# Chinese translation of sylpheed-claws # Copyright (C) 2003 Tsu-Fan Cheng # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # Tsu-Fan Cheng 2003 # Ralgh Young 2004-2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claw\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-30 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-03 23:53+0800\n" "Last-Translator: Ralgh Young \n" "Language-Team: Sylpheed-Claws \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: src/account.c:378 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "你正在撰写邮件,\n" "请关掉所有撰写中的邮件再进行帐号设置。" #: src/account.c:425 msgid "Can't create folder." msgstr "无法创建文件夹。" #: src/account.c:682 msgid "Edit accounts" msgstr "编辑帐号设置" #: src/account.c:700 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be " "included." msgstr "" "用'收信'收取邮件时将按以下顺序进行, 'G'栏的构选框表示要收取该账户的邮件。" #: src/account.c:773 msgid " _Set as default account " msgstr " 设为缺省帐号(_S) " #: src/account.c:867 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "不能克隆有远程文件夹的帐户。" #: src/account.c:873 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "%s 副本" #: src/account.c:1012 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "你确定要删除帐号 '%s' 吗?" #: src/account.c:1014 msgid "(Untitled)" msgstr "(未命名)" #: src/account.c:1015 msgid "Delete account" msgstr "删除帐号" #: src/account.c:1458 msgid "Default account" msgstr "缺省帐号" #: src/account.c:1472 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'收信'时收取下面选中账户的邮件" #: src/account.c:1479 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132 #: src/compose.c:5677 src/compose.c:5968 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/account.c:1486 src/prefs_account.c:1169 src/prefs_account.c:2696 msgid "Protocol" msgstr "通讯协议" #: src/account.c:1493 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "服务器" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "无法取得邮件文件 %d" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "无法读取邮件内容。" #: src/action.c:403 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "无法读取符合邮件的一部分。" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "被选择的动作不能用于邮件撰写窗口\n" "因其包含 %%f, %%F, %%as或者%%p。" #: src/action.c:829 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "无法启动命令。创建管道失败。\n" "%s" #: src/action.c:924 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "无法生成子进程以执行下述命令:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1144 src/action.c:1294 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: src/action.c:1180 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 正在运行: %s\n" #: src/action.c:1184 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 已经结束: %s\n" #: src/action.c:1217 msgid "Action's input/output" msgstr "动作输入/输出" #: src/action.c:1527 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "请输入用于下述动作的参数:\n" "(`%%h' 将被所输入的参数替换)\n" " %s" #: src/action.c:1532 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "用户提供的参数(输入时不回显)" #: src/action.c:1536 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "请输入用于下述动作的参数:\n" "(`%%u' 将被输入的参数替换)\n" " %s" #: src/action.c:1541 msgid "Action's user argument" msgstr "用户提供的参数" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "将地址加入地址簿" #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377 #: src/toolbar.c:449 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "备注" #: src/addressadd.c:240 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "选择地址簿文件夹" #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835 msgid "Email Address" msgstr "电子邮件" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book" msgstr "/地址簿(_B)" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/地址簿(_B)/新增地址簿(_B)" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/地址簿(_B)/新增文件夹(_F)" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/地址簿(_B)/新增_vCard" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/地址簿(_B)/新增_J-Pilot" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/地址簿(_B)/新增LDAP服务器(_S)" #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429 msgid "/_Book/---" msgstr "/地址簿(_B)/---" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/地址簿(_B)/编辑地址簿(_E)" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/地址簿(_B)/删除地址簿(_D)" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/地址簿(_B)/保存(_S)" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/地址簿(_B)/关闭(_C)" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address" msgstr "/地址(_A)" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/地址(_A)/全选(_S)" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:441 #: src/addressbook.c:444 msgid "/_Address/---" msgstr "/地址(_A)/---" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/地址(_A)/剪切(_u)" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/地址(_A)/拷贝(_C)" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/地址(_A)/删除(_P)" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/地址(_A)/编辑(_E)" #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/地址(_A)/删除(_D)" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/地址(_A)/新增地址(_A)" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/地址(_A)/新增群组(_G)" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/地址(_A)/发送邮件(_M)" #: src/addressbook.c:446 src/compose.c:767 src/mainwindow.c:799 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Tools" msgstr "工具(_T)" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/工具(_T)/导入 _LDIF 文件..." #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/工具(_T)/导入 M_utt 文件..." #: src/addressbook.c:449 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/工具(_T)/导入 _Pine 文件..." #: src/addressbook.c:450 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327 msgid "/_Tools/---" msgstr "/工具(_T)/---" #: src/addressbook.c:451 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/工具(_T)/导出为 _HTML..." #: src/addressbook.c:452 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/工具(_T)/导出为 LDI_F..." #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:874 #: src/messageview.c:330 msgid "/_Help" msgstr "/帮助(_H)" #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:773 src/mainwindow.c:880 #: src/messageview.c:331 msgid "/_Help/_About" msgstr "/帮助(_H)/关于(_A)" #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475 src/compose.c:540 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit" msgstr "/编辑(_E)" #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476 msgid "/_Delete" msgstr "/删除(_D)" #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:474 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:484 #: src/compose.c:519 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:102 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 src/plugins/trayicon/trayicon.c:107 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:462 msgid "/New _Book" msgstr "/新建地址簿(_B)" #: src/addressbook.c:463 msgid "/New _Folder" msgstr "/新建文件夹(_F)" #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:479 msgid "/New _Group" msgstr "/新建群组(_G)" #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:481 msgid "/C_ut" msgstr "/剪切(_u)" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482 msgid "/_Copy" msgstr "/复制(_C)" #: src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:483 msgid "/_Paste" msgstr "/粘贴(_P)" #: src/addressbook.c:473 msgid "/_Select all" msgstr "/全选(_S)" #: src/addressbook.c:478 msgid "/New _Address" msgstr "/新建联系地址(_A)" #: src/addressbook.c:486 msgid "/_Mail To" msgstr "/发送邮件(_M)" #: src/addressbook.c:488 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/查看项目(_B)" #: src/addressbook.c:501 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 src/prefs_themes.c:683 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/addressbook.c:508 src/addressbook.c:527 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "成功" #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "错误的参数" #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "未指定文件" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "打开文件错误" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "读取文件错误" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "遇到文件末尾" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "内存分配错误" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "文件格式错误" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "文件写入错误" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "打开目录错误" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "未指定文件路径" #: src/addressbook.c:528 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "LDAP 服务器连接错误" #: src/addressbook.c:529 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "LDAP 起始错误" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "无法连接到LDAP服务器" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "搜寻LDAP资料库时出错" #: src/addressbook.c:532 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "进行LDAP操作时超时" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "LDAP搜寻条件错误" #: src/addressbook.c:534 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "LDAP搜寻没有结果" #: src/addressbook.c:535 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP已按请求终止" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "创建TLS链接时发生错误" #: src/addressbook.c:853 msgid "Sources" msgstr "来源" #: src/addressbook.c:857 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:1727 msgid "Address book" msgstr "地址簿" #: src/addressbook.c:980 msgid "Lookup name:" msgstr "查找姓名:" #: src/addressbook.c:1040 src/compose.c:2031 src/compose.c:4301 #: src/compose.c:5523 src/compose.c:6286 src/summary_search.c:291 msgid "To:" msgstr "To:" #: src/addressbook.c:1044 src/compose.c:2015 src/compose.c:4044 #: src/compose.c:4300 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:1048 src/compose.c:2018 src/compose.c:4075 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1283 src/addressbook.c:1329 msgid "Delete address(es)" msgstr "删除邮件地址" #: src/addressbook.c:1284 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "此邮件地址数据是只读的,不能删除。" #: src/addressbook.c:1323 msgid "Delete group" msgstr "删除群组" #: src/addressbook.c:1324 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "你想要删除这个群组吗?\n" "里面的地址数据将会丢失。" #: src/addressbook.c:1330 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "确定删除邮件地址?" #: src/addressbook.c:1932 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "无法粘贴,该地址簿已设为只读。" #: src/addressbook.c:1943 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "无法贴入指定的通讯群组。" # c-format #: src/addressbook.c:2619 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "你想要删除'%s'里面的查询结果和地址信息吗?" #: src/addressbook.c:2622 src/addressbook.c:2648 src/addressbook.c:2655 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/addressbook.c:2631 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "你确定要删除'%s'这个文件夹以及里面所有的地址吗? \n" "如果只删除文件夹,地址簿会被移到上一层的文件夹中。" #: src/addressbook.c:2634 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "删除文件夹" #: src/addressbook.c:2635 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+只删除目录(_f)" #: src/addressbook.c:2635 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "删除目录及地址数据" #: src/addressbook.c:2646 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "你想要删除'%s'吗?\n" "里面的地址数据将会丢失。" #: src/addressbook.c:2653 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "你想要删除'%s'吗?\n" "里面的地址数据将会丢失。" #: src/addressbook.c:3465 msgid "New user, could not save index file." msgstr "新用户,无法保存索引文件。" #: src/addressbook.c:3469 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "新用户,无法保存地址簿文件。" #: src/addressbook.c:3479 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "转换旧地址簿格式完成。" #: src/addressbook.c:3484 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "旧地址簿格式已转换,\n" "但无法保存新的索引文件。" #: src/addressbook.c:3497 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "无法转换地址簿格式,\n" "但空的新地址簿文件已经生成。" #: src/addressbook.c:3503 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "无法转换地址簿格式,\n" "无法保存新的地址簿索引文件。" #: src/addressbook.c:3508 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "无法转换地址簿格式,\n" "亦无法产生新的地址簿文件。" #: src/addressbook.c:3515 src/addressbook.c:3521 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "转换地址簿格式时发生错误" #: src/addressbook.c:3559 msgid "Addressbook Error" msgstr "地址簿发生错误" #: src/addressbook.c:3560 msgid "Could not read address index" msgstr "无法读取地址簿索引" #: src/addressbook.c:3887 msgid "Busy searching..." msgstr "正在搜索..." # c-format #: src/addressbook.c:3958 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "搜索 '%s'" #: src/addressbook.c:4183 msgid "Interface" msgstr "界面" #: src/addressbook.c:4199 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "地址簿" #: src/addressbook.c:4215 msgid "Person" msgstr "人名" #: src/addressbook.c:4231 msgid "EMail Address" msgstr "电子邮件邮箱" #: src/addressbook.c:4247 msgid "Group" msgstr "群组" #: src/addressbook.c:4263 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:468 #: src/prefs_account.c:2409 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: src/addressbook.c:4279 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4295 src/addressbook.c:4311 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4327 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP 服务器" #: src/addressbook.c:4343 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP 查询" #: src/addressbook.c:4659 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106 msgid "Any" msgstr "任意" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "请指定地址簿的名称。" #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "请指定要搜寻的邮件头。" #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "正在批量获取地址..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "成功收集到地址。" #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "未选取文件夹或讯息。" #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "请选取选择需要处理的文件夹,或者选择一封或多封邮件。" #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "文件夹 :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "地址簿 :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "文件夹大小 :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "检索如下信头字段" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "包括子文件夹" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "信头名称" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "邮件地址数目" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4650 #: src/compose.c:9176 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:570 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "信头字段" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "完成" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "批量获取Email地址 - 选取的邮件" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "批量获取Email地址 - 文件夹" #: src/addrindex.c:116 msgid "Common addresses" msgstr "公用邮件地址" #: src/addrindex.c:117 msgid "Personal addresses" msgstr "个人邮件地址" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common address" msgstr "公用邮件地址" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal address" msgstr "个人邮件地址" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7396 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4590 src/inc.c:616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/alertpanel.c:191 msgid "_View log" msgstr "查看日志文件(_V)" #: src/alertpanel.c:338 msgid "Show this message next time" msgstr "在显示一次讯息" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "浏览目录项" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "服务器名:" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "名" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP名称" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "属性值" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "无法连接NNTP服务器: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "通讯协议错误: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "通讯协议错误\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "发表文章时发生错误\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "发送命令时发生错误\n" #: src/common/plugin.c:52 msgid "Nothing" msgstr "无用" #: src/common/plugin.c:53 msgid "a viewer" msgstr "图片查看器" #: src/common/plugin.c:54 msgid "folders" msgstr "文件夹" #: src/common/plugin.c:55 msgid "filtering" msgstr "过滤器" #: src/common/plugin.c:56 msgid "a privacy interface" msgstr "隐私系统" #: src/common/plugin.c:57 msgid "a notifier" msgstr "通知器" #: src/common/plugin.c:58 msgid "an utility" msgstr "工具" #: src/common/plugin.c:59 msgid "things" msgstr "其它" #: src/common/plugin.c:257 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "该账户提供%s(%s)功能,但%s插件已经提供了此功能。" #: src/common/plugin.c:292 msgid "Plugin already loaded" msgstr "插件已经加载" #: src/common/plugin.c:302 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "为插件分配内存失败" #: src/common/plugin.c:329 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "该模块并不以通用许可协议(GPL)兼容协议发布。" #: src/common/plugin.c:336 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "该模块是为GTK1版本的Sylpheed-Claws。" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP 认证失败\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "错误的SMTP回应\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "连接SMTP错误\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "认证时发生错误\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "邮件太大(最大允许尺寸为%s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "无法启动TLS会话\n" #: src/common/socket.c:1405 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "创建SSL环境出错\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL连接失败 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109 msgid "" msgstr "<不在认证之内>" #: src/common/ssl_certificate.c:239 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " 所有者: %s (%s) 在 %s\n" " 签收者: %s (%s) 在 %s\n" " 指纹: %s\n" " 签名状态: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:348 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "无法加载X509缺省路径" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(主题被RegExp清除了)" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:349 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "" #: src/common/utils.c:350 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "" #: src/common/utils.c:351 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "" #: src/compose.c:517 msgid "/_Add..." msgstr "/新增(_A)..." #: src/compose.c:518 msgid "/_Remove" msgstr "/删除(_R)" #: src/compose.c:520 src/folderview.c:292 msgid "/_Properties..." msgstr "/属性(_P)..." #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285 msgid "/_Message" msgstr "/邮件(_M)" #: src/compose.c:526 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/邮件(_M)/发送(_S)" #: src/compose.c:528 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/邮件(_M)/稍后发送(_l)" #: src/compose.c:530 src/compose.c:534 src/compose.c:537 src/mainwindow.c:750 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/邮件(_M)/---" #: src/compose.c:531 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/邮件(_M)/附加(_A)" #: src/compose.c:532 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/邮件(_M)/插入文件(_I)" #: src/compose.c:533 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/邮件(_M)/插入签名(_g)" #: src/compose.c:535 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/邮件(_M)/保存(_S)" #: src/compose.c:538 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/邮件(_M)/关闭(_C)" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/编辑(_E)/撤消(_U)" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/编辑(_E)/重复前一个动作(_R)" #: src/compose.c:543 src/compose.c:631 src/compose.c:634 src/compose.c:640 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167 msgid "/_Edit/---" msgstr "/编辑(_E)/---" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/编辑(_E)/剪切(_t)" #: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/编辑(_E)/拷贝(_C)" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/编辑(_E)/粘贴(_P)" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/编辑(_E)/选择性粘贴" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/编辑(_E)/选择性粘贴/粘贴为引文(_q)" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/编辑(_E)/选择性粘贴/自动折行(_w)" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/编辑(_E)/选择性粘贴/不自动折行(_u)" #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/编辑(_E)/全选(_a)" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/后移一字符" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/前移一字符" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/后移一字" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/前移一字" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到行开头" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到行尾" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到前一行" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到下一行" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往后删除一字符" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往前删除一字符" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往后删除一字" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往前删除一字" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/删除一行" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/删除一行" #: src/compose.c:626 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/从游标处起删除至行尾" #: src/compose.c:632 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/编辑(_E)/查找(_F)" #: src/compose.c:635 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/编辑(_E)/将当前段落折行(_W)" #: src/compose.c:637 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/编辑(_E)/将所有过长的行折行(_l)" #: src/compose.c:639 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/编辑(_E)/自动折行(_o)" #: src/compose.c:641 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/编辑(_E)/使用外部编辑器(_x)" #: src/compose.c:644 msgid "/_Spelling" msgstr "/拼写(_S)" #: src/compose.c:645 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/拼写(_S)/检查全文或选定区域(_C)" #: src/compose.c:647 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/拼写(_S)/显示所有拼错的单词(_H)" #: src/compose.c:649 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/拼写(_S)/向后检查拼错的单词(_b)" #: src/compose.c:651 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/拼写(_S)/向前检查拼错的单词(_F)" #: src/compose.c:653 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/拼写(_S)/---" #: src/compose.c:654 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/拼写(_S)/选项" #: src/compose.c:657 msgid "/_Options" msgstr "/选项(_O)" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/选项(_O)/回复方式(_m)" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/选项(_O)/回复方式(_m)/普通(_N)" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/选项(_O)/回复方式(_m)/全部人(_a)" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/选项(_O)/回复方式(_m)/发信人(_s)" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/选项(_O)/回复方式(_m)/邮件列表(_M)" #: src/compose.c:663 src/compose.c:668 src/compose.c:675 src/compose.c:677 #: src/compose.c:679 msgid "/_Options/---" msgstr "/选项(_O)/---" #: src/compose.c:664 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/选项(_O)/隐私系统(_S)" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/选项(_O)/隐私系统(_S)/无" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/选项(_O)/签名(_g)" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/选项(_O)/加密(_E)" #: src/compose.c:669 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/选项(_O)/优先级(_P)" #: src/compose.c:670 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/选项(_O)/优先顺序/最优先(_H)" #: src/compose.c:671 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/选项(_O)/优先顺序/优先(_g)" #: src/compose.c:672 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/选项(_O)/优先顺序/普通(_N)" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/选项(_O)/优先顺序/低(_w)" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/选项(_O)/优先顺序/最低(_L)" #: src/compose.c:676 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/选项(_O)/请求回执(_R)" #: src/compose.c:678 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/选项(_O)/删除引用(_V)" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/选项(_O)/字符编码(_e)" #: src/compose.c:686 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/自动侦测(_A)" #: src/compose.c:688 src/compose.c:694 src/compose.c:702 src/compose.c:706 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:722 src/compose.c:728 #: src/compose.c:732 src/compose.c:742 src/compose.c:746 src/compose.c:756 #: src/compose.c:760 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/选项(_O)/字符编码(_e)/---" #: src/compose.c:690 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/7bit ascii (US-ASCII)(_ I)" #: src/compose.c:692 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/Unicode (UTF-8)(_U)" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/西欧 (ISO-8859-1)(_1)" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/西欧 (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/西欧(Windows-1252)" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/西欧 (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/波罗的海 (ISO-8859-13)(_B)" #: src/compose.c:710 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/波罗的海 (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/希腊 (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:718 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/希腊 (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/斯拉夫 (Windows-1255)" #: src/compose.c:724 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/阿拉伯语 (ISO-8859-_6" #: src/compose.c:726 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/阿拉伯语 (Windows-1256)" #: src/compose.c:730 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/土耳其 (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:734 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/斯拉夫 (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:736 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/斯拉夫 (KOI8-_R)" #: src/compose.c:738 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/斯拉夫(KOI8-U)" #: src/compose.c:740 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/斯拉夫 (Windows-1251)" #: src/compose.c:744 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/日文 (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:748 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/简体中文 (_GB2312)" #: src/compose.c:750 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/简体中文 (GBK)" #: src/compose.c:752 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/繁体中文 (_Big5)" #: src/compose.c:754 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/繁体中文 (EUC-_TW)" #: src/compose.c:758 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/韩文 (EUC-_KR) " #: src/compose.c:762 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/泰国 (TIS-620)" #: src/compose.c:764 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/泰国 (Windows-874)" #: src/compose.c:768 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/工具(_T)/显示标尺(_r)" #: src/compose.c:769 src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/工具(_T)/地址簿(_A)" #: src/compose.c:770 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/工具(_T)/套用邮件模板(_T)" #: src/compose.c:771 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/工具(_T)/执行动作(_n)" #: src/compose.c:1598 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "转发: 多封邮件" #: src/compose.c:2021 msgid "Reply-To:" msgstr "" #: src/compose.c:2024 src/compose.c:5520 src/compose.c:6288 msgid "Newsgroups:" msgstr "新闻组:" #: src/compose.c:2027 msgid "Followup-To:" msgstr "" #: src/compose.c:2424 msgid "Quote mark format error." msgstr "引文格式错误。" #: src/compose.c:2440 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "回复/转发邮件格式错误。" #: src/compose.c:2997 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "文件 %s 不存在。" #: src/compose.c:3001 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "无法读取 %s。" #: src/compose.c:3028 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "邮件: %s" #: src/compose.c:3846 msgid " [Edited]" msgstr " [已修改] " #: src/compose.c:3852 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - 新邮件%s" #: src/compose.c:3855 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[无主题] - 撰写新邮件%s" #: src/compose.c:3880 src/messageview.c:613 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "你选用的帐号并非一个电子邮件帐号,可能是用来在新闻组上发表文章用的。\n" "要发送邮件请选择一个电子邮件帐号。" #: src/compose.c:4057 src/compose.c:4088 src/compose.c:4119 src/toolbar.c:391 #: src/toolbar.c:442 msgid "Send" msgstr "发送" #: src/compose.c:4058 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "缺省的抄送地址是仅有的收件人,要发送吗?" #: src/compose.c:4059 src/compose.c:4090 src/compose.c:4121 src/compose.c:4590 msgid "+_Send" msgstr "+ 发送(_S)" #: src/compose.c:4089 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "缺省的密送地址是仅有的收件若,要发送吗?" #: src/compose.c:4106 msgid "Recipient is not specified." msgstr "没有指定收信人。" #: src/compose.c:4120 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "没有标题。确定要发送?" #: src/compose.c:4163 src/compose.c:7749 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "无法将邮件加入待发送队列:\n" "\n" "转换字符集失败。" #: src/compose.c:4166 src/compose.c:7752 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "无法将邮件加入待发送队列:\n" "\n" "无法获取收件人的加密密钥。" #: src/compose.c:4170 src/compose.c:7746 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "无法将邮件加入待发送队列:\n" "\n" "签名失败: %s" #: src/compose.c:4173 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "无法将邮件加入待发送队列:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4175 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "无法将邮件加入待发送队列" #: src/compose.c:4190 src/compose.c:4249 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "邮件已加入发送队列,但无法发送出去。\n" "请使用主窗口 \"送出待发送邮件\" 再试一次。" #: src/compose.c:4243 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "请使用主窗口 \"送出待发送邮件\" 再试一次。" #: src/compose.c:4587 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "无法将邮件的字符编码转换为 %s 。\n" "以 %s 发送吗?" #: src/compose.c:4646 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "第 %d 行长度超出了限制(998字节)。\n" "本邮件的内容可能在传送过程中出现出错。\n" "\n" "确实要发送吗?" #: src/compose.c:4834 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "没有发信所需的帐号!" #: src/compose.c:4844 msgid "No account for posting news available!" msgstr "没有张贴news所需的帐号!" #: src/compose.c:5537 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "可以使用键自动完成地址" #: src/compose.c:5665 msgid "Mime type" msgstr "MIME 类型" #: src/compose.c:5671 src/compose.c:5967 src/mimeview.c:212 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:490 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/compose.c:5732 msgid "Save Message to " msgstr "将邮件保存至" #: src/compose.c:5754 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210 msgid "_Browse" msgstr "浏览(_B)" #: src/compose.c:5966 src/compose.c:7156 msgid "MIME type" msgstr "MIME 类型" #: src/compose.c:6038 msgid "Hea_der" msgstr "邮件头(_d)" #: src/compose.c:6042 msgid "_Attachments" msgstr "附件(_A)" #: src/compose.c:6046 msgid "Othe_rs" msgstr "其他(_r)" #: src/compose.c:6061 src/summary_search.c:298 msgid "Subject:" msgstr "主题:" #: src/compose.c:6250 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "无法启动拼写检查器.\n" "%s" #: src/compose.c:6362 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "发信人: %s" #: src/compose.c:6393 msgid "Account to use for this email" msgstr "用于此邮件的帐号" #: src/compose.c:6395 msgid "Sender address to be used" msgstr "想要使用的发送邮件地址" #: src/compose.c:6549 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "无法加载隐私系统`%s',签名和邮件加密功能将不可用。" #: src/compose.c:6788 msgid "Message To format error." msgstr "'收件人'格式错误。" #: src/compose.c:6801 msgid "Message Cc format error." msgstr "'抄送人'格式错误。" #: src/compose.c:6814 msgid "Message Bcc format error." msgstr "'秘送'格式错误。" #: src/compose.c:6828 msgid "Message subject format error." msgstr "'主题'格式错误。" #: src/compose.c:7050 msgid "Invalid MIME type." msgstr "不正确的MIME类型。" #: src/compose.c:7065 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "文件是空的或不存在。" #: src/compose.c:7138 msgid "Properties" msgstr "属性" #: src/compose.c:7189 msgid "Encoding" msgstr "编码" #: src/compose.c:7209 msgid "Path" msgstr "路径" #: src/compose.c:7210 src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "文件名" #: src/compose.c:7393 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "外部编辑器仍在运行。\n" "强制关闭该进程吗?\n" "进程祖id: %d" #: src/compose.c:7435 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "撰写: 从被监视的进程中输入\n" #: src/compose.c:7716 src/messageview.c:718 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email." msgstr "Sylpheed-Claws需要访问网络才能发送这封邮件。" #: src/compose.c:7741 msgid "Could not queue message." msgstr "无法将邮件加入待发送队列。" #: src/compose.c:7743 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "无法将邮件加入待发送队列:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:7863 msgid "Could not save draft." msgstr "无法保存草稿。" #: src/compose.c:7938 src/compose.c:7961 msgid "Select file" msgstr "选择文件" #: src/compose.c:7974 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "无法读取文件 '%s'。" #: src/compose.c:7976 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "文件 '%s' 包含有不属于当前编码集的无效字符,\n" "插入部分可能不正确." #: src/compose.c:8024 msgid "Discard message" msgstr "摈弃讯息" #: src/compose.c:8025 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "这封邮件已被更改,是否摈弃?" #: src/compose.c:8026 msgid "_Discard" msgstr "摈弃(_D)" #: src/compose.c:8026 msgid "_Save to Drafts" msgstr "存为草稿(_S)" #: src/compose.c:8070 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "是否应用模板'%s'?" #: src/compose.c:8072 msgid "Apply template" msgstr "使用模板" #: src/compose.c:8073 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: src/compose.c:8073 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: src/compose.c:8761 msgid "Insert or attach?" msgstr "插入其内容还是添加附件?" #: src/compose.c:8762 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "请问是将文件的内容插入到邮件中,还是添加为附件?" #: src/compose.c:8764 msgid "+_Insert" msgstr "+插入(_I)" #: src/compose.c:8764 msgid "_Attach" msgstr "附加文件(_A)" #: src/compose.c:9170 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "你想要回复%d封邮件。打开这些窗口需要一定时间。是否继续?" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed 程序(%ld)接收到%ld讯号" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed已经崩溃" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s\n" "请填写BUG反馈报告并附上以下讯息。" #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "调试日志" #: src/crash.c:253 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/crash.c:258 msgid "Save..." msgstr "正在保存..." #: src/crash.c:263 msgid "Create bug report" msgstr "创建BUG报告" #: src/crash.c:310 msgid "Save crash information" msgstr "保存崩溃的信息" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "加入新的用户" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "编辑个人的详细资料" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "请务必提供一个电子邮件地址。" #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "请务必提供名称和值。" #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "编辑个人资料" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:819 msgid "Display Name" msgstr "用户名称" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "绰号" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "别名" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222 #: src/prefs_matcher.c:530 msgid "Value" msgstr "值" #: src/editaddress.c:1070 msgid "_User Data" msgstr "用户数据(_U)" #: src/editaddress.c:1071 msgid "_Email Addresses" msgstr "电子邮件帐号(_E)" #: src/editaddress.c:1072 msgid "O_ther Attributes" msgstr "其他属性(_t)" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "文件似乎正常。" #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "文件似乎不属於正确的地址簿格式" #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "无法读取文件。" #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "编辑地址簿" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr "检查文件" #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1909 msgid "File" msgstr "文件" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "增加新的地址簿" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "请提供一个群组名称。" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "编辑群组资料" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "群组名称" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "群组中的通讯地址" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "可使用的通讯帐号" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "使用箭头符号移动群组中的电子邮件帐号" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "编辑群组详细资料" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "增加新的群组" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "增加新的文件夹" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "请输入文件夹的新名字:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "新文件夹" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "请输入文件夹的新名字:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "文件似乎不属於JPilot格式。" #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "选择JPilot文件" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "编辑JPilot条目" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "其馀的电子邮件项目" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "增加新的JPilot项目" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "编辑LDAP - 选择搜寻资料库" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "端口" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "搜寻Base" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "可使用的搜寻资料库" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "无法从服务器中读取搜查资料库 - 请手动设置" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "无法连接服务器" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "请务必提供一个名字。" #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "请提供服务器的网域名称。" #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "请提供起码一项LDAP搜寻条目。" #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "成功连接服务器" #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "编辑LDAP服务器" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "你对服务器想给的称呼。" #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "LDAP服务器的机器名。例如\"ldap.mydomain.com\"很可能就是机构\"mydomain.com\"的" "LDAP服务器名称。也可以填入IP地址。如果LDAP服务与Sylpheed在同一台机器上运行," "则可以填入\"localhost\"。" #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "" #: src/editldap.c:471 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "采用TLS方式安全连接到LDAP服务器。如果连接失败,请检查配置文件ldap.conf中的" "TLS_CACERT和TLC_CACERTDIR两项设置。" #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "采用TLS方式安全连接到LDAP服务器。如果连接失败,请检查配置文件ldap.conf中的" "TLS_CACERT和TLC_CACERTDIR两项设置。" #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "服务器监听的端口号。缺省端口号为389。" #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr "检查服务器" #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "点击此按钮测试到服务器的连接。" #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "指定要在服务器上搜索的目录名称。例如: dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:531 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "点击此按钮检索服务器上可访问的目录名称。" #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "搜索属性" #: src/editldap.c:599 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "为查找名称和地址需要搜索的LDAP属性名称列表。" #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr " 缺省值 " #: src/editldap.c:608 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "重置属性名称。缺省值能够在搜索中发现绝大多数名称和地址。" #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "询问时间上限(秒)" #: src/editldap.c:631 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "此处定义地址数据缓存的最大有效时间(单位为秒),超出后缓存将重建。为方便自动匹" "配并补齐地址,会在缓存中保存查询到的结果,直到超出上述期限。数据缓存将有效地" "提高根据同一姓名或者地址进行补齐时响应能力,因为在向服务器提交新一轮搜索之" "前,会先在缓存中进行查询。缺省值为600秒(10分钟), 这个数值应该对大多数服务器是" "足够的。如果采用更大的值,将可以进一步减少后面查询所需要的时间。虽然要多消耗" "一点内存来保存结果,但这在服务器响应较慢的情况下是非常有用的。" #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "将服务器包含在动态搜寻中" #: src/editldap.c:655 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "要在自动完成地址时动态搜索服务器,请选中此选项。" #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "匹配项'包含'指定词语" #: src/editldap.c:668 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "你可以使用\"begins-with\"或者\"contains\"来搜索名称和地址。选中此选项表示将进" "行\"contains\"搜索,这种方式将会多耗一点时间。注意: 为了性能方面的考虑, 同其" "他数据不一样的是,对地址的自动完成将采用\"begins-with\"方式。" #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "绑定 DN" #: src/editldap.c:733 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "用于连接LDAP服务器的用户名。这通常只在带有保护的服务器上使用。这个值的形式通" "常是这样: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\"。只用于搜索时这项通常为空。" #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "绑定密码" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "用\"Bind DN\"用户连接时的密码。" #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "超时(秒)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "超时时间,单位为秒。" #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "条目上限" #: src/editldap.c:792 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "搜索时返回结果的最大条目数" #: src/editldap.c:808 msgid "Basic" msgstr "基本设置" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "搜寻" #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "Extended" msgstr "扩展" #: src/editldap.c:1037 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "增加新的LDAP服务器" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "文件不是vCard格式。" #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "选择vCard文件" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "编辑vCard条目" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "增加新的vCard条目" #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "请指明所要创建的目录以及文件。" #: src/exphtmldlg.c:116 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "选择形式及格式。" #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "文件已成功导出。" #: src/exphtmldlg.c:184 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML输出目录 '%s'\n" "并不存在。创建新目录?" #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "创建目录" #: src/exphtmldlg.c:196 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "无法为HTML文件创建输出目录:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "创建目录失败" #: src/exphtmldlg.c:240 msgid "Error creating HTML file" msgstr "创建HTML文件时发生错误" #: src/exphtmldlg.c:326 msgid "Select HTML output file" msgstr "选择HTML输出文件" #: src/exphtmldlg.c:390 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML输出文件" #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "棕色(_r)" #: src/exphtmldlg.c:452 msgid "Stylesheet" msgstr "样式表" #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:663 #: src/summaryview.c:4983 msgid "None" msgstr "无" #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "缺省" #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 msgid "Full" msgstr "完整" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/exphtmldlg.c:464 msgid "Custom-2" msgstr "自定义-2" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Custom-3" msgstr "自定义-3" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Custom-4" msgstr "自定义-4" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "Full Name Format" msgstr "完整名称格式" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "First Name, Last Name" msgstr "名,姓" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Last Name, First Name" msgstr "姓,名" #: src/exphtmldlg.c:489 msgid "Color Banding" msgstr "彩色分带显示" #: src/exphtmldlg.c:495 msgid "Format Email Links" msgstr "电子邮件地址格式化为超链接" #: src/exphtmldlg.c:501 msgid "Format User Attributes" msgstr "将用户属性数据格式化" #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "文件名:" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Open with Web Browser" msgstr "用网页浏览器打开" #: src/exphtmldlg.c:598 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "将地址簿输出成HTML文件" #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "文件内容" #: src/exphtmldlg.c:665 msgid "Format" msgstr "格式" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "请指明所要创建的文件夹和LDIF文件名。" #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "指定创建唯一名称(DN)的参数。" #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF输出目录 '%s'\n" "并不存在。是否创建新的目录?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "无法为LDIF文件创建输出目录:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "未指定后缀" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "如果数据要用于LDAP服务器的话,后缀是必须的。你确定不用指定后缀就继续么?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "创建LDIF文件出错" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "选择LDIF输出文件" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF输出文件" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "后缀" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "此后缀用于为LDAP条目创建唯一标识\"Distinguished Name\" (简称 DN)。示例: \n" "dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "相对唯一标识" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "唯一ID" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "用地址簿里面的唯一ID生成DN数据,结果格式如下:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "用地址簿里面的显示名生成DN数据,结果格式如下:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "用该人所拥有的第一个邮件地址生成DN数据,结果格式如下:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF文件包含的多个数据记录通常均可导入LDAP服务器。LDIF文件中的数据记录可用" "\"Distinguished Name\" (简称 DN)这一属性唯一定位。通常在\"Relative " "Distinguished Name\" (简称 RDN) 后面添加后缀来创建DN唯一标识。请在可行的RDN选" "项中选择一个用于创建DN唯一表示。" #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "使用数据中已有的DN属性" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "地址簿中可能包含一些以前从LDIF格式的文件中导入的条目。如果这些条目已经含有" "\"Distinguished Name\"(DN)数据,这里可以直接使用它们。如果不能找到DN数据,则" "使用RDN数据。" #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "忽略没有Email地址的联系人" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "地址簿中的联系人可能没有邮件地址。选中此项则可以忽略这些记录。" #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "将地址簿输出成LDIF文件" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "唯一名称(DN)" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6355 msgid "Export to mbox file" msgstr "以mbox格式导出文件夹" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "指定要导出的文件夹和输出mbox文件。" #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "原始文件夹:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox文件:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "目标mbox文件名不能为空。" #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "源文件夹不能为空。" #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "无法找到源文件夹。" #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "选择输出文件" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Sylpheed 地址簿" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "这个名字已经存在但不是一个目录名称。" #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "你没有创建目录的权限。" #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "名字太长。" #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "不确定。" #: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Inbox" msgstr "收信夹" #: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375 msgid "Sent" msgstr "已发送" #: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Queue" msgstr "待发送" #: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:240 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491 msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: src/folder.c:1572 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "处理中(%s)...\n" #: src/folder.c:2508 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "正在收取 %s 中所有邮件...\n" #: src/folder.c:2797 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "将%s 移到%s...\n" #: src/folder.c:3073 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "正在更新文件夹 %s 的缓存..." #: src/folder.c:3784 msgid "Processing messages..." msgstr "正在处理邮件..." #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "选择文件夹" #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "新文件夹" #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135 #: src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "文件夹名称不能包含`%c'。" #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "文件夹'%s'已存在。" #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "无法创建文件夹'%s'。" #: src/folderview.c:290 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/标记所有邮件为已读(_a)" #: src/folderview.c:291 msgid "/_Search folder..." msgstr "/在文件夹中搜索(_S)..." #: src/folderview.c:293 msgid "/Process_ing..." msgstr "/处理(_i)..." #: src/folderview.c:298 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/清空垃圾桶(_t)..." #: src/folderview.c:303 msgid "/Send _queue..." msgstr "/发送队列(_q)..." #: src/folderview.c:422 src/folderview.c:469 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "新邮件" #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "未读" #: src/folderview.c:424 src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "全部" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:472 src/summaryview.c:491 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:717 msgid "Setting folder info..." msgstr "设置文件夹资料..." #: src/folderview.c:771 src/summaryview.c:3455 msgid "Mark all as read" msgstr "设所有为已读" #: src/folderview.c:772 src/summaryview.c:3456 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "确定要将此文件夹中所有邮件设置已读?" #: src/folderview.c:1058 src/imap.c:3192 src/mainwindow.c:3918 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "扫描文件夹%s%c%s..." #: src/folderview.c:1062 src/imap.c:3197 src/mainwindow.c:3923 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr " 扫描文件夹 %s ..." #: src/folderview.c:1089 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "重建文件夹树" #: src/folderview.c:1090 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "重建文件夹树将删除原有的本地缓存。是否要继续?" #: src/folderview.c:1100 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr " 重新建立文件夹树 ..." #: src/folderview.c:1102 msgid "Scanning folder tree..." msgstr " 正在扫描文件夹..." #: src/folderview.c:1220 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "检查所有文件夹中的新邮件..." #: src/folderview.c:2081 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "关闭文件夹%s..." #: src/folderview.c:2120 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "打开文件夹%s..." #: src/folderview.c:2133 msgid "Folder could not be opened." msgstr "无法打开文件夹。" #: src/folderview.c:2294 src/mainwindow.c:2078 msgid "Empty trash" msgstr "清空垃圾桶" #: src/folderview.c:2295 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "清空垃圾桶内所有邮件?" #: src/folderview.c:2296 src/mainwindow.c:2080 msgid "+_Empty trash" msgstr "+清空垃圾桶(_E)" #: src/folderview.c:2340 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2122 msgid "Offline warning" msgstr "脱机警告" #: src/folderview.c:2341 src/toolbar.c:2123 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "你正在脱机工作。是否更改?" #: src/folderview.c:2352 src/toolbar.c:2142 msgid "Send queued messages" msgstr "送出待发送邮件" #: src/folderview.c:2353 src/toolbar.c:2143 msgid "Send all queued messages?" msgstr "送出所有待发送邮件?" #: src/folderview.c:2354 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596 #: src/prefs_account.c:1032 src/toolbar.c:2144 msgid "_Send" msgstr "发送(_S)" #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2162 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "发送邮件时发生错误。" #: src/folderview.c:2365 src/main.c:1478 src/toolbar.c:2165 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "发送邮件时发生错误:\n" "%s" #: src/folderview.c:2432 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "确定要将文件夹 '%s' 改为 '%s' 的一个子文件夹?" #: src/folderview.c:2435 msgid "Move folder" msgstr "移动文件夹" #: src/folderview.c:2446 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "将%s 移到%s..." #: src/folderview.c:2475 msgid "Source and destination are the same." msgstr "文件来源和目的相同。" #: src/folderview.c:2478 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "无法将上一层文件夹移到其子文件夹中。" #: src/folderview.c:2481 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "文件夹不能跨邮箱移动。" #: src/folderview.c:2484 msgid "Move failed!" msgstr "移动失败!" #: src/folderview.c:2520 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "文件夹 %s 的邮件分拣配置" #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1502 src/summaryview.c:4124 #: src/toolbar.c:178 msgid "Print" msgstr "打印" #: src/gedit-print.c:245 msgid "Preparing pages..." msgstr "正在准备页面..." #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "正在绘制第%d页(共%d页)..." #: src/gedit-print.c:274 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "正在打印第%d页(共%d页)..." #: src/gedit-print.c:296 msgid "Print preview" msgstr "打印预览" #: src/gedit-print.c:456 msgid "Page %N of %Q" msgstr "第%d页(共%d页)" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "订阅新闻组" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "选择要订阅的新闻组:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "查找新闻组:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " 搜索 " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "新闻组名称" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "邮件" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "有管理的" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "只读" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "无法取回新闻组列表。" #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265 msgid "Done." msgstr "完成。" #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "已接收%d新闻组(已读%s)" #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/用网页浏览器打开(_O)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217 msgid "/Copy this _link" msgstr "/拷贝链接地址(_l)" #: src/gtk/about.c:119 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "关于Sylpheed Claws" #: src/gtk/about.c:161 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+版本: %d.%d.%d / GLib版本: %d.%d.%d\n" "本地语言: %s (字符集: %s)\n" "操作系统: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:170 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+版本: %d.%d.%d / GLib版本: %d.%d.%d\n" "本地语言: %s (字符集: %s)\n" "操作系统: %s" #: src/gtk/about.c:179 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+版本: %d.%d.%d / GLib版本: %d.%d.%d\n" "本地语言: %s (字符集: %s)\n" "操作系统: (未知)" #: src/gtk/about.c:194 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "本版本编译进的特性:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:240 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" "版本所有 (C) 1999-2006\n" "Hiroyuki Yamamoto 和Sylpheed-Claws开发组" #: src/gtk/about.c:283 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Sylpheed-Claws是一个轻量级的邮件客户端,具有速度快、可配置性强的特点。\n" "\n" "如欲获得进一步的信息,请访问Sylpheed-Claws网站:\n" #: src/gtk/about.c:289 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws是自由软件,在遵循通用许可协议(GPL)的前提下发布。如果你想给" "Sylpheed-Claws项目捐款,可访问如下网址:\n" #: src/gtk/about.c:296 msgid "\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:307 msgid "_Info" msgstr "说明(_I)" #: src/gtk/about.c:335 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "Sylpheed Claws开发组\n" #: src/gtk/about.c:352 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "以前的开发小组成员\n" #: src/gtk/about.c:369 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "翻译小组\n" #: src/gtk/about.c:386 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "文档小组\n" #: src/gtk/about.c:403 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "徽标\n" #: src/gtk/about.c:420 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "图标\n" #: src/gtk/about.c:437 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "其他有贡献人员\n" #: src/gtk/about.c:456 msgid "_Authors" msgstr "作者(_A)" #: src/gtk/about.c:476 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "本程序为自由软件;你可以任意传播或是修改它,但需遵循自由软件基金会发布的GNU通" "用许可协议(可以是第二版或者更高版本)中列出的条款。\n" "\n" #: src/gtk/about.c:482 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "提供本程序仅仅是期望它能够有所用途,但并不附带任何保障,既没有一般商品规格所" "隐含的质量担保,也没有特殊用途的担保。请阅读GNU通用许可协议以了解详情。\n" "\n" #: src/gtk/about.c:488 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "你应该随同本程序收到一份GNU通用公共许可(GPL)。如未收到,请写信给以下地址索" "取: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA " "02111-1307, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:502 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "本产品包含了根据OpenSSL开发包开发的软件, 该开发包由OpenSSL项目组提供(" #: src/gtk/about.c:506 msgid ").\n" msgstr ")。\n" #: src/gtk/about.c:518 msgid "_License" msgstr "许可协议(_L)" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:303 msgid "Orange" msgstr "橙色" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:307 msgid "Red" msgstr "红色" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:311 msgid "Pink" msgstr "粉红" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:315 msgid "Sky blue" msgstr "天蓝" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:319 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:323 msgid "Green" msgstr "绿色" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:327 msgid "Brown" msgstr "棕色" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "设置文件夹顺序" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "上下移动文件夹以改变文件夹视图中的排列顺序。" #: src/gtk/foldersort.c:214 msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "设置" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "设置打印任务的选项" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "待打印内容" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "要打印的GtkTextBuffer对象" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "制表符宽度" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "一个制表符的宽度等于多少个空格" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "自动折行" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "自动折行模式" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "语法高亮" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "是否以语法高亮方式打印文件" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "字体" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "字体描述" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "用于打印的字体(例如. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "行号字体" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "用于行号的字体" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "打印行号" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "打印行号的间隔(0表示不打印行号)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "打印页眉" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "是否在每页头部添加页眉" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "打印页脚" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "是否在每页底部打印页脚" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "页眉和页脚字体" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "页眉和页脚字体" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "用于打印页眉和页脚的字体(例如: \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtkaspell.c:606 msgid "No dictionary selected." msgstr "没有选择任何字典。" #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095 msgid "Normal Mode" msgstr "一般模式" #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "拼错字模式" #: src/gtk/gtkaspell.c:870 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "未知的建议模式。" #: src/gtk/gtkaspell.c:1154 msgid "No misspelled word found." msgstr "没有发现错字。" #: src/gtk/gtkaspell.c:1502 msgid "Replace unknown word" msgstr "替换未知的字" #: src/gtk/gtkaspell.c:1517 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "将 \"%s\" 替换为: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1562 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "学习功能: 按住Control键时按Enter\n" "可以将被认为拼写错误的单词加入到单词本。\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084 msgid "Fast Mode" msgstr "快速模式" #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "%s中的\"%s\"未知" #: src/gtk/gtkaspell.c:1930 msgid "Accept in this session" msgstr "接受这一次" #: src/gtk/gtkaspell.c:1940 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "加入个人的字典" #: src/gtk/gtkaspell.c:1950 msgid "Replace with..." msgstr "更换成..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1963 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "用%s检查" #: src/gtk/gtkaspell.c:1985 msgid "(no suggestions)" msgstr "(没有建议)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158 msgid "More..." msgstr "更多..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2060 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "字典: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2073 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "用另一个(%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221 msgid "Check while typing" msgstr "键入时实时检查" #: src/gtk/gtkaspell.c:2137 msgid "Change dictionary" msgstr "切换字典" #: src/gtk/gtkaspell.c:2270 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "拼写检查器切换字典失败\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "新邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "未读邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "已回复的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "已转发的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "忽略讨论线索" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is spam" msgstr "垃圾邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "有附件的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Digitally signed message" msgstr "有数字签名的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Encrypted message" msgstr "加密的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "有签名且有附件的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "加密且有附件的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Marked message" msgstr "已标记的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "待删除的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for moving" msgstr "待移动的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for copying" msgstr "待拷贝的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Locked message" msgstr "已锁定的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "文件夹(普通,已打开)" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "隐藏已读邮件的文件夹" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "含有已标记邮件的文件夹" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "图标说明" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "下列图标用于标识邮件和文件夹的状态: " #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "请输入%s在%s上的密码:" #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "输入密码" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "不再询问" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "协议日志" #: src/gtk/logwindow.c:373 msgid "Clear _Log" msgstr "清除日志(_L)" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "版本: " #: src/gtk/pluginwindow.c:153 msgid "Error: " msgstr "错误: " #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "Plugin is not functional." msgstr "该插件不能工作。" #: src/gtk/pluginwindow.c:185 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "选择要加载的插件" #: src/gtk/pluginwindow.c:200 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "加载此插件时发生如下错误[%s]:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website." msgstr "可从Sylpheed-Claws网站下载更多插件。" #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866 msgid "Get more..." msgstr "下载更多..." #: src/gtk/pluginwindow.c:356 msgid "Load Plugin..." msgstr "加载插件..." #: src/gtk/pluginwindow.c:357 msgid "Unload Plugin" msgstr "卸载插件" #: src/gtk/pluginwindow.c:384 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "点击此处加载插件(可多选)" #: src/gtk/pluginwindow.c:388 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "卸载选中的插件" #: src/gtk/pluginwindow.c:455 msgid "Loaded plugins" msgstr "已加载的插件" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "页面" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:762 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377 #: src/prefs_filtering.c:1490 msgid "Account" msgstr "帐号" #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2375 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/gtk/quicksearch.c:329 msgid "all messages" msgstr "所有邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:330 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "比# 旧的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:331 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "比# 新的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:332 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "在文件主体中包含 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:333 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "整篇文章中包含 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:334 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "被抄送给 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:335 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "寄给或是副本抄送给 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:336 msgid "deleted messages" msgstr "已删除的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:337 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "在发信人栏中包含S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:338 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "如果执行 \"S\"成功" #: src/gtk/quicksearch.c:339 msgid "messages originating from user S" msgstr "由S所发出的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:340 msgid "forwarded messages" msgstr "已转发的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:341 msgid "messages which contain header S" msgstr "在信头中包含S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:342 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "在邮件信头中包含 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:343 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "在回复信头中包含S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:344 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "带颜色标记#的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:345 msgid "locked messages" msgstr "已锁定的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:346 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "在新闻组S中的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:347 msgid "new messages" msgstr "新邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:348 msgid "old messages" msgstr "旧邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:349 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "不完整的邮件(未完全下载)" #: src/gtk/quicksearch.c:350 msgid "messages which have been replied to" msgstr "已回复的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:351 msgid "read messages" msgstr "已读邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:352 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "主题中包含S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:353 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "得分与#一样高的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:354 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "得分较#高的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:355 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "得分较#低的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:356 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "文件与#一样大的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:357 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "文件比#大的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:358 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "文件比#小的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:359 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "已经送给S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:360 msgid "marked messages" msgstr "已标记的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:361 msgid "unread messages" msgstr "未读邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:362 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "在References信息头里含有S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:363 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "邮件传送给命令进行处理时返回0 - %F为邮件文件名称" #: src/gtk/quicksearch.c:364 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "在X-Label信息头里含有S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:366 msgid "logical AND operator" msgstr "逻辑运算AND" #: src/gtk/quicksearch.c:367 msgid "logical OR operator" msgstr "逻辑运算OR" #: src/gtk/quicksearch.c:368 msgid "logical NOT operator" msgstr "逻辑运算NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:369 msgid "case sensitive search" msgstr "区分大小写的搜寻" #: src/gtk/quicksearch.c:371 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "允许使用所有过滤表达式" #: src/gtk/quicksearch.c:379 src/summary_search.c:329 msgid "Extended Search" msgstr "高级搜索" #: src/gtk/quicksearch.c:380 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "高级搜索允许用户自行定义较为复杂的条件。\n" "\n" "可以使用如下一些符号:" #: src/gtk/quicksearch.c:476 src/prefs_filtering_action.c:1080 #: src/prefs_matcher.c:158 src/prefs_matcher.c:1866 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 #: src/summaryview.c:486 msgid "Subject" msgstr "主题" #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/prefs_filtering_action.c:1081 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487 msgid "From" msgstr "发信人" #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_filtering_action.c:1082 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:488 msgid "To" msgstr "收信人" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "Recursive" msgstr "搜索子文件夹" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "Sticky" msgstr "切换文件夹时保持有效" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "Type-ahead" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:546 msgid " Clear " msgstr "清除" #: src/gtk/quicksearch.c:567 src/summary_search.c:282 msgid "Edit search criteria" msgstr "编辑搜索条件" #: src/gtk/quicksearch.c:573 msgid " Extended Symbols... " msgstr "扩展符号" #: src/gtk/quicksearch.c:1020 src/summaryview.c:1073 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "正在搜索(%s)... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376 msgid "correct" msgstr "正确" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Signer" msgstr "歌者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_themes.c:883 msgid "Name: " msgstr "名称: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Organization: " msgstr "组织" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177 msgid "Location: " msgstr "位置" #: src/gtk/sslcertwindow.c:184 msgid "Fingerprint: " msgstr "指纹" #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 msgid "Signature status: " msgstr "签名状况: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Expires on: " msgstr "有效期至: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:257 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "%s的SSL认证" #: src/gtk/sslcertwindow.c:273 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "对 %s 的认证是未知的。\n" "是否接受?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "签名状态: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "_View certificate" msgstr "查看认证(_V)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "不明的SSL认证" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Cancel connection" msgstr "取消连接(_C)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Accept and save" msgstr "接受并保存(_A)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "对 %s 的认证已经过期。\n" "是否继续?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "已过期的SSL认证" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:355 msgid "New certificate:" msgstr "新的认证:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 msgid "Known certificate:" msgstr "已知的认证:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "%s的认证已更改。是否接受?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:385 msgid "_View certificates" msgstr "查看认证(_V)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "更改SSL认证" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2783 src/summaryview.c:2794 msgid "(No From)" msgstr "(没有发信人)" #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2818 src/summaryview.c:2821 msgid "(No Subject)" msgstr "(没有主题)" #: src/image_viewer.c:283 msgid "Filename:" msgstr "文件名" #: src/image_viewer.c:290 msgid "Filesize:" msgstr "文件大小 :" #: src/image_viewer.c:311 msgid "Load Image" msgstr "加载图片" #: src/image_viewer.c:317 msgid "Content-Type:" msgstr "" #: src/imap.c:625 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5登录方式仅仅在libetpan编译进了SASL支持并且CRAM-MD5 SASL插件已经加载的" "情况下可用。" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "连接到 %s 失败: 登录被拒绝。%s" #: src/imap.c:636 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "连接到 %s 失败: 登录被拒绝。%s\n" #: src/imap.c:653 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "连接到 %s 失败" #: src/imap.c:658 src/imap.c:661 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "与 %s 的IMAP4连接已经断开。正在重新连接...\n" #: src/imap.c:699 src/imap.c:2215 src/imap.c:2739 src/imap.c:2824 #: src/imap.c:3158 src/imap.c:3913 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Sylpheed-Claws需要访问网络才能连接IMAP服务。" #: src/imap.c:773 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "不安全的连接" #: src/imap.c:774 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "该连接已经被配置为使用SSL确保安全,但本版本中并没有SSL功能(编译时没有加" "入)。\n" "请问是否要继续连接该服务器? 如果继续的话,通讯并不能保证是安全的。" #: src/imap.c:780 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "继续连接(_t)" #: src/imap.c:790 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "连接到 IMAP4 服务器: %s..." #: src/imap.c:822 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "无法连接到 IMAP4 服务器: %s:%d" #: src/imap.c:825 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "无法连接到 IMAP4 服务器: %s:%d\n" #: src/imap.c:854 src/imap.c:2547 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "无法启动TLS。\n" #: src/imap.c:891 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "正在连接 IMAP4 服务器 %s...\n" #: src/imap.c:902 src/imap.c:905 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "无法登录到 IMAP 服务器 %s。" #: src/imap.c:1079 msgid "Adding messages..." msgstr "正在添加邮件..." #: src/imap.c:1229 src/mh.c:500 msgid "Copying messages..." msgstr "正在拷贝邮件..." #: src/imap.c:1404 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "不能设置删除标记\n" #: src/imap.c:1410 src/imap.c:3665 msgid "can't expunge\n" msgstr "无法擦除\n" #: src/imap.c:1854 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "无法创建收信夹: LIST失败\n" #: src/imap.c:1870 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "无法启动收信夹\n" #: src/imap.c:1951 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "新目录并不能包含名字空间分隔符" #: src/imap.c:1982 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "无法将邮箱%s 重新命名为 %s\n" #: src/imap.c:2046 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "无法删除信夹\n" #: src/imap.c:2327 msgid "LIST failed\n" msgstr "" #: src/imap.c:2435 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "无法选择文件夹: %s\n" #: src/imap.c:2544 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "需要TLS特性才能登录服务器。\n" #: src/imap.c:2553 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "无法更新能力基线数据。\n" #: src/imap.c:2558 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "不能成功连接上%s: 需要TLS特性才能登录该服务器,但编译时Sylpheed-Claws没有指定" "要包含OpenSSL支持。\n" #: src/imap.c:2566 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "登录功能已被禁用。\n" #: src/imap.c:2744 msgid "Fetching message..." msgstr "正在收取邮件..." #: src/imap.c:2911 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv无法将UTF-7转换成%s\n" #: src/imap.c:2941 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv无法将%s转换成UTF-7\n" #: src/imap.c:2985 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv无法将UTF-8转换成UTF-7\n" #: src/imap.c:3650 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "不能设置删除标记: %d\n" #: src/imap.c:4375 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-" "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" "你定义了多个IMAP帐号, 但当前的这个Sylpheed-Claws编译时并没有附带IMAP支持,故" "IMAP帐号将被禁用。\n" "\n" "你需要安装libetpan并重新编译Sylpheed-Claws。" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/创建新文件夹(_n)..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/重命名文件夹(_R)..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/移动文件夹(_o)..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/删除文件夹(_D)..." #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/同步" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/下载邮件(_l)" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/检查新邮件(_C)" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/检查新文件夹(_C)" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/重新建立文件夹树(_e)" #: src/imap_gtk.c:135 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "请输入新文件夹的名字:\n" "(如果想创建一个可包含子夹但不包含邮件的文件夹,\n" "请在名字的后面加上'/')" #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "请输入'%s'的新名字:" #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "重新命名文件夹" #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "文件夹名称不能包含`%c'。" #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "不能重命名该目录。\n" "新指定的目录名不合法。" #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "在'%s'之下的所有文件夹以及其中所有的邮件将被永久删除,不可能恢复。\n" "\n" "确实要删除吗?" #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "无法删除文件夹'%s'。" #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "从 `%s' 下载邮件时发生错误。" #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "导入mbox格式的邮件包" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "请指定mbox文件和目标文件夹。" #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "目标目录:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "源mbox文件名不能为空。" #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "未设置目标文件夹.\n" "是否要将mbox文件导入收信夹?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "无法找到目标文件夹。" #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "选择导入文件" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "请选择欲导入的地址簿及文件名。" #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "选择并重命名要导入的LDIF字段名。" #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "文件导入完成。" #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "请选择一个文件。" #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "必须提供地址簿名称。" #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "读取LDIF字段失败。" #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF文件导入成功。" #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "选择LDIF文件" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "指定地址簿的名称, 该地址簿用于存放从LDIF文件中导入的数据。" #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "文件名称" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "需要导入的LDIF文件的位置" #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "请选择要导入的LDIF文件。" #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF字段名" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "条目名称" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF域" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "条目" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF域可以重命名为用户属性名称。" #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "请在上面的LDIF字段列表中选择要操作的字段。保留字段(在\"R\"栏有选中标记)将会被" "自动导入,不能重命名。单击\"选中\"栏(\"S\")可以将该字段标记为需要导入;单击一" "行的其他地方将使得该字段的详细内容显示在下面,可以进行重命名;双击一行重任何" "地方也可以使该字段处于选中状态。" #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "选择导入该项" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "选择要导入到地址簿的LDIF字段。" #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " 修改 " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "此按钮将把此处给出的数据更新到上面列表中去。" #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "已导入的记录:" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "将LDIF文件导入至地址簿" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "导入MUTT文件失败。" #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "选择MUTT文件" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "将MUTT文件导入至地址簿" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "请选择导入的文件。" #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "导入Pine文件失败。" #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "选择Pine文件" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "将Pine文件导入至地址簿中" #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails." msgstr "Sylpheed-Claws需要访问网络才能收取邮件。" #: src/inc.c:384 msgid "Retrieving new messages" msgstr "取回新邮件" #: src/inc.c:443 msgid "Standby" msgstr "待命" #: src/inc.c:572 src/inc.c:622 msgid "Cancelled" msgstr "取消" #: src/inc.c:583 msgid "Retrieving" msgstr "正在收取" #: src/inc.c:592 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "完成(取回%d个邮件(%s))" #: src/inc.c:598 msgid "Done (no new messages)" msgstr "完成(没有新邮件)" #: src/inc.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "连接失败" #: src/inc.c:606 msgid "Auth failed" msgstr "授权失败" #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2371 msgid "Locked" msgstr "已锁定" #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "超时时间" #: src/inc.c:712 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "完成 (%d个新邮件)" #: src/inc.c:716 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "完成 (没有新邮件)" #: src/inc.c:754 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s:正在收取邮件" #: src/inc.c:786 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "正在连接POP3服务器: %s..." #: src/inc.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr " 无法连接到POP3服务器: %s:%d" #: src/inc.c:807 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "无法连接到POP3服务器: %s:%d\n" #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "正在授权..." #: src/inc.c:889 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "正在从%s收取邮件 (%s)..." #: src/inc.c:895 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "获取新邮件数目中(STAT)..." #: src/inc.c:899 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr " 获取新邮件数目中(LAST)..." #: src/inc.c:903 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr " 获取新邮件数目中(UIDL)..." #: src/inc.c:907 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "获取邮件大小中(LIST)..." #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "正在退出" #: src/inc.c:939 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "取回邮件(%d/%d)(%s/%s)" #: src/inc.c:958 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "正在收取邮件(已收到%d个,大小为%s)" #: src/inc.c:1114 msgid "Connection failed." msgstr "连接失败。" #: src/inc.c:1118 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "连接到 %s:%d 失败。" #: src/inc.c:1123 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr " 处理邮件时发生错误。" #: src/inc.c:1129 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "处理邮件时发生错误:\n" "%s" #: src/inc.c:1135 msgid "No disk space left." msgstr "磁盘无空间。" #: src/inc.c:1140 msgid "Can't write file." msgstr "无法写入文件。" #: src/inc.c:1145 msgid "Socket error." msgstr "Socket错误。" #: src/inc.c:1148 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "连接 %s:%d 时发生套接字错误。" #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "连接被远程主机关闭。" #: src/inc.c:1156 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "与%s:%d的连接被远程主机关闭。" #: src/inc.c:1161 msgid "Mailbox is locked." msgstr "邮箱已经被锁,无法打开。" #: src/inc.c:1165 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "邮箱被锁定:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622 msgid "Authentication failed." msgstr "授权失败。" #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "鉴权失败:\n" "%s" #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641 msgid "Session timed out." msgstr "会话已超时。" #: src/inc.c:1185 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "到 %s:%d 的连接超时。" #: src/inc.c:1223 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "合并操作被取消\n" #: src/inc.c:1460 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%s你正在脱机工作。是否在%d分钟内更改?" #: src/inc.c:1467 msgid "On_ly once" msgstr "仅一次(_l)" #: src/ldif.c:831 msgid "Nick Name" msgstr "绰号" #: src/main.c:180 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "文件'%s'已存在。\n" "无法创建文件夹。" #: src/main.c:270 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "找到Sylpheed-Claws %s 的配置。\n" "是否要将该配置迁移过来?" #: src/main.c:273 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5或者更老版本" #: src/main.c:273 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15或者更老版本" #: src/main.c:276 msgid "Migration of configuration" msgstr "迁移设置" #: src/main.c:282 msgid "Copying configuration..." msgstr "正在拷贝设置..." #: src/main.c:287 msgid "Migration failed!" msgstr "迁移失败!" #: src/main.c:529 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib不支持g_thread。\n" #: src/main.c:535 msgid "" "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" "Sylpheed-Claws编译时采用的GTK+库比当前系统的版本更高,这可能会导致程序崩溃。" "请升级GTK+的版本,或者重新编译Sylpheed-Claws。" #: src/main.c:544 msgid "" "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-" "Claws." msgstr "" "Sylpheed-Claws编译时采用的GTK+库比当前系统的版本更高,这可能会导致程序崩溃。" "请升级GTK+的版本,或者重新编译Sylpheed-Claws。" #: src/main.c:754 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "部分插件无法成功加载,请检查插件配置以获取详细信息。" #: src/main.c:765 msgid "" "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It " "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Sylpheed-Claws检测到一个已经配置的邮箱,但无法加载。它可能是由一个已经过时的" "第三方插件建立的。请重新安装该插件后再尝试。" #: src/main.c:1008 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "用法: %s [选项]...\n" #: src/main.c:1010 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [地址] 打开写信窗口" #: src/main.c:1011 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] 订阅指定的URI" #: src/main.c:1012 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach 文件1 [文件2]...\n" " 打开写新邮件窗口,并附上所指定的文件" #: src/main.c:1015 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 接收新邮件" #: src/main.c:1016 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 接收所有帐号的新邮件" #: src/main.c:1017 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 发送所有待发送邮件" #: src/main.c:1018 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status 显示所有邮件的数目" #: src/main.c:1019 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [文件夹]...\n" " 显示每个文件夹的状态" #: src/main.c:1021 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'" msgstr "" " --select folder[/msg] 跳转到指定的文件夹/邮件\n" " 可采用如下方式指定文件夹: '#mh/Mailbox/inbox'" #: src/main.c:1023 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online 切换到联机模式" #: src/main.c:1024 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline 切换到脱机模式" #: src/main.c:1025 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --exit 退出Sylpheed-Claws" #: src/main.c:1026 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug 调试模式" #: src/main.c:1027 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help 显示本说明并结束程序" #: src/main.c:1028 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version 显示版本内容并结束程序" #: src/main.c:1029 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir 显示配置数据目录" #: src/main.c:1094 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "正在处理(%s)..." #: src/main.c:1097 msgid "top level folder" msgstr "最上一层文件夹" #: src/main.c:1161 msgid "Really quit?" msgstr "确定要退出吗?" #: src/main.c:1162 msgid "Composing message exists." msgstr "所编辑的文件已经存在。" #: src/main.c:1163 msgid "_Save to Draft" msgstr "存为草稿(_S)" #: src/main.c:1163 msgid "_Discard them" msgstr "摈弃(_D)" #: src/main.c:1163 msgid "Do_n't quit" msgstr "不退出(_n)" #: src/main.c:1178 msgid "Queued messages" msgstr "待发送的邮件" #: src/main.c:1179 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "待发送文件夹内尚有邮件。要退出吗?" #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158 msgid "/_File" msgstr "/文件(_F)" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/文件(_F)/添加邮箱(_A)..." #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/文件(_F)/增加邮箱(_A)/MH格式..." #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514 #: src/messageview.c:161 msgid "/_File/---" msgstr "/文件(_F)/---" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/文件(_F)/修改文件夹顺序..." #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/文件(_F)/导入mbox的文件(_I)... " #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/文件(_F)/以mbox格式导出文件夹(_E)..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/文件(_F)/以mbox格式导出选中的邮件(_o)..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/文件(_F)/清空所有垃圾桶(_T)" #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/文件(_F)/保存为(_S)..." #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/文件(_F)/打印(_P)..." #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/文件(_F)/脱机工作(_W)" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/文件(_F)/同步文件夹" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/文件(_F)/退出(_x)" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/编辑(_E)/选择线索(_T)" #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/编辑(_E)/在邮件中查找(_F)..." #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/编辑(_E)/在文件夹中搜索(_S)..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/编辑(_E)/快速搜索(_Q)" #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472 msgid "/_View" msgstr "/查看(_V)" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/文件夹树(_F)" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/邮件内容(_M)" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/文字在图标下方(_b)" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/文字在图标旁边(_s)" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/仅显示图标(_I)" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/仅显示文字(_T)" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/均不显示(_H)" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/隐藏工具栏(_b)" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/查看(_V)/设置显示列(_c)..." #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/查看(_V)/设置显示列(_c)/文件夹列表(_F)..." #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/查看(_V)/设置显示列(_c)/邮件列表(M)..." #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737 #: src/messageview.c:277 msgid "/_View/---" msgstr "/显示(_V)/---" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/查看(_V)/用单独窗口显示文件夹树(_o)" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/查看(_V)/用单独窗口中显示邮件内容(_m)" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按顺序(_n)" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按大小(_i)" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按日期(_D)" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按发信人(_F)" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按收信人(_T)" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按主题(_u)" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按颜色标签(_c)" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按标记(_m)" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按状态(_s)" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按附件(_t)" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按得分" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按锁定状态" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/不排序(_o)" #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/---" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/升序" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/降序" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按主题排列(_A)" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/查看(_V)/按线索查看(_R)" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/查看(_V)/展开所有线索(_X)" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/查看(_V)/折叠所有线索(_L)" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/查看(_V)/隐藏已读邮件(_H) " #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/上一封(_P)" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封(_N)" #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/---" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/上一封未读邮件(_r)" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封未读邮件(_e)" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/前一封新邮件(_w)" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封新邮件(_x)" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/前一封标记过的邮件(_M)" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/下一封标记过的邮件(_a)" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/前一封打标签的邮件(_l)" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/下一封打标签的邮件(_b)" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/最近阅读过的邮件" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封(_N)" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一个未读文件夹(_f)" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/其他文件夹(_O)..." #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_e)/---" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_e)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/自动侦测(_A)" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/7bit ascii (US-ASCI_I)" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/西欧(ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/西欧(ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/西欧(Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/西欧(ISO-8859-_2) " #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/波罗的海 (ISO-8859-13)(_B)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/波罗的海 (ISO-8859-_4) " #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/希腊 (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/希伯来 (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/希伯来 (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/阿拉伯语 (ISO-8859-_6) " #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/阿拉伯语 (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/土耳其 (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/斯拉夫 (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/斯拉夫 (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/斯拉夫 (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/斯拉夫 (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/日文 (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/日文 (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/日文 (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/日文 (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/简体中文 (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/简体中文 (GBK)" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/繁体中文 (_Big5)" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/繁体中文 (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/中文 (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/韩文 (EUC-_KR) " #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/韩文 (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/泰国 (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/泰国 (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262 #: src/messageview.c:268 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/查看(_V)/解码/---" #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode" msgstr "/查看(_V)/解码" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/查看(_V)/解码/自动侦测(_A)" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/查看(_V)/解码/_8位" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/查看(_V)/解码/_Quoted Printable" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/查看(_V)/解码/_Base64" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/查看(_V)/解码/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/查看(_V)/在新窗口中打开(_w)" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/查看(_V)/邮件源文件(_a)" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_View/All headers" msgstr "/查看(_V)/所有信头" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/查看(_V)/引文" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/查看(_V)/引文/全部折叠" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/查看(_V)/引文/从第二级开始折叠(_2)" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/查看(_V)/引文/从第三级开始折叠(_3)" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/查看(_V)/更新邮件摘要列表(_U)" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/从当前帐号收取(_c)" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/从所有帐号收取(_c)" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/取消(_g)" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/---" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/邮件(_M)/送出待发送邮件(_S)" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/邮件(_M)/写信(_n)" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/邮件(_M)/写新闻群留言" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/邮件(_M)/回信(_R)" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)/全部人(_a)" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)/发信人(_s)" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)/邮件列表(_l)" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/邮件(_M)/跟贴" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/邮件(_M)/转发(_F)" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/邮件(_M)/以附加文件形式转发(_A)" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/邮件(_M)/重定向" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/邮件(_M)/邮件列表(_L)" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/邮件(_M)/邮件列表(_L)/发贴" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/邮件(_M)/邮件列表(_l)/帮助" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/邮件(_M)/邮件列表(_L)/订阅" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/邮件(_M)/邮件列表(_L)/退订" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/邮件(_M)/邮件列表(_L)/查看归档邮件" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/邮件(_M)/邮件列表(_L)/联系作者" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/邮件(_M)/移动(_o)" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/邮件(_M)/复制(_C)" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/邮件(_M)/移动到垃圾桶(_t)" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/邮件(_M)/删除(_D)..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/邮件(_M)/取消新邮件" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/ 标记(_M) " #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/ 不标记(_U)" #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/---" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记为未读(_e)" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记为已读(_d)" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记所有为已读(_r)" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/忽略邮件线索" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/不忽略邮件线索" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记为垃圾邮件(_s)" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记为非垃圾邮件(_h)" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/锁定" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/解除锁定" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/邮件(_M)/彩色标记(_b)" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/邮件(_M)/重新编辑(_e)" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/工具(_T)/地址簿(_A)..." #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/工具(_T)/将发信人加入地址簿中(_k)" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/工具(_T)/批量提取通讯地址(_H)" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/工具(_T)/批量提取通讯地址(_H)/从文件夹(_F)" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/工具(_T)/批量提取通讯地址(_H)/从邮件(_M)" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/工具(_T)/过滤文件夹中所有邮件(_F)" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/工具(_T)/过滤选定的邮件(_F)" #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)" #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/自动创建(_A)" #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由发信人(_F)" #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由收信人(_T)" #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由主题(_S)" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_r)" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_r)/自动创建(_A)" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_r)/由发信人(_F)" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_r)/由收信人(_T)" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_r)/由主题(_S)" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/工具(_T)/检查所有文件夹中的新邮件(_e)" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/工具(_T)/删除重复邮件(_p)" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/工具(_T)/删除重复邮件(_p)/选定文件夹" #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/工具(_T)/删除重复邮件(_p)/所有文件夹" #: src/mainwindow.c:843 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/工具(_T)/执行(_x)" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/工具(_T)/SSL认证(_t)" #: src/mainwindow.c:850 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/工具(_T)/日志窗口(_L)" #: src/mainwindow.c:852 msgid "/_Configuration" msgstr "/设置(_C)" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/设置(_C)/更改目前帐号(_h)" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/设置(_C)/目前帐号的偏好设置(_P)..." #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/设置(_C)/创建新帐号(_n)..." #: src/mainwindow.c:859 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/设置(_C)/编辑帐号(_E)..." #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/设置(_C)/---" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/设置(_C)/偏好(_r)..." #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/设置(_C)/预处理(_o)..." #: src/mainwindow.c:866 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/设置(_C)/后处理(_c)..." #: src/mainwindow.c:868 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/设置(_C)/过滤(_F)..." #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/设置(_C)/模板(_T)..." #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/设置(_C)/动作(_A)..." #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/设置(_C)/插件(_g)..." #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/求助(_H)/联机手册(_M)" #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/帮助(_H)/在线FAQ(_O)" #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/帮助(_H)/图标说明(_L)" #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Help/---" msgstr "/求助(_H)/---" #: src/mainwindow.c:1227 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "有错误发生,请点击此处查看日志。" #: src/mainwindow.c:1241 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "目前在线。点击图标转到离线模式。" #: src/mainwindow.c:1244 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "目前离线。点击图标转到在线状态。" #: src/mainwindow.c:1260 msgid "Select account" msgstr "选择帐号" #: src/mainwindow.c:1661 src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1738 #: src/mainwindow.c:1774 src/mainwindow.c:1816 src/prefs_folder_item.c:756 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: src/mainwindow.c:1817 msgid "none" msgstr "无" #: src/mainwindow.c:2079 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "清空垃圾桶内所有邮件?" #: src/mainwindow.c:2098 msgid "Add mailbox" msgstr "添加邮箱" #: src/mainwindow.c:2099 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "请输入邮箱位置。\n" "如果指定已存在的邮箱,它将会自动被扫描。" #: src/mainwindow.c:2105 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "邮箱 `%s' 已经存在。" #: src/mainwindow.c:2110 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "邮箱" #: src/mainwindow.c:2115 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "创建邮箱失败。\n" "也许某些文件已经存在,或者你没有足够的写权限。" #: src/mainwindow.c:2431 msgid "No posting allowed" msgstr "不允许发贴" #: src/mainwindow.c:2696 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - 文件夹" #: src/mainwindow.c:2732 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - 邮件" #: src/mainwindow.c:3082 msgid "Mbox import has failed." msgstr "导入mbox文件失败。" #: src/mainwindow.c:3091 src/mainwindow.c:3100 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "导出到mbox失败。" #: src/mainwindow.c:3123 src/plugins/trayicon/trayicon.c:426 msgid "Exit" msgstr "退出" #: src/mainwindow.c:3123 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "退出 Sylpheed-Claws?" #: src/mainwindow.c:3269 msgid "Folder synchronisation" msgstr "文件夹同步" #: src/mainwindow.c:3270 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "是否现在同步文件夹?" #: src/mainwindow.c:3271 msgid "+_Synchronise" msgstr "+同步(_S)" #: src/mainwindow.c:3602 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "删除重复的邮件..." #: src/mainwindow.c:3636 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "删除 %d 个重复的邮件(分布于 %d 个文件夹)。\n" #: src/mainwindow.c:3795 src/summaryview.c:4775 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "在文件夹规则前应用的规则" #: src/mainwindow.c:3804 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "在文件夹规则后应用的规则" #: src/mainwindow.c:3813 src/summaryview.c:4786 msgid "Filtering configuration" msgstr "过滤/处理 配置" #: src/mainwindow.c:4067 #, c-format msgid "not initialized\n" msgstr "未初始化\n" #: src/mainwindow.c:4079 src/mainwindow.c:4090 #, c-format msgid "selecting folder '%s'\n" msgstr "选择文件夹: '%s'\n" #: src/mainwindow.c:4094 #, c-format msgid "selecting message %d\n" msgstr "选择邮件 %d\n" #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470 msgid "(none)" msgstr "(无)" #: src/mbox.c:85 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "无法打开mbox文件:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:121 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "正在从mbox文件导入... (已经导入%d封邮件)" #: src/mbox.c:468 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "覆盖mbox文件" #: src/mbox.c:469 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "该文件已经存在, 是否要覆盖?" #: src/mbox.c:470 src/messageview.c:1143 src/mimeview.c:1422 #: src/textview.c:2650 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: src/mbox.c:479 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "无法创建mbox文件:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:483 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "正在导出文件夹到mbox文件..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "在当前邮件中查找" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "查找文字" #: src/message_search.c:195 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:324 msgid "Case sensitive" msgstr "大小写敏感" #: src/message_search.c:301 src/summary_search.c:535 msgid "Search failed" msgstr "搜索失败" #: src/message_search.c:302 src/summary_search.c:536 msgid "Search string not found." msgstr "未找到指定字符串。" #: src/message_search.c:311 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "已到达邮件顶部,是否绕到尾部继续查找?" #: src/message_search.c:314 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "已到达邮件末尾,是否重新开始查找?" #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:547 msgid "Search finished" msgstr "搜索完成" #: src/messageview.c:162 msgid "/_File/_Close" msgstr "/文件(_F)/关闭(_C)" #: src/messageview.c:279 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/查看(_V)/显示所有信息头(_H)" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/邮件(_M)/撰写新邮件(_N)" #: src/messageview.c:300 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/邮件(_M)/重定向(_t)" #: src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则" #: src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则/自动创建(_A)" #: src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则/由发信人(_F)" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则/由收信人(_T)" #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则/由主题(_S)" #: src/messageview.c:564 msgid "" msgstr "<未找到回信地址>" #: src/messageview.c:572 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "将要送出的回执中的通知地址与邮件中的返回路径并不一致:\n" " 通知地址: %s\n" " 返回路径: %s\n" "建议不发送此回执。" #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596 msgid "_Don't Send" msgstr "不发送(_D)" #: src/messageview.c:592 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "该邮件要求返回邮件收到通知。\n" "但你的邮件地址并未在来信的'收信人(To:)'和'抄送人(CC:)'中被指定。\n" "\n" "建议不发送回执。" #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:873 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "无法解密: %s" #: src/messageview.c:1138 src/mimeview.c:1560 src/summaryview.c:4065 #: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2638 msgid "Save as" msgstr "保存为" #: src/messageview.c:1144 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "附加已有文件?" #: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088 #: src/summaryview.c:4103 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "无法保存文件 '%s'。" #: src/messageview.c:1233 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "该邮件要求返回回执。" #: src/messageview.c:1237 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "该邮件要求返回回执。" #: src/messageview.c:1238 msgid "Send receipt" msgstr "发送回执" #: src/messageview.c:1281 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "这封邮件只有部分被取回, \n" "并已经从服务器删除了。" #: src/messageview.c:1287 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "这封邮件只有部分被取回; \n" "它是 %s。" #: src/messageview.c:1291 src/messageview.c:1313 msgid "Mark for download" msgstr "标记为待下载" #: src/messageview.c:1292 src/messageview.c:1304 msgid "Mark for deletion" msgstr "标记为待删除" #: src/messageview.c:1297 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "这封邮件只有部分被取回; \n" "它 %s 并将会被下载。" #: src/messageview.c:1302 src/messageview.c:1315 #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Unmark" msgstr "不标记" #: src/messageview.c:1308 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "这封邮件只有部分被取回; \n" "它 %s 并将会被删除。" #: src/messageview.c:1384 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "返回回执" #: src/messageview.c:1385 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "该邮件发送到了你的多个帐号中。\n" "请选择用以发送回执的帐号: " #: src/messageview.c:1389 msgid "_Send Notification" msgstr "发送通知(_S)" #: src/messageview.c:1389 msgid "+_Cancel" msgstr "+取消(_C)" #: src/messageview.c:1456 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "无法打印: 该邮件不包含任何文字。" #: src/messageview.c:1503 src/summaryview.c:4125 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "请输入用于打印的命令行:\n" "(`%s' 将被替换为文件名)" #: src/messageview.c:1509 src/summaryview.c:4131 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "打印命令行无效:\n" "`%s'" #: src/messageview.c:1775 src/messageview.c:1781 src/summaryview.c:3521 #: src/summaryview.c:5527 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "培训时发生错误.\n" #: src/mh.c:423 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "无法将邮件 %s 拷贝到 %s\n" #: src/mh.c:498 msgid "Moving messages..." msgstr "正在移动邮件..." #: src/mh.c:638 msgid "Deleting messages..." msgstr "正在删除邮件..." #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/删除邮箱(_m)..." #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "确定要删除邮箱'%s'?\n" "(其中的邮件并不会从磁盘中删除)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "删除邮箱" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: src/mimeview.c:168 msgid "/_Open" msgstr "/打开(_O)" #: src/mimeview.c:169 msgid "/Open _with..." msgstr "/打开方式(_w)..." #: src/mimeview.c:170 msgid "/_Display as text" msgstr "/以文本方式显示(_D)" #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478 msgid "/_Save as..." msgstr "/另存为(_S)..." #: src/mimeview.c:172 msgid "/Save _all..." msgstr "/全部保存(_a)..." #: src/mimeview.c:211 msgid "MIME Type" msgstr "MIME类型" #: src/mimeview.c:721 msgid "Check signature" msgstr "检查签名" #: src/mimeview.c:726 src/mimeview.c:731 src/mimeview.c:736 msgid "View full information" msgstr "查看详细信息" #: src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:745 msgid "Check again" msgstr "再次检查" #: src/mimeview.c:754 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "点击图标或者按'C'选中。" #: src/mimeview.c:759 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "检查签名超时。请点击图标或者按'C'以重试。" #: src/mimeview.c:969 msgid "Checking signature..." msgstr "正在检查签名..." #: src/mimeview.c:1011 msgid "Go back to email" msgstr "回到邮件" #: src/mimeview.c:1349 src/mimeview.c:1430 src/mimeview.c:1606 #: src/mimeview.c:1639 msgid "Couldn't save the part of multipart message." msgstr "无法保存复合邮件的这一部分。" #: src/mimeview.c:1419 src/textview.c:2648 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "覆盖已有文件 '%s' 吗?" #: src/mimeview.c:1457 msgid "Select destination folder" msgstr "选择目的文件夹" #: src/mimeview.c:1464 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "`%s'不是一个目录。" #: src/mimeview.c:1685 src/mimeview.c:1693 src/textview.c:2579 msgid "Open with" msgstr "打开方式" #: src/mimeview.c:1686 src/mimeview.c:1694 src/textview.c:2580 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "请输入用于打开文件的命令行:\n" "(`%s' 将被替换为文件名)" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "正在与 %s 建立NNTP连接:%d ...\n" #: src/news.c:328 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server." msgstr "Sylpheed-Claws需要访问网络才能链接倒News服务器。" #: src/news.c:345 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "与 %s:%d 的NNTP连接已经断开。正在重新连接...\n" #: src/news.c:475 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "无法取回新闻组列表。\n" #: src/news.c:588 msgid "couldn't post article.\n" msgstr "无法发送帖子.\n" #: src/news.c:614 #, c-format msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "无法取回帖子 %d\n" #: src/news.c:663 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "无法选择新闻组: %s\n" #: src/news.c:888 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "无法设置群组: %s\n" #: src/news.c:897 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "无效帖子索引范围: %d - %d \n" #: src/news.c:917 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "提取 %s 时发生错误.\n" #: src/news.c:955 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "正在提取xover %d于 %s...\n" #: src/news.c:962 src/news.c:1056 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "无法取得xover\n" #: src/news.c:972 src/news.c:1068 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "提取xover时发生错误。\n" #: src/news.c:979 src/news.c:1082 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "" #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "无法取得xhdr\n" #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "提取xhdr时发生错误。\n" #: src/news.c:1052 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/订阅新闻组 (_S)..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/退订新闻组 (_S)..." #: src/news_gtk.c:223 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "确定要退订新闻组'%s'?" #: src/news_gtk.c:224 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "退订新闻组" #: src/news_gtk.c:225 msgid "_Unsubscribe" msgstr "/退订新闻组(_S)" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: 正在扫描邮件..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:198 msgid "" "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV plugin " "was built with" msgstr "Sylpheed-Claws的版本比ClamAV插件编译时所采用的版本更新" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:203 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin" msgstr "你所使用的Sylpheed-Claws太老了,无法使用此版本的ClamAV插件" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:209 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "注册邮件过滤器失败" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:252 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:257 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "本插件调用Clam AntiVirus扫描从IMAP, LOCAL以及POP帐户收取的所有邮件。\n" "\n" "当邮件附件被发现含有病毒时,它会被删除或者存入一个特殊的文件夹。\n" "\n" "你可以在/配置/偏好/插件/Clam AntiVirus中配置选项。" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:284 msgid "Virus detection" msgstr "检查病毒" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "启用病毒扫描" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "扫描压缩包内容" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "最大附件大小" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "附件大于此值的将不被扫描" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "保存受感染的邮件到" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "保存带有病毒的邮件" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "用于保存受感染邮件的文件夹,不设置时将缺省使用垃圾桶" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "点击此按钮可选择一个文件夹,以用于存放受感染的邮件" #: src/plugins/demo/demo.c:45 msgid "" "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was built " "with" msgstr "当前Sylpheed-Claws比编译此插件时所采用的版本更新" #: src/plugins/demo/demo.c:50 msgid "Your sylpheed-claws version is too old" msgstr "你的Sylpheed-Claws版本太老" #: src/plugins/demo/demo.c:56 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "注册写日志钩子失败" #: src/plugins/demo/demo.c:74 src/plugins/demo/demo.c:103 msgid "Demo" msgstr "演示" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "本插件仅用于演示如何编写Sylpheed插件。它将为日志输出安装一个钩子以将日志写到" "标准输出。\n" "\n" "它没有什么实际用途" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo网页查看器" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "禁止访问邮件中的远程链接" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "等价于Dillo的'--local'选项" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "你仍然可以通过重新载入该页的方式访问远程链接" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "全窗口模式(隐藏工具条)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "等价于Dillo的'--fullwindow'选项" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169 msgid "" "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Dillo plugin " "was built with" msgstr "当前Sylpheed-Claws的版本比编译Dillo插件时所采用的版本更新" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Dillo plugin" msgstr "你的Sylpheed-Claws版本太老了,无法使用Dillo插件的当前版本" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo网页查看器" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "本插件内嵌Dillo网页浏览器来显示HTML邮件。\n" "\n" "你以在'/配置/偏好/插件/Dillo浏览器'中配置选项。" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223 msgid "text/html" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97 msgid "Passphrase" msgstr "密码" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%s请输入用于新密钥的密码:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "密码不匹配。\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "请输入新密钥的密码:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%s请输入passphrase:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "无效的passphrase!\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95 msgid "Automatically check signatures" msgstr "自动检查数字签名" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "将passphrase暂时存在内存中" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Expire after" msgstr " 有限期" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "若设置为 '0' 则会在整个会话期内保存passphrase" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "分钟" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "导入 passphrase 时抓取导入" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "若 GnuPG 无法运作,则在启动时发出警告" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273 msgid "Sign key" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "使用缺省 GnuPG 密钥" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297 msgid "Select key by your email address" msgstr "按邮件地址选择密钥" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Specify key manually" msgstr "手工指定密钥" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318 msgid "User or key ID:" msgstr "用户ID或者密钥ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359 msgid "No secret key found." msgstr "没有找到密钥。" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362 msgid "Generate a new key pair" msgstr "生成新的密钥对" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515 msgid "GPG" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "没有'%s'的严格匹配,请选择一个密钥。" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "正在收集 '%s' 的信息 ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348 msgid "Select Keys" msgstr "选择密钥" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375 msgid "Key ID" msgstr "密钥ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378 msgid "Val" msgstr "值" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 msgid "Select" msgstr "选择" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278 msgid "Other" msgstr "其它" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401 msgid "Don't encrypt" msgstr "不加密" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543 msgid "Add key" msgstr "加入key 的识别码" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "导入另一个用户代号或 key 的识别码:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "'%s'的密钥不被完全信任。\n" "如果你选择该密钥加密邮件,将不能确保该邮件会被发送给指定的人。\n" "你足够信任它并坚持要使用它吗?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Trust key" msgstr "信任密钥" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 msgid "Undefined" msgstr "未定义" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_receive.c:199 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "从不显示" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 msgid "Marginal" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Ultimate" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "该签名无法被校验 - %s。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 msgid "The signature has not been checked." msgstr "该签名尚未被检查。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: 无法获取密钥 - gpg-agent没有启动运行" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:205 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "来自 \"%s\" 的签名正确。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "来自 \"%s\" 的签名完好(但尚未被信任)。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "来自 %s 的签名已过期。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "来自 %s 的密钥已过期。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "来自 %s 的签名检查不通过。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "没有匹配的密钥0x%s,无法检查此签名。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:268 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "签名采用%s制作,密钥ID: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "\"%s\"的签名有效 (信任: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "来自 \"%s\" 的签名已过期\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "来自 \"%s\" 的签名检查错误\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " 又称为 \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "主密钥指纹: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "警告: 签名者的地址\"%s\"与DNS中的数据并不相符\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "经验证的签名者地址是\"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:355 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "无法取得邮件的数据, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "不能初始化数据, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:487 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "没有找到密钥(%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:495 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "密钥存在二义性" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:505 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "设置密钥时出错: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:541 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "GPGME协议 '%s'不可用: '%s'引擎未被正确安装。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:547 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "GPGME协议'%s'不可用: '%s'引擎虽已安装,但当前版本为%s(至少需要版本%s)。\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:555 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "GPGME协议'%s'不可用(未知错误)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG的安装不正常,或需要升级。\n" "OpenPGP支持已被禁用。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:605 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "您必须先点击\"确定\"按钮保存账户信息,然后才能生成一个密钥对。\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610 msgid "No PGP key found" msgstr "没有找到PGP密钥" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:611 msgid "" "Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be " "able to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "没有找到一个PGP密钥, 这意味着你不能加密邮件,也不能收取已加密的邮件。\n" "是否现在就生成一对?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:681 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "无法生成新的密钥对: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "正在生成密钥对...请晃动鼠标以增加熵值 :-)..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "无法生成新的密钥对: 错误原因未知" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "新的密钥对已经生成,其指纹为:\n" "%s\n" "\n" "是否要将其输出到一个密钥服务器上?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711 msgid "Key generated" msgstr "密钥已生成" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750 msgid "Key exported." msgstr "完成密钥导出。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752 msgid "Couldn't export key." msgstr "无法导出密钥。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "尚不支持Windows上导出密钥功能." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:38 msgid "" "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core plugin " "was built with" msgstr "当前Sylpheed-Claws比编译PGP/Core插件时所采用的版本更新" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:43 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin" msgstr "你的Sylpheed-Claws版本太老了,无法使用PGP/Core插件的当前版本" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:63 msgid "PGP/Core" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:68 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "本插件负责提供PGP核心操作,它一般被其他插件(比如PGP/Mime)使用。\n" "\n" "你可以在'/配置/偏好/插件/GPG'和'/配置/偏好/[帐号设置]/插件/GPG'设置相关选" "项。\n" "\n" "本插件使用了GPGME, 它是GnuPG的一个包装库。\n" "\n" "GPGME的版权归Werner Koch 所有(2001)" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:97 msgid "Core operations" msgstr "核心操作" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118 msgid "Key import" msgstr "导入密钥" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Sylpheed-Claws to try and " "import it from a keyserver?" msgstr "" "该密钥上不在你的密钥环内,是否连接密钥服务器导入它?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " 密钥ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " 该密钥上不在你的密钥环中.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130 msgid " It should be possible to import it " msgstr " 可以按如下方式导入它" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "转到联机模式,\n" " 或者" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "使用如下命令: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " 导入密钥ID" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " 该密钥已经被导入您的密钥环。\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " 该密钥无法被导入到您的密钥环。\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " 您可以采用如下命令来手工导入它:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Windows上尚未实现密钥导入功能.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " 该密钥已在你的密钥环里面.\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:237 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385 msgid "Couldn't get text data." msgstr "无法取得文本数据。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:255 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "无法将文本数据转换到任意字符集。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "无法读取邮件的MIME部分." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:333 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "无法打开已解密的文件%s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "无法扫描已解密的文件。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "无法扫描已经解密的部分。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:500 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "无法创建临时文件。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:480 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "数据加密失败, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:552 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:505 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "数据加密失败: 无效的签名: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:514 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "数据加密失败,结果为空。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "数据加密失败,内容为空。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "无法添加GPG密钥 %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:612 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "无法创建临时文件, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:638 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "加密失败, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746 msgid "PGP/Inline" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36 msgid "" "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline " "plugin was built with" msgstr "当前Sylpheed-Claws比编译PGP/Core插件时所采用的版本更新" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin" msgstr "你的Sylpheed-Claws版本太老了,无法使用PGP/inline插件的当前版本" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "本插件可以让你处理采用Inline方式(该方式已经过时)加密或者签名的邮件。你可以对" "邮件解密、验证签名或者加密、签名你自己的邮件.\n" "\n" "它可以作为缺省的隐私系统使用,你可以在'/配置/[帐号偏好]/隐私'中设置;也可以在" "撰写邮件时通过'/选项/隐私系统'选择。\n" "本插件采用GPGME库(作为GnuPG的包装).\n" "\n" "GPGME的版权归Werner Koch 所有(2001)" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35 msgid "" "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME plugin " "was built with" msgstr "当前Sylpheed-Claws比编译PGP/MIME插件时所采用的版本更新" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin" msgstr "你的Sylpheed-Claws版本太老了,无法使用PGP/MIME插件的当前版本" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "本插件可以让你处理采用PGP/MIME方式加密或者签名的邮件。你可以对邮件解密、验证" "签名或者加密、签名你自己的邮件.\n" "\n" "它也可验证用于S/MIME签名。\n" "\n" "它可以作为缺省的隐私系统使用,你可以在'/配置/[帐号偏好]/隐私'中设置;也可以在" "撰写邮件时通过'/选项/隐私系统'选择。\n" "\n" "本插件采用了GPGME库作为GnuPG的包装层, 它的版权归Werner Koch 所" "有(2001)\n" " " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:192 msgid "Signature boundary not found." msgstr "未找到签名。" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:310 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "无法初始化GPG,%s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "无法读入已解密的文件。" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:358 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "无法读取已解密的部分。" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:404 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:443 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "无法创建临时文件: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:704 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin插件无法连接到spamd服务器.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin插件过滤失败。\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin插件已经被设置为禁用.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: 正在过滤邮件..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:275 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin无法过滤邮件,因为无法连接上spamd服务程序。请确定该服务器已经启动" "并可访问。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:334 msgid "" "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the " "remote learner." msgstr "" "Sylpheed-Claws需要访问网络才能将此邮件的内容反馈给远端的垃圾邮件识别器。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:469 msgid "" "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin " "plugin was built with" msgstr "当前Sylpheed-Claws比编译SpamAssassin插件时所采用的版本更新" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:474 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin" msgstr "你的Sylpheed-Claws版本太老了,无法使用SpamAssassin插件的当前版本" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:483 msgid "Failed to get username" msgstr "获取用户名失败" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:495 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin插件已经加载,但用户选择了禁用。\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549 msgid "SpamAssassin" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "本插件用SpamAssassin服务器检查所有从IMAP, LOCAL或者POP帐号收到的邮件, 以判断" "来信是否是垃圾邮件。你需要一个在某处运行的SpamAssassin服务器(spamd)。\n" "\n" "它也可以用于手工标识垃圾邮件。\n" "\n" "如果一个邮件被判断为垃圾邮件,它将会被删除或者保存到一个特殊文件夹。\n" "\n" "相关选项可以在'/配置/偏好/插件/SpamAssassin'中设置" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559 msgid "Spam detection" msgstr "垃圾邮件检测" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560 msgid "Spam learning" msgstr "学习识别能力" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "本机" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "启用SpamAssassin插件" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "传输" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "传输方式" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "用户ID" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "用于使用spamd服务器的用户名" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd服务的主机名或者IP地址" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd服务器端口" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "UNIX套接字路径" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "最大尺寸" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "大于此值的邮件将不会被检查" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "允许垃圾邮件检查的最大时限。超过此时间后将退出检查。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "接收邮件时进行过滤" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "保存垃圾邮件到" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "用于保存垃圾邮件的文件夹,不设置时将缺省使用垃圾桶" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "点击此按钮选择用于存放垃圾邮件的文件夹" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 msgid "/_Get Mail" msgstr "/收信(_G)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103 msgid "/_Email" msgstr "/写新邮件(_E)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/打开地址簿(_d)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106 msgid "/_Work Offline" msgstr "/脱机工作(_W)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/退出 Sylpheed-Claws(_x)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:162 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d 封新邮件,%d 封未读,共 %d 封" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:236 msgid "/Work Offline" msgstr "/脱机工作" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:239 msgid "/Get Mail" msgstr "/收信" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315 msgid "" "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon plugin " "was built with" msgstr "当前Sylpheed-Claws比编译Trayicon插件时所采用的版本更新" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:320 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin" msgstr "你的Sylpheed-Claws版本太老了,无法使用Trayicon插件的当前版本" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:326 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "注册folder item update hook失败" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:332 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "注册folder update hook失败" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:338 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "注册离线开关钩子失败" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367 src/plugins/trayicon/trayicon.c:449 msgid "Trayicon" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "本插件将在你有新邮件或者未读邮件时,在系统通知栏放置一个邮箱图标。\n" "\n" "如果你没有未读的邮件,该图标将是一个空邮箱,否则则是含有邮件图样。提示信息将" "能够显示新邮件、未读邮件的数量和邮件总数。" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:426 msgid "Exit this program?" msgstr "退出本程序?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "通知栏图标的方向。" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "未找到握手信息中需要的APOP时间戳\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "握手信息中时间戳格式错误\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3协议错误\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "无效的UIDL响应: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: 删除过期邮件 %d\n" #: src/pop.c:794 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: 跳过旧邮件 %d (%d字节)\n" #: src/pop.c:826 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "邮箱已被锁住\n" #: src/pop.c:829 msgid "Session timeout\n" msgstr "会话超时\n" #: src/pop.c:848 msgid "command not supported\n" msgstr "命令不被支持\n" #: src/pop.c:853 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3会话中出现错误\n" #: src/pop.c:1047 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP命令不被支持\n" #: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2137 #: src/wizard.c:1017 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:2154 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:237 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1027 msgid "Local mbox file" msgstr "本地mbox文件" #: src/prefs_account.c:239 msgid "None (SMTP only)" msgstr "无 (仅SMTP)" #: src/prefs_account.c:718 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "帐号%d" #: src/prefs_account.c:991 msgid "Preferences for new account" msgstr "设置新帐号" #: src/prefs_account.c:993 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - 帐号设置" #: src/prefs_account.c:1028 msgid "_Basic" msgstr "基本设置(_B)" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "_Receive" msgstr "接收(_R)" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "Co_mpose" msgstr "撰写(_m)" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "_Privacy" msgstr "隐私(_P)" #: src/prefs_account.c:1039 msgid "SS_L" msgstr "SS_L" #: src/prefs_account.c:1042 msgid "A_dvanced" msgstr "高级(_d)" #: src/prefs_account.c:1100 msgid "Name of account" msgstr "帐号名称" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Set as default" msgstr "设为缺省帐号" #: src/prefs_account.c:1113 msgid "Personal information" msgstr "个人资料" #: src/prefs_account.c:1122 msgid "Full name" msgstr "全名" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "Mail address" msgstr "邮件地址" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Organization" msgstr "组织" #: src/prefs_account.c:1158 msgid "Server information" msgstr "服务器信息" #: src/prefs_account.c:1198 src/wizard.c:1106 msgid "" "Warning: this version of Sylpheed-Claws\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "警告: 当前Sylpheed-Claws\n" "编译时没有启用IMAP支持。" #: src/prefs_account.c:1227 msgid "This server requires authentication" msgstr "服务器需要鉴权" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Authenticate on connect" msgstr "连接时鉴权" #: src/prefs_account.c:1279 msgid "News server" msgstr "新闻服务器" #: src/prefs_account.c:1285 msgid "Server for receiving" msgstr "接收服务器" #: src/prefs_account.c:1291 msgid "Local mailbox" msgstr "本地邮箱" #: src/prefs_account.c:1298 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP 服务器(发送)" #: src/prefs_account.c:1306 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "使用mail命令而不是SMTP服务器" #: src/prefs_account.c:1315 msgid "command to send mails" msgstr "发送邮件的命令" #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1771 msgid "User ID" msgstr "用户ID" #: src/prefs_account.c:1328 src/prefs_account.c:1780 msgid "Password" msgstr "密码" #: src/prefs_account.c:1421 msgid "Local" msgstr "本机" #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:1527 msgid "Default inbox" msgstr "缺省收信夹" #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1447 src/prefs_account.c:1534 #: src/prefs_account.c:1542 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "未被过滤的邮件将放入该文件夹" #: src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:1941 msgid "Bro_wse" msgstr "浏览(_w)" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "采用安全鉴权(APOP)" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "收到邮件后从服务器上删除" #: src/prefs_account.c:1476 msgid "Remove after" msgstr "删除于" #: src/prefs_account.c:1485 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 天: 立即删除)" #: src/prefs_account.c:1489 msgid "days" msgstr "天后" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "Download all messages on server" msgstr "下载服务器上所有邮件" #: src/prefs_account.c:1502 msgid "Receive size limit" msgstr "邮件大小限制" #: src/prefs_account.c:1505 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "大小超过此限制的邮件只会被部分收取,在你查看它的时候可以选择是否要全部收取或" "者删除。" #: src/prefs_account.c:1515 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1549 src/prefs_account.c:2171 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1561 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "帖子下载最大数量" #: src/prefs_account.c:1573 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "如果设为0为不作限制" #: src/prefs_account.c:1591 src/prefs_account.c:1741 msgid "Authentication method" msgstr "鉴权方式" #: src/prefs_account.c:1601 src/prefs_account.c:1751 src/prefs_send.c:273 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/prefs_account.c:1612 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP服务器目录:" #: src/prefs_account.c:1616 msgid "(usually empty)" msgstr "(一般可保持为空)" #: src/prefs_account.c:1626 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "接收邮件时进行过滤" #: src/prefs_account.c:1630 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "`全部收取'包含本帐户的新邮件" #: src/prefs_account.c:1692 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Header" msgstr "邮件头" #: src/prefs_account.c:1699 msgid "Generate Message-ID" msgstr "生成Message-ID" #: src/prefs_account.c:1706 msgid "Add user-defined header" msgstr "添加自定义消息头" #: src/prefs_account.c:1718 msgid "Authentication" msgstr "鉴权" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP鉴权 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1802 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "如果你保持这几项为空,将采用接收邮件的用户ID和口令。" #: src/prefs_account.c:1813 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "发送之前采用POP3进行鉴权" #: src/prefs_account.c:1828 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP鉴权超时限制" #: src/prefs_account.c:1837 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: src/prefs_account.c:1882 src/prefs_account.c:1933 msgid "Signature" msgstr "签名" #: src/prefs_account.c:1890 msgid "Insert signature automatically" msgstr "自动插入签名" #: src/prefs_account.c:1895 msgid "Signature separator" msgstr "签名分隔符" #: src/prefs_account.c:1920 msgid "Command output" msgstr "命令输出" #: src/prefs_account.c:1953 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "自动设置如下地址" #: src/prefs_account.c:1962 src/prefs_filtering_action.c:1083 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "回信地址" #: src/prefs_account.c:1975 src/prefs_template.c:189 msgid "Bcc" msgstr "抄送地址" #: src/prefs_account.c:1988 msgid "Reply-To" msgstr "回信地址" #: src/prefs_account.c:2040 msgid "Default privacy system" msgstr "缺省隐私系统" #: src/prefs_account.c:2049 msgid "Always sign messages" msgstr "总是添加签名" #: src/prefs_account.c:2051 msgid "Always encrypt messages" msgstr "总是加密邮件" #: src/prefs_account.c:2053 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "回复加密邮件时也采用加密模式" #: src/prefs_account.c:2056 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "采用自己和收件人的密钥进行双重加密" #: src/prefs_account.c:2058 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "将发出的加密邮件以明文保存" #: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_account.c:2162 src/prefs_account.c:2178 msgid "Don't use SSL" msgstr "不采用SSL" #: src/prefs_account.c:2148 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "用SSL进行POP3连接" #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2168 src/prefs_account.c:2203 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "用STARTTLS命令开始SSL会话" #: src/prefs_account.c:2165 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "用SSL进行IMAP连接" #: src/prefs_account.c:2187 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "用SSL进行NNTP连接" #: src/prefs_account.c:2189 msgid "Send (SMTP)" msgstr "发送 (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2197 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "不采用SSL (但在必要的情况下将启用STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2200 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "用SSL进行SMTP连接" #: src/prefs_account.c:2211 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "采用非阻塞式SSL" #: src/prefs_account.c:2223 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "(如果你在SSL连接上碰到问题请关闭本项试试)" #: src/prefs_account.c:2349 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP端口" #: src/prefs_account.c:2355 msgid "POP3 port" msgstr "POP3端口" #: src/prefs_account.c:2361 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4端口" #: src/prefs_account.c:2367 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP端口" #: src/prefs_account.c:2372 msgid "Domain name" msgstr "域名" #: src/prefs_account.c:2382 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "用如下命令与服务器通讯" #: src/prefs_account.c:2390 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "将交叉投递(cross-posted)的邮件表示为已读和彩色:" #: src/prefs_account.c:2437 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: src/prefs_account.c:2450 msgid "Put sent messages in" msgstr "将已发送邮件存放到" #: src/prefs_account.c:2452 msgid "Put queued messages in" msgstr "将待发送的邮件存放到" #: src/prefs_account.c:2454 msgid "Put draft messages in" msgstr "将邮件草稿存放到" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Put deleted messages in" msgstr "将已删除的邮件存放到" #: src/prefs_account.c:2499 msgid "Account name is not entered." msgstr "未输入帐户名称。" #: src/prefs_account.c:2503 msgid "Mail address is not entered." msgstr "未输入邮件地址。" #: src/prefs_account.c:2510 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "未输入SMTP服务器" #: src/prefs_account.c:2515 msgid "User ID is not entered." msgstr "未输入用户ID" #: src/prefs_account.c:2520 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "未输入POP3服务器" #: src/prefs_account.c:2525 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "未输入IMAP4服务器" #: src/prefs_account.c:2530 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "尚未输入NNTP服务器" #: src/prefs_account.c:2536 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "尚未输入本地邮箱名称" #: src/prefs_account.c:2542 msgid "mail command is not entered." msgstr "尚未输入邮件命令" #: src/prefs_account.c:2607 msgid "Select signature file" msgstr "选择签名文件" #: src/prefs_account.c:2700 msgid "Protocol:" msgstr "通讯协议:" #: src/prefs_account.c:2849 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "不支持的 (%s)" #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "动作配置" #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "菜单项名称" #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "命令行" #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:260 #: src/prefs_toolbar.c:788 msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464 #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Info..." msgstr "说明..." #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811 #: src/prefs_template.c:357 msgid "(New)" msgstr "(新建)" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "未指定菜单项名称" #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "菜单项名称不允许以'/'开始" #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "菜单项名称不允许包含冒号':'" #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "菜单项名称太长" #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "未指定命令行" #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "菜单项或者命令太长" #: src/prefs_actions.c:571 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "命令\n" "%s\n" "存在语法错误。" #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Delete action" msgstr "删除动作" #: src/prefs_actions.c:632 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "你真的要删除此动作码? " #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822 #: src/prefs_template.c:416 src/prefs_template.c:433 msgid "Entry not saved" msgstr "项目未保存" #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:417 #: src/prefs_template.c:434 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "该项未保存,真的退出?" #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824 #: src/prefs_template.c:418 src/prefs_template.c:435 msgid "+_Continue editing" msgstr "+继续编辑(_C)" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "Menu name:" msgstr "菜单名称:" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "菜单项名称中可以用斜线(/)标识子菜单项" #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Command line:" msgstr "命令行:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Begin with:" msgstr "开始于:" #: src/prefs_actions.c:811 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "将邮件内容或者选中部分传递给命令的标准输入" #: src/prefs_actions.c:812 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "将用户输入的文字传递给命令的标准输入" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "将用户输入的文字传递给命令的标准输入(输入时不显示明文)" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "End with:" msgstr "结束于:" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "以命令的标准输出替换当前邮件内容或者选中部分" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "插入命令的标准输出内容" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "to run command asynchronously" msgstr "异步运行命令" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "Use:" msgstr "采用:" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "被选中邮件文件(RFC822/2822格式)" #: src/prefs_actions.c:820 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "被选中的多个邮件文件(RFC822/2822格式)" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "被选中的MIME part(解码后)" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for a user provided argument" msgstr "用户提供的参数" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "用户提供的隐藏参数(例如: 密码)" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the text selection" msgstr "选中的文字" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "对选中的邮件执行{}中的过滤动作" #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982 msgid "Actions" msgstr "动作" #: src/prefs_actions.c:835 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "'动作'这一功能使得用户可以用外部命令来处理一封邮件的内容(或者只处理其中的一部" "分)。" #: src/prefs_actions.c:921 msgid "Current actions" msgstr "当前动作" #: src/prefs_common.c:262 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "于 %d\\n%f 写道:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:268 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\n===== 转发邮件:\\n\\n?d{日期: %d\\n}?f{发件人: %f\\n}?t{收件人: %t\\n}?" "c{抄送: %c\\n}?n{新闻组: %n\\n}?s{主题: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:353 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "Automatic account selection" msgstr "自动选择帐户" #: src/prefs_compose_writing.c:114 msgid "when replying" msgstr "回信时" #: src/prefs_compose_writing.c:116 msgid "when forwarding" msgstr "转发时" #: src/prefs_compose_writing.c:118 msgid "when re-editing" msgstr "重新编辑时" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Forwarding" msgstr "转发" #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "以附件形式转发" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "重定向时保持原来的发信人" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "Editing" msgstr "编辑" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "自动启动外部编辑器" #: src/prefs_compose_writing.c:148 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "自动保存草稿: 每" #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "个字符" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Undo level" msgstr "撤销纪录数" #: src/prefs_compose_writing.c:179 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "点击回信按钮时回复给邮件列表" #: src/prefs_compose_writing.c:182 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "拖放文件到编写邮件窗口时" #: src/prefs_compose_writing.c:190 msgid "Ask" msgstr "询问" #: src/prefs_compose_writing.c:191 src/toolbar.c:446 msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/prefs_compose_writing.c:192 src/toolbar.c:447 msgid "Attach" msgstr "附加文件" #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:1118 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:1511 msgid "Compose" msgstr "撰写" #: src/prefs_compose_writing.c:298 msgid "Writing" msgstr "编辑" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "自定义信头" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "从文件读取..." #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322 msgid "Header name is not set." msgstr "为设定信头名称。" #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "此名称不能作为自定义信头名称。" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "选择一个PNG图片文件" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "选择一个xbm文件" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "选择一个文本文件" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "该文件不是一个图片。" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "选中的图片大小不对(必须是48x48)。" #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "图片太大。不能超过725字节。" #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "图片格式不对。" #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "图片格式不对。" #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "无法找到程序`compface`。请确认它存在于你的$PATH所指向的路径中。" #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "该文件包含换行符。" #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "删除信头" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "确定删除信头?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "当前自定义信头" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "信头字段显示配置" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491 msgid "Header name" msgstr "信头名称" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "要显示的信头" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "需隐藏的信头" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "显示所有未指明的信头字段" #: src/prefs_display_header.c:575 msgid "This header is already in the list." msgstr "该字段已经在列表中存在。" #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s 将被替换为相应的文件名或者URI" #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "网页浏览器" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Text editor" msgstr "文本编辑器" #: src/prefs_ext_prog.c:173 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "用于'以文本方式显示'的命令" #: src/prefs_ext_prog.c:185 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "此选项使得邮件的MIME部分可以通过一个脚本转化为文本格式显示在邮件内容上。(你仍" "然需要使用'以文本方式显示'菜单项来运行这个脚本)" #: src/prefs_ext_prog.c:196 msgid "Print command" msgstr "打印命令" #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:308 msgid "Message View" msgstr "邮件视图" #: src/prefs_ext_prog.c:253 msgid "External Programs" msgstr "外部程序" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "移动" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2365 msgid "Mark" msgstr "标记" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "解锁" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "设为已读" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "设为未读" #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:489 msgid "Forward" msgstr "转发" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "重新指定" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1651 msgid "Execute" msgstr "执行" #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "颜色" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "修改积分" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "设置积分" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177 msgid "Ignore thread" msgstr "忽略讨论线索" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "停止过滤" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "过滤动作配置" #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413 msgid "Action" msgstr "动作" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "目的地" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "回执" #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:492 msgid "Score" msgstr "得分" #: src/prefs_filtering_action.c:454 msgid "Select ..." msgstr "选择..." #: src/prefs_filtering_action.c:796 msgid "Command line not set" msgstr "未指定命令行" #: src/prefs_filtering_action.c:797 msgid "Destination is not set." msgstr "没有指定收信人。" #: src/prefs_filtering_action.c:808 msgid "Recipient is not set." msgstr "没有指定收信人。" #: src/prefs_filtering_action.c:823 msgid "Score is not set" msgstr "未指定积分" #: src/prefs_filtering_action.c:1042 msgid "No action was defined." msgstr "没有定义动作。" #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865 #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal %" msgstr "% 符号" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "新闻组" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "引用" #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "文件名(请勿更动)" #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875 msgid "new line" msgstr "新行" #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876 msgid "escape character for quotes" msgstr "引文逃逸字符" #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877 msgid "quote character" msgstr "引文字符" #: src/prefs_filtering_action.c:1099 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "过滤动作: '执行'" #: src/prefs_filtering_action.c:1100 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'执行'这一功能使得用户可以将邮件内容或者其中一部分信息传递给外部程序或者脚" "本。\n" "\n" "可以使用以下符号: " #: src/prefs_filtering_action.c:1408 msgid "Current action list" msgstr "当前动作列表" #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "过滤/处理 配置" #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Condition" msgstr "条件" #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426 msgid " Define... " msgstr "定义... " #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014 msgid "Condition string is not valid." msgstr "无效的条件字符串。" #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022 msgid "Action string is not valid." msgstr "无效的动作。" #: src/prefs_filtering.c:1001 msgid "Condition string is empty." msgstr "条件字符串为空。" #: src/prefs_filtering.c:1007 msgid "Action string is empty." msgstr "文件 %s 不存在。" #: src/prefs_filtering.c:1091 msgid "Delete rule" msgstr "删除规则" #: src/prefs_filtering.c:1092 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "确定删除这项规则?" #: src/prefs_filtering.c:1469 msgid "Enable" msgstr "启用" #: src/prefs_filtering.c:1501 msgid "Rule" msgstr "规则" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "文件夹栏目设置" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "请选择要在文件夹列表窗口要显示的字段列。\n" "你可以用 上移/下移 按钮或者直接拖曳来调整顺序。" #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "隐藏列" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "显示列" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr "使用缺省值" #: src/prefs_folder_item.c:199 src/prefs_folder_item.c:640 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "这些设置不会保存,因为当前文件夹是一个顶级目录。" "但你可以点击\"应用到子文件夹\"按钮,将这些设置保存到当前邮箱的所有子文件夹中去。" "" #: src/prefs_folder_item.c:211 src/prefs_folder_item.c:652 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "应用于\n" "子文件夹" #: src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Outbox" msgstr "发信夹" #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Folder type" msgstr "文件夹类型" #: src/prefs_folder_item.c:266 #, fuzzy msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "简化邮件标题的正则表达式" #: src/prefs_folder_item.c:292 msgid "Test RegExp" msgstr "测试正则表达式" #: src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Folder chmod" msgstr "修改文件夹权限: " #: src/prefs_folder_item.c:350 msgid "Folder color" msgstr "文件夹颜色" #: src/prefs_folder_item.c:364 src/prefs_folder_item.c:995 #: src/prefs_msg_colors.c:648 msgid "Pick color for folder" msgstr "选文件夹的颜色" #: src/prefs_folder_item.c:381 msgid "Process at startup" msgstr "启动时处理" #: src/prefs_folder_item.c:395 msgid "Scan for new mail" msgstr "检查新邮件" #: src/prefs_folder_item.c:408 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "同步数据以便离线使用" #: src/prefs_folder_item.c:661 msgid "Request Return Receipt" msgstr "请求回执" #: src/prefs_folder_item.c:676 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "将发出的邮件保存一份拷贝到此文件夹" #: src/prefs_folder_item.c:689 msgid "Default To: " msgstr "新邮件缺省收件人: " #: src/prefs_folder_item.c:710 msgid "Default To for replies: " msgstr "回复邮件缺省收件人: " #: src/prefs_folder_item.c:731 msgid "Default account: " msgstr "缺省帐号: " #: src/prefs_folder_item.c:782 msgid "Default dictionary: " msgstr "缺省字典: " #: src/prefs_folder_item.c:1101 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_folder_item.c:1146 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "%s - 文件夹设置" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "文件夹和邮件列表" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "邮件" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "以不同的字体打印" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "打印" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076 #: src/prefs_themes.c:360 msgid "Display" msgstr "显示" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: src/prefs_gtk.c:908 msgid "Preferences" msgstr "偏好设置" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "自动显示邮件中的图片" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "缺省将缩放附件里的图片" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "点击图片切换缩放状态" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "嵌入显示图片" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "图片查看器" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "All messages" msgstr "所有邮件" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "In reply to" msgstr "回复" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Age greater than" msgstr "邮件年龄大于" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Age lower than" msgstr "邮件年龄小于" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Headers part" msgstr "信头" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Body part" msgstr "主体" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Whole message" msgstr "完整邮件" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Unread flag" msgstr "未读标记" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "New flag" msgstr "新邮件标记" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Marked flag" msgstr "记号标记" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Deleted flag" msgstr "已删除标记" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Replied flag" msgstr "已回复标记" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Forwarded flag" msgstr "已转发标记" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Locked flag" msgstr "已锁定标记" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Color label" msgstr "颜色标签" #: src/prefs_matcher.c:169 msgid "Ignored thread" msgstr "忽略讨论线索" #: src/prefs_matcher.c:170 msgid "Score greater than" msgstr "积分大于" #: src/prefs_matcher.c:170 msgid "Score lower than" msgstr "积分少于" #: src/prefs_matcher.c:171 msgid "Score equal to" msgstr "积分等于" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "Test" msgstr "测试" #: src/prefs_matcher.c:173 msgid "Size greater than" msgstr "尺寸大于" #: src/prefs_matcher.c:174 msgid "Size smaller than" msgstr "尺寸小于" #: src/prefs_matcher.c:175 msgid "Size exactly" msgstr "尺寸等于" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "Partially downloaded" msgstr "仅部分下载" #: src/prefs_matcher.c:177 msgid "Found in addressbook" msgstr "已在地址簿中找到" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "or" msgstr "或" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "and" msgstr "与" #: src/prefs_matcher.c:211 msgid "contains" msgstr "包含" #: src/prefs_matcher.c:211 msgid "does not contain" msgstr "不包含" #: src/prefs_matcher.c:235 msgid "yes" msgstr "是" #: src/prefs_matcher.c:235 msgid "no" msgstr "不" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "Condition configuration" msgstr "条件设置" #: src/prefs_matcher.c:459 msgid "Match type" msgstr "匹配类型" #: src/prefs_matcher.c:512 msgid "Address header" msgstr "地址信头" #: src/prefs_matcher.c:544 msgid "Book/folder" msgstr "地址簿/文件夹" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid " Select... " msgstr " 选择... " #: src/prefs_matcher.c:599 msgid "Predicate" msgstr "谓词" #: src/prefs_matcher.c:650 msgid "Use regexp" msgstr "使用正则表达式" #: src/prefs_matcher.c:688 msgid "Boolean Op" msgstr "逻辑操作符" #: src/prefs_matcher.c:1294 msgid "Value is not set." msgstr "尚未赋值" #: src/prefs_matcher.c:1330 msgid "all addresses in all headers" msgstr "所有信头中的所有地址" #: src/prefs_matcher.c:1333 msgid "any address in any header" msgstr "任意信头中的任意地址" #: src/prefs_matcher.c:1335 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "信头'%s'中的地址" #: src/prefs_matcher.c:1336 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "未设置对应地址簿/文件夹。\n" "\n" "如果你对整个地址簿匹配%s, 请在地址簿/文件夹下拉列表中选择'任意'" #: src/prefs_matcher.c:1823 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "该项未保存,\n" "确实关闭?" #: src/prefs_matcher.c:1885 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "匹配类型: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1886 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'测试'允许用户用一个外部程序或者脚本检查一封邮件(或者其中一部分信息)程序应该" "返回 0 或者 1.\n" "\n" "可以使用如下一些符号:" #: src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Current condition rules" msgstr "当前条件规则" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "邮件头" #: src/prefs_message.c:116 msgid "Display header pane above message view" msgstr "在邮件视图上方显示信头信息面板" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "显示邮件的(X-)Face" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display Face in message view" msgstr "显示邮件的Face" #: src/prefs_message.c:137 msgid "Display headers in message view" msgstr "在邮件视图显示邮件的信头" #: src/prefs_message.c:149 msgid "HTML messages" msgstr "HTML 邮件" #: src/prefs_message.c:157 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "以文本方式显示HTML邮件" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "如果可能的话调用插件显示HTML邮件" #: src/prefs_message.c:170 msgid "Line space" msgstr "行间距" #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222 msgid "pixel(s)" msgstr "像素" #: src/prefs_message.c:189 msgid "Scroll" msgstr "卷动" #: src/prefs_message.c:196 msgid "Half page" msgstr "一次半页" #: src/prefs_message.c:202 msgid "Smooth scroll" msgstr "平滑卷动" #: src/prefs_message.c:208 msgid "Step" msgstr "每次卷动" #: src/prefs_message.c:229 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "显示附件的描述信息(而不是附件名称)" #: src/prefs_message.c:309 msgid "Text Options" msgstr "文本选项" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "邮件视图" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "彩色显示邮件内容" #: src/prefs_msg_colors.c:166 msgid "Quote" msgstr "引文" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "Cycle quote colors" msgstr "循环使用引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "如果多余三层,则重用这些颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:193 msgid "1st Level" msgstr "第一层" #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225 #: src/prefs_msg_colors.c:251 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/prefs_msg_colors.c:213 msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "选择第一层引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:219 msgid "2nd Level" msgstr "第二层" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "选择第二层引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "3rd Level" msgstr "第三层" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "选择第三层引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:272 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "允许彩色背景" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "选择第一层引文的背景色" #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311 #: src/prefs_msg_colors.c:332 msgid "Background" msgstr "背景色" #: src/prefs_msg_colors.c:309 msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "选择第二层引文的背景色" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "选择第三层引文的背景色" #: src/prefs_msg_colors.c:350 msgid "Pick color for links" msgstr "选择超级链接的颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:352 msgid "URI link" msgstr "URI 链接" #: src/prefs_msg_colors.c:369 msgid "Pick color for signatures" msgstr "选择签名的颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:371 msgid "Signatures" msgstr "签名" #: src/prefs_msg_colors.c:376 msgid "Folder list" msgstr "文件夹列表" #: src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "选择目标文件夹的颜色。当'移动或删除邮件时立即执行'选项关闭时有效。" #: src/prefs_msg_colors.c:398 msgid "Target folder" msgstr "目标文件夹" #: src/prefs_msg_colors.c:413 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "选择有新邮件的文件夹颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:415 msgid "Folder containing new messages" msgstr "有新邮件的文件夹" #: src/prefs_msg_colors.c:420 msgid "Color labels" msgstr "颜色标签" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480 #, c-format msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "选择颜色 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "设置'color %d'的文字" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:612 #, c-format msgid "Pick color for 'color %d' " msgstr "选择颜色 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Pick color for 1st level text " msgstr "选择第一层引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Pick color for 2nd level text " msgstr "选择第二层引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Pick color for 3rd level text " msgstr "选择第三层引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:630 msgid "Pick color for 1st level text background " msgstr "选择第一层引文的背景色" #: src/prefs_msg_colors.c:633 msgid "Pick color for 2nd level text background " msgstr "选择第二层引文的背景色" #: src/prefs_msg_colors.c:636 msgid "Pick color for 3rd level text background " msgstr "选择第三层引文的背景色" #: src/prefs_msg_colors.c:639 msgid "Pick color for links " msgstr "选择超级链接的颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:642 msgid "Pick color for target folder" msgstr "选择目标文件夹颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:645 msgid "Pick color for signatures " msgstr "选择签名颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:856 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "双击时将地址添加为收信人" #: src/prefs_other.c:113 msgid "Log Size" msgstr "日志大小" #: src/prefs_other.c:120 msgid "Clip the log size" msgstr "限制日志文件大小" #: src/prefs_other.c:125 msgid "Log window length" msgstr "日志窗口长度" #: src/prefs_other.c:142 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 表示禁止往日志窗口写信息" #: src/prefs_other.c:145 msgid "lines" msgstr "行" #: src/prefs_other.c:154 msgid "On exit" msgstr "退出设置" #: src/prefs_other.c:162 msgid "Confirm on exit" msgstr "退出时确认" #: src/prefs_other.c:169 msgid "Empty trash on exit" msgstr "退出时清空垃圾桶" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Ask before emptying" msgstr "清除前请求确认" #: src/prefs_other.c:175 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "若有待发送的邮件则发出警告" #: src/prefs_other.c:181 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O 超时时间" #: src/prefs_other.c:199 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "从不请求发送回执" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "回信时引用原文" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "回复格式" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "引文符号" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "转发格式" #: src/prefs_quote.c:184 msgid " Description of symbols... " msgstr " 特殊符号说明... " #: src/prefs_quote.c:193 msgid "Quotation characters" msgstr "引文标识" #: src/prefs_quote.c:208 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "将这些字符作为引文标识: " #: src/prefs_quote.c:286 msgid "Quoting" msgstr "引用" #: src/prefs_receive.c:122 msgid "External incorporation program" msgstr "用于合并邮件的外部程序" #: src/prefs_receive.c:129 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "使用外部程序收取邮件" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Automatic checking" msgstr "自动检查" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatically check for new mail" msgstr "自动检查新邮件" #: src/prefs_receive.c:158 msgid "every" msgstr "每" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "启动时检查新邮件" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Dialogs" msgstr "对话框" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "显示收邮件进度对话框" #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958 msgid "Always" msgstr "总显示" #: src/prefs_receive.c:197 msgid "Only on manual receiving" msgstr "仅手工收取时显示" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "收件完成后关闭收件对话框" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "接收有错误时不要显示错误讯息" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "After receiving new mail" msgstr "接收完新邮件后" #: src/prefs_receive.c:222 msgid "Go to inbox" msgstr "转到收信夹" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "Update all local folders" msgstr "更新所有本地文件夹" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "Run command" msgstr "运行命令" #: src/prefs_receive.c:235 msgid "after automatic check" msgstr "自动检查后" #: src/prefs_receive.c:237 msgid "after manual check" msgstr "手工检查后" #: src/prefs_receive.c:245 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "要执行的命令:\n" "(用 %d 表示新邮件数量)" #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337 msgid "Mail Handling" msgstr "邮件处理" #: src/prefs_receive.c:372 msgid "Receiving" msgstr "邮件收取" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "将已经发送的邮件保存到已发送文件夹" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "发送待发送邮件时请求确认" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "显示发送对话框" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "发送邮件字符集" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "如果选择了`自动',当前locale设置将被优先选用" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "自动 (推荐)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7位ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "西欧 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波罗的海 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "波罗的海 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希腊 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯来 (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "希伯来 (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "阿拉伯语 (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "阿拉伯语 (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "斯拉夫语 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "斯拉夫语 (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "斯拉夫语 (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "斯拉夫语 (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日语 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日语 (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日语 (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "简体中文 (GB2312)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "简体中文 (GBK)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁体中文 (Big5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁体中文 (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中文 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "朝鲜语 (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "泰语 (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "泰语 (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Transfer encoding" msgstr "传送编码" #: src/prefs_send.c:264 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "指定当邮件含有非ASCII字符时的邮件内容编码方式" #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "邮件发送" #: src/prefs_spelling.c:105 msgid "Select dictionaries location" msgstr "选择词典位置" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "为拼写错误选择颜色" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Enable spell checker" msgstr "启用语法检查器" #: src/prefs_spelling.c:191 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "启用备选字典" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "快速切换最后使用的字典" #: src/prefs_spelling.c:199 msgid "Path to dictionaries" msgstr "字典文件位置" #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Automatic spelling" msgstr "自动检查" #: src/prefs_spelling.c:226 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "改变字典时重新检查邮件" #: src/prefs_spelling.c:230 msgid "Dictionary" msgstr "字典" #: src/prefs_spelling.c:243 msgid "Default dictionary" msgstr "缺省字典" #: src/prefs_spelling.c:261 msgid "Default suggestion mode" msgstr "缺省的建议模式" #: src/prefs_spelling.c:283 msgid "Misspelled word color" msgstr "错误单词的颜色" #: src/prefs_spelling.c:297 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "选择拼写错误时的颜色(黑色表示下划线)" #: src/prefs_spelling.c:402 msgid "Spell Checking" msgstr "拼写检查" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "(星期)一、二、..." #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "星期一、星期二、..." #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "1月、2月、..." #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "一月、二月、..." #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "完整的西元日期与时间(本地时间)" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世纪 (年/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "今天是几号 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "现在几点钟 (廿四时制,以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "现在几点钟 (十二时制,以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "今天是今年的第几天 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "现在是几月 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "现在是几分 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "上午或下午" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "现在是几秒 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "现在是一周的第几天 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "完整的西元日期 (本地时间)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "西元年份的末两位数字" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "西元年份 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "时区" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:816 msgid "Date format" msgstr "日期格式" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "特殊符号" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "示例" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Select key bindings" msgstr "设置键绑定" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "选择预设值:" #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "老 Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "提示: 在鼠标移动到菜单项上面时,\n" "你可以通过按键来修改该菜单项的快捷键。" #: src/prefs_summaries.c:767 msgid "Translate header names" msgstr "翻译信头名称" #: src/prefs_summaries.c:769 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "标准信头(比如'From:', 'Subject')也将翻译为你所采用的语言(比如'发件人', '主" "题')。" #: src/prefs_summaries.c:773 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "在文件夹名称后显示未读邮件数" #: src/prefs_summaries.c:780 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "缩写新闻组名称,如果其长度大于" #: src/prefs_summaries.c:794 msgid "letters" msgstr "个字母" #: src/prefs_summaries.c:807 msgid "Display sender using address book" msgstr "以地址簿中的名字显示发信人" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "按线索分组时也考虑邮件主题(除了标准信头中的信息)" #: src/prefs_summaries.c:833 msgid "Date format help" msgstr "日期格式说明" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Set displayed columns" msgstr "设置显示列" #: src/prefs_summaries.c:845 msgid " Folder list... " msgstr " 文件夹列表..." #: src/prefs_summaries.c:853 msgid " Message list... " msgstr " 邮件列表... " #: src/prefs_summaries.c:874 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "移动或删除邮件时立即执行" #: src/prefs_summaries.c:876 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "(若此选项关闭,则必须按下「执行」才会执行移动或删除)" #: src/prefs_summaries.c:882 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "在标记文件夹里所有邮件为只读时请求确认" #: src/prefs_summaries.c:886 msgid "Always open message when selected" msgstr "选中文件夹时总打开里面的邮件" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "只在用新窗口打开邮件时标记为已读" #: src/prefs_summaries.c:903 msgid "When entering a folder" msgstr "进入文件夹时" #: src/prefs_summaries.c:919 msgid "Do nothing" msgstr "不错" #: src/prefs_summaries.c:920 msgid "Select first unread (or new or marked) message" msgstr "选择第一个未读/新/已标记邮件" #: src/prefs_summaries.c:922 msgid "Select first unread (or marked or new) message" msgstr "选择第一个未读/已标记/新邮件" #: src/prefs_summaries.c:924 msgid "Select first new (or unread or marked) message" msgstr "选择第一个新/未读/已标记邮件" #: src/prefs_summaries.c:926 msgid "Select first new (or marked or unread) message" msgstr "选择第一个新/已标记/未读邮件" #: src/prefs_summaries.c:928 msgid "Select first marked (or new or unread) message" msgstr "选择第一个已标记/新/未读邮件" #: src/prefs_summaries.c:930 msgid "Select first marked (or unread or new) message" msgstr "选择第一个已标记/未读/新邮件" #: src/prefs_summaries.c:942 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "显示\"没有未读邮件和新邮件\"对话框" #: src/prefs_summaries.c:959 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "缺省回答'是'" #: src/prefs_summaries.c:961 msgid "Assume 'No'" msgstr "缺省回答'否'" #: src/prefs_summaries.c:970 msgid " Set key bindings... " msgstr " 设置键绑定... " #: src/prefs_summaries.c:1077 msgid "Summaries" msgstr "邮件列表" #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2359 msgid "Attachment" msgstr "附件" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "号码" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "邮件列表列设置" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "请选择要在邮件列表栏显示的字段列。\n" "你可以用 上移/下移 按钮或者直接拖曳来调整顺序。" #: src/prefs_template.c:186 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "该名称已经用于菜单项" #: src/prefs_template.c:276 msgid " Symbols... " msgstr " 符号... " #: src/prefs_template.c:305 msgid "Template configuration" msgstr "模板设置" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Template format error." msgstr "模板格式错误" #: src/prefs_template.c:536 msgid "Template name is not set." msgstr "未设定模板名称。" #: src/prefs_template.c:625 msgid "Delete template" msgstr "删除模板" #: src/prefs_template.c:626 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "确定删除这个模板吗?" #: src/prefs_template.c:763 msgid "Current templates" msgstr "目前使用的模板" #: src/prefs_template.c:788 msgid "Template" msgstr "模板" #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "缺省内置主题" #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Themes" msgstr "主题" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "只有root用户才能删除系统主题" #: src/prefs_themes.c:451 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "删除系统主题 '%s' " #: src/prefs_themes.c:454 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "删除主题 '%s'" #: src/prefs_themes.c:460 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "确定要删除这个主题吗?" #: src/prefs_themes.c:470 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "删除主题时\n" "文件 %s 发生错误。" #: src/prefs_themes.c:474 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "删除主题目录失败。" #: src/prefs_themes.c:477 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "主题删除成功" #: src/prefs_themes.c:497 msgid "Select theme folder" msgstr "选择主题目录" #: src/prefs_themes.c:512 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "安装主题 '%s'" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "该目录似乎并不包含主题布景。\n" "继续安装吗?" #: src/prefs_themes.c:522 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "是否安装此主题到系统目录以供所有用户使用?" #: src/prefs_themes.c:543 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "该位置已经安装有一个同名主题。\n" " " #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "无法创建目的目录" #: src/prefs_themes.c:560 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "主题安装成功" #: src/prefs_themes.c:567 msgid "Failed installing theme" msgstr "安装主题失败" #: src/prefs_themes.c:570 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "安装主题时\n" "文件 %s 失败。" #: src/prefs_themes.c:666 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "共有%d个主题可用 (用户目录%d个,系统目录%d个,内置1个)" #: src/prefs_themes.c:706 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "Sylpheed-Claws开发组" #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "内置主题包含有 %d 个图标" #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "该主题没有说明文件" #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "错误: 无法取得主题状态" #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d 个文件(%d 个图标), 大小: %s" #: src/prefs_themes.c:840 msgid "Selector" msgstr "选择器" #: src/prefs_themes.c:861 msgid "Install new..." msgstr "安装新主题" #: src/prefs_themes.c:877 msgid "Information" msgstr "信息" #: src/prefs_themes.c:891 msgid "Author: " msgstr "作者: " #: src/prefs_themes.c:899 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "Status:" msgstr "状态" #: src/prefs_themes.c:941 msgid "Preview" msgstr "预览" #: src/prefs_themes.c:991 msgid "Use this" msgstr "采用此主题" #: src/prefs_themes.c:996 msgid "Remove" msgstr "删除" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "选中的动作已经被使用。\n" "请从列表中另外选取一个" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "主工具条设置" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "编辑窗口工具条设置" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "邮件视图工具条设置" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Sylpheed-Claws 动作" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "工具条文字" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "可用的工具条图标" #: src/prefs_toolbar.c:755 msgid "Event executed on click" msgstr "点击时执行" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "需显示的工具条项目" #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "设置工具条" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "主窗口" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "邮件窗口" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "撰写窗口" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "图标" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "图标文字" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Mapped event" msgstr "对应事件" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "自动折行" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "对引文自动折行" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "对粘贴的文字自动折行" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "每行最多" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "自动折行" #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "未发现签名" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "没有信息" #: src/privacy.c:406 #, fuzzy msgid "No recipient keys defined." msgstr "没有定义动作。" #: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[BASE64解码错误]\n" #: src/procmsg.c:908 src/procmsg.c:911 msgid "Already trying to send." msgstr "已经在发送。" #: src/procmsg.c:1499 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "无法打开文件 %s。" #: src/procmsg.c:1593 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "无法加密邮件: %s" #: src/procmsg.c:1626 msgid "Queued message header is broken." msgstr "待发送的邮件头已经损坏" #: src/procmsg.c:1647 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "建立SMTP会话时发生错误." #: src/procmsg.c:1661 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "没有发现可供发送邮件的账户,同时在SMTP会话中发生了一个错误。" #: src/procmsg.c:1669 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Sylpheed-Claws." msgstr "无法判断待发送的信息。也许这封邮件不是用Sylpheed-Claws生成的。" #: src/procmsg.c:1687 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "发送新闻过程中无法创建临时文件。" #: src/procmsg.c:1700 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "发送新闻过程中写往临时文件时出错。" #: src/procmsg.c:1714 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "发贴至 %s 时发生错误。" #: src/procmsg.c:2194 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "正在过滤邮件...\n" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "自定义日期显示格式 (请查看strftime的手册页)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "发信人全名" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "发信人的姓" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "发信人的名" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "发信人缩写" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "邮件内容" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "引文" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "邮件内容(不含签名)" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "引文(不含签名)" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "光标位置" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Account property: your name" msgstr "账户属性: 你的名字" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "Account property: your email address" msgstr "账户属性: 你的邮件地址" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Account property: account name" msgstr "账户属性: 账户名称" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Account property: organization" msgstr "账户属性: 组织名称" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal backslash" msgstr "反斜线" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal question mark" msgstr "问号" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal exclamation mark" msgstr "感叹号" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal pipe" msgstr "竖线" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "literal opening curly brace" msgstr "左大括弧" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "literal closing curly brace" msgstr "右大括弧" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "tab" msgstr "制表符" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "linefeed" msgstr "换行符" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "" "insert expr if x is set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" msgstr "" "如果x已经设置,则插入expr\n" "(x可以是dfNFLIstcnri中的任意一个,或者af, ao)" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "" "insert expr if x is not set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" msgstr "" "如果x尚未设置,则插入expr\n" "(x可以是dfNFLIstcnri中的任意一个,或者af, ao)" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as a filename to insert" msgstr "" "插入文件:\n" "sub_expr将被替换为要插入的文件名" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "插入程序输出:\n" "sub_expr将被替换为一命令行,该命令行被用于获取输出\n" " " #: src/quote_fmt.c:76 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "插入用户输入:\n" "sub_expr将被替换为用户输入的文本\n" " " #: src/quote_fmt.c:78 msgid "terms definition:" msgstr "术语定义:" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "text that can contain any of the symbols above" msgstr "可以包含上述符号的文字" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "" "text that can contain any of the symbols above\n" "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}" msgstr "" "可以包含上述符号,除了:\n" "?x{}, !x{}, |f{}, |p{}和|i{}" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "Description of symbols" msgstr "符号描述" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "可以使用下述符号:" #: src/quote_fmt_parse.y:461 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "请输入要替换'%s'的文字" #: src/quote_fmt_parse.y:462 msgid "Enter variable" msgstr "请输入变量" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "正在使用命令发送邮件: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "无法执行命令: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "执行命令时发生错误: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "正在连接" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "在SMTP之前进行POP操作..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "在SMTP之前进行POP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "连接到 SMTP 服务器 %s..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "邮件已成功发送。" #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "送出 HELO 信头..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "正在进行鉴权" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "正在发送邮件..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "送出 EHLO 信头..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "送出 MAIL FROM 信头..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "送出 RCPT TO 信头..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "正在传送DATA..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "正在退出..." #: src/send_message.c:517 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "正在发送邮件 (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:555 msgid "Sending message" msgstr "正在发送邮件" #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "发送该邮件时发生错误。" #: src/send_message.c:616 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "发送此邮件时发生错误:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "邮箱设置" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "首先,你必须选择邮箱的位置。\n" "如果你已经有了一个 MH 格式的邮箱,你可以\n" "直接使用。\n" "如果你不确定有没有,请直接按下「确定」。" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "邮件源文件" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - 邮件源文件" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "保存SSL认证" #: src/ssl_manager.c:386 msgid "Delete certificate" msgstr "删除认证" #: src/ssl_manager.c:387 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "确定删除这项认证?" #: src/summary_search.c:202 msgid "Search messages" msgstr "搜索邮件" #: src/summary_search.c:224 msgid "Match any of the following" msgstr "满足下面任意一条件" #: src/summary_search.c:225 msgid "Match all of the following" msgstr "满足下面所有条件" #: src/summary_search.c:284 msgid "From:" msgstr "发信人:" #: src/summary_search.c:305 msgid "Body:" msgstr "正文:" #: src/summary_search.c:312 msgid "Condition:" msgstr "条件:" #: src/summary_search.c:342 msgid "Find _all" msgstr "查找全部(_a)" #: src/summary_search.c:543 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "搜寻已到顶端。要从结尾继续搜寻吗?" #: src/summary_search.c:545 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "搜寻已到结尾。要从开头继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Reply" msgstr "/回复(_R)" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to" msgstr "/回复给(_y)" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/回复给(_y)/所有人(_a)" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/回复给(_y)/发信人(_s)" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/回复给(_y)/邮件列表 (_l)" #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234 msgid "/_Forward" msgstr "转发(_F)" #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/作为附件转发(_w)" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Redirect" msgstr "/重定向" #: src/summaryview.c:428 msgid "/M_ove..." msgstr "/移动(_o)..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Copy..." msgstr "/复制(_C)..." #: src/summaryview.c:430 msgid "/Move to _trash" msgstr "/移动到垃圾桶(_t)" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Delete..." msgstr "/删除(_D)..." #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark" msgstr "/标记(_M)" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/标记(_M)/标记(_M)" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/标记(_M)/去除标记(_U)" #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/---" msgstr "/标记(_M)/---" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/标记(_M)/标记为未读(_e)" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/标记(_M)/标记为已读(_d)" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/标记(_M)/标记全部为已读" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/标记(_M)/忽略邮件线索" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/标记(_M)/不忽略邮件线索" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/标记(_M)/标记为垃圾邮件(_s)" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/标记(_M)/标记为非垃圾邮件(_h)" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/标记(_M)/锁定" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/标记(_M)/解锁" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Color la_bel" msgstr "/彩色标记(_b)" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "将发信人加入地址簿中(_k)" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/自动创建" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/按来源(_F)" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/按收信人(_T)" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/按标题(_S)" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule" msgstr "/创建处理规则" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/创建处理规则/自动创建(_A)" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/创建处理规则/按来源(_F)" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/创建处理规则/按收信人(_T)" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/创建处理规则/按标题(_S)" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/查看(_V)/邮件源文件(_s)" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/查看(_V)/所有信头(_h)" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Print..." msgstr "/打印(_P)..." #: src/summaryview.c:585 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "切换快速搜索条显示状态" #: src/summaryview.c:963 msgid "Process mark" msgstr "邮件标记" #: src/summaryview.c:964 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "某些邮件已做了待处理标记。是否进行处理?" #: src/summaryview.c:1021 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "扫描文件夹(%s)..." #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561 msgid "No more unread messages" msgstr "没有其他新邮件" #: src/summaryview.c:1510 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "没有找到新邮件。要从尾部继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621 #: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:1530 msgid "No unread messages." msgstr "没有未读邮件。" #: src/summaryview.c:1562 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "没有新邮件。要到下一个文件夹吗?" #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660 msgid "No more new messages" msgstr "没有其他新邮件" #: src/summaryview.c:1609 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "没有找到新邮件。要从尾部继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1629 msgid "No new messages." msgstr "没有新邮件" #: src/summaryview.c:1661 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "没有新邮件。要转到下一个文件夹吗?" #: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739 msgid "No more marked messages" msgstr "没有其他已标记邮件" #: src/summaryview.c:1699 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "没有找到已标记邮件。要从尾部继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1708 msgid "No marked messages." msgstr "没有已标记邮件" #: src/summaryview.c:1740 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "没有已标记的新邮件。要转到下一个文件夹吗?" #: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802 msgid "No more labeled messages" msgstr "没有已标记颜色之邮件" #: src/summaryview.c:1778 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "没有找到已标记颜色之邮件。要从尾部继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812 msgid "No labeled messages." msgstr "没有已标记颜色之邮件" #: src/summaryview.c:1803 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "没有找到已标记颜色之邮件。要从开头继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:2094 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "正在按主题排列邮件邮件..." #: src/summaryview.c:2252 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 封已删除" #: src/summaryview.c:2256 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 封已移动" #: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264 msgid ", " msgstr "," #: src/summaryview.c:2262 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 已复制" #: src/summaryview.c:2277 msgid " item selected" msgstr "封已选择" #: src/summaryview.c:2279 msgid " items selected" msgstr "封已选择" #: src/summaryview.c:2295 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d 封新邮件,%d 封未读,共 %d 封 (%s)" #: src/summaryview.c:2503 msgid "Sorting summary..." msgstr "正在对邮件进行排序..." #: src/summaryview.c:2584 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "正在根据邮件数据提取摘要信息..." #: src/summaryview.c:2762 msgid "(No Date)" msgstr "(没有日期)" #: src/summaryview.c:2800 msgid "(No Recipient)" msgstr "(没有收件人)" #: src/summaryview.c:3622 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "你不是这篇文章的作者。\n" #: src/summaryview.c:3707 msgid "Delete message(s)" msgstr "删除邮件" #: src/summaryview.c:3708 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "确定删除选定的邮件吗?" #: src/summaryview.c:3861 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "目标文件夹与当前文件夹相同" #: src/summaryview.c:3952 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "目标文件夹与来源文件夹相同" #: src/summaryview.c:4072 msgid "Append or Overwrite" msgstr "附加或覆盖" #: src/summaryview.c:4073 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "附加或覆盖文件?" #: src/summaryview.c:4074 msgid "_Append" msgstr "追加(_A)" #: src/summaryview.c:4074 msgid "_Overwrite" msgstr "覆盖(_O)" #: src/summaryview.c:4423 msgid "Building threads..." msgstr "正在建立邮件线索..." #: src/summaryview.c:4642 msgid "Skip these rules" msgstr "忽略这些规则" #: src/summaryview.c:4645 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "使用这些规则(不管它们属于那个账户)" #: src/summaryview.c:4648 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "使用这些规则(如果它们可用于当前账户)" #: src/summaryview.c:4677 msgid "Filtering" msgstr "正在过滤邮件..." #: src/summaryview.c:4678 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "有些规则是专属于某个账户的。\n" "请选择如何使用它们:" #: src/summaryview.c:4680 msgid "+_Filter" msgstr "+过滤(_F)" #: src/summaryview.c:4707 msgid "Filtering..." msgstr "正在过滤邮件..." #: src/summaryview.c:4780 msgid "Processing configuration" msgstr "过滤处理配置" #: src/summaryview.c:6220 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "正则表达式(regexp)错误:\n" "%s" #: src/textview.c:222 msgid "/Compose _new message" msgstr "/撰写新邮件(_n)" #: src/textview.c:223 msgid "/Add to _address book" msgstr "/将地址加入地址簿(_a)" #: src/textview.c:224 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/拷贝此地址(_r)" #: src/textview.c:229 msgid "/_Open image" msgstr "/打开图片(_O)" #: src/textview.c:230 msgid "/_Save image..." msgstr "/保存图片(_S)..." #: src/textview.c:639 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d字节)]" #: src/textview.c:642 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d字节)]" #: src/textview.c:811 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " 不能显示该邮件。\n" " 很可能是一个网络错误导致如此。\n" "\n" " 可用'工具'菜单中的 " #: src/textview.c:816 msgid "'View Log'" msgstr "查看日志文件" #: src/textview.c:817 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "一项了解更多信息。" #: src/textview.c:838 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr " 可对该部分执行以下操作\n" #: src/textview.c:839 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr " 右键点击图标或者列表项:\n" #: src/textview.c:841 msgid " - To save, select " msgstr " - 若要保存,请选择" #: src/textview.c:842 msgid "'Save as...'" msgstr "另存为..." #: src/textview.c:843 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " (快捷键: 'y')\n" #: src/textview.c:844 msgid " - To display as text, select " msgstr " - 若要以文本方式显示,请选择 " #: src/textview.c:845 msgid "'Display as text'" msgstr "'以文本方式显示'" #: src/textview.c:846 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr " (快捷键: 't')\n" #: src/textview.c:847 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - 若要用外部程序打开,请选择" #: src/textview.c:848 msgid "'Open'" msgstr "'打开'" #: src/textview.c:849 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (快捷键: 'l')\n" #: src/textview.c:850 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (也可以双击或者点击)," #: src/textview.c:851 msgid "mouse button)\n" msgstr "鼠标中键)\n" #: src/textview.c:852 msgid " - Or use " msgstr " - 或者采用" #: src/textview.c:853 msgid "'Open with...'" msgstr "'打开方式...'" #: src/textview.c:854 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " (快捷键: 'o')\n" #: src/textview.c:943 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "将附件转换为文本的命令运行出现错误:\n" " %s\n" "程序退出码 %d\n" #: src/textview.c:2488 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "真实URL与所显示的URL不同。\n" "\n" "显示的URL: %s\n" "\n" "实际的URL: %s\n" "\n" "真的要打开吗?" #: src/textview.c:2497 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "钓鱼企图警告" #: src/textview.c:2498 msgid "_Open URL" msgstr "打开(_O)" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1486 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "收所有帐号的信" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1500 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "用目前的帐号收信" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1506 msgid "Send Queued Messages" msgstr "送出待发送邮件" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1519 msgid "Compose Email" msgstr "写信" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1523 msgid "Compose News" msgstr "撰写文章" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1554 src/toolbar.c:1564 msgid "Reply to Message" msgstr "回应原文" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1571 src/toolbar.c:1581 msgid "Reply to Sender" msgstr "回复给发信人" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1588 src/toolbar.c:1598 msgid "Reply to All" msgstr "回复给所有人" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1605 src/toolbar.c:1615 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "回复至邮件列表" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1622 src/toolbar.c:1632 msgid "Forward Message" msgstr "转发邮件" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1639 msgid "Trash Message" msgstr "将邮件转移到垃圾桶" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1645 msgid "Delete Message" msgstr "删除邮件" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1657 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "转到上一封未读邮件" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1664 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "转到下一封未读邮件" #: src/toolbar.c:179 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "训练识别垃圾邮件的能力" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1673 msgid "Send Message" msgstr "发送邮件" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1679 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "放入待发送文件夹稍后再送" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1685 msgid "Save to draft folder" msgstr "存入草稿文件夹" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1691 msgid "Insert file" msgstr "插入文件" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1697 msgid "Attach file" msgstr "附加文件" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1703 msgid "Insert signature" msgstr "插入签名" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1709 msgid "Edit with external editor" msgstr "以外部编辑器编辑" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1715 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "拆分当前段落中超长的行" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1721 msgid "Wrap all long lines" msgstr "拆分所有超长的行" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1734 msgid "Check spelling" msgstr "检查拼写" #: src/toolbar.c:194 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Sylpheed-Claws 动作特性" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/回信时引用原文(_q)" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/回信时不引用原文(_R)" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/回信给所有人时引用原文(_q)" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/回信给所有人时不引用原文(_R)" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/回信给列表且引用原文(_q)" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/回信到列表不引用原文(_R)" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/回信时引用原文(_q)" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/回信时不引用原文(_R)" #: src/toolbar.c:236 msgid "/Redirec_t" msgstr "/重定向(_t)" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "收信" #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486 msgid "Reply" msgstr "回复" #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487 msgid "All" msgstr "全部" #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488 msgid "Sender" msgstr "发信人" #: src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:493 msgid "Spam" msgstr "垃圾邮件" #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:495 msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/toolbar.c:443 msgid "Send later" msgstr "稍后再送" #: src/toolbar.c:444 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/toolbar.c:1493 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "收选中帐号的信" #: src/toolbar.c:1530 msgid "Compose with selected Account" msgstr "以选中帐号撰写邮件" #: src/toolbar.c:1536 msgid "Ham" msgstr "非垃圾" #: src/toolbar.c:1544 msgid "Learn Spam" msgstr "学习垃圾邮件" #: src/toolbar.c:1548 msgid "Learn Ham" msgstr "学习非垃圾邮件" #: src/wizard.c:459 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws " msgstr "欢迎使用Sylpheed-Claws " #: src/wizard.c:469 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Sylpheed-Claws开发组" #: src/wizard.c:475 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Sylpheed-Claws has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "欢迎使用Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "你已经配置了帐号,现在可以点击工具栏上的'收信'图标收取邮件。\n" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws可通过插件扩展很多功能,\n" "比如过滤垃圾邮件(Bogofilter或者SpamAssassin插件),加密邮件(PGP/Mime),\n" "RSS浏览、日历或者其它功能。你可以通过菜单'/配置/插件'来加载插件。\n" "\n" "\n" "你可以通过菜单项'/设置/目前帐号的偏好设置'进入帐号设置界面\n" "修改当前帐号的设置;通过菜单项'/设置/偏好'进行其他设置。\n" "\n" "\n" "\n" "你可以在Sylpheed-Claws的手册中找到更详细的说明,它可以通过菜单项目\n" "'/帮助/手册/'或者如下网址找到: \n" "\n" "一些有用的网址\n" "-----------\n" "主页: <%s>\n" "手册: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "主题: <%s>\n" "邮件列表: <%s>\n" "\n" "许可协议\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws是自由软件,受GNU通用许可协议(GPL)的条款所约束\n" "(GPL V2或者更高版本)。GPL协议由自由软件基金会\n" "(Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)\n" "发布,可以在 <%s> 找到\n" "\n" "捐款\n" "---------\n" "如果你想捐款给Sylpheed-Claws项目,可访问 <%s>。\n" "\n" "\n" #: src/wizard.c:551 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "请输入邮箱名称。" #: src/wizard.c:579 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "按输入你的名字和邮件地址。" #: src/wizard.c:590 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "请输入收信服务器和用户名。" #: src/wizard.c:600 msgid "Please enter your username." msgstr "请输入用户名。" #: src/wizard.c:610 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "请输入SMTP服务器名。" #: src/wizard.c:621 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "请输入SMTP用户名。" #: src/wizard.c:832 msgid "Your name:" msgstr "你的名字:" #: src/wizard.c:837 msgid "Your email address:" msgstr "你的邮件地址:" #: src/wizard.c:841 msgid "Your organization:" msgstr "你所在的组织" #: src/wizard.c:861 msgid "Mailbox name:" msgstr "邮箱名称:" #: src/wizard.c:891 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP服务器名称:" #: src/wizard.c:894 msgid "Use authentication" msgstr "用户鉴权" #: src/wizard.c:908 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "SMTP 用户名:\n" "(如果与收信用户名相同,可保持为空)" #: src/wizard.c:921 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "SMTP 密码:\n" "(如果与收信设置相同,可保持为空)" #: src/wizard.c:949 src/wizard.c:964 src/wizard.c:1055 msgid "Server address:" msgstr "服务器地址:" #: src/wizard.c:980 msgid "Local mailbox:" msgstr "本地邮箱:" #: src/wizard.c:1022 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1047 msgid "Server type:" msgstr "服务器类型:" #: src/wizard.c:1066 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: src/wizard.c:1082 msgid "Password:" msgstr "密码" #: src/wizard.c:1094 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP服务器目录:" #: src/wizard.c:1125 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "采用SSL连接SMTP服务器" #: src/wizard.c:1132 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "采用SSL连接服务器收取邮件" #: src/wizard.c:1248 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Sylpheed-Claws 设置向导" #: src/wizard.c:1280 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "欢迎使用Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:1288 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "欢迎使用Sylpheed-Claws 设置想到\n" "\n" "看来这是你第一次使用Sylpheed-Claws。所以我们需要先确定一下关于你和你的邮箱的" "一些基本信息,你可以在五分钟之内开始使用Sylpheed-Claws。" #: src/wizard.c:1301 msgid "About You" msgstr "关于你" #: src/wizard.c:1303 src/wizard.c:1312 src/wizard.c:1321 src/wizard.c:1331 #: src/wizard.c:1341 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "粗体字段必须填写" #: src/wizard.c:1310 msgid "Receiving mail" msgstr "接收邮件" #: src/wizard.c:1319 msgid "Sending mail" msgstr "发送邮件" #: src/wizard.c:1329 msgid "Saving mail on disk" msgstr "将邮件保存到磁盘" #: src/wizard.c:1339 msgid "Security" msgstr "安全" #: src/wizard.c:1349 msgid "Configuration finished" msgstr "设置完成" #: src/wizard.c:1357 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Sylpheed-Claws配置完成。\n" "\n" "点击[保存]开始使用。"