# translation of zh_CN.po to # Chinese translation of sylpheed-claws # Copyright (C) 2003 Tsu-Fan Cheng # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # Tsu-Fan Cheng 2003 # Ralgh Young 2004,2005 # , 2005. # , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh_CN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-09 08:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-09 07:40+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;POT-Creation-Date: 2005-05-09 07:31+0100\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/account.c:368 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "您正在撰写邮件,\n" "请关掉所有撰写中的邮件再进行帐号设置。" #: src/account.c:626 msgid "Edit accounts" msgstr "编辑帐号设置" #: src/account.c:644 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "检查新邮件时将会依照下面的顺序。您可以勾选 G 栏位中的方块,\n" "来决定是否在「全部检查」时要检查该帐号的邮件。" #: src/account.c:714 msgid " Set as default account " msgstr " 设为缺省帐号 " #: src/account.c:791 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "不能克隆有远程邮件夹的帐户" #. copy fields #: src/account.c:797 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "已克隆 %s" #: src/account.c:935 msgid "Delete account" msgstr "删除帐号" #: src/account.c:936 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "您确定要删除这个帐号吗?" #: src/account.c:937 src/compose.c:2457 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910 #: src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 #: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804 src/imap_gtk.c:268 #: src/imap_gtk.c:315 src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 #: src/inc.c:310 src/messageview.c:675 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 #: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310 #: src/prefs_filtering.c:881 src/prefs_filtering.c:1038 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489 #: src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:376 src/toolbar.c:1864 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/account.c:937 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910 src/imap_gtk.c:268 #: src/imap_gtk.c:315 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:376 msgid "+No" msgstr "+否" #: src/account.c:1375 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675 #: src/compose.c:4524 src/compose.c:4688 src/editaddress.c:776 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/account.c:1382 src/prefs_account.c:1135 msgid "Protocol" msgstr "通讯协议" #: src/account.c:1389 src/ssl_manager.c:97 msgid "Server" msgstr "服务器" #: src/action.c:346 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "无法取得邮件文件 %d" #: src/action.c:377 msgid "Could not get message part." msgstr "无法读取邮件内容" #: src/action.c:394 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "无法读取符合邮件的一部分。" #: src/action.c:507 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "被选择的动作不能用于邮件撰写窗口\n" "因其包含 %%f, %%F, %%as或者%%p。" #: src/action.c:782 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "无法启动命令。创建管道失败。\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:877 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "无法生成子进程以执行下述命令:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1082 src/action.c:1233 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: src/action.c:1118 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 正在运行: %s\n" #: src/action.c:1122 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 已经结束: %s\n" #: src/action.c:1156 msgid "Action's input/output" msgstr "动作输入/输出" #: src/action.c:1421 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "请输入用于下述动作的参数:\n" "(`%%h' 将被所输入的参数替换)\n" " %s" #: src/action.c:1426 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "用户提供的参数(输入时不回显)" #: src/action.c:1430 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "请输入用于下述动作的参数:\n" "(`%%u' 将被输入的参数替换)\n" " %s" #: src/action.c:1435 msgid "Action's user argument" msgstr "用户提供的参数" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "将地址加入地址簿" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316 #: src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262 msgid "Remarks" msgstr "备注" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "选择地址簿资料夹" #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:153 msgid "/_File" msgstr "/文件(_F)" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/文件(_F)/新增地址簿(_B)" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/文件(_F)/新增_vCard" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/文件(_F)/新增_J-Pilot" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/文件(_F)/新增服务器(_S)" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/文件(_F)/---" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/文件(_F)/编辑(_E)" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/文件(_F)/删除(_D)" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_File/_Save" msgstr "/文件(_F)/保存(_S)" #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/文件(_F)/关闭(_C)" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457 #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/编辑(_E)" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/编辑(_E)/剪切(_u)" #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:464 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/编辑(_E)/拷贝(_C)" #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:557 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/编辑(_E)/粘贴(_P)" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:554 src/compose.c:637 src/compose.c:643 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/编辑(_E)/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/编辑(_E)/粘贴地址(_s)" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address" msgstr "/地址(_A)" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/地址(_A)/新增地址(_A)" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/地址(_A)/新增群组(_G)" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/地址(_A)/新增目录(_F)" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "/地址(_A)/---" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/地址(_A)/编辑(_E)" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/地址(_A)/删除(_D)" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/地址(_A)/发送邮件(_M)" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:704 #: src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:738 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:287 #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/---" msgstr "/工具(_T)/---" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/工具(_T)/导入 _LDIF 文件..." #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/工具(_T)/导入 M_utt 文件..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/工具(_T)/导入 _Pine 文件..." #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/工具(_T)/导出为 _HTML..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/工具(_T)/导出为 LDI_F..." #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:770 #: src/messageview.c:311 msgid "/_Help" msgstr "/帮助(_H)" #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:780 #: src/messageview.c:312 msgid "/_Help/_About" msgstr "/帮助(_H)/关于(_A)" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/删除(_D)" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:530 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460 msgid "/New _Address" msgstr "/新地址(_A)" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 msgid "/New _Group" msgstr "/新群组(_G)" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/New _Folder" msgstr "/新资料夹(_F)" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/剪切(_u)" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 src/textview.c:222 msgid "/_Copy" msgstr "/复制(_C)" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/粘贴(_P)" #: src/addressbook.c:468 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/粘贴地址(_s)" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/发送邮件(_M)" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/查看项目(_B)" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:434 src/crash.c:453 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "成功" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "错误的参数" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "未指定文件" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "打开文件错误" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "读取文件错误" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "遇到文件末尾" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "内存分配错误" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "文件格式错误" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "文件写入错误" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "打开目录错误" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "未指定文件路径" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "LDAP 服务器连接错误" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "LDAP 起始错误" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "无法连接到LDAP服务器" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "搜寻LDAP资料库时出错" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "进行LDAP操作时超时" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "LDAP搜寻标准错误" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "LDAP搜寻没有结果" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP已按请求终止" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "创建TLS链接时发生错误" #: src/addressbook.c:676 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail 地址" #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2077 src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1529 msgid "Address book" msgstr "地址簿" #: src/addressbook.c:796 msgid "Name:" msgstr "姓名" #. Buttons #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858 msgid "Add" msgstr "新增" #: src/addressbook.c:834 msgid "Lookup" msgstr "查找" #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1499 src/compose.c:3239 #: src/compose.c:4289 src/compose.c:4996 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:187 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "To:" #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1483 src/compose.c:3238 #: src/prefs_template.c:189 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1486 src/prefs_template.c:190 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088 msgid "Delete address(es)" msgstr "删除邮件地址" #: src/addressbook.c:1066 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "此邮件地址数据是只读的,不能删除。" #: src/addressbook.c:1089 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "确定删除邮件地址?" #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "无法粘贴,该地址簿已设为只读。" #: src/addressbook.c:1642 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "无法贴入指定的通讯群组。" # c-format #: src/addressbook.c:2366 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "您想要删除'%s'里面的查询结果和地址信息吗?" #: src/addressbook.c:2378 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "您确定要删除'%s'这个目录以及里面所有的地址吗? \n" "如果只删除目录,地址簿会被移到上一层的目录中。" #: src/addressbook.c:2384 msgid "Folder only" msgstr "只有目录" #: src/addressbook.c:2385 msgid "Folder and Addresses" msgstr "目录及地址簿" #: src/addressbook.c:2397 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "确定要删除 '%s' ?" #: src/addressbook.c:3192 msgid "New user, could not save index file." msgstr "新用户,无法保存索引文件。" #: src/addressbook.c:3196 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "新用户,无法保存地址簿文件。" #: src/addressbook.c:3206 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "转换旧地址簿格式完成。" #: src/addressbook.c:3211 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "旧地址簿格式已转换,\n" "但无法保存新的索引文件。" #: src/addressbook.c:3224 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "无法转换地址簿格式,\n" "但空的新地址簿文件已经生成。" #: src/addressbook.c:3230 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "无法转换地址簿格式,\n" "无法产生新的地址簿文件。" #: src/addressbook.c:3235 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "无法转换地址簿格式,\n" "亦无法产生新的地址簿文件。" #: src/addressbook.c:3242 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "转换地址簿格式时发生错误" #: src/addressbook.c:3247 msgid "Addressbook conversion" msgstr "地址簿格式转换" #: src/addressbook.c:3284 msgid "Addressbook Error" msgstr "地址簿发生错误" #: src/addressbook.c:3285 msgid "Could not read address index" msgstr "无法读取地址簿索引" #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: src/addressbook.c:3644 msgid "Busy searching..." msgstr "正在搜索..." # c-format #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: src/addressbook.c:3715 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "搜索 '%s'" #: src/addressbook.c:3935 src/prefs_common.c:970 msgid "Interface" msgstr "界面" #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692 msgid "Address Book" msgstr "地址簿" #: src/addressbook.c:3967 msgid "Person" msgstr "人名" #: src/addressbook.c:3983 msgid "EMail Address" msgstr "电子邮件邮箱" #: src/addressbook.c:3999 msgid "Group" msgstr "群组" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326 #: src/prefs_account.c:2274 msgid "Folder" msgstr "邮件夹" #: src/addressbook.c:4031 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4079 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP 服务器" #: src/addressbook.c:4095 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP 查询" #: src/addrgather.c:157 msgid "Please specify name for address book." msgstr "请指定地址簿的名称。" #: src/addrgather.c:177 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "请指定要搜寻的" #. Go fer it #: src/addrgather.c:184 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "正在批量获取E-Mail地址..." #: src/addrgather.c:222 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "成功得E-Mail地址" #: src/addrgather.c:286 msgid "No folder or message was selected." msgstr "未选取邮件夹或讯息。" #: src/addrgather.c:294 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "请选取选择需要处理的邮件夹,或者选择一封或多封邮件。" #: src/addrgather.c:346 msgid "Folder :" msgstr "邮件夹 :" #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670 #: src/importldif.c:950 msgid "Address Book :" msgstr "地址簿 :" #: src/addrgather.c:367 msgid "Folder Size :" msgstr "邮件夹大小 :" #: src/addrgather.c:382 msgid "Process these mail header fields" msgstr "检索如下信头字段" #: src/addrgather.c:400 msgid "Include sub-folders" msgstr "包括子邮件夹" #: src/addrgather.c:423 msgid "Header Name" msgstr "信头名称" #: src/addrgather.c:424 msgid "Address Count" msgstr "邮件地址数目" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:164 src/messageview.c:545 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2194 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/addrgather.c:530 msgid "Header Fields" msgstr "信头字段" #: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781 #: src/importldif.c:1069 msgid "Finish" msgstr "完成" #: src/addrgather.c:590 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "由选取的邮件中批量获取E-Mail地址" #: src/addrgather.c:598 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "由邮件夹中批量获取E-Mail地址" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "公用邮件地址" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "个人邮件地址" #: src/alertpanel.c:151 src/compose.c:5910 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:177 src/alertpanel.c:199 src/compose.c:3485 src/inc.c:599 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/alertpanel.c:199 src/gtk/gtkaspell.c:1471 src/gtk/gtkaspell.c:2441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/alertpanel.c:199 msgid "View log" msgstr "查看日志文件" #: src/alertpanel.c:333 msgid "Show this message next time" msgstr "在显示一次讯息" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "浏览目录项" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "服务器名:" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "名" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP名称" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "属性值" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "无法连接NNTP服务器: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "通讯协议错误: %s\n" #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243 msgid "protocol error\n" msgstr "通讯协议错误\n" #: src/common/nntp.c:293 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "发表文章时发生错误\n" #: src/common/nntp.c:373 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "发送命令时发生错误\n" #: src/common/plugin.c:114 msgid "Plugin already loaded" msgstr "插件已经加载" #: src/common/plugin.c:120 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "为插件分配内存失败" #: src/common/plugin.c:142 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "该模块是为GTK1版本的Sylpheed-Claws。" #: src/common/smtp.c:171 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP 认证失败\n" #: src/common/smtp.c:502 src/common/smtp.c:552 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "错误的SMTP回应\n" #: src/common/smtp.c:523 src/common/smtp.c:541 src/common/smtp.c:652 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "连接SMTP错误\n" #: src/common/smtp.c:532 src/pop.c:840 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "认证时发生错误\n" #: src/common/smtp.c:587 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "邮件太大(最大允许尺寸为%s)\n" #: src/common/smtp.c:611 src/pop.c:833 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "无法启动TLS\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "创建SSL环境出错\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL连接失败 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75 #: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88 #: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105 msgid "" msgstr "<不在认证之内>" #: src/common/ssl_certificate.c:190 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " 所有者: %s (%s) 在 %s\n" " 签收者: %s (%s) 在 %s\n" " 指纹: %s\n" " 签名状态: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "无法加载X509缺省路径" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s 有一个未知的SSL认证:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "在您保存认证信息之前,邮件不会被取回。\n" "(取消\"%s\"偏好设置)。\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_common.c:1109 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "接收有错误时不要显示错误讯息" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s 的SSL认证已更改!\n" "目前已保存的认证信息是:\n" "%s\n" "\n" "新的认证为:\n" "%s\n" "\n" "目前回应的服务器可能已经不是同一个。" #: src/common/string_match.c:74 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(主题被RegExp清除了)" #: src/common/utils.c:200 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:202 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:204 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:206 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:528 msgid "/_Add..." msgstr "/新增(_A)..." #: src/compose.c:529 msgid "/_Remove" msgstr "/删除(_R)" #: src/compose.c:531 src/folderview.c:241 msgid "/_Properties..." msgstr "/属性(_P)..." #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:264 msgid "/_Message" msgstr "/邮件(_M)" #: src/compose.c:537 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/邮件(_M)/发送(_S)" #: src/compose.c:539 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/邮件(_M)/稍后发送(_l)" #: src/compose.c:541 src/compose.c:545 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:665 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:683 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:267 src/messageview.c:275 #: src/messageview.c:280 msgid "/_Message/---" msgstr "/邮件(_M)/---" #: src/compose.c:542 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/邮件(_M)/附加(_A)" #: src/compose.c:543 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/邮件(_M)/插入文件(_I)" #: src/compose.c:544 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/邮件(_M)/插入签名(_g)" #: src/compose.c:546 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/邮件(_M)/保存(_S)" #: src/compose.c:549 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/邮件(_M)/关闭(_C)" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/编辑(_E)/撤消(_U)" #: src/compose.c:553 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/编辑(_E)/重复前一个动作(_R)" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/编辑(_E)/剪切(_t)" #: src/compose.c:558 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/编辑(_E)/粘贴为引文(_q)" #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/编辑(_E)/全选(_a)" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/后移一字符" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/前移一字符" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/后移一字" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/前移一字" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到行开头" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到行尾" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到前一行" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到下一行" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往后删除一字符" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往前删除一字符" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往后删除一字" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往前删除一字" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/删除一行" #: src/compose.c:627 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/删除一行" #: src/compose.c:632 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/从游标处起删除至行尾" #: src/compose.c:638 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/编辑(_E)/将当前段落折行(_W)" #: src/compose.c:640 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/编辑(_E)/将所有过长的行折行(_l)" #: src/compose.c:642 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/编辑(_E)/自动换行(_o)" #: src/compose.c:644 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/编辑(_E)/使用外部编辑器(_x)" #: src/compose.c:647 msgid "/_Spelling" msgstr "/拼写(_S)" #: src/compose.c:648 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/拼写(_S)/检查全文或选定区域(_C)" #: src/compose.c:650 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/拼写(_S)/显示所有拼错的单词(_H)" #: src/compose.c:652 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/拼写(_S)/向后检查拼错的单词(_b)" #: src/compose.c:654 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/拼写(_S)/向前检查拼错的单词(_F)" #: src/compose.c:656 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/拼写(_S)/---" #: src/compose.c:657 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/拼写(_S)/配置拼写检查器(_S)" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options" msgstr "/选项(_O)" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/选项(_O)/隐私系统" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/选项(_O)/隐私系统/无" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/选项(_O)/签名(_g)" #: src/compose.c:664 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/选项(_O)/加密(_E)" #: src/compose.c:665 src/compose.c:672 msgid "/_Options/---" msgstr "/选项(_O)/---" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/选项(_O)/优先级(_P)" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/选项(_O)/优先顺序/最优先(_H)" #: src/compose.c:668 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/选项(_O)/优先顺序/优先(_g)" #: src/compose.c:669 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/选项(_O)/优先顺序/普通(_N)" #: src/compose.c:670 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/选项(_O)/优先顺序/低(_w)" #: src/compose.c:671 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/选项(_O)/优先顺序/最低(_L)" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/选项(_O)/请求回执(_R)" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/选项(_O)/删除引用(_V)" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools" msgstr "工具(_T)" #: src/compose.c:676 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/工具(_T)/显示标尺(_r)" #: src/compose.c:677 src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/工具(_T)/地址簿(_A)" #: src/compose.c:678 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/工具(_T)/套用邮件模板(_T)" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/工具(_T)/执行动作(_n)" #: src/compose.c:1489 msgid "Reply-To:" msgstr "" #: src/compose.c:1492 src/compose.c:4286 src/compose.c:4998 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "" #: src/compose.c:1495 msgid "Followup-To:" msgstr "" #: src/compose.c:1859 msgid "Quote mark format error." msgstr "引文格式错误。" #: src/compose.c:1875 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "回复/转发邮件格式错误。" #: src/compose.c:2299 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "文件 %s 不存在。" #: src/compose.c:2303 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "无法读取 %s。" #: src/compose.c:2338 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "邮件:%s" #: src/compose.c:2454 msgid "Encrypted message" msgstr "加密邮件" #: src/compose.c:2455 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "不能重新编辑加密邮件.\n" "丢弃加密部分吗?" #: src/compose.c:2457 src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186 #: src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804 #: src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310 #: src/messageview.c:675 src/news_gtk.c:310 src/prefs_filtering.c:881 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864 msgid "No" msgstr "不" #: src/compose.c:2961 msgid " [Edited]" msgstr " [已修改] " #: src/compose.c:2963 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - 新邮件%s" #: src/compose.c:2966 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "新邮件%s" #: src/compose.c:2990 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "您选用的帐号并非一个电子邮件帐号,可能是用来在新闻组上发表文章用的。\n" "要发送邮件请选择一个电子邮件帐号。" #: src/compose.c:3121 msgid "Recipient is not specified." msgstr "没有指定收信人。" #: src/compose.c:3129 src/messageview.c:545 src/prefs_account.c:977 #: src/prefs_common.c:960 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "发送" #: src/compose.c:3130 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "没有标题。确定要发送?" #: src/compose.c:3155 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "无法发送暂存资料" #: src/compose.c:3168 src/compose.c:3197 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "邮件正加入发送队列,但无法发送出去。\n" "请使用主窗口 \"送出待发送邮件\" 再试一次。" #: src/compose.c:3481 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "无法将邮件的字符编码由 %s 转换为 %s 。\n" "仍旧要发送吗?" #: src/compose.c:3685 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "没有发信所需的帐号!" #: src/compose.c:3695 msgid "No account for posting news available!" msgstr "没有张贴news所需的帐号!" #: src/compose.c:4385 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "发信人:" #: src/compose.c:4512 msgid "Mime type" msgstr "MIME 类型" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4518 src/compose.c:4687 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85 #: src/summaryview.c:457 msgid "Size" msgstr "大小" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4577 msgid "Save Message to " msgstr "将邮件保存至" #: src/compose.c:4599 src/prefs_filtering_action.c:435 msgid "Select ..." msgstr "选择..." #: src/compose.c:4686 src/compose.c:5668 msgid "MIME type" msgstr "MIME 类型" #. header labels and entries #: src/compose.c:4744 src/prefs_account.c:1571 src/prefs_customheader.c:203 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "邮件头" #. attachment list #: src/compose.c:4746 msgid "Attachments" msgstr "附件" #. Others Tab #: src/compose.c:4748 msgid "Others" msgstr "其他" #: src/compose.c:4763 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:191 #: src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "主题:" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/compose.c:4946 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1533 src/gtk/gtkaspell.c:2240 src/prefs_account.c:604 #: src/summaryview.c:4172 msgid "None" msgstr "无" #: src/compose.c:4956 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "无法启动拼写检查器.\n" "%s" #: src/compose.c:5559 msgid "Invalid MIME type." msgstr "不正确的MIME类型。" #: src/compose.c:5577 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "文件是空的或不存在。" #: src/compose.c:5650 msgid "Properties" msgstr "属性" #: src/compose.c:5695 msgid "Encoding" msgstr "编码" #: src/compose.c:5726 msgid "Path" msgstr "路径" #: src/compose.c:5727 src/prefs_toolbar.c:1055 msgid "File name" msgstr "文件名" #: src/compose.c:5907 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "外部编辑器仍在运行。\n" "强制关闭该进程吗?\n" "进程祖id: %d" #: src/compose.c:6203 src/inc.c:177 src/inc.c:282 src/inc.c:308 #: src/messageview.c:673 src/toolbar.c:1862 msgid "Offline warning" msgstr "脱机警告" #: src/compose.c:6204 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309 #: src/messageview.c:674 src/toolbar.c:1863 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "您正在脱机工作。是否更改?" #: src/compose.c:6356 src/compose.c:6379 msgid "Select file" msgstr "选择文件" #: src/compose.c:6392 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "无法读取文件 '%s'。" #: src/compose.c:6394 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "文件 '%s' 包含有不属于当前编码集的无效字符,\n" "插入部分可能不正确." #: src/compose.c:6440 msgid "Discard message" msgstr "删掉讯息" #: src/compose.c:6441 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "这项讯息已被更改,是否删除?" #: src/compose.c:6442 msgid "Discard" msgstr "删除" #: src/compose.c:6442 msgid "to Draft" msgstr "存为草稿" #: src/compose.c:6477 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "是否使用原来的样本'%s'?" #: src/compose.c:6479 msgid "Apply template" msgstr "使用样本" #: src/compose.c:6480 msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/compose.c:6480 src/toolbar.c:426 msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed 程序(%ld)接收到%ld讯号" #: src/crash.c:187 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed已经崩溃" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s\n" "请填写BUG反馈报告并附上以下讯息。" #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "调试日志" #: src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/crash.c:248 msgid "Save..." msgstr "正在保存..." #: src/crash.c:253 msgid "Create bug report" msgstr "创建BUG报告" #: src/crash.c:300 msgid "Save crash information" msgstr "保存崩溃的信息" #: src/editaddress.c:144 msgid "Add New Person" msgstr "加入新的用户" #: src/editaddress.c:145 msgid "Edit Person Details" msgstr "编辑个人的详细资料" #: src/editaddress.c:286 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "请务必提供一个电子邮件帐号。" #: src/editaddress.c:423 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "请务必提供一个用户名称。" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:481 msgid "Edit Person Data" msgstr "编辑个人资料" #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "用户名称" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:591 msgid "Nickname" msgstr "绰号" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "电子邮件帐号" #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685 msgid "Alias" msgstr "别名" #. Buttons #: src/editaddress.c:712 msgid "Move Up" msgstr "往上移动" #: src/editaddress.c:715 msgid "Move Down" msgstr "往下移动" #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855 msgid "Modify" msgstr "修改" #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349 msgid "Clear" msgstr "清除" #. value #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:220 #: src/prefs_matcher.c:475 msgid "Value" msgstr "值" #: src/editaddress.c:885 msgid "Basic Data" msgstr "基本资料" #: src/editaddress.c:887 msgid "User Attributes" msgstr "用户性质" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "文件似乎正常。" #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "文件似乎不属於正确的地址簿格式" #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "无法读取文件。" #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "编辑地址簿" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr "检查文件" #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1791 msgid "File" msgstr "文件" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "增加新的地址簿" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "请提供一个群组名称。" #: src/editgroup.c:267 msgid "Edit Group Data" msgstr "编辑群组资料" #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "群组名称" #: src/editgroup.c:314 msgid "Addresses in Group" msgstr "群组中的通讯地址" #: src/editgroup.c:316 msgid " -> " msgstr "" #: src/editgroup.c:343 msgid " <- " msgstr "" #: src/editgroup.c:345 msgid "Available Addresses" msgstr "可使用的通讯帐号" #: src/editgroup.c:406 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "使用箭头符号移动群组中的电子邮件帐号" #: src/editgroup.c:454 msgid "Edit Group Details" msgstr "编辑群组详细资料" #: src/editgroup.c:457 msgid "Add New Group" msgstr "增加新的群组" #: src/editgroup.c:507 msgid "Edit folder" msgstr "增加新的邮件夹" #: src/editgroup.c:507 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "请输入邮件夹的新名字:" #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:497 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "新邮件夹" #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:498 src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr " 请导入邮件夹的新名字:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "文件似乎不属於JPilot格式。" #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "选择JPilot文件" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "编辑JPilot条目" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2302 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr "..." #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "其馀的电子邮件项目" #: src/editjpilot.c:410 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "增加新的JPilot项目" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "编辑LDAP - 选择搜寻资料库" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:105 msgid "Port" msgstr "端口" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "搜寻Base" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "可使用的搜寻资料库" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "无法从服务器中读取搜查资料库 - 请手动设置" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "无法连接服务器" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "请务必提供一个名字。" #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "请提供服务器的网域名称。" #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "请提供起码一项LDAP搜寻条目。" #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "成功连接服务器" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:966 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "编辑LDAP服务器" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "您对服务器想给的称呼。" #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "LDAP服务器的机器名。例如\"ldap.mydomain.com\"很可能就是机构\"mydomain.com\"的" "LDAP服务器名称。也可以填入IP地址。如果LDAP服务与Sylpheed在同一台机器上运行," "则可以填入\"localhost\"。" #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "服务器监听的端口号。缺省端口号为389" #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr "检查服务器" #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "点击此按钮测试到服务器的连接。" #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "指定要在服务器上搜索的目录名称。例如: dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "点击此按钮检索服务器上可访问的目录名称。" #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "搜索属性" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "为查找名称和地址需要搜索的LDAP属性名称列表。" #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " 缺省值 " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "重置属性名称。缺省值能够在搜索中发现绝大多数名称和地址。" #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "询问时间上限(秒)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "此处定义地址数据缓存的最大有效时间(单位为秒),超出后缓存将重建。为方便自动匹" "配并补齐地址,会在缓存中保存查询到的结果,直到超出上述期限。数据缓存将有效地" "提高根据同一姓名或者地址进行补齐时响应能力,因为在向服务器提交新一轮搜索之" "前,会先在缓存中进行查询。缺省值为600秒(10分钟), 这个数值应该对大多数服务器是" "足够的。如果采用更大的值,将可以进一步减少后面查询所需要的时间。虽然要多消耗" "一点内存来保存结果,但这在服务器响应较慢的情况下是非常有用的。" #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "将服务器包含在动态搜寻中" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "要在自动完成地址时动态搜索服务器,请选中此选项。" #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "匹配项'包含'指定词语" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "您可以使用\"begins-with\"或者\"contains\"来搜索名称和地址。选中此选项表示将进" "行\"contains\"搜索,这种方式将会多耗一点时间。注意: 为了性能方面的考虑, 同其" "他数据不一样的是,对地址的自动完成将采用\"begins-with\"方式。" #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "绑定 DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "用于连接LDAP服务器的用户名。这通常只在带有保护的服务器上使用。这个值的形式通" "常是这样: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\"。只用于搜索时这项通常为空。" #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "绑定密码" #: src/editldap.c:697 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "用\"Bind DN\"用户连接时的密码" #: src/editldap.c:703 msgid "Timeout (secs)" msgstr "超时(秒)" #: src/editldap.c:718 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "超时时间,单位为秒。" #: src/editldap.c:722 msgid "Maximum Entries" msgstr "条目上限" #: src/editldap.c:737 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "搜索时返回结果的最大条目数" #: src/editldap.c:753 src/prefs_account.c:973 msgid "Basic" msgstr "基本设置" #: src/editldap.c:754 msgid "Search" msgstr "搜寻" #: src/editldap.c:755 src/gtk/quicksearch.c:309 msgid "Extended" msgstr "扩展" #: src/editldap.c:971 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "增加新的LDAP服务器" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "文件不是vCard格式。" #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "选择vCard文件" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "编辑vCard条目" #: src/editvcard.c:298 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "增加新的vCard条目" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "请指明所要创建的目录以及文件。" #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "选择形式及格式。" #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "文件已成功导出。" #: src/exphtmldlg.c:182 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML输出目录 '%s'\n" "并不存在。创建新目录?" #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 msgid "Create Directory" msgstr "创建目录" #: src/exphtmldlg.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "无法为HTML文件创建输出目录:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "创建目录失败" #: src/exphtmldlg.c:242 msgid "Error creating HTML file" msgstr "创建HTML文件时发生错误" #: src/exphtmldlg.c:362 msgid "Select HTML Output File" msgstr "选择HTML输出文件" #: src/exphtmldlg.c:438 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML输出文件" #: src/exphtmldlg.c:499 msgid "Stylesheet" msgstr "样式表" #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2568 src/prefs_common.c:2878 msgid "Default" msgstr "缺省" #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106 msgid "Full" msgstr "完整" #: src/exphtmldlg.c:524 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/exphtmldlg.c:530 msgid "Custom-2" msgstr "自定义-2" #: src/exphtmldlg.c:536 msgid "Custom-3" msgstr "自定义-3" #: src/exphtmldlg.c:542 msgid "Custom-4" msgstr "自定义-4" #: src/exphtmldlg.c:556 msgid "Full Name Format" msgstr "完整名称格式" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "First Name, Last Name" msgstr "名,姓" #: src/exphtmldlg.c:569 msgid "Last Name, First Name" msgstr "姓,名" #: src/exphtmldlg.c:583 msgid "Color Banding" msgstr "彩色分带显示" #: src/exphtmldlg.c:589 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "电子邮件地址格式化为超链接" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Format User Attributes" msgstr "将用户属性数据格式化" #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960 msgid "File Name :" msgstr "文件名:" #: src/exphtmldlg.c:660 msgid "Open with Web Browser" msgstr "用网页浏览器打开" #: src/exphtmldlg.c:692 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "将地址簿输出成HTML文件" #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067 msgid "File Info" msgstr "文件内容" #: src/exphtmldlg.c:759 msgid "Format" msgstr "格式" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "请指明所要创建的邮件夹和LDIF文件名。" #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "指定创建唯一名称(DN)的参数" #: src/expldifdlg.c:189 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF输出目录 '%s'\n" "并不存在。是否创建新的目录?" #: src/expldifdlg.c:201 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "无法为LDIF文件创建输出目录:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:245 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "未指定后缀" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "如果数据要用于LDAP服务器的话,后缀是必须的。您确定不用指定后缀就继续么?" #: src/expldifdlg.c:265 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "创建LDIF文件出错" #: src/expldifdlg.c:374 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "选择LDIF输出文件" #: src/expldifdlg.c:450 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF输出文件" #: src/expldifdlg.c:511 msgid "Suffix" msgstr "后缀" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "此后缀用于为LDAP条目创建唯一标识\"Distinguished Name\" (简称 DN)。示例: \n" "dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:532 msgid "Relative DN" msgstr "相对唯一标识" #: src/expldifdlg.c:539 msgid "Unique ID" msgstr "唯一ID" #: src/expldifdlg.c:547 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "用地址簿里面的唯一ID生成DN数据,结果格式如下:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:560 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "用地址簿里面的显示名生成DN数据,结果格式如下:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:573 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "用该人所拥有的第一个邮件地址生成DN数据,结果格式如下:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:587 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF文件包含的多个数据记录通常均可导入LDAP服务器。LDIF文件中的数据记录可用" "\"Distinguished Name\" (简称 DN)这一属性唯一定位。通常在\"Relative " "Distinguished Name\" (简称 RDN) 后面添加后缀来创建DN唯一标识。请在可行的RDN选" "项中选择一个用于创建DN唯一表示。" #: src/expldifdlg.c:600 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "使用数据中已有的DN属性" #: src/expldifdlg.c:607 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "地址簿中可能包含一些以前从LDIF格式的文件中导入的条目。如果这些条目已经含有" "\"Distinguished Name\"(DN)数据,这里可以直接使用它们。如果不能找到DN数据,则" "使用RDN数据。" #: src/expldifdlg.c:618 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "忽略没有e-mail地址的联系人" #: src/expldifdlg.c:625 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "地址簿中的联系人可能没有邮件地址。选中此项则可以忽略这些记录。" #: src/expldifdlg.c:713 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "将地址簿输出成LDIF文件" #: src/expldifdlg.c:780 msgid "Distguished Name" msgstr "唯一名称(DN)" #: src/export.c:141 msgid "Export" msgstr "输出" #: src/export.c:160 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "请指明邮件夹及mbox文件。" #: src/export.c:170 msgid "Source dir:" msgstr "原始目录:" #: src/export.c:175 msgid "Exporting file:" msgstr "输出文件:" #: src/export.c:233 msgid "Select exporting file" msgstr "选择输出文件" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068 msgid "Attributes" msgstr "性质" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed 地址簿" #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "这个名字已经存在但不是一个目录名称。" #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "您没有创建目录的权限。" #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "名字太长。" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "不确定。" #: src/folder.c:1178 src/foldersel.c:337 msgid "Inbox" msgstr "收信夹" #: src/folder.c:1182 src/foldersel.c:341 msgid "Sent" msgstr "已发送" #: src/folder.c:1186 src/foldersel.c:345 msgid "Queue" msgstr "待发送" #: src/folder.c:1190 src/foldersel.c:349 msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: src/folder.c:1194 src/foldersel.c:353 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #. Processing #: src/folder.c:1446 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "处理中(%s)...\n" #. move messages #: src/folder.c:2455 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "将%s 移到%s...\n" #: src/foldersel.c:216 msgid "Select folder" msgstr "选择邮件夹" #: src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "新邮件夹" #: src/foldersel.c:507 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "邮件夹名称不能包含`%c'。" #: src/foldersel.c:517 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:136 #: src/mh_gtk.c:234 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "邮件夹'%s'已存在。" #: src/foldersel.c:524 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "无法创建邮件夹'%s'。" #: src/folderview.c:239 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/标记所有邮件为已读(_a)" #: src/folderview.c:240 msgid "/_Search folder..." msgstr "/在邮件夹中查找(_S)..." #: src/folderview.c:242 msgid "/Process_ing..." msgstr "/处理(_i)..." #: src/folderview.c:246 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:247 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/清空垃圾箱(_t)..." #: src/folderview.c:327 src/prefs_actions.c:413 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698 msgid "New" msgstr "新邮件" #: src/folderview.c:328 msgid "Unread" msgstr "未读" #: src/folderview.c:329 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:544 msgid "Setting folder info..." msgstr "设置邮件夹资料..." #: src/folderview.c:759 src/mainwindow.c:3093 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "扫描邮件夹%s%c%s..." #: src/folderview.c:763 src/mainwindow.c:3098 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr " 扫描邮件夹 %s ..." #: src/folderview.c:804 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr " 重新建立邮件夹树 ..." #: src/folderview.c:887 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "检查所有邮件夹中的新邮件..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1645 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "打开邮件夹%s..." #: src/folderview.c:1657 msgid "Folder could not be opened." msgstr "无法打开邮件夹。" #: src/folderview.c:1802 src/mainwindow.c:1626 msgid "Empty trash" msgstr "清空垃圾箱" #: src/folderview.c:1803 src/mainwindow.c:1627 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "清空垃圾箱内所有邮件?" #: src/folderview.c:1881 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "将%s 移到%s..." #: src/folderview.c:1910 msgid "Source and destination are the same." msgstr "文件来源和目的相同。" #: src/folderview.c:1913 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "无法将上一层邮件夹移到其子邮件夹中。" #: src/folderview.c:1916 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "邮件夹不能跨邮箱移动。" #: src/folderview.c:1919 msgid "Move failed!" msgstr "移动失败!" #: src/folderview.c:1954 src/summaryview.c:3973 msgid "Processing configuration" msgstr "过滤处理配置" #: src/grouplistdialog.c:172 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "订阅新闻组" #: src/grouplistdialog.c:188 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "选择要订阅的新闻组:" #: src/grouplistdialog.c:194 msgid "Find groups:" msgstr "查找新闻组:" #: src/grouplistdialog.c:202 msgid " Search " msgstr " 搜索 " #: src/grouplistdialog.c:214 msgid "Newsgroup name" msgstr "新闻组名称" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Messages" msgstr "邮件" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/grouplistdialog.c:345 msgid "moderated" msgstr "有管理的" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "readonly" msgstr "只读" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/grouplistdialog.c:411 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "无法取回新闻组列表。" #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1024 msgid "Done." msgstr "完成。" #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "已接收%d新闻组(已读%s)" #: src/gtk/about.c:92 msgid "About" msgstr "关于" #: src/gtk/about.c:152 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+版本: %d.%d.%d\n" "操作系统:%s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:169 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "本编译版本所具有的特性:%s" #: src/gtk/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "本程序为自由软件;你可以任意传播或是修改它,但需遵循自由软件基金会发布的GNU通" "用许可协议(可以是第二版或者更高版本)中列出的条款。\n" "\n" #: src/gtk/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "您应该随同本程序收到一份GNU通用公共许可。如未收到,请写信给以下地址索取:" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA " "02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "橙色" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "红色" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "粉红" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "天蓝" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "绿色" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "棕色" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "设置邮件夹顺序..." #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "上下移动邮件夹\n" "以改变邮件夹视图中的排列顺序" #: src/gtk/foldersort.c:173 msgid "Ok" msgstr "确定" #: src/gtk/foldersort.c:178 src/gtk/gtkaspell.c:1480 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 src/prefs_themes.c:434 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/gtk/foldersort.c:221 msgid "Folders" msgstr "邮件夹" #: src/gtk/gtkaspell.c:602 msgid "No dictionary selected." msgstr "没有选择任何字典。" #: src/gtk/gtkaspell.c:824 src/gtk/gtkaspell.c:1717 src/gtk/gtkaspell.c:2004 msgid "Normal Mode" msgstr "一般模式" #: src/gtk/gtkaspell.c:826 src/gtk/gtkaspell.c:1723 src/gtk/gtkaspell.c:2015 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "拼错字模式" #: src/gtk/gtkaspell.c:865 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "未知的建议模式。" #: src/gtk/gtkaspell.c:1118 msgid "No misspelled word found." msgstr "没有发现错字。" #: src/gtk/gtkaspell.c:1431 msgid "Replace unknown word" msgstr "替换未知的字" #: src/gtk/gtkaspell.c:1441 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "将\"%s\"替换成:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1461 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "学习功能: 按住Control键时按Enter\n" "可以将被认为拼写错误的单词加入到单词本。\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1711 src/gtk/gtkaspell.c:1993 msgid "Fast Mode" msgstr "快速模式" #: src/gtk/gtkaspell.c:1834 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "%s中的\"%s\"未知" #: src/gtk/gtkaspell.c:1847 msgid "Accept in this session" msgstr "接受这一次" #: src/gtk/gtkaspell.c:1857 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "加入个人的字典" #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 msgid "Replace with..." msgstr "更换成..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1877 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "用%s检查" #: src/gtk/gtkaspell.c:1896 msgid "(no suggestions)" msgstr "(没有建议)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1907 src/gtk/gtkaspell.c:2067 msgid "More..." msgstr "更多..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1969 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "字典:%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1982 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "用另一个(%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2030 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "键入时实时检查" #: src/gtk/gtkaspell.c:2046 msgid "Change dictionary" msgstr "切换字典" #: src/gtk/gtkaspell.c:2208 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "拼写检查器切换字典失败\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "请输入%s在%s上的密码:" #: src/gtk/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "输入密码" #: src/gtk/logwindow.c:63 msgid "Protocol log" msgstr "协议日志" #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "Select Plugin to load" msgstr "选择要加载的插件" #: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_common.c:2442 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/gtk/pluginwindow.c:276 msgid "Load Plugin" msgstr "加载插件" #: src/gtk/pluginwindow.c:281 msgid "Unload Plugin" msgstr "卸载插件" #: src/gtk/prefswindow.c:470 msgid "Page Index" msgstr "页面" #: src/gtk/progressdialog.c:69 src/gtk/progressdialog.c:320 #: src/prefs_account.c:709 src/prefs_filtering_action.c:359 msgid "Account" msgstr "帐号" #. S_COL_MARK #: src/gtk/progressdialog.c:70 src/gtk/progressdialog.c:328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:122 src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/gtk/quicksearch.c:107 msgid "Extended symbols" msgstr "扩展符号" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "all messages" msgstr "所有邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "比# 旧的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "比# 新的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "在文件主体中包含 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "整篇文章中包含 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "被抄送给 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "寄给或是副本抄送给 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "deleted messages" msgstr "已删除的邮件" #. * how I can filter deleted messages * #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "在发信人栏中包含S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:217 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "如果执行 \"S\"成功" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "messages originating from user S" msgstr "由S所发出的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "forwarded messages" msgstr "已转发的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "messages which contain header S" msgstr "在信头中包含S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:221 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "在邮件信头中包含 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:222 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "在回复信头中包含S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "locked messages" msgstr "已锁定的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:224 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "在新闻组S中的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:225 msgid "new messages" msgstr "新邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:226 msgid "old messages" msgstr "旧邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:227 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "不完整的邮件(未完全下载)" #: src/gtk/quicksearch.c:228 msgid "messages which have been replied to" msgstr "已回复的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:229 msgid "read messages" msgstr "已读邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "主题中包含S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "得分与#一样高的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "得分较#高的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "得分较#低的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "文件与#一样大的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "文件比#大的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "文件比#小的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "已经送给S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "marked messages" msgstr "已标记的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "unread messages" msgstr "未读邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "在References信息头里含有S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "邮件传送给命令进行处理时返回0" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "在X-Label信息头里含有S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "logical AND operator" msgstr "逻辑运算AND" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "logical OR operator" msgstr "逻辑运算OR" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "logical NOT operator" msgstr "逻辑运算NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "case sensitive search" msgstr "区分大小写的搜寻" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "允许使用所有过滤表达式" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "Extended Search symbols" msgstr "用于扩展搜索的符号" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1045 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454 msgid "Subject" msgstr "主题" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1046 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455 msgid "From" msgstr "发信人" #. subject #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1047 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48 msgid "To" msgstr "收信人" #: src/gtk/quicksearch.c:316 msgid "Recursive" msgstr "搜索子邮件夹" #: src/gtk/quicksearch.c:358 msgid "Extended Symbols" msgstr "扩展符号" #: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "correct" msgstr "正确" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 msgid "Signer" msgstr "歌者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149 #: src/prefs_themes.c:886 msgid "Name: " msgstr "名字" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156 msgid "Organization: " msgstr "组织" #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Location: " msgstr "位置" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Fingerprint: " msgstr "指纹" #: src/gtk/sslcertwindow.c:176 msgid "Signature status: " msgstr "签名状况:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "%s的SSL认证" #: src/gtk/sslcertwindow.c:260 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "有一个%s未知的认证。是否接受?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "签名状态:%s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:278 msgid "View certificate" msgstr "查看认证" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "不明的SSL认证" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Accept and save" msgstr "接受并处存" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Cancel connection" msgstr "取消连接" #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "New certificate:" msgstr "新的认证:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:306 msgid "Known certificate:" msgstr "已知的认证:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "%s的认证已更改。是否接受?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "View certificates" msgstr "查看认证" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "更改SSL认证" #: src/headerview.c:168 src/summaryview.c:2273 msgid "(No From)" msgstr "(没有发信人)" #: src/headerview.c:183 src/summaryview.c:2318 src/summaryview.c:2321 msgid "(No Subject)" msgstr "(没有主题)" #: src/image_viewer.c:284 msgid "Filename:" msgstr "文件名" #: src/image_viewer.c:291 msgid "Filesize:" msgstr "文件大小 :" #: src/image_viewer.c:312 msgid "Load Image" msgstr "加载图片" #: src/image_viewer.c:318 msgid "Content-Type:" msgstr "" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "连接到 %s 失败" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "与 %s 的IMAP4连接已经断开。正在重新连接...\n" #: src/imap.c:712 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "开始隧道式IMAP4连接\n" #: src/imap.c:725 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "正在创建到 %s:%d 的IMAP4连接...\n" #: src/imap.c:764 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "无法启动TLS。\n" #: src/imap.c:1098 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "不能设置删除标记: %d\n" #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152 msgid "can't expunge\n" msgstr "无法擦除\n" #: src/imap.c:1146 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "无法设置已删除标记:1:*\n" #: src/imap.c:1188 msgid "can't close folder\n" msgstr "无法关闭邮件夹:%s\n" #: src/imap.c:1240 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "根目录 %s 不存在\n" #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "取得LIST时发生错误。\n" #: src/imap.c:1657 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "无法创建收信夹:LIST失败\n" #: src/imap.c:1679 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "无法启动收信夹\n" #: src/imap.c:1722 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "新目录并不能包含名字空间分隔符" #: src/imap.c:1754 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "无法将邮箱%s 重新命名为 %s\n" #: src/imap.c:1816 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "无法删除信夹\n" #: src/imap.c:1854 msgid "can't get envelope\n" msgstr "没有信封\n" #: src/imap.c:1862 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "拿信封时发生错误。\n" #: src/imap.c:1884 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "无法分析信封:%s\n" #: src/imap.c:1942 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "无法与%s建立IMAP4联系\n" #: src/imap.c:1964 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "无法连接IMAP4服务器:%s:%d\n" #: src/imap.c:1971 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr " 无法与 %s:%d 建立IMAP4联系\n" #: src/imap.c:2061 msgid "can't get namespace\n" msgstr "无法取得命名空间\n" #: src/imap.c:2495 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "无法选择邮件夹:%s\n" #: src/imap.c:2635 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4鉴权失败。\n" #: src/imap.c:2652 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4登录失败。\n" #: src/imap.c:2972 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "无法将%s附在%s之后\n" #: src/imap.c:3021 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "无法将邮件附在%s之后\n" #: src/imap.c:3103 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "无法将%s拷贝到%s\n" #: src/imap.c:3153 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imap指令失败:STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3170 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "imap指令失败:EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3183 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imap指令失败:CLOSE\n" #: src/imap.c:3423 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv无法将UTF-7转换成%s\n" #: src/imap.c:3453 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv无法将%s转换成UTF-7\n" #: src/imap.c:3497 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv无法将UTF-8转换成UTF-7\n" #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/创建新邮件夹(_n)..." #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/重命名邮件夹(_R)..." #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/移动邮件夹(_o)..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/删除邮件夹(_D)" #: src/imap_gtk.c:58 msgid "/Down_load messages" msgstr "/下载邮件(_l)" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/检查新邮件(_C)" #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/重新建立邮件夹树(_e)" #: src/imap_gtk.c:63 msgid "/IMAP4 _account settings" msgstr "/IMAP4帐号设置(_a)" #: src/imap_gtk.c:64 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/删除IMAP4帐号(_I)" #: src/imap_gtk.c:127 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "请输入新邮件夹的名字:\n" "(如果想一并创建子邮件夹,\n" "请在新名字的后面加上'/')" #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "输入'%s'的新名字:" #: src/imap_gtk.c:178 src/mh_gtk.c:219 msgid "Rename folder" msgstr "重新命名邮件夹" #: src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:244 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "不能重命名该目录。\n" "新指定的目录名不合法。" #: src/imap_gtk.c:266 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "确定删除IMAP4的帐号'%s'?" #: src/imap_gtk.c:267 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "清除IMAP4帐号" #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "在'%s'之下的所有邮件夹以及其中所有的邮件将被删除。\n" "确定要删除吗?" #: src/imap_gtk.c:314 src/mh_gtk.c:169 msgid "Delete folder" msgstr "删除邮件夹" #: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:187 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "无法删除邮件夹'%s'" #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:308 msgid "Offline" msgstr "脱机" #: src/imap_gtk.c:377 src/news_gtk.c:309 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "目前离线。转到在线状态?" #: src/imap_gtk.c:394 src/news_gtk.c:326 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "从 `%s' 下载邮件时发生错误。" #: src/import.c:142 msgid "Import" msgstr "导入" #: src/import.c:161 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "请指定mbox文件和目标邮件夹" #: src/import.c:171 msgid "Importing file:" msgstr "导入文件:" #: src/import.c:176 msgid "Destination dir:" msgstr "目标目录:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "选择导入文件" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "请选择欲导入的地址簿及文件名。" #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "选择并重命名要导入的LDIF字段名。" #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "文件导入完成。" #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "请选择一个文件。" #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "必须提供地址簿名称。" #: src/importldif.c:471 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "读取LDIF字段失败" #: src/importldif.c:494 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF文件导入成功。" #: src/importldif.c:606 msgid "Select LDIF File" msgstr "选择LDIF文件" #: src/importldif.c:703 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "指定地址簿的名称, 该地址簿用于存放从LDIF文件中导入的数据。" #: src/importldif.c:709 msgid "File Name" msgstr "文件名称" #: src/importldif.c:720 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "需要导入的LDIF文件的位置" #: src/importldif.c:729 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "请选择要导入的LDIF文件。" #: src/importldif.c:766 msgid "R" msgstr "" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:768 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF字段名" #: src/importldif.c:769 msgid "Attribute Name" msgstr "条目名称" #: src/importldif.c:824 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF域" #: src/importldif.c:836 msgid "Attribute" msgstr "条目" #: src/importldif.c:847 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF域可以重命名为用户属性名称." #: src/importldif.c:852 msgid "???" msgstr "" #: src/importldif.c:870 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "请在上面的LDIF字段列表中选择要操作的字段。保留字段(在\"R\"栏有选中标记)将会被" "自动导入,不能重命名。单击\"选中\"栏(\"S\")可以将该字段标记为需要导入;单击一" "行的其他地方将使得该字段的详细内容显示在下面,可以进行重命名;双击一行重任何" "地方也可以使该字段处于选中状态。" #: src/importldif.c:882 msgid "Select for Import" msgstr "选择导入该项" #: src/importldif.c:888 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "选择要导入到地址簿的LDIF字段" #: src/importldif.c:891 msgid " Modify " msgstr " 修改 " #: src/importldif.c:897 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "此按钮将把此处给出的数据更新到上面列表中去" #: src/importldif.c:970 msgid "Records Imported :" msgstr "已导入的记录:" #: src/importldif.c:1001 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "将LDIF文件导入至地址簿" #. Button panel #: src/importldif.c:1034 msgid "Prev" msgstr "上一个" #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477 msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "导入MUTT文件失败。" #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:331 msgid "Please select a file to import." msgstr "请选择导入的文件。" #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "选择MUTT文件" #: src/importmutt.c:242 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "将MUTT文件导入至地址簿" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "导入Pine文件失败。" #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "选择Pine文件" #: src/importpine.c:242 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "将Pine文件导入至地址簿中" #: src/inc.c:379 msgid "Retrieving new messages" msgstr "取回新邮件" #: src/inc.c:426 msgid "Standby" msgstr "待命" #: src/inc.c:555 src/inc.c:605 msgid "Cancelled" msgstr "取消" #: src/inc.c:566 msgid "Retrieving" msgstr "正在收取" #: src/inc.c:575 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "完成(取回%d个邮件(%s))" msgstr[1] "完成(取回%d个邮件(%s))" #: src/inc.c:581 msgid "Done (no new messages)" msgstr "完成(没有新邮件)" #: src/inc.c:586 msgid "Connection failed" msgstr "连接失败" #: src/inc.c:589 msgid "Auth failed" msgstr "授权失败" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88 msgid "Locked" msgstr "已锁定" #: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245 msgid "Timeout" msgstr "超时时间" #: src/inc.c:683 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "完成 (%d个新邮件)" msgstr[1] "完成 (%d个新邮件)" #: src/inc.c:687 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "完成 (没有新邮件)" #: src/inc.c:696 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "取邮件时发生错误。" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s:正在收取邮件" #: src/inc.c:756 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "正在连接POP3服务器:%s..." #: src/inc.c:766 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "无法连接到POP3服务器:%s:%d\n" #: src/inc.c:773 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr " 无法连接到POP3服务器:%s:%d" #: src/inc.c:854 src/send_message.c:382 msgid "Authenticating..." msgstr "正在授权..." #: src/inc.c:855 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "正在从%s收取邮件 (%s)..." #: src/inc.c:861 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "获取新邮件数目中(STAT)..." #: src/inc.c:865 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr " 获取新邮件数目中(LAST)..." #: src/inc.c:869 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr " 获取新邮件数目中(UIDL)..." #: src/inc.c:873 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "获取邮件大小中(LIST)..." #: src/inc.c:883 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "删除邮件%d" #: src/inc.c:890 src/send_message.c:400 msgid "Quitting" msgstr "正在退出" #: src/inc.c:915 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "取回邮件(%d/%d)(%s/%s)" #: src/inc.c:934 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "正在收取邮件(共%d个,已收到%s个)" msgstr[1] "正在收取邮件(共%d个,已收到%s个)" #: src/inc.c:1090 msgid "Connection failed." msgstr "连接失败" #: src/inc.c:1093 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "连接到 %s:%d 失败." #: src/inc.c:1098 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr " 处理邮件时发生错误。" #: src/inc.c:1103 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "处理邮件时发生错误:\n" "%s" #: src/inc.c:1109 msgid "No disk space left." msgstr "磁盘无空间。" #: src/inc.c:1114 msgid "Can't write file." msgstr "无法写入文件。" #: src/inc.c:1119 msgid "Socket error." msgstr "Socket错误。" #: src/inc.c:1122 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "连接 %s:%d 时发生套接字错误." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:314 src/send_message.c:525 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "连接被远程主机关闭。" #: src/inc.c:1130 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "与%s:%d的连接被远程主机关闭。" #: src/inc.c:1135 msgid "Mailbox is locked." msgstr "邮箱已经被锁,无法打开。" #: src/inc.c:1139 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "邮箱被锁定:\n" "%s" #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:510 msgid "Authentication failed." msgstr "授权失败。" #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:513 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "鉴权失败:\n" "%s" #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:529 msgid "Session timed out." msgstr "会话已超时." #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "到 %s:%d 的连接超时" #: src/inc.c:1193 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "合并操作被取消\n" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "绰号" #: src/main.c:158 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "'%s'已存在。\n" "无法创建目录夹。" #: src/main.c:272 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib不支持g_thread。\n" #: src/main.c:594 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "用法: %s[选项]...\n" #: src/main.c:596 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [地址] 打开写信窗口" #: src/main.c:597 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach 文件1 [文件2]...\n" " 打开写新邮件窗口,并附上所指定的文件" #: src/main.c:600 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 接收新邮件" #: src/main.c:601 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 接收所有帐号的新邮件" #: src/main.c:602 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 发送所有待发送邮件" #: src/main.c:603 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status 显示所有邮件的数目" #: src/main.c:604 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [邮件夹]...\n" " 显示每个邮件夹的状态" #: src/main.c:606 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online 切换到联机模式" #: src/main.c:607 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline 切换到脱机模式" #: src/main.c:608 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug 调试模式" #: src/main.c:609 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help 显示本说明并结束程序" #: src/main.c:610 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version 显示版本内容并结束程序" #: src/main.c:611 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir 显示配置数据目录" #: src/main.c:649 src/summaryview.c:5120 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "正在处理(%s)..." #: src/main.c:652 msgid "top level folder" msgstr "最上一层邮件夹" #: src/main.c:714 msgid "Really quit?" msgstr "确定要退出吗?" #: src/main.c:715 msgid "Composing message exists." msgstr "所编辑的文件已经存在。" #: src/main.c:716 msgid "Draft them" msgstr "保存为草稿" #: src/main.c:716 msgid "Discard them" msgstr "丢弃" #: src/main.c:716 msgid "Don't quit" msgstr "不退出" #: src/main.c:730 msgid "Queued messages" msgstr "待发送的邮件" #: src/main.c:731 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "待发送邮件夹内尚有邮件。要退出吗?" #: src/main.c:977 src/toolbar.c:1873 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "发送排队中邮件时发生错误。" #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/文件(_F)/增加邮箱(_A)..." #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/文件(_F)/增加邮箱(_A)/MH格式..." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/文件(_F)/修改邮件夹顺序" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/文件(_F)/导入mbox的文件(_I)... " #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/文件(_F)/以mbox格式导出邮件夹(_E)..." #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/文件(_F)/以mbox格式导出选中的邮件(_o)..." #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/文件(_F)/清空所有垃圾桶(_T)" #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:154 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/文件(_F)/保存为(_S)..." #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/文件(_F)/打印(_P)..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/文件(_F)/脱机工作(_W)" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/文件(_F)/退出(_x)" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/编辑(_E)/选择线索(_T)" #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/编辑(_E)/在邮件中查找(_F)..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/编辑(_E)/在邮件夹中搜索(_S)..." #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:166 src/summaryview.c:443 msgid "/_View" msgstr "/查看(_V)" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/邮件夹树(_F)" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/邮件内容(_M)" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/图像和文字(_a)" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/图像(_I)" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/文字(_T)" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/均不显示(_N)" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/隐藏工具栏(_b)" #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652 #: src/messageview.c:260 msgid "/_View/---" msgstr "/显示(_V)/---" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/查看(_V)/用单独窗口显示邮件夹树(_o)" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/查看(_V)/用单独窗口中显示邮件内容(_m)" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按顺序(_n)" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按大小(_i)" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按日期(_d)" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按发信人(_f)" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按收信人(_r)" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按主题(_s)" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按颜色标签(_l)" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按标记(_m)" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按状态(_s)" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按附件(_t)" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按得分" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按锁定状态" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/不排序(_o)" #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/---" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/升序" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/降序" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按主题排列(_A)" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/查看(_V)/按线索查看(_R)" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/查看(_V)/展开所有线索(_X)" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/查看(_V)/折叠所有线索(_L)" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/查看(_V)/隐藏已读邮件(_H) " #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/查看(_V)/设置显示列(_i)..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/上一封(_P)" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封(_N)" #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/---" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/上一封未读邮件(_r)" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封未读邮件(_e)" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/前一封新邮件(_w)" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封新邮件(_x)" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/前一封标记邮件(_M)" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/下一封标记邮件(_a)" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/前一封标签邮件(_l)" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/下一封标签邮件(_b)" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/其他邮件夹(_f)" #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_e)/---" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_e)/降序" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/自动侦测(_A)" #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/7bit ascii (US-ASCII)(_ I)" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/Unicode (UTF-8)(_U)" #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/西欧(ISO-8859-1)(_1)" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/西欧(ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/西欧(ISO-8859-2)(_2) " #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/波罗的海 (ISO-8859-13)(_B)" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/波罗的海 (ISO-8859-4)(_4) " #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/希腊 (ISO-8859-7)(_7)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/土耳其 (ISO-8859-9)(_9)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/斯拉夫(ISO-8859-5)(_5)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/斯拉夫(KOI8-R) (_R)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/斯拉夫(KOI8-U) (_R)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/斯拉夫(Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/日文(ISO-2022-JP)(_J)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/日文(ISO-2022- JP-2)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/日文 (EUC-JP)(_E)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/日文 (Shift__JIS)(_S)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/简体中文(GB2312)(_G)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/简体中文(GB2312)(_G)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:224 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/繁体中文(Big5)(_B) " #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/繁体中文(EUC-TW)(_T)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/中文(ISO-2022-CN)(_C) " #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/韩文(EUC-KR)(_K) " #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/韩文 (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/泰国(TIS-620)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/泰国(Windows-874)" #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:245 #: src/messageview.c:251 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/查看(_V)/解码/---" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Decode" msgstr "/查看(_V)/解码" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/查看(_V)/解码/自动侦测(_A)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/查看(_V)/解码/_8位" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/查看(_V)/解码/_Quoted Printable" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/查看(_V)/解码/_Base64" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/查看(_V)/解码/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:444 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/查看(_V)/在新窗口中打开(_w)" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/查看(_V)/邮件源文件(_a)" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/查看(_V)/显示所有信息头" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/查看(_V)/更新邮件摘要列表(_U)" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/从当前帐号收取(_c)" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/从所有帐号收取(_c)" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/取消(_g)" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/---" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/邮件(_M)/送出待发送邮件(_S)" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/邮件(_M)/写信(_n)" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/邮件(_M)/写新闻群留言" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/邮件(_M)/回信(_R)" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)/全部人(_a)" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)/发信人(_s)" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:273 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)/邮件列表(_l)" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/邮件(_M)/Follow-up and reply to" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/邮件(_M)/转发(_F)" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/邮件(_M)/重定向" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/邮件(_M)/移动(_o)" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/邮件(_M)/复制(_C)" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/邮件(_M)/删除(_D) " #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/邮件(_M)/取消新邮件" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/ 标记(_M) " #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/ 不标记(_U)" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/---" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记为未读(_e)" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记为已读(_d)" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记所有为已读(_r)" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/邮件(_M)/重新编辑(_e)" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/工具(_T)/地址簿(_A)..." #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/工具(_T)/将发信人加入地址簿中(_k)" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/工具(_T)/批量提取通讯地址(_H)" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/工具(_T)/批量提取通讯地址(_H)/从邮件夹(_F)" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/工具(_T)/批量提取通讯地址(_H)/从邮件(_M)" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/工具(_T)/过滤邮件夹中所有邮件(_F)" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/工具(_T)/过滤选定的邮件(_F)" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:288 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/自动创建(_A)" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由发信人(_F)" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:294 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由收信人(_T)" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由主题(_S)" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_r)" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_r)/自动创建(_A)" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_r)/由发信人(_F)" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_r)/由收信人(_T)" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_r)/由主题(_S)" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/工具(_T)/检查所有邮件夹中的新邮件(_e)" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/工具(_T)/删除重复邮件(_p)" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/工具(_T)/删除重复邮件(_p)/选定邮件夹" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/工具(_T)/删除重复邮件(_p)/所有邮件夹" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/工具(_T)/执行(_x)" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/工具(_T)/SSL认证(_t)" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/工具(_T)/日志窗口(_L)" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Configuration" msgstr "/设置(_C)" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/设置(_C)/更改目前帐号(_h)" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/设置(_C)/目前帐号的偏好设置(_P)..." #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/设置(_C)/创建新帐号(_n)..." #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/设置(_C)/编辑帐号(_E)..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/设置(_C)/---" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/设置(_C)/偏好(_r)..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/设置(_C)/预处理(_o)..." #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/设置(_C)/后处理(_c)..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/设置(_C)/过滤(_F)..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/设置(_C)/模板(_T)..." #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/设置(_C)/动作(_A)..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/设置(_C)/插件(_g)..." #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/求助(_H)/联机手册(_M)(本地)" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/求助(_H)/联机手册(_n)(Sylpheed手册主页)" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/求助(_H)/常见问题(_F)(本地)" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/求助(_H)/常见问题(_Q) (Sylpheed手册主页)" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Help/_Claws 版本常见问题" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/---" msgstr "/求助(_H)/---" #: src/mainwindow.c:920 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "目前在线。点击图标转到离线模式。" #: src/mainwindow.c:924 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "目前离线。点击图标转到在线状态。" #: src/mainwindow.c:941 msgid "Select account" msgstr "选择帐号" #: src/mainwindow.c:1282 src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1351 #: src/prefs_folder_item.c:538 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: src/mainwindow.c:1352 msgid "none" msgstr "无" #: src/mainwindow.c:1646 msgid "Add mailbox" msgstr "添加邮箱" #: src/mainwindow.c:1647 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "请输入邮箱位置。\n" "如果指定已存在的邮箱,它将会自动被扫描。" #: src/mainwindow.c:1653 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "邮箱 `%s' 已经存在。" #: src/mainwindow.c:1658 src/setup.c:66 msgid "Mailbox" msgstr "邮箱" #: src/mainwindow.c:1663 src/setup.c:69 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "创建邮箱失败。\n" "也许某些文件已经存在,或者你没有足够的写权限。" #: src/mainwindow.c:2015 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - 邮件夹" #: src/mainwindow.c:2051 src/messageview.c:425 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - 邮件" #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit" msgstr "退出" #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit this program?" msgstr "退出本程序?" #: src/mainwindow.c:2821 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "删除重复的邮件..." #: src/mainwindow.c:2855 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "删除 %d 个重复的邮件(分布于 %d 个邮件夹)。\n" msgstr[1] "删除 %d 个重复的邮件(分布于 %d 个邮件夹)。\n" #: src/mainwindow.c:3002 src/summaryview.c:3969 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "在邮件夹规则前应用的规则" #: src/mainwindow.c:3010 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "在邮件夹规则后应用的规则" #: src/mainwindow.c:3018 src/summaryview.c:3978 msgid "Filtering configuration" msgstr "过滤/处理 配置" #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246 msgid "(none)" msgstr "(无)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "在当前邮件中查找" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "查找文字" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "大小写敏感" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:209 msgid "Backward search" msgstr "反向搜索" #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:321 msgid "Search string not found." msgstr "未找到指定字符串" #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "已到达邮件顶部,是否绕到尾部继续查找?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "已到达邮件末尾,是否重新开始查找?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:330 msgid "Search finished" msgstr "查找完成" #: src/messageview.c:262 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/查看(_V)/显示所有信息头(_H)" #: src/messageview.c:265 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/邮件(_M)/撰写新邮件(_N)" #: src/messageview.c:277 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/邮件(_M)/以附加文件形式转发(_A)" #: src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/邮件(_M)/重定向(_t)" #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则" #: src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则/自动创建(_A)" #: src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则/由发信人(_F)" #: src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则/由收信人(_T)" #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则/由主题(_S)" #: src/messageview.c:530 msgid "" msgstr "<未找到回信地址>" #: src/messageview.c:538 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "将要送出的回执中的通知地址与邮件中的返回路径并不一致:\n" " 通知地址: %s\n" " 返回路径: %s\n" "建议不发送此回执。" #: src/messageview.c:546 msgid "+Don't Send" msgstr "+不发送" #: src/messageview.c:556 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "该邮件要求返回邮件收到通知。\n" "但您的邮件地址并未在来信的'收信人'和'抄送'中被指定。\n" "已取消回执。" #: src/messageview.c:997 src/mimeview.c:1159 src/summaryview.c:3368 #: src/summaryview.c:3371 src/textview.c:2268 msgid "Save as" msgstr "保存为" #: src/messageview.c:1002 src/mimeview.c:1032 src/summaryview.c:3377 #: src/textview.c:2280 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: src/messageview.c:1003 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "附加已有文件?" #: src/messageview.c:1011 src/summaryview.c:3388 src/summaryview.c:3391 #: src/summaryview.c:3406 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "无法保存此文件 '%s'。" #: src/messageview.c:1078 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "该邮件要求返回回执" #: src/messageview.c:1079 msgid "Send receipt" msgstr "发送回执" #: src/messageview.c:1119 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "这封邮件只有部分被取回, \n" "并已经从服务器删除了. " #: src/messageview.c:1125 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "这封邮件只有部分被取回; \n" "它是 %s" #: src/messageview.c:1129 src/messageview.c:1151 msgid "Mark for download" msgstr "标记为待下载" #: src/messageview.c:1130 src/messageview.c:1142 msgid "Mark for deletion" msgstr "标记为待删除" #: src/messageview.c:1135 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "这封邮件只有部分被取回; \n" "它 %s 并将会被下载." #: src/messageview.c:1140 src/messageview.c:1153 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "不标记" #: src/messageview.c:1146 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "这封邮件只有部分被取回; \n" "它 %s 并将会被删除." #: src/messageview.c:1222 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "返回回执" #: src/messageview.c:1223 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "该邮件发送到了您的多个帐号中。\n" "请选择用以发送回执的帐号: " #: src/messageview.c:1227 msgid "Send Notification" msgstr "发送通知" #: src/messageview.c:1227 msgid "+Cancel" msgstr "+取消" #: src/messageview.c:1287 src/summaryview.c:3425 src/toolbar.c:169 msgid "Print" msgstr "打印" #: src/messageview.c:1288 src/summaryview.c:3426 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "请输入用于打印的命令行:\n" "(`%s' 将被替换为文件名)" #: src/messageview.c:1294 src/summaryview.c:3432 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "打印命令行无效:\n" "`%s'" #: src/mh.c:389 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "无法将邮件 %s 拷贝到 %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/删除邮箱(_m)" #: src/mh_gtk.c:310 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "确定删除邮箱'%s'?\n" "(其中的邮件并不会从磁盘中删除)" #: src/mh_gtk.c:312 msgid "Remove mailbox" msgstr "删除邮箱" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/打开(_O)" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/打开方式(_w)..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/以文本方式显示(_D)" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/另存为(_S)..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/全部保存(_a)..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "MIME类型" #: src/mimeview.c:640 msgid "Check" msgstr "检查" #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655 msgid "Full info" msgstr "全名" #: src/mimeview.c:660 msgid "Check again" msgstr "再次检查" #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1219 #: src/mimeview.c:1249 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "无法保存复合邮件的这一部分" #: src/mimeview.c:1030 src/textview.c:2278 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "覆盖已有文件 '%s' 吗?" #: src/mimeview.c:1067 msgid "Select destination folder" msgstr "选择目的邮件夹" #: src/mimeview.c:1074 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s'不是一个目录。" #: src/mimeview.c:1259 msgid "Open with" msgstr "打开方式" #: src/mimeview.c:1260 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "请输入用于打开文件的命令行:\n" "(`%s' 将被替换为文件名)" #: src/news.c:204 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "正在与 %s 建立NNTP连接:%d ...\n" #: src/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "与 %s:%d 的NNTP连接已经断开。正在重新连接...\n" #: src/news.c:407 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "无法取回新闻组列表。\n" #: src/news.c:520 msgid "can't post article.\n" msgstr "无法发送帖子.\n" #: src/news.c:546 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "无法取回帖子 %d\n" #: src/news.c:595 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "无法选择新闻组: %s\n" #: src/news.c:823 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "无法设置群组: %s\n" #: src/news.c:831 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "无效帖子索引范围: %d - %d \n" #: src/news.c:851 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "提取 %s 时发生错误.\n" #: src/news.c:869 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "正在提取xover %d于 %s...\n" #: src/news.c:873 src/news.c:958 msgid "can't get xover\n" msgstr "无法取得xover\n" #: src/news.c:882 src/news.c:968 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "提取xover时发生错误。\n" #: src/news.c:888 src/news.c:981 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "" #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "无法取得xhdr\n" #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "提取xhdr时发生错误。\n" #: src/news.c:954 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "" #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/订阅新闻组 (_S)..." #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/退订新闻组 (_S)..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/Down_load" msgstr "/下载(_L)" #: src/news_gtk.c:57 msgid "/News _account settings" msgstr "/新闻组帐号设置(_a)" #: src/news_gtk.c:58 msgid "/Remove _news account" msgstr "/清除帐号(_n)" #: src/news_gtk.c:204 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?" msgstr "确定要退订新闻组'%s'?" #: src/news_gtk.c:205 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "退订新闻组" #: src/news_gtk.c:253 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "确定删除新闻组帐号'%s'?" #: src/news_gtk.c:254 msgid "Delete news account" msgstr "删除新闻群帐号" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: 正在扫描邮件..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "本插件调用Clam AntiVirus扫描从POP帐户收取的所有邮件附件。\n" "\n" "当邮件附件被发现含有病毒时,它会被删除或者存入一个特殊的邮件夹。\n" "\n" "本插件仅包含邮件的扫描、删除/移动功能。如果要进行参数配置,您还需要加载相应的" "用户界面插件(clamav_plugin_gtk)。\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "启用病毒扫描" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "扫描压缩包内容" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "最大附件大小" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "保存受感染的邮件" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "保存位置" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "不设置时将缺省使用垃圾桶" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 msgid "Filtering" msgstr "过滤" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "本插件为Clam AntiVirus提供设置界面。\n" "\n" "您可以在'其他偏好'窗口的'过滤/Clam AntiVirus'下找到配置选项。\n" "通过本插件,您可以启用或禁用一般扫描、压缩包扫描,可以设置需要检查的最大附件" "尺寸,配置是否收取受感染的邮件(缺省设置是收取)以及保存受感染邮件的保存目" "录。\n" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "演示" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "本插件仅用于演示如何编写Sylpheed插件。它将为日志输出安装一个钩子以将日志写到" "标准输出。\n" "\n" "它没有什么实际用途" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 src/prefs_ext_prog.c:266 #: src/prefs_image_viewer.c:145 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "邮件视图" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo网页查看器" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "禁止访问邮件中的远程链接" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "等价于Dillo的'--local'选项" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "您仍然可以通过重新载入该页的方式访问远程链接" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "全窗口模式(隐藏工具条)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "等价于Dillo的'--fullwindow'选项" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo网页查看器" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "本插件内嵌Dillo网页浏览器来显示HTML邮件" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "本插件使用GtkMathView控件显示MathML类型的附件(Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:89 msgid "Passphrase" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:251 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:255 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "无效的passphrase! 重试...\n" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "本插件可以让你处理采用PGP/MIME方式加密或者签名的邮件。你可以对邮件解密、验证" "签名或者加密、签名你自己的邮件.\n" "\n" "本插件采用GPGME库(作为GnuPG的包装).\n" "\n" "GPGME的版权归Werner Koch 所有(2001)\n" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:122 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "将passphrase暂时存在内存中" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:129 msgid "Automatically check signatures" msgstr "自动检查数字签名" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:137 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "导入 passphrase 时抓取导入" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:146 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "若 GnuPG 无法运作,则在启动时发出警告" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:159 msgid "Expire after" msgstr " 有限期:" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:174 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "若设置为 '0' 则会在整个会话期内保存passphrase" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:179 src/prefs_common.c:1072 msgid "minute(s)" msgstr "分钟" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:275 msgid "Sign key" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:308 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "使用缺省 GnuPG 密钥" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "按邮件地址选择密钥" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "手工指定密钥" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:329 msgid "User or key ID:" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:500 src/prefs_account.c:981 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:501 msgid "GPG" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "请选择 %s 的钥匙" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "收集 %s 的信息中 ... %c" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287 msgid "Select Keys" msgstr "选择钥匙" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314 msgid "Key ID" msgstr "钥匙识别码" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317 msgid "Val" msgstr "值" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337 msgid " List all keys " msgstr "列出所有的识别码" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345 msgid "Select" msgstr "选择" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_common.c:972 msgid "Other" msgstr "其它" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "加入key 的识别码" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "导入另一个用户代号或 key 的识别码:" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:100 msgid "Undefined" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:102 src/prefs_common.c:1104 #: src/prefs_common.c:1223 msgid "Never" msgstr "从不显示" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:104 msgid "Marginal" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:108 msgid "Ultimate" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:128 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "%s的签名有效 (信任: %s)" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:133 msgid "The signature has expired" msgstr "签名已过期" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:135 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "这部分签名所采用的公钥已经过期" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:137 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "并非所有签名均有效" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:139 msgid "This signature is invalid" msgstr "该签名无效" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:141 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "没有公共钥匙供检查签名" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:143 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 msgid "No signature found" msgstr "未发现签名" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:145 msgid "An error occured" msgstr "发生了错误" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:147 msgid "The signature has not been checked" msgstr "该签名尚未被检查" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:171 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:180 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "来自 \"%s\" 的签名正确\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:185 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "来自 \"%s\" 的签名已过期\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:190 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "来自 \"%s\" 的签名检查错误\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:201 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " 又称为 \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:206 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "主密钥指纹: %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "过期签名 %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "过期签名 %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:354 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG的安装不正常,或需要升级。\n" "OpenPGP支持已被禁用。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: 正在过滤邮件..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464 msgid "SpamAssassin" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "本插件用SpamAssassin服务器检查所有从POP帐号收到的邮件里,以判断来信是否是垃圾" "邮件。你需要一个在某处运行的SpamAssassin服务器(spamd)。\n" "\n" "如果一个邮件被判断为垃圾邮件,它将会被删除或者保存到一个特殊邮件夹。\n" "\n" "本插件只包含邮件的删除和移动功能。您需要加载SpamAssassin的界面插件来进行配" "置,否则您需要手工填写插件的配置数据。\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Localhost" msgstr "本机" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "TCP" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Unix Socket" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178 msgid "Transport" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185 msgid "spamd " msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd服务的主机名或者IP地址" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd服务器端口" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242 msgid "Path of Unix socket" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "允许垃圾邮件检查的最大时限。超过此时间后将退出检查,邮件将不被认为是垃圾邮" "件。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "s" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "Save Spam" msgstr "保存垃圾邮件" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "将被认为是垃圾邮件的保存到某邮件夹" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "允许被检查的最大邮件尺寸" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "Save Folder" msgstr "保存位置" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "用于保存垃圾邮件的邮件夹。如果要使用缺省的垃圾箱,可以不填" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Maximum Size" msgstr "最大尺寸" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "本插件为SpamAssassin插件提供选项设置界面。\n" "\n" "您可以在'其他偏好'界面的'过滤/SpamAssassin'找到这些选项。\n" "\n" "通过本插件您可以启动垃圾邮件过滤,修改SpamAssassin的服务器端口,设置允许进行" "检查的最大邮件尺寸(超过此尺寸将不被检查),还可以设置是否接收这些邮件(缺省:是)" "以及保存这些邮件的邮件夹。\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "/_Get" msgstr "/收信(_G)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/Get _All" msgstr "/所有帐号收信(_A)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 src/textview.c:221 msgid "/_Email" msgstr "/写新邮件(_E)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/打开地址簿(_d)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/退出 Sylpheed(_x)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d 封新邮件,%d 封未读,共 %d 封" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297 msgid "Trayicon" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "本插件将在你有新邮件或者未读邮件时,在系统通知栏放置一个邮箱图标。\n" "\n" "如果你没有未读的邮件,该图标将是一个空邮箱,否则则是含有邮件图样。提示信息将" "能够显示新邮件、未读邮件的数量和邮件总数." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "未找到握手信息中需要的APOP时间戳\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "握手信息中时间戳格式错误\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3协议错误\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "无效的UIDL响应: %s\n" #: src/pop.c:777 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: 删除过期邮件 %d\n" #: src/pop.c:792 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: 跳过旧邮件 %d (%d字节)\n" #: src/pop.c:824 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "邮箱已被锁住\n" #: src/pop.c:827 msgid "Session timeout\n" msgstr "会话超时\n" #: src/pop.c:846 msgid "command not supported\n" msgstr "命令不被支持\n" #: src/pop.c:851 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3会话中出现错误\n" #: src/pop.c:1045 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP命令不被支持\n" #: src/prefs_account.c:659 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "帐号%d" #: src/prefs_account.c:937 msgid "Preferences for new account" msgstr "设置新帐号" #: src/prefs_account.c:939 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - 帐号设置" #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_common.c:958 msgid "Receive" msgstr "接收" #: src/prefs_account.c:979 src/prefs_common.c:962 src/prefs_folder_item.c:788 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155 msgid "Compose" msgstr "撰写" #: src/prefs_account.c:984 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:987 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Name of account" msgstr "帐号名称" #: src/prefs_account.c:1075 msgid "Set as default" msgstr "设为缺省帐号" #: src/prefs_account.c:1079 msgid "Personal information" msgstr "个人资料" #: src/prefs_account.c:1088 msgid "Full name" msgstr "全名" #: src/prefs_account.c:1094 msgid "Mail address" msgstr "邮件地址" #: src/prefs_account.c:1100 msgid "Organization" msgstr "组织" #: src/prefs_account.c:1124 msgid "Server information" msgstr "服务器信息" #: src/prefs_account.c:1145 src/prefs_account.c:1351 src/prefs_account.c:1992 #: src/wizard.c:372 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1147 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:2009 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1149 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1151 msgid "Local mbox file" msgstr "本地mbox文件" #: src/prefs_account.c:1153 msgid "None (SMTP only)" msgstr "无 (仅SMTP)" #: src/prefs_account.c:1173 msgid "This server requires authentication" msgstr "服务器需要鉴权" #: src/prefs_account.c:1180 msgid "Authenticate on connect" msgstr "连接时鉴权" #: src/prefs_account.c:1225 msgid "News server" msgstr "新闻服务器" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "Server for receiving" msgstr "接收服务器" #: src/prefs_account.c:1237 msgid "Local mailbox" msgstr "本地邮箱" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1244 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP 服务器(发送)" #: src/prefs_account.c:1252 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "使用mail命令而不是SMTP服务器" #: src/prefs_account.c:1261 msgid "command to send mails" msgstr "发送邮件的命令" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_account.c:1651 msgid "User ID" msgstr "用户ID" #: src/prefs_account.c:1274 src/prefs_account.c:1660 msgid "Password" msgstr "密码" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "采用安全鉴权(APOP)" #: src/prefs_account.c:1362 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "收到邮件后从服务器上删除" #: src/prefs_account.c:1373 msgid "Remove after" msgstr "删除于" #: src/prefs_account.c:1382 msgid "days" msgstr "天后" #: src/prefs_account.c:1399 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 天: 立即删除)" #: src/prefs_account.c:1408 msgid "Download all messages on server" msgstr "下载服务器上所有邮件" #: src/prefs_account.c:1414 msgid "Receive size limit" msgstr "邮件大小限制" #: src/prefs_account.c:1421 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Default inbox" msgstr "缺省收信夹" #: src/prefs_account.c:1442 msgid " Select... " msgstr " 选择... " #: src/prefs_account.c:1456 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(未被过滤的邮件将放入该邮件夹)" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "帖子下载最大数量" #: src/prefs_account.c:1481 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "如果设为0为不作限制" #: src/prefs_account.c:1497 src/prefs_account.c:1621 msgid "Authentication method" msgstr "鉴权方式" #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_common.c:1321 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/prefs_account.c:1514 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "接收邮件时进行过滤" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`取回所有邮件'包含本帐户的新邮件" #: src/prefs_account.c:1578 msgid "Add Date" msgstr "添加日期" #: src/prefs_account.c:1579 msgid "Generate Message-ID" msgstr "生成Message-ID" #: src/prefs_account.c:1586 msgid "Add user-defined header" msgstr "添加自定义消息头" #: src/prefs_account.c:1588 src/prefs_common.c:1821 msgid " Edit... " msgstr " 编辑... " #: src/prefs_account.c:1598 msgid "Authentication" msgstr "鉴权" #: src/prefs_account.c:1606 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP鉴权 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1682 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "如果你保持这几项为空,将采用接收邮件的用户ID和口令。" #: src/prefs_account.c:1693 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "发送之前采用POP3进行鉴权" #: src/prefs_account.c:1708 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP鉴权超时限制" #: src/prefs_account.c:1717 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: src/prefs_account.c:1764 src/prefs_account.c:1811 src/toolbar.c:428 msgid "Signature" msgstr "签名" #: src/prefs_account.c:1772 msgid "Insert signature automatically" msgstr "自动插入签名" #: src/prefs_account.c:1777 msgid "Signature separator" msgstr "签名分隔符" #: src/prefs_account.c:1800 msgid "Command output" msgstr "命令输出" #: src/prefs_account.c:1819 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "自动设置如下地址" #. to #: src/prefs_account.c:1828 src/prefs_filtering_action.c:1048 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "回信地址" #: src/prefs_account.c:1841 msgid "Bcc" msgstr "抄送地址" #: src/prefs_account.c:1854 msgid "Reply-To" msgstr "回信地址" #: src/prefs_account.c:1904 msgid "Default privacy system" msgstr "缺省隐私系统" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Encrypt message by default" msgstr "缺省情况下对消息进行加密" #: src/prefs_account.c:1915 msgid "Sign message by default" msgstr "缺省情况下添加签名" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "将发出的加密邮件以明文保存" #: src/prefs_account.c:2000 src/prefs_account.c:2017 src/prefs_account.c:2033 msgid "Don't use SSL" msgstr "不采用SSL" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "用SSL进行POP3连接" #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_account.c:2023 src/prefs_account.c:2058 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "用STARTTLS命令开始SSL会话" #: src/prefs_account.c:2020 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "用SSL进行IMAP连接" #: src/prefs_account.c:2026 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:2042 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "用SSL进行NNTP连接" #: src/prefs_account.c:2044 msgid "Send (SMTP)" msgstr "发送 (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2052 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "不采用SSL (但在必要的情况下将启用STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2055 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "用SSL进行SMTP连接" #: src/prefs_account.c:2066 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "采用非阻塞式SSL" #: src/prefs_account.c:2078 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(如果你在SSL连接上碰到问题请打开本项)" #: src/prefs_account.c:2206 msgid "Specify SMTP port" msgstr "指定SMTP端口" #: src/prefs_account.c:2212 msgid "Specify POP3 port" msgstr "指定POP3端口" #: src/prefs_account.c:2218 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "指定IMAP4端口" #: src/prefs_account.c:2224 msgid "Specify NNTP port" msgstr "指定NNTP端口" #: src/prefs_account.c:2229 msgid "Specify domain name" msgstr "指定域名" #: src/prefs_account.c:2239 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "用如下命令与服务器通讯" #: src/prefs_account.c:2247 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "将交叉投递(cross-posted)的邮件表示为已读和彩色:" #: src/prefs_account.c:2261 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP服务器目录" #: src/prefs_account.c:2315 msgid "Put sent messages in" msgstr "将已发送邮件存放到" #: src/prefs_account.c:2317 msgid "Put queued messages in" msgstr "将待发送的邮件存放到" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Put draft messages in" msgstr "将邮件草稿存放到" #: src/prefs_account.c:2321 msgid "Put deleted messages in" msgstr "将已删除的邮件存放到" #: src/prefs_account.c:2388 msgid "Account name is not entered." msgstr "未输入帐户名称" #: src/prefs_account.c:2392 msgid "Mail address is not entered." msgstr "未输入邮件地址" #: src/prefs_account.c:2399 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "未输入SMTP服务器" #: src/prefs_account.c:2404 msgid "User ID is not entered." msgstr "未输入用户ID" #: src/prefs_account.c:2409 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "未输入POP3服务器" #: src/prefs_account.c:2414 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "未输入IMAP4服务器" #: src/prefs_account.c:2419 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "尚未输入NNTP服务器" #: src/prefs_account.c:2425 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "尚未输入本地邮箱名称" #: src/prefs_account.c:2431 msgid "mail command is not entered." msgstr "尚未输入邮件命令" #: src/prefs_account.c:2670 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:184 msgid "Actions configuration" msgstr "动作配置" #: src/prefs_actions.c:206 msgid "Menu name:" msgstr "菜单项名称:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "Command line:" msgstr "命令行:" #: src/prefs_actions.c:244 msgid " Replace " msgstr " 替换 " #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Syntax help " msgstr " 语法帮助 " #: src/prefs_actions.c:479 msgid "Menu name is not set." msgstr "未指定菜单项名称" #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "菜单项名称不允许包含冒号':'" #: src/prefs_actions.c:494 msgid "Menu name is too long." msgstr "菜单项名称太长" #: src/prefs_actions.c:503 msgid "Command line not set." msgstr "未指定命令行" #: src/prefs_actions.c:508 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "菜单项或者命令太长" #: src/prefs_actions.c:513 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "命令\n" "%s\n" "存在语法错误。" #: src/prefs_actions.c:571 msgid "Delete action" msgstr "删除动作" #: src/prefs_actions.c:572 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "你真的要删除此动作码? " #: src/prefs_actions.c:722 msgid "MENU NAME:" msgstr "菜单项名称:" #: src/prefs_actions.c:723 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "菜单项名称中可以用斜线(/)标识子菜单项" #: src/prefs_actions.c:725 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "命令行:" #: src/prefs_actions.c:726 msgid "Begin with:" msgstr "开始符号:" #: src/prefs_actions.c:727 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "将邮件内容或者选中部分传递给命令的标准输入" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "将用户输入的文字传递给命令的标准输入" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "将用户输入的文字传递给命令的标准输入(输入时不显示明文)" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "End with:" msgstr "结束符号:" #: src/prefs_actions.c:731 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "以命令的标准输出替换当前邮件内容或者选中部分" #: src/prefs_actions.c:732 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "插入命令的标准输出内容" #: src/prefs_actions.c:733 msgid "to run command asynchronously" msgstr "异步运行命令" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Use:" msgstr "使用:" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "被选中邮件文件(RFC822/2822格式)" #: src/prefs_actions.c:736 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "被选中的多个邮件文件(RFC822/2822格式)" #: src/prefs_actions.c:737 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "被选中的MIME part(解码后)" #: src/prefs_actions.c:738 msgid "for a user provided argument" msgstr "用户提供的参数" #: src/prefs_actions.c:739 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "用户提供的隐藏参数(例如: 密码)" #: src/prefs_actions.c:740 msgid "for the text selection" msgstr "选中的文字" #: src/prefs_actions.c:741 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "对选中的邮件执行{}中的过滤动作" #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_filtering_action.c:1063 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "符号描述" #: src/prefs_actions.c:831 msgid "Current actions" msgstr "当前动作" #: src/prefs_common.c:843 msgid "Common" msgstr "常规" #: src/prefs_common.c:964 msgid "Quote" msgstr "引文" #: src/prefs_common.c:966 src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_themes.c:333 msgid "Display" msgstr "显示" #: src/prefs_common.c:968 src/prefs_fonts.c:86 msgid "Message" msgstr "邮件" #: src/prefs_common.c:1018 msgid "External program" msgstr "外部程序" #: src/prefs_common.c:1027 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "使用外部程序合并邮件" #: src/prefs_common.c:1034 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/prefs_common.c:1058 msgid "Auto-check new mail" msgstr "自动检查新邮件" #: src/prefs_common.c:1060 msgid "every" msgstr "每" #: src/prefs_common.c:1081 msgid "Check new mail on startup" msgstr "启动时检查新邮件" #: src/prefs_common.c:1083 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "合并邮件后更新所有本地邮件夹" #: src/prefs_common.c:1091 msgid "Show receive dialog" msgstr "显示收邮件进度对话框" #: src/prefs_common.c:1101 src/prefs_common.c:1222 src/prefs_common.c:2008 msgid "Always" msgstr "总显示" #: src/prefs_common.c:1102 msgid "Only on manual receiving" msgstr "仅手工收取时显示" #: src/prefs_common.c:1112 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "收件完成后关闭收件对话框" #: src/prefs_common.c:1114 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "新邮件到达时运行命令" #: src/prefs_common.c:1124 msgid "after autochecking" msgstr "自动检查后" #: src/prefs_common.c:1126 msgid "after manual checking" msgstr "手工检查后" #: src/prefs_common.c:1140 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "要执行的命令:\n" "(用 %d 表示新邮件数量)" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "将已经发送的邮件保存到已发送邮件夹" #: src/prefs_common.c:1213 msgid "Show send dialog" msgstr "显示发送对话框" #: src/prefs_common.c:1231 msgid "Outgoing encoding" msgstr "发送邮件字符集" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "如果选择了`自动',当前locale设置将被优先选用" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "自动 (推荐)" #: src/prefs_common.c:1254 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7位ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1256 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1258 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1259 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "西欧 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1263 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波罗的海 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1264 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "波罗的海 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1266 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希腊 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1268 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1270 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "斯拉夫语 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1271 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "斯拉夫语 (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1272 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "斯拉夫语 (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1273 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "斯拉夫语 (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1275 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日语 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日语 (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1278 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日语 (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1281 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "简体中文 (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1282 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "简体中文 (GBK)" #: src/prefs_common.c:1283 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁体中文 (Big5)" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁体中文 (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1286 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中文 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1289 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "朝鲜语 (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1291 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "泰语 (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1292 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "泰语 (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1305 msgid "Transfer encoding" msgstr "传送编码" #: src/prefs_common.c:1314 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "指定当邮件含有非ASCII字符时的邮件内容编码方式" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1387 msgid "Automatic account selection" msgstr "自动选择帐户" #: src/prefs_common.c:1395 msgid "when replying" msgstr "回信时" #: src/prefs_common.c:1397 msgid "when forwarding" msgstr "转发时" #: src/prefs_common.c:1399 msgid "when re-editing" msgstr "重新编辑时" #: src/prefs_common.c:1406 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "点击回信按钮时回复给邮件列表" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "自动启动外部编辑器" #: src/prefs_common.c:1416 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "以附件形式转发" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "重定向时保持原来的发信人" #: src/prefs_common.c:1427 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "自动保存草稿: 每" #: src/prefs_common.c:1434 src/prefs_wrapping.c:108 msgid "characters" msgstr "个字符" #: src/prefs_common.c:1442 msgid "Undo level" msgstr "复原纪录" #. reply #: src/prefs_common.c:1508 msgid "Reply will quote by default" msgstr "回信时引用原文" #: src/prefs_common.c:1510 msgid "Reply format" msgstr "回复格式" #: src/prefs_common.c:1525 src/prefs_common.c:1567 msgid "Quotation mark" msgstr "引文符号" #. forward #: src/prefs_common.c:1552 msgid "Forward format" msgstr "转发格式" #: src/prefs_common.c:1599 msgid " Description of symbols " msgstr "特殊符号说明" #. quote chars #: src/prefs_common.c:1607 msgid "Quotation characters" msgstr "引文标识" #: src/prefs_common.c:1622 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "将这些字符作为引文标识" #: src/prefs_common.c:1672 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "将信头名称翻译出来" #: src/prefs_common.c:1675 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "在邮件夹名称后显示未读邮件数" #: src/prefs_common.c:1684 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "缩写新闻组名称,如果其长度大于" #: src/prefs_common.c:1699 msgid "letters" msgstr "个字母" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1705 msgid "Summary View" msgstr "邮件列表" #: src/prefs_common.c:1714 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "若发信人是你自己,就在邮件列表的来源中显示收信人" #: src/prefs_common.c:1717 msgid "Display sender using address book" msgstr "以地址簿中的名字显示发信人" #: src/prefs_common.c:1720 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "建立线索时也采用邮件主题(除了标准信头中的信息)" #: src/prefs_common.c:1728 src/prefs_common.c:2413 src/prefs_common.c:2460 msgid "Date format" msgstr "日期格式" #: src/prefs_common.c:1750 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " 设置邮件列表中要显示的列..." #: src/prefs_common.c:1806 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "将全角英文与数字以半角来显示 (只适用日文)" #: src/prefs_common.c:1812 msgid "Display header pane above message view" msgstr "在邮件视图上方显示信头信息面板" #: src/prefs_common.c:1819 msgid "Display short headers on message view" msgstr "在邮件视图显示邮件的简要信头" #: src/prefs_common.c:1832 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "以文本方式显示HTML邮件" #: src/prefs_common.c:1844 msgid "Line space" msgstr "行间距" #: src/prefs_common.c:1858 src/prefs_common.c:1896 msgid "pixel(s)" msgstr "像素" #: src/prefs_common.c:1863 msgid "Scroll" msgstr "卷动" #: src/prefs_common.c:1870 msgid "Half page" msgstr "一次半页" #: src/prefs_common.c:1876 msgid "Smooth scroll" msgstr "平滑卷动" #: src/prefs_common.c:1882 msgid "Step" msgstr "每次卷动" #: src/prefs_common.c:1907 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "显示附件的描述信息(而不是附件名称)" #: src/prefs_common.c:1962 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "选中目录时总打开邮件列表里面的邮件。" #: src/prefs_common.c:1966 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "进入邮件夹时直接跳到第一封未读邮件上" #: src/prefs_common.c:1970 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "只在用新窗口打开邮件时标记为已读" #: src/prefs_common.c:1974 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "接收完新邮件后直接进入收信夹" #: src/prefs_common.c:1984 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "移动或删除邮件时立即执行" #: src/prefs_common.c:1986 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "(若此选项关闭,则必须按下「执行」才会执行移动或删除)" #: src/prefs_common.c:1999 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "显示没有未读邮件对话框" #: src/prefs_common.c:2009 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "缺省回答'是'" #: src/prefs_common.c:2011 msgid "Assume 'No'" msgstr "缺省回答'否'" #: src/prefs_common.c:2020 msgid " Set key bindings... " msgstr " 设置键绑定... " #: src/prefs_common.c:2086 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "双击时将地址添加为收信人" #. Clip Log #: src/prefs_common.c:2089 msgid "Log Size" msgstr "日志大小" #: src/prefs_common.c:2096 msgid "Clip the log size" msgstr "限制日志文件大小" #: src/prefs_common.c:2101 msgid "Log window length" msgstr "日志窗口长度" #: src/prefs_common.c:2114 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 表示禁止往日志窗口写信息" #. SSL #: src/prefs_common.c:2121 src/wizard.c:561 msgid "Security" msgstr "安全" #: src/prefs_common.c:2128 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "接受SSL认证前确认" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2136 msgid "On exit" msgstr "离开设置" #: src/prefs_common.c:2144 msgid "Confirm on exit" msgstr "离开时确认" #: src/prefs_common.c:2151 msgid "Empty trash on exit" msgstr "离开时清空删除的邮件" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Ask before emptying" msgstr "清除时确认" #: src/prefs_common.c:2157 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "若有尚未送出的邮件则发出警告" #: src/prefs_common.c:2163 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Socket I/O 超时时间" #: src/prefs_common.c:2176 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/prefs_common.c:2374 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "(星期):一、二、..." #: src/prefs_common.c:2375 msgid "the full weekday name" msgstr "星期一、星期二、..." #: src/prefs_common.c:2376 msgid "the abbreviated month name" msgstr "1月、2月、..." #: src/prefs_common.c:2377 msgid "the full month name" msgstr "一月、二月、..." #: src/prefs_common.c:2378 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "完整的西元日期与时间(本地时间)" #: src/prefs_common.c:2379 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世纪 (年/100)" #: src/prefs_common.c:2380 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "今天是几号 (以数字表示)" #: src/prefs_common.c:2381 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "现在几点钟 (廿四时制,以数字表示)" #: src/prefs_common.c:2382 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "现在几点钟 (十二时制,以数字表示)" #: src/prefs_common.c:2383 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "今天是今年的第几天 (以数字表示)" #: src/prefs_common.c:2384 msgid "the month as a decimal number" msgstr "现在是几月 (以数字表示)" #: src/prefs_common.c:2385 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "现在是几分 (以数字表示)" #: src/prefs_common.c:2386 msgid "either AM or PM" msgstr "上午或下午" #: src/prefs_common.c:2387 msgid "the second as a decimal number" msgstr "现在是几秒 (以数字表示)" #: src/prefs_common.c:2388 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "现在是一周的第几天 (以数字表示)" #: src/prefs_common.c:2389 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "完整的西元日期 (本地时间)" #: src/prefs_common.c:2390 msgid "the last two digits of a year" msgstr "西元年份的末两位数字" #: src/prefs_common.c:2391 msgid "the year as a decimal number" msgstr "西元年份 (以数字表示)" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "时区" #: src/prefs_common.c:2436 msgid "Specifier" msgstr "特殊符号" #: src/prefs_common.c:2478 msgid "Example" msgstr "示例" #: src/prefs_common.c:2544 msgid "Key bindings" msgstr "键绑定" #: src/prefs_common.c:2558 msgid "Select preset:" msgstr "选择预设值" #: src/prefs_common.c:2571 src/prefs_common.c:2887 msgid "Old Sylpheed" msgstr "老 Sylpheed" #: src/prefs_common.c:2579 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "提示: 在鼠标移动到菜单项上面时,你可以通过按键来修改该菜单项的快捷键。" #: src/prefs_customheader.c:178 msgid "Custom header configuration" msgstr "自定义信头" #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1192 msgid "Header name is not set." msgstr "为设定信头名称。" #: src/prefs_customheader.c:498 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "此名称不能作为自定义信头名称。" #: src/prefs_customheader.c:547 msgid "Delete header" msgstr "删除信头" #: src/prefs_customheader.c:548 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "确定删除信头?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "当前自定义信头" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "信头字段显示配置" #. header name #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454 msgid "Header name" msgstr "信头名称" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "要显示的信头" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "需隐藏的信头" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "显示所有未指明的信头字段" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "该字段已经在列表中存在。" #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s 将被替换为相应的文件名或者URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "网页浏览器" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "打印命令" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "文本编辑器" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "图片查看器" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "音频播放器" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "外部程序" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "移动" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "标记" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "解锁" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "设为已读" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "设为未读" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474 msgid "Forward" msgstr "转发" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "重新指定" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461 msgid "Execute" msgstr "执行" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Color" msgstr "颜色" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "修改积分" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "设置积分" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "停止过滤" #: src/prefs_filtering_action.c:300 msgid "Filtering action configuration" msgstr "过滤动作配置" #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:277 msgid "Action" msgstr "动作" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Destination" msgstr "目的地" #: src/prefs_filtering_action.c:405 msgid "Recipient" msgstr "回执" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:459 msgid "Score" msgstr "得分" #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487 msgid "Info ..." msgstr "说明 ..." #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:319 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:236 src/prefs_toolbar.c:788 msgid " Replace " msgstr " 替换 " #: src/prefs_filtering_action.c:763 msgid "Command line not set" msgstr "未指定命令行" #: src/prefs_filtering_action.c:764 msgid "Destination is not set." msgstr "没有指定收信人。" #: src/prefs_filtering_action.c:775 msgid "Recipient is not set." msgstr "没有指定收信人。" #: src/prefs_filtering_action.c:790 msgid "Score is not set" msgstr "未指定积分" #: src/prefs_filtering_action.c:1007 msgid "No action was defined." msgstr "没有定义动作。" #. S_COL_FROM #. date expression #. S_COL_FROM #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1655 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456 msgid "Date" msgstr "日期" #. references #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1656 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "" #. cc #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "新闻组" #. newsgroups #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1659 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "文件名 - 请勿更动" #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1660 msgid "new line" msgstr "新行" #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1661 msgid "escape character for quotes" msgstr "引文逃逸字符" #: src/prefs_filtering_action.c:1056 src/prefs_matcher.c:1662 msgid "quote character" msgstr "引文字符" #: src/prefs_filtering_action.c:1365 msgid "Current action list" msgstr "当前动作列表" #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:237 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "过滤/处理 配置" #: src/prefs_filtering.c:256 msgid "Condition" msgstr "条件" #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_filtering.c:291 msgid "Define ..." msgstr "定义 ..." #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never #. * be inserted in the storage #: src/prefs_filtering.c:623 src/prefs_filtering.c:682 #: src/prefs_template.c:318 msgid "(New)" msgstr "(新建)" #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_filtering.c:819 msgid "Condition string is not valid." msgstr "无效的条件字符串。" #: src/prefs_filtering.c:776 src/prefs_filtering.c:827 msgid "Action string is not valid." msgstr "无效的动作。" #: src/prefs_filtering.c:806 msgid "Condition string is empty." msgstr "条件字符串为空。" #: src/prefs_filtering.c:812 msgid "Action string is empty." msgstr "文件 %s 不存在。" #: src/prefs_filtering.c:879 msgid "Delete rule" msgstr "删除规则" #: src/prefs_filtering.c:880 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "确定删除这项规则?" #: src/prefs_filtering.c:1036 src/prefs_matcher.c:1603 msgid "Entry not saved" msgstr "项目未保存" #: src/prefs_filtering.c:1037 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "该项未保存,真的退出?" #: src/prefs_filtering.c:1167 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "当前的过滤/处理规则" #. Apply to subfolders #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:445 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "应用于\n" "子邮件夹" #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:176 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "简化邮件标题的正则表达式: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Folder chmod: " msgstr "修改文件夹权限: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:222 msgid "Folder color: " msgstr "邮件夹颜色:" #. Enable processing at startup #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Process at startup" msgstr "启动时处理" #. Check folder for new mail #: src/prefs_folder_item.c:264 msgid "Scan for new mail" msgstr "检查新邮件" #: src/prefs_folder_item.c:453 msgid "Request Return Receipt" msgstr "请求回执" #: src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "将发出的邮件保存一份拷贝到此邮件夹" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:481 msgid "Default To: " msgstr "邮件缺省存入: " #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:501 msgid "Send replies to: " msgstr "发送回复给: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "Default account: " msgstr "缺省帐号:" #. Default dictionary #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "Default dictionary: " msgstr "缺省字典:" #: src/prefs_folder_item.c:759 msgid "Pick color for folder" msgstr "选邮件夹的颜色" #: src/prefs_folder_item.c:771 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_folder_item.c:811 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "%s - 邮件夹设置" #: src/prefs_fonts.c:69 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "邮件夹和邮件列表" #: src/prefs_fonts.c:103 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "字体设置需要重新启动程序才能生效" #: src/prefs_fonts.c:178 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: src/prefs_gtk.c:848 msgid "Preferences" msgstr "偏好设置" #: src/prefs_image_viewer.c:68 msgid "Automatically display attached images" msgstr "自动显示邮件中的图片" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "缺省将缩放附件里的图片\n" "(点击图片切换缩放状态)" #: src/prefs_image_viewer.c:82 msgid "Display images inline" msgstr "嵌入显示图片" #: src/prefs_image_viewer.c:146 msgid "Image Viewer" msgstr "图片查看器" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "所有邮件" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "回复" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "邮件年龄大于" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "邮件年龄小于" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "信头" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "主体" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "完整邮件" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "未读标记" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "新邮件标记" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "记号标记" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "已删除标记" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "已回复标记" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "已转发标记" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "已锁定标记" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "颜色标签" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168 msgid "Ignore thread" msgstr "忽略讨论线索" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "积分大于" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "积分少于" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "积分等于" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "测试" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "尺寸大于" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "尺寸小于" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "尺寸等于" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "仅部分下载" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "或" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "和" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "包含" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "不包含" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "是" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "不" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "Condition configuration" msgstr "条件设置" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "Match type" msgstr "匹配类型" #: src/prefs_matcher.c:509 msgid "Predicate" msgstr "谓词" #: src/prefs_matcher.c:560 msgid "Use regexp" msgstr "使用正则表达式" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Boolean Op" msgstr "逻辑操作符" #: src/prefs_matcher.c:1172 msgid "Value is not set." msgstr "尚未赋值" #: src/prefs_matcher.c:1604 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "该项尚未保存\n" "确定已经完成配置了吗?" #: src/prefs_matcher.c:1646 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'测试'允许您使用外部程序或者脚本" #: src/prefs_matcher.c:1647 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "测试一个邮件或者邮件元素。程序应该" #: src/prefs_matcher.c:1648 msgid "return either 0 or 1" msgstr "返回0或者1" #: src/prefs_matcher.c:1649 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "可以使用下述符号:" #: src/prefs_matcher.c:1669 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "匹配类型: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1748 msgid "Current condition rules" msgstr "当前条件规则" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "彩色显示邮件中的引文与超链接" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "引文 - 第一层" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "引文 - 第二层" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "引文 - 第三层" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "URI 连结" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "目的文件夹" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "签名" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "循环使用引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "选level 1引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "选level 2引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "选level 3引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "选URI颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "选邮件夹颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "选签名颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "选择词典位置" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "为拼写错误选择颜色" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "启用语法检查器" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "启用备选字典" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "快速切换最后使用的字典" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "词典位置" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "缺省词典" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "缺省的建议模式。" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "单词存在拼写错误时的颜色" #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checker" msgstr "拼写检查器" #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "附件" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "数量" #: src/prefs_summary_column.c:218 msgid "Displayed items configuration" msgstr "设置显示列" #: src/prefs_summary_column.c:235 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "请选择要在邮件摘要列表栏显示的字段列。\n" "你可以用 上移/下移 按钮或者直接拖曳来调整顺序。" #: src/prefs_summary_column.c:264 msgid "Available items" msgstr "可用的项目" #: src/prefs_summary_column.c:277 msgid " -> " msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:281 msgid " <- " msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed items" msgstr "显示的项目" #: src/prefs_summary_column.c:337 msgid " Use default " msgstr "使用缺省值" #: src/prefs_template.c:172 msgid "Template name" msgstr "模板名称" #: src/prefs_template.c:249 msgid " Symbols " msgstr " 符号 " #: src/prefs_template.c:275 msgid "Template configuration" msgstr "模板设置" #: src/prefs_template.c:457 msgid "Template format error." msgstr "模板格式错误" #: src/prefs_template.c:550 msgid "Delete template" msgstr "删除模板" #: src/prefs_template.c:551 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "确定删除这个模板吗?" #: src/prefs_template.c:627 msgid "Current templates" msgstr "目前使用的模板" #: src/prefs_template.c:652 msgid "Template" msgstr "模板" #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682 msgid "Default internal theme" msgstr "缺省内置主题" #: src/prefs_themes.c:334 msgid "Themes" msgstr "主题" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "只有root用户才能删除系统主题" #: src/prefs_themes.c:424 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "删除系统主题 '%s' " #: src/prefs_themes.c:427 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "删除主题 '%s'" #: src/prefs_themes.c:433 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "确定要删除这个主题吗?" #: src/prefs_themes.c:442 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "删除主题时\n" "文件 %s 发生错误。" #: src/prefs_themes.c:446 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "删除主题目录失败。" #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "主题删除成功" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Select theme folder" msgstr "选择主题目录" #: src/prefs_themes.c:485 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "安装主题 '%s'" #: src/prefs_themes.c:488 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "该目录似乎并不包含主题布景。\n" "继续安装吗?" #: src/prefs_themes.c:495 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "是否安装此主题到系统目录以供所有用户使用?" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "该位置已经安装有一个同名主题。\n" " " #: src/prefs_themes.c:520 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "无法创建目的目录" #: src/prefs_themes.c:533 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "主题安装成功" #: src/prefs_themes.c:540 msgid "Failed installing theme" msgstr "安装主题失败" #: src/prefs_themes.c:543 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "安装主题时\n" "文件 %s 失败." #: src/prefs_themes.c:643 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "共有%d个主题可用 (用户目录%d个,系统目录%d个,内置1个)" #: src/prefs_themes.c:683 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Sylpheed Claws开发组" #: src/prefs_themes.c:685 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "内置主题包含有 %d 个图标" #: src/prefs_themes.c:691 msgid "No info file available for this theme" msgstr "该主题没有说明文件" #: src/prefs_themes.c:709 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "错误: 无法取得主题状态" #: src/prefs_themes.c:733 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d 个文件(%d 个图标), 大小: %s" #: src/prefs_themes.c:823 msgid "Selector" msgstr "选择器" #: src/prefs_themes.c:843 msgid "Install new..." msgstr "安装新主题" #: src/prefs_themes.c:848 msgid "Get more..." msgstr "下载更多..." #: src/prefs_themes.c:880 msgid "Information" msgstr "信息" #: src/prefs_themes.c:894 msgid "Author: " msgstr "作者: " #: src/prefs_themes.c:902 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:930 msgid "Status:" msgstr "状态" #: src/prefs_themes.c:944 msgid "Preview" msgstr "预览" #: src/prefs_themes.c:985 msgid "Actions" msgstr "动作" #: src/prefs_themes.c:995 msgid "Use this" msgstr "采用此主题" #: src/prefs_themes.c:1000 msgid "Remove" msgstr "删除" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "选中的动作已经被使用。\n" "请从列表中另外选取一个" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "主工具条设置" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "编辑窗口工具条设置" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "邮件视图工具条设置" #: src/prefs_toolbar.c:637 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed 动作" #: src/prefs_toolbar.c:646 msgid "Toolbar text" msgstr "工具条文字" #: src/prefs_toolbar.c:697 msgid "Available toolbar icons" msgstr "可用的工具条图标" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:750 msgid "Event executed on click" msgstr "点击时执行" #: src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Default " msgstr " 缺省值 " #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "需显示的工具条项目" #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:885 src/prefs_toolbar.c:898 msgid "Customize Toolbars" msgstr "设置工具条" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Main Window" msgstr "主窗口" #: src/prefs_toolbar.c:886 msgid "Message Window" msgstr "邮件窗口" #: src/prefs_toolbar.c:899 msgid "Compose Window" msgstr "撰写窗口" #: src/prefs_toolbar.c:1032 msgid "Icon" msgstr "图标" #: src/prefs_toolbar.c:1065 msgid "Icon text" msgstr "图标文字" #: src/prefs_toolbar.c:1074 msgid "Mapped event" msgstr "对应事件" #: src/prefs_wrapping.c:74 msgid "Wrap on input" msgstr "输入时自动折行" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "发送之前自动折行" #: src/prefs_wrapping.c:86 msgid "Wrap quotation" msgstr "对引文自动折行" #: src/prefs_wrapping.c:98 msgid "Wrap messages at" msgstr "每行最多" #: src/prefs_wrapping.c:156 msgid "Message Wrapping" msgstr "自动折行" #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173 msgid "No information available" msgstr "没有信息" #: src/procmsg.c:1396 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "发送新闻过程中无法创建临时文件。" #: src/procmsg.c:1407 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "发送新闻过程中写往临时文件时出错。" #: src/procmsg.c:1419 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "发表文章至 %s 时发生错误。" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "自定义日期显示格式 (请查看strftime的手册页)" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "发信人全名" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "发信人的名" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "发信人的姓" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "发信人缩写" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "邮件内容" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "引文" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "邮件内容(不含签名)" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "引文(不含签名)" #. quoted message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "光标位置" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "如果x已经设置,则插入expr\n" "x是以上列出的字符之一" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "% 符号" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "反斜线" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "问号" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "竖线" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "左大括弧" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "右大括弧" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "插入文件" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "插入程序输出" #: src/send_message.c:242 msgid "Connecting" msgstr "正在连接" #: src/send_message.c:247 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "在SMTP之前进行POP操作..." #: src/send_message.c:250 msgid "POP before SMTP" msgstr "在SMTP之前进行POP" #: src/send_message.c:255 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "连接到 SMTP 服务器 %s..." #: src/send_message.c:309 msgid "Mail sent successfully." msgstr "邮件已成功发送。" #: src/send_message.c:372 msgid "Sending HELO..." msgstr "送出 HELO 信头..." #: src/send_message.c:373 src/send_message.c:378 src/send_message.c:383 msgid "Authenticating" msgstr "正在进行鉴权" #: src/send_message.c:374 src/send_message.c:379 msgid "Sending message..." msgstr "正在发送邮件..." #: src/send_message.c:377 msgid "Sending EHLO..." msgstr "送出 EHLO 信头..." #: src/send_message.c:386 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "送出 MAIL FROM 信头..." #: src/send_message.c:387 src/send_message.c:391 src/send_message.c:396 msgid "Sending" msgstr "正在发送" #: src/send_message.c:390 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "送出 RCPT TO 信头..." #: src/send_message.c:395 msgid "Sending DATA..." msgstr "正在传送DATA..." #: src/send_message.c:399 msgid "Quitting..." msgstr "正在退出..." #: src/send_message.c:427 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "正在发送邮件 (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:455 msgid "Sending message" msgstr "正在发送邮件" #: src/send_message.c:501 src/send_message.c:521 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "发送该邮件时发生错误。" #: src/send_message.c:504 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "发送此邮件时发生错误:\n" "%s" #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "邮箱设置" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "首先,您必须选择邮箱的位置。\n" "如果您已经有了一个 MH 格式的邮箱,您可以\n" "直接使用。\n" "如果您不确定有没有,请直接按下「确定」。" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "邮件源文件" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - 邮件源文件" #: src/ssl_manager.c:150 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "保存SSL认证" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "删除认证" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "确定删除这项认证?" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "搜索邮件" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "满足下面任意一条件" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "满足下面所有条件" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "正文:" #: src/summary_search.c:215 msgid "Select all matched" msgstr "自动选择所有找到的邮件" #: src/summary_search.c:326 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "搜寻已到顶端。要从结尾继续搜寻吗?" #: src/summary_search.c:328 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "搜寻已到结尾。要从开头继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Reply" msgstr "/回复(_R)" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to" msgstr "/回复给(_y)" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/回复给(_y)/所有人(_a)" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/回复给(_y)/发信人(_s)" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/回复给(_y)/邮件列表 (_l)" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Follow-up and reply to" #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224 msgid "/_Forward" msgstr "转发(_F)" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Redirect" msgstr "/重定向" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/移动(_o)..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/复制(_C)..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/取消新闻组邮件" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark" msgstr "/标记(_M)" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/标记(_M)/标记(_M)" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/标记(_M)/去除标记(_U)" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/---" msgstr "/标记(_M)/---" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/标记(_M)/标记为未读(_e)" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/标记(_M)/标记为已读(_d)" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/标记(_M)/标记全部为已读" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/标记(_M)/忽略邮件线索" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/标记(_M)/不忽略邮件线索" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/标记(_M)/锁定" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/标记(_M)/解锁" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Color la_bel" msgstr "/彩色标记(_b)" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Re-_edit" msgstr "/重新编辑(_e)" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "将发信人加入地址簿中(_k)" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/自动创建" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/按来源(_F)" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/按收信人(_T)" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/按标题(_S)" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create processing rule" msgstr "/创建处理规则" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/创建处理规则/自动创建(_A)" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/创建处理规则/按来源(_F)" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/创建处理规则/按收信人(_T)" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/创建处理规则/按标题(_S)" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_View/_Source" msgstr "/查看(_V)/邮件源文件(_S)" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View/All _header" msgstr "/查看(_V)/所有的信头(_h)" #: src/summaryview.c:451 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:458 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:460 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:502 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "切换快速搜索条显示状态" #: src/summaryview.c:808 msgid "Process mark" msgstr "邮件标记" #: src/summaryview.c:809 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "某些邮件已做了处理标记。是否进行处理?" #: src/summaryview.c:861 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "扫描邮件夹(%s)..." #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1320 msgid "No more unread messages" msgstr "没有其他新邮件" #: src/summaryview.c:1269 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "没有找到新邮件。要从尾部继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1333 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:1289 msgid "No unread messages." msgstr "没有未读邮件。" #: src/summaryview.c:1321 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "没有新邮件。要到下一个邮件夹吗?" #: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1384 msgid "No more new messages" msgstr "没有其他新邮件" #: src/summaryview.c:1361 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "没有找到新邮件。要从尾部继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1370 msgid "No new messages." msgstr "没有新邮件" #: src/summaryview.c:1385 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "没有新邮件。要到下一个邮件夹吗?" #: src/summaryview.c:1387 msgid "Search again" msgstr "再次搜寻" #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438 msgid "No more marked messages" msgstr "没有其他已标记邮件" #: src/summaryview.c:1414 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "没有找到已标记邮件。要从尾部继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1448 msgid "No marked messages." msgstr "没有已标记邮件" #: src/summaryview.c:1439 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "没有找到已标记邮件。要从开头继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:1488 msgid "No more labeled messages" msgstr "没有已标记颜色之邮件" #: src/summaryview.c:1464 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "没有找到已标记颜色之邮件。要从尾部继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1498 msgid "No labeled messages." msgstr "没有已标记颜色之邮件" #: src/summaryview.c:1489 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "没有找到已标记颜色之邮件。要从开头继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1702 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "正在按主题排列邮件邮件..." #: src/summaryview.c:1849 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 封已删除" #: src/summaryview.c:1853 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 封已移动" #: src/summaryview.c:1854 src/summaryview.c:1861 msgid ", " msgstr "," #: src/summaryview.c:1859 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 已复制" #: src/summaryview.c:1874 msgid " item selected" msgstr "封已选择" #: src/summaryview.c:1876 msgid " items selected" msgstr "封已选择" #: src/summaryview.c:1892 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d 封新邮件,%d 封未读,共 %d 封 (%s)" #: src/summaryview.c:2066 msgid "Sorting summary..." msgstr "正在对邮件进行排序..." #: src/summaryview.c:2138 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "正在根据邮件数据提取摘要信息..." #: src/summaryview.c:2270 msgid "(No Date)" msgstr "(没有日期)" #: src/summaryview.c:2954 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "您不是这篇文章的作者\n" #: src/summaryview.c:3042 msgid "Delete message(s)" msgstr "删除邮件" #: src/summaryview.c:3043 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "您确定要从垃圾桶中删除这封邮件吗?" #: src/summaryview.c:3163 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "目标邮件夹与当前邮件夹相同" #: src/summaryview.c:3246 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "目标邮件夹与来源邮件夹相同" #: src/summaryview.c:3302 msgid "Selecting all messages..." msgstr "选择所有邮件..." #: src/summaryview.c:3375 msgid "Append or Overwrite" msgstr "附加或覆盖" #: src/summaryview.c:3376 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "附加或覆盖文件?" #: src/summaryview.c:3377 msgid "Append" msgstr "附加" #: src/summaryview.c:3672 msgid "Building threads..." msgstr "正在建立邮件线索..." #: src/summaryview.c:3773 msgid "Unthreading..." msgstr "正在解除邮件线索..." #: src/summaryview.c:3910 msgid "Filtering..." msgstr "正在过滤邮件..." #: src/summaryview.c:5253 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "正则表达式(regexp)错误:\n" "%s" #: src/summaryview.c:5367 msgid "Export to mbox file" msgstr "以mbox格式导出邮件夹" #: src/textview.c:214 msgid "/_Open link" msgstr "/打开链接(_O)" #: src/textview.c:215 msgid "/_Copy link location" msgstr "/拷贝链接地址(_C)" #: src/textview.c:220 msgid "/_Add to addressbook" msgstr "添加到地址簿(_A)" #: src/textview.c:227 msgid "/_Save this image..." msgstr "/保存此图片(_S)..." #: src/textview.c:674 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "无法显示该邮件.\n" #: src/textview.c:693 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "可对该部分执行以下操作" #: src/textview.c:694 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "(右键点击图标或者列表项打开操作菜单):\n" #: src/textview.c:696 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " 选择'另存为...'进行保存 (快捷键: 'y')\n" #: src/textview.c:697 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " 选择'以文本方式显示'可以以文本方式查看" #: src/textview.c:698 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(快捷键: 't')\n" #: src/textview.c:699 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " 要用外部程序打开请选择'打开'" #: src/textview.c:700 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(快捷键: 'l'), \n" #: src/textview.c:701 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (也可以双击或者点击)," #: src/textview.c:702 msgid "mouse button),\n" msgstr "鼠标中键\n" #: src/textview.c:703 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " 或者'用...打开' (快捷键: 'o')\n" #: src/textview.c:2190 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "真实URL (%s) 与所显示的URL (%s) 不同。\n" "真的要打开吗?" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "收所有帐号的信" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "用目前的帐号收信" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347 msgid "Send Queued Messages" msgstr "送出待发送邮件" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360 msgid "Compose Email" msgstr "写信" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364 msgid "Compose News" msgstr "撰写文章" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380 msgid "Reply to Message" msgstr "回应原文" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397 msgid "Reply to Sender" msgstr "回复给发信人" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414 msgid "Reply to All" msgstr "回复给所有人" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "回复至邮件列表" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448 msgid "Forward Message" msgstr "转发邮件" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455 msgid "Delete Message" msgstr "删除邮件" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467 msgid "Goto Next Message" msgstr "下一个" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475 msgid "Send Message" msgstr "发送邮件" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "放入待发送邮件夹稍后再送" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487 msgid "Save to draft folder" msgstr "存入草稿邮件夹" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493 msgid "Insert file" msgstr "插入文件" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499 msgid "Attach file" msgstr "附加文件" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505 msgid "Insert signature" msgstr "插入签名" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511 msgid "Edit with external editor" msgstr "以外部编辑器编辑" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "拆分当前段落中超长的行" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523 msgid "Wrap all long lines" msgstr "拆分所有超长的行" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536 msgid "Check spelling" msgstr "检查拼写" #: src/toolbar.c:184 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed 动作特性" #: src/toolbar.c:204 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/回信时引用原文(_q)" #: src/toolbar.c:205 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/回信时不引用原文(_R)" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/回信给所有人时引用原文(_q)" #: src/toolbar.c:210 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/回信给所有人时不引用原文(_R)" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/回信给列表且引用原文(_q)" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/回信到列表不引用原文(_R)" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/回信时引用原文(_q)" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/回信时不引用原文(_R)" #: src/toolbar.c:225 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/作为附件转发(_w)" #: src/toolbar.c:226 msgid "/Redirec_t" msgstr "/重定向(_t)" #: src/toolbar.c:372 msgid "Get" msgstr "收信" #: src/toolbar.c:373 msgid "Get All" msgstr "全部收取" #: src/toolbar.c:376 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471 msgid "Reply" msgstr "回复" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472 msgid "All" msgstr "全部" #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473 msgid "Sender" msgstr "发信人" #: src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "稍后再送" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/toolbar.c:427 msgid "Attach" msgstr "附加文件" #: src/toolbar.c:430 msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: src/toolbar.c:431 msgid "Wrap paragraph" msgstr "段落折行" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap all" msgstr "全部折行" #: src/toolbar.c:1352 msgid "News" msgstr "新闻组" #: src/wizard.c:286 msgid "Your name:" msgstr "您的姓名:" #: src/wizard.c:293 msgid "Your email address:" msgstr "您的邮件地址:" #: src/wizard.c:297 msgid "Your organization:" msgstr "您所在的组织" #: src/wizard.c:316 msgid "Mailbox name:" msgstr "邮箱名称" #: src/wizard.c:335 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP 服务器地址:" #: src/wizard.c:376 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:381 msgid "Server type:" msgstr "服务器类型:" #: src/wizard.c:388 msgid "Server address:" msgstr "服务器地址:" #: src/wizard.c:393 msgid "Username:" msgstr "用户名" #: src/wizard.c:398 msgid "Password:" msgstr "密码" #: src/wizard.c:414 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "采用SSL连接SMTP服务器" #: src/wizard.c:419 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "采用SSL连接服务器收取邮件" #: src/wizard.c:489 msgid "New User" msgstr "新用户" #. welcome page #: src/wizard.c:520 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws." msgstr "欢迎使用Sylpheed Claws" #: src/wizard.c:528 msgid "" "Welcome to Sylpheed-Claws.\n" "\n" "It looks like it's the first time you use \n" "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n" "information about yourself and your most common\n" "mail parameters; so that you can begin to use\n" "Sylpheed-Claws in less than five minutes." msgstr "" "欢迎使用Sylpheed-Claws。\n" "\n" "看来这是您第一次使用Sylpheed-Claws。所以我们需要先确定一下关于您和您的邮箱的" "一些基本信息,您可以在五分钟之内开始使用Sylpheed-Claws。" #. user page #: src/wizard.c:539 msgid "About You" msgstr "关于您" #: src/wizard.c:545 msgid "Saving mail on disk" msgstr "将邮件保存到磁盘" #. smtp page #: src/wizard.c:550 msgid "Sending mail" msgstr "发送邮件" #. recv+auth page #: src/wizard.c:555 msgid "Receiving mail" msgstr "接收邮件"