圾郵件至不同的地方\n" "目前支援下列的網站或方法\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415 msgid "Spam reporting" msgstr "垃圾郵件提報" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 msgid "Enabled" msgstr "啟用" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169 msgid "Forward to:" msgstr "轉寄至:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "垃圾暗殺者(SpamAssassin)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "垃圾暗殺者(SpamAssassin)外掛程式無法連接到 spamd\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin外掛程式過濾失敗\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin外掛程式藉由它的選項被關閉了\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: 過濾郵件..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin外掛程式無法過濾一個郵件。這可能是因為無法連繫到spamd。請確認 " "spamd 已經執行而且是可以被存取的。 " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力才能將郵件送至遠端的學習器 " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547 msgid "Failed to get username" msgstr "取得使用者名稱失敗" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin外掛程式已載入,但是已在它的選項目被關閉了。\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "這個外掛程式可以使用SpamAssassin檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判" "斷是否為垃圾郵件。你將需要一個執行中的SpamAssassin伺服器\n" "\n" "它也可以被用來標示郵件為正常郵件或垃圾郵件\n" "\n" "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n" "\n" "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin中找到所有的選項" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "本地主機" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "選擇儲存垃圾郵件的資料夾" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "啟用 SpamAssassin 外掛程式" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "傳送" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "傳送的型別" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "使用者" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "使用spamd伺服器的使用者" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd伺服器的主機名稱或IP位址" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd伺服器的通訊埠" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Unix socket的路徑" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "允許檢查的最高次數。如果檢查花費了太長的時間,它將會終止。" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF 解析器:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137 msgid "Failed to write the part data." msgstr "部份寫入資料失敗" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "解析 VCalendar 資料失敗" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "解析 VTask 資料失敗" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "解析 VCard 資料失敗" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF解析器" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "此 Claws Mail 外掛程式允許你讀取 pplication/ms-tnef 附件\n" "\n" "此外掛程式使用 Ytnef 函式庫,其著作權屬於 Randall 2002-2007 " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "編輯這個會議(_E)" #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "取消這個會議(_C)" #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "建立新會議(_C)" #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "前往今天(_G)" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "開始" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "顯示" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "星期天" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "一月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "二月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "三月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "四月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "五月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "六月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "七月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "八月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "九月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "十月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "十一月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "十二月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796 msgid "Week number" msgstr "星期幾" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886 msgid "Previous month" msgstr "上個月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906 msgid "Next month" msgstr "下個月" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "此外掛程式提供了 vCalendar 郵件控制的功能,這類郵件一般是以 Evolution 或 " "Outlook 製作而成。\n" "\n" "當載入後,它將會在資料夾清單中建立一個 vCalendar 的郵件箱,此郵件箱可以集中管" "理你所收到的或者是建立的會議行程\n" "你收到的會議要求將會以適當的方式呈現,而且你將能夠接受或是拒絕它\n" "在 vCalendar 或會議資料夾上按下右鍵並選擇\"新增會議...\",可建立新的會議。\n" "\n" "你也將可以訂閱一個遠端的wdbCal feed,匯出你的會議和行程表,公開你的空閒/忙碌" "狀態、資訊,也可以公開你從其它地方取到的資訊(會議或行程) " #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "行事曆" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "從郵件建立會議..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "你可以一個一個建立 %d 會議,你要續嗎?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "建立會議..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "沒有主旨" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385 msgid "Tentatively accept" msgstr "暫時接受" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386 msgid "Decline" msgstr "拒絕" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "你有一個待執行項目" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744 msgid "Details follow:" msgstr "細節如下:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "你已經建立了一個會議" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "你已收到一個會議的邀請" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "一個你已收到的會議邀請已取消" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "你已轉發一個約會" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(此事件重現)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(這個事件是一個重現性事件的一部份)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "你收到了一個未知的計畫會議回覆" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "你收到了一個計畫的會議回覆\n" "%s 有 %s 個邀請,細節如下:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "錯誤 - 無法取得行事曆的 MIME 部份" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "錯誤 - 找不到行事曆" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "錯誤 - 未知的行事曆型式" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "傳送通知給出席人員" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985 msgid "Cancel meeting" msgstr "取消會議" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "你確定要取消這個會議嗎?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081 msgid "No account found" msgstr "找不到帳號" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "你沒有任何符合出席人員的帳號\n" "確定要回覆嗎?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084 msgid "Reply anyway" msgstr "直接回覆" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213 msgid "Answer" msgstr "回答" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214 msgid "Edit meeting..." msgstr "編輯會議..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215 msgid "Cancel meeting..." msgstr "取消會議..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216 msgid "Launch website" msgstr "執行網站" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "You are already busy at this time." msgstr "你這個時間是忙碌的" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727 msgid "Event:" msgstr "事件:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716 msgid "Organizer:" msgstr "發起人:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 msgid "Location:" msgstr "地點:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717 msgid "Summary:" msgstr "摘要:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263 msgid "Starting:" msgstr "開始:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264 msgid "Ending:" msgstr "結束:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 msgid "Attendees:" msgstr "出席人員:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 msgid "Action:" msgstr "動作:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_New meeting..." msgstr "新會議(_N)..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Export calendar..." msgstr "匯出行事曆(_E)..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "向webCal訂閱(_S)..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_Rename..." msgstr "修改名稱(_R)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "更新訂閱(_p)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_List view" msgstr "檢視清單(_L)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Week view" msgstr "以週檢視(_W)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174 msgid "_Month view" msgstr "以月份檢視(_M)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101 msgid "Meetings" msgstr "會議" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500 msgid "in the past" msgstr "在過去" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503 msgid "today" msgstr "今天" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506 msgid "tomorrow" msgstr "明天" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509 msgid "this week" msgstr "本週" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512 msgid "later" msgstr "稍後" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "這些是已計劃的事件 %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "已超時 (%d 秒),發生在連線至 %s 時\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "錯誤 %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法取得 Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "此URL看起來不像是一個WebCal的URL:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "無法建立目錄 %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力以更新Webcal feed" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "為 %s 取得行事曆..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923 msgid "new subscription" msgstr "新的訂閱" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力以進行訂閱更新" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "向WebCal訂閱" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "輸入WebCal的URL:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958 msgid "Could not parse the URL." msgstr "無法解析此URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "你確定要取消訂閱?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987 msgid "Delete subscription" msgstr "取消訂閱" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "已接受" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "已暫時接受" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "拒絕" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "尚未回覆" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "個人" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "群組" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "資源" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "處室" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558 msgid "Past" msgstr "過去" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561 msgid "Today" msgstr "今天" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564 msgid "Tomorrow" msgstr "明天" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567 msgid "This week" msgstr "本週" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570 msgid "Later" msgstr "稍後" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246 msgid "Accepted: " msgstr "接受:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248 msgid "Declined: " msgstr "拒絕:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "暫時接受:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "個人" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "資源" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "室" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "新增..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "以下這些人員在你計畫的這個會議時間是忙碌的\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "你" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "你自己在你計畫的這個會議時間是忙碌的" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s 在你計畫的這個會議時間是忙碌的" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d 小時之前" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d 小時之前" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d 小時和 %d 分鐘之前" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d 分鐘之前" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d 小時之後" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d 小時之後" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d 小時和 %d 分鐘之後" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d 分鐘之前" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "每一個人都可以 %s 或 %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "每一個人都可以 %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "在這之前的6個小時或是之前的6個小時內,要每一個人參與這個會議是不可 能的事情" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "%s 或 %s 將是可以的" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "%s 是可以的" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "不可能" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", 但是 %s 或 %s 是可以的" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", 但是 %s 是可以的" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", 而且在此之前或是之後的6個小時是不可能的" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "可以的" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "空閒/忙錄 取回失敗" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "不是每一個人都可以" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "傳送出去" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "並不是每個人都可以!參考提示以獲得更多的資訊..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "為 %s 取得計畫..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 msgid "Available" msgstr "可以的" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 msgid "Everyone is available." msgstr "每一個人都是可以的" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "似乎每一個人都可以,但是有些 空閒/忙碌 的資訊取得失敗 " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "不能傳送會議的邀請\n" "檢查回條" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461 msgid "Save & Send" msgstr "儲存並傳送" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462 msgid "Check availability" msgstr "檢查可行性" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585 msgid "Starts at:" msgstr "開始於:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615 msgid "on:" msgstr "在:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 msgid "Ends at:" msgstr "結束於:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650 msgid "New meeting" msgstr "新的會議" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - 編輯會議" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Time:" msgstr "時間:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小時" msgstr[1] "%d 小時" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分鐘" msgstr[1] "%d 分鐘" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "即將到來的事件: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "你即將有一個會議或事件\n" "它將開始於 %s 並結束於 %s 之後\n" "地點: %s\n" "更多的資訊:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "在 %d 分鐘後提醒我" msgstr[1] "在 %d 分鐘後提醒我" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022 msgid "Empty calendar" msgstr "清空行事曆" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023 msgid "There is nothing to export." msgstr "沒有什麼可以匯出" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063 msgid "Could not export the calendar." msgstr "無法匯出行事曆" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "把行事曆匯出至 ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "無法匯出行事曆至 '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "無法匯出 空閒/忙碌 的資訊" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "無法匯出 空閒/忙碌 至'%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Reminders" msgstr "提示功能" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 msgid "Alert me" msgstr "事件觸發前" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 msgid "minutes before an event" msgstr "分鐘提醒我" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Calendar export" msgstr "匯出時程表" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "自動匯出時程表到" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "你可以匯出到一個本地檔案或URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "選擇一個本地檔案或URL (http://server/path/file.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "在匯出內容中包含網路時程表訂閱" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "在時程表匯出後執行命令" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "在 XFCE's Orage clock 中註冊 Claws的 時程表" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "允許 Orage (V4.4版本以上) 接受 Claws Mail 的時程表" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "匯出為 GNOME 格式的行事曆伺服器" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "註冊為 D-Bus 格式的行事曆伺服器界面以匯出 Claws Mail 的行事曆" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479 msgid "Free/Busy information" msgstr "空閒/忙碌訊息" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "自動匯出空閒/忙碌狀態到" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "指定一個本地檔案或 URL (http://server/path/file.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "在匯出空閒/忙碌狀態後執行命令" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "從其它的寄件者取得空閒/忙碌狀態" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "指定一個本地檔案或 URL (http://server/path/file.ifb 。使用 %u 作為郵件地址左" "側資訊, %d 作為網域名稱" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581 msgid "SSL/TLS options" msgstr "SSL/TLS 選項" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "在問候語中找不到需要的 APOP 時間戳記\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "在問候語中的時間戳記語法錯誤\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "在問候語中的時間戳記語法錯誤 (非ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP protocol error\n" msgstr "POP3 協定錯誤\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "無效的 UIDL 回應: %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: 刪除已過期的郵件 %d [%s]\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: 略過郵件 %d [%s] (%d 位元)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "郵件箱已鎖定\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "通信超時\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "未支援的命令\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "POP3通信發生錯誤\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "未支援的頂端命令\n" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515 #: src/wizard.c:1499 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:337 msgid "News (NNTP)" msgstr "新聞 (NNTP)" #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500 msgid "Local mbox file" msgstr "本地 mbox 檔案" #: src/prefs_account.c:339 msgid "None (SMTP only)" msgstr "空 (只針對SMTP)" #: src/prefs_account.c:1040 msgid "Name of account" msgstr "帳號名稱" #: src/prefs_account.c:1049 msgid "Set as default" msgstr "設定為預設值" #: src/prefs_account.c:1057 msgid "Personal information" msgstr "個人資訊" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Full name" msgstr "全名" #: src/prefs_account.c:1072 msgid "Mail address" msgstr "郵件地址" #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523 msgid "Auto-configure" msgstr "自動配置" #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "警告:此 Claws Mail 編譯版本未支援\n" "IMPA 和 新聞功能" #: src/prefs_account.c:1185 msgid "This server requires authentication" msgstr "此伺服器要求認證" #: src/prefs_account.c:1192 msgid "Authenticate on connect" msgstr "連線時進行認證" #: src/prefs_account.c:1254 msgid "News server" msgstr "新聞伺服器" #: src/prefs_account.c:1260 msgid "Server for receiving" msgstr "POP3 伺服器 (接收)" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "Local mailbox" msgstr "本地郵件夾" #: src/prefs_account.c:1273 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP 伺服器 (傳送)" #: src/prefs_account.c:1281 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "與其使用郵件命令,不如使用 SMTP 伺服器" #: src/prefs_account.c:1290 msgid "command to send mails" msgstr "傳送郵件命令" #: src/prefs_account.c:1365 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "帳號 %d" #: src/prefs_account.c:1461 msgid "Local" msgstr "本地" #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556 msgid "Default Inbox" msgstr "預設收件夾" #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563 #: src/prefs_account.c:1570 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "未過濾郵件將被儲存在這個資料夾" #: src/prefs_account.c:1489 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "使用安全認證 (APOP)" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "郵件接收後從伺服器上移除" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "Remove after" msgstr "超過" #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 天 0 小時後: 立刻移除" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Receive size limit" msgstr "接收郵件大小限制" #: src/prefs_account.c:1536 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "郵件超過此限制將被部份接收,當選擇它們後,你將可以把它們全部下找或刪除。" #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "可允許最大的郵件下載數量" #: src/prefs_account.c:1593 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "若設為0代表沒有限制" #: src/prefs_account.c:1618 msgid "Plain text" msgstr "尋找字串:" #: src/prefs_account.c:1631 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP 伺服器目錄" #: src/prefs_account.c:1635 msgid "(usually empty)" msgstr "(通常是空白的)" #: src/prefs_account.c:1649 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "只顯示訂閱資料夾" #: src/prefs_account.c:1656 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "寬頻效果模式 (防止接到遠端的標籤)" #: src/prefs_account.c:1658 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "此模式使用較少的頻寬,對於某此伺服器可能會有速度較慢的情況發生" #: src/prefs_account.c:1665 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "接收郵件時進行過濾" #: src/prefs_account.c:1672 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "接收郵件時允許使用外掛程式進行過濾" #: src/prefs_account.c:1676 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'接收郵件' 檢查此帳號的新郵件" #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992 msgid "Header" msgstr "郵件標頭" #: src/prefs_account.c:1761 msgid "Generate Message-ID" msgstr "產生 Message-ID" #: src/prefs_account.c:1764 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "將傳送帳號的郵件地址放入 Message-ID" #: src/prefs_account.c:1767 msgid "Add user agent header" msgstr "加入使用者代理郵件標頭" #: src/prefs_account.c:1774 msgid "Add user-defined header" msgstr "加入使用者自訂郵件標頭" #: src/prefs_account.c:1789 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP 認證 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1887 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "若以下欄位空白,將以使用者名稱和密碼進行接收" #: src/prefs_account.c:1898 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "傳送前用 POP3 認證" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP 認證超時:" #: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047 msgid "Signature" msgstr "簽名" #: src/prefs_account.c:2004 msgid "Automatically insert signature" msgstr "自動插入簽名" #: src/prefs_account.c:2009 msgid "Signature separator" msgstr "簽名分隔線" #: src/prefs_account.c:2034 msgid "Command output" msgstr "命令輸出" #: src/prefs_account.c:2067 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "自動設置轉寄地址" #: src/prefs_account.c:2119 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "併字檢查字典" #: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104 #: src/prefs_spelling.c:162 msgid "Default dictionary" msgstr "預設定典" #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138 #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "預設替代定典" #: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "新郵件" #: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:490 msgid "Reply" msgstr "回覆" #: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495 msgid "Forward" msgstr "轉寄" #: src/prefs_account.c:2305 msgid "Default privacy system" msgstr "預設的隱私系統" #: src/prefs_account.c:2334 msgid "Always sign messages" msgstr "總是進行郵件簽章" #: src/prefs_account.c:2336 msgid "Always encrypt messages" msgstr "總是將郵件加密" #: src/prefs_account.c:2338 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "當回覆簽章郵件時,總是將郵件進行簽章" #: src/prefs_account.c:2341 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "當回覆已加密郵件時,總是將郵件進行加密" #: src/prefs_account.c:2344 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "除了收件者外,將已傳送的郵件用私有金鑰進行加密" #: src/prefs_account.c:2346 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "將已傳送的加密郵件儲存為明碼文件" #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533 msgid "Don't use SSL/TLS" msgstr "不使用 SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542 #: src/prefs_account.c:2553 msgid "Use SSL/TLS" msgstr "使用 SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "使用 STARTTLS 命令啟用加密通訊" #: src/prefs_account.c:2546 msgid "Send (SMTP)" msgstr "傳送 (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2550 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "不使用 SSL/TLS (若需要,使用 STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2561 msgid "Client certificates" msgstr "客戶端認證" #: src/prefs_account.c:2569 msgid "Certificate for receiving" msgstr "進行接收認證" #: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602 #: src/prefs_account.c:2604 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "客戶端認證檔案為 PKCS12 或 PEM 檔" #: src/prefs_account.c:2597 msgid "Certificate for sending" msgstr "進行傳送認證" #: src/prefs_account.c:2637 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates" msgstr "自動接放不明的合法 SSL/TLS 認證" #: src/prefs_account.c:2640 msgid "Use non-blocking SSL/TLS" msgstr "使用非阻斷式 SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2652 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems" msgstr "如果發生 SSL/TLS 連線問題,請把此功能關閉" #: src/prefs_account.c:2787 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP 通訊埠" #: src/prefs_account.c:2794 msgid "POP port" msgstr "POP3 通訊埠" #: src/prefs_account.c:2801 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP4 通訊埠" #: src/prefs_account.c:2808 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP 通訊埠" #: src/prefs_account.c:2814 msgid "Domain name" msgstr "網域名稱" #: src/prefs_account.c:2817 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "網域名稱將被用來產生 Message-ID 以及當要連接到 SMTP 伺服器時" #: src/prefs_account.c:2831 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "以命令和伺服器進行通訊" #: src/prefs_account.c:2840 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "標示已傳送郵件為已讀並更改顏色" #: src/prefs_account.c:2896 msgid "Put sent messages in" msgstr "郵已傳送郵件放在" #: src/prefs_account.c:2898 msgid "Put queued messages in" msgstr "將暫存郵件放在" #: src/prefs_account.c:2900 msgid "Put draft messages in" msgstr "將草稿郵件放在" #: src/prefs_account.c:2902 msgid "Put deleted messages in" msgstr "將刪除的郵件放在" #: src/prefs_account.c:2961 msgid "Account name is not entered." msgstr "未指定帳號名稱" #: src/prefs_account.c:2965 msgid "Mail address is not entered." msgstr "未指定郵件地方" #: src/prefs_account.c:2973 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "未指定 SMTP 伺服器" #: src/prefs_account.c:2978 msgid "User ID is not entered." msgstr "使用者 ID 未指定" #: src/prefs_account.c:2983 msgid "POP server is not entered." msgstr "未指定 POP3 伺服器" #: src/prefs_account.c:3003 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "預設收件夾不存在" #: src/prefs_account.c:3009 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "IMAP4 伺服器未指定" #: src/prefs_account.c:3014 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP 伺服器未指定" #: src/prefs_account.c:3020 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "本地郵件夾名稱未指定" #: src/prefs_account.c:3026 msgid "mail command is not entered." msgstr "郵件命令未指定" #: src/prefs_account.c:3036 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "" #: src/prefs_account.c:3041 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "" #: src/prefs_account.c:3069 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "" #: src/prefs_account.c:3074 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "" #: src/prefs_account.c:3387 msgid "Receive" msgstr "接收" #: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "樣版" #: src/prefs_account.c:3459 msgid "Privacy" msgstr "隱私" #: src/prefs_account.c:3571 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: src/prefs_account.c:3906 msgid "Preferences for new account" msgstr "新帳號選項" #: src/prefs_account.c:3908 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - 帳號選項" #: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "失敗 (錯誤的地址)" #: src/prefs_account.c:4114 msgid "Select signature file" msgstr "繼擇簽名檔案" #: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065 msgid "Select certificate file" msgstr "選擇認證檔案" #: src/prefs_account.c:4245 msgid "Protocol:" msgstr "通訊協定" #: src/prefs_account.c:4385 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (未載入外掛程式)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "動作配置" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "功能清單名稱" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Shell命令" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "過濾器動作" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "編輯過濾器動作" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "在此清單上加入新的動作" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "將清單內選擇的動作以上方的動作取代" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:319 #: src/prefs_toolbar.c:1069 msgid "D_elete" msgstr "刪除(_e)" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "從清單中刪除已選擇的動作" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "在對話框中清除所有輸入的區塊" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "顯示配置動作的資訊" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "將選擇的動作上移" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "將選擇的動作下移" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897 #: src/prefs_template.c:471 msgid "(New)" msgstr "(新的)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "尚未設定功能項目名稱" #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "功能項目名稱不能以 '/' 作為開頭" #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "功能項目名稱不能包含冒號 ':'" #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "功能項目名稱太長了" #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "尚未設定命令列" #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "功能項目和命令都太長了" #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "這個命令\n" "%s\n" "有一個語法上的錯誤" #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "刪除動作" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "你確定要刪除這個動作嗎?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "刪除所有動作" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "你真的要刪除所有的動作嗎?" #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:571 #: src/prefs_template.c:596 msgid "Entry not saved" msgstr "項目尚未儲存" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "項目尚未儲存,仍然要關閉嗎?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:573 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603 msgid "_Continue editing" msgstr "繼續編輯(_C)" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "動作清單尚未儲存" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "動作清單已被修改,仍然要離開嗎?" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "Menu name:" msgstr "功能項目名稱:" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "在功能項目名稱中使用 / 可以製作子功能項目" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Command-line:" msgstr "命令列:" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "Begin with:" msgstr "開始於:" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "傳送郵件內容或選項到命令的標準輸入" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "傳送使用者提供的文字到命令的標準輸入" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "傳送使用者提供的隱藏文字到命令的標準輸入" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "End with:" msgstr "結束於:" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "取代郵件內容或選項到命令的標準輸出" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "插入命令的標準輸出而不取代舊的文字" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to run command asynchronously" msgstr "非同步執行命令" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "Use:" msgstr "使用:" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "所選擇之郵件的檔案格式為 RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "所選擇之郵件的檔案的清單格式為 RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "所選擇之已解密MIME郵件的檔案" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "for a user provided argument" msgstr "使用者已提供的參數" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "使用者已提供的隱藏參數 (例如:密碼)" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for the text selection" msgstr "文字選擇" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "套用在 {} 間的過濾動作到選擇的郵件上" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for a literal %" msgstr "文字 %" #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088 msgid "Actions" msgstr "動作" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "此動作功能提供了使用者一個可以執行外部命令的方法,用來套用至完整郵件檔案或是" "郵件的其中的一個部份" #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699 #: src/prefs_template.c:1112 msgid "D_uplicate" msgstr "重複的(_u)" #: src/prefs_actions.c:1206 msgid "Current actions" msgstr "目前的動作" #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1136 msgid "Action string is not valid." msgstr "動作字串是無效的" #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "嗨, \\n" #: src/prefs_common.c:314 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "在 %d\\n%f 已寫入:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\n開始轉寄郵件:\\n\\n?d{日期: %d\\n}?f{寄件者: %f\\n}?t{收件者: %t" "\\n}?c{副本: %c\\n}?n{新聞群組: %n\\n}?s{主旨: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:448 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Automatic account selection" msgstr "帳號自動選擇" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when replying" msgstr "當回信時" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when forwarding" msgstr "當轉信時" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "when re-editing" msgstr "當重新編輯時" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Editing" msgstr "編輯" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "自動執行外部編輯器" #: src/prefs_compose_writing.c:153 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "自動儲存至暫存資料夾 每" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "字串" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "即使郵件已經加密" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "復原次數" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "發出警告,當附加檔案超過" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "KB into message body " msgstr "KB 被插入郵件內" #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Replying" msgstr "回信" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply will quote by default" msgstr "回信內容預設將被引用" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "回信按鍵執行寄件清單的回覆" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Forwarding" msgstr "轉送" #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "以附加檔轉送" #: src/prefs_compose_writing.c:227 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "當改寄時保持原郵件的 '%s' 欄位" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "當檔案被移入寄件視窗時" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "詢問" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522 msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523 msgid "Attach" msgstr "附件" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "寫信" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "自訂的標頭配置" #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:601 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612 msgid "Header name is not set." msgstr "尚未設定標頭名稱" #: src/prefs_customheader.c:512 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "此標頭名稱不允許作為自訂標頭" #: src/prefs_customheader.c:559 msgid "Choose a PNG file" msgstr "選擇一個 PNG 檔" #: src/prefs_customheader.c:561 msgid "Choose an XBM file" msgstr "選擇一個 XBM 檔" #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a text file" msgstr "選擇一個文字檔" #: src/prefs_customheader.c:576 msgid "This file isn't an image." msgstr "這不是一個影像檔" #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "所選的影像檔大小不正確 (48x48)" #: src/prefs_customheader.c:587 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "此影像檔太大;最大不可超過 725 位元" #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "此影像檔格式不正確 (PNG)" #: src/prefs_customheader.c:601 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "此影像檔格式不正確 (XBM)" #: src/prefs_customheader.c:610 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "無法呼叫 `compface`。請確認它在你的 $PATH 內" #: src/prefs_customheader.c:616 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface 錯誤: %s" #: src/prefs_customheader.c:669 msgid "This file contains newlines." msgstr "此檔包含了新列" #: src/prefs_customheader.c:699 msgid "Delete header" msgstr "刪除標頭" #: src/prefs_customheader.c:700 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "你確定要刪除這個標頭嗎?" #: src/prefs_customheader.c:873 msgid "Current custom headers" msgstr "目前的自訂標頭" #: src/prefs_display_header.c:252 msgid "Displayed header configuration" msgstr "顯示標頭配置" #: src/prefs_display_header.c:276 msgid "Header name" msgstr "標頭名稱" #: src/prefs_display_header.c:319 msgid "Displayed Headers" msgstr "顯示標頭" #: src/prefs_display_header.c:381 msgid "Hidden headers" msgstr "隱藏標頭" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "顯示所有未指定的標頭" #: src/prefs_display_header.c:611 msgid "This header is already in the list." msgstr "此標頭已經存在清單中了" #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s 將會被檔案名稱覆蓋 / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "為此純文字編輯器,%w 將以 GtkSocket ID 覆蓋" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "盡量使用系統預設值" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "瀏覽器" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "文字編輯器" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "以文字顯示的命令" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "此選項啟用了在郵件檢視器顯示MIME郵件的功能,當你使用 '以文字顯示' 功能項目" "時,它可以透過一個腳本達成" #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:352 msgid "Message View" msgstr "郵件檢視" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "外部程式" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "移動" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "複制" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "郵件旗標" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505 msgid "Mark" msgstr "標示" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "標示為已讀" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "標示為未讀" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "標示為垃圾郵件" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "標示為一般郵件" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465 msgid "Execute" msgstr "執行" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447 msgid "Color label" msgstr "標籤顏色" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "重傳" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "改寄" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:449 msgid "Score" msgstr "分數" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "改變分數" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "設定分數" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451 msgid "Tags" msgstr "標籤" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "套用標籤" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "取消標籤設定" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "清除標籤" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "串列" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "保止過濾" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "動作設定" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890 #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Rule" msgstr "規則" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "動作" #: src/prefs_filtering_action.c:938 msgid "Command-line not set" msgstr "命令列未設定" #: src/prefs_filtering_action.c:939 msgid "Destination is not set." msgstr "目的地未設定" #: src/prefs_filtering_action.c:950 msgid "Recipient is not set." msgstr "回條未設定" #: src/prefs_filtering_action.c:968 msgid "Score is not set" msgstr "分數未設定" #: src/prefs_filtering_action.c:976 msgid "Header is not set." msgstr "標頭未設定" #: src/prefs_filtering_action.c:983 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "目的通訊錄/資料夾未設定" #: src/prefs_filtering_action.c:997 msgid "Tag name is empty." msgstr "標籤名稱是空白的" #: src/prefs_filtering_action.c:1219 msgid "No action was defined." msgstr "沒有定義動作" #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "字 %" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "檔案名稱 (不能被修改)" #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "新的行" #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174 msgid "escape character for quotes" msgstr "引言的跳脫字元" #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175 msgid "quote character" msgstr "引言字元" #: src/prefs_filtering_action.c:1278 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "過濾動作: '執行'" #: src/prefs_filtering_action.c:1279 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'執行' 允許你傳送一個郵件或訊息到一個外部的程式或腳本\n" "可以使用以下的符號:" #: src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Recipient" msgstr "回條" #: src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Book/Folder" msgstr "通訊錄/資料夾" #: src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Destination" msgstr "目的" #: src/prefs_filtering_action.c:1438 msgid "Color" msgstr "顏色" #: src/prefs_filtering_action.c:1524 msgid "Current action list" msgstr "目前的動作清單" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "過濾/處理 配置" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869 #: src/prefs_filtering.c:985 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "全部" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "條件" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " Def_ine... " msgstr " 定義(_i)..." #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " 定義(_f)..." #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "加入一個新規則到清單的上方" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "以上方的規則取代清單內選擇的規則" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "從清單中刪除選擇的規則" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "將選擇的規則移至最頂端" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Page u_p" msgstr "上一頁(_p)" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "移動選擇的規則至上一頁" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule up" msgstr "向上移動選擇的規則" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule down" msgstr "向下移動選擇的規則" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Page dow_n" msgstr "下一頁(_n)" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "移動選擇的規則至下一頁" #: src/prefs_filtering.c:582 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "移動選擇的規則至底部" #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128 msgid "Condition string is not valid." msgstr "條件字串是無效的" #: src/prefs_filtering.c:1115 msgid "Condition string is empty." msgstr "條件字串是空白的" #: src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Action string is empty." msgstr "動作字串是空白的" #: src/prefs_filtering.c:1209 msgid "Delete rule" msgstr "刪除規則" #: src/prefs_filtering.c:1210 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "你確定要刪除這個規則嗎?" #: src/prefs_filtering.c:1228 msgid "Delete all rules" msgstr "刪除所有的規則" #: src/prefs_filtering.c:1229 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "你確定要刪除所有的規則" #: src/prefs_filtering.c:1479 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "過濾規格尚未儲存" #: src/prefs_filtering.c:1480 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "此過濾規則清單已被修改,仍然要關閉嗎?" #: src/prefs_filtering.c:1702 msgid "Move one page up" msgstr "移往上一頁" #: src/prefs_filtering.c:1703 msgid "Move one page down" msgstr "移至下一頁" #: src/prefs_filtering.c:1858 msgid "Enable" msgstr "啟用" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "配置資料夾清單列" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "選擇資料夾清單列內要顯示的列。你可以用向上/向下鍵或拖拉項目的方式來改變\n" "顯示的順序。" #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "隱藏行數" #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313 msgid "Displayed columns" msgstr "顯示行數" #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077 msgid " Use default " msgstr "使用預設值" #: src/prefs_folder_item.c:210 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "當此資料夾不是最上層的資料夾時,這些選項將無法被儲存,然而,你可以用 \"套用至" "子資料夾\" 功能將它們套用到整個 郵件箱樹狀結構上" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "套用至\n" "子資料夾" #: src/prefs_folder_item.c:314 msgid "Normal" msgstr "一般" #: src/prefs_folder_item.c:316 msgid "Outbox" msgstr "外寄郵件箱" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Folder type" msgstr "資料夾型式" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "簡化主旨 RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:370 msgid "Test string:" msgstr "測試字串:" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Result:" msgstr "結果:" #: src/prefs_folder_item.c:402 msgid "Folder chmod" msgstr "資料夾權限" #: src/prefs_folder_item.c:428 msgid "Folder color" msgstr "資料夾顏色" #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678 msgid "Pick color for folder" msgstr "為資料夾選取顏色" #: src/prefs_folder_item.c:459 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "在開始時進行規則的套用" #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "在開啟時進行規則的套用" #: src/prefs_folder_item.c:488 msgid "Scan for new mail" msgstr "掃描新郵件" #: src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "若此郵件被外部應用程式或是在 IMAP 伺服器上被過濾器直接傳送至這個資料夾, 此選" "項應該要開啟。" #: src/prefs_folder_item.c:510 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "選擇多重郵件的HTML部份" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"預設\" 將會套用全域的選項 (選項可以在 /Preferences/Message View/Text 找到)" #: src/prefs_folder_item.c:537 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "離線模式下同步" #: src/prefs_folder_item.c:558 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "從最後面擷取郵件內容" #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "0: all bodies" msgstr "0: 所有的內容" #: src/prefs_folder_item.c:573 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "移除舊郵件內容" #: src/prefs_folder_item.c:590 msgid "Discard folder cache" msgstr "放棄資料夾快取" #: src/prefs_folder_item.c:895 msgid "Request Return Receipt" msgstr "要求回覆回條" #: src/prefs_folder_item.c:910 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "用傳送儲存外寄郵件複本至這個資料夾" #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "預設 %s" #: src/prefs_folder_item.c:950 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "回信的預設 %s" #: src/prefs_folder_item.c:1053 msgid "Default account" msgstr "需設帳號" #: src/prefs_folder_item.c:1691 msgid "Discard cache" msgstr "放棄快取" #: src/prefs_folder_item.c:1692 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "你確定要放棄本地資料夾的快取資料嗎?" #: src/prefs_folder_item.c:1825 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_folder_item.c:1904 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "資料夾屬性 %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "資料夾與郵件清單" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038 msgid "Message" msgstr "郵件" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "繼承資料夾與郵件清單的字型作為小字體與粗體" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "小字體" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "使用不同的字型進行列印" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "列印郵件" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:765 #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517 msgid "Preferences" msgstr "選項" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "自動顯示附件圖片" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "預設為改變附件圖片大小" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "點擊圖片以切換縮放" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "在郵件內顯示影像" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "列印圖片" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "圖片檢視器" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "從日誌視窗取回" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0代表停止在日誌視窗中記錄日誌" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "行" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "過濾/執行日誌" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "啟用過濾/執行規則進行日誌記錄" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "如果已經檢查過了,開啟日誌過濾功能並進行規則過濾\n" "來自於 '工具/過濾 日誌'是可以取存取的.\n" "注意:開啟這個選項將會降低 過濾/處理 的速度, 如果套用很多規則到數以千計的郵" "件,可能會到達臨界值 " #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "當...情況下記錄過濾/執行日誌" #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "在組合規格的情況下過濾" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "對資料夾進行前處理" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "手動過濾" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "對資料夾進行後處理" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "處理資料夾" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "日誌等級" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "低" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "中" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "高" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "選擇日誌的詳細等級\n" "選擇低等級,可以在套用規則時記錄日誌,包含符合或不符合的條件,以及什麼動作被" "執行\n" "選擇中等級,可以記錄更詳細的執行資訊,包含為什麼某個規則被跳過\n" "選擇中等級,可以顯示所有規則被執行或跳過的理由,同時也記錄了為何條件是符合或" "不符合\n" "注意:越高的等制,代表將對效能有更大的衝擊及影響" #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "磁碟日誌" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "將下列資訊寫入磁碟內..." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "警示郵件" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "網路協定郵件" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "錯誤郵件" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "記錄過濾/執行日誌的狀態郵件" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776 msgid "Other" msgstr "其它" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "日誌" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "more than" msgstr "多於" #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "less than" msgstr "少於" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "weeks" msgstr "星期" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "higher than" msgstr "高於" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "lower than" msgstr "低於" #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350 msgid "exactly" msgstr "完全正確" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "greater than" msgstr "大於" #: src/prefs_matcher.c:349 msgid "smaller than" msgstr "小於" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "bytes" msgstr "位元" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "kilobytes" msgstr "千位元" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "contains" msgstr "包含" #: src/prefs_matcher.c:361 msgid "doesn't contain" msgstr "未包含" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "headers part" msgstr "郵件標頭的部份" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "headers values" msgstr "郵件標頭的數值" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "body part" msgstr "內文部份" #: src/prefs_matcher.c:388 msgid "whole message" msgstr "全部郵件" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351 msgid "Marked" msgstr "已標示" #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349 msgid "Deleted" msgstr "已刪除" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "Replied" msgstr "已回覆" #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343 msgid "Forwarded" msgstr "已轉寄" #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339 msgid "Spam" msgstr "垃圾郵件" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "Has attachment" msgstr "有附加檔額" #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369 msgid "Signed" msgstr "簽章" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "set" msgstr "設定" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "not set" msgstr "未設定" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "yes" msgstr "是" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "no" msgstr "否" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "Any tags" msgstr "任何標籤" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "Specific tag" msgstr "指定的標籤" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "ignored" msgstr "忽略" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "not ignored" msgstr "不忽略" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "watched" msgstr "已監看" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not watched" msgstr "未被監看" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "found" msgstr "找" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "not found" msgstr "找不到" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (通過)" #: src/prefs_matcher.c:433 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "無-0 (失敗)" #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Condition configuration" msgstr "條件設定" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Match criteria:" msgstr "符合條件" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "All messages" msgstr "所有郵件" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Age" msgstr "年齡" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Phrase" msgstr "片語" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "Flags" msgstr "旗標" #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Color labels" msgstr "標籤顏色" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Thread" msgstr "執行緒" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "Partially downloaded" msgstr "部份已下載" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "External program test" msgstr "外部程式測試" #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633 #: src/prefs_matcher.c:2519 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "所有" #: src/prefs_matcher.c:744 msgid "Use regexp" msgstr "使用 regexp" #: src/prefs_matcher.c:820 msgid "Message must match" msgstr "郵件必需滿足" #: src/prefs_matcher.c:824 msgid "at least one" msgstr "至少包含一個" #: src/prefs_matcher.c:825 msgid "all" msgstr "所有" #: src/prefs_matcher.c:828 msgid "of above rules" msgstr "在上述所的規則內" #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602 msgid "Search pattern is not set." msgstr "搜尋模型尚未設定" #: src/prefs_matcher.c:1545 msgid "Test command is not set." msgstr "測試命令尚未設定" #: src/prefs_matcher.c:1619 msgid "all addresses in all headers" msgstr "所有郵件標頭內的所有地址" #: src/prefs_matcher.c:1622 msgid "any address in any header" msgstr "任何郵件標頭內的任何地址" #: src/prefs_matcher.c:1624 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "郵件標頭'%s'內的地址" #: src/prefs_matcher.c:1625 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "通訊錄/資料夾路徑尚未設置\n" "\n" "如果你想符合 %s 所有的通訊錄,必需從通訊錄/資料夾的下拉式選單中選取'%s'" #: src/prefs_matcher.c:1844 msgid "Headers part" msgstr "郵件標頭的部份" #: src/prefs_matcher.c:1848 msgid "Headers values" msgstr "郵件標頭的數值" #: src/prefs_matcher.c:1852 msgid "Body part" msgstr "內文部份" #: src/prefs_matcher.c:1856 msgid "Whole message" msgstr "全部郵件" #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011 msgid "in" msgstr "在" #: src/prefs_matcher.c:1971 msgid "content is" msgstr "內容為" #: src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Age is" msgstr "年齡為" #: src/prefs_matcher.c:1985 msgid "Flag" msgstr "旗標" #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001 msgid "is" msgstr "是" #: src/prefs_matcher.c:1991 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: src/prefs_matcher.c:2000 msgid "Label" msgstr "標籤" #: src/prefs_matcher.c:2006 msgid "Value:" msgstr "值:" #: src/prefs_matcher.c:2021 msgid "Score is" msgstr "範圍為" #: src/prefs_matcher.c:2022 msgid "points" msgstr "點" #: src/prefs_matcher.c:2032 msgid "Size is" msgstr "大小為" #: src/prefs_matcher.c:2037 msgid "Scope:" msgstr "範圍" #: src/prefs_matcher.c:2039 msgid "tags" msgstr "標籤" #: src/prefs_matcher.c:2044 msgid "type is" msgstr "型式為" #: src/prefs_matcher.c:2048 msgid "Program returns" msgstr "程式結束" #: src/prefs_matcher.c:2118 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "輸入內容尚未儲存\n" "確定要離開?" #: src/prefs_matcher.c:2184 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "符合型式:'測試'" #: src/prefs_matcher.c:2185 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'測試'允許你使用外部程式或 script 去測試郵件,此園式將回傳0或1\n" "\n" "下列的符號是可以使用的:" #: src/prefs_matcher.c:2284 msgid "Current condition rules" msgstr "目前條件規則" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "標頭" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "在郵件區上方顯示標頭" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "在郵件區顯示(X-)Face" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "在郵件區顯示Face" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "在郵件區顯示標頭" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML格式郵件" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "以文字顯示HTML格式郵件" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "盡可能以外掛程式顯示純HTML郵件" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "選擇多類型郵件的HTML部份" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "行距" #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:221 msgid "pixels" msgstr "畫素" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Scroll" msgstr "捲動" #: src/prefs_message.c:196 msgid "Half page" msgstr "半頁" #: src/prefs_message.c:202 msgid "Smooth scroll" msgstr "平滑捲動" #: src/prefs_message.c:208 msgid "Step" msgstr "步驟" #: src/prefs_message.c:228 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "顯示附件說明 (優先於附件名稱)" #: src/prefs_message.c:231 msgid "Quotation" msgstr "引言" #: src/prefs_message.c:240 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "雙擊折疊引言" #: src/prefs_message.c:247 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "視此字元為引言標示:" #: src/prefs_message.c:353 msgid "Text Options" msgstr "字串選項" #: src/prefs_migration.c:50 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "你的 Claws Mail 配置來自於一個比現在更新的版本\n" "\n" "我們不建議這樣使用\n" "\n" "請參閱 %sClaws Mail website%s 以取得相關的功能訊息\n" "\n" "你確認現在要離開嗎?" #: src/prefs_migration.c:59 msgid "Configuration warning" msgstr "配置完成" #: src/prefs_msg_colors.c:146 msgid "Message view" msgstr "郵件檢視" #: src/prefs_msg_colors.c:153 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "啟用郵件文字的著色功能" #: src/prefs_msg_colors.c:161 msgid "Quote" msgstr "引言" #: src/prefs_msg_colors.c:173 msgid "Cycle quote colors" msgstr "引言顏色循環" #: src/prefs_msg_colors.c:177 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "如果超過3層引言,則這些顏色將會被重複使用" #: src/prefs_msg_colors.c:183 msgid "1st Level" msgstr "第一層" #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "為第一層文字挑選顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "第二層" #: src/prefs_msg_colors.c:227 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "為第二層文字挑選顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "3rd Level" msgstr "第三層" #: src/prefs_msg_colors.c:252 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "為第三層文字挑選顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:259 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "曲用文字背景著色功能" #: src/prefs_msg_colors.c:274 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "為第一層文字背景挑選顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:294 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "為第二層文字背景挑選顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:314 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "為第三層文字背景挑選顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:333 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "挑選連結的顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:335 msgid "URI link" msgstr "URI連結" #: src/prefs_msg_colors.c:351 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "挑選簽名的顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365 msgid "Folder list" msgstr "資料夾清單" #: src/prefs_msg_colors.c:370 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "挑選目的資料夾的顏色。在選項 '當移動或刪除郵件時立即執行' 被關閉時,目的資料" "夾將會被使用" #: src/prefs_msg_colors.c:374 msgid "Target folder" msgstr "目的資料夾" #: src/prefs_msg_colors.c:388 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "為包含新郵件的資料夾挑選顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:390 msgid "Folder containing new messages" msgstr "包含新郵件的資料夾" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "為 '顏色 %d' 挑選顏色" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "為 '顏色 %d' 設定標籤" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:582 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "為 '顏色 %d' 挑選顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:590 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "為第一層文字挑選顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:593 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "為第二層文字挑選顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:596 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "為第三層文字挑選顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:599 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "為第一層文字背景挑選顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:602 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "為第二層文字背景挑選顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:605 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "為第三層文字背景挑選顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:608 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "挑選連結的顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:611 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "挑選目的資料夾的顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:614 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "挑選簽名的顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:617 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "挑選資料夾的顏色" #: src/prefs_msg_colors.c:831 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: src/prefs_other.c:107 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "選擇預設的快捷鍵" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Select preset:" msgstr "選擇預設:" #: src/prefs_other.c:136 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "你可以透過把滑鼠焦點放在項目上時,按下任何按鍵,\n" "來修改每一個功能項目的快捷鍵" #: src/prefs_other.c:496 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "雙擊時將郵件地址加入通訊錄" #: src/prefs_other.c:499 msgid "On exit" msgstr "離開時" #: src/prefs_other.c:502 msgid "Confirm on exit" msgstr "離開時需確認" #: src/prefs_other.c:509 msgid "Empty trash on exit" msgstr "離開時清空回收桶" #: src/prefs_other.c:512 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "若有任何的暫存郵件時提出警示" #: src/prefs_other.c:514 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快捷鍵" #: src/prefs_other.c:517 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "啟用使用者自訂的快捷鍵" #: src/prefs_other.c:520 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "如果勾選,你可以透過將焦點放在功能項目並按下複合鍵,以改變絕大部份功能項目的" "快捷鍵設定\n" "若你希望保持所有已存在的快捷鍵,請取消勾選。" #: src/prefs_other.c:527 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "選擇已設定的快捷鍵..." #: src/prefs_other.c:537 msgid "Metadata handling" msgstr "原始數據控制" #: src/prefs_other.c:538 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "安全模式會要求系統將原始數據直接寫入磁碟,它將避免在任何的崩潰情況下\n" "遺失數據,但是這樣將會花費一些時間。" #: src/prefs_other.c:542 msgid "Safer" msgstr "更安全" #: src/prefs_other.c:544 msgid "Faster" msgstr "更快" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O 超時" #: src/prefs_other.c:583 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "清空回收桶前詢問" #: src/prefs_other.c:585 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "手動進行過濾時,詢問要使用那一個帳號使用的過濾規則" #: src/prefs_other.c:590 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "如果可以,使用安全的檔案刪除" #: src/prefs_other.c:594 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "如果可以,使用安全的檔案刪除\n" "('shred'程式是無效的)" #: src/prefs_other.c:599 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "使用'shred'程式,以隨機的方式在檔案刪除前覆寫檔案,這樣將使刪除變慢。請仔細閱" "讀'shred'的man page,以取得更詳細的警示說明" #: src/prefs_other.c:603 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "儘快的同步離線資料夾" #: src/prefs_other.c:606 msgid "Master passphrase" msgstr "錯誤的密碼" #: src/prefs_other.c:609 msgid "Use a master passphrase" msgstr "請輸入密碼:" #: src/prefs_other.c:612 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a master " "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "如果勾選了此選項,你已儲存的帳密將會受到一個慣用詞的保護,如果沒有指定慣用" "詞,你將會被要求設定一個。" #: src/prefs_other.c:617 msgid "Change master passphrase" msgstr "請輸入密碼:" #: src/prefs_other.c:777 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "在 %d\\n%f 上, 已寫入\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "External incorporation program" msgstr "外部程式" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "使用外部程式接收郵件" #: src/prefs_receive.c:161 msgid "Automatic checking" msgstr "自動檢查" #: src/prefs_receive.c:168 msgid "Check for new mail every" msgstr "檢查新郵件頻率" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "啟動後檢查新郵件" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Dialogs" msgstr "對話視窗" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Show receive dialog" msgstr "顯示接收視窗" #: src/prefs_receive.c:227 msgid "Only on manual receiving" msgstr "只在手動收信時" #: src/prefs_receive.c:238 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "當結束時關閉接收視窗" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "接收錯誤時不會彈出錯誤對話視窗" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "After receiving new mail" msgstr "在接收新郵件後" #: src/prefs_receive.c:246 msgid "Go to Inbox" msgstr "前往收件夾" #: src/prefs_receive.c:248 msgid "Update all local folders" msgstr "更新所有本地資料夾" #: src/prefs_receive.c:250 msgid "Run command" msgstr "執行命令" #: src/prefs_receive.c:255 msgid "after automatic check" msgstr "在自動檢查後" #: src/prefs_receive.c:257 msgid "after manual check" msgstr "在手動檢查後" #: src/prefs_receive.c:265 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "執行的命令:\n" "(使用 %d 封新郵件)" #: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415 msgid "Mail Handling" msgstr "郵件處理" #: src/prefs_receive.c:409 msgid "Receiving" msgstr "接收" #: src/prefs_send.c:172 msgid "Save sent messages" msgstr "儲存已傳送的郵件" #: src/prefs_send.c:175 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "不傳送回條" #: src/prefs_send.c:193 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "傳送暫存郵件前需確認" #: src/prefs_send.c:196 msgid "Show send dialog" msgstr "顯示傳送對話視窗" #: src/prefs_send.c:199 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "主旨空白時提示警告" #: src/prefs_send.c:205 msgid "Warn when sending to more recipients than:" msgstr "發出警告!當附加檔案超過:" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Outgoing encoding" msgstr "外寄郵件編碼" #: src/prefs_send.c:246 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "如果選取'自動',則目前本地端的最佳化將被套用" #: src/prefs_send.c:263 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7位元 ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "萬國碼 (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西歐 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "西歐 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中歐 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:272 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "波羅的海 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:274 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希臘 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯萊 (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "希伯萊 (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:279 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "阿拉伯 (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "阿拉伯 (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:282 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "西里爾 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:285 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "西里爾 (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "西里爾 (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:287 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "西里爾 (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "西里爾 (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日文(ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日文 (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:293 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日文 (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "簡體中文 (GB18030)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "簡體中文 (GB2312)" #: src/prefs_send.c:298 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "簡體中文 (GBK)" #: src/prefs_send.c:299 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁體中文 (Big5)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁體中文 (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中文 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓文 (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:307 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "泰文 (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:308 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "泰文 (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Transfer encoding" msgstr "傳送編號" #: src/prefs_send.c:323 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "當郵件內容包含非ASCII編碼字元時需指定傳送加碼方式" #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505 #: src/send_message.c:510 msgid "Sending" msgstr "傳送" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "為拼錯的單字挑選顏色" #: src/prefs_spelling.c:128 msgid "Enable spell checker" msgstr "啟用拼字檢查" #: src/prefs_spelling.c:133 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "啟用字典交互查詢" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "採用最後使用的字典以加速切換" #: src/prefs_spelling.c:140 msgid "Automatic spell checking" msgstr "自動拼字檢查" #: src/prefs_spelling.c:148 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "當改變字典時,重新檢查郵件" #: src/prefs_spelling.c:152 msgid "Dictionary" msgstr "字典" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "用兩部字典進行檢查" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "取得更多的字典..." #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Misspelled word color" msgstr "錯字的顏色" #: src/prefs_spelling.c:216 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "為錯字挑選顏色,要使用黑色的底線嗎?" #: src/prefs_spelling.c:333 msgid "Spell Checking" msgstr "拼字檢查" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "星期名稱縮寫" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the full weekday name" msgstr "星期的完整名稱" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the abbreviated month name" msgstr "月份名稱縮寫" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the full month name" msgstr "月份的完整名稱" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "目前地區的最佳日期和時間" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the century number (year/100)" msgstr "年代數字 (年/100)" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "以十進制數字顯示該月的日期" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "用十進制數字以24時制顯示小時" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "用十進制數字以12時制顯示小時" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "以十進制數字顯示該年的日期" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the month as a decimal number" msgstr "以十進制數字顯示月份" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "以十進制數字顯示分" #: src/prefs_summaries.c:172 msgid "either AM or PM" msgstr "AM 或 PM" #: src/prefs_summaries.c:173 msgid "the second as a decimal number" msgstr "以十進制數字顯示秒" #: src/prefs_summaries.c:174 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "以十進制數字顯示該週的日期" #: src/prefs_summaries.c:175 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "目前地區的最佳日期" #: src/prefs_summaries.c:176 msgid "the last two digits of a year" msgstr "年份最後兩位數字" #: src/prefs_summaries.c:177 msgid "the year as a decimal number" msgstr "以十進制數字顯示年份" #: src/prefs_summaries.c:178 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "時區或名稱或縮寫" #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247 #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "Date format" msgstr "日期格式" #: src/prefs_summaries.c:223 msgid "Specifier" msgstr "區分符號" #: src/prefs_summaries.c:265 msgid "Example" msgstr "範例" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "下一個資料夾名稱所顯示的郵件數量" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Unread messages" msgstr "未讀郵件" #: src/prefs_summaries.c:382 msgid "Unread and Total messages" msgstr "未讀以及所有郵件" #: src/prefs_summaries.c:392 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "啟動時開啟最後一次開啟的資料夾" #: src/prefs_summaries.c:395 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "新聞群組名稱超過" #: src/prefs_summaries.c:408 msgid "letters" msgstr "字元時縮寫" #: src/prefs_summaries.c:426 msgid "Message list" msgstr "郵件清單" #: src/prefs_summaries.c:432 msgid "Sort new folders by" msgstr "新資料夾排序以" #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "數字" #: src/prefs_summaries.c:443 msgid "Thread date" msgstr "根據串列日期" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Don't sort" msgstr "不排序" #: src/prefs_summaries.c:471 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "設定進入資料夾時的預設選項" #: src/prefs_summaries.c:484 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "顯示 \"無未讀或新郵件\" 對話框" #: src/prefs_summaries.c:494 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "假設 'Yes'" #: src/prefs_summaries.c:495 msgid "Assume 'No'" msgstr "假設 'No'" #: src/prefs_summaries.c:500 msgid "Open message when selected" msgstr "開啟選擇的郵件" #: src/prefs_summaries.c:505 msgid "When opening a folder" msgstr "當開啟一個資料夾" #: src/prefs_summaries.c:507 msgid "When displaying search results" msgstr "當顯示搜尋結果時" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "當選擇下一個或上一個郵件時使用捷徑" #: src/prefs_summaries.c:511 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "當刪除或移動郵件" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "When using directional keys" msgstr "當使用方向鍵時" #: src/prefs_summaries.c:517 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "除了標準標頭之外,執行緒將使用主旨" #: src/prefs_summaries.c:521 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "當移除或刪除郵件時,立即執行" #: src/prefs_summaries.c:523 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "延後移動、複製和刪除郵件,直到你選擇 '工具/執行'" #: src/prefs_summaries.c:526 msgid "Mark message as read" msgstr "標示為已讀" #: src/prefs_summaries.c:529 msgid "when selected, after" msgstr "在選擇後過了" #: src/prefs_summaries.c:548 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "只有當開啟了新視窗或回覆" #: src/prefs_summaries.c:555 msgid "Display sender using address book" msgstr "以通訊錄顯示寄件者" #: src/prefs_summaries.c:559 msgid "Show tooltips" msgstr "顯示工具提示" #: src/prefs_summaries.c:584 msgid "Date format help" msgstr "日期格式" #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "將資料夾中所有的郵件標示為已讀時,需經過確認" #: src/prefs_summaries.c:605 msgid "Translate header names" msgstr "轉換標頭名稱" #: src/prefs_summaries.c:607 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "標準標頭的顯示 (像是 'From:', 'Subject:') 將會 翻譯為你的語言" #: src/prefs_summaries.c:766 msgid "Summaries" msgstr "摘要" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "配置郵件清單列" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "選擇郵件清單列內要顯示的列。你可以用向上/向下鍵或拖拉項目的方式來改變\n" "顯示的順序。" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "第一封標示的郵件" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "第一封新的郵件" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "第一封未讀的郵件" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "最後一封開啟的郵件" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "最後一封清單中的郵件" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "第一封清單中的郵件" #: src/prefs_summary_open.c:185 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " 當進入資料夾後選取" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "可能的選擇" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "當開啟資料夾後選取" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "此名稱已經作為選單項目" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "從郵件標頭覆寫新郵件帳號,這樣不會改變新郵件的帳號" #: src/prefs_template.c:308 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "將新樣版加在清單的上方" #: src/prefs_template.c:317 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "用上方的樣版將清單內所選擇的樣版置換" #: src/prefs_template.c:327 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "從清單中把選擇的板版刪除" #: src/prefs_template.c:345 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "顯示所有設定的樣版資訊" #: src/prefs_template.c:369 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "將選擇的樣版移至最上方" #: src/prefs_template.c:379 msgid "Move the selected template up" msgstr "將選擇的樣版上移" #: src/prefs_template.c:387 msgid "Move the selected template down" msgstr "將選擇的樣版下移" #: src/prefs_template.c:397 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "移動已選擇的樣版到底部" #: src/prefs_template.c:413 msgid "Template configuration" msgstr "樣版設定" #: src/prefs_template.c:601 msgid "Templates list not saved" msgstr "樣版尚未儲存" #: src/prefs_template.c:602 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "樣版清單已變更,確認關閉嗎?" #: src/prefs_template.c:759 msgid "The template's name is not set." msgstr "樣版名稱尚未設定" #: src/prefs_template.c:802 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "樣版的\"寄件者\"欄位包含了無效的郵件地址" #: src/prefs_template.c:808 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "樣版的\"收件者\"欄位包含了無效的郵件地址" #: src/prefs_template.c:814 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "樣版的\"副本\"欄位包含了無效的郵件地址" #: src/prefs_template.c:820 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "樣版的\"副本\"欄位包含了無效的郵件地址" #: src/prefs_template.c:826 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "樣版的\"回覆給\"欄位包含了無效的郵件地址" #: src/prefs_template.c:832 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "樣版的\"主旨\"欄位無效" #: src/prefs_template.c:903 msgid "Delete template" msgstr "刪除樣版" #: src/prefs_template.c:904 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "確定要刪除這個樣版嗎?" #: src/prefs_template.c:916 msgid "Delete all templates" msgstr "刪除所有的樣版嗎?" #: src/prefs_template.c:917 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "確定要刪除所有樣版嗎?" #: src/prefs_template.c:1232 msgid "Current templates" msgstr "現有的樣版" #: src/prefs_template.c:1260 msgid "Template" msgstr "樣版" #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841 msgid "Default internal theme" msgstr "預設內部主題" #: src/prefs_themes.c:422 msgid "Themes" msgstr "佈景主題" #: src/prefs_themes.c:501 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "只有 root 權限才能移除系統佈景主題" #: src/prefs_themes.c:504 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "移除系統佈景主題 '%s'" #: src/prefs_themes.c:507 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "移除佈景主題 '%s'" #: src/prefs_themes.c:513 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "你確認要移除這個佈景主題嗎?" #: src/prefs_themes.c:523 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" " 檔案 %s 失敗\n" "當移除佈景主題時" #: src/prefs_themes.c:527 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "移除佈景主題路徑失敗" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Theme removed successfully" msgstr "佈景主題移除成功" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Select theme folder" msgstr "選擇佈景主題資料夾" #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "安裝佈景主題 '%s'" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "此資料夾似乎不是一個佈景主題資料夾\n" "仍然要安裝嗎?" #: src/prefs_themes.c:575 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "你希望為所有的使用者安裝佈景主題嗎?" #: src/prefs_themes.c:595 msgid "Theme exists" msgstr "佈景主題已經存在" #: src/prefs_themes.c:596 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "在這一個位置已經安裝了一個\n" "相同名稱的佈景主題\n" "\n" "你希望覆蓋它嗎?" #: src/prefs_themes.c:602 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "無法在 %s 內刪除舊佈景主題" #: src/prefs_themes.c:610 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "無法建立目的路徑 %s" #: src/prefs_themes.c:623 msgid "Theme installed successfully." msgstr "佈景主題已經成功安裝" #: src/prefs_themes.c:630 msgid "Failed installing theme" msgstr "佈景主題安裝失敗" #: src/prefs_themes.c:633 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "檔案 %s 失敗\n" "當安裝佈景主題時" #: src/prefs_themes.c:803 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d 個有效的佈景主題 (%d 個使用者的, %d 個系統的, 1 個內鍵的)" #: src/prefs_themes.c:844 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "內鍵的佈景主題有 %d 圖示" #: src/prefs_themes.c:850 msgid "No info file available for this theme" msgstr "這個佈景主題沒有有效的資訊檔案" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "錯誤:無法取得佈景主題狀態" #: src/prefs_themes.c:898 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d 個檔案 (%d 個圖示), 大小: %s" #: src/prefs_themes.c:956 msgid "Selector" msgstr "選擇器" #: src/prefs_themes.c:967 msgid "Install new..." msgstr "安裝..." #: src/prefs_themes.c:972 msgid "Get more..." msgstr "更多..." #: src/prefs_themes.c:983 msgid "Information" msgstr "資訊" #: src/prefs_themes.c:997 msgid "Author: " msgstr "作者:" #: src/prefs_themes.c:1005 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:1047 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: src/prefs_themes.c:1103 msgid "SVG rendering" msgstr "SVG 渲染" #: src/prefs_themes.c:1110 msgid "Enable alpha channel" msgstr "啟用alpha頻道" #: src/prefs_themes.c:1111 msgid "Force scaling" msgstr "強制比例" #: src/prefs_themes.c:1117 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "每英吋的點數(PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:186 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "所選的動作已經設置完成\n" "請從清單中選擇其它的動作" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "Item has no icon defined." msgstr "項目沒有定義圖示" #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no text defined." msgstr "項目沒有定義文字" #: src/prefs_toolbar.c:929 msgid "Toolbar item" msgstr "工具列項目" #: src/prefs_toolbar.c:945 msgid "Item type" msgstr "項目型式" #: src/prefs_toolbar.c:955 msgid "Internal Function" msgstr "內部功能" #: src/prefs_toolbar.c:956 msgid "User Action" msgstr "自行動作" #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279 msgid "Separator" msgstr "間隔器" #: src/prefs_toolbar.c:965 msgid "Event executed on click" msgstr "按下時執行事件" #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "Toolbar text" msgstr "工具列顯示字串" #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: src/prefs_toolbar.c:1055 msgid "A_dd" msgstr "加入(_d)" #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303 msgid "Toolbars" msgstr "工具列" #: src/prefs_toolbar.c:1276 msgid "Main Window" msgstr "主視窗" #: src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Message Window" msgstr "郵件視窗" #: src/prefs_toolbar.c:1304 msgid "Compose Window" msgstr "新郵件視窗" #: src/prefs_toolbar.c:1418 msgid "Icon text" msgstr "圖示顯示字串" #: src/prefs_toolbar.c:1427 msgid "Mapped event" msgstr "對應事件" #: src/prefs_toolbar.c:1724 msgid "Toolbar item icon" msgstr "工具列項目圖示" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "自動換行" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "引言換行" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "貼上的文字換行" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "自動縮排" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "換行字串於" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "換行" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "預覽列印" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "第一頁" #: src/printing.c:489 msgid "Last page" msgstr "最後一頁" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom 100%" msgstr "縮放 100%" #: src/printing.c:497 msgid "Zoom fit" msgstr "縮放至滿版" #: src/printing.c:499 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: src/printing.c:501 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: src/printing.c:700 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 頁" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "無可用訊息" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "接收的金鑰尚未定義" #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[BASE64編碼錯誤]\n" #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940 msgid "Already trying to send." msgstr "已嘗試傳送" #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "無法開啟檔案 %s" #: src/procmsg.c:1629 msgid "Queued message header is broken." msgstr "暫存的郵件標頭已損毀" #: src/procmsg.c:1649 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "SMTP傳送過程中發生錯誤" #: src/procmsg.c:1663 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "找不到已指定的帳號進行郵件傳送,而且在 SMTP 通信時 發生錯誤" #: src/procmsg.c:1671 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "無法偵測傳送的資訊,可能是因為Claws Mail無法產生郵件 " #: src/procmsg.c:1694 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "無法為新傳送郵件建立暫存檔案" #: src/procmsg.c:1707 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "為新傳送郵件建立暫存檔案時發生錯誤" #: src/procmsg.c:1721 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "當發出郵件至 %s 時,發生錯誤" #: src/procmsg.c:2273 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "過濾郵件...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "符號:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "使用者自訂的日期格式 (參考 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "寄件者的郵件地址" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "寄件者的全名" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "寄件者的 first name" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "寄件者的 last name" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "寄件者的名字字首" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "郵件內容" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "有引言的郵件" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "郵件內容沒有簽名" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "有引言的郵件沒有簽名" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "郵件標籤" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "目前的字典" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "游標位置" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "帳號屬性:你的名稱" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "帳號屬性:你的郵件地址" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "帳號屬性:帳號名稱" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "帳號屬性:組織" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "帳號屬性:簽名" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "帳號屬性:簽名路徑" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "帳號屬性:預設字典" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "通訊錄 completion: 副本" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "通訊錄 completion: 寄件者" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "通訊錄 completion: 收件者" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "反斜線" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "問號" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "驚嘆號" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "管線符號" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "開啟大括號" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "關閉大括號" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "命令:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "插入 expr 如果已設定x,其中 x 屬於\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "當中的一個符號 (或等同他們)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "插入 expr 如果尚未設定x,其中 x 屬於\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "當中的一個符號 (或等同他們)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "插入檔案:\n" "sub_expr 和插入的檔案路徑相等 " #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "插入程式的輸出:\n" "sub_expr 和命令列取得得輸出相等, \n" "此輸出來自於" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "插入使用者輸入:\n" "sub_expr 和被使用者所輸入所覆蓋的文字相等\n" " " #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "附件檔:\n" "sub_expr 和附件檔案的路徑相等 " #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "插入程式的輸出:\n" "sub_expr 和命令列取得得輸出相等, \n" "此輸出來自於" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "definition of terms:" msgstr "期限的定義:" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "文字可以包含任何上述的符號或是\n" "命令" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "文字可以包含任何上述的符號(不包含\n" "命令)" #: src/quote_fmt.c:101 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "來自通訊錄的完成功能只對標頭的第一個地址才有效,\n" "若此地址和通訊錄的連絡人完全符合,它可以輸出連絡\n" "人的全名\n" " " #: src/quote_fmt.c:110 msgid "Description of symbols" msgstr "符號的描述" #: src/quote_fmt.c:111 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "可以使用以下的符號和命令:" #: src/quote_fmt.c:174 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "寄新郵件時使用樣版" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "覆寫寄件人標頭。此功能不能改變用來寄新郵件的帳號 " #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "當回覆時使用樣版" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "覆寫寄件人標頭。此功能不能改變用來回覆郵件的帳號 " #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459 msgid "Quotation mark" msgstr "引言標示" #: src/quote_fmt.c:425 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "轉寄郵件時使用樣版" #: src/quote_fmt.c:448 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "覆寫寄件者標頭。這個動作不會改變使用的轉寄帳號" #: src/quote_fmt.c:539 msgid "Defaults" msgstr "預設值" #: src/quote_fmt.c:557 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "此 \"新郵件\" 樣版的 \"寄件者\" 欄位包含了無效的郵件地地" #: src/quote_fmt.c:560 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "此 \"新郵件\" 樣版的 \"主旨\" 欄位是無效的" #: src/quote_fmt.c:577 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "此 \"回覆\" 樣版的 \"引言標示\" 欄位是無效的" #: src/quote_fmt.c:597 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "此 \"轉寄\" 樣版的 \"引言標示\" 欄位是無效的" #: src/quote_fmt_parse.y:541 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "輸入文字以覆蓋 '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:542 msgid "Enter variable" msgstr "輸入變數" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "使用此命令傳送郵件: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "不能執行此命令: %s" #: src/send_message.c:202 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "當執行此命令時發生錯誤: %s" #: src/send_message.c:350 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: src/send_message.c:355 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "在SMTP之前執行POP..." #: src/send_message.c:358 msgid "POP before SMTP" msgstr "在SMTP之前POP" #: src/send_message.c:363 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "帳號'%s':連線到SMTP伺服器: %s:%d..." #: src/send_message.c:420 msgid "Mail sent successfully." msgstr "郵件傳送成功" #: src/send_message.c:486 msgid "Sending HELO..." msgstr "傳送 HELO..." #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497 msgid "Authenticating" msgstr "認證中" #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 msgid "Sending message..." msgstr "傳送郵件..." #: src/send_message.c:491 msgid "Sending EHLO..." msgstr "傳送 HELO..." #: src/send_message.c:500 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "傳送郵件來自..." #: src/send_message.c:504 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "傳送 RCPT 到..." #: src/send_message.c:509 msgid "Sending DATA..." msgstr "傳送 DATA..." #: src/send_message.c:513 msgid "Quitting..." msgstr "離開..." #: src/send_message.c:542 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "傳送郵件 (%d / %d 位元)" #: src/send_message.c:595 msgid "Sending message" msgstr "傳送郵件" #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "在傳送郵件時發生錯誤" #: src/send_message.c:667 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "在傳送郵件時發生錯誤:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "設定郵件箱" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "首先,你必需設定郵件箱的位置\n" "如果你已經有 MH 格式的郵件箱,\n" "你可以使用現有的\n" "如果你不確定,選擇確定鍵" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "郵件的來源" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - 來源" #: src/ssl_manager.c:156 msgid "Saved SSL/TLS certificates" msgstr "儲存 SSL/TLS 認證" #: src/ssl_manager.c:410 msgid "Delete certificate" msgstr "刪除認證" #: src/ssl_manager.c:411 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "你確定要刪除這個認證嗎?" #: src/summary_search.c:305 msgid "Search messages" msgstr "搜尋郵件" #: src/summary_search.c:327 msgid "Match any of the following" msgstr "符合下列任何一個" #: src/summary_search.c:329 msgid "Match all of the following" msgstr "符合下列所有的" #: src/summary_search.c:495 msgid "Body:" msgstr "內容:" #: src/summary_search.c:502 msgid "Condition:" msgstr "條件:" #: src/summary_search.c:536 msgid "Find _all" msgstr "尋找全部(_a)" #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "在%s內搜尋...\n" #: src/summary_search.c:846 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "已到達清單的開頭,從結尾繼續嗎?" #: src/summary_search.c:848 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "已到達清單的結尾,從開頭繼續嗎?" #: src/summaryview.c:432 msgid "Create _filter rule" msgstr "建立過濾規則(_f)" #: src/summaryview.c:560 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "釘住快速搜尋列" #: src/summaryview.c:597 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "釘住多重選擇" #: src/summaryview.c:1280 msgid "Process mark" msgstr "進行標示" #: src/summaryview.c:1281 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "有一些標示已留下,要進行嗎?" #: src/summaryview.c:1331 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "掃描資料夾 (%s)..." #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931 msgid "No more unread messages" msgstr "沒有更多的未讀郵件" #: src/summaryview.c:1884 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "找不到未讀郵件,從結尾開始搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "內部錯誤:無法預期的 prefs_common.next_unread_msg_dialog 數值\n" #: src/summaryview.c:1908 msgid "No unread messages." msgstr "沒有未讀郵件" #: src/summaryview.c:1932 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "找不到未讀的郵件,到下一個資料夾嗎?" #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016 msgid "No more new messages" msgstr "沒有新郵件" #: src/summaryview.c:1969 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "找不到新郵件,從結尾開始搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1993 msgid "No new messages." msgstr "沒有新郵件" #: src/summaryview.c:2017 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "找不到新郵件,到下一個資料夾嗎?" #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083 msgid "No more marked messages" msgstr "沒有更多已標示的郵件" #: src/summaryview.c:2051 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "找不到已標示郵件,從結尾再次搜尋?" #: src/summaryview.c:2060 msgid "No marked messages." msgstr "沒有已標示的郵件" #: src/summaryview.c:2084 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "找不到已標示的郵件,到下一次資料夾嗎?" #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146 msgid "No more labeled messages" msgstr "沒有已貼標籤的郵件" #: src/summaryview.c:2118 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "找不到已貼標籤的郵件,到下一次資料夾嗎?" #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160 msgid "No labeled messages." msgstr "沒有已貼標籤的郵件" #: src/summaryview.c:2147 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "找不到已貼標籤的郵件,從開頭繼重新搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:2464 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "從主旨取出郵件..." #: src/summaryview.c:2649 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 已刪除" #: src/summaryview.c:2653 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 已移動" #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2659 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 已複製" #: src/summaryview.c:2673 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] "項目已選擇" msgstr[1] "項目已選擇" #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d 新郵件, %d 未讀, %d 全部 (%s)" #: src/summaryview.c:2709 msgid "Message summary" msgstr "郵件摘要" #: src/summaryview.c:2710 msgid "New:" msgstr "新郵件:" #: src/summaryview.c:2711 msgid "Unread:" msgstr "未讀郵件:" #: src/summaryview.c:2712 msgid "Total:" msgstr "全部郵件:" #: src/summaryview.c:2714 msgid "Marked:" msgstr "已標示:" #: src/summaryview.c:2715 msgid "Replied:" msgstr "已回覆:" #: src/summaryview.c:2716 msgid "Forwarded:" msgstr "已轉寄:" #: src/summaryview.c:2717 msgid "Locked:" msgstr "已鎖定:" #: src/summaryview.c:2718 msgid "Ignored:" msgstr "忽略:" #: src/summaryview.c:2719 msgid "Watched:" msgstr "已監看:" #: src/summaryview.c:2729 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d 已選擇 (%s/%s), %d 未讀" #: src/summaryview.c:3022 msgid "Sorting summary..." msgstr "摘要排序..." #: src/summaryview.c:3190 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "從郵件資料設定摘要..." #: src/summaryview.c:3395 msgid "(No Date)" msgstr "(無資料)" #: src/summaryview.c:3447 msgid "(No Recipient)" msgstr "(無收信者)" #: src/summaryview.c:3482 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "寄件者: %s, 以 %s" #: src/summaryview.c:3491 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "收件者: %s, 以 %s" #: src/summaryview.c:4356 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "你不是文章的作者\n" #: src/summaryview.c:4446 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "你確定要刪除 %d 封選擇的郵件嗎?" msgstr[1] "你確定要刪除 %d 封選擇的郵件嗎?" #: src/summaryview.c:4449 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "刪除郵件" msgstr[1] "刪除郵件" #: src/summaryview.c:4613 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "目的資料夾和目前的相同" #: src/summaryview.c:4668 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "選擇路徑將選定的郵件移至該位置" msgstr[1] "選擇路徑將選定的郵件移至該位置" #: src/summaryview.c:4719 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "要複製的目的資料夾和目前的相同" #: src/summaryview.c:4753 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "選擇路徑,將所有選定複製到該位置" msgstr[1] "選擇路徑,將所有選定複製到該位置" #: src/summaryview.c:4889 msgid "Append or Overwrite" msgstr "擴展或覆寫" #: src/summaryview.c:4890 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "擴展或覆寫已存在的檔案?" #: src/summaryview.c:4891 msgid "_Append" msgstr "擴展(_A)" #: src/summaryview.c:4891 msgid "_Overwrite" msgstr "覆寫(_O)" #: src/summaryview.c:4932 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "你想要列印%d封件,一封一封的印,你確定要繼續嗎?" #: src/summaryview.c:5390 msgid "Building threads..." msgstr "建立串列..." #: src/summaryview.c:5638 msgid "Skip these rules" msgstr "略過這些規則" #: src/summaryview.c:5641 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "不管帳號是屬於誰的,全部套用這些規則" #: src/summaryview.c:5644 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "如果這些規則已經套用在目前的帳號,就套用吧!" #: src/summaryview.c:5673 msgid "Filtering" msgstr "過濾" #: src/summaryview.c:5674 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "有一些過濾規則屬於一個特定帳號\n" "請選擇要使用這些規則做什麼:" #: src/summaryview.c:5704 msgid "Filtering..." msgstr "過濾..." #: src/summaryview.c:5783 msgid "Processing configuration" msgstr "處理配置" #: src/summaryview.c:6329 msgid "Ignored thread" msgstr "忽略串列" #: src/summaryview.c:6331 msgid "Watched thread" msgstr "關注串列" #: src/summaryview.c:6339 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "已回覆但是也轉發了 - 點選以檢視回覆" #: src/summaryview.c:6341 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "已回覆 - 點選以檢視回覆" #: src/summaryview.c:6353 msgid "To be moved" msgstr "將被移動" #: src/summaryview.c:6355 msgid "To be copied" msgstr "將被複製" #: src/summaryview.c:6367 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "已簽名,有附件" #: src/summaryview.c:6371 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "已加密,有附件" #: src/summaryview.c:6373 msgid "Encrypted" msgstr "已加密" #: src/summaryview.c:6375 msgid "Has attachment(s)" msgstr "有附件" #: src/summaryview.c:8046 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "正規表示式 (regexp) 發生錯誤:\n" "%s" #: src/summaryview.c:8149 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "回到資料夾清單 (你有未讀郵件)" #: src/summaryview.c:8154 msgid "Go back to the folder list" msgstr "回到資料夾清單" #: src/textview.c:245 msgid "_Open in web browser" msgstr "在瀏覽器中開啟(_O)" #: src/textview.c:246 msgid "Copy this _link" msgstr "複製此連結(_l)" #: src/textview.c:253 msgid "_Reply to this address" msgstr "回覆至此地址(_R)" #: src/textview.c:254 msgid "Add to _Address book" msgstr "新增至通訊錄(_A)" #: src/textview.c:255 msgid "Copy this add_ress" msgstr "複製這個地址(_r)" #: src/textview.c:261 msgid "_Open image" msgstr "開啟影像檔(_O)" #: src/textview.c:262 msgid "_Save image..." msgstr "儲存影像檔(_S)..." #: src/textview.c:724 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d 位元)]" #: src/textview.c:727 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d 位元)]" #: src/textview.c:917 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " 無法顯示此郵件\n" " 這可能是因為網路錯誤\n" "\n" " 使用 " #: src/textview.c:922 msgid "'Network Log'" msgstr "'網路日誌'" #: src/textview.c:923 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " 在工具箱中以取得更多資訊" #: src/textview.c:986 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " 以下這些可以在這個部份被執行\n" #: src/textview.c:988 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " 在圖示或清單項目上按下右鍵" #: src/textview.c:992 msgid " - To save, select " msgstr " - 儲存,選擇" #: src/textview.c:993 msgid "'Save as...'" msgstr "'另存新檔...'" #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019 #: src/textview.c:1029 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (快捷鍵: '" #: src/textview.c:1003 msgid " - To display as text, select " msgstr " - 以文字模式檢視,選擇 " #: src/textview.c:1004 msgid "'Display as text'" msgstr "'以文字模式檢視'" #: src/textview.c:1015 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - 以外部程式開啟,選擇 " #: src/textview.c:1016 msgid "'Open'" msgstr "'開啟'" #: src/textview.c:1024 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (間隔地雙擊或按下中鍵 " #: src/textview.c:1025 msgid "mouse button)\n" msgstr "滑鼠鍵)\n" #: src/textview.c:1027 msgid " - Or use " msgstr " - 或是使用 " #: src/textview.c:1028 msgid "'Open with...'" msgstr "以...開啟" #: src/textview.c:1147 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "以此命令將附件以文字顯示失敗:\n" " %s\n" "離開碼 %d\n" #: src/textview.c:2206 msgid "Tags: " msgstr "標籤:" #: src/textview.c:2914 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "這個真實的URL和顯示的URL不同" #: src/textview.c:2915 msgid "Displayed URL:" msgstr "顯示 URL:" #: src/textview.c:2916 msgid "Real URL:" msgstr "真實 URL:" #: src/textview.c:2917 msgid "Open it anyway?" msgstr "確認寄出?" #: src/textview.c:2918 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "嘗試釣魚的警告" #: src/textview.c:2919 msgid "_Open URL" msgstr "開啟URL(_O)" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "從所有的帳號接收郵件" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "從目前的帳號接收郵件" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300 msgid "Send Queued Messages" msgstr "傳送暫存郵件" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329 msgid "Compose Email" msgstr "新郵件" #: src/toolbar.c:228 msgid "Compose News" msgstr "新新聞" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383 msgid "Reply to Message" msgstr "回覆郵件" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400 msgid "Reply to Sender" msgstr "回覆寄件者" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417 msgid "Reply to All" msgstr "回覆全部" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "回覆至郵件清單" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312 msgid "Open email" msgstr "開啟郵件" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452 msgid "Forward Message" msgstr "轉寄" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457 msgid "Trash Message" msgstr "垃圾郵件" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461 msgid "Delete Message" msgstr "刪除郵件" #: src/toolbar.c:237 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "刪除重覆的郵件" #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "移動至上一個未讀郵件" #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "移動至下一個未讀郵件" #: src/toolbar.c:244 msgid "Mark Message" msgstr "標示郵件" #: src/toolbar.c:245 msgid "Unmark Message" msgstr "移除郵件標示" #: src/toolbar.c:246 msgid "Lock Message" msgstr "郵件鎖定" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unlock Message" msgstr "郵件解鎖" #: src/toolbar.c:248 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "所有郵件標示為已讀" #: src/toolbar.c:249 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "所有郵件標示為未讀" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark Message as read" msgstr "郵件標示為已讀" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark Message as unread" msgstr "郵件標示為未讀" #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514 msgid "Print" msgstr "列印" #: src/toolbar.c:254 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "學習垃圾郵件或非垃圾郵件" #: src/toolbar.c:255 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "開啟資料夾/前往資料夾清單" #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479 msgid "Send Message" msgstr "傳送郵件" #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "移至暫存郵件夾並稍後傳送" #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487 msgid "Save to draft folder" msgstr "儲存至草稿資料夾" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491 msgid "Insert file" msgstr "插入檔案" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495 msgid "Attach file" msgstr "附加檔案" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499 msgid "Insert signature" msgstr "插入簽名" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503 msgid "Replace signature" msgstr "覆蓋簽名" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507 msgid "Edit with external editor" msgstr "用外部編輯器進行編輯" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "將目前段落內的過長內容換行" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515 msgid "Wrap all long lines" msgstr "所有過長內容換行" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524 msgid "Check spelling" msgstr "檢查拼字" #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529 msgid "Sign" msgstr "簽核者" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537 msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: src/toolbar.c:274 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail Actions 功能" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556 msgid "Cancel receiving" msgstr "終止收信" #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "終止收信/寄信" #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304 msgid "Close window" msgstr "關閉視窗" #: src/toolbar.c:280 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail 支援的外掛程式" #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "回收桶" #: src/toolbar.c:485 msgid "Get Mail" msgstr "收信" #: src/toolbar.c:486 msgid "Get" msgstr "擷取" #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "新郵件" #: src/toolbar.c:491 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "寄件者" #: src/toolbar.c:492 msgid "All" msgstr "回覆所有" #: src/toolbar.c:493 msgid "List" msgstr "清單" #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366 msgid "Delete duplicates" msgstr "刪除重覆的郵件" #: src/toolbar.c:500 msgid "Prev" msgstr "上一封" #: src/toolbar.c:501 msgid "Next" msgstr "下一封" #: src/toolbar.c:509 msgid "All read" msgstr "所有為已讀" #: src/toolbar.c:510 msgid "All unread" msgstr "所有為未讀" #: src/toolbar.c:511 msgid "Read" msgstr "讀取" #: src/toolbar.c:516 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: src/toolbar.c:521 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/toolbar.c:524 msgid "Insert sig." msgstr "插入簽名" #: src/toolbar.c:525 msgid "Replace sig." msgstr "置換簽名" #: src/toolbar.c:526 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/toolbar.c:527 msgid "Wrap para." msgstr "段落換行" #: src/toolbar.c:528 msgid "Wrap all" msgstr "全部換行" #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/toolbar.c:538 msgid "Stop all" msgstr "全部停止" #: src/toolbar.c:951 msgid "Compose News message" msgstr "開新郵件" #: src/toolbar.c:990 msgid "Learn spam" msgstr "學習垃圾郵件" #: src/toolbar.c:999 msgid "Ham" msgstr "非垃圾郵件" #: src/toolbar.c:1001 msgid "Learn ham" msgstr "學習非垃圾郵件" #: src/toolbar.c:1916 msgid "Message will be signed" msgstr "郵件將簽核" #: src/toolbar.c:1918 msgid "Message will not be signed" msgstr "郵件將不被簽核" #: src/toolbar.c:1937 msgid "Message will be encrypted" msgstr "郵件將加密" #: src/toolbar.c:1939 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "郵件將不加密" #: src/toolbar.c:2286 msgid "Go to folder list" msgstr "前往資料夾清單" #: src/toolbar.c:2292 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "從選擇的帳號收信" #: src/toolbar.c:2308 msgid "Open preferences" msgstr "開啟選項" #: src/toolbar.c:2319 msgid "Compose with selected Account" msgstr "從選擇的帳號開新郵件" #: src/toolbar.c:2340 msgid "Learn as..." msgstr "學習自..." #: src/toolbar.c:2350 msgid "Learn as _Spam" msgstr "從垃圾郵件學習" #: src/toolbar.c:2351 msgid "Learn as _Ham" msgstr "從非垃圾郵件學習" #: src/toolbar.c:2358 msgid "Delete duplicates options" msgstr "刪除重覆的選項" #: src/toolbar.c:2362 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "在選擇的資料夾內刪除重複的郵件" #: src/toolbar.c:2363 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "在所有的資料夾內刪除重複的郵件" #: src/toolbar.c:2374 msgid "Reply to Message options" msgstr "「回覆的郵件的選項" #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429 msgid "_Reply with quote" msgstr "回覆包含引言" #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430 msgid "Reply without _quote" msgstr "回覆不包含引言" #: src/toolbar.c:2391 msgid "Reply to Sender options" msgstr "回覆至寄件者的選項" #: src/toolbar.c:2408 msgid "Reply to All options" msgstr "回覆至所有的選項" #: src/toolbar.c:2425 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "回覆至郵件清單的選項" #: src/toolbar.c:2442 msgid "Forward Message options" msgstr "轉寄郵件的選項" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "郵件中找不到 URLs" #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "有效的 URLs:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "開啟 URLs:" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "請選擇一個要開啟的 URL" #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "全選" #: src/wizard.c:521 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "歡迎光臨 Claws Mail" #: src/wizard.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "歡迎來到 Claws Mail\n" "------------------\n" "\n" "現在,你要設定你的帳號,你可以在工具列\n" "左側按下'收信'鍵時取得你的郵件\n" "\n" "Claws Mail 有很多的外加功能,可以透過外掛程式達到,像是\n" "垃圾郵件防止過濾及學習 (透過 Bogofilter 或\n" "SpamAssassin 外掛程式)、隱私保護 (透過 PGP/Mime)、 RSS\n" "集合器、行事曆、和其它更多更多。你可以從功能項目清單\n" "'/設定/外掛程式'中載入它們\n" "\n" "你可以藉由使用功能項目'/設定/選項'的功能來改變你的帳號選項\n" "以及改變一般的選項,藉由使用/設定/選項\n" "\n" "你可以在Claws Mail手冊中找到各項功能的資訊,\n" "他們可以在'/協助/手冊' 找到\n" "或是在下列的網址找到線上手冊\n" "\n" "有用的 URLs\n" "-----------\n" "官網:\t\t<%s>\n" "手冊:\t\t<%s>\n" "FAQ:\t\t<%s>\n" "佈景主題:\t<%s>\n" "Mailing Lists:\t<%s>\n" "\n" "許可\n" "---\n" "Claws Mail 是自由軟體,基於GNU General Public License 的第三版或更新版本,\n" "由Free Software Foundation所發佈,此機構位於51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "此許可揭露在<%s>。\n" "\n" "贊助\n" "---\n" "如果你希望贊助 Claws Mail 專案,你可以\n" "<%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:619 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "請輸入郵件箱名稱" #: src/wizard.c:647 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "請輸入你的名字和郵件地址" #: src/wizard.c:658 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "請輸入你的接收伺服器和使用者名稱" #: src/wizard.c:668 msgid "Please enter your username." msgstr "請輸入你的使用者名稱" #: src/wizard.c:678 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "請輸入你的 SMTP 伺服器" #: src/wizard.c:689 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "請輸入你的 SMTP 使用者名稱" #: src/wizard.c:974 msgid "Your name:" msgstr "你的姓名:" #: src/wizard.c:985 msgid "Your email address:" msgstr "你的郵件地址:" #: src/wizard.c:996 msgid "Your organization:" msgstr "你的組識:" #: src/wizard.c:1030 msgid "Mailbox name:" msgstr "郵件箱" #: src/wizard.c:1038 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "你也可以指定一個絕對路徑,例如: \"/home/john/Documents/Mail\"" #: src/wizard.c:1109 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "你可以藉由在最後加上通訊埠來指定: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1112 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP 伺服器地址:" #: src/wizard.c:1118 msgid "Use authentication" msgstr "使用認證" #: src/wizard.c:1127 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(留下空白代表使用和接收伺服器使用一樣的設定)" #: src/wizard.c:1141 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP 使用者名稱:" #: src/wizard.c:1152 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP 密碼:" #: src/wizard.c:1165 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server" msgstr "使用 SSL/TLS 和 SMTP 伺服器建立連線" #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "使用 STARTTLS 命令進行加密" #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)" msgstr "客戶端的 SSL/TLS 認證 (選項)" #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543 msgid "Server address:" msgstr "伺服器地址:" #: src/wizard.c:1320 msgid "Local mailbox:" msgstr "本地郵件夾:" #: src/wizard.c:1489 msgid "Server type:" msgstr "伺服器型式:" #: src/wizard.c:1498 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1554 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "你可以藉由在最後加上通訊埠來指定: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1585 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server" msgstr "使用 SSL/TLS 和接收伺服器建立連線" #: src/wizard.c:1650 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP 伺服器路徑" #: src/wizard.c:1661 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "只顯示已訂閱資料夾" #: src/wizard.c:1669 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "警告:這個版本的 Clasw Mail\n" "已被編譯為不支援 IMAP" #: src/wizard.c:1787 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail 設定精靈" #: src/wizard.c:1820 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "歡迎來到 Clasw Mail" #: src/wizard.c:1827 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "歡迎來到 Claws Mail 設定精靈\n" "\n" "我們將會從定義一些基本的資訊開始,關於你和你常用的郵件選項。如此你就可以在少" "於5分鐘的時間內,開始使用 Claws Mail " #: src/wizard.c:1840 msgid "About You" msgstr "關於你" #: src/wizard.c:1848 src/wizard.c:1863 src/wizard.c:1878 src/wizard.c:1894 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "粗體欄位需要被完成" #: src/wizard.c:1855 msgid "Receiving mail" msgstr "接收郵件" #: src/wizard.c:1870 msgid "Sending mail" msgstr "傳送郵件" #: src/wizard.c:1886 msgid "Saving mail on disk" msgstr "儲存郵件在磁碟上" #: src/wizard.c:1902 msgid "Configuration finished" msgstr "配置完成" #: src/wizard.c:1909 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail 已經準備好了\n" "點擊儲存後開始"