# Chinese translation of sylpheed-claws # Copyright (C) 2003 Tsu-Fan Cheng # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # Tsu-Fan Cheng 2003 # Hansom Young 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claw\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-05 08:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-05 11:05+0000\n" "Last-Translator: Hansom Young \n" "Language-Team: Hansom Young \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:309 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "您正在撰写邮件,\n" "请关掉所有撰写中的邮件再进行帐号设置。" #: src/account.c:561 msgid "Edit accounts" msgstr "编辑帐号设置" #: src/account.c:579 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "检查新邮件时将会依照下面的顺序。您可以勾选 G 栏位中的方块,\n" "来决定是否在「全部检查」时要检查该帐号的邮件。" #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675 #: src/compose.c:4374 src/compose.c:4544 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:1093 msgid "Protocol" msgstr "通讯协议" #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "服务器" #: src/account.c:630 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280 #: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "新增" #: src/account.c:636 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr "删除" #: src/account.c:648 msgid " Clone " msgstr " 克隆 " #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "下移" #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "上移" #: src/account.c:674 msgid " Set as default account " msgstr " 设为缺省帐号 " #: src/account.c:680 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1068 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:259 src/inc.c:715 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/account.c:756 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "不能克隆有远程邮件夹的帐户" #: src/account.c:762 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "已克隆 %s" #: src/account.c:899 msgid "Delete account" msgstr "删除帐号" #: src/account.c:900 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "您确定要删除这个帐号吗?" #: src/account.c:901 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2287 src/compose.c:3101 #: src/compose.c:3431 src/compose.c:5723 src/compose.c:6042 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1702 src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 #: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313 #: src/mainwindow.c:1591 src/message_search.c:197 src/mh_gtk.c:170 #: src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242 src/news_gtk.c:297 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:1261 #: src/summaryview.c:1312 src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1379 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1436 src/summaryview.c:1461 #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:3017 src/textview.c:1940 #: src/toolbar.c:1868 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/account.c:901 src/compose.c:3431 src/compose.c:5723 src/imap_gtk.c:253 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+否" #: src/action.c:346 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "无法取得邮件文件 %d" #: src/action.c:365 msgid "Could not get message part." msgstr "无法读取邮件内容" #: src/action.c:382 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "无法读取符合邮件的一部分。" #: src/action.c:495 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "被选择的动作不能用于邮件撰写窗口\n" "因其包含 %%f, %%F, %%as或者%%p。" #: src/action.c:783 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "无法启动命令。创建管道失败。\n" "%s" #: src/action.c:868 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "无法生成子进程以执行下述命令:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1095 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 正在运行: %s\n" #: src/action.c:1099 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 已经结束: %s\n" #: src/action.c:1135 msgid "Action's input/output" msgstr "动作输入/输出" #: src/action.c:1181 msgid " Send " msgstr " 发送 " #: src/action.c:1201 msgid "Completed %v/%u" msgstr "已完成 %v/%u" #: src/action.c:1211 msgid "Abort" msgstr "中止" #: src/action.c:1360 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "请输入用于下述动作的参数:\n" "(`%%h' 将被所输入的参数替换)\n" " %s" #: src/action.c:1365 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "用户提供的参数(输入时不回显)" #: src/action.c:1369 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "请输入用于下述动作的参数:\n" "(`%%u' 将被输入的参数替换)\n" " %s" #: src/action.c:1374 msgid "Action's user argument" msgstr "用户提供的参数" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "将地址加入地址簿" #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302 #: src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "备注" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "选择地址簿资料夹" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5545 src/editaddress.c:513 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244 #: src/gtk/about.c:224 src/gtk/description_window.c:120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202 #: src/gtk/prefswindow.c:346 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:719 #: src/mainwindow.c:2367 src/messageview.c:974 src/mimeview.c:1019 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2406 src/prefs_common.c:2505 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:5546 src/compose.c:6274 src/compose.c:6312 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203 #: src/gtk/prefswindow.c:347 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 #: src/main.c:719 src/mainwindow.c:2367 src/messageview.c:974 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2407 src/prefs_common.c:2506 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:426 src/prefs_themes.c:475 #: src/prefs_themes.c:482 src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:3315 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:439 src/messageview.c:154 msgid "/_File" msgstr "/文件(_F)" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/文件(_F)/新增地址簿(_B)" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/文件(_F)/新增_vCard" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/文件(_F)/新增_J-Pilot" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/文件(_F)/新增服务器(_S)" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:442 #: src/mainwindow.c:444 src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:449 #: src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:157 msgid "/_File/---" msgstr "/文件(_F)/---" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/文件(_F)/编辑(_E)" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/文件(_F)/删除(_D)" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_File/_Save" msgstr "/文件(_F)/保存(_S)" #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Close" msgstr "/文件(_F)/关闭(_C)" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457 #: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:160 msgid "/_Edit" msgstr "/编辑(_E)" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/编辑(_E)/剪切(_u)" #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:544 src/mainwindow.c:459 #: src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/编辑(_E)/拷贝(_C)" #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:545 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/编辑(_E)/粘贴(_P)" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:542 src/compose.c:625 src/compose.c:631 #: src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/---" msgstr "/编辑(_E)/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/编辑(_E)/粘贴地址(_s)" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address" msgstr "/地址(_A)" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/地址(_A)/新增地址(_A)" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/地址(_A)/新增群组(_G)" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/地址(_A)/新增目录(_F)" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "/地址(_A)/---" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/地址(_A)/编辑(_E)" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/地址(_A)/删除(_D)" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/地址(_A)/发送邮件(_M)" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:696 #: src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:730 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:294 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/工具(_T)/---" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/工具(_T)/导入 _LDIF 文件..." #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/工具(_T)/导入 M_utt 文件..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/工具(_T)/导入 _Pine 文件..." #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/工具(_T)/导出为 _HTML..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/工具(_T)/导出为 LDI_F..." #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:668 src/mainwindow.c:762 #: src/messageview.c:318 msgid "/_Help" msgstr "/帮助(_H)" #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:772 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help/_About" msgstr "/帮助(_H)/关于(_A)" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/删除(_D)" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:518 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460 msgid "/New _Address" msgstr "/新地址(_A)" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 msgid "/New _Group" msgstr "/新群组(_G)" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/New _Folder" msgstr "/新资料夹(_F)" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/剪切(_u)" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "/复制(_C)" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/粘贴(_P)" #: src/addressbook.c:468 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/粘贴地址(_s)" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/发送邮件(_M)" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/查看项目(_B)" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:627 #: src/prefs_themes.c:659 src/prefs_themes.c:660 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "成功" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "错误的参数" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "未指定文件" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "打开文件错误" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "读取文件错误" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "遇到文件末尾" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "内存分配错误" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "文件格式错误" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "文件写入错误" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "打开目录错误" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "未指定文件路径" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "LDAP 服务器连接错误" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "LDAP 起始错误" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "无法连接到LDAP服务器" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "搜寻LDAP资料库时出错" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "进行LDAP操作时超时" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "LDAP搜寻标准错误" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "LDAP搜寻没有结果" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP已按请求终止" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "创建TLS链接时发生错误" #: src/addressbook.c:676 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail 地址" #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2037 src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1529 msgid "Address book" msgstr "地址簿" #: src/addressbook.c:797 msgid "Name:" msgstr "姓名" #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/addressbook.c:835 msgid "Lookup" msgstr "查找" #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1470 src/compose.c:3207 #: src/compose.c:4188 src/compose.c:4863 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "To:" #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1454 src/compose.c:3206 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1457 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089 msgid "Delete address(es)" msgstr "删除邮件地址" #: src/addressbook.c:1067 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "此邮件地址数据是只读的,不能删除。" #: src/addressbook.c:1090 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "确定删除邮件地址?" #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387 #: src/compose.c:2287 src/compose.c:3101 src/compose.c:6042 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1702 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1591 src/message_search.c:197 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/summary_search.c:328 #: src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:1312 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1379 src/summaryview.c:1411 #: src/summaryview.c:1436 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1486 #: src/summaryview.c:3017 src/textview.c:1941 src/toolbar.c:1868 msgid "No" msgstr "不" #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "无法粘贴,该地址簿已设为只读。" #: src/addressbook.c:1641 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "无法贴入指定的通讯群组。" # c-format #: src/addressbook.c:2355 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "您想要删除'%s'里面的查询结果和地址信息吗?" #: src/addressbook.c:2367 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "您确定要删除'%s'这个目录以及里面所有的地址吗? \n" "如果只删除目录,地址簿会被移到上一层的目录中。" #: src/addressbook.c:2373 msgid "Folder only" msgstr "只有目录" #: src/addressbook.c:2374 msgid "Folder and Addresses" msgstr "目录及地址簿" #: src/addressbook.c:2386 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "确定要删除 '%s' ?" #: src/addressbook.c:3181 msgid "New user, could not save index file." msgstr "新用户,无法保存索引文件。" #: src/addressbook.c:3185 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "新用户,无法保存地址簿文件。" #: src/addressbook.c:3195 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "转换旧地址簿格式完成。" #: src/addressbook.c:3200 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "旧地址簿格式已转换,\n" "但无法保存新的索引文件。" #: src/addressbook.c:3213 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "无法转换地址簿格式,\n" "但空的新地址簿文件已经生成。" #: src/addressbook.c:3219 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "无法转换地址簿格式,\n" "无法产生新的地址簿文件。" #: src/addressbook.c:3224 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "无法转换地址簿格式,\n" "亦无法产生新的地址簿文件。" #: src/addressbook.c:3231 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "转换地址簿格式时发生错误" #: src/addressbook.c:3236 msgid "Addressbook conversion" msgstr "地址簿格式转换" #: src/addressbook.c:3273 msgid "Addressbook Error" msgstr "地址簿发生错误" #: src/addressbook.c:3274 msgid "Could not read address index" msgstr "无法读取地址簿索引" #: src/addressbook.c:3632 msgid "Busy searching..." msgstr "正在搜索..." # c-format #: src/addressbook.c:3703 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "搜索 '%s'" #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:938 msgid "Interface" msgstr "界面" #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690 msgid "Address Book" msgstr "地址簿" #: src/addressbook.c:3955 msgid "Person" msgstr "人名" #: src/addressbook.c:3971 msgid "EMail Address" msgstr "电子邮件邮箱" #: src/addressbook.c:3987 msgid "Group" msgstr "群组" #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326 #: src/prefs_account.c:2217 msgid "Folder" msgstr "邮件夹" #: src/addressbook.c:4019 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4067 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP 服务器" #: src/addressbook.c:4083 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP 查询" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "请指定地址簿的名称。" #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "请指定要搜寻的" #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "正在批量获取E-Mail地址..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "成功得E-Mail地址" #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "未选取邮件夹或讯息。" #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "请选取选择需要处理的邮件夹,或者选择一封或多封邮件。" #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "邮件夹 :" #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667 #: src/importldif.c:948 msgid "Address Book :" msgstr "地址簿 :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "邮件夹大小 :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "检索如下信头字段" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "包括子邮件夹" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "信头名称" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "邮件地址数目" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:544 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1940 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "信头字段" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778 #: src/importldif.c:1067 msgid "Finish" msgstr "完成" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "由选取的邮件中批量获取E-Mail地址" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "由邮件夹中批量获取E-Mail地址" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "公用邮件地址" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "个人邮件地址" #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5723 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3431 src/inc.c:601 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/alertpanel.c:203 msgid "View log" msgstr "查看日志文件" #: src/alertpanel.c:327 msgid "Show this message next time" msgstr "在显示一次讯息" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "浏览目录项" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "服务器名:" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "名" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP名称" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "属性值" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "无法连接NNTP服务器: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "通讯协议错误: %s\n" #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243 msgid "protocol error\n" msgstr "通讯协议错误\n" #: src/common/nntp.c:293 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "发表文章时发生错误\n" #: src/common/nntp.c:373 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "发送命令时发生错误\n" #: src/common/plugin.c:103 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "为插件分配内存失败" #: src/common/smtp.c:165 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP 认证失败\n" #: src/common/smtp.c:434 src/common/smtp.c:483 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "错误的SMTP回应\n" #: src/common/smtp.c:454 src/common/smtp.c:472 src/common/smtp.c:582 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "连接SMTP错误\n" #: src/common/smtp.c:463 src/pop.c:817 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "认证时发生错误\n" #: src/common/smtp.c:517 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "邮件太大(最大允许尺寸为%s)\n" #: src/common/smtp.c:542 src/pop.c:810 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "无法启动TLS\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "创建SSL环境出错\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL连接失败 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "<不在认证之内>" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " 所有者: %s (%s) 在 %s\n" " 签收者: %s (%s) 在 %s\n" " 指纹: %s\n" " 签名状态: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "无法加载X509缺省路径" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s 有一个未知的SSL认证:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "在您保存认证信息之前,邮件不会被取回。\n" "(取消\"%s\"偏好设置)。\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1077 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "接收有错误时不要显示错误讯息" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s 的SSL认证已更改!\n" "目前已保存的认证信息是:\n" "%s\n" "\n" "新的认证为:\n" "%s\n" "\n" "目前回应的服务器可能已经不是同一个。" #: src/common/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(主题被RegExp清除了)" #: src/common/utils.c:199 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:201 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:203 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:205 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:516 msgid "/_Add..." msgstr "/新增(_A)..." #: src/compose.c:517 msgid "/_Remove" msgstr "/删除(_R)" #: src/compose.c:519 src/folderview.c:241 msgid "/_Properties..." msgstr "/属性(_P)..." #: src/compose.c:524 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:271 msgid "/_Message" msgstr "/邮件(_M)" #: src/compose.c:525 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/邮件(_M)/发送(_S)" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/邮件(_M)/稍后发送(_l)" #: src/compose.c:529 src/compose.c:533 src/compose.c:536 src/mainwindow.c:657 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:675 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/---" msgstr "/邮件(_M)/---" #: src/compose.c:530 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/邮件(_M)/附加(_A)" #: src/compose.c:531 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/邮件(_M)/插入文件(_I)" #: src/compose.c:532 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/邮件(_M)/插入签名(_g)" #: src/compose.c:534 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/邮件(_M)/保存(_S)" #: src/compose.c:537 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/邮件(_M)/关闭(_C)" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/编辑(_E)/撤消(_U)" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/编辑(_E)/重复前一个动作(_R)" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/编辑(_E)/剪切(_t)" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/编辑(_E)/粘贴为引文(_q)" #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/编辑(_E)/全选(_a)" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/后移一字符" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/前移一字符" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/后移一字" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/前移一字" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到行开头" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到行尾" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到前一行" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到下一行" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往后删除一字符" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往前删除一字符" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往后删除一字" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往前删除一字" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/删除一行" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/删除一行" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/从游标处起删除至行尾" #: src/compose.c:626 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/编辑(_E)/将当前段落折行(_W)" #: src/compose.c:628 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/编辑(_E)/将所有过长的行折行(_l)" #: src/compose.c:630 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/编辑(_E)/自动换行(_o)" #: src/compose.c:632 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/编辑(_E)/使用外部编辑器(_x)" #: src/compose.c:635 msgid "/_Spelling" msgstr "/拼写(_S)" #: src/compose.c:636 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/拼写(_S)/检查全文或选定区域(_C)" #: src/compose.c:638 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/拼写(_S)/显示所有拼错的单词(_H)" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/拼写(_S)/向后检查拼错的单词(_b)" #: src/compose.c:642 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/拼写(_S)/向前检查拼错的单词(_F)" #: src/compose.c:644 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/拼写(_S)/---" #: src/compose.c:645 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/拼写(_S)/配置拼写检查器(_S)" #: src/compose.c:648 msgid "/_Options" msgstr "/选项(_O)" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/选项(_O)/签名(_g)" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/选项(_O)/加密(_E)" #: src/compose.c:653 src/compose.c:660 msgid "/_Options/---" msgstr "/选项(_O)/---" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/选项(_O)/优先级(_P)" #: src/compose.c:655 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/选项(_O)/优先顺序/最优先(_H)" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/选项(_O)/优先顺序/优先(_g)" #: src/compose.c:657 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/选项(_O)/优先顺序/普通(_N)" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/选项(_O)/优先顺序/低(_w)" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/选项(_O)/优先顺序/最低(_L)" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/选项(_O)/请求回执(_R)" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/选项(_O)/删除引用(_V)" #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools" msgstr "工具(_T)" #: src/compose.c:664 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/工具(_T)/显示标尺(_r)" #: src/compose.c:665 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/工具(_T)/地址簿(_A)" #: src/compose.c:666 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/工具(_T)/套用邮件模板(_T)" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/工具(_T)/执行动作(_n)" #: src/compose.c:1460 msgid "Reply-To:" msgstr "" #: src/compose.c:1463 src/compose.c:4185 src/compose.c:4865 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "" #: src/compose.c:1466 msgid "Followup-To:" msgstr "" #: src/compose.c:1785 msgid "Quote mark format error." msgstr "引文格式错误。" #: src/compose.c:1801 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "回复/转发邮件格式错误。" #: src/compose.c:2141 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "文件 %s 不存在。" #: src/compose.c:2145 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "无法读取 %s。" #: src/compose.c:2179 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "邮件:%s" #: src/compose.c:2284 msgid "Encrypted message" msgstr "加密邮件" #: src/compose.c:2285 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "不能重新编辑加密邮件.\n" "丢弃加密部分吗?" #: src/compose.c:2931 msgid " [Edited]" msgstr " [已修改] " #: src/compose.c:2933 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - 新邮件%s" #: src/compose.c:2936 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "新邮件%s" #: src/compose.c:2960 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "您选用的帐号并非一个电子邮件帐号,可能是用来在新闻组上发表文章用的。\n" "要发送邮件请选择一个电子邮件帐号。" #: src/compose.c:3091 msgid "Recipient is not specified." msgstr "没有指定收信人。" #: src/compose.c:3099 src/messageview.c:544 src/prefs_account.c:935 #: src/prefs_common.c:928 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "发送" #: src/compose.c:3100 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "没有标题。确定要发送?" #: src/compose.c:3125 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "无法发送暂存资料" #: src/compose.c:3138 src/compose.c:3167 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "邮件正加入发送队列,但无法发送出去。\n" "请使用主窗口 \"送出待发送邮件\" 再试一次。" #: src/compose.c:3427 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "无法将邮件的字符编码由 %s 转换为 %s 。\n" "仍旧要发送吗?" #: src/compose.c:3603 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "没有发信所需的帐号!" #: src/compose.c:3613 msgid "No account for posting news available!" msgstr "没有张贴news所需的帐号!" #: src/compose.c:4268 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "发信人:" #: src/compose.c:4372 src/compose.c:4542 src/compose.c:5484 msgid "MIME type" msgstr "MIME 类型" #: src/compose.c:4373 src/compose.c:4543 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73 #: src/summaryview.c:457 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/compose.c:4437 msgid "Save Message to " msgstr "将邮件保存至" #: src/compose.c:4457 src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Select ..." msgstr "选择..." #: src/compose.c:4594 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Header" msgstr "邮件头" #: src/compose.c:4596 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: src/compose.c:4598 msgid "Others" msgstr "其他" #: src/compose.c:4613 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "主题:" #: src/compose.c:4814 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:284 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/prefs_account.c:581 #: src/summaryview.c:4116 msgid "None" msgstr "无" #: src/compose.c:4823 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "无法启动拼写检查器.\n" "%s" #: src/compose.c:5379 msgid "Invalid MIME type." msgstr "不正确的MIME类型。" #: src/compose.c:5397 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "文件是空的或不存在。" #: src/compose.c:5466 msgid "Properties" msgstr "属性" #: src/compose.c:5511 msgid "Encoding" msgstr "编码" #: src/compose.c:5542 msgid "Path" msgstr "路径" #: src/compose.c:5543 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "文件名" #: src/compose.c:5720 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "外部编辑器仍在运行。\n" "强制关闭该进程吗?\n" "进程祖id: %d" #: src/compose.c:6040 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311 #: src/toolbar.c:1866 msgid "Offline warning" msgstr "脱机警告" #: src/compose.c:6041 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312 #: src/toolbar.c:1867 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "您正在脱机工作。是否更改?" #: src/compose.c:6190 src/compose.c:6211 msgid "Select file" msgstr "选择文件" #: src/compose.c:6225 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "无法读取文件 '%s'。" #: src/compose.c:6227 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "文件 '%s' 包含有不属于当前编码集的无效字符,\n" "插入部分可能不正确." #: src/compose.c:6272 msgid "Discard message" msgstr "删掉讯息" #: src/compose.c:6273 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "这项讯息已被更改,是否删除?" #: src/compose.c:6274 msgid "Discard" msgstr "删除" #: src/compose.c:6274 msgid "to Draft" msgstr "存为草稿" #: src/compose.c:6309 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "是否使用原来的样本'%s'?" #: src/compose.c:6311 msgid "Apply template" msgstr "使用样本" #: src/compose.c:6312 msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/compose.c:6312 src/toolbar.c:426 msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed 程序(%ld)接收到%ld讯号" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed已经崩溃" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s\n" "请填写BUG反馈报告并附上以下讯息。" #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "调试日志" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "正在保存..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "创建BUG报告" #: src/crash.c:301 msgid "Save crash information" msgstr "保存崩溃的信息" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "加入新的用户" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "编辑个人的详细资料" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "请务必提供一个电子邮件帐号。" #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "请务必提供一个用户名称。" #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "编辑个人资料" #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "用户名称" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "绰号" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "电子邮件帐号" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "别名" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "往上移动" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "往下移动" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 msgid "Modify" msgstr "修改" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:298 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:457 msgid "Value" msgstr "值" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "基本资料" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "用户性质" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "文件似乎正常。" #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "文件似乎不属於正确的地址簿格式" #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "无法读取文件。" #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "编辑地址簿" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr "检查文件" #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1743 msgid "File" msgstr "文件" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "增加新的地址簿" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "请提供一个群组名称。" #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "编辑群组资料" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "群组名称" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "群组中的通讯地址" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr "" #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr "" #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "可使用的通讯帐号" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "使用箭头符号移动群组中的电子邮件帐号" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "编辑群组详细资料" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "增加新的群组" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "增加新的邮件夹" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "请输入邮件夹的新名字:" #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "新邮件夹" #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr " 请导入邮件夹的新名字:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "文件似乎不属於JPilot格式。" #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "选择JPilot文件" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "编辑JPilot条目" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2245 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr "..." #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "其馀的电子邮件项目" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "增加新的JPilot项目" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "编辑LDAP - 选择搜寻资料库" #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "端口" #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463 msgid "Search Base" msgstr "搜寻Base" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "可使用的搜寻资料库" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "无法从服务器中读取搜查资料库 - 请手动设置" #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "无法连接服务器" #: src/editldap.c:149 msgid "A Name must be supplied." msgstr "请务必提供一个名字。" #: src/editldap.c:161 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "请提供服务器的网域名称。" #: src/editldap.c:174 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "请提供起码一项LDAP搜寻条目。" #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "成功连接服务器" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "编辑LDAP服务器" #: src/editldap.c:410 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "您对服务器想给的称呼。" #: src/editldap.c:425 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "LDAP服务器的机器名。例如\"ldap.mydomain.com\"很可能就是机构\"mydomain.com\"的" "LDAP服务器名称。也可以填入IP地址。如果LDAP服务与Sylpheed在同一台机器上运行," "则可以填入\"localhost\"。" #: src/editldap.c:449 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "服务器监听的端口号。缺省端口号为389" #: src/editldap.c:453 msgid " Check Server " msgstr "检查服务器" #: src/editldap.c:458 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "点击此按钮测试到服务器的连接。" #: src/editldap.c:473 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "指定要在服务器上搜索的目录名称。例如: dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:486 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "点击此按钮检索服务器上可访问的目录名称。" #: src/editldap.c:493 msgid "Enable TLS" msgstr "启用TLS" #: src/editldap.c:499 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection." msgstr "采用TLS加密方式连接服务器" #: src/editldap.c:551 msgid "Search Attributes" msgstr "搜索属性" #: src/editldap.c:561 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "为查找名称和地址需要搜索的LDAP属性名称列表。" #: src/editldap.c:565 msgid " Defaults " msgstr " 缺省值 " #: src/editldap.c:570 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "重置属性名称。缺省值能够在搜索中发现绝大多数名称和地址。" #: src/editldap.c:577 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "询问时间上限(秒)" #: src/editldap.c:593 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" #: src/editldap.c:611 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "将服务器包含在动态搜寻中" #: src/editldap.c:617 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "要在自动完成地址时动态搜索服务器,请选中此选项。" #: src/editldap.c:624 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "匹配项'包含'指定词语" #: src/editldap.c:630 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" #: src/editldap.c:685 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:695 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" #: src/editldap.c:703 msgid "Bind Password" msgstr "绑定密码" #: src/editldap.c:713 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "用\"Bind DN\"用户连接时的密码" #: src/editldap.c:719 msgid "Timeout (secs)" msgstr "超时(秒)" #: src/editldap.c:734 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "超时时间,单位为秒。" #: src/editldap.c:738 msgid "Maximum Entries" msgstr "条目上限" #: src/editldap.c:753 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "搜索时返回结果的最大条目数" #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:931 msgid "Basic" msgstr "基本设置" #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222 msgid "Search" msgstr "搜寻" #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "Extended" msgstr "扩展" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "增加新的LDAP服务器" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "文件不是vCard格式。" #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "选择vCard文件" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "编辑vCard条目" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "增加新的vCard条目" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "请指明所要创建的目录以及文件。" #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "选择形式及格式。" #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "文件输出成功" #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML输出目录 '%s'\n" "并不存在。创建新目录?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "创建目录" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "无法为HTML文件创建输出目录:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "创建目录失败" #: src/exphtmldlg.c:241 msgid "Error creating HTML file" msgstr "创建HTML文件时发生错误" #: src/exphtmldlg.c:361 msgid "Select HTML Output File" msgstr "选择HTML输出文件" #: src/exphtmldlg.c:435 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML输出文件" #: src/exphtmldlg.c:496 msgid "Stylesheet" msgstr "样式表" #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2765 msgid "Default" msgstr "缺省" #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105 msgid "Full" msgstr "完整" #: src/exphtmldlg.c:521 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Custom-2" msgstr "自定义-2" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Custom-3" msgstr "自定义-3" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Custom-4" msgstr "自定义-4" #: src/exphtmldlg.c:553 msgid "Full Name Format" msgstr "完整名称格式" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "First Name, Last Name" msgstr "名,姓" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Last Name, First Name" msgstr "姓,名" #: src/exphtmldlg.c:580 msgid "Color Banding" msgstr "彩色分带显示" #: src/exphtmldlg.c:586 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "电子邮件地址格式化为超链接" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Format User Attributes" msgstr "将用户属性数据格式化" #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958 msgid "File Name :" msgstr "文件名:" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Open with Web Browser" msgstr "用网页浏览器打开" #: src/exphtmldlg.c:689 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "将地址簿输出成HTML文件" #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032 msgid "Prev" msgstr "上一个" #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477 msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065 msgid "File Info" msgstr "文件内容" #: src/exphtmldlg.c:756 msgid "Format" msgstr "格式" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "请指明所要创建的邮件夹和LDIF文件名。" #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "指定创建唯一名称(DN)的参数" #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF输出目录 '%s'\n" "并不存在。是否创建新的目录?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "无法为LDIF文件创建输出目录:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "未指定后缀" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "如果数据要用于LDAP服务器的话,后缀是必须的。您确定不用指定后缀就继续么?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "创建LDIF文件出错" #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "选择LDIF输出文件" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF输出文件" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Suffix" msgstr "后缀" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "此后缀用于为LDAP条目创建唯一标识\"Distinguished Name\" (简称 DN)。示例: \n" "dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "Relative DN" msgstr "相对唯一标识" #: src/expldifdlg.c:536 msgid "Unique ID" msgstr "唯一ID" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "用地址簿里面的唯一ID生成DN数据,结果格式如下:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:557 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "用地址簿里面的显示名生成DN数据,结果格式如下:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:570 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "用该人所拥有的第一个邮件地址生成DN数据,结果格式如下:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:584 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF文件包含的多个数据记录通常均可导入LDAP服务器。LDIF文件中的数据记录可用" "\"Distinguished Name\" (简称 DN)这一属性唯一定位。通常在\"Relative " "Distinguished Name\" (简称 RDN) 后面添加后缀来创建DN唯一标识。请在可行的RDN选" "项中选择一个用于创建DN唯一表示。" #: src/expldifdlg.c:597 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "使用数据中已有的DN属性" #: src/expldifdlg.c:604 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "地址簿中可能包含一些以前从LDIF格式的文件中导入的条目。如果这些条目已经含有" "\"Distinguished Name\"(DN)数据,这里可以直接使用它们。如果不能找到DN数据,则" "使用RDN数据。" #: src/expldifdlg.c:615 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "忽略没有e-mail地址的联系人" #: src/expldifdlg.c:622 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "地址簿中的联系人可能没有邮件地址。选中此项则可以忽略这些记录。" #: src/expldifdlg.c:710 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "将地址簿输出成LDIF文件" #: src/expldifdlg.c:777 #, fuzzy msgid "Distguished Name" msgstr "名" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "输出" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "请指明邮件夹及mbox文件。" #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "原始目录:" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "输出文件:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1398 msgid " Select... " msgstr " 选择... " #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "选择输出文件" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066 msgid "Attributes" msgstr "性质" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed 地址簿" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "这个名字已经存在但不是一个目录名称。" #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593 msgid "No permissions to create directory." msgstr "您没有创建目录的权限。" #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596 msgid "Name is too long." msgstr "名字太长。" #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599 msgid "Not specified." msgstr "不确定。" #: src/folder.c:1173 msgid "Inbox" msgstr "收信夹" #: src/folder.c:1177 msgid "Sent" msgstr "已发送" #: src/folder.c:1181 msgid "Queue" msgstr "待发送" #: src/folder.c:1185 msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: src/folder.c:1189 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: src/folder.c:1440 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "处理中(%s)...\n" #: src/folder.c:2449 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "将%s 移到%s...\n" #: src/foldersel.c:153 msgid "Select folder" msgstr "选择邮件夹" #: src/folderview.c:239 msgid "/Mark all _read" msgstr "/标记所有邮件为已读(_r)" #: src/folderview.c:240 msgid "/_Search folder..." msgstr "/在邮件夹中查找(_S)..." #: src/folderview.c:242 msgid "/Pr_ocessing..." msgstr "/处理(_o)..." #: src/folderview.c:246 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:247 msgid "/Empty trash..." msgstr "/清空垃圾箱..." #: src/folderview.c:327 msgid "New" msgstr "新邮件" #: src/folderview.c:328 msgid "Unread" msgstr "未读" #: src/folderview.c:329 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:535 msgid "Setting folder info..." msgstr "设置邮件夹资料..." #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3005 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "扫描邮件夹%s%c%s..." #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3010 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr " 扫描邮件夹 %s ..." #: src/folderview.c:795 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr " 重新建立邮件夹树 ..." #: src/folderview.c:878 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "检查所有邮件夹中的新邮件..." #: src/folderview.c:1543 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "打开邮件夹%s..." #: src/folderview.c:1555 msgid "Folder could not be opened." msgstr "无法打开邮件夹。" #: src/folderview.c:1700 src/mainwindow.c:1589 msgid "Empty trash" msgstr "清空垃圾箱" #: src/folderview.c:1701 src/mainwindow.c:1590 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "清空垃圾箱内所有邮件?" #: src/folderview.c:1777 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "将%s 移到%s..." #: src/folderview.c:1806 msgid "Source and destination are the same." msgstr "文件来源和目的相同。" #: src/folderview.c:1809 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "无法将上一层邮件夹移到其子邮件夹中。" #: src/folderview.c:1812 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "邮件夹不能跨邮箱移动。" #: src/folderview.c:1815 msgid "Move failed!" msgstr "移动失败!" #: src/folderview.c:1850 src/summaryview.c:3919 msgid "Processing configuration" msgstr "过滤处理配置" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "订阅新闻组" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "选择要订阅的新闻组:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "查找新闻组:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " 搜索 " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "新闻组名称" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "邮件" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "有管理的" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "只读" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "无法取回新闻组列表。" #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1014 msgid "Done." msgstr "完成。" #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "已接收%d新闻组(已读%s)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "关于" #: src/gtk/about.c:110 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+版本: %d.%d.%d\n" "操作系统:%s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:125 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "本编译版本所具有的特性:%s" #: src/gtk/about.c:205 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "本程序为自由软件;你可以任意传播或是修改它,但需遵循自由软件基金会发布的GNU通" "用许可协议(可以是第二版或者更高版本)中列出的条款。\n" "\n" #: src/gtk/about.c:211 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:217 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "您应该随同本程序收到一份GNU通用公共许可。如未收到,请写信给以下地址索取:" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA " "02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "橙色" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "红色" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "粉红" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "天蓝" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "绿色" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "棕色" #: src/gtk/foldersort.c:139 msgid "Set folder sortorder" msgstr "设置邮件夹顺序..." #: src/gtk/foldersort.c:151 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "上下移动邮件夹\n" "以改变邮件夹视图中的排列顺序" #: src/gtk/foldersort.c:171 msgid "Ok" msgstr "确定" #: src/gtk/foldersort.c:219 msgid "Folders" msgstr "邮件夹" #: src/gtk/gtkaspell.c:558 msgid "No dictionary selected." msgstr "没有选择任何字典。" #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Normal Mode" msgstr "一般模式" #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "拼错字模式" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "未知的建议模式。" #: src/gtk/gtkaspell.c:1051 msgid "No misspelled word found." msgstr "没有发现错字。" #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 msgid "Replace unknown word" msgstr "替换未知的字" #: src/gtk/gtkaspell.c:1395 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "将\"%s\"替换成:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1415 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "安住MOD1键时按Enter\n" "可以从错误中学习,将单词加入到合法单词本。\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "Fast Mode" msgstr "快速模式" #: src/gtk/gtkaspell.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "%s中的\"%s\"未知" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Accept in this session" msgstr "接受这一次" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "加入个人的字典" #: src/gtk/gtkaspell.c:1819 msgid "Replace with..." msgstr "更换成..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1829 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "用%s检查" #: src/gtk/gtkaspell.c:1848 msgid "(no suggestions)" msgstr "(没有建议)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012 msgid "More..." msgstr "更多..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "字典:%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "用另一个(%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "键入时实时检查" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "Change dictionary" msgstr "切换字典" #: src/gtk/gtkaspell.c:2141 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "拼写检查器切换字典失败\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77 msgid "Abcdef" msgstr "" #: src/gtk/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "请输入%s在%s上的密码:" #: src/gtk/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "输入密码" #: src/gtk/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "协议日志" #: src/gtk/pluginwindow.c:121 msgid "Select Plugin to load" msgstr "选择要加载的插件" #: src/gtk/pluginwindow.c:185 src/gtk/pluginwindow.c:211 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/prefs_common.c:2353 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/gtk/pluginwindow.c:249 msgid "Load Plugin" msgstr "加载插件" #: src/gtk/pluginwindow.c:254 msgid "Unload Plugin" msgstr "卸载插件" #: src/gtk/prefswindow.c:233 msgid "Page Index" msgstr "页面" #: src/gtk/prefswindow.c:348 src/prefs_gtk.c:453 msgid "Apply" msgstr "应用" #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:671 #: src/prefs_filtering_action.c:344 msgid "Account" msgstr "帐号" #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/gtk/quicksearch.c:156 msgid "all messages" msgstr "所有邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:157 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "比# 旧的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:158 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "比# 新的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:159 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "在文件主体中包含 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:160 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "整篇文章中包含 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:161 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "被抄送给 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:162 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "寄给或是副本抄送给 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:163 msgid "deleted messages" msgstr "已删除的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:164 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "在发信人栏中包含S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:165 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "如果执行 \"S\"成功" #: src/gtk/quicksearch.c:166 msgid "messages originating from user S" msgstr "由S所发出的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:167 msgid "forwarded messages" msgstr "已转发的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:168 msgid "messages which contain header S" msgstr "在信头中包含S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:169 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "在邮件信头中包含 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:170 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "在回复信头中包含S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:171 msgid "locked messages" msgstr "已锁定的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:172 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "在新闻组S中的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:173 msgid "new messages" msgstr "新邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:174 msgid "old messages" msgstr "旧邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:175 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "不完整的邮件(未完全下载)" #: src/gtk/quicksearch.c:176 msgid "messages which have been replied to" msgstr "已回复的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:177 msgid "read messages" msgstr "已读邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:178 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "主题中包含S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:179 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "得分与#一样高的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:180 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "得分较#高的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:181 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "得分较#低的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:182 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "文件与#一样大的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:183 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "文件比#大的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:184 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "文件比#小的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:185 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "已经送给S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:186 msgid "marked messages" msgstr "已标记的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:187 msgid "unread messages" msgstr "未读邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:188 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "在References信息头里含有S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:189 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "邮件传送给命令进行处理时返回0" #: src/gtk/quicksearch.c:190 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "在X-Label信息头里含有S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:192 msgid "logical AND operator" msgstr "逻辑运算AND" #: src/gtk/quicksearch.c:193 msgid "logical OR operator" msgstr "逻辑运算OR" #: src/gtk/quicksearch.c:194 msgid "logical NOT operator" msgstr "逻辑运算NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:195 msgid "case sensitive search" msgstr "区分大小写的搜寻" #: src/gtk/quicksearch.c:197 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "允许使用所有过滤表达式" #: src/gtk/quicksearch.c:204 msgid "Extended Search symbols" msgstr "用于扩展搜索的符号" #: src/gtk/quicksearch.c:258 src/prefs_filtering_action.c:1113 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1724 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454 msgid "Subject" msgstr "主题" #: src/gtk/quicksearch.c:262 src/prefs_filtering_action.c:1114 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1725 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455 msgid "From" msgstr "发信人" #: src/gtk/quicksearch.c:266 src/prefs_filtering_action.c:1115 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1726 src/quote_fmt.c:48 msgid "To" msgstr "收信人" #: src/gtk/quicksearch.c:307 msgid "Extended Symbols" msgstr "扩展符号" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "正确" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "歌者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_themes.c:853 msgid "Name: " msgstr "名字" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "组织" #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "位置" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "指纹" #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "签名状况:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "%s的SSL认证" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "有一个%s未知的认证。是否接受?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "签名状态:%s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "查看认证" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "不明的SSL认证" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "接受并处存" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "取消连接" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "新的认证:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "已知的认证:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "%s的认证已更改。是否接受?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "查看认证" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "更改SSL认证" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2264 msgid "(No From)" msgstr "(没有发信人)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2309 src/summaryview.c:2312 msgid "(No Subject)" msgstr "(没有主题)" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "连接到 %s 失败" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "与 %s 的IMAP4连接已经断开。正在重新连接...\n" #: src/imap.c:712 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "开始隧道式IMAP4连接\n" #: src/imap.c:725 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "正在创建到 %s:%d 的IMAP4连接...\n" #: src/imap.c:764 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "无法启动TLS。\n" #: src/imap.c:1098 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "不能设置删除标记: %d\n" #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152 msgid "can't expunge\n" msgstr "无法擦除\n" #: src/imap.c:1146 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "无法设置已删除标记:1:*\n" #: src/imap.c:1188 msgid "can't close folder\n" msgstr "无法关闭邮件夹:%s\n" #: src/imap.c:1240 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "根目录 %s 不存在\n" #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "取得LIST时发生错误。\n" #: src/imap.c:1655 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "无法创建收信夹:LIST失败\n" #: src/imap.c:1677 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "无法启动收信夹\n" #: src/imap.c:1720 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "新目录并不能包含名字空间分隔符" #: src/imap.c:1752 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "无法将邮箱%s 重新命名为 %s\n" #: src/imap.c:1814 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "无法删除信夹\n" #: src/imap.c:1852 msgid "can't get envelope\n" msgstr "没有信封\n" #: src/imap.c:1860 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "拿信封时发生错误。\n" #: src/imap.c:1882 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "无法分析信封:%s\n" #: src/imap.c:1940 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "无法与%s建立IMAP4联系\n" #: src/imap.c:1962 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "无法连接IMAP4服务器:%s:%d\n" #: src/imap.c:1969 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr " 无法与 %s:%d 建立IMAP4联系\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't get namespace\n" msgstr "无法取得命名空间\n" #: src/imap.c:2493 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "无法选择邮件夹:%s\n" #: src/imap.c:2633 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4鉴权失败。\n" #: src/imap.c:2650 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4登录失败。\n" #: src/imap.c:2970 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "无法将%s附在%s之后\n" #: src/imap.c:3019 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "无法将邮件附在%s之后\n" #: src/imap.c:3101 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "无法将%s拷贝到%s\n" #: src/imap.c:3151 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imap指令失败:STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3168 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "imap指令失败:EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3181 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imap指令失败:CLOSE\n" #: src/imap.c:3438 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv无法将UTF-7转换成%s\n" #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/创建新邮件夹(_n)..." #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/重命名邮件夹(_R)..." #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "移动邮件夹(_o)..." #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/删除邮件夹(_D)" #: src/imap_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/下载邮件(_l)" #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/检查新邮件(_C)" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/重新建立邮件夹树(_e)" #: src/imap_gtk.c:62 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/清除IMAP4帐号(_I)" #: src/imap_gtk.c:125 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "请输入新邮件夹的名字:\n" "(如果想一并创建子邮件夹,\n" "请在新名字的后面加上'/')" #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "新邮件夹" #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "邮件夹名称不能包含`%c'。" #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "邮件夹'%s'已存在。" #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "无法创建邮件夹'%s'。" #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "输入'%s'的新名字:" #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217 msgid "Rename folder" msgstr "重新命名邮件夹" #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "不能重命名该目录。\n" "新指定的目录名不合法。" #: src/imap_gtk.c:251 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "确定删除IMAP4的帐号'%s'?" #: src/imap_gtk.c:252 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "清除IMAP4帐号" #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "在'%s'之下的所有邮件夹以及其中所有的邮件将被删除。\n" "确定要删除吗?" #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169 msgid "Delete folder" msgstr "删除邮件夹" #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "无法删除邮件夹'%s'" #: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295 msgid "Offline" msgstr "脱机" #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "目前离线。转到在线状态?" #: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "从 `%s' 下载邮件时发生错误。" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "导入" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "请指定mbox文件和目标邮件夹" #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "导入文件:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "目标目录:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "选择导入文件" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "请选择欲导入的地址簿及文件名。" #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "选择并重命名要导入的LDIF字段名。" #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "文件导入完成。" #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "请选择一个文件。" #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "必须提供地址簿名称。" #: src/importldif.c:470 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "读取LDIF字段失败" #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF文件导入成功。" #: src/importldif.c:605 msgid "Select LDIF File" msgstr "选择LDIF文件" #: src/importldif.c:701 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "指定地址簿的名称, 该地址簿用于存放从LDIF文件中导入的数据。" #: src/importldif.c:707 msgid "File Name" msgstr "文件名称" #: src/importldif.c:718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "需要导入的LDIF文件的位置" #: src/importldif.c:727 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "请选择要导入的LDIF文件。" #: src/importldif.c:764 msgid "R" msgstr "" #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF字段名" #: src/importldif.c:767 msgid "Attribute Name" msgstr "条目名称" #: src/importldif.c:822 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF域" #: src/importldif.c:834 msgid "Attribute" msgstr "条目" #: src/importldif.c:845 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF域可以重命名为用户属性名称." #: src/importldif.c:850 msgid "???" msgstr "" #: src/importldif.c:868 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" #: src/importldif.c:880 msgid "Select for Import" msgstr "选择导入该项" #: src/importldif.c:886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "选择要导入到地址簿的LDIF字段" #: src/importldif.c:889 msgid " Modify " msgstr " 修改 " #: src/importldif.c:895 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "此按钮将把此处给出的数据更新到上面列表中去" #: src/importldif.c:968 msgid "Records Imported :" msgstr "已导入的记录:" #: src/importldif.c:999 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "将LDIF文件导入至地址簿" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "导入MUTT文件失败。" #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "请选择导入的文件。" #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "选择MUTT文件" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "将MUTT文件导入至地址簿" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "导入Pine文件失败。" #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "选择Pine文件" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "将Pine文件导入至地址簿中" #: src/inc.c:382 msgid "Retrieving new messages" msgstr "取回新邮件" #: src/inc.c:429 msgid "Standby" msgstr "待命" #: src/inc.c:556 src/inc.c:607 msgid "Cancelled" msgstr "取消" #: src/inc.c:567 msgid "Retrieving" msgstr "正在收取" #: src/inc.c:576 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "完成(取回%d个邮件(%s))" #: src/inc.c:580 msgid "Done (no new messages)" msgstr "完成(没有新邮件)" #: src/inc.c:586 msgid "Connection failed" msgstr "连接失败" #: src/inc.c:590 msgid "Auth failed" msgstr "授权失败" #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "已锁定" #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244 msgid "Timeout" msgstr "超时时间" #: src/inc.c:683 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "完成 (%d个新邮件)" #: src/inc.c:686 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "完成 (没有新邮件)" #: src/inc.c:695 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "取邮件时发生错误。" #: src/inc.c:736 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s:正在收取邮件" #: src/inc.c:755 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "正在连接POP3服务器:%s..." #: src/inc.c:765 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "无法连接到POP3服务器:%s:%d\n" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr " 无法连接到POP3服务器:%s:%d" #: src/inc.c:853 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating..." msgstr "正在授权..." #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "正在从%s收取邮件 (%s)..." #: src/inc.c:860 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "获取新邮件数目中(STAT)..." #: src/inc.c:864 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr " 获取新邮件数目中(LAST)..." #: src/inc.c:868 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr " 获取新邮件数目中(UIDL)..." #: src/inc.c:872 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "获取邮件大小中(LIST)..." #: src/inc.c:882 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "删除邮件%d" #: src/inc.c:889 src/send_message.c:480 msgid "Quitting" msgstr "正在退出" #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "取回邮件(%d/%d)(%s/%s)" #: src/inc.c:935 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "正在收取邮件(共%d个,已收到%s个)" #: src/inc.c:1088 msgid "Connection failed." msgstr "连接失败" #: src/inc.c:1091 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "连接到 %s:%d 失败." #: src/inc.c:1096 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr " 处理邮件时发生错误。" #: src/inc.c:1101 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "处理邮件时发生错误:\n" "%s" #: src/inc.c:1107 msgid "No disk space left." msgstr "磁盘无空间。" #: src/inc.c:1112 msgid "Can't write file." msgstr "无法写入文件。" #: src/inc.c:1117 msgid "Socket error." msgstr "Socket错误。" #: src/inc.c:1120 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "连接 %s:%d 时发生套接字错误." #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:605 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "连接被远程主机关闭。" #: src/inc.c:1128 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "与%s:%d的连接被远程主机关闭。" #: src/inc.c:1133 msgid "Mailbox is locked." msgstr "邮箱已经被锁,无法打开。" #: src/inc.c:1137 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "邮箱被锁定:\n" "%s" #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:590 msgid "Authentication failed." msgstr "授权失败。" #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:593 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "鉴权失败:\n" "%s" #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:609 msgid "Session timed out." msgstr "会话已超时." #: src/inc.c:1156 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "到 %s:%d 的连接超时" #: src/inc.c:1191 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "合并操作被取消\n" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "绰号" #: src/main.c:153 src/main.c:162 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "'%s'已存在。\n" "无法创建目录夹。" #: src/main.c:277 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib不支持g_thread。\n" #: src/main.c:582 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "用法: %s[选项]...\n" #: src/main.c:585 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [地址] 打开写信窗口" #: src/main.c:586 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach 文件1 [文件2]...\n" " 打开写新邮件窗口,并附上所指定的文件" #: src/main.c:589 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 接收新邮件" #: src/main.c:590 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 接收所有帐号的新邮件" #: src/main.c:591 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 发送所有待发送邮件" #: src/main.c:592 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status 显示所有邮件的数目" #: src/main.c:593 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [邮件夹]...\n" " 显示每个邮件夹的状态" #: src/main.c:595 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online 切换到联机模式" #: src/main.c:596 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline 切换到脱机模式" #: src/main.c:597 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug 调试模式" #: src/main.c:598 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help 显示本说明并结束程序" #: src/main.c:599 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version 显示版本内容并结束程序" #: src/main.c:600 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir 显示配置数据目录" #: src/main.c:637 src/summaryview.c:5044 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "正在处理(%s)..." #: src/main.c:640 msgid "top level folder" msgstr "最上一层邮件夹" #: src/main.c:701 msgid "Really quit?" msgstr "确定要退出吗?" #: src/main.c:702 msgid "Composing message exists." msgstr "所编辑的文件已经存在。" #: src/main.c:703 msgid "Draft them" msgstr "保存为草稿" #: src/main.c:703 msgid "Discard them" msgstr "丢弃" #: src/main.c:703 msgid "Don't quit" msgstr "不退出" #: src/main.c:717 msgid "Queued messages" msgstr "待发送的邮件" #: src/main.c:718 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "待发送邮件夹内尚有邮件。要退出吗?" #: src/main.c:963 src/toolbar.c:1877 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "发送排队中邮件时发生错误。" #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/文件(_F)/增加邮箱(_A)..." #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/文件(_F)/增加邮箱(_A)/MH格式..." #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/文件(_F)/修改邮件夹顺序" #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/文件(_F)/导入mbox的文件(_I)... " #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/文件(_F)/以mbox格式导出邮件夹..." #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/文件(_F)/清空所有垃圾桶(_T)" #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/文件(_F)/保存为(_S)..." #: src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/文件(_F)/打印(_P)..." #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/文件(_F)/脱机工作(_W)" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/文件(_F)/退出(_x)" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/编辑(_E)/选择线索(_T)" #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/编辑(_E)/在邮件中查找(_F)..." #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/编辑(_E)/在邮件夹中搜索(_S)..." #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443 msgid "/_View" msgstr "/查看(_V)" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/邮件夹树(_F)" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/邮件内容(_M)" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/图像和文字(_a)" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/图像(_I)" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/文字(_T)" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/均不显示(_N)" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/隐藏工具栏(_b)" #: src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:516 #: src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/---" msgstr "/显示(_V)/---" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/查看(_V)/用单独窗口显示邮件夹树(_o)" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/查看(_V)/用单独窗口中显示邮件内容(_e)" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按顺序(_n)" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按大小(_i)" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按日期(_d)" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按发信人(_f)" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按收信人(_r)" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按主题(_s)" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按颜色标签(_l)" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按标记(_m)" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按状态(_s)" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按附件(_t)" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按得分" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按锁定状态" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/不排序(_o)" #: src/mainwindow.c:504 src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/---" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/升序" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/降序" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按主题排列(_A)" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/查看(_V)/按线索查看(_R)" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/查看(_V)/展开所有线索(_X)" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/查看(_V)/折叠所有线索(_L)" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/查看(_V)/隐藏已读邮件(_H) " #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/查看(_V)/设置显示列(_i)..." #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/上一封(_P)" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封(_N)" #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/---" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/上一封未读邮件(_r)" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封未读邮件(_e)" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/前一封新邮件(_w)" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封新邮件(_x)" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/前一封标记邮件(_M)" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/下一封标记邮件(_a)" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/前一封标签邮件(_l)" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/下一封标签邮件(_b)" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/其他邮件夹(_f)" #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:170 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/---" #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:174 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/自动侦测(_A)" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:178 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/7bit ascii (US-ASCII)(_ I)" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/Unicode (UTF-8)(_U)" #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/西欧(ISO-8859-1)(_1)" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/西欧(ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/西欧(ISO-8859-2)(_2) " #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/波罗的海 (ISO-8859-13)(_B)" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/波罗的海 (ISO-8859-4)(_4) " #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:200 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/希腊 (ISO-8859-7)(_7)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/土耳其 (ISO-8859-9)(_9)" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/斯拉夫(ISO-8859-5)(_5)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/斯拉夫(KOI8-R) (_R)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:210 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/斯拉夫(KOI8-U) (_R)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:212 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/斯拉夫(Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:216 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/日文(ISO-2022-JP)(_J)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/日文(ISO-2022- JP-2)" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:222 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/日文 (EUC-JP)(_E)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/日文 (Shift__JIS)(_S)" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:228 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/简体中文(GB2312)(_G)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:230 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/繁体中文(Big5)(_B) " #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:232 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/繁体中文(EUC-TW)(_T)" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:234 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/中文(ISO-2022-CN)(_C) " #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:237 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/韩文(EUC-KR)(_K) " #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:239 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/韩文 (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:242 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/泰国(TIS-620)" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:244 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/泰国(Windows-874)" #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:252 #: src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/查看(_V)/解码/---" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Decode" msgstr "/查看(_V)/解码" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/查看(_V)/解码/自动侦测(_A)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/查看(_V)/解码/_8位" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/查看(_V)/解码/_Quoted Printable" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/查看(_V)/解码/_Base64" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/查看(_V)/解码/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:444 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/查看(_V)/在新窗口中打开(_w)" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/查看(_V)/邮件源文件(_a)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/查看(_V)/显示所有信息头(_H)" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/查看(_V)/更新邮件摘要列表(_U)" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/从当前帐号收取(_c)" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/从所有帐号收取(_c)" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/取消(_g)" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/---" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/邮件(_M)/送出待发送邮件(_S)" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/邮件(_M)/写信(_n)" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/邮件(_M)/写新闻群留言" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/邮件(_M)/回信(_R)" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)/全部人(_a)" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)/发信人(_s)" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)/邮件列表(_l)" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/邮件(_M)/Follow-up and reply to" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/邮件(_M)/转发(_F)" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/邮件(_M)/重定向" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/邮件(_M)/ 移动(_o)" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/邮件(_M)/ 复制(_C)" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/邮件(_M)/ 删除(_D) " #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/邮件(_M)/ 取消新邮件" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/邮件(_M)/ 标记(_M)" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/邮件(_M)/ 标记(_M)/ 标记(_M) " #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/邮件(_M)/ 标记(_M)/ 不标记(_U)" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/邮件(_M)/ 标记(_M)/---" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/邮件(_M)/ 标记(_M)/标记为未读(_e)" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/邮件(_M)/ 标记(_M)/标记为已读(_d)" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/邮件(_M)/ 标记(_M)/标记所有为已读(_r)" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:288 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/邮件(_M)/重新编辑(_e)" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/工具(_T)/地址簿(_A)..." #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/工具(_T)/将发信人加入地址簿中(_k)" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/工具(_T)/批量提取通讯地址(_H)" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/工具(_T)/批量提取通讯地址(_H)/从邮件夹(_F)" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/工具(_T)/批量提取通讯地址(_H)/从邮件(_M)" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/工具(_T)/过滤邮件夹中所有邮件(_F)" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/工具(_T)/过滤选定的邮件(_F)" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/自动创建(_A)" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由发信人(_F)" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由收信人(_T)" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由主题(_S)" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Tools/_Create processing rule" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_C)" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_C)/自动创建(_A)" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_C)/由发信人(_F)" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_C)/由收信人(_T)" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_C)/由主题(_S)" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders" msgstr "/工具(_T)/检查所有邮件夹中的新邮件(_C)" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/工具(_T)/删除重复邮件(_p)" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/工具(_T)/删除重复邮件(_p)/选定邮件夹" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/工具(_T)/删除重复邮件(_p)/所有邮件夹" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/工具(_T)/执行(_x)" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/工具(_T)/SSL认证(_f)" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/工具(_T)/日志窗口(_L)" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Configuration" msgstr "/设置(_C)" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/设置(_C)/更改目前帐号(_h)" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/设置(_C)/目前帐号的偏好设置(_P)..." #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/设置(_C)/创建新帐号(_n)..." #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/设置(_C)/编辑帐号(_E)..." #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/设置(_C)/---" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Configuration/_Preferences..." msgstr "/设置(_C)/偏好(_P)..." #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Configuration/Pre-processing..." msgstr "/设置(_C)/前处理..." #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration/Post-processing..." msgstr "/设置(_C)/后处理..." #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/设置(_C)/过滤(_F)..." #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/设置(_C)/模板(_T)..." #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/设置(_C)/动作(_A)..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/设置(_C)/插件..." #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/求助(_H)/联机手册(_M)(本地)" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/求助(_H)/联机手册(_M)(Sylpheed手册主页)" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/求助(_H)/常见问题(_F)(本地)" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/求助(_H)/常见问题(_F) (Sylpheed手册主页)" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Help/_Claws 版本常见问题" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/---" msgstr "/求助(_H)/---" #: src/mainwindow.c:895 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "目前在线。点击图标转到离线模式。" #: src/mainwindow.c:899 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "目前离线。点击图标转到在线状态。" #: src/mainwindow.c:916 msgid "Select account" msgstr "选择帐号" #: src/mainwindow.c:1252 src/mainwindow.c:1293 src/mainwindow.c:1321 #: src/prefs_folder_item.c:534 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: src/mainwindow.c:1322 msgid "none" msgstr "无" #: src/mainwindow.c:1608 msgid "Add mailbox" msgstr "添加邮箱" #: src/mainwindow.c:1609 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "请输入邮箱位置。\n" "如果指定已存在的邮箱,它将会自动被扫描。" #: src/mainwindow.c:1615 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "邮箱 `%s' 已经存在。" #: src/mainwindow.c:1620 src/setup.c:58 msgid "Mailbox" msgstr "邮箱" #: src/mainwindow.c:1625 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "创建邮箱失败。\n" "也许某些文件已经存在,或者你没有足够的写权限。" #: src/mainwindow.c:1965 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - 邮件夹" #: src/mainwindow.c:1986 src/messageview.c:431 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - 邮件" #: src/mainwindow.c:2366 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333 msgid "Exit" msgstr "退出" #: src/mainwindow.c:2366 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333 msgid "Exit this program?" msgstr "退出本程序" #: src/mainwindow.c:2735 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "删除重复的邮件..." #: src/mainwindow.c:2769 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n" msgstr "删除 %d 个重复的邮件(从 %d 个邮件夹).\n" #: src/mainwindow.c:2914 src/summaryview.c:3915 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "在邮件夹规则前应用的规则" #: src/mainwindow.c:2922 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "在邮件夹规则后应用的规则" #: src/mainwindow.c:2930 src/summaryview.c:3924 msgid "Filtering configuration" msgstr "过滤/处理 配置" #: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 msgid "(none)" msgstr "(无)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "在当前邮件中查找" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "查找文字" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "大小写敏感" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "反向搜索" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "未找到指定字符串" #: src/message_search.c:190 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "已到达邮件顶部,是否绕到尾部继续查找?" #: src/message_search.c:193 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "已到达邮件末尾,是否重新开始查找?" #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327 msgid "Search finished" msgstr "查找完成" #: src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/邮件(_M)/撰写新邮件(_N)" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/邮件(_M)/以附加文件形式转发(_A)" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/邮件(_M)/重定向(_t)" #: src/messageview.c:305 msgid "/_Tools/Create processing rule/" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则/" #: src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则/自动创建(_A)" #: src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则/由发信人(_F)" #: src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则/由收信人(_T)" #: src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则/由主题(_S)" #: src/messageview.c:529 msgid "" msgstr "<未找到回信地址>" #: src/messageview.c:537 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "将要送出的回执中的通知地址与邮件中的返回路径并不一致:\n" " 通知地址: %s\n" " 返回路径: %s\n" "建议不发送此回执。" #: src/messageview.c:545 msgid "+Don't Send" msgstr "+不发送" #: src/messageview.c:555 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "该邮件要求返回邮件收到通知。\n" "但您的邮件地址并未在来信的'收信人'和'抄送'中被指定。\n" "已取消回执。" #: src/messageview.c:967 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3310 msgid "Save as" msgstr "保存为" #: src/messageview.c:972 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3315 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: src/messageview.c:973 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "附加已有文件?" #: src/messageview.c:980 src/summaryview.c:3323 src/summaryview.c:3327 #: src/summaryview.c:3344 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "无法保存此文件 '%s'。" #: src/messageview.c:1045 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "该邮件要求返回回执" #: src/messageview.c:1046 msgid "Send receipt" msgstr "发送回执" #: src/messageview.c:1086 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "这封邮件只有部分被取回, \n" "并已经从服务器删除了. " #: src/messageview.c:1092 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "这封邮件只有部分被取回; \n" "它是 %s" #: src/messageview.c:1096 src/messageview.c:1118 msgid "Mark for download" msgstr "标记为待下载" #: src/messageview.c:1097 src/messageview.c:1109 msgid "Mark for deletion" msgstr "标记为待删除" #: src/messageview.c:1102 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "这封邮件只有部分被取回; \n" "它 %s 并将会被下载." #: src/messageview.c:1107 src/messageview.c:1120 #: src/prefs_filtering_action.c:137 msgid "Unmark" msgstr "不标记" #: src/messageview.c:1113 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "这封邮件只有部分被取回; \n" "它 %s 并将会被删除." #: src/messageview.c:1187 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "返回回执" #: src/messageview.c:1188 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "该邮件发送到了您的多个帐号中。\n" "请选择用以发送回执的帐号: " #: src/messageview.c:1192 msgid "Send Notification" msgstr "发送通知" #: src/messageview.c:1192 msgid "+Cancel" msgstr "+取消" #: src/messageview.c:1246 src/summaryview.c:3362 src/toolbar.c:169 msgid "Print" msgstr "打印" #: src/messageview.c:1247 src/summaryview.c:3363 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "请输入用于打印的命令行:\n" "(`%s' 将被替换为文件名)" #: src/messageview.c:1253 src/summaryview.c:3369 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "打印命令行无效:\n" "`%s'" #: src/mh.c:349 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "无法将邮件 %s 拷贝到 %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/删除邮箱(_m)" #: src/mh_gtk.c:308 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "确定删除邮箱'%s'?\n" "(其中的邮件并不会从磁盘中删除)" #: src/mh_gtk.c:310 msgid "Remove mailbox" msgstr "删除邮箱" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/打开(_O)" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/打开方式(_w)..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/以文本方式显示(_D)" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/另存为(_S)..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/全部保存(_a)..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "MIME类型" #: src/mimeview.c:640 msgid "Check" msgstr "检查" #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655 msgid "Full info" msgstr "全名" #: src/mimeview.c:660 msgid "Check again" msgstr "再次检查" #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1195 #: src/mimeview.c:1225 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "无法保存复合邮件的这一部分" #: src/mimeview.c:1017 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "覆盖已有文件 '%s' 吗?" #: src/mimeview.c:1054 msgid "Select destination folder" msgstr "选择目的邮件夹" #: src/mimeview.c:1061 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s'不是一个目录。" #: src/mimeview.c:1235 msgid "Open with" msgstr "打开方式" #: src/mimeview.c:1236 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "请输入用于打开文件的命令行:\n" "(`%s' 将被替换为文件名)" #: src/news.c:203 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "正在与 %s 建立NNTP连接:%d ...\n" #: src/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "与 %s:%d 的NNTP连接已经断开。正在重新连接...\n" #: src/news.c:406 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "无法取回新闻组列表。\n" #: src/news.c:519 msgid "can't post article.\n" msgstr "无法发送帖子.\n" #: src/news.c:545 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "无法取回帖子 %d\n" #: src/news.c:594 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "无法选择新闻组: %s\n" #: src/news.c:807 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "无法设置群组: %s\n" #: src/news.c:815 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "无效帖子索引范围: %d - %d \n" #: src/news.c:835 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "提取 %s 时发生错误.\n" #: src/news.c:853 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "正在提取xover %d于 %s...\n" #: src/news.c:857 src/news.c:942 msgid "can't get xover\n" msgstr "无法取得xover\n" #: src/news.c:866 src/news.c:952 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "提取xover时发生错误。\n" #: src/news.c:872 src/news.c:965 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "" #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "无法取得xhdr\n" #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "提取xhdr时发生错误。\n" #: src/news.c:938 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "" #: src/news_gtk.c:49 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/订阅新闻组 (_S)..." #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/退订新闻组 (_S)..." #: src/news_gtk.c:52 msgid "/Down_load" msgstr "/下载(_L)" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Remove _news account" msgstr "/清除帐号(_n)" #: src/news_gtk.c:202 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?" msgstr "确定要退订新闻组'%s'?" #: src/news_gtk.c:203 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "退订新闻组" #: src/news_gtk.c:240 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "确定删除新闻组帐号'%s'?" #: src/news_gtk.c:241 msgid "Delete news account" msgstr "删除新闻群帐号" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: 正在扫描邮件..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "本插件调用Clam AntiVirus扫描从POP帐户收取的所有邮件附件。\n" "\n" "当邮件附件被发现含有病毒时,它会被删除或者存入一个特殊的邮件夹。\n" "\n" "本插件仅包含邮件的扫描、删除/移动功能。如果要进行参数配置,您还需要加载相应的" "用户界面插件(clamav_plugin_gtk)。\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "启用病毒扫描" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "扫描压缩包内容" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "最大附件大小" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "保存受感染的邮件" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "保存位置" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "不设置时将缺省使用垃圾桶" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461 msgid "Filtering" msgstr "过滤" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "本插件为Clam AntiVirus提供设置界面。\n" "\n" "您可以在'其他偏好'窗口的'过滤/Clam AntiVirus'下找到配置选项。\n" "通过本插件,您可以启用或禁用一般扫描、压缩包扫描,可以设置需要检查的最大附件" "尺寸,配置是否收取受感染的邮件(缺省设置是收取)以及保存受感染邮件的保存目" "录。\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "演示" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "本插件仅用于演示如何编写Sylpheed插件。它将为日志输出安装一个钩子以将日志写到" "标准输出。\n" "\n" "它没有什么实际用途" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:373 msgid "Message View" msgstr "邮件视图" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo网页查看器" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "禁止访问邮件中的远程链接" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "等价于Dillo的'--local'选项" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "您仍然可以通过重新载入该页的方式访问远程链接" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "全窗口模式(隐藏工具条)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "等价于Dillo的'--fullwindow'选项" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo网页查看器" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "本插件内嵌Dillo网页浏览器来显示HTML邮件" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153 msgid "Image Viewer" msgstr "图片查看器" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "本插件使用gdk-pixbuf库或者imlib库显示邮件中的图片" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340 msgid "Filename:" msgstr "文件名" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347 msgid "Filesize:" msgstr "文件大小 :" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368 msgid "Load Image" msgstr "加载图片" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374 msgid "Content-Type:" msgstr "" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "自动显示邮件中的图片" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "缺省将缩放附件里的图片\n" "(点击图片切换缩放状态)" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "本插件使用GtkMathView控件显示MathML类型的附件(Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86 msgid "Passphrase" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257 msgid "[no user id]" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "无效的passphrase! 重试...\n" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "本插件可以让你处理采用PGP/MIME方式加密或者签名的邮件。你可以对邮件解密、验证签名或者加密、签名你自己的邮件.\n" "\n" "本插件采用GPGME库(作为GnuPG的包装).\n" "\n" "GPGME的版权归Werner Koch 所有(2001)\n" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "将passphrase暂时存在内存中" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128 msgid "Automatically check signatures" msgstr "自动检查数字签名" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "导入 passphrase 时抓取导入" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "若 GnuPG 无法运作,则在启动时发出警告" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158 msgid "Expire after" msgstr " 有限期:" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "若设置为 '0' 则会在整个会话期内保存passphrase" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1040 msgid "minute(s)" msgstr "分钟" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274 msgid "Sign key" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "使用缺省 GnuPG 密钥" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "按邮件地址选择密钥" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321 msgid "Specify key manually" msgstr "手工指定密钥" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328 msgid "User or key ID:" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:939 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497 msgid "GPG" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "请选择 %s 的钥匙" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "收集 %s 的信息中 ... %c" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "选择钥匙" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "钥匙识别码" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "值" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr "列出所有的识别码" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "选择" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:940 msgid "Other" msgstr "其它" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "加入key 的识别码" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "导入另一个用户代号或 key 的识别码:" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 msgid "Undefined" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1072 #: src/prefs_common.c:1191 msgid "Never" msgstr "从不显示" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103 msgid "Marginal" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 msgid "Ultimate" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "%s的签名有效 (信任: %s)" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132 msgid "The signature has expired" msgstr "签名已过期" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "这部分签名所采用的公钥已经过期" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "并非所有签名均有效" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138 msgid "This signature is invalid" msgstr "该签名无效" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "没有公共钥匙供检查签名" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 msgid "No signature found" msgstr "未发现签名" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144 msgid "An error occured" msgstr "发生了错误" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146 msgid "The signature has not been checked" msgstr "该签名尚未被检查" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "来自 \"%s\" 的签名正确\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "来自 \"%s\" 的签名已过期\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "来自 \"%s\" 的签名检查错误\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " 又称为 \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "主密钥指纹: %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "过期签名 %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "过期签名 %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG的安装不正常,或需要升级。\n" "OpenPGP支持已被禁用。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: 正在过滤邮件..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462 msgid "SpamAssassin" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "本插件用SpamAssassin服务器检查所有从POP帐号收到的邮件里,以判断来信是否是垃圾" "邮件。你需要一个在某处运行的SpamAssassin服务器(spamd)。\n" "\n" "如果一个邮件被判断为垃圾邮件,它将会被删除或者保存到一个特殊邮件夹。\n" "\n" "本插件只包含邮件的删除和移动功能。您需要加载SpamAssassin的界面插件来进行配" "置,否则您需要手工填写插件的配置数据。\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Localhost" msgstr "本机" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "TCP" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Unix Socket" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177 msgid "Transport" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184 msgid "spamd " msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd服务的主机名或者IP地址" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd服务器端口" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241 msgid "Path of Unix socket" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "允许垃圾邮件检查的最大时限。超过此时间后将退出检查,邮件将不被认为是垃圾邮" "件。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268 msgid "s" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275 msgid "Save Spam" msgstr "保存垃圾邮件" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "将被认为是垃圾邮件的保存到某邮件夹" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "允许被检查的最大邮件尺寸" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316 msgid "Save Folder" msgstr "保存位置" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "用于保存垃圾邮件的邮件夹。如果要使用缺省的垃圾箱,可以不填" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340 msgid "Maximum Size" msgstr "最大尺寸" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "本插件为SpamAssassin插件提供选项设置界面。\n" "\n" "您可以在'其他偏好'界面的'过滤/SpamAssassin'找到这些选项。\n" "\n" "通过本插件您可以启动垃圾邮件过滤,修改SpamAssassin的服务器端口,设置允许进行" "检查的最大邮件尺寸(超过此尺寸将不被检查),还可以设置是否接收这些邮件(缺省:是)" "以及保存这些邮件的邮件夹。\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86 msgid "/_Get" msgstr "/收信(_G)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87 msgid "/Get _All" msgstr "/所有帐号收信(_A)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89 msgid "/_Email" msgstr "/写新邮件(_E)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/打开地址簿(_d)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/退出 Sylpheed(_x)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288 msgid "Trayicon" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "本插件将在你有新邮件或者未读邮件时,在系统通知栏放置一个邮箱图标。\n" "\n" "如果你没有未读的邮件,该图标将是一个空邮箱,否则则是含有邮件图样。提示信息将" "能够显示新邮件、未读邮件的数量和邮件总数." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "未找到握手信息中需要的APOP时间戳\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "握手信息中时间戳格式错误\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3协议错误\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "无效的UIDL响应: %s\n" #: src/pop.c:754 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: 删除过期邮件 %d\n" #: src/pop.c:769 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: 跳过旧邮件 %d (%d字节)\n" #: src/pop.c:801 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "邮箱已被锁住\n" #: src/pop.c:804 msgid "Session timeout\n" msgstr "会话超时\n" #: src/pop.c:823 msgid "command not supported\n" msgstr "命令不被支持\n" #: src/pop.c:828 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3会话中出现错误\n" #: src/pop.c:1021 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP命令不被支持\n" #: src/prefs_account.c:626 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "帐号%d" #: src/prefs_account.c:895 msgid "Preferences for new account" msgstr "设置新帐号" #: src/prefs_account.c:897 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - 帐号设置" #: src/prefs_account.c:933 src/prefs_common.c:926 msgid "Receive" msgstr "接收" #: src/prefs_account.c:937 src/prefs_common.c:930 src/prefs_folder_item.c:785 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155 msgid "Compose" msgstr "撰写" #: src/prefs_account.c:942 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:945 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Name of account" msgstr "帐号名称" #: src/prefs_account.c:1033 msgid "Set as default" msgstr "设为缺省帐号" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "Personal information" msgstr "个人资料" #: src/prefs_account.c:1046 msgid "Full name" msgstr "全名" #: src/prefs_account.c:1052 msgid "Mail address" msgstr "邮件地址" #: src/prefs_account.c:1058 msgid "Organization" msgstr "组织" #: src/prefs_account.c:1082 msgid "Server information" msgstr "服务器信息" #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1309 src/prefs_account.c:1940 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1957 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1107 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Local mbox file" msgstr "本地mbox文件" #: src/prefs_account.c:1111 msgid "None (SMTP only)" msgstr "无 (仅SMTP)" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "This server requires authentication" msgstr "服务器需要鉴权" #: src/prefs_account.c:1138 msgid "Authenticate on connect" msgstr "连接时鉴权" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "News server" msgstr "新闻服务器" #: src/prefs_account.c:1189 msgid "Server for receiving" msgstr "接收服务器" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "Local mailbox" msgstr "本地邮箱" #: src/prefs_account.c:1202 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP 服务器(发送)" #: src/prefs_account.c:1210 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "使用mail命令而不是SMTP服务器" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "command to send mails" msgstr "发送邮件的命令" #: src/prefs_account.c:1226 src/prefs_account.c:1605 msgid "User ID" msgstr "用户ID" #: src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:1614 msgid "Password" msgstr "密码" #: src/prefs_account.c:1317 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "采用安全鉴权(APOP)" #: src/prefs_account.c:1320 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "收到邮件后从服务器上删除" #: src/prefs_account.c:1331 msgid "Remove after" msgstr "删除于" #: src/prefs_account.c:1340 msgid "days" msgstr "天后" #: src/prefs_account.c:1357 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 天: 立即删除)" #: src/prefs_account.c:1364 msgid "Download all messages on server" msgstr "下载服务器上所有邮件" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Receive size limit" msgstr "邮件大小限制" #: src/prefs_account.c:1377 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1389 msgid "Default inbox" msgstr "缺省收信夹" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(未被过滤的邮件将放入该邮件夹)" #: src/prefs_account.c:1417 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "帖子下载最大数量" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "如果设为0为不作限制" #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:1576 msgid "Authentication method" msgstr "鉴权方式" #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_account.c:1586 src/prefs_common.c:1282 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/prefs_account.c:1469 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "接收邮件时进行过滤" #: src/prefs_account.c:1473 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`取回所有邮件'包含本帐户的新邮件" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Add Date" msgstr "添加日期" #: src/prefs_account.c:1534 msgid "Generate Message-ID" msgstr "生成Message-ID" #: src/prefs_account.c:1541 msgid "Add user-defined header" msgstr "添加自定义消息头" #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_common.c:1782 msgid " Edit... " msgstr " 编辑... " #: src/prefs_account.c:1553 msgid "Authentication" msgstr "鉴权" #: src/prefs_account.c:1561 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP鉴权 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1636 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "如果你不设置这几项,将采用接收邮件的用户ID和口令。" #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "发送之前采用POP3进行鉴权" #: src/prefs_account.c:1660 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP鉴权超时限制" #: src/prefs_account.c:1669 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1761 src/toolbar.c:428 msgid "Signature" msgstr "签名" #: src/prefs_account.c:1724 msgid "Insert signature automatically" msgstr "自动插入签名" #: src/prefs_account.c:1729 msgid "Signature separator" msgstr "签名分隔符" #: src/prefs_account.c:1751 msgid "Command output" msgstr "命令输出" #: src/prefs_account.c:1769 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "自动设置如下地址" #: src/prefs_account.c:1778 src/prefs_filtering_action.c:1116 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "回信地址" #: src/prefs_account.c:1791 msgid "Bcc" msgstr "抄送地址" #: src/prefs_account.c:1804 msgid "Reply-To" msgstr "回信地址" #: src/prefs_account.c:1854 msgid "Default privacy system" msgstr "缺省隐私系统" #: src/prefs_account.c:1863 msgid "Encrypt message by default" msgstr "缺省情况下对消息进行加密" #: src/prefs_account.c:1865 msgid "Sign message by default" msgstr "缺省情况下添加签名" #: src/prefs_account.c:1867 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "将发出的加密邮件以明文保存" #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_account.c:1965 src/prefs_account.c:1981 msgid "Don't use SSL" msgstr "不采用SSL" #: src/prefs_account.c:1951 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "用SSL进行POP3连接" #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:1971 src/prefs_account.c:2005 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "用STARTTLS命令开始SSL会话" #: src/prefs_account.c:1968 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "用SSL进行IMAP连接" #: src/prefs_account.c:1974 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1989 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "用SSL进行NNTP连接" #: src/prefs_account.c:1991 msgid "Send (SMTP)" msgstr "发送 (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1999 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "不采用SSL (但在必要的情况下将启用STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2002 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "用SSL进行SMTP连接" #: src/prefs_account.c:2013 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "采用非阻塞式SSL" #: src/prefs_account.c:2025 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(如果你在SSL连接上碰到问题请打开本项)" #: src/prefs_account.c:2149 msgid "Specify SMTP port" msgstr "指定SMTP端口" #: src/prefs_account.c:2155 msgid "Specify POP3 port" msgstr "指定POP3端口" #: src/prefs_account.c:2161 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "指定IMAP4端口" #: src/prefs_account.c:2167 msgid "Specify NNTP port" msgstr "指定NNTP端口" #: src/prefs_account.c:2172 msgid "Specify domain name" msgstr "指定域名" #: src/prefs_account.c:2182 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "用如下命令与服务器通讯" #: src/prefs_account.c:2190 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "将交叉投递(cross-posted)的邮件表示为已读和彩色:" #: src/prefs_account.c:2204 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP服务器目录" #: src/prefs_account.c:2258 msgid "Put sent messages in" msgstr "将已发送邮件存放到" #: src/prefs_account.c:2260 msgid "Put draft messages in" msgstr "将邮件草稿存放到" #: src/prefs_account.c:2262 msgid "Put deleted messages in" msgstr "将已删除的邮件存放到" #: src/prefs_account.c:2326 msgid "Account name is not entered." msgstr "未输入帐户名称" #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Mail address is not entered." msgstr "未输入邮件地址" #: src/prefs_account.c:2337 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "未输入SMTP服务器" #: src/prefs_account.c:2342 msgid "User ID is not entered." msgstr "未输入用户ID" #: src/prefs_account.c:2347 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "未输入POP3服务器" #: src/prefs_account.c:2352 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "未输入IMAP4服务器" #: src/prefs_account.c:2357 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "尚未输入NNTP服务器" #: src/prefs_account.c:2363 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "尚未输入本地邮箱名称" #: src/prefs_account.c:2369 msgid "mail command is not entered." msgstr "尚未输入邮件命令" #: src/prefs_account.c:2606 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "动作配置" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "菜单项名称:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "命令行:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " 替换 " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " 语法帮助 " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "当前动作" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689 #: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(新建)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "未指定菜单项名称" #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "菜单项名称不允许包含冒号':'" #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "菜单项名称太长" #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "未指定命令行" #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "菜单项或者命令太长" #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "命令\n" "%s\n" "存在语法错误。" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "删除动作" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "你真的要删除此动作码? " #: src/prefs_actions.c:657 msgid "MENU NAME:" msgstr "菜单项名称:" #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "菜单项名称中可以用斜线(/)标识子菜单项" #: src/prefs_actions.c:660 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "命令行:" #: src/prefs_actions.c:661 msgid "Begin with:" msgstr "开始符号:" #: src/prefs_actions.c:662 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "将邮件内容或者选中部分传递给命令的标准输入" #: src/prefs_actions.c:663 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "将用户输入的文字传递给命令的标准输入" #: src/prefs_actions.c:664 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "将用户输入的文字传递给命令的标准输入(输入时不显示明文)" #: src/prefs_actions.c:665 msgid "End with:" msgstr "结束符号:" #: src/prefs_actions.c:666 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "以命令的标准输出替换当前邮件内容或者选中部分" #: src/prefs_actions.c:667 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "插入命令的标准输出内容" #: src/prefs_actions.c:668 msgid "to run command asynchronously" msgstr "异步运行命令" #: src/prefs_actions.c:669 msgid "Use:" msgstr "使用:" #: src/prefs_actions.c:670 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "被选中邮件文件(RFC822/2822格式)" #: src/prefs_actions.c:671 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "被选中的多个邮件文件(RFC822/2822格式)" #: src/prefs_actions.c:672 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "被选中的MIME part(解码后)" #: src/prefs_actions.c:673 msgid "for a user provided argument" msgstr "用户提供的参数" #: src/prefs_actions.c:674 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "用户提供的隐藏参数(例如: 密码)" #: src/prefs_actions.c:675 msgid "for the text selection" msgstr "选中的文字" #: src/prefs_actions.c:676 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "对选中的邮件执行{}中的过滤动作" #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "符号描述" #: src/prefs_common.c:815 msgid "Common" msgstr "常规" #: src/prefs_common.c:932 msgid "Quote" msgstr "引文" #: src/prefs_common.c:934 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:329 msgid "Display" msgstr "显示" #: src/prefs_common.c:936 src/prefs_fonts.c:197 msgid "Message" msgstr "邮件" #: src/prefs_common.c:986 msgid "External program" msgstr "外部程序" #: src/prefs_common.c:995 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "使用外部程序合并邮件" #: src/prefs_common.c:1002 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/prefs_common.c:1026 msgid "Auto-check new mail" msgstr "自动检查新邮件" #: src/prefs_common.c:1028 msgid "every" msgstr "每" #: src/prefs_common.c:1049 msgid "Check new mail on startup" msgstr "启动时检查新邮件" #: src/prefs_common.c:1051 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "合并邮件后更新所有本地邮件夹" #: src/prefs_common.c:1059 msgid "Show receive dialog" msgstr "显示收邮件进度对话框" #: src/prefs_common.c:1069 src/prefs_common.c:1190 src/prefs_common.c:1968 msgid "Always" msgstr "总显示" #: src/prefs_common.c:1070 msgid "Only on manual receiving" msgstr "仅手工收取时显示" #: src/prefs_common.c:1080 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "收件完成后关闭收件对话框" #: src/prefs_common.c:1082 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "新邮件到达时运行命令" #: src/prefs_common.c:1092 msgid "after autochecking" msgstr "自动检查后" #: src/prefs_common.c:1094 msgid "after manual checking" msgstr "手工检查后" #: src/prefs_common.c:1108 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "要执行的命令:\n" "(用 %d 表示新邮件数量)" #: src/prefs_common.c:1176 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "将已经发送的邮件保存到已发送邮件夹" #: src/prefs_common.c:1181 msgid "Show send dialog" msgstr "显示发送对话框" #: src/prefs_common.c:1199 msgid "Outgoing codeset" msgstr "发送邮件字符集" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "如果选择了`自动',当前locale设置将被优先选用" #: src/prefs_common.c:1220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "自动 (推荐)" #: src/prefs_common.c:1221 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7位ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "西欧 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1227 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波罗的海 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1229 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "波罗的海 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希腊 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1231 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1233 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "斯拉夫语 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "斯拉夫语 (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1237 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "斯拉夫语 (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1238 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "斯拉夫语 (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日语 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1242 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日语 (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1243 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日语 (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1245 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "简体中文 (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1246 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁体中文 (Big5)" #: src/prefs_common.c:1248 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁体中文 (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1249 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中文 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1251 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "朝鲜语 (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "泰语 (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "泰语 (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1266 msgid "Transfer encoding" msgstr "传送编码" #: src/prefs_common.c:1275 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "指定当邮件含有非ASCII字符时的邮件内容编码方式" #: src/prefs_common.c:1349 msgid "Automatic account selection" msgstr "自动选择帐户" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "when replying" msgstr "回信时" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "when forwarding" msgstr "转发时" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "when re-editing" msgstr "重新编辑时" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "点击回信按钮时回复给邮件列表" #: src/prefs_common.c:1371 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "自动启动外部编辑器" #: src/prefs_common.c:1378 src/prefs_filtering_action.c:143 msgid "Forward as attachment" msgstr "以附件形式转发" #: src/prefs_common.c:1381 msgid "Block cursor" msgstr "块状游标" #: src/prefs_common.c:1384 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "重定向时保持原来的发信人" #: src/prefs_common.c:1392 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "自动保存草稿: 每" #: src/prefs_common.c:1399 src/prefs_wrapping.c:108 msgid "characters" msgstr "个字符" #: src/prefs_common.c:1407 msgid "Undo level" msgstr "复原纪录" #: src/prefs_common.c:1475 msgid "Reply will quote by default" msgstr "回信时引用原文" #: src/prefs_common.c:1477 msgid "Reply format" msgstr "回复格式" #: src/prefs_common.c:1492 src/prefs_common.c:1531 msgid "Quotation mark" msgstr "引文符号" #: src/prefs_common.c:1516 msgid "Forward format" msgstr "转发格式" #: src/prefs_common.c:1560 msgid " Description of symbols " msgstr "特殊符号说明" #: src/prefs_common.c:1568 msgid "Quotation characters" msgstr "引文标识" #: src/prefs_common.c:1583 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "将这些字符作为引文标识" #: src/prefs_common.c:1633 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "将信头名称翻译出来" #: src/prefs_common.c:1636 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "在邮件夹名称后显示未读邮件数" #: src/prefs_common.c:1645 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "缩写新闻组名称,如果其长度大于" #: src/prefs_common.c:1660 msgid "letters" msgstr "个字母" #: src/prefs_common.c:1666 msgid "Summary View" msgstr "邮件列表" #: src/prefs_common.c:1675 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "若发信人是你自己,就在邮件列表的来源中显示收信人" #: src/prefs_common.c:1678 msgid "Display sender using address book" msgstr "以地址簿中的名字显示发信人" #: src/prefs_common.c:1681 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "建立线索时也采用邮件主题(除了标准信头中的信息)" #: src/prefs_common.c:1689 src/prefs_common.c:2337 src/prefs_common.c:2375 msgid "Date format" msgstr "日期格式" #: src/prefs_common.c:1711 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " 设置邮件列表中要显示的列..." #: src/prefs_common.c:1767 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "将全角英文与数字以半角来显示 (只适用日文)" #: src/prefs_common.c:1773 msgid "Display header pane above message view" msgstr "在邮件视图上方显示信头信息面板" #: src/prefs_common.c:1780 msgid "Display short headers on message view" msgstr "在邮件视图显示邮件的简要信头" #: src/prefs_common.c:1802 msgid "Line space" msgstr "行间距" #: src/prefs_common.c:1816 src/prefs_common.c:1856 msgid "pixel(s)" msgstr "像素" #: src/prefs_common.c:1821 msgid "Indent text" msgstr "文字缩进" #: src/prefs_common.c:1823 msgid "Scroll" msgstr "卷动" #: src/prefs_common.c:1830 msgid "Half page" msgstr "一次半页" #: src/prefs_common.c:1836 msgid "Smooth scroll" msgstr "平滑卷动" #: src/prefs_common.c:1842 msgid "Step" msgstr "每次卷动" #: src/prefs_common.c:1867 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "显示附件的描述信息(而不是附件名称)" #: src/prefs_common.c:1922 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "选中目录时总打开邮件列表里面的邮件。" #: src/prefs_common.c:1926 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "进入邮件夹时直接跳到第一封未读邮件上" #: src/prefs_common.c:1930 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "只在用新窗口打开邮件时标记为已读" #: src/prefs_common.c:1934 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "接收完新邮件后直接进入收信夹" #: src/prefs_common.c:1944 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "移动或删除邮件时立即执行" #: src/prefs_common.c:1946 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "(若此选项关闭,则必须按下「执行」才会执行移动或删除)" #: src/prefs_common.c:1959 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "显示没有未读邮件对话框" #: src/prefs_common.c:1969 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "缺省回答'是'" #: src/prefs_common.c:1971 msgid "Assume 'No'" msgstr "缺省回答'否'" #: src/prefs_common.c:1980 msgid " Set key bindings... " msgstr " 设置键绑定... " #: src/prefs_common.c:2046 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "双击时将地址添加为收信人" #: src/prefs_common.c:2049 msgid "Log Size" msgstr "日志大小" #: src/prefs_common.c:2056 msgid "Clip the log size" msgstr "限制日志文件大小" #: src/prefs_common.c:2061 msgid "Log window length" msgstr "日志窗口长度" #: src/prefs_common.c:2074 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 表示禁止往日志窗口写信息" #: src/prefs_common.c:2081 msgid "Security" msgstr "安全" #: src/prefs_common.c:2088 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "接受SSL认证前确认" #: src/prefs_common.c:2096 msgid "On exit" msgstr "离开设置" #: src/prefs_common.c:2104 msgid "Confirm on exit" msgstr "离开时确认" #: src/prefs_common.c:2111 msgid "Empty trash on exit" msgstr "离开时清空删除的邮件" #: src/prefs_common.c:2113 msgid "Ask before emptying" msgstr "清除时确认" #: src/prefs_common.c:2117 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "若有尚未送出的邮件则发出警告" #: src/prefs_common.c:2123 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Socket I/O 超时时间" #: src/prefs_common.c:2136 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/prefs_common.c:2313 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "(星期):一、二、..." #: src/prefs_common.c:2314 msgid "the full weekday name" msgstr "星期一、星期二、..." #: src/prefs_common.c:2315 msgid "the abbreviated month name" msgstr "1月、2月、..." #: src/prefs_common.c:2316 msgid "the full month name" msgstr "一月、二月、..." #: src/prefs_common.c:2317 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "完整的西元日期与时间(本地时间)" #: src/prefs_common.c:2318 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世纪 (年/100)" #: src/prefs_common.c:2319 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "今天是几号 (以数字表示)" #: src/prefs_common.c:2320 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "现在几点钟 (廿四时制,以数字表示)" #: src/prefs_common.c:2321 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "现在几点钟 (十二时制,以数字表示)" #: src/prefs_common.c:2322 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "今天是今年的第几天 (以数字表示)" #: src/prefs_common.c:2323 msgid "the month as a decimal number" msgstr "现在是几月 (以数字表示)" #: src/prefs_common.c:2324 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "现在是几分 (以数字表示)" #: src/prefs_common.c:2325 msgid "either AM or PM" msgstr "上午或下午" #: src/prefs_common.c:2326 msgid "the second as a decimal number" msgstr "现在是几秒 (以数字表示)" #: src/prefs_common.c:2327 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "现在是一周的第几天 (以数字表示)" #: src/prefs_common.c:2328 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "完整的西元日期 (本地时间)" #: src/prefs_common.c:2329 msgid "the last two digits of a year" msgstr "西元年份的末两位数字" #: src/prefs_common.c:2330 msgid "the year as a decimal number" msgstr "西元年份 (以数字表示)" #: src/prefs_common.c:2331 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "时区" #: src/prefs_common.c:2352 msgid "Specifier" msgstr "特殊符号" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "Example" msgstr "示例" #: src/prefs_common.c:2462 msgid "Key bindings" msgstr "键绑定" #: src/prefs_common.c:2476 msgid "Select preset:" msgstr "选择预设值" #: src/prefs_common.c:2489 src/prefs_common.c:2771 msgid "Old Sylpheed" msgstr "老 Sylpheed" #: src/prefs_common.c:2497 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "提示: 在鼠标移动到菜单项上面时,你可以通过按键来修改该菜单项的快捷键。" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "自定义信头" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "当前自定义信头" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1186 msgid "Header name is not set." msgstr "为设定信头名称。" #: src/prefs_customheader.c:487 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "此名称不能作为自定义信头名称。" #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "删除信头" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "确定删除信头?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "信头字段显示配置" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436 msgid "Header name" msgstr "信头名称" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "要显示的信头" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "需隐藏的信头" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "显示所有未指明的信头字段" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "该字段已经在列表中存在。" #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s 将被替换为相应的文件名或者URI" #: src/prefs_ext_prog.c:118 msgid "Web browser" msgstr "网页浏览器" #: src/prefs_ext_prog.c:147 msgid "Print command" msgstr "打印命令" #: src/prefs_ext_prog.c:163 msgid "Text editor" msgstr "文本编辑器" #: src/prefs_ext_prog.c:190 msgid "Image viewer" msgstr "图片查看器" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Audio player" msgstr "音频播放器" #: src/prefs_ext_prog.c:266 msgid "External Programs" msgstr "外部程序" #: src/prefs_filtering_action.c:133 msgid "Move" msgstr "移动" #: src/prefs_filtering_action.c:134 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "标记" #: src/prefs_filtering_action.c:138 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: src/prefs_filtering_action.c:139 msgid "Unlock" msgstr "解锁" #: src/prefs_filtering_action.c:140 msgid "Mark as read" msgstr "设为已读" #: src/prefs_filtering_action.c:141 msgid "Mark as unread" msgstr "设为未读" #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474 msgid "Forward" msgstr "转发" #: src/prefs_filtering_action.c:144 msgid "Redirect" msgstr "重新指定" #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461 msgid "Execute" msgstr "执行" #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Color" msgstr "颜色" #: src/prefs_filtering_action.c:147 msgid "Change score" msgstr "修改积分" #: src/prefs_filtering_action.c:148 msgid "Set score" msgstr "设置积分" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Stop filter" msgstr "停止过滤" #: src/prefs_filtering_action.c:285 msgid "Filtering action configuration" msgstr "过滤动作配置" #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244 msgid "Action" msgstr "动作" #: src/prefs_filtering_action.c:385 msgid "Destination" msgstr "目的地" #: src/prefs_filtering_action.c:390 msgid "Recipient" msgstr "回执" #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75 #: src/summaryview.c:459 msgid "Score" msgstr "得分" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Info ..." msgstr "说明 ..." #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286 #: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " 替换 " #: src/prefs_filtering_action.c:481 msgid "Current action list" msgstr "当前动作列表" #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "未指定命令行" #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "没有指定收信人。" #: src/prefs_filtering_action.c:772 msgid "Recipient is not set." msgstr "没有指定收信人。" #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Score is not set" msgstr "未指定积分" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 msgid "No action was defined." msgstr "没有定义动作。" #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1728 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1729 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1730 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "新闻组" #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1731 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1732 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "文件名 - 请勿更动" #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1733 msgid "new line" msgstr "新行" #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734 msgid "escape character for quotes" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735 msgid "quote character" msgstr "引文字符" #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "过滤/处理 配置" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Condition" msgstr "条件" #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258 msgid "Define ..." msgstr "定义 ..." #: src/prefs_filtering.c:312 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "当前的过滤/处理规则" #: src/prefs_filtering.c:328 msgid "Top" msgstr "置顶" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Bottom" msgstr "置底" #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791 msgid "Condition string is not valid." msgstr "无效的条件字符串。" #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798 msgid "Action string is not valid." msgstr "无效的动作。" #: src/prefs_filtering.c:778 msgid "Condition string is empty." msgstr "条件字符串为空。" #: src/prefs_filtering.c:784 msgid "Action string is empty." msgstr "文件 %s 不存在。" #: src/prefs_filtering.c:851 msgid "Delete rule" msgstr "删除规则" #: src/prefs_filtering.c:852 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "确定删除这项规则?" #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1678 msgid "Entry not saved" msgstr "项目未保存" #: src/prefs_filtering.c:1000 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "该项未保存,真的退出?" #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "应用于\n" "子邮件夹" #: src/prefs_folder_item.c:173 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:193 msgid "Folder chmod: " msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Folder color: " msgstr "邮件夹颜色:" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Process at startup" msgstr "启动时处理" #: src/prefs_folder_item.c:261 msgid "Scan for new mail" msgstr "检查新邮件" #: src/prefs_folder_item.c:449 msgid "Request Return Receipt" msgstr "请求回执" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "将发出的邮件保存一份拷贝到此邮件夹" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Default To: " msgstr "邮件缺省存入: " #: src/prefs_folder_item.c:497 msgid "Send replies to: " msgstr "发送回复给: " #: src/prefs_folder_item.c:517 msgid "Default account: " msgstr "缺省帐号:" #: src/prefs_folder_item.c:561 msgid "Default dictionary: " msgstr "缺省字典:" #: src/prefs_folder_item.c:755 msgid "Pick color for folder" msgstr "选邮件夹的颜色" #: src/prefs_folder_item.c:768 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_folder_item.c:808 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "%s - 邮件夹设置" #: src/prefs_fonts.c:73 msgid "Font selection" msgstr "选择字体" #: src/prefs_fonts.c:153 msgid "Folder List" msgstr "邮件夹列表" #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message List" msgstr "邮件列表" #: src/prefs_fonts.c:219 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: src/prefs_fonts.c:247 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "字体设置需要重新启动程序才能生效" #: src/prefs_fonts.c:291 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: src/prefs_gtk.c:777 msgid "Preferences" msgstr "偏好设置" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "All messages" msgstr "所有邮件" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "In reply to" msgstr "回复" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age greater than" msgstr "邮件年龄大于" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age lower than" msgstr "邮件年龄小于" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Headers part" msgstr "信头" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Body part" msgstr "主体" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Whole message" msgstr "完整邮件" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Unread flag" msgstr "未读标记" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "New flag" msgstr "新邮件标记" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Marked flag" msgstr "记号标记" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Deleted flag" msgstr "已删除标记" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Replied flag" msgstr "已回复标记" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Forwarded flag" msgstr "已转发标记" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Locked flag" msgstr "已锁定标记" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Color label" msgstr "颜色标签" #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168 msgid "Ignore thread" msgstr "忽略讨论线索" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score greater than" msgstr "积分大于" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score lower than" msgstr "积分少于" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Score equal to" msgstr "积分等于" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Test" msgstr "测试" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size greater than" msgstr "尺寸大于" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size smaller than" msgstr "尺寸小于" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Size exactly" msgstr "尺寸等于" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "or" msgstr "或" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "and" msgstr "和" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "contains" msgstr "包含" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "does not contain" msgstr "不包含" #: src/prefs_matcher.c:212 msgid "yes" msgstr "是" #: src/prefs_matcher.c:212 msgid "no" msgstr "不" #: src/prefs_matcher.c:379 msgid "Condition configuration" msgstr "条件设置" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "Match type" msgstr "匹配类型" #: src/prefs_matcher.c:491 msgid "Predicate" msgstr "谓词" #: src/prefs_matcher.c:542 msgid "Use regexp" msgstr "使用正则表达式" #: src/prefs_matcher.c:580 msgid "Boolean Op" msgstr "逻辑操作符" #: src/prefs_matcher.c:619 msgid "Current condition rules" msgstr "当前条件规则" #: src/prefs_matcher.c:1166 msgid "Value is not set." msgstr "尚未赋值" #: src/prefs_matcher.c:1679 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "该项尚未保存\n" "确定已经完成配置了吗?" #: src/prefs_matcher.c:1719 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'测试'允许您使用外部程序或者脚本" #: src/prefs_matcher.c:1720 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "测试一个邮件或者邮件元素。程序应该" #: src/prefs_matcher.c:1721 msgid "return either 0 or 1" msgstr "返回0或者1" #: src/prefs_matcher.c:1722 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "可以使用下述符号:" #: src/prefs_matcher.c:1742 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "匹配类型: 'Test'" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "彩色显示邮件中的引文与超链接" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "引文 - 第一层" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "引文 - 第二层" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "引文 - 第三层" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "URI 连结" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "目的文件夹" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "签名" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "循环使用引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "选level 1引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "选level 2引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "选level 3引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "选URI颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "选邮件夹颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "选签名颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:374 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "选择词典位置" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "为拼写错误选择颜色" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "启用语法检查器" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "启用备选字典" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "快速切换最后使用的字典" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "词典位置" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "缺省词典" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "缺省的建议模式。" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "单词存在拼写错误时的颜色" #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checker" msgstr "拼写检查器" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "附件" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "数量" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "设置显示列" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "请选择要在邮件摘要列表栏显示的字段列。\n" "你可以用 上移/下移 按钮或者直接拖曳来调整顺序。" #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "可用的项目" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "显示的项目" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr "使用缺省值" #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "模板名称" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " 符号 " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "目前使用的模板" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "模板设置" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "模板" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "模板格式错误" #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "删除模板" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "确定删除这个模板吗?" #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:649 msgid "Default internal theme" msgstr "缺省内置主题" #: src/prefs_themes.c:330 msgid "Themes" msgstr "主题" #: src/prefs_themes.c:414 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "只有root用户才能删除系统主题" #: src/prefs_themes.c:417 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "删除系统主题 '%s' " #: src/prefs_themes.c:421 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "删除主题 '%s'" #: src/prefs_themes.c:425 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "确定要删除这个主题吗?" #: src/prefs_themes.c:434 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "删除主题时\n" "文件 %s 发生错误。" #: src/prefs_themes.c:438 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "删除主题目录失败。" #: src/prefs_themes.c:441 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "主题删除成功" #: src/prefs_themes.c:461 msgid "Select theme folder" msgstr "选择主题目录" #: src/prefs_themes.c:471 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "安装主题 '%s'" #: src/prefs_themes.c:474 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "该目录似乎并不包含主题布景。\n" "继续安装吗?" #: src/prefs_themes.c:481 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "是否安装此主题到系统目录以供所有用户使用?" #: src/prefs_themes.c:502 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "该位置已经安装有一个同名主题。\n" " " #: src/prefs_themes.c:506 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "无法创建目的目录" #: src/prefs_themes.c:519 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "主题安装成功" #: src/prefs_themes.c:526 msgid "Failed installing theme" msgstr "安装主题失败" #: src/prefs_themes.c:529 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "安装主题时\n" "文件 %s 失败." #: src/prefs_themes.c:612 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "共有%d个主题可用 (用户目录%d个,系统目录%d个,内置1个)" #: src/prefs_themes.c:650 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Sylpheed Claws开发组" #: src/prefs_themes.c:652 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "内置主题包含有 %d 个图标" #: src/prefs_themes.c:658 msgid "No info file available for this theme" msgstr "该主题没有说明文件" #: src/prefs_themes.c:676 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "错误: 无法取得主题状态" #: src/prefs_themes.c:700 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d 个文件(%d 个图标), 大小: %s" #: src/prefs_themes.c:790 msgid "Selector" msgstr "选择器" #: src/prefs_themes.c:810 msgid "Install new..." msgstr "安装新主题" #: src/prefs_themes.c:815 msgid "Get more..." msgstr "下载更多..." #: src/prefs_themes.c:847 msgid "Information" msgstr "信息" #: src/prefs_themes.c:861 msgid "Author: " msgstr "作者: " #: src/prefs_themes.c:869 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:897 msgid "Status:" msgstr "状态" #: src/prefs_themes.c:911 msgid "Preview" msgstr "预览" #: src/prefs_themes.c:952 msgid "Actions" msgstr "动作" #: src/prefs_themes.c:962 msgid "Use this" msgstr "采用此主题" #: src/prefs_themes.c:967 msgid "Remove" msgstr "删除" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "选中的动作已经被使用。\n" "请从列表中另外选取一个" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "主工具条设置" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "编辑窗口工具条设置" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "邮件视图工具条设置" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed 动作" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "工具条文字" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "可用的工具条图标" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "点击时执行" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " 缺省值 " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "需显示的工具条项目" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "图标" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "图标文字" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "对应事件" #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901 msgid "Customize Toolbars" msgstr "设置工具条" #: src/prefs_toolbar.c:876 msgid "Main Window" msgstr "主窗口" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "邮件窗口" #: src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Compose Window" msgstr "撰写窗口" #: src/prefs_wrapping.c:74 msgid "Wrap on input" msgstr "输入时自动折行" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "发送之前自动折行" #: src/prefs_wrapping.c:86 msgid "Wrap quotation" msgstr "对引文自动折行" #: src/prefs_wrapping.c:98 msgid "Wrap messages at" msgstr "每行最多" #: src/prefs_wrapping.c:156 msgid "Message Wrapping" msgstr "自动折行" #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173 msgid "No information available" msgstr "没有信息" #: src/procmsg.c:1234 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "发送新闻过程中无法创建临时文件。" #: src/procmsg.c:1245 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "发送新闻过程中写往临时文件时出错。" #: src/procmsg.c:1257 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "发表文章至 %s 时发生错误。" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "自定义日期显示格式 (请查看strftime的手册页)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "发信人全名" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "发信人的名" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "发信人的姓" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "发信人缩写" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "邮件内容" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "引文" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "邮件内容(不含签名)" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "引文(不含签名)" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "光标位置" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "如果x已经设置,则插入expr\n" "x是以上列出的字符之一" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "% 符号" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "反斜线" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "问号" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "竖线" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "左大括弧" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "右大括弧" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "插入文件" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "插入程序输出" #: src/send_message.c:373 msgid "Connecting" msgstr "正在连接" #: src/send_message.c:380 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "在SMTP之前进行POP操作..." #: src/send_message.c:383 msgid "POP before SMTP" msgstr "在SMTP之前进行POP" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "连接到 SMTP 服务器 %s..." #: src/send_message.c:452 msgid "Sending HELO..." msgstr "送出 HELO 信头..." #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 msgid "Authenticating" msgstr "正在进行鉴权" #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 msgid "Sending message..." msgstr "正在发送邮件..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending EHLO..." msgstr "送出 EHLO 信头..." #: src/send_message.c:466 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "送出 MAIL FROM 信头..." #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476 msgid "Sending" msgstr "正在发送" #: src/send_message.c:470 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "送出 RCPT TO 信头..." #: src/send_message.c:475 msgid "Sending DATA..." msgstr "正在传送DATA..." #: src/send_message.c:479 msgid "Quitting..." msgstr "正在退出..." #: src/send_message.c:507 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "正在发送邮件 (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:535 msgid "Sending message" msgstr "正在发送邮件" #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "发送该邮件时发生错误。" #: src/send_message.c:584 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "发送此邮件时发生错误:\n" "%s" #: src/setup.c:45 msgid "Mailbox setting" msgstr "邮箱设置" #: src/setup.c:46 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "首先,您必须选择邮箱的位置。\n" "如果您已经有了一个 MH 格式的邮箱,您可以\n" "直接使用。\n" "如果您不确定有没有,请直接按下「确定」。" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "邮件源文件" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - 邮件源文件" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "保存SSL认证" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "查看" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "删除认证" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "确定删除这项认证?" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "搜索邮件" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "满足下面任意一条件" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "满足下面所有条件" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "正文:" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "自动选择所有找到的邮件" #: src/summary_search.c:323 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "搜寻已到顶端。要从结尾继续搜寻吗?" #: src/summary_search.c:325 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "搜寻已到结尾。要从开头继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Reply" msgstr "/回复(_R)" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to" msgstr "/回复给(_y)" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/回复给(_y)/所有人(_a)" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/回复给(_y)/发信人(_s)" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/回复给(_y)/邮件列表 (_l)" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Follow-up and reply to" #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224 msgid "/_Forward" msgstr "转发(_F)" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Redirect" msgstr "/重定向" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/移动(_o)..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/复制(_C)..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/取消新闻组邮件" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark" msgstr "/标记(_M)" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/标记(_M)/标记(_M)" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/标记(_M)/去除标记(_U)" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/---" msgstr "/标记(_M)/---" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/标记(_M)/标记为未读(_e)" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/标记(_M)/标记为已读(_d)" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/标记(_M)/标记全部为已读" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/标记(_M)/忽略邮件线索" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/标记(_M)/不忽略邮件线索" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/标记(_M)/锁定" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/标记(_M)/解锁" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Color la_bel" msgstr "/彩色标记(_b)" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Re-_edit" msgstr "/重新编辑(_e)" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "将发信人加入地址簿中(_k)" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/自动创建" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/按来源(_F)" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/按收信人(_T)" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/按标题(_S)" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create processing rule" msgstr "/创建处理规则" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/创建处理规则/自动创建(_A)" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/创建处理规则/按来源(_F)" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/创建处理规则/按收信人(_T)" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/创建处理规则/按标题(_S)" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_View/_Source" msgstr "/查看(_V)/邮件源文件(_S)" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View/All _header" msgstr "/查看(_V)/所有的信头(_h)" #: src/summaryview.c:451 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:458 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:460 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:502 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "切换快速搜索条显示状态" #: src/summaryview.c:812 msgid "Process mark" msgstr "邮件标记" #: src/summaryview.c:813 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "某些邮件已做了处理标记。是否进行处理?" #: src/summaryview.c:858 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "扫描邮件夹(%s)..." #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1309 msgid "No more unread messages" msgstr "没有其他新邮件" #: src/summaryview.c:1259 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "没有找到新邮件。要从尾部继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1322 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:1279 msgid "No unread messages." msgstr "没有未读邮件。" #: src/summaryview.c:1310 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "没有新邮件。要到下一个邮件夹吗?" #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1376 msgid "No more new messages" msgstr "没有其他新邮件" #: src/summaryview.c:1353 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "没有找到新邮件。要从尾部继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1362 msgid "No new messages." msgstr "没有新邮件" #: src/summaryview.c:1377 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "没有新邮件。要到下一个邮件夹吗?" #: src/summaryview.c:1379 msgid "Search again" msgstr "再次搜寻" #: src/summaryview.c:1408 src/summaryview.c:1433 msgid "No more marked messages" msgstr "没有其他已标记邮件" #: src/summaryview.c:1409 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "没有找到已标记邮件。要从尾部继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1418 src/summaryview.c:1443 msgid "No marked messages." msgstr "没有已标记邮件" #: src/summaryview.c:1434 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "没有找到已标记邮件。要从开头继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1458 src/summaryview.c:1483 msgid "No more labeled messages" msgstr "没有已标记颜色之邮件" #: src/summaryview.c:1459 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "没有找到已标记颜色之邮件。要从尾部继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1493 msgid "No labeled messages." msgstr "没有已标记颜色之邮件" #: src/summaryview.c:1484 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "没有找到已标记颜色之邮件。要从开头继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1697 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "正在按主题排列邮件邮件..." #: src/summaryview.c:1844 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 封已删除" #: src/summaryview.c:1848 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 封已移动" #: src/summaryview.c:1849 src/summaryview.c:1856 msgid ", " msgstr "," #: src/summaryview.c:1854 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 已复制" #: src/summaryview.c:1869 msgid " item selected" msgstr "封已选择" #: src/summaryview.c:1871 msgid " items selected" msgstr "封已选择" #: src/summaryview.c:1887 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d 封新邮件,%d 封未读,共 %d 封 (%s)" #: src/summaryview.c:2061 msgid "Sorting summary..." msgstr "正在对邮件进行排序..." #: src/summaryview.c:2131 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "正在根据邮件数据提取摘要信息..." #: src/summaryview.c:2261 msgid "(No Date)" msgstr "(没有日期)" #: src/summaryview.c:2927 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "您不是这篇文章的作者\n" #: src/summaryview.c:3015 msgid "Delete message(s)" msgstr "删除邮件" #: src/summaryview.c:3016 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "您确定要从垃圾桶中删除这封邮件吗?" #: src/summaryview.c:3128 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "目标邮件夹与当前邮件夹相同" #: src/summaryview.c:3205 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "目标邮件夹与来源邮件夹相同" #: src/summaryview.c:3255 msgid "Selecting all messages..." msgstr "选择所有邮件..." #: src/summaryview.c:3313 msgid "Append or Overwrite" msgstr "附加或覆盖" #: src/summaryview.c:3314 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "附加或覆盖文件?" #: src/summaryview.c:3315 msgid "Append" msgstr "附加" #: src/summaryview.c:3606 msgid "Building threads..." msgstr "正在建立邮件线索..." #: src/summaryview.c:3701 msgid "Unthreading..." msgstr "正在解除邮件线索..." #: src/summaryview.c:3834 msgid "No filter rules defined." msgstr "没有过滤邮件的规则。" #: src/summaryview.c:3843 msgid "Filtering..." msgstr "正在过滤邮件..." #: src/summaryview.c:5177 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "正则表达式(regexp)错误:\n" "%s" #: src/textview.c:519 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "无法显示该邮件.\n" #: src/textview.c:536 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "可对该部分执行以下操作" #: src/textview.c:537 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "(右键点击图标或者列表项打开操作菜单):\n" #: src/textview.c:539 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " 选择'另存为...'进行保存 (快捷键: 'y')\n" #: src/textview.c:540 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " 选择'以文本方式显示'可以以文本方式查看" #: src/textview.c:541 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(快捷键: 't')\n" #: src/textview.c:542 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " 要用外部程序打开请选择'打开'" #: src/textview.c:543 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(快捷键: 'l'), \n" #: src/textview.c:544 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (也可以双击或者点击)," #: src/textview.c:545 msgid "mouse button),\n" msgstr "鼠标中键\n" #: src/textview.c:546 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " 或者'用...打开' (快捷键: 'o')\n" #: src/textview.c:1936 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "真实URL (%s) 与所显示的URL (%s) 不同。\n" "真的要打开吗?" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "收所有帐号的信" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "用目前的帐号收信" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "送出待发送邮件" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360 msgid "Compose Email" msgstr "写信" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364 msgid "Compose News" msgstr "撰写文章" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380 msgid "Reply to Message" msgstr "回应原文" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397 msgid "Reply to Sender" msgstr "回复给发信人" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414 msgid "Reply to All" msgstr "回复给所有人" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "回复至邮件列表" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448 msgid "Forward Message" msgstr "转发邮件" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455 msgid "Delete Message" msgstr "删除邮件" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467 msgid "Goto Next Message" msgstr "下一个" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475 msgid "Send Message" msgstr "发送邮件" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "放入待发送邮件夹稍后再送" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487 msgid "Save to draft folder" msgstr "存入草稿邮件夹" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493 msgid "Insert file" msgstr "插入文件" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499 msgid "Attach file" msgstr "附加文件" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505 msgid "Insert signature" msgstr "插入签名" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511 msgid "Edit with external editor" msgstr "以外部编辑器编辑" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "拆分当前段落中超长的行" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523 msgid "Wrap all long lines" msgstr "拆分所有超长的行" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536 msgid "Check spelling" msgstr "检查拼写" #: src/toolbar.c:184 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed 动作特性" #: src/toolbar.c:204 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/回信时引用原文(_q)" #: src/toolbar.c:205 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/回信时不引用原文(_R)" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/回信给所有人时引用原文(_q)" #: src/toolbar.c:210 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/回信给所有人时不引用原文(_R)" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/回信给列表且引用原文(_q)" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/回信到列表不引用原文(_R)" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/回信时引用原文(_q)" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/回信时不引用原文(_R)" #: src/toolbar.c:225 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/作为附件转发(_w)" #: src/toolbar.c:226 msgid "/Redirec_t" msgstr "/重定向(_t)" #: src/toolbar.c:372 msgid "Get" msgstr "收信" #: src/toolbar.c:373 msgid "Get All" msgstr "全部收取" #: src/toolbar.c:376 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471 msgid "Reply" msgstr "回复" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472 msgid "All" msgstr "全部" #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473 msgid "Sender" msgstr "发信人" #: src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "稍后再送" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/toolbar.c:427 msgid "Attach" msgstr "附加文件" #: src/toolbar.c:430 msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: src/toolbar.c:431 msgid "Wrap paragraph" msgstr "段落折行" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap all" msgstr "全部折行" #: src/toolbar.c:1352 msgid "News" msgstr "新闻组"