# Chinese translation of sylpheed-claws # Copyright (C) 2003 Tsu-Fan Cheng # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # Tsu-Fan Cheng 2003 # Ralgh Young 2004,2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claw\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-02 06:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-02 22:58中国标准时间\n" "Last-Translator: Ralgh Young \n" "Language-Team: Ralgh Young \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: src/account.c:369 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "您正在撰写邮件,\n" "请关掉所有撰写中的邮件再进行帐号设置。" #: src/account.c:416 msgid "Can't create folder." msgstr "无法创建邮件夹。" #: src/account.c:629 msgid "Edit accounts" msgstr "编辑帐号设置" #: src/account.c:647 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'." msgstr "" "检查新邮件时将会依照下面的顺序。您可以勾选 G 栏位中的方块,\n" "来决定是否在「全部收取」时要检查该帐号的邮件。" #: src/account.c:722 msgid " _Set as default account " msgstr " 设为缺省帐号(_S) " #: src/account.c:799 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "不能克隆有远程邮件夹的帐户。" #. copy fields #: src/account.c:805 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "%s 副本" #: src/account.c:944 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "您确定要删除帐号 '%s' 吗?" #: src/account.c:946 msgid "(Untitled)" msgstr "(未命名)" #: src/account.c:947 msgid "Delete account" msgstr "删除帐号" #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:722 #: src/compose.c:4862 src/compose.c:5073 src/editaddress.c:928 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1230 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1145 msgid "Protocol" msgstr "通讯协议" #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98 msgid "Server" msgstr "服务器" #: src/action.c:348 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "无法取得邮件文件 %d" #: src/action.c:379 msgid "Could not get message part." msgstr "无法读取邮件内容" #: src/action.c:396 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "无法读取符合邮件的一部分。" #: src/action.c:509 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "被选择的动作不能用于邮件撰写窗口\n" "因其包含 %%f, %%F, %%as或者%%p。" #: src/action.c:785 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "无法启动命令。创建管道失败。\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:880 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "无法生成子进程以执行下述命令:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1090 src/action.c:1240 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: src/action.c:1126 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 正在运行: %s\n" #: src/action.c:1130 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 已经结束: %s\n" #: src/action.c:1163 msgid "Action's input/output" msgstr "动作输入/输出" #: src/action.c:1430 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "请输入用于下述动作的参数:\n" "(`%%h' 将被所输入的参数替换)\n" " %s" #: src/action.c:1435 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "用户提供的参数(输入时不回显)" #: src/action.c:1439 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "请输入用于下述动作的参数:\n" "(`%%u' 将被输入的参数替换)\n" " %s" #: src/action.c:1444 msgid "Action's user argument" msgstr "用户提供的参数" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "将地址加入地址簿" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:448 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:724 src/editaddress.c:736 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "备注" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "选择地址簿资料夹" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Book" msgstr "/地址簿(_B)" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/地址簿(_B)/新增地址簿(_B)" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/地址簿(_B)/新资料夹(_F)" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/地址簿(_B)/新增_vCard" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/地址簿(_B)/新增_J-Pilot" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_Book/New _Server" msgstr "/地址簿(_B)/新增服务器(_S)" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/---" msgstr "/地址簿(_B)/---" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/地址簿(_B)/编辑地址簿(_E)" #: src/addressbook.c:414 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/地址簿(_B)/删除地址簿(_D)" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/地址簿(_B)/保存(_S)" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/地址簿(_B)/关闭(_C)" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address" msgstr "/地址(_A)" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/地址(_A)/剪切(_u)" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/地址(_A)/拷贝(_C)" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/地址(_A)/删除(_P)" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "/地址(_A)/---" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/地址(_A)/编辑(_E)" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/地址(_A)/删除(_D)" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/地址(_A)/新增地址(_A)" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/地址(_A)/新增群组(_G)" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/地址(_A)/发送邮件(_M)" #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:734 src/mainwindow.c:714 #: src/messageview.c:291 msgid "/_Tools" msgstr "工具(_T)" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/工具(_T)/导入 _LDIF 文件..." #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/工具(_T)/导入 M_utt 文件..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/工具(_T)/导入 _Pine 文件..." #: src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:746 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:760 #: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/---" msgstr "/工具(_T)/---" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/工具(_T)/导出为 _HTML..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/工具(_T)/导出为 LDI_F..." #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:739 src/mainwindow.c:789 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/帮助(_H)" #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:795 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/帮助(_H)/关于(_A)" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:455 src/compose.c:525 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit" msgstr "/编辑(_E)" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456 msgid "/_Delete" msgstr "/删除(_D)" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:457 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:464 src/compose.c:504 #: src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:64 src/imap_gtk.c:67 src/imap_gtk.c:70 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:55 #: src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:446 msgid "/New _Folder" msgstr "/新资料夹(_F)" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:461 msgid "/C_ut" msgstr "/剪切(_u)" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462 msgid "/_Copy" msgstr "/复制(_C)" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463 msgid "/_Paste" msgstr "/粘贴(_P)" #: src/addressbook.c:458 msgid "/New _Address" msgstr "/新地址(_A)" #: src/addressbook.c:459 msgid "/New _Group" msgstr "/新群组(_G)" #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL}, #: src/addressbook.c:466 msgid "/_Mail To" msgstr "/发送邮件(_M)" #: src/addressbook.c:468 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/查看项目(_B)" #: src/addressbook.c:481 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:112 src/prefs_themes.c:661 #: src/prefs_themes.c:693 src/prefs_themes.c:694 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:507 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "成功" #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "错误的参数" #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "未指定文件" #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "打开文件错误" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "读取文件错误" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "遇到文件末尾" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "内存分配错误" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "文件格式错误" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "文件写入错误" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "打开目录错误" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "未指定文件路径" #: src/addressbook.c:508 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "LDAP 服务器连接错误" #: src/addressbook.c:509 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "LDAP 起始错误" #: src/addressbook.c:510 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "无法连接到LDAP服务器" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "搜寻LDAP资料库时出错" #: src/addressbook.c:512 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "进行LDAP操作时超时" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "LDAP搜寻标准错误" #: src/addressbook.c:514 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "LDAP搜寻没有结果" #: src/addressbook.c:515 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP已按请求终止" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "创建TLS链接时发生错误" #: src/addressbook.c:721 #, fuzzy msgid "Sources" msgstr "成功" #: src/addressbook.c:723 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail 地址" #: src/addressbook.c:728 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1622 msgid "Address book" msgstr "地址簿" #: src/addressbook.c:844 msgid "Lookup name:" msgstr "查找姓名:" #: src/addressbook.c:906 src/compose.c:1694 src/compose.c:3575 #: src/compose.c:4719 src/compose.c:5388 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "To:" #: src/addressbook.c:910 src/compose.c:1678 src/compose.c:3574 #: src/prefs_template.c:192 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:914 src/compose.c:1681 src/prefs_template.c:193 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1135 src/addressbook.c:1158 msgid "Delete address(es)" msgstr "删除邮件地址" #: src/addressbook.c:1136 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "此邮件地址数据是只读的,不能删除。" #: src/addressbook.c:1159 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "确定删除邮件地址?" #: src/addressbook.c:1728 src/addressbook.c:1802 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "无法粘贴,该地址簿已设为只读。" #: src/addressbook.c:1739 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "无法贴入指定的通讯群组。" # c-format #: src/addressbook.c:2448 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "您想要删除'%s'里面的查询结果和地址信息吗?" #: src/addressbook.c:2451 src/addressbook.c:2477 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/addressbook.c:2460 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "您确定要删除'%s'这个资料夹以及里面所有的地址吗? \n" "如果只删除资料夹,地址簿会被移到上一层的资料夹中。" #: src/addressbook.c:2463 src/imap_gtk.c:328 src/mh_gtk.c:177 msgid "Delete folder" msgstr "删除邮件夹" #: src/addressbook.c:2464 msgid "_Folder only" msgstr "只删除资料夹(_F)" #: src/addressbook.c:2464 msgid "Folder and _addresses" msgstr "资料夹及地址数据" #: src/addressbook.c:2476 #, c-format msgid "Really delete '%s' ?" msgstr "确定要删除 '%s' ?" #: src/addressbook.c:3272 msgid "New user, could not save index file." msgstr "新用户,无法保存索引文件。" #: src/addressbook.c:3276 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "新用户,无法保存地址簿文件。" #: src/addressbook.c:3286 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "转换旧地址簿格式完成。" #: src/addressbook.c:3291 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "旧地址簿格式已转换,\n" "但无法保存新的索引文件。" #: src/addressbook.c:3304 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "无法转换地址簿格式,\n" "但空的新地址簿文件已经生成。" #: src/addressbook.c:3310 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "无法转换地址簿格式,\n" "无法产生新的地址簿文件。" #: src/addressbook.c:3315 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "无法转换地址簿格式,\n" "亦无法产生新的地址簿文件。" #: src/addressbook.c:3322 src/addressbook.c:3328 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "转换地址簿格式时发生错误" #: src/addressbook.c:3366 msgid "Addressbook Error" msgstr "地址簿发生错误" #: src/addressbook.c:3367 msgid "Could not read address index" msgstr "无法读取地址簿索引" #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: src/addressbook.c:3726 msgid "Busy searching..." msgstr "正在搜索..." # c-format #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: src/addressbook.c:3797 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "搜索 '%s'" #: src/addressbook.c:4022 msgid "Interface" msgstr "界面" #: src/addressbook.c:4038 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "地址簿" #: src/addressbook.c:4054 msgid "Person" msgstr "人名" #: src/addressbook.c:4070 msgid "EMail Address" msgstr "电子邮件邮箱" #: src/addressbook.c:4086 msgid "Group" msgstr "群组" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:4102 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429 #: src/prefs_account.c:2289 msgid "Folder" msgstr "邮件夹" #: src/addressbook.c:4118 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4134 src/addressbook.c:4150 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4166 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP 服务器" #: src/addressbook.c:4182 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP 查询" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "请指定地址簿的名称。" #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "请指定要搜寻的" #. Go fer it #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "正在批量获取地址..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "成功收集到地址。" #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "未选取邮件夹或讯息。" #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "请选取选择需要处理的邮件夹,或者选择一封或多封邮件。" #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "邮件夹 :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "地址簿 :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "邮件夹大小 :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "检索如下信头字段" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "包括子邮件夹" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "信头名称" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "邮件地址数目" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3903 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:571 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "信头字段" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1028 msgid "Finish" msgstr "完成" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "由选取的邮件中批量获取E-Mail地址" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "由邮件夹中批量获取E-Mail地址" #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126 msgid "Common address" msgstr "公用邮件地址" #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127 msgid "Personal address" msgstr "个人邮件地址" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6357 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3847 src/inc.c:584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "查看日志文件" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "在显示一次讯息" #: src/browseldap.c:239 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "浏览目录项" #: src/browseldap.c:259 msgid "Server Name :" msgstr "服务器名:" #: src/browseldap.c:269 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "名" #: src/browseldap.c:292 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP名称" #: src/browseldap.c:294 msgid "Attribute Value" msgstr "属性值" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "无法连接NNTP服务器: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "通讯协议错误: %s\n" #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245 msgid "protocol error\n" msgstr "通讯协议错误\n" #: src/common/nntp.c:295 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "发表文章时发生错误\n" #: src/common/nntp.c:375 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "发送命令时发生错误\n" #: src/common/plugin.c:202 msgid "Plugin already loaded" msgstr "插件已经加载" #: src/common/plugin.c:210 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "为插件分配内存失败" #: src/common/plugin.c:232 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "该模块是为GTK1版本的Sylpheed-Claws。" #: src/common/smtp.c:168 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP 认证失败\n" #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "错误的SMTP回应\n" #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "连接SMTP错误\n" #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "认证时发生错误\n" #: src/common/smtp.c:588 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "邮件太大(最大允许尺寸为%s)\n" #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "无法启动TLS\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "创建SSL环境出错\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL连接失败 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103 msgid "" msgstr "<不在认证之内>" #: src/common/ssl_certificate.c:190 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " 所有者: %s (%s) 在 %s\n" " 签收者: %s (%s) 在 %s\n" " 指纹: %s\n" " 签名状态: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "无法加载X509缺省路径" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s 有一个未知的SSL认证:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "在您保存认证信息之前,邮件不会被取回。\n" "(取消\"%s\"偏好设置)。\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "接收有错误时不要显示错误讯息" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s 的SSL认证已更改!\n" "目前已保存的认证信息是:\n" "%s\n" "\n" "新的认证为:\n" "%s\n" "\n" "目前回应的服务器可能已经不是同一个。" #: src/common/string_match.c:74 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(主题被RegExp清除了)" #: src/common/utils.c:298 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:300 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:302 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:304 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:502 msgid "/_Add..." msgstr "/新增(_A)..." #: src/compose.c:503 msgid "/_Remove" msgstr "/删除(_R)" #: src/compose.c:505 src/folderview.c:282 msgid "/_Properties..." msgstr "/属性(_P)..." #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272 msgid "/_Message" msgstr "/邮件(_M)" #: src/compose.c:511 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/邮件(_M)/发送(_S)" #: src/compose.c:513 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/邮件(_M)/稍后发送(_l)" #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:683 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:702 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:288 msgid "/_Message/---" msgstr "/邮件(_M)/---" #: src/compose.c:516 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/邮件(_M)/附加(_A)" #: src/compose.c:517 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/邮件(_M)/插入文件(_I)" #: src/compose.c:518 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/邮件(_M)/插入签名(_g)" #: src/compose.c:520 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/邮件(_M)/保存(_S)" #: src/compose.c:523 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/邮件(_M)/关闭(_C)" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/编辑(_E)/撤消(_U)" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/编辑(_E)/重复前一个动作(_R)" #: src/compose.c:528 src/compose.c:615 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:475 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/---" msgstr "/编辑(_E)/---" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/编辑(_E)/剪切(_t)" #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/编辑(_E)/拷贝(_C)" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/编辑(_E)/粘贴(_P)" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/编辑(_E)/选择性粘贴/粘贴为引文(_q)" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/编辑(_E)/选择性粘贴/自动换行(_w)" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/编辑(_E)/选择性粘贴/不自动换行(_u)" #: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/编辑(_E)/全选(_a)" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/后移一字符" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/前移一字符" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/后移一字" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/前移一字" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到行开头" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到行尾" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到前一行" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到下一行" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往后删除一字符" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往前删除一字符" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往后删除一字" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往前删除一字" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/删除一行" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/删除一行" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/从游标处起删除至行尾" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/编辑(_E)/将当前段落折行(_W)" #: src/compose.c:618 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/编辑(_E)/将所有过长的行折行(_l)" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/编辑(_E)/自动换行(_o)" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/编辑(_E)/使用外部编辑器(_x)" #: src/compose.c:625 msgid "/_Spelling" msgstr "/拼写(_S)" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/拼写(_S)/检查全文或选定区域(_C)" #: src/compose.c:628 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/拼写(_S)/显示所有拼错的单词(_H)" #: src/compose.c:630 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/拼写(_S)/向后检查拼错的单词(_b)" #: src/compose.c:632 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/拼写(_S)/向前检查拼错的单词(_F)" #: src/compose.c:634 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/拼写(_S)/---" #: src/compose.c:635 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/拼写(_S)/配置拼写检查器(_S)" #: src/compose.c:638 msgid "/_Options" msgstr "/选项(_O)" #: src/compose.c:639 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/选项(_O)/隐私系统" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/选项(_O)/隐私系统/无" #: src/compose.c:641 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/选项(_O)/签名(_g)" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/选项(_O)/加密(_E)" #: src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/compose.c:652 src/compose.c:654 msgid "/_Options/---" msgstr "/选项(_O)/---" #: src/compose.c:644 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/选项(_O)/优先级(_P)" #: src/compose.c:645 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/选项(_O)/优先顺序/最优先(_H)" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/选项(_O)/优先顺序/优先(_g)" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/选项(_O)/优先顺序/普通(_N)" #: src/compose.c:648 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/选项(_O)/优先顺序/低(_w)" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/选项(_O)/优先顺序/最低(_L)" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/选项(_O)/请求回执(_R)" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/选项(_O)/删除引用(_V)" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/选项(_O)/字符编码(_e)" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/自动侦测(_A)" #: src/compose.c:663 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:679 #: src/compose.c:685 src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:699 #: src/compose.c:709 src/compose.c:713 src/compose.c:723 src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/选项(_O)/字符编码(_e)/---" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/7bit ascii (US-ASCII)(_ I)" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/Unicode (UTF-8)(_U)" #: src/compose.c:671 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/西欧 (ISO-8859-1)(_1)" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/西欧 (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:677 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/西欧 (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/波罗的海 (ISO-8859-13)(_B)" #: src/compose.c:683 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/波罗的海 (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/希腊 (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/希腊 (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/斯拉夫 (Windows-1255)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/土耳其 (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/斯拉夫 (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/斯拉夫 (KOI8-_R)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/斯拉夫(KOI8-U)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/斯拉夫 (Windows-1251)" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/日文 (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/简体中文 (_GB2312)" #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/简体中文 (GBK)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/繁体中文 (_Big5)" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/繁体中文 (EUC-_TW)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/韩文 (EUC-_KR) " #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/泰国 (TIS-620)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/泰国 (Windows-874)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/工具(_T)/显示标尺(_r)" #: src/compose.c:736 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/工具(_T)/地址簿(_A)" #: src/compose.c:737 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/工具(_T)/套用邮件模板(_T)" #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/工具(_T)/执行动作(_n)" #: src/compose.c:1684 msgid "Reply-To:" msgstr "" #: src/compose.c:1687 src/compose.c:4716 src/compose.c:5390 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "" #: src/compose.c:1690 msgid "Followup-To:" msgstr "" #: src/compose.c:2076 msgid "Quote mark format error." msgstr "引文格式错误。" #: src/compose.c:2092 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "回复/转发邮件格式错误。" #: src/compose.c:2540 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "文件 %s 不存在。" #: src/compose.c:2544 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "无法读取 %s。" #: src/compose.c:2571 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "邮件:%s" #: src/compose.c:3325 msgid " [Edited]" msgstr " [已修改] " #: src/compose.c:3331 src/compose.c:3334 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - 新邮件%s" #: src/compose.c:3337 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "新邮件%s" #: src/compose.c:3362 src/messageview.c:594 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "您选用的帐号并非一个电子邮件帐号,可能是用来在新闻组上发表文章用的。\n" "要发送邮件请选择一个电子邮件帐号。" #: src/compose.c:3446 msgid "Recipient is not specified." msgstr "没有指定收信人。" #: src/compose.c:3454 src/messageview.c:559 src/messageview.c:579 #: src/prefs_account.c:987 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:388 #: src/toolbar.c:436 msgid "Send" msgstr "发送" #: src/compose.c:3455 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "没有标题。确定要发送?" #: src/compose.c:3481 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "无法将邮件加入待发送队列:\n" "\n" "转换字符集失败。" #: src/compose.c:3484 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "无法将邮件加入待发送队列:\n" "\n" "签名失败。" #: src/compose.c:3487 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "无法将邮件加入待发送队列:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3489 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "无法将邮件加入待发送队列" #: src/compose.c:3504 src/compose.c:3533 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "邮件正加入发送队列,但无法发送出去。\n" "请使用主窗口 \"送出待发送邮件\" 再试一次。" #: src/compose.c:3844 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "无法将邮件的字符编码转换为 %s 。\n" "以 %s 发送吗?" #: src/compose.c:3899 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "第 %d 行长度超出了限制(998字节)。\n" "本邮件的内容可能在传送过程中出现出错。\n" "\n" "确实要发送吗?" #: src/compose.c:4069 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "没有发信所需的帐号!" #: src/compose.c:4079 msgid "No account for posting news available!" msgstr "没有张贴news所需的帐号!" #: src/compose.c:4799 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "发信人:" #: src/compose.c:4850 msgid "Mime type" msgstr "MIME 类型" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4856 src/compose.c:5072 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:466 msgid "Size" msgstr "大小" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4916 msgid "Save Message to " msgstr "将邮件保存至" #: src/compose.c:4938 src/prefs_filtering_action.c:435 msgid "Select ..." msgstr "选择..." #: src/compose.c:5071 src/compose.c:6117 msgid "MIME type" msgstr "MIME 类型" #. header labels and entries #: src/compose.c:5135 src/prefs_account.c:1581 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "邮件头" #. attachment list #: src/compose.c:5137 msgid "Attachments" msgstr "附件" #. Others Tab #: src/compose.c:5139 msgid "Others" msgstr "其他" #: src/compose.c:5154 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "主题:" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/compose.c:5338 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:614 #: src/summaryview.c:4327 msgid "None" msgstr "无" #: src/compose.c:5348 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "无法启动拼写检查器.\n" "%s" #: src/compose.c:5581 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "无法加载隐私系统`%s',签名和邮件加密功能将不可用。" #: src/compose.c:6008 msgid "Invalid MIME type." msgstr "不正确的MIME类型。" #: src/compose.c:6026 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "文件是空的或不存在。" #: src/compose.c:6099 msgid "Properties" msgstr "属性" #: src/compose.c:6144 msgid "Encoding" msgstr "编码" #: src/compose.c:6169 msgid "Path" msgstr "路径" #: src/compose.c:6170 src/prefs_toolbar.c:1062 msgid "File name" msgstr "文件名" #: src/compose.c:6354 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "外部编辑器仍在运行。\n" "强制关闭该进程吗?\n" "进程祖id: %d" #: src/compose.c:6396 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "撰写: 从被监视的进程中输入\n" #: src/compose.c:6681 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "无法将邮件加入待发送队列:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:6760 msgid "Could not save draft." msgstr "无法保存草稿。" #: src/compose.c:6828 src/compose.c:6851 msgid "Select file" msgstr "选择文件" #: src/compose.c:6864 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "无法读取文件 '%s'。" #: src/compose.c:6866 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "文件 '%s' 包含有不属于当前编码集的无效字符,\n" "插入部分可能不正确." #: src/compose.c:6914 msgid "Discard message" msgstr "摈弃讯息" #: src/compose.c:6915 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "这封邮件已被更改,是否摈弃?" #: src/compose.c:6916 msgid "Discard" msgstr "摈弃" #: src/compose.c:6916 msgid "Save to Drafts" msgstr "存为草稿" #: src/compose.c:6960 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "是否应用模板'%s'?" #: src/compose.c:6962 msgid "Apply template" msgstr "使用模板" #: src/compose.c:6963 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: src/compose.c:6963 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed 程序(%ld)接收到%ld讯号" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed已经崩溃" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s\n" "请填写BUG反馈报告并附上以下讯息。" #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "调试日志" #: src/crash.c:242 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "正在保存..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "创建BUG报告" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "保存崩溃的信息" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "加入新的用户" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "编辑个人的详细资料" #: src/editaddress.c:316 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "请务必提供一个电子邮件帐号。" #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "请务必提供一个用户名称。" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:548 msgid "Edit Person Data" msgstr "编辑个人资料" #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:827 msgid "Display Name" msgstr "用户名称" #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:658 msgid "Nickname" msgstr "绰号" #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 #: src/ldif.c:843 msgid "E-Mail Address" msgstr "电子邮件帐号" #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791 msgid "Alias" msgstr "别名" #. value #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:475 msgid "Value" msgstr "值" #: src/editaddress.c:1045 msgid "User Data" msgstr "用户数据" #: src/editaddress.c:1046 msgid "E-Mail Addresses" msgstr "电子邮件帐号" #: src/editaddress.c:1047 msgid "Other Attributes" msgstr "其他属性" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "文件似乎正常。" #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "文件似乎不属於正确的地址簿格式" #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "无法读取文件。" #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "编辑地址簿" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr "检查文件" #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1801 msgid "File" msgstr "文件" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "增加新的地址簿" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "请提供一个群组名称。" #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "编辑群组资料" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "群组名称" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "群组中的通讯地址" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr "" #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr "" #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "可使用的通讯帐号" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "使用箭头符号移动群组中的电子邮件帐号" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "编辑群组详细资料" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "增加新的群组" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "增加新的邮件夹" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "请输入邮件夹的新名字:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:125 msgid "New folder" msgstr "新邮件夹" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126 msgid "Input the name of new folder:" msgstr " 请导入邮件夹的新名字:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "文件似乎不属於JPilot格式。" #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "选择JPilot文件" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "编辑JPilot条目" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/importldif.c:682 #: src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243 src/prefs_account.c:2317 #: src/prefs_spelling.c:246 msgid " ... " msgstr "..." #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "其馀的电子邮件项目" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "增加新的JPilot项目" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "编辑LDAP - 选择搜寻资料库" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "端口" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "搜寻Base" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "可使用的搜寻资料库" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "无法从服务器中读取搜查资料库 - 请手动设置" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "无法连接服务器" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "请务必提供一个名字。" #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "请提供服务器的网域名称。" #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "请提供起码一项LDAP搜寻条目。" #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "成功连接服务器" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "编辑LDAP服务器" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "您对服务器想给的称呼。" #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "LDAP服务器的机器名。例如\"ldap.mydomain.com\"很可能就是机构\"mydomain.com\"的" "LDAP服务器名称。也可以填入IP地址。如果LDAP服务与Sylpheed在同一台机器上运行," "则可以填入\"localhost\"。" #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "服务器监听的端口号。缺省端口号为389" #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr "检查服务器" #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "点击此按钮测试到服务器的连接。" #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "指定要在服务器上搜索的目录名称。例如: dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "点击此按钮检索服务器上可访问的目录名称。" #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "搜索属性" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "为查找名称和地址需要搜索的LDAP属性名称列表。" #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " 缺省值 " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "重置属性名称。缺省值能够在搜索中发现绝大多数名称和地址。" #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "询问时间上限(秒)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "此处定义地址数据缓存的最大有效时间(单位为秒),超出后缓存将重建。为方便自动匹" "配并补齐地址,会在缓存中保存查询到的结果,直到超出上述期限。数据缓存将有效地" "提高根据同一姓名或者地址进行补齐时响应能力,因为在向服务器提交新一轮搜索之" "前,会先在缓存中进行查询。缺省值为600秒(10分钟), 这个数值应该对大多数服务器是" "足够的。如果采用更大的值,将可以进一步减少后面查询所需要的时间。虽然要多消耗" "一点内存来保存结果,但这在服务器响应较慢的情况下是非常有用的。" #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "将服务器包含在动态搜寻中" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "要在自动完成地址时动态搜索服务器,请选中此选项。" #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "匹配项'包含'指定词语" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "您可以使用\"begins-with\"或者\"contains\"来搜索名称和地址。选中此选项表示将进" "行\"contains\"搜索,这种方式将会多耗一点时间。注意: 为了性能方面的考虑, 同其" "他数据不一样的是,对地址的自动完成将采用\"begins-with\"方式。" #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "绑定 DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "用于连接LDAP服务器的用户名。这通常只在带有保护的服务器上使用。这个值的形式通" "常是这样: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\"。只用于搜索时这项通常为空。" #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "绑定密码" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "用\"Bind DN\"用户连接时的密码" #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "超时(秒)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "超时时间,单位为秒。" #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "条目上限" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "搜索时返回结果的最大条目数" #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:983 msgid "Basic" msgstr "基本设置" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "搜寻" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:310 msgid "Extended" msgstr "扩展" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "增加新的LDAP服务器" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "文件不是vCard格式。" #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "选择vCard文件" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "编辑vCard条目" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "增加新的vCard条目" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "请指明所要创建的目录以及文件。" #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "选择形式及格式。" #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "文件已成功导出。" #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML输出目录 '%s'\n" "并不存在。创建新目录?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "创建目录" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "无法为HTML文件创建输出目录:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "创建目录失败" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "创建HTML文件时发生错误" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "选择HTML输出文件" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML输出文件" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "样式表" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662 msgid "Default" msgstr "缺省" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:120 msgid "Full" msgstr "完整" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "自定义-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "自定义-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "自定义-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "完整名称格式" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "名,姓" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "姓,名" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "彩色分带显示" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "电子邮件地址格式化为超链接" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "将用户属性数据格式化" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "文件名:" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "用网页浏览器打开" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "将地址簿输出成HTML文件" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026 msgid "File Info" msgstr "文件内容" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "格式" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "请指明所要创建的邮件夹和LDIF文件名。" #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "指定创建唯一名称(DN)的参数" #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF输出目录 '%s'\n" "并不存在。是否创建新的目录?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "无法为LDIF文件创建输出目录:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "未指定后缀" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "如果数据要用于LDAP服务器的话,后缀是必须的。您确定不用指定后缀就继续么?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "创建LDIF文件出错" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "选择LDIF输出文件" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF输出文件" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "后缀" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "此后缀用于为LDAP条目创建唯一标识\"Distinguished Name\" (简称 DN)。示例: \n" "dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "相对唯一标识" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "唯一ID" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "用地址簿里面的唯一ID生成DN数据,结果格式如下:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "用地址簿里面的显示名生成DN数据,结果格式如下:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "用该人所拥有的第一个邮件地址生成DN数据,结果格式如下:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF文件包含的多个数据记录通常均可导入LDAP服务器。LDIF文件中的数据记录可用" "\"Distinguished Name\" (简称 DN)这一属性唯一定位。通常在\"Relative " "Distinguished Name\" (简称 RDN) 后面添加后缀来创建DN唯一标识。请在可行的RDN选" "项中选择一个用于创建DN唯一表示。" #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "使用数据中已有的DN属性" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "地址簿中可能包含一些以前从LDIF格式的文件中导入的条目。如果这些条目已经含有" "\"Distinguished Name\"(DN)数据,这里可以直接使用它们。如果不能找到DN数据,则" "使用RDN数据。" #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "忽略没有e-mail地址的联系人" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "地址簿中的联系人可能没有邮件地址。选中此项则可以忽略这些记录。" #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "将地址簿输出成LDIF文件" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "唯一名称(DN)" #: src/export.c:143 msgid "Export" msgstr "输出" #: src/export.c:162 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "请指明邮件夹及mbox文件。" #: src/export.c:172 msgid "Source dir:" msgstr "原始目录:" #: src/export.c:177 msgid "Exporting file:" msgstr "输出文件:" #: src/export.c:235 msgid "Select exporting file" msgstr "选择输出文件" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed 地址簿" #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "这个名字已经存在但不是一个目录名称。" #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "您没有创建目录的权限。" #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "名字太长。" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "不确定。" #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "收信夹" #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "已发送" #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "待发送" #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:396 #: src/toolbar.c:490 msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #. Processing #: src/folder.c:1473 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "处理中(%s)...\n" #: src/folder.c:1798 src/inc.c:624 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "正在过滤邮件...\n" #: src/folder.c:2278 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "正在收取 %s 中所有邮件...\n" #. move messages #: src/folder.c:2562 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "将%s 移到%s...\n" #: src/folder.c:3453 msgid "Processing messages..." msgstr "正在处理邮件..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "选择邮件夹" #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:142 src/mh_gtk.c:127 msgid "NewFolder" msgstr "新邮件夹" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:148 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "邮件夹名称不能包含`%c'。" #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/imap_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:143 #: src/mh_gtk.c:243 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "邮件夹'%s'已存在。" #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:164 src/mh_gtk.c:149 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "无法创建邮件夹'%s'。" #: src/folderview.c:280 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/标记所有邮件为已读(_a)" #: src/folderview.c:281 msgid "/_Search folder..." msgstr "/在邮件夹中搜索(_S)..." #: src/folderview.c:283 msgid "/Process_ing..." msgstr "/处理(_i)..." #: src/folderview.c:287 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:288 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/清空垃圾桶(_t)..." #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698 msgid "New" msgstr "新邮件" #: src/folderview.c:431 msgid "Unread" msgstr "未读" #: src/folderview.c:432 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:659 msgid "Setting folder info..." msgstr "设置邮件夹资料..." #: src/folderview.c:922 src/mainwindow.c:3181 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "扫描邮件夹%s%c%s..." #: src/folderview.c:926 src/mainwindow.c:3186 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr " 扫描邮件夹 %s ..." #: src/folderview.c:967 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr " 重新建立邮件夹树 ..." #: src/folderview.c:1053 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "检查所有邮件夹中的新邮件..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1835 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "打开邮件夹%s..." #: src/folderview.c:1847 msgid "Folder could not be opened." msgstr "无法打开邮件夹。" #: src/folderview.c:1994 src/mainwindow.c:1657 msgid "Empty trash" msgstr "清空垃圾桶" #: src/folderview.c:1995 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "清空垃圾桶内所有邮件?" #: src/folderview.c:2077 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "确定要将邮件夹 '%s' 改为 '%s' 的一个子邮件夹?" #: src/folderview.c:2080 msgid "Move folder" msgstr "移动邮件夹" #: src/folderview.c:2092 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "将%s 移到%s..." #: src/folderview.c:2121 msgid "Source and destination are the same." msgstr "文件来源和目的相同。" #: src/folderview.c:2124 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "无法将上一层邮件夹移到其子邮件夹中。" #: src/folderview.c:2127 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "邮件夹不能跨邮箱移动。" #: src/folderview.c:2130 msgid "Move failed!" msgstr "移动失败!" #: src/folderview.c:2166 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "邮件夹 %s 的邮件分拣配置" #: src/grouplistdialog.c:172 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "订阅新闻组" #: src/grouplistdialog.c:188 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "选择要订阅的新闻组:" #: src/grouplistdialog.c:194 msgid "Find groups:" msgstr "查找新闻组:" #: src/grouplistdialog.c:202 msgid " Search " msgstr " 搜索 " #: src/grouplistdialog.c:214 msgid "Newsgroup name" msgstr "新闻组名称" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Messages" msgstr "邮件" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/grouplistdialog.c:345 msgid "moderated" msgstr "有管理的" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "readonly" msgstr "只读" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/grouplistdialog.c:411 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "无法取回新闻组列表。" #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1050 msgid "Done." msgstr "完成。" #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "已接收%d新闻组(已读%s)" #: src/gtk/about.c:91 msgid "About" msgstr "关于" #: src/gtk/about.c:151 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+版本: %d.%d.%d / GLib版本: %d.%d.%d\n" "操作系统:%s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:158 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+版本: %d.%d.%d / GLib版本: %d.%d.%d\n" "操作系统: %s" #: src/gtk/about.c:165 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+版本: %d.%d.%d / GLib版本: %d.%d.%d\n" "操作系统:(未知)" #: src/gtk/about.c:178 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "本编译版本所具有的特性:%s" #: src/gtk/about.c:241 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "本程序为自由软件;你可以任意传播或是修改它,但需遵循自由软件基金会发布的GNU通" "用许可协议(可以是第二版或者更高版本)中列出的条款。\n" "\n" #: src/gtk/about.c:247 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "提供本程序仅仅是期望它能够有所用途,但并不附带任何保障,既没有一般商品规格所" "隐含的质量担保,也没有特殊用途的担保。请阅读GNU通用许可协议以了解详情。\n" "\n" #: src/gtk/about.c:253 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "您应该随同本程序收到一份GNU通用公共许可。如未收到,请写信给以下地址索取:" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA " "02111-1307, USA." #: src/gtk/about.c:259 msgid "" "\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" msgstr "" "\n" "\n" "本产品包含了根据OpenSSL开发包(http://www.openss.org/)开发的软件, 该开发包由" "OpenSSL项目组提供。" #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "橙色" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "红色" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "粉红" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "天蓝" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "绿色" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "棕色" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "设置邮件夹顺序..." #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "上下移动邮件夹\n" "以改变邮件夹视图中的排列顺序" #: src/gtk/foldersort.c:213 msgid "Folders" msgstr "邮件夹" #: src/gtk/gtkaspell.c:607 msgid "No dictionary selected." msgstr "没有选择任何字典。" #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126 msgid "Normal Mode" msgstr "一般模式" #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "拼错字模式" #: src/gtk/gtkaspell.c:872 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "未知的建议模式。" #: src/gtk/gtkaspell.c:1144 msgid "No misspelled word found." msgstr "没有发现错字。" #: src/gtk/gtkaspell.c:1484 msgid "Replace unknown word" msgstr "替换未知的字" #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1544 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "学习功能: 按住Control键时按Enter\n" "可以将被认为拼写错误的单词加入到单词本。\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115 msgid "Fast Mode" msgstr "快速模式" #: src/gtk/gtkaspell.c:1946 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "%s中的\"%s\"未知" #: src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Accept in this session" msgstr "接受这一次" #: src/gtk/gtkaspell.c:1970 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "加入个人的字典" #: src/gtk/gtkaspell.c:1980 msgid "Replace with..." msgstr "更换成..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1993 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "用%s检查" #: src/gtk/gtkaspell.c:2015 msgid "(no suggestions)" msgstr "(没有建议)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189 msgid "More..." msgstr "更多..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2091 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "字典:%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2104 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "用另一个(%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174 msgid "Check while typing" msgstr "键入时实时检查" #: src/gtk/gtkaspell.c:2168 msgid "Change dictionary" msgstr "切换字典" #: src/gtk/gtkaspell.c:2331 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "拼写检查器切换字典失败\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:155 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "请输入%s在%s上的密码:" #: src/gtk/inputdialog.c:157 msgid "Input password" msgstr "输入密码" #: src/gtk/logwindow.c:70 msgid "Protocol log" msgstr "协议日志" #: src/gtk/logwindow.c:290 msgid "Clear _Log" msgstr "清除日志(_L)" #: src/gtk/pluginwindow.c:156 msgid "Select Plugin to load" msgstr "选择要加载的插件" #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/gtk/pluginwindow.c:280 msgid "Load Plugin" msgstr "加载插件" #: src/gtk/pluginwindow.c:285 msgid "Unload Plugin" msgstr "卸载插件" #: src/gtk/prefswindow.c:483 msgid "Page Index" msgstr "页面" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:719 #: src/prefs_filtering_action.c:359 msgid "Account" msgstr "帐号" #. S_COL_MARK #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/gtk/quicksearch.c:107 msgid "Extended symbols" msgstr "扩展符号" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "all messages" msgstr "所有邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "比# 旧的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "比# 新的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "在文件主体中包含 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "整篇文章中包含 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "被抄送给 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "寄给或是副本抄送给 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "deleted messages" msgstr "已删除的邮件" #. * how I can filter deleted messages * #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "在发信人栏中包含S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:217 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "如果执行 \"S\"成功" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "messages originating from user S" msgstr "由S所发出的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "forwarded messages" msgstr "已转发的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "messages which contain header S" msgstr "在信头中包含S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:221 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "在邮件信头中包含 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:222 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "在回复信头中包含S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "locked messages" msgstr "已锁定的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:224 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "在新闻组S中的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:225 msgid "new messages" msgstr "新邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:226 msgid "old messages" msgstr "旧邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:227 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "不完整的邮件(未完全下载)" #: src/gtk/quicksearch.c:228 msgid "messages which have been replied to" msgstr "已回复的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:229 msgid "read messages" msgstr "已读邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "主题中包含S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "得分与#一样高的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "得分较#高的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "得分较#低的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "文件与#一样大的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "文件比#大的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "文件比#小的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "已经送给S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "marked messages" msgstr "已标记的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "unread messages" msgstr "未读邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "在References信息头里含有S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "邮件传送给命令进行处理时返回0" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "在X-Label信息头里含有S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "logical AND operator" msgstr "逻辑运算AND" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "logical OR operator" msgstr "逻辑运算OR" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "logical NOT operator" msgstr "逻辑运算NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "case sensitive search" msgstr "区分大小写的搜寻" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "允许使用所有过滤表达式" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "Extended Search symbols" msgstr "用于扩展搜索的符号" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: src/gtk/quicksearch.c:298 src/prefs_filtering_action.c:1044 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1653 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462 msgid "Subject" msgstr "主题" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/prefs_filtering_action.c:1045 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463 msgid "From" msgstr "发信人" #. S_COL_FROM #. subject #. S_COL_FROM #: src/gtk/quicksearch.c:306 src/prefs_filtering_action.c:1046 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1655 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464 msgid "To" msgstr "收信人" #: src/gtk/quicksearch.c:317 msgid "Recursive" msgstr "搜索子邮件夹" #: src/gtk/quicksearch.c:350 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/gtk/quicksearch.c:359 msgid "Extended Symbols" msgstr "扩展符号" #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307 msgid "correct" msgstr "正确" #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Signer" msgstr "歌者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:888 msgid "Name: " msgstr "名字" #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154 msgid "Organization: " msgstr "组织" #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Location: " msgstr "位置" #: src/gtk/sslcertwindow.c:168 msgid "Fingerprint: " msgstr "指纹" #: src/gtk/sslcertwindow.c:174 msgid "Signature status: " msgstr "签名状况:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "%s的SSL认证" #: src/gtk/sslcertwindow.c:244 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "对 %s 的认证是未知的。\n" "是否接受?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "签名状态:%s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:262 msgid "_View certificate" msgstr "查看认证(_V)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:267 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "不明的SSL认证" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Accept and save" msgstr "接受并处存" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Cancel connection" msgstr "取消连接" #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "New certificate:" msgstr "新的认证:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 msgid "Known certificate:" msgstr "已知的认证:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "%s的认证已更改。是否接受?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 msgid "_View certificates" msgstr "查看认证(_V)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:320 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "更改SSL认证" #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2403 src/summaryview.c:2408 msgid "(No From)" msgstr "(没有发信人)" #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2435 src/summaryview.c:2438 msgid "(No Subject)" msgstr "(没有主题)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "文件名" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "文件大小 :" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "加载图片" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "" #: src/imap.c:602 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5登录方式仅仅在libetpan编译进了SASL支持并且CRAM-MD5 SASL插件已经加载的" "情况下可用。" #: src/imap.c:611 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "连接到 %s 失败: 登录被拒绝。%s" #: src/imap.c:615 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "连接到 %s 失败: 登录被拒绝。%s\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "连接到 %s 失败" #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "与 %s 的IMAP4连接已经断开。正在重新连接...\n" #: src/imap.c:734 src/inc.c:755 src/news.c:249 src/send_message.c:259 msgid "Insecure connection" msgstr "不安全的连接" #: src/imap.c:735 src/inc.c:756 src/news.c:250 src/send_message.c:260 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "该连接已经被配置为使用SSL确保安全,但本版本中并没有SSL功能(编译时没有加入)。" "\n" "请问是否要继续连接该服务器? 如果继续的话,通讯并不能保证是安全的。" #: src/imap.c:741 src/inc.c:762 src/news.c:256 src/send_message.c:266 msgid "Continue connecting" msgstr "继续连接" #: src/imap.c:752 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "连接到 IMAP4 服务器: %s..." #: src/imap.c:784 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "无法连接到 IMAP4 服务器:%s:%d" #: src/imap.c:787 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "无法连接到 IMAP4 服务器:%s:%d\n" #: src/imap.c:816 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "无法启动TLS。\n" #: src/imap.c:849 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "正在连接 IMAP4 服务器 %s...\n" #: src/imap.c:1254 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "不能设置删除标记\n" #: src/imap.c:1259 src/imap.c:3345 msgid "can't expunge\n" msgstr "无法擦除\n" #: src/imap.c:1684 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "无法创建收信夹:LIST失败\n" #: src/imap.c:1698 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "无法启动收信夹\n" #: src/imap.c:1741 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "新目录并不能包含名字空间分隔符" #: src/imap.c:1774 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "无法将邮箱%s 重新命名为 %s\n" #: src/imap.c:1837 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "无法删除信夹\n" #: src/imap.c:2083 msgid "LIST failed\n" msgstr "" #: src/imap.c:2187 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "无法选择邮件夹:%s\n" #: src/imap.c:2314 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4鉴权失败。\n" #: src/imap.c:2501 msgid "Fetching message..." msgstr "正在收取邮件..." #: src/imap.c:2519 msgid "Adding messages..." msgstr "正在添加邮件..." #: src/imap.c:2542 msgid "Copying messages..." msgstr "正在拷贝邮件..." #: src/imap.c:2668 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv无法将UTF-7转换成%s\n" #: src/imap.c:2698 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv无法将%s转换成UTF-7\n" #: src/imap.c:2742 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv无法将UTF-8转换成UTF-7\n" #: src/imap.c:3331 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "不能设置删除标记: %d\n" #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/创建新邮件夹(_n)..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/重命名邮件夹(_R)..." #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/移动邮件夹(_o)..." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/删除邮件夹(_D)" #: src/imap_gtk.c:62 src/news_gtk.c:56 msgid "/Synchronise" msgstr "/同步" #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/下载邮件(_l)" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:59 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/检查新邮件(_C)" #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/重新建立邮件夹树(_e)" #: src/imap_gtk.c:68 msgid "/IMAP4 _account settings" msgstr "/IMAP4帐号设置(_a)" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/删除IMAP4帐号(_I)" #: src/imap_gtk.c:139 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append '/' at the end of the name)" msgstr "" "请输入新邮件夹的名字:\n" "(如果想创建一个可包含子夹的邮件夹,\n" "请在名字的后面加上'/')" #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:226 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "请输入'%s'的新名字:" #: src/imap_gtk.c:190 src/mh_gtk.c:228 msgid "Rename folder" msgstr "重新命名邮件夹" #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:253 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "不能重命名该目录。\n" "新指定的目录名不合法。" #: src/imap_gtk.c:278 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?" msgstr "确定删除IMAP4帐号'%s'?" #: src/imap_gtk.c:279 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "清除IMAP4帐号" #: src/imap_gtk.c:325 src/mh_gtk.c:174 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "在'%s'之下的所有邮件夹以及其中所有的邮件将被永久删除,不可能恢复。\n" "\n" "确实要删除吗?" #: src/imap_gtk.c:347 src/mh_gtk.c:196 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "无法删除邮件夹'%s'。" #: src/imap_gtk.c:405 src/news_gtk.c:328 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "从 `%s' 下载邮件时发生错误。" #: src/import.c:149 msgid "Import" msgstr "导入" #: src/import.c:168 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "请指定mbox文件和目标邮件夹" #: src/import.c:178 msgid "Importing file:" msgstr "导入文件:" #: src/import.c:183 msgid "Destination dir:" msgstr "目标目录:" #: src/import.c:243 msgid "Select importing file" msgstr "选择导入文件" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "请选择欲导入的地址簿及文件名。" #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "选择并重命名要导入的LDIF字段名。" #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "文件导入完成。" #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "请选择一个文件。" #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "必须提供地址簿名称。" #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "读取LDIF字段失败" #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF文件导入成功。" #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "选择LDIF文件" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "指定地址簿的名称, 该地址簿用于存放从LDIF文件中导入的数据。" #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "文件名称" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "需要导入的LDIF文件的位置" #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "请选择要导入的LDIF文件。" #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:460 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF字段名" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "条目名称" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF域" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "条目" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF域可以重命名为用户属性名称." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "请在上面的LDIF字段列表中选择要操作的字段。保留字段(在\"R\"栏有选中标记)将会被" "自动导入,不能重命名。单击\"选中\"栏(\"S\")可以将该字段标记为需要导入;单击一" "行的其他地方将使得该字段的详细内容显示在下面,可以进行重命名;双击一行重任何" "地方也可以使该字段处于选中状态。" #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "选择导入该项" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "选择要导入到地址簿的LDIF字段" #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " 修改 " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "此按钮将把此处给出的数据更新到上面列表中去" #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "已导入的记录:" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "将LDIF文件导入至地址簿" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "导入MUTT文件失败。" #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "选择MUTT文件" #: src/importmutt.c:207 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "将MUTT文件导入至地址簿" #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296 msgid "Please select a file to import." msgstr "请选择导入的文件。" #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "导入Pine文件失败。" #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "选择Pine文件" #: src/importpine.c:207 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "将Pine文件导入至地址簿中" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "取回新邮件" #: src/inc.c:410 msgid "Standby" msgstr "待命" #: src/inc.c:540 src/inc.c:590 msgid "Cancelled" msgstr "取消" #: src/inc.c:551 msgid "Retrieving" msgstr "正在收取" #: src/inc.c:560 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "完成(取回%d个邮件(%s))" msgstr[1] "完成(取回%d个邮件(%s))" #: src/inc.c:566 msgid "Done (no new messages)" msgstr "完成(没有新邮件)" #: src/inc.c:571 msgid "Connection failed" msgstr "连接失败" #: src/inc.c:574 msgid "Auth failed" msgstr "授权失败" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "已锁定" #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245 msgid "Timeout" msgstr "超时时间" #: src/inc.c:685 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "完成 (%d个新邮件)" msgstr[1] "完成 (%d个新邮件)" #: src/inc.c:689 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "完成 (没有新邮件)" #: src/inc.c:698 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "取邮件时发生错误。" #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s:正在收取邮件" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "正在连接POP3服务器:%s..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "无法连接到POP3服务器:%s:%d\n" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr " 无法连接到POP3服务器:%s:%d" #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422 msgid "Authenticating..." msgstr "正在授权..." #: src/inc.c:871 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "正在从%s收取邮件 (%s)..." #: src/inc.c:877 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "获取新邮件数目中(STAT)..." #: src/inc.c:881 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr " 获取新邮件数目中(LAST)..." #: src/inc.c:885 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr " 获取新邮件数目中(UIDL)..." #: src/inc.c:889 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "获取邮件大小中(LIST)..." #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "删除邮件%d" #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440 msgid "Quitting" msgstr "正在退出" #: src/inc.c:931 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "取回邮件(%d/%d)(%s/%s)" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "正在收取邮件(共%d个,已收到%s个)" msgstr[1] "正在收取邮件(共%d个,已收到%s个)" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "连接失败" #: src/inc.c:1109 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "连接到 %s:%d 失败." #: src/inc.c:1114 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr " 处理邮件时发生错误。" #: src/inc.c:1119 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "处理邮件时发生错误:\n" "%s" #: src/inc.c:1125 msgid "No disk space left." msgstr "磁盘无空间。" #: src/inc.c:1130 msgid "Can't write file." msgstr "无法写入文件。" #: src/inc.c:1135 msgid "Socket error." msgstr "Socket错误。" #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "连接 %s:%d 时发生套接字错误." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "连接被远程主机关闭。" #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "与%s:%d的连接被远程主机关闭。" #: src/inc.c:1151 msgid "Mailbox is locked." msgstr "邮箱已经被锁,无法打开。" #: src/inc.c:1155 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "邮箱被锁定:\n" "%s" #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550 msgid "Authentication failed." msgstr "授权失败。" #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "鉴权失败:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569 msgid "Session timed out." msgstr "会话已超时." #: src/inc.c:1174 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "到 %s:%d 的连接超时" #: src/inc.c:1209 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "合并操作被取消\n" #: src/inc.c:1439 #, c-format msgid "You're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "您正在脱机工作。是否在%d分钟内更改?" #: src/inc.c:1446 src/toolbar.c:1960 msgid "Offline warning" msgstr "脱机警告" #: src/ldif.c:839 msgid "Nick Name" msgstr "绰号" #: src/main.c:171 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "文件'%s'已存在。\n" "无法创建文件夹。" #: src/main.c:291 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib不支持g_thread。\n" #: src/main.c:653 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "用法: %s[选项]...\n" #: src/main.c:655 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [地址] 打开写信窗口" #: src/main.c:656 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach 文件1 [文件2]...\n" " 打开写新邮件窗口,并附上所指定的文件" #: src/main.c:659 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 接收新邮件" #: src/main.c:660 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 接收所有帐号的新邮件" #: src/main.c:661 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 发送所有待发送邮件" #: src/main.c:662 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status 显示所有邮件的数目" #: src/main.c:663 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [邮件夹]...\n" " 显示每个邮件夹的状态" #: src/main.c:665 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online 切换到联机模式" #: src/main.c:666 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline 切换到脱机模式" #: src/main.c:667 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug 调试模式" #: src/main.c:668 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help 显示本说明并结束程序" #: src/main.c:669 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version 显示版本内容并结束程序" #: src/main.c:670 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir 显示配置数据目录" #: src/main.c:708 src/summaryview.c:5328 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "正在处理(%s)..." #: src/main.c:711 msgid "top level folder" msgstr "最上一层邮件夹" #: src/main.c:769 msgid "Really quit?" msgstr "确定要退出吗?" #: src/main.c:770 msgid "Composing message exists." msgstr "所编辑的文件已经存在。" #: src/main.c:771 msgid "Draft them" msgstr "保存为草稿" #: src/main.c:771 msgid "Discard them" msgstr "摈弃" #: src/main.c:771 msgid "Don't quit" msgstr "不退出" #: src/main.c:785 msgid "Queued messages" msgstr "待发送的邮件" #: src/main.c:786 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "待发送邮件夹内尚有邮件。要退出吗?" #: src/main.c:1041 src/toolbar.c:1992 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "发送排队中邮件时发生错误。" #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156 msgid "/_File" msgstr "/文件(_F)" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/文件(_F)/增加邮箱(_A)..." #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/文件(_F)/增加邮箱(_A)/MH格式..." #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:467 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/---" msgstr "/文件(_F)/---" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/文件(_F)/修改邮件夹顺序" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/文件(_F)/导入mbox的文件(_I)... " #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/文件(_F)/以mbox格式导出邮件夹(_E)..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/文件(_F)/以mbox格式导出选中的邮件(_o)..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/文件(_F)/清空所有垃圾桶(_T)" #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/文件(_F)/保存为(_S)..." #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/文件(_F)/打印(_P)..." #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/文件(_F)/脱机工作(_W)" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/文件(_F)/退出(_x)" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/编辑(_E)/选择线索(_T)" #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/编辑(_E)/在邮件中查找(_F)..." #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/编辑(_E)/在邮件夹中搜索(_S)..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/编辑(_E)/快速搜索(_Q)" #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:451 msgid "/_View" msgstr "/查看(_V)" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/邮件夹树(_F)" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/邮件内容(_M)" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/图像和文字(_a)" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/图像(_I)" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/文字(_T)" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/均不显示(_N)" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/隐藏工具栏(_b)" #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:532 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:669 #: src/messageview.c:268 msgid "/_View/---" msgstr "/显示(_V)/---" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/查看(_V)/用单独窗口显示邮件夹树(_o)" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/查看(_V)/用单独窗口中显示邮件内容(_m)" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按顺序(_n)" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按大小(_i)" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按日期(_D)" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按发信人(_F)" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按收信人(_T)" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按主题(_u)" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按颜色标签(_c)" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按标记(_m)" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按状态(_s)" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按附件(_t)" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按得分" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按锁定状态" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/不排序(_o)" #: src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/---" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/升序" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/降序" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按主题排列(_A)" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/查看(_V)/按线索查看(_R)" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/查看(_V)/展开所有线索(_X)" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/查看(_V)/折叠所有线索(_L)" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/查看(_V)/隐藏已读邮件(_H) " #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/查看(_V)/设置显示列(_c)..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/查看(_V)/设置显示列(_c)/邮件夹列表(_F)..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/查看(_V)/设置显示列(_c)/邮件列表(M)..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/上一封(_P)" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封(_N)" #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/---" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/上一封未读邮件(_r)" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封未读邮件(_e)" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/前一封新邮件(_w)" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封新邮件(_x)" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/前一封标记邮件(_M)" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/下一封标记邮件(_a)" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/前一封标签邮件(_l)" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/下一封标签邮件(_b)" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/其他邮件夹(_f)" #: src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_e)/---" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_e)" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/自动侦测(_A)" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/7bit ascii (US-ASCI_I)" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/西欧(ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/西欧(ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/西欧(ISO-8859-_2) " #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/波罗的海 (ISO-8859-13)(_B)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/波罗的海 (ISO-8859-_4) " #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/希腊 (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/希伯来 (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/希伯来 (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/土耳其 (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/斯拉夫 (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/斯拉夫 (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/斯拉夫 (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/斯拉夫 (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/日文 (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/日文 (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/日文 (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/日文 (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/简体中文 (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/简体中文 (GBK)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/繁体中文 (_Big5)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/繁体中文 (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/中文 (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/韩文 (EUC-_KR) " #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/韩文 (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/泰国 (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/泰国 (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:253 #: src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/查看(_V)/解码/---" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode" msgstr "/查看(_V)/解码" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/查看(_V)/解码/自动侦测(_A)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/查看(_V)/解码/_8位" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/查看(_V)/解码/_Quoted Printable" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/查看(_V)/解码/_Base64" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/查看(_V)/解码/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:666 src/summaryview.c:452 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/查看(_V)/在新窗口中打开(_w)" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/查看(_V)/邮件源文件(_a)" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/查看(_V)/显示所有信息头" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/查看(_V)/更新邮件摘要列表(_U)" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/从当前帐号收取(_c)" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/从所有帐号收取(_c)" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/取消(_g)" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/---" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/邮件(_M)/送出待发送邮件(_S)" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Synchronise folders" msgstr "/邮件(_M)/同步邮件夹" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/邮件(_M)/写信(_n)" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/邮件(_M)/写新闻群留言" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/邮件(_M)/回信(_R)" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:277 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)/全部人(_a)" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)/发信人(_s)" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)/邮件列表(_l)" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/邮件(_M)/Follow-up and reply to" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/邮件(_M)/转发(_F)" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/邮件(_M)/重定向" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/邮件(_M)/移动(_o)" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/邮件(_M)/复制(_C)" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/邮件(_M)/移动到垃圾桶(_t)" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/邮件(_M)/删除(_D)..." #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/邮件(_M)/取消新邮件" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/ 标记(_M) " #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/ 不标记(_U)" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/---" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记为未读(_e)" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记为已读(_d)" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记所有为已读(_r)" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/邮件(_M)/重新编辑(_e)" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/工具(_T)/地址簿(_A)..." #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/工具(_T)/将发信人加入地址簿中(_k)" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/工具(_T)/批量提取通讯地址(_H)" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/工具(_T)/批量提取通讯地址(_H)/从邮件夹(_F)" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/工具(_T)/批量提取通讯地址(_H)/从邮件(_M)" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/工具(_T)/过滤邮件夹中所有邮件(_F)" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/工具(_T)/过滤选定的邮件(_F)" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/自动创建(_A)" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由发信人(_F)" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由收信人(_T)" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由主题(_S)" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_r)" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_r)/自动创建(_A)" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_r)/由发信人(_F)" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_r)/由收信人(_T)" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_r)/由主题(_S)" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/工具(_T)/检查所有邮件夹中的新邮件(_e)" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/工具(_T)/删除重复邮件(_p)" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/工具(_T)/删除重复邮件(_p)/选定邮件夹" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/工具(_T)/删除重复邮件(_p)/所有邮件夹" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/工具(_T)/执行(_x)" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/工具(_T)/SSL认证(_t)" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/工具(_T)/日志窗口(_L)" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Configuration" msgstr "/设置(_C)" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/设置(_C)/更改目前帐号(_h)" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/设置(_C)/目前帐号的偏好设置(_P)..." #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/设置(_C)/创建新帐号(_n)..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/设置(_C)/编辑帐号(_E)..." #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/设置(_C)/---" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/设置(_C)/偏好(_r)..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/设置(_C)/预处理(_o)..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/设置(_C)/后处理(_c)..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/设置(_C)/过滤(_F)..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/设置(_C)/模板(_T)..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/设置(_C)/动作(_A)..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/设置(_C)/插件(_g)..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/求助(_H)/联机手册(_M)" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/帮助(_H)/关于(_F)" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/帮助(_H)/在线FAQ(_O)" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Help/---" msgstr "/求助(_H)/---" #: src/mainwindow.c:941 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "目前在线。点击图标转到离线模式。" #: src/mainwindow.c:945 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "目前离线。点击图标转到在线状态。" #: src/mainwindow.c:962 msgid "Select account" msgstr "选择帐号" #: src/mainwindow.c:1325 src/mainwindow.c:1366 src/mainwindow.c:1394 #: src/prefs_folder_item.c:573 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: src/mainwindow.c:1395 msgid "none" msgstr "无" #: src/mainwindow.c:1658 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "清空垃圾桶内所有邮件?" #: src/mainwindow.c:1677 msgid "Add mailbox" msgstr "添加邮箱" #: src/mainwindow.c:1678 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "请输入邮箱位置。\n" "如果指定已存在的邮箱,它将会自动被扫描。" #: src/mainwindow.c:1684 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "邮箱 `%s' 已经存在。" #: src/mainwindow.c:1689 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "邮箱" #: src/mainwindow.c:1694 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "创建邮箱失败。\n" "也许某些文件已经存在,或者你没有足够的写权限。" #: src/mainwindow.c:2057 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - 邮件夹" #: src/mainwindow.c:2093 src/messageview.c:438 src/messageview.c:780 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - 邮件" #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit" msgstr "退出" #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit this program?" msgstr "退出本程序?" #: src/mainwindow.c:2636 msgid "Folder synchronisation" msgstr "邮件夹同步" #: src/mainwindow.c:2637 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "是否现在同步邮件夹?" #: src/mainwindow.c:2899 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "删除重复的邮件..." #: src/mainwindow.c:2933 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "删除 %d 个重复的邮件(分布于 %d 个邮件夹)。\n" msgstr[1] "删除 %d 个重复的邮件(分布于 %d 个邮件夹)。\n" #: src/mainwindow.c:3074 src/summaryview.c:4127 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "在邮件夹规则前应用的规则" #: src/mainwindow.c:3082 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "在邮件夹规则后应用的规则" #: src/mainwindow.c:3090 src/summaryview.c:4136 msgid "Filtering configuration" msgstr "过滤/处理 配置" #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246 msgid "(none)" msgstr "(无)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "在当前邮件中查找" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "查找文字" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "大小写敏感" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "搜索失败" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "未找到指定字符串" #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "已到达邮件顶部,是否绕到尾部继续查找?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "已到达邮件末尾,是否重新开始查找?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "搜索完成" #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Close" msgstr "/文件(_F)/关闭(_C)" #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/查看(_V)/显示所有信息头(_H)" #: src/messageview.c:273 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/邮件(_M)/撰写新邮件(_N)" #: src/messageview.c:285 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/邮件(_M)/以附加文件形式转发(_A)" #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/邮件(_M)/重定向(_t)" #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则" #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则/自动创建(_A)" #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则/由发信人(_F)" #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则/由收信人(_T)" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则/由主题(_S)" #: src/messageview.c:543 msgid "" msgstr "<未找到回信地址>" #: src/messageview.c:551 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "将要送出的回执中的通知地址与邮件中的返回路径并不一致:\n" " 通知地址: %s\n" " 返回路径: %s\n" "建议不发送此回执。" #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:579 msgid "+Don't Send" msgstr "+不发送" #: src/messageview.c:572 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return .receipt." msgstr "" "该邮件要求返回邮件收到通知。\n" "但您的邮件地址并未在来信的'收信人(To:)'和'抄送人(CC:)'中被指定。\n" "建议不发送回执。" #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3494 #: src/summaryview.c:3497 src/textview.c:2066 msgid "Save as" msgstr "保存为" #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3503 #: src/textview.c:2078 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: src/messageview.c:1046 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "附加已有文件?" #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3514 src/summaryview.c:3517 #: src/summaryview.c:3532 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "无法保存文件 '%s'。" #: src/messageview.c:1125 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "该邮件要求返回回执" #: src/messageview.c:1126 msgid "Send receipt" msgstr "发送回执" #: src/messageview.c:1166 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "这封邮件只有部分被取回, \n" "并已经从服务器删除了. " #: src/messageview.c:1172 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "这封邮件只有部分被取回; \n" "它是 %s" #: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1198 msgid "Mark for download" msgstr "标记为待下载" #: src/messageview.c:1177 src/messageview.c:1189 msgid "Mark for deletion" msgstr "标记为待删除" #: src/messageview.c:1182 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "这封邮件只有部分被取回; \n" "它 %s 并将会被下载." #: src/messageview.c:1187 src/messageview.c:1200 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "不标记" #: src/messageview.c:1193 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "这封邮件只有部分被取回; \n" "它 %s 并将会被删除." #: src/messageview.c:1269 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "返回回执" #: src/messageview.c:1270 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "该邮件发送到了您的多个帐号中。\n" "请选择用以发送回执的帐号: " #: src/messageview.c:1274 msgid "Send Notification" msgstr "发送通知" #: src/messageview.c:1274 msgid "+Cancel" msgstr "+取消" #: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3566 src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "打印" #: src/messageview.c:1337 src/summaryview.c:3567 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "请输入用于打印的命令行:\n" "(`%s' 将被替换为文件名)" #: src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3573 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "打印命令行无效:\n" "`%s'" #: src/messageview.c:1354 src/summaryview.c:3546 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "无法打印: 该邮件不包含任何文字。" #: src/mh.c:392 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "无法将邮件 %s 拷贝到 %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/删除邮箱(_m)" #: src/mh_gtk.c:319 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "确定要删除邮箱'%s'?\n" "(其中的邮件并不会从磁盘中删除)" #: src/mh_gtk.c:321 msgid "Remove mailbox" msgstr "删除邮箱" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/打开(_O)" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/打开方式(_w)..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/以文本方式显示(_D)" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/另存为(_S)..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/全部保存(_a)..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "MIME类型" #: src/mimeview.c:641 msgid "Check" msgstr "检查" #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656 msgid "Full info" msgstr "全名" #: src/mimeview.c:661 msgid "Check again" msgstr "再次检查" #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220 #: src/mimeview.c:1252 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "无法保存复合邮件的这一部分" #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "覆盖已有文件 '%s' 吗?" #: src/mimeview.c:1068 msgid "Select destination folder" msgstr "选择目的邮件夹" #: src/mimeview.c:1075 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "`%s'不是一个目录。" #: src/mimeview.c:1266 msgid "Open with" msgstr "打开方式" #: src/mimeview.c:1267 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "请输入用于打开文件的命令行:\n" "(`%s' 将被替换为文件名)" #: src/news.c:209 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "正在与 %s 建立NNTP连接:%d ...\n" #: src/news.c:297 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "与 %s:%d 的NNTP连接已经断开。正在重新连接...\n" #: src/news.c:427 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "无法取回新闻组列表。\n" #: src/news.c:540 msgid "can't post article.\n" msgstr "无法发送帖子.\n" #: src/news.c:566 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "无法取回帖子 %d\n" #: src/news.c:615 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "无法选择新闻组: %s\n" #: src/news.c:843 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "无法设置群组: %s\n" #: src/news.c:851 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "无效帖子索引范围: %d - %d \n" #: src/news.c:871 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "提取 %s 时发生错误.\n" #: src/news.c:889 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "正在提取xover %d于 %s...\n" #: src/news.c:893 src/news.c:978 msgid "can't get xover\n" msgstr "无法取得xover\n" #: src/news.c:902 src/news.c:988 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "提取xover时发生错误。\n" #: src/news.c:908 src/news.c:1001 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "" #: src/news.c:923 src/news.c:942 src/news.c:1020 src/news.c:1055 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "无法取得xhdr\n" #: src/news.c:932 src/news.c:951 src/news.c:1032 src/news.c:1067 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "提取xhdr时发生错误。\n" #: src/news.c:974 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/订阅新闻组 (_S)..." #: src/news_gtk.c:54 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/退订新闻组 (_S)..." #: src/news_gtk.c:61 msgid "/News _account settings" msgstr "/新闻组帐号设置(_a)" #: src/news_gtk.c:62 msgid "/Remove _news account" msgstr "/清除帐号(_n)" #: src/news_gtk.c:208 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "确定要退订新闻组'%s'?" #: src/news_gtk.c:209 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "退订新闻组" #: src/news_gtk.c:258 #, c-format msgid "Really delete news account '%s'?" msgstr "确定删除新闻组帐号'%s'?" #: src/news_gtk.c:259 msgid "Delete news account" msgstr "删除新闻群帐号" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: 正在扫描邮件..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "本插件调用Clam AntiVirus扫描从POP帐户收取的所有邮件附件。\n" "\n" "当邮件附件被发现含有病毒时,它会被删除或者存入一个特殊的邮件夹。\n" "\n" "本插件仅包含邮件的扫描、删除/移动功能。如果要进行参数配置,您还需要加载相应的" "用户界面插件(clamav_plugin_gtk)。\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "启用病毒扫描" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "扫描压缩包内容" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "最大附件大小" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "保存受感染的邮件" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "保存位置" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "不设置时将缺省使用垃圾桶" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "本插件为Clam AntiVirus插件提供设置界面。\n" "\n" "您可以在'其他偏好'窗口的'过滤/Clam AntiVirus'下找到配置选项。\n" "\n" "通过本插件,您可以启用或禁用一般扫描、压缩包扫描,可以设置需要检查的最大附件" "尺寸,配置是否收取受感染的邮件(缺省设置是收取)以及保存受感染邮件的保存目" "录。\n" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "演示" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "本插件仅用于演示如何编写Sylpheed插件。它将为日志输出安装一个钩子以将日志写到" "标准输出。\n" "\n" "它没有什么实际用途" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo网页查看器" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "禁止访问邮件中的远程链接" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "等价于Dillo的'--local'选项" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "您仍然可以通过重新载入该页的方式访问远程链接" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "全窗口模式(隐藏工具条)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "等价于Dillo的'--fullwindow'选项" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo网页查看器" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "本插件内嵌Dillo网页浏览器来显示HTML邮件" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "本插件使用GtkMathView控件显示MathML类型的附件(Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89 msgid "Passphrase" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "无效的passphrase! 重试...\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "将passphrase暂时存在内存中" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129 msgid "Automatically check signatures" msgstr "自动检查数字签名" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "导入 passphrase 时抓取导入" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "若 GnuPG 无法运作,则在启动时发出警告" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Expire after" msgstr " 有限期:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "若设置为 '0' 则会在整个会话期内保存passphrase" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169 msgid "minute(s)" msgstr "分钟" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Sign key" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "使用缺省 GnuPG 密钥" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "按邮件地址选择密钥" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "手工指定密钥" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329 msgid "User or key ID:" msgstr "用户ID或者密钥ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504 msgid "GPG" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "请为 '%s' 选择密钥" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "正在收集 '%s' 的信息 ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "选择密钥" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "密钥ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "值" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "选择" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261 msgid "Other" msgstr "其它" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 msgid "Don't encrypt" msgstr "不加密" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "加入key 的识别码" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "导入另一个用户代号或 key 的识别码:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "被选择的密钥不被完全信任。\n" "如果你选择该密钥加密邮件,将不能确保该邮件会被发送给指定的人。\n" "你足够信任它并坚持要使用它吗?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:114 msgid "Undefined" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:116 src/prefs_receive.c:201 #: src/prefs_send.c:163 msgid "Never" msgstr "从不显示" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:118 msgid "Marginal" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 msgid "Ultimate" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "该签名无法被校验 - GPG错误。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:158 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 msgid "The signature has not been checked." msgstr "该签名尚未被检查。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 #, c-format msgid "Good signature from %s (Trust: %s)." msgstr "%s的签名有效 (信任: %s)。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "来自 %s 的签名已过期。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "来自 %s 的密钥已过期。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "来自 %s 的签名检查不通过。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 msgid "No key available to verify this signature." msgstr "没有匹配的密钥,无法检查此签名" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "签名采用%s制作,密钥ID: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "来自 \"%s\" 的签名正确\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "来自 \"%s\" 的签名已过期\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "来自 \"%s\" 的签名检查错误\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " 又称为 \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "主密钥指纹: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:421 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG的安装不正常,或需要升级。\n" "OpenPGP支持已被禁用。" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" "本插件可对数字签名邮件进行签名验证,并可解密已加密的邮件。\n" "\n" "它也允许你发送签名和加密邮件。" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "本插件可以让你处理采用PGP/MIME方式加密或者签名的邮件。你可以对邮件解密、验证" "签名或者加密、签名你自己的邮件.\n" "\n" "本插件采用GPGME库(作为GnuPG的包装).\n" "\n" "GPGME的版权归Werner Koch 所有(2001)\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: 正在过滤邮件..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464 msgid "SpamAssassin" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "本插件用SpamAssassin服务器检查所有从POP帐号收到的邮件里,以判断来信是否是垃圾" "邮件。你需要一个在某处运行的SpamAssassin服务器(spamd)。\n" "\n" "如果一个邮件被判断为垃圾邮件,它将会被删除或者保存到一个特殊邮件夹。\n" "\n" "本插件只包含邮件的删除和移动功能。您需要加载SpamAssassin的界面插件来进行配" "置,否则您需要手工填写插件的配置数据。\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Localhost" msgstr "本机" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "TCP" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Unix Socket" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178 msgid "Transport" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185 msgid "spamd " msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd服务的主机名或者IP地址" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd服务器端口" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242 msgid "Path of Unix socket" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "允许垃圾邮件检查的最大时限。超过此时间后将退出检查,邮件将不被认为是垃圾邮" "件。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "s" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "Save Spam" msgstr "保存垃圾邮件" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "将被认为是垃圾邮件的保存到某邮件夹" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "允许被检查的最大邮件尺寸" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "Save Folder" msgstr "保存位置" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "用于保存垃圾邮件的邮件夹。如果要使用缺省的垃圾桶,可以不填" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Maximum Size" msgstr "最大尺寸" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "本插件为SpamAssassin插件提供选项设置界面。\n" "\n" "您可以在'其他偏好'界面的'过滤/SpamAssassin'找到这些选项。\n" "\n" "通过本插件您可以启动垃圾邮件过滤,修改SpamAssassin的服务器端口,设置允许进行" "检查的最大邮件尺寸(超过此尺寸将不被检查),还可以设置是否接收这些邮件(缺省:是)" "以及保存这些邮件的邮件夹。\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "/_Get" msgstr "/收信(_G)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/Get _All" msgstr "/全部收取(_A)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "/_Email" msgstr "/写新邮件(_E)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/打开地址簿(_d)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/退出 Sylpheed(_x)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d 封新邮件,%d 封未读,共 %d 封" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297 msgid "Trayicon" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "本插件将在你有新邮件或者未读邮件时,在系统通知栏放置一个邮箱图标。\n" "\n" "如果你没有未读的邮件,该图标将是一个空邮箱,否则则是含有邮件图样。提示信息将" "能够显示新邮件、未读邮件的数量和邮件总数." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "未找到握手信息中需要的APOP时间戳\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "握手信息中时间戳格式错误\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3协议错误\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "无效的UIDL响应: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: 删除过期邮件 %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: 跳过旧邮件 %d (%d字节)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "邮箱已被锁住\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "会话超时\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "命令不被支持\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3会话中出现错误\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP命令不被支持\n" #: src/prefs_account.c:669 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "帐号%d" #: src/prefs_account.c:947 msgid "Preferences for new account" msgstr "设置新帐号" #: src/prefs_account.c:949 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - 帐号设置" #: src/prefs_account.c:985 src/prefs_receive.c:353 msgid "Receive" msgstr "接收" #: src/prefs_account.c:989 src/prefs_compose_writing.c:249 #: src/prefs_folder_item.c:823 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376 #: src/prefs_wrapping.c:168 msgid "Compose" msgstr "撰写" #: src/prefs_account.c:991 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: src/prefs_account.c:994 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:997 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: src/prefs_account.c:1076 msgid "Name of account" msgstr "帐号名称" #: src/prefs_account.c:1085 msgid "Set as default" msgstr "设为缺省帐号" #: src/prefs_account.c:1089 msgid "Personal information" msgstr "个人资料" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "Full name" msgstr "全名" #: src/prefs_account.c:1104 msgid "Mail address" msgstr "邮件地址" #: src/prefs_account.c:1110 msgid "Organization" msgstr "组织" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Server information" msgstr "服务器信息" #: src/prefs_account.c:1155 src/prefs_account.c:1361 src/prefs_account.c:2007 #: src/wizard.c:358 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1157 src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2024 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1159 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Local mbox file" msgstr "本地mbox文件" #: src/prefs_account.c:1163 msgid "None (SMTP only)" msgstr "无 (仅SMTP)" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "This server requires authentication" msgstr "服务器需要鉴权" #: src/prefs_account.c:1190 msgid "Authenticate on connect" msgstr "连接时鉴权" #: src/prefs_account.c:1235 msgid "News server" msgstr "新闻服务器" #: src/prefs_account.c:1241 msgid "Server for receiving" msgstr "接收服务器" #: src/prefs_account.c:1247 msgid "Local mailbox" msgstr "本地邮箱" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1254 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP 服务器(发送)" #: src/prefs_account.c:1262 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "使用mail命令而不是SMTP服务器" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "command to send mails" msgstr "发送邮件的命令" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1278 src/prefs_account.c:1661 msgid "User ID" msgstr "用户ID" #: src/prefs_account.c:1284 src/prefs_account.c:1670 msgid "Password" msgstr "密码" #: src/prefs_account.c:1369 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "采用安全鉴权(APOP)" #: src/prefs_account.c:1372 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "收到邮件后从服务器上删除" #: src/prefs_account.c:1383 msgid "Remove after" msgstr "删除于" #: src/prefs_account.c:1392 msgid "days" msgstr "天后" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 天: 立即删除)" #: src/prefs_account.c:1418 msgid "Download all messages on server" msgstr "下载服务器上所有邮件" #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Receive size limit" msgstr "邮件大小限制" #: src/prefs_account.c:1431 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "Default inbox" msgstr "缺省收信夹" #: src/prefs_account.c:1452 msgid " Select... " msgstr " 选择... " #: src/prefs_account.c:1466 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(未被过滤的邮件将放入该邮件夹)" #: src/prefs_account.c:1472 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "帖子下载最大数量" #: src/prefs_account.c:1491 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "如果设为0为不作限制" #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631 msgid "Authentication method" msgstr "鉴权方式" #: src/prefs_account.c:1517 src/prefs_account.c:1641 src/prefs_send.c:264 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/prefs_account.c:1524 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "接收邮件时进行过滤" #: src/prefs_account.c:1528 msgid "'Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`全部收取'包含本帐户的新邮件" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Add Date" msgstr "添加日期" #: src/prefs_account.c:1589 msgid "Generate Message-ID" msgstr "生成Message-ID" #: src/prefs_account.c:1596 msgid "Add user-defined header" msgstr "添加自定义消息头" #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_message.c:117 msgid " Edit... " msgstr " 编辑... " #: src/prefs_account.c:1608 msgid "Authentication" msgstr "鉴权" #: src/prefs_account.c:1616 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP鉴权 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "如果你保持这几项为空,将采用接收邮件的用户ID和口令。" #: src/prefs_account.c:1703 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "发送之前采用POP3进行鉴权" #: src/prefs_account.c:1718 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP鉴权超时限制" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:1821 src/toolbar.c:442 msgid "Signature" msgstr "签名" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Insert signature automatically" msgstr "自动插入签名" #: src/prefs_account.c:1787 msgid "Signature separator" msgstr "签名分隔符" #: src/prefs_account.c:1810 msgid "Command output" msgstr "命令输出" #: src/prefs_account.c:1829 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "自动设置如下地址" #. to #: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_filtering_action.c:1047 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1656 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "回信地址" #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Bcc" msgstr "抄送地址" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Reply-To" msgstr "回信地址" #: src/prefs_account.c:1915 msgid "Default privacy system" msgstr "缺省隐私系统" #: src/prefs_account.c:1924 msgid "Encrypt message by default" msgstr "缺省情况下对消息进行加密" #: src/prefs_account.c:1926 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "回复加密邮件时缺省也采用加密模式" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "Sign message by default" msgstr "缺省情况下添加签名" #: src/prefs_account.c:1931 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "将发出的加密邮件以明文保存" #: src/prefs_account.c:2015 src/prefs_account.c:2032 src/prefs_account.c:2048 msgid "Don't use SSL" msgstr "不采用SSL" #: src/prefs_account.c:2018 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "用SSL进行POP3连接" #: src/prefs_account.c:2021 src/prefs_account.c:2038 src/prefs_account.c:2073 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "用STARTTLS命令开始SSL会话" #: src/prefs_account.c:2035 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "用SSL进行IMAP连接" #: src/prefs_account.c:2041 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "用SSL进行NNTP连接" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Send (SMTP)" msgstr "发送 (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2067 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "不采用SSL (但在必要的情况下将启用STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2070 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "用SSL进行SMTP连接" #: src/prefs_account.c:2081 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "采用非阻塞式SSL" #: src/prefs_account.c:2093 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(如果你在SSL连接上碰到问题请打开本项)" #: src/prefs_account.c:2221 msgid "Specify SMTP port" msgstr "指定SMTP端口" #: src/prefs_account.c:2227 msgid "Specify POP3 port" msgstr "指定POP3端口" #: src/prefs_account.c:2233 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "指定IMAP4端口" #: src/prefs_account.c:2239 msgid "Specify NNTP port" msgstr "指定NNTP端口" #: src/prefs_account.c:2244 msgid "Specify domain name" msgstr "指定域名" #: src/prefs_account.c:2254 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "用如下命令与服务器通讯" #: src/prefs_account.c:2262 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "将交叉投递(cross-posted)的邮件表示为已读和彩色:" #: src/prefs_account.c:2276 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP服务器目录" #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Put sent messages in" msgstr "将已发送邮件存放到" #: src/prefs_account.c:2332 msgid "Put queued messages in" msgstr "将待发送的邮件存放到" #: src/prefs_account.c:2334 msgid "Put draft messages in" msgstr "将邮件草稿存放到" #: src/prefs_account.c:2336 msgid "Put deleted messages in" msgstr "将已删除的邮件存放到" #: src/prefs_account.c:2384 msgid "Account name is not entered." msgstr "未输入帐户名称" #: src/prefs_account.c:2388 msgid "Mail address is not entered." msgstr "未输入邮件地址" #: src/prefs_account.c:2395 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "未输入SMTP服务器" #: src/prefs_account.c:2400 msgid "User ID is not entered." msgstr "未输入用户ID" #: src/prefs_account.c:2405 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "未输入POP3服务器" #: src/prefs_account.c:2410 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "未输入IMAP4服务器" #: src/prefs_account.c:2415 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "尚未输入NNTP服务器" #: src/prefs_account.c:2421 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "尚未输入本地邮箱名称" #: src/prefs_account.c:2427 msgid "mail command is not entered." msgstr "尚未输入邮件命令" #: src/prefs_account.c:2675 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:187 msgid "Actions configuration" msgstr "动作配置" #: src/prefs_actions.c:209 msgid "Menu name:" msgstr "菜单项名称:" #: src/prefs_actions.c:218 msgid "Command line:" msgstr "命令行:" #: src/prefs_actions.c:247 msgid " Replace " msgstr " 替换 " #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Syntax help " msgstr " 语法帮助 " #: src/prefs_actions.c:481 msgid "Menu name is not set." msgstr "未指定菜单项名称" #: src/prefs_actions.c:486 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "菜单项名称不允许包含冒号':'" #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is too long." msgstr "菜单项名称太长" #: src/prefs_actions.c:514 msgid "Command line not set." msgstr "未指定命令行" #: src/prefs_actions.c:519 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "菜单项或者命令太长" #: src/prefs_actions.c:524 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "命令\n" "%s\n" "存在语法错误。" #: src/prefs_actions.c:584 msgid "Delete action" msgstr "删除动作" #: src/prefs_actions.c:585 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "你真的要删除此动作码? " #: src/prefs_actions.c:702 src/prefs_actions.c:721 src/prefs_filtering.c:1077 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 msgid "Entry not saved" msgstr "项目未保存" #: src/prefs_actions.c:703 src/prefs_actions.c:722 src/prefs_filtering.c:1078 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "该项未保存,真的退出?" #: src/prefs_actions.c:756 msgid "MENU NAME:" msgstr "菜单项名称:" #: src/prefs_actions.c:757 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "菜单项名称中可以用斜线(/)标识子菜单项" #: src/prefs_actions.c:759 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "命令行:" #: src/prefs_actions.c:760 msgid "Begin with:" msgstr "开始符号:" #: src/prefs_actions.c:761 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "将邮件内容或者选中部分传递给命令的标准输入" #: src/prefs_actions.c:762 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "将用户输入的文字传递给命令的标准输入" #: src/prefs_actions.c:763 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "将用户输入的文字传递给命令的标准输入(输入时不显示明文)" #: src/prefs_actions.c:764 msgid "End with:" msgstr "结束符号:" #: src/prefs_actions.c:765 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "以命令的标准输出替换当前邮件内容或者选中部分" #: src/prefs_actions.c:766 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "插入命令的标准输出内容" #: src/prefs_actions.c:767 msgid "to run command asynchronously" msgstr "异步运行命令" #: src/prefs_actions.c:768 msgid "Use:" msgstr "使用:" #: src/prefs_actions.c:769 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "被选中邮件文件(RFC822/2822格式)" #: src/prefs_actions.c:770 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "被选中的多个邮件文件(RFC822/2822格式)" #: src/prefs_actions.c:771 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "被选中的MIME part(解码后)" #: src/prefs_actions.c:772 msgid "for a user provided argument" msgstr "用户提供的参数" #: src/prefs_actions.c:773 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "用户提供的隐藏参数(例如: 密码)" #: src/prefs_actions.c:774 msgid "for the text selection" msgstr "选中的文字" #: src/prefs_actions.c:775 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "对选中的邮件执行{}中的过滤动作" #: src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering_action.c:1063 #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "符号描述" #: src/prefs_actions.c:867 msgid "Current actions" msgstr "当前动作" #. Account autoselection #: src/prefs_compose_writing.c:100 msgid "Automatic account selection" msgstr "自动选择帐户" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when replying" msgstr "回信时" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when forwarding" msgstr "转发时" #: src/prefs_compose_writing.c:112 msgid "when re-editing" msgstr "重新编辑时" #: src/prefs_compose_writing.c:119 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "点击回信按钮时回复给邮件列表" #: src/prefs_compose_writing.c:122 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "自动启动外部编辑器" #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "以附件形式转发" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "重定向时保持原来的发信人" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "自动保存草稿: 每" #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116 msgid "characters" msgstr "个字符" #: src/prefs_compose_writing.c:158 msgid "Undo level" msgstr "复原纪录" #: src/prefs_compose_writing.c:250 msgid "Writing" msgstr "编辑" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "自定义信头" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1192 msgid "Header name is not set." msgstr "为设定信头名称。" #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "此名称不能作为自定义信头名称。" #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "删除信头" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "确定删除信头?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "当前自定义信头" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "信头字段显示配置" #. header name #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454 msgid "Header name" msgstr "信头名称" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "要显示的信头" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "需隐藏的信头" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "显示所有未指明的信头字段" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "该字段已经在列表中存在。" #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s 将被替换为相应的文件名或者URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "网页浏览器" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "打印命令" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "文本编辑器" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "图片查看器" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "音频播放器" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "邮件视图" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "外部程序" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "移动" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "标记" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "解锁" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "设为已读" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "设为未读" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:488 msgid "Forward" msgstr "转发" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "重新指定" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:1546 msgid "Execute" msgstr "执行" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Color" msgstr "颜色" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "修改积分" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "设置积分" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "停止过滤" #: src/prefs_filtering_action.c:300 msgid "Filtering action configuration" msgstr "过滤动作配置" #: src/prefs_filtering_action.c:323 msgid "Action" msgstr "动作" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Destination" msgstr "目的地" #: src/prefs_filtering_action.c:405 msgid "Recipient" msgstr "回执" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:468 msgid "Score" msgstr "得分" #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487 msgid "Info ..." msgstr "说明 ..." #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:792 msgid " Replace " msgstr " 替换 " #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "未指定命令行" #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "没有指定收信人。" #: src/prefs_filtering_action.c:773 msgid "Recipient is not set." msgstr "没有指定收信人。" #: src/prefs_filtering_action.c:788 msgid "Score is not set" msgstr "未指定积分" #: src/prefs_filtering_action.c:1006 msgid "No action was defined." msgstr "没有定义动作。" #. S_COL_TO #. date expression #. S_COL_TO #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:1657 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465 msgid "Date" msgstr "日期" #. references #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1658 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "" #. cc #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1659 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "新闻组" #. newsgroups #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1660 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "文件名 - 请勿更动" #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662 msgid "new line" msgstr "新行" #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1663 msgid "escape character for quotes" msgstr "引文逃逸字符" #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1664 msgid "quote character" msgstr "引文字符" #: src/prefs_filtering_action.c:1364 msgid "Current action list" msgstr "当前动作列表" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "过滤/处理 配置" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "条件: " #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 msgid "Define ..." msgstr "定义 ..." #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "动作: " #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never #. * be inserted in the storage #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321 msgid "(New)" msgstr "(新建)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "无效的条件字符串。" #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "无效的动作。" #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "条件字符串为空。" #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "文件 %s 不存在。" #: src/prefs_filtering.c:917 msgid "Delete rule" msgstr "删除规则" #: src/prefs_filtering.c:918 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "确定删除这项规则?" #: src/prefs_filtering.c:1239 msgid "Rule" msgstr "" #. Apply to subfolders #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:480 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "应用于\n" "子邮件夹" #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "简化邮件标题的正则表达式: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "修改文件夹权限: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "邮件夹颜色:" #. Enable processing at startup #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "启动时处理" #. Check folder for new mail #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "检查新邮件" #. Synchronise folder for offline use #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "同步数据以便离线使用" #: src/prefs_folder_item.c:488 msgid "Request Return Receipt" msgstr "请求回执" #: src/prefs_folder_item.c:503 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "将发出的邮件保存一份拷贝到此邮件夹" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Default To: " msgstr "邮件缺省存入: " #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:536 msgid "Send replies to: " msgstr "发送回复给: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:556 msgid "Default account: " msgstr "缺省帐号:" #. Default dictionary #: src/prefs_folder_item.c:600 msgid "Default dictionary: " msgstr "缺省字典:" #: src/prefs_folder_item.c:794 msgid "Pick color for folder" msgstr "选邮件夹的颜色" #: src/prefs_folder_item.c:806 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_folder_item.c:846 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "%s - 邮件夹设置" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "邮件夹和邮件列表" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "邮件" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333 msgid "Display" msgstr "显示" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: src/prefs_gtk.c:848 msgid "Preferences" msgstr "偏好设置" #: src/prefs_image_viewer.c:68 msgid "Automatically display attached images" msgstr "自动显示邮件中的图片" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "缺省将缩放附件里的图片\n" "(点击图片切换缩放状态)" #: src/prefs_image_viewer.c:82 msgid "Display images inline" msgstr "嵌入显示图片" #: src/prefs_image_viewer.c:146 msgid "Image Viewer" msgstr "图片查看器" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "所有邮件" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "回复" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "邮件年龄大于" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "邮件年龄小于" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "信头" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "主体" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "完整邮件" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "未读标记" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "新邮件标记" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "记号标记" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "已删除标记" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "已回复标记" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "已转发标记" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "已锁定标记" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "颜色标签" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "忽略讨论线索" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "积分大于" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "积分少于" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "积分等于" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "测试" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "尺寸大于" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "尺寸小于" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "尺寸等于" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "仅部分下载" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "或" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "和" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "包含" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "不包含" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "是" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "不" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "Condition configuration" msgstr "条件设置" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "Match type" msgstr "匹配类型" #: src/prefs_matcher.c:509 msgid "Predicate" msgstr "谓词" #: src/prefs_matcher.c:560 msgid "Use regexp" msgstr "使用正则表达式" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Boolean Op" msgstr "逻辑操作符" #: src/prefs_matcher.c:1172 msgid "Value is not set." msgstr "尚未赋值" #: src/prefs_matcher.c:1606 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "该项尚未保存\n" "确定已经完成配置了吗?" #: src/prefs_matcher.c:1648 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'测试'允许您使用外部程序或者脚本" #: src/prefs_matcher.c:1649 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "测试一个邮件或者邮件元素。程序应该" #: src/prefs_matcher.c:1650 msgid "return either 0 or 1" msgstr "返回0或者1" #: src/prefs_matcher.c:1651 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "可以使用下述符号:" #: src/prefs_matcher.c:1672 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "匹配类型: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1751 msgid "Current condition rules" msgstr "当前条件规则" #: src/prefs_message.c:102 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "将全角英文与数字以半角来显示 (只适用日文)" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Display header pane above message view" msgstr "在邮件视图上方显示信头信息面板" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display short headers on message view" msgstr "在邮件视图显示邮件的简要信头" #: src/prefs_message.c:128 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "以文本方式显示HTML邮件" #: src/prefs_message.c:140 msgid "Line space" msgstr "行间距" #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192 msgid "pixel(s)" msgstr "像素" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Scroll" msgstr "卷动" #: src/prefs_message.c:166 msgid "Half page" msgstr "一次半页" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Smooth scroll" msgstr "平滑卷动" #: src/prefs_message.c:178 msgid "Step" msgstr "每次卷动" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "显示附件的描述信息(而不是附件名称)" #: src/prefs_message.c:276 msgid "Text options" msgstr "文本选项" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "彩色显示邮件中的引文与超链接" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "引文 - 第一层" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "引文 - 第二层" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "引文 - 第三层" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "URI 连结" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "目的文件夹" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "签名" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "循环使用引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "选level 1引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "选level 2引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "选level 3引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "选URI颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "选邮件夹颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "选签名颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "双击时将地址添加为收信人" #. Clip Log #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "日志大小" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "限制日志文件大小" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "日志窗口长度" #: src/prefs_other.c:134 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 表示禁止往日志窗口写信息" #. On Exit #: src/prefs_other.c:139 msgid "On exit" msgstr "离开设置" #: src/prefs_other.c:147 msgid "Confirm on exit" msgstr "离开时确认" #: src/prefs_other.c:154 msgid "Empty trash on exit" msgstr "退出时清空垃圾桶" #: src/prefs_other.c:156 msgid "Ask before emptying" msgstr "清除时确认" #: src/prefs_other.c:160 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "若有尚未送出的邮件则发出警告" #: src/prefs_other.c:166 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Socket I/O 超时时间" #: src/prefs_other.c:179 msgid "seconds" msgstr "秒" #. reply #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "回信时引用原文" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "回复格式" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "引文符号" #. forward #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "转发格式" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols " msgstr "特殊符号说明" #. quote chars #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "引文标识" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "将这些字符作为引文标识" #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "引用" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External program" msgstr "外部程序" #: src/prefs_receive.c:130 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "使用外部程序合并邮件" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Auto-check new mail" msgstr "自动检查新邮件" #: src/prefs_receive.c:157 msgid "every" msgstr "每" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check new mail on startup" msgstr "启动时检查新邮件" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "合并邮件后更新所有本地邮件夹" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "显示收邮件进度对话框" #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899 msgid "Always" msgstr "总显示" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "Only on manual receiving" msgstr "仅手工收取时显示" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "收件完成后关闭收件对话框" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "新邮件到达时运行命令" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after autochecking" msgstr "自动检查后" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual checking" msgstr "手工检查后" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "要执行的命令:\n" "(用 %d 表示新邮件数量)" #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332 msgid "Mail Handling" msgstr "邮件处理" #: src/prefs_send.c:143 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "将已经发送的邮件保存到已发送邮件夹" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "发送排队中邮件时请求确认" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "显示发送对话框" #: src/prefs_send.c:171 msgid "Outgoing encoding" msgstr "发送邮件字符集" #: src/prefs_send.c:180 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "如果选择了`自动',当前locale设置将被优先选用" #: src/prefs_send.c:192 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "自动 (推荐)" #: src/prefs_send.c:194 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7位ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:196 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "" #: src/prefs_send.c:198 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:199 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "西欧 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波罗的海 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "波罗的海 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希腊 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯来 (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "希伯来 (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:213 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "斯拉夫语 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "斯拉夫语 (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "斯拉夫语 (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "斯拉夫语 (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日语 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日语 (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日语 (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "简体中文 (GB2312)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "简体中文 (GBK)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁体中文 (Big5)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁体中文 (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中文 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "朝鲜语 (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "泰语 (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "泰语 (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Transfer encoding" msgstr "传送编码" #: src/prefs_send.c:257 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "指定当邮件含有非ASCII字符时的邮件内容编码方式" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "选择词典位置" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "为拼写错误选择颜色" #: src/prefs_spelling.c:167 msgid "Enable spell checker" msgstr "启用语法检查器" #: src/prefs_spelling.c:182 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "启用备选字典" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "快速切换最后使用的字典" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Dictionaries path:" msgstr "词典位置" #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Default dictionary:" msgstr "缺省词典" #: src/prefs_spelling.c:221 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "缺省的建议模式。" #: src/prefs_spelling.c:238 msgid "Misspelled word color:" msgstr "单词存在拼写错误时的颜色" #: src/prefs_spelling.c:263 msgid "(Black to use underline)" msgstr "" #: src/prefs_spelling.c:377 msgid "Spell Checking" msgstr "拼写检查" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "(星期):一、二、..." #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "星期一、星期二、..." #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "1月、2月、..." #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "一月、二月、..." #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "完整的西元日期与时间(本地时间)" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世纪 (年/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "今天是几号 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "现在几点钟 (廿四时制,以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "现在几点钟 (十二时制,以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "今天是今年的第几天 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "现在是几月 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "现在是几分 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "上午或下午" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "现在是几秒 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "现在是一周的第几天 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "完整的西元日期 (本地时间)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "西元年份的末两位数字" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "西元年份 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "时区" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:783 msgid "Date format" msgstr "日期格式" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "特殊符号" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "示例" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Key bindings" msgstr "键绑定" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "选择预设值" #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671 msgid "Old Sylpheed" msgstr "老 Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "提示: 在鼠标移动到菜单项上面时,你可以通过按键来修改该菜单项的快捷键。" #: src/prefs_summaries.c:733 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "将信头名称(比如'From:', 'Subject:')翻译出来" #: src/prefs_summaries.c:736 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "在邮件夹名称后显示未读邮件数" #: src/prefs_summaries.c:745 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "缩写新闻组名称,如果其长度大于" #: src/prefs_summaries.c:759 msgid "letters" msgstr "个字母" #: src/prefs_summaries.c:772 msgid "Display sender using address book" msgstr "以地址簿中的名字显示发信人" #: src/prefs_summaries.c:775 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "建立线索时也采用邮件主题(除了标准信头中的信息)" #: src/prefs_summaries.c:800 msgid "Set displayed columns" msgstr "设置显示列" #: src/prefs_summaries.c:808 msgid " Folder list... " msgstr " 邮件夹列表..." #: src/prefs_summaries.c:816 msgid " Message list... " msgstr " 邮件列表... " #: src/prefs_summaries.c:835 msgid "Always open message when selected" msgstr "选中邮件夹时总打开里面的邮件" #: src/prefs_summaries.c:839 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "只在用新窗口打开邮件时标记为已读" #: src/prefs_summaries.c:843 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "接收完新邮件后直接进入收信夹" #: src/prefs_summaries.c:853 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "移动或删除邮件时立即执行" #: src/prefs_summaries.c:855 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "(若此选项关闭,则必须按下「执行」才会执行移动或删除)" #: src/prefs_summaries.c:867 msgid "When entering a folder" msgstr "进入邮件夹时" #: src/prefs_summaries.c:877 msgid "Do nothing" msgstr "不错" #: src/prefs_summaries.c:878 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "选择第一个未读/新邮件" #: src/prefs_summaries.c:880 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "选择第一个新/未读邮件" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "显示\"没有未读邮件和新邮件\"对话框" #: src/prefs_summaries.c:900 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "缺省回答'是'" #: src/prefs_summaries.c:902 msgid "Assume 'No'" msgstr "缺省回答'否'" #: src/prefs_summaries.c:911 msgid " Set key bindings... " msgstr " 设置键绑定... " #: src/prefs_summaries.c:1018 msgid "Summaries" msgstr "邮件列表" #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "附件" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "号码" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "邮件列表列设置" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "请选择要在邮件列表栏显示的字段列。\n" "你可以用 上移/下移 按钮或者直接拖曳来调整顺序。" #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "隐藏列" #: src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "显示列" #: src/prefs_summary_column.c:330 msgid " Use default " msgstr "使用缺省值" #: src/prefs_template.c:175 msgid "Template name" msgstr "模板名称" #: src/prefs_template.c:254 msgid " Symbols " msgstr " 符号 " #: src/prefs_template.c:280 msgid "Template configuration" msgstr "模板设置" #: src/prefs_template.c:478 msgid "Template format error." msgstr "模板格式错误" #: src/prefs_template.c:573 msgid "Delete template" msgstr "删除模板" #: src/prefs_template.c:574 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "确定删除这个模板吗?" #: src/prefs_template.c:650 msgid "Current templates" msgstr "目前使用的模板" #: src/prefs_template.c:675 msgid "Template" msgstr "模板" #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:683 msgid "Default internal theme" msgstr "缺省内置主题" #: src/prefs_themes.c:334 msgid "Themes" msgstr "主题" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "只有root用户才能删除系统主题" #: src/prefs_themes.c:424 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "删除系统主题 '%s' " #: src/prefs_themes.c:427 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "删除主题 '%s'" #: src/prefs_themes.c:433 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "确定要删除这个主题吗?" #: src/prefs_themes.c:443 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "删除主题时\n" "文件 %s 发生错误。" #: src/prefs_themes.c:447 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "删除主题目录失败。" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "主题删除成功" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Select theme folder" msgstr "选择主题目录" #: src/prefs_themes.c:485 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "安装主题 '%s'" #: src/prefs_themes.c:488 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "该目录似乎并不包含主题布景。\n" "继续安装吗?" #: src/prefs_themes.c:495 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "是否安装此主题到系统目录以供所有用户使用?" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "该位置已经安装有一个同名主题。\n" " " #: src/prefs_themes.c:520 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "无法创建目的目录" #: src/prefs_themes.c:533 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "主题安装成功" #: src/prefs_themes.c:540 msgid "Failed installing theme" msgstr "安装主题失败" #: src/prefs_themes.c:543 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "安装主题时\n" "文件 %s 失败." #: src/prefs_themes.c:644 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "共有%d个主题可用 (用户目录%d个,系统目录%d个,内置1个)" #: src/prefs_themes.c:684 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Sylpheed Claws开发组" #: src/prefs_themes.c:686 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "内置主题包含有 %d 个图标" #: src/prefs_themes.c:692 msgid "No info file available for this theme" msgstr "该主题没有说明文件" #: src/prefs_themes.c:710 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "错误: 无法取得主题状态" #: src/prefs_themes.c:734 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d 个文件(%d 个图标), 大小: %s" #: src/prefs_themes.c:825 msgid "Selector" msgstr "选择器" #: src/prefs_themes.c:845 msgid "Install new..." msgstr "安装新主题" #: src/prefs_themes.c:850 msgid "Get more..." msgstr "下载更多..." #: src/prefs_themes.c:882 msgid "Information" msgstr "信息" #: src/prefs_themes.c:896 msgid "Author: " msgstr "作者: " #: src/prefs_themes.c:904 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:932 msgid "Status:" msgstr "状态" #: src/prefs_themes.c:946 msgid "Preview" msgstr "预览" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Actions" msgstr "动作" #: src/prefs_themes.c:997 msgid "Use this" msgstr "采用此主题" #: src/prefs_themes.c:1002 msgid "Remove" msgstr "删除" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "选中的动作已经被使用。\n" "请从列表中另外选取一个" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "主工具条设置" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "编辑窗口工具条设置" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "邮件视图工具条设置" #: src/prefs_toolbar.c:641 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed 动作" #: src/prefs_toolbar.c:650 msgid "Toolbar text" msgstr "工具条文字" #: src/prefs_toolbar.c:701 msgid "Available toolbar icons" msgstr "可用的工具条图标" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:754 msgid "Event executed on click" msgstr "点击时执行" #: src/prefs_toolbar.c:804 msgid " Default " msgstr " 缺省值 " #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:811 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "需显示的工具条项目" #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904 msgid "Customize Toolbars" msgstr "设置工具条" #: src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Main Window" msgstr "主窗口" #: src/prefs_toolbar.c:891 msgid "Message Window" msgstr "邮件窗口" #: src/prefs_toolbar.c:905 msgid "Compose Window" msgstr "撰写窗口" #: src/prefs_toolbar.c:1039 msgid "Icon" msgstr "图标" #: src/prefs_toolbar.c:1072 msgid "Icon text" msgstr "图标文字" #: src/prefs_toolbar.c:1081 msgid "Mapped event" msgstr "对应事件" #: src/prefs_wrapping.c:76 msgid "Wrap on input" msgstr "输入时自动折行" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap before sending" msgstr "发送之前自动折行" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap quotation" msgstr "对引文自动折行" #: src/prefs_wrapping.c:94 msgid "Wrap pasted text" msgstr "对粘贴的文字自动折行" #: src/prefs_wrapping.c:106 msgid "Wrap messages at" msgstr "每行最多" #: src/prefs_wrapping.c:169 msgid "Wrapping" msgstr "自动折行" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "未发现签名" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "没有信息" #: src/procmsg.c:1508 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "发送新闻过程中无法创建临时文件。" #: src/procmsg.c:1519 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "发送新闻过程中写往临时文件时出错。" #: src/procmsg.c:1531 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "发表文章至 %s 时发生错误。" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "自定义日期显示格式 (请查看strftime的手册页)" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "发信人全名" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "发信人的名" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "发信人的姓" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "发信人缩写" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "邮件内容" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "引文" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "邮件内容(不含签名)" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "引文(不含签名)" #. quoted message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "光标位置" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "如果x已经设置,则插入expr\n" "x是以上列出的字符之一" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "% 符号" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "反斜线" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "问号" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "竖线" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "左大括弧" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "右大括弧" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "插入文件" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "插入程序输出" #: src/send_message.c:132 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "正在使用命令发送邮件:%s\n" #: src/send_message.c:141 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "无法执行命令:%s" #: src/send_message.c:174 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "执行命令时发生错误:%s" #: src/send_message.c:281 msgid "Connecting" msgstr "正在连接" #: src/send_message.c:286 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "在SMTP之前进行POP操作..." #: src/send_message.c:289 msgid "POP before SMTP" msgstr "在SMTP之前进行POP" #: src/send_message.c:294 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "连接到 SMTP 服务器 %s..." #: src/send_message.c:348 msgid "Mail sent successfully." msgstr "邮件已成功发送。" #: src/send_message.c:412 msgid "Sending HELO..." msgstr "送出 HELO 信头..." #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423 msgid "Authenticating" msgstr "正在进行鉴权" #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419 msgid "Sending message..." msgstr "正在发送邮件..." #: src/send_message.c:417 msgid "Sending EHLO..." msgstr "送出 EHLO 信头..." #: src/send_message.c:426 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "送出 MAIL FROM 信头..." #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436 msgid "Sending" msgstr "正在发送" #: src/send_message.c:430 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "送出 RCPT TO 信头..." #: src/send_message.c:435 msgid "Sending DATA..." msgstr "正在传送DATA..." #: src/send_message.c:439 msgid "Quitting..." msgstr "正在退出..." #: src/send_message.c:467 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "正在发送邮件 (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:495 msgid "Sending message" msgstr "正在发送邮件" #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "发送该邮件时发生错误。" #: src/send_message.c:544 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "发送此邮件时发生错误:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "邮箱设置" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "首先,您必须选择邮箱的位置。\n" "如果您已经有了一个 MH 格式的邮箱,您可以\n" "直接使用。\n" "如果您不确定有没有,请直接按下「确定」。" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "邮件源文件" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - 邮件源文件" #: src/ssl_manager.c:153 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "保存SSL认证" #: src/ssl_manager.c:373 msgid "Delete certificate" msgstr "删除认证" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "确定删除这项认证?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "搜索邮件" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "满足下面任意一条件" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "满足下面所有条件" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "正文:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find all" msgstr "查找全部" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "搜寻已到顶端。要从结尾继续搜寻吗?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "搜寻已到结尾。要从开头继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:397 msgid "/_Reply" msgstr "/回复(_R)" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Repl_y to" msgstr "/回复给(_y)" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/回复给(_y)/所有人(_a)" #: src/summaryview.c:400 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/回复给(_y)/发信人(_s)" #: src/summaryview.c:401 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/回复给(_y)/邮件列表 (_l)" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Follow-up and reply to" #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "转发(_F)" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Redirect" msgstr "/重定向" #: src/summaryview.c:408 msgid "/M_ove..." msgstr "/移动(_o)..." #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Copy..." msgstr "/复制(_C)..." #: src/summaryview.c:410 msgid "/Move to _trash" msgstr "/移动到垃圾桶(_t)" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Delete..." msgstr "/删除(_D)..." #: src/summaryview.c:412 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/取消新闻组邮件" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark" msgstr "/标记(_M)" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/标记(_M)/标记(_M)" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/标记(_M)/去除标记(_U)" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/---" msgstr "/标记(_M)/---" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/标记(_M)/标记为未读(_e)" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/标记(_M)/标记为已读(_d)" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/标记(_M)/标记全部为已读" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/标记(_M)/忽略邮件线索" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/标记(_M)/不忽略邮件线索" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/标记(_M)/锁定" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/标记(_M)/解锁" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Color la_bel" msgstr "/彩色标记(_b)" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Re-_edit" msgstr "/重新编辑(_e)" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "将发信人加入地址簿中(_k)" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/自动创建" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/按来源(_F)" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/按收信人(_T)" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/按标题(_S)" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create processing rule" msgstr "/创建处理规则" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/创建处理规则/自动创建(_A)" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/创建处理规则/按来源(_F)" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/创建处理规则/按收信人(_T)" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/创建处理规则/按标题(_S)" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_View/_Source" msgstr "/查看(_V)/邮件源文件(_S)" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_View/All _header" msgstr "/查看(_V)/所有的信头(_h)" #: src/summaryview.c:459 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:467 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:469 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:526 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "切换快速搜索条显示状态" #: src/summaryview.c:842 msgid "Process mark" msgstr "邮件标记" #: src/summaryview.c:843 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "某些邮件已做了处理标记。是否进行处理?" #: src/summaryview.c:895 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "扫描邮件夹(%s)..." #: src/summaryview.c:1296 src/summaryview.c:1348 msgid "No more unread messages" msgstr "没有其他新邮件" #: src/summaryview.c:1297 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "没有找到新邮件。要从尾部继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1361 src/summaryview.c:1408 #: src/summaryview.c:1460 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:1317 msgid "No unread messages." msgstr "没有未读邮件。" #: src/summaryview.c:1349 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "没有新邮件。要到下一个邮件夹吗?" #: src/summaryview.c:1395 src/summaryview.c:1447 msgid "No more new messages" msgstr "没有其他新邮件" #: src/summaryview.c:1396 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "没有找到新邮件。要从尾部继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1416 msgid "No new messages." msgstr "没有新邮件" #: src/summaryview.c:1448 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "没有新邮件。要到下一个邮件夹吗?" #: src/summaryview.c:1485 src/summaryview.c:1510 msgid "No more marked messages" msgstr "没有其他已标记邮件" #: src/summaryview.c:1486 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "没有找到已标记邮件。要从尾部继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1495 src/summaryview.c:1520 msgid "No marked messages." msgstr "没有已标记邮件" #: src/summaryview.c:1511 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "没有找到已标记邮件。要从开头继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1560 msgid "No more labeled messages" msgstr "没有已标记颜色之邮件" #: src/summaryview.c:1536 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "没有找到已标记颜色之邮件。要从尾部继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 msgid "No labeled messages." msgstr "没有已标记颜色之邮件" #: src/summaryview.c:1561 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "没有找到已标记颜色之邮件。要从开头继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1779 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "正在按主题排列邮件邮件..." #: src/summaryview.c:1926 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 封已删除" #: src/summaryview.c:1930 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 封已移动" #: src/summaryview.c:1931 src/summaryview.c:1938 msgid ", " msgstr "," #: src/summaryview.c:1936 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 已复制" #: src/summaryview.c:1951 msgid " item selected" msgstr "封已选择" #: src/summaryview.c:1953 msgid " items selected" msgstr "封已选择" #: src/summaryview.c:1969 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d 封新邮件,%d 封未读,共 %d 封 (%s)" #: src/summaryview.c:2161 msgid "Sorting summary..." msgstr "正在对邮件进行排序..." #: src/summaryview.c:2239 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "正在根据邮件数据提取摘要信息..." #: src/summaryview.c:2384 msgid "(No Date)" msgstr "(没有日期)" #: src/summaryview.c:2413 msgid "(No Recipient)" msgstr "(没有收件人)" #: src/summaryview.c:3067 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "您不是这篇文章的作者\n" #: src/summaryview.c:3153 msgid "Delete message(s)" msgstr "删除邮件" #: src/summaryview.c:3154 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "确定删除选定的邮件吗?" #: src/summaryview.c:3300 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "目标邮件夹与当前邮件夹相同" #: src/summaryview.c:3381 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "目标邮件夹与来源邮件夹相同" #: src/summaryview.c:3501 msgid "Append or Overwrite" msgstr "附加或覆盖" #: src/summaryview.c:3502 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "附加或覆盖文件?" #: src/summaryview.c:3503 msgid "Append" msgstr "附加" #: src/summaryview.c:3841 msgid "Building threads..." msgstr "正在建立邮件线索..." #: src/summaryview.c:3929 msgid "Unthreading..." msgstr "正在解除邮件线索..." #: src/summaryview.c:4068 msgid "Filtering..." msgstr "正在过滤邮件..." #: src/summaryview.c:4131 msgid "Processing configuration" msgstr "过滤处理配置" #: src/summaryview.c:5458 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "正则表达式(regexp)错误:\n" "%s" #: src/summaryview.c:5572 msgid "Export to mbox file" msgstr "以mbox格式导出邮件夹" #: src/textview.c:217 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/用网页浏览器打开(_O)" #: src/textview.c:218 msgid "/Copy this _link" msgstr "/拷贝链接地址(_l)" #: src/textview.c:223 msgid "/Compose _new message" msgstr "/撰写新邮件(_n)" #: src/textview.c:224 msgid "/Add to _address book" msgstr "/将地址加入地址簿(_a)" #: src/textview.c:225 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/拷贝此地址(_r)" #: src/textview.c:230 msgid "/_Open image" msgstr "/打开图片(_O)" #: src/textview.c:231 msgid "/_Save image..." msgstr "/保存图片(_S)..." #: src/textview.c:695 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "无法显示该邮件.\n" #: src/textview.c:714 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "可对该部分执行以下操作" #: src/textview.c:715 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "(右键点击图标或者列表项打开操作菜单):\n" #: src/textview.c:717 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " 选择'另存为...'进行保存 (快捷键: 'y')\n" #: src/textview.c:718 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " 选择'以文本方式显示'可以以文本方式查看" #: src/textview.c:719 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(快捷键: 't')\n" #: src/textview.c:720 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " 要用外部程序打开请选择'打开'" #: src/textview.c:721 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(快捷键: 'l'), \n" #: src/textview.c:722 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (也可以双击或者点击)," #: src/textview.c:723 msgid "mouse button),\n" msgstr "鼠标中键\n" #: src/textview.c:724 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " 或者'用...打开' (快捷键: 'o')\n" #: src/textview.c:1931 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "真实URL (%s) 与所显示的URL (%s) 不同。\n" "真的要打开吗?" #: src/textview.c:1936 msgid "Fake URL warning" msgstr "虚假URL告警" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1414 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "收所有帐号的信" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1420 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "用目前的帐号收信" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1426 msgid "Send Queued Messages" msgstr "送出待发送邮件" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1439 msgid "Compose Email" msgstr "写信" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1443 msgid "Compose News" msgstr "撰写文章" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1449 src/toolbar.c:1459 msgid "Reply to Message" msgstr "回应原文" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1466 src/toolbar.c:1476 msgid "Reply to Sender" msgstr "回复给发信人" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1483 src/toolbar.c:1493 msgid "Reply to All" msgstr "回复给所有人" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1500 src/toolbar.c:1510 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "回复至邮件列表" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1517 src/toolbar.c:1527 msgid "Forward Message" msgstr "转发邮件" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1534 msgid "Trash Message" msgstr "将邮件转移到垃圾桶" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1540 msgid "Delete Message" msgstr "删除邮件" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1552 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "转到上一封未读邮件" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1559 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "转到下一封未读邮件" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1568 msgid "Send Message" msgstr "发送邮件" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1574 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "放入待发送邮件夹稍后再送" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1580 msgid "Save to draft folder" msgstr "存入草稿邮件夹" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1586 msgid "Insert file" msgstr "插入文件" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1592 msgid "Attach file" msgstr "附加文件" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1598 msgid "Insert signature" msgstr "插入签名" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1604 msgid "Edit with external editor" msgstr "以外部编辑器编辑" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1610 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "拆分当前段落中超长的行" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1616 msgid "Wrap all long lines" msgstr "拆分所有超长的行" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1629 msgid "Check spelling" msgstr "检查拼写" #: src/toolbar.c:190 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed 动作特性" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/回信时引用原文(_q)" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/回信时不引用原文(_R)" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/回信给所有人时引用原文(_q)" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/回信给所有人时不引用原文(_R)" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/回信给列表且引用原文(_q)" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/回信到列表不引用原文(_R)" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/回信时引用原文(_q)" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/回信时不引用原文(_R)" #: src/toolbar.c:231 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/作为附件转发(_w)" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Redirec_t" msgstr "/重定向(_t)" #: src/toolbar.c:385 msgid "Get" msgstr "收信" #: src/toolbar.c:386 msgid "Get All" msgstr "全部收取" #: src/toolbar.c:389 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:485 msgid "Reply" msgstr "回复" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:486 msgid "All" msgstr "全部" #: src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:487 msgid "Sender" msgstr "发信人" #: src/toolbar.c:398 msgid "Previous" msgstr "前一个" #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:491 msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/toolbar.c:437 msgid "Send later" msgstr "稍后再送" #: src/toolbar.c:438 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/toolbar.c:440 msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/toolbar.c:441 msgid "Attach" msgstr "附加文件" #: src/toolbar.c:444 msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: src/toolbar.c:445 msgid "Wrap paragraph" msgstr "段落折行" #: src/toolbar.c:446 msgid "Wrap all" msgstr "全部折行" #: src/toolbar.c:1431 msgid "News" msgstr "新闻组" #: src/toolbar.c:1961 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "您正在脱机工作。是否更改?" #: src/toolbar.c:1979 msgid "Send queued messages" msgstr "送出待发送邮件" #: src/toolbar.c:1980 msgid "Send all queued messages?" msgstr "送出所有待发送邮件?" #: src/wizard.c:272 msgid "Your name:" msgstr "您的姓名:" #: src/wizard.c:279 msgid "Your email address:" msgstr "您的邮件地址:" #: src/wizard.c:283 msgid "Your organization:" msgstr "您所在的组织" #: src/wizard.c:302 msgid "Mailbox name:" msgstr "邮箱名称" #: src/wizard.c:321 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP 服务器地址:" #: src/wizard.c:362 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:367 msgid "Server type:" msgstr "服务器类型:" #: src/wizard.c:374 msgid "Server address:" msgstr "服务器地址:" #: src/wizard.c:379 msgid "Username:" msgstr "用户名" #: src/wizard.c:384 msgid "Password:" msgstr "密码" #: src/wizard.c:400 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "采用SSL连接SMTP服务器" #: src/wizard.c:405 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "采用SSL连接服务器收取邮件" #: src/wizard.c:475 msgid "New User" msgstr "新用户" #. welcome page #: src/wizard.c:506 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws." msgstr "欢迎使用Sylpheed Claws" #: src/wizard.c:514 msgid "" "Welcome to Sylpheed-Claws.\n" "\n" "It looks like it's the first time you use \n" "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n" "information about yourself and your most common\n" "mail parameters; so that you can begin to use\n" "Sylpheed-Claws in less than five minutes." msgstr "" "欢迎使用Sylpheed-Claws。\n" "\n" "看来这是您第一次使用Sylpheed-Claws。所以我们需要先确定一下关于您和您的邮箱的" "一些基本信息,您可以在五分钟之内开始使用Sylpheed-Claws。" #. user page #: src/wizard.c:525 msgid "About You" msgstr "关于您" #: src/wizard.c:531 msgid "Saving mail on disk" msgstr "将邮件保存到磁盘" #. smtp page #: src/wizard.c:536 msgid "Sending mail" msgstr "发送邮件" #. recv+auth page #: src/wizard.c:541 msgid "Receiving mail" msgstr "接收邮件" #: src/wizard.c:547 msgid "Security" msgstr "安全"