# Chinese translation of sylpheed-claws # Copyright (C) 2003 Tsu-Fan Cheng # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # Tsu-Fan Cheng 2003 # Ralgh Young 2004-2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-28 09:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-29 23:49+0800\n" "Last-Translator: Ralgh Young \n" "Language-Team: Claws Mail \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: src/account.c:383 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "你正在撰写邮件,\n" "请关掉所有撰写中的邮件再进行帐号设置。" #: src/account.c:430 msgid "Can't create folder." msgstr "无法创建目录。" #: src/account.c:701 msgid "Edit accounts" msgstr "编辑帐号设置" #: src/account.c:723 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be " "included." msgstr "" "用'收信'收取邮件时将按以下顺序进行, 'G'栏的构选框表示要收取该账户的邮件。" #: src/account.c:796 msgid " _Set as default account " msgstr " 设为缺省帐号(_S) " #: src/account.c:893 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "不能克隆有远程目录的帐户。" #: src/account.c:900 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "%s 副本" #: src/account.c:1059 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "你确定要删除帐号 '%s' 吗?" #: src/account.c:1061 msgid "(Untitled)" msgstr "(未命名)" #: src/account.c:1062 msgid "Delete account" msgstr "删除帐号" #: src/account.c:1511 msgid "Accounts List Default Column Name|D" msgstr "缺省" #: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833 msgid "Default account" msgstr "缺省帐号" #: src/account.c:1525 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "收取" #: src/account.c:1531 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'收信'时收取下面选中账户的邮件" #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133 #: src/compose.c:6155 src/compose.c:6442 src/editaddress.c:1048 #: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175 #: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434 #: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 #: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 #: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478 #: src/prefs_template.c:196 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542 msgid "Protocol" msgstr "通讯协议" #: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "服务器" #: src/action.c:363 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "无法取得邮件文件 %d" #: src/action.c:394 msgid "Could not get message part." msgstr "无法读取邮件内容。" #: src/action.c:411 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "无法读取复合邮件的一部分: %s" #: src/action.c:525 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "被选择的动作不能用于邮件撰写窗口\n" "因其包含 %%f, %%F, %%as或者%%p。" #: src/action.c:623 msgid "There is no filtering action set" msgstr "未设置过滤动作" #: src/action.c:625 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "无效的过滤动作:\n" "%s" #: src/action.c:847 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "无法启动命令。创建管道失败。\n" "%s" #: src/action.c:942 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "无法生成子进程以执行下述命令:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1162 src/action.c:1312 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: src/action.c:1198 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 正在运行: %s\n" #: src/action.c:1202 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 已经结束: %s\n" #: src/action.c:1235 msgid "Action's input/output" msgstr "动作输入/输出" #: src/action.c:1548 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "请输入用于下述动作的参数:\n" "(`%%h' 将被所输入的参数替换)\n" " %s" #: src/action.c:1553 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "用户提供的参数(输入时不回显)" #: src/action.c:1557 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "请输入用于下述动作的参数:\n" "(`%%u' 将被输入的参数替换)\n" " %s" #: src/action.c:1562 msgid "Action's user argument" msgstr "用户提供的参数" #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596 msgid "Group" msgstr "群组" #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Add to address book" msgstr "将地址加入地址簿" #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 #: src/toolbar.c:488 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843 #: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "备注" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "选择地址簿目录" #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098 msgid "Add address(es)" msgstr "添加邮件地址" #: src/addressadd.c:431 msgid "Can't add the specified address" msgstr "无法添加指定的地址" #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595 #: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781 msgid "Email Address" msgstr "电子邮件" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book" msgstr "/地址簿(_B)" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/地址簿(_B)/新增地址簿(_B)" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/地址簿(_B)/新增目录(_F)" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/地址簿(_B)/新增_vCard" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/地址簿(_B)/新增_J-Pilot" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/地址簿(_B)/新增LDAP服务器(_S)" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440 msgid "/_Book/---" msgstr "/地址簿(_B)/---" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/地址簿(_B)/编辑地址簿(_E)" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/地址簿(_B)/删除地址簿(_D)" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/地址簿(_B)/保存(_S)" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/地址簿(_B)/关闭(_C)" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address" msgstr "/地址(_A)" #: src/addressbook.c:444 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/地址(_A)/全选(_S)" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452 #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Address/---" msgstr "/地址(_A)/---" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/地址(_A)/剪切(_u)" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/地址(_A)/复制(_C)" #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/地址(_A)/删除(_P)" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/地址(_A)/编辑(_E)" #: src/addressbook.c:451 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/地址(_A)/删除(_D)" #: src/addressbook.c:453 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/地址(_A)/新增地址(_A)" #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/地址(_A)/新增群组(_G)" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/地址(_A)/发送邮件(_M)" #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841 #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools" msgstr "工具(_T)" #: src/addressbook.c:458 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/工具(_T)/导入 _LDIF 文件..." #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/工具(_T)/导入 M_utt 文件..." #: src/addressbook.c:460 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/工具(_T)/导入 _Pine 文件..." #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875 #: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312 #: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335 msgid "/_Tools/---" msgstr "/工具(_T)/---" #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/工具(_T)/导出为 _HTML..." #: src/addressbook.c:463 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/工具(_T)/导出为 LDI_F..." #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923 #: src/messageview.c:338 msgid "/_Help" msgstr "/帮助(_H)" #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929 #: src/messageview.c:339 msgid "/_Help/_About" msgstr "/帮助(_H)/关于(_A)" #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170 msgid "/_Edit" msgstr "/编辑(_E)" #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 msgid "/_Delete" msgstr "/删除(_D)" #: src/addressbook.c:473 msgid "/New _Book" msgstr "/新建地址簿(_B)" #: src/addressbook.c:474 msgid "/New _Folder" msgstr "/新建目录(_F)" #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490 msgid "/New _Group" msgstr "/新建群组(_G)" #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492 msgid "/C_ut" msgstr "/剪切(_u)" #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493 msgid "/_Copy" msgstr "/复制(_C)" #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494 msgid "/_Paste" msgstr "/粘贴(_P)" #: src/addressbook.c:484 msgid "/_Select all" msgstr "/全选(_S)" #: src/addressbook.c:489 msgid "/New _Address" msgstr "/新建联系地址(_A)" #: src/addressbook.c:497 msgid "/_Mail To" msgstr "/发送邮件(_M)" #: src/addressbook.c:499 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/查看项目(_B)" #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127 msgid "Success" msgstr "成功" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128 msgid "Bad arguments" msgstr "错误的参数" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129 msgid "File not specified" msgstr "未指定文件" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130 msgid "Error opening file" msgstr "打开文件错误" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131 msgid "Error reading file" msgstr "读取文件错误" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132 msgid "End of file encountered" msgstr "遇到文件末尾" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133 msgid "Error allocating memory" msgstr "内存分配错误" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134 msgid "Bad file format" msgstr "文件格式错误" #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135 msgid "Error writing to file" msgstr "文件写入错误" #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136 msgid "Error opening directory" msgstr "打开目录错误" #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137 msgid "No path specified" msgstr "未指定文件路径" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "LDAP 服务器连接错误" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "LDAP 起始错误" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "无法连接到LDAP服务器" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "搜寻LDAP资料库时出错" #: src/addressbook.c:543 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "进行LDAP操作时超时" #: src/addressbook.c:544 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "LDAP搜寻条件错误" #: src/addressbook.c:545 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "LDAP搜寻没有结果" #: src/addressbook.c:546 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP已按请求终止" #: src/addressbook.c:547 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "创建TLS链接时发生错误" #: src/addressbook.c:548 msgid "Distinguised Name (dn) is missing" msgstr "没有提供DN" #: src/addressbook.c:549 msgid "Missing required information" msgstr "缺乏必须的信息" #: src/addressbook.c:550 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "已有另一个联系人使用了这个key" #: src/addressbook.c:551 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "需要更强的鉴权" #: src/addressbook.c:925 msgid "Sources" msgstr "来源" #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206 #: src/toolbar.c:1909 msgid "Address book" msgstr "地址簿" #: src/addressbook.c:1061 msgid "Lookup name:" msgstr "查找姓名:" #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438 msgid "Delete address(es)" msgstr "删除邮件地址" #: src/addressbook.c:1393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "此邮件地址数据是只读的,不能删除。" #: src/addressbook.c:1432 msgid "Delete group" msgstr "删除群组" #: src/addressbook.c:1433 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "你想要删除这个群组吗?\n" "里面的地址数据将会丢失。" #: src/addressbook.c:1439 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "确定删除邮件地址?" #: src/addressbook.c:2055 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "无法粘贴,该地址簿已设为只读。" #: src/addressbook.c:2066 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "无法贴入指定的通讯群组。" # c-format #: src/addressbook.c:2749 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "你想要删除'%s'里面的查询结果和地址信息吗?" #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785 #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/addressbook.c:2761 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "你确定要删除'%s'这个目录以及里面所有的地址吗? \n" "如果只删除目录,地址簿会被移到上一层的目录中。" #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "删除目录" #: src/addressbook.c:2765 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+只删除目录(_f)" #: src/addressbook.c:2765 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "删除目录及地址数据" #: src/addressbook.c:2776 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "你想要删除'%s'吗?\n" "里面的地址数据将会丢失。" #: src/addressbook.c:2783 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "你想要删除'%s'吗?\n" "里面的地址数据将会丢失。" # c-format #: src/addressbook.c:2893 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "搜索 '%s'" #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080 msgid "New Contacts" msgstr "添加联系人" #: src/addressbook.c:3848 msgid "New user, could not save index file." msgstr "新用户,无法保存索引文件。" #: src/addressbook.c:3852 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "新用户,无法保存地址簿文件。" #: src/addressbook.c:3862 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "转换旧地址簿格式完成。" #: src/addressbook.c:3867 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "旧地址簿格式已转换,\n" "但无法保存新的索引文件。" #: src/addressbook.c:3880 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "无法转换地址簿格式,\n" "但空的新地址簿文件已经生成。" #: src/addressbook.c:3886 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "无法转换地址簿格式,\n" "无法保存新的地址簿索引文件。" #: src/addressbook.c:3891 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "无法转换地址簿格式,\n" "亦无法产生新的地址簿文件。" #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "转换地址簿格式时发生错误" #: src/addressbook.c:3942 msgid "Addressbook Error" msgstr "地址簿发生错误" #: src/addressbook.c:3943 msgid "Could not read address index" msgstr "无法读取地址簿索引" #: src/addressbook.c:4270 msgid "Busy searching..." msgstr "正在搜索..." #: src/addressbook.c:4532 msgid "Interface" msgstr "界面" #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660 msgid "Address Book" msgstr "地址簿" #: src/addressbook.c:4564 msgid "Person" msgstr "人名" #: src/addressbook.c:4580 msgid "EMail Address" msgstr "电子邮件邮箱" #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403 #: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "目录" #: src/addressbook.c:4628 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4676 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP 服务器" #: src/addressbook.c:4692 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP 查询" #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250 #: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_matcher.c:1425 #: src/prefs_matcher.c:1427 src/prefs_matcher.c:2188 src/prefs_matcher.c:2192 msgid "Any" msgstr "任意" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "请指定地址簿的名称。" #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "请指定要搜寻的邮件头。" #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "正在批量获取地址..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "成功收集到地址。" #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "未选取目录或讯息。" #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "请选取选择需要处理的目录,或者选择一封或多封邮件。" #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "目录 :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "地址簿 :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "目录大小 :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "检索如下信头字段" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include subfolders" msgstr "包括子目录" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "信头名称" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "邮件地址数目" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5027 #: src/compose.c:9957 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "信头字段" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1041 msgid "Finish" msgstr "完成" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "批量获取Email地址 - 选取的邮件" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "批量获取Email地址 - 目录" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "公用邮件地址" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "个人邮件地址" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "公用邮件地址" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "个人邮件地址" #: src/addrindex.c:1737 msgid "Address(es) update" msgstr "地址更新" #: src/addrindex.c:1738 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "更新失败。所做变更未能写入目录。" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8000 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4967 src/inc.c:633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "查看日志文件(_V)" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "在显示一次讯息" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "浏览目录项" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name :" msgstr "服务器名:" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "名" #: src/browseldap.c:276 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP名称" #: src/browseldap.c:278 msgid "Attribute Value" msgstr "属性值" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "无法连接NNTP服务器: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL握手失败\n" #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "通讯协议错误: %s\n" #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251 msgid "protocol error\n" msgstr "通讯协议错误\n" #: src/common/nntp.c:301 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "发表文章时发生错误\n" #: src/common/nntp.c:381 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "发送命令时发生错误\n" #: src/common/plugin.c:56 msgid "Nothing" msgstr "无用" #: src/common/plugin.c:57 msgid "a viewer" msgstr "图片查看器" #: src/common/plugin.c:58 msgid "folders" msgstr "目录" #: src/common/plugin.c:59 msgid "filtering" msgstr "过滤器" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a privacy interface" msgstr "隐私系统" #: src/common/plugin.c:61 msgid "a notifier" msgstr "通知器" #: src/common/plugin.c:62 msgid "an utility" msgstr "工具" #: src/common/plugin.c:63 msgid "things" msgstr "其它" #: src/common/plugin.c:269 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "该账户提供%s(%s)功能,但%s插件已经提供了此功能。" #: src/common/plugin.c:309 msgid "Plugin already loaded" msgstr "插件已经加载" #: src/common/plugin.c:320 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "为插件分配内存失败" #: src/common/plugin.c:350 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence." msgstr "该模块并不以通用许可协议(GPL)v2或者后面兼容版本下发布。" #: src/common/plugin.c:359 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "该模块是为GTK1版本的Claws Mail。" #: src/common/plugin.c:599 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "您的Claws Mail版本比编译'%s'插件所采用的版本更新。" #: src/common/plugin.c:602 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "您的Claws Mail版本比编译此插件所采用的版本更新。" #: src/common/plugin.c:611 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "您的Claws Mail版本太老,不能使用'%s'插件。" #: src/common/plugin.c:613 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "您的Claws Mail版本太老,不能使用此插件。" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP 认证失败\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "错误的SMTP回应\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "连接SMTP错误\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "认证时发生错误\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "邮件太大(最大允许尺寸为%s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "无法启动TLS会话\n" #: src/common/socket.c:1405 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "创建SSL环境出错\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL连接失败 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110 msgid "" msgstr "<不在认证之内>" #: src/common/ssl_certificate.c:253 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " 所有者: %s (%s) 在 %s\n" " 签收者: %s (%s) 在 %s\n" " 指纹: %s\n" " 签名状态: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:380 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "无法加载X509缺省路径" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(主题被RegExp清除了)" #: src/common/utils.c:367 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:368 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "" #: src/common/utils.c:369 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "" #: src/common/utils.c:370 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "" #: src/common/utils.c:4960 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "星期日" #: src/common/utils.c:4961 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "星期一" #: src/common/utils.c:4962 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "星期二" #: src/common/utils.c:4963 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "星期三" #: src/common/utils.c:4964 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "星期四" #: src/common/utils.c:4965 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "星期五" #: src/common/utils.c:4966 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "星期六" #: src/common/utils.c:4968 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "一月" #: src/common/utils.c:4969 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "二月" #: src/common/utils.c:4970 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "三月" #: src/common/utils.c:4971 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "四月" #: src/common/utils.c:4972 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "五月" #: src/common/utils.c:4973 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "六月" #: src/common/utils.c:4974 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "七月" #: src/common/utils.c:4975 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "八月" #: src/common/utils.c:4976 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "九月" #: src/common/utils.c:4977 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "十月" #: src/common/utils.c:4978 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "十一月" #: src/common/utils.c:4979 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "十二月" #: src/common/utils.c:4981 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "日" #: src/common/utils.c:4982 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "一" #: src/common/utils.c:4983 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "二" #: src/common/utils.c:4984 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "三" #: src/common/utils.c:4985 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "四" #: src/common/utils.c:4986 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "五" #: src/common/utils.c:4987 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "六" #: src/common/utils.c:4989 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "一" #: src/common/utils.c:4990 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "二" #: src/common/utils.c:4991 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "三" #: src/common/utils.c:4992 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "四" #: src/common/utils.c:4993 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "五" #: src/common/utils.c:4994 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "六" #: src/common/utils.c:4995 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "七" #: src/common/utils.c:4996 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "八" #: src/common/utils.c:4997 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "九" #: src/common/utils.c:4998 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "十" #: src/common/utils.c:4999 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "十一" #: src/common/utils.c:5000 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "十二" #: src/common/utils.c:5002 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "上午" #: src/common/utils.c:5003 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "下午" #: src/common/utils.c:5004 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:5005 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:5007 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "" #: src/common/utils.c:5008 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "" #: src/common/utils.c:5009 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "" #: src/common/utils.c:5011 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "" #: src/compose.c:552 msgid "/_Add..." msgstr "/新增(_A)..." #: src/compose.c:553 msgid "/_Remove" msgstr "/删除(_R)" #: src/compose.c:555 src/folderview.c:297 msgid "/_Properties..." msgstr "/属性(_P)..." #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291 msgid "/_Message" msgstr "/邮件(_M)" #: src/compose.c:561 msgid "/_Message/S_end" msgstr "/邮件(_M)/发送(_e)" #: src/compose.c:563 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/邮件(_M)/稍后发送(_l)" #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789 #: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302 msgid "/_Message/---" msgstr "/邮件(_M)/---" #: src/compose.c:566 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/邮件(_M)/附加(_A)" #: src/compose.c:567 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/邮件(_M)/插入文件(_I)" #: src/compose.c:568 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/邮件(_M)/插入签名(_g)" #: src/compose.c:570 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/邮件(_M)/保存(_S)" #: src/compose.c:573 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/邮件(_M)/关闭(_C)" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/编辑(_E)/撤消(_U)" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/编辑(_E)/重复前一个动作(_R)" #: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173 msgid "/_Edit/---" msgstr "/编辑(_E)/---" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/编辑(_E)/剪切(_t)" #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/编辑(_E)/复制(_C)" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/编辑(_E)/粘贴(_P)" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/编辑(_E)/选择性粘贴" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/编辑(_E)/选择性粘贴/粘贴为引文(_q)" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/编辑(_E)/选择性粘贴/自动折行(_w)" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/编辑(_E)/选择性粘贴/不自动折行(_u)" #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/编辑(_E)/全选(_a)" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/后移一字符" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/前移一字符" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/后移一字" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/前移一字" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到行开头" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到行尾" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到前一行" #: src/compose.c:626 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到下一行" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往后删除一字符" #: src/compose.c:636 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往前删除一字符" #: src/compose.c:641 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往后删除一字" #: src/compose.c:646 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往前删除一字" #: src/compose.c:651 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/删除一行" #: src/compose.c:656 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/删除一行" #: src/compose.c:661 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/从游标处起删除至行尾" #: src/compose.c:667 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/编辑(_E)/查找(_F)" #: src/compose.c:670 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/编辑(_E)/将当前段落折行(_W)" #: src/compose.c:672 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/编辑(_E)/将所有过长的行折行(_l)" #: src/compose.c:674 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/编辑(_E)/自动折行(_o)" #: src/compose.c:676 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/编辑(_E)/使用外部编辑器(_x)" #: src/compose.c:679 msgid "/_Spelling" msgstr "/拼写(_S)" #: src/compose.c:680 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/拼写(_S)/检查全文或选定区域(_C)" #: src/compose.c:682 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/拼写(_S)/显示所有拼错的单词(_H)" #: src/compose.c:684 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/拼写(_S)/向后检查拼错的单词(_b)" #: src/compose.c:686 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/拼写(_S)/向前检查拼错的单词(_F)" #: src/compose.c:688 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/拼写(_S)/---" #: src/compose.c:689 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/拼写(_S)/选项" #: src/compose.c:692 msgid "/_Options" msgstr "/选项(_O)" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/选项(_O)/回复方式(_m)" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/选项(_O)/回复方式(_m)/普通(_N)" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/选项(_O)/回复方式(_m)/全部人(_a)" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/选项(_O)/回复方式(_m)/发信人(_s)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/选项(_O)/回复方式(_m)/邮件列表(_M)" #: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712 #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/---" msgstr "/选项(_O)/---" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/选项(_O)/隐私系统(_S)" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/选项(_O)/隐私系统(_S)/无" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/选项(_O)/签名(_g)" #: src/compose.c:702 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/选项(_O)/加密(_E)" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/选项(_O)/优先级(_P)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/选项(_O)/优先顺序/最优先(_H)" #: src/compose.c:706 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/选项(_O)/优先顺序/优先(_g)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/选项(_O)/优先顺序/普通(_N)" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/选项(_O)/优先顺序/低(_w)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/选项(_O)/优先顺序/最低(_L)" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/选项(_O)/请求回执(_R)" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/选项(_O)/删除引用(_V)" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/选项(_O)/字符编码(_e)" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/自动侦测(_A)" #: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741 #: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763 #: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791 #: src/compose.c:795 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/选项(_O)/字符编码(_e)/---" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/7bit ascii (US-ASCII)(_ I)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/Unicode (UTF-8)(_U)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/西欧 (ISO-8859-1)(_1)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/西欧 (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/西欧(Windows-1252)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/西欧 (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/波罗的海 (ISO-8859-13)(_B)" #: src/compose.c:745 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/波罗的海 (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/希腊 (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/希腊 (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:755 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/斯拉夫 (Windows-1255)" #: src/compose.c:759 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/阿拉伯语 (ISO-8859-_6" #: src/compose.c:761 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/阿拉伯语 (Windows-1256)" #: src/compose.c:765 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/土耳其 (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:769 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/斯拉夫 (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:771 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/斯拉夫 (KOI8-_R)" #: src/compose.c:773 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/斯拉夫(KOI8-U)" #: src/compose.c:775 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/斯拉夫 (Windows-1251)" #: src/compose.c:779 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/日文 (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:783 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/简体中文 (_GB2312)" #: src/compose.c:785 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/简体中文 (GBK)" #: src/compose.c:787 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/繁体中文 (_Big5)" #: src/compose.c:789 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/繁体中文 (EUC-_TW)" #: src/compose.c:793 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/韩文 (EUC-_KR) " #: src/compose.c:797 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/泰国 (TIS-620)" #: src/compose.c:799 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/泰国 (Windows-874)" #: src/compose.c:803 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/工具(_T)/显示标尺(_r)" #: src/compose.c:804 src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/工具(_T)/地址簿(_A)" #: src/compose.c:805 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/工具(_T)/套用邮件模板(_T)" #: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/工具(_T)/执行动作(_n)" #: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418 msgid "New message subject format error." msgstr "新邮件'主题'格式错误。" #: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "新邮件内容格式错误: 第%d行。" #: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:439 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "邮件回复格式错误: 第%d行" #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:457 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "邮件转发格式错误: 第%d行" #: src/compose.c:1739 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "转发: 多封邮件" #: src/compose.c:2145 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "邮件重定向格式错误: 第%d行" #: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "" #: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "新闻组:" #: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "" #: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363 msgid "To:" msgstr "To:" #: src/compose.c:2400 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "已经添加附件'%s'。" #: src/compose.c:2404 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "无法添加附件(转换字符集失败)。" #: src/compose.c:2640 msgid "Quote mark format error." msgstr "引文格式错误。" #: src/compose.c:3250 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "文件 %s 不存在。" #: src/compose.c:3254 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "无法读取 %s。" #: src/compose.c:3281 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "邮件: %s" #: src/compose.c:4190 msgid " [Edited]" msgstr " [已修改] " #: src/compose.c:4197 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - 新邮件%s" #: src/compose.c:4200 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[无主题] - 撰写新邮件%s" #: src/compose.c:4202 msgid "Compose message" msgstr "撰写新邮件" #: src/compose.c:4229 src/messageview.c:633 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "你选用的帐号并非一个电子邮件帐号,可能是用来在新闻组上发表文章用的。\n" "要发送邮件请选择一个电子邮件帐号。" #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485 #: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479 msgid "Send" msgstr "发送" #: src/compose.c:4423 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "缺省的抄送地址是仅有的收件人,要发送吗?" #: src/compose.c:4424 src/compose.c:4455 src/compose.c:4487 src/compose.c:4967 msgid "+_Send" msgstr "+ 发送(_S)" #: src/compose.c:4454 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "缺省的密送地址是仅有的收件若,要发送吗?" #: src/compose.c:4471 msgid "Recipient is not specified." msgstr "没有指定收信人。" #: src/compose.c:4486 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "没有标题。确定要发送?" #: src/compose.c:4533 src/compose.c:8353 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "无法将邮件加入待发送队列:\n" "\n" "转换字符集失败。" #: src/compose.c:4536 src/compose.c:8356 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "无法将邮件加入待发送队列:\n" "\n" "无法获取收件人的加密密钥。" #: src/compose.c:4542 src/compose.c:8350 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "无法将邮件加入待发送队列:\n" "\n" "签名失败: %s" #: src/compose.c:4545 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "无法将邮件加入待发送队列:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4547 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "无法将邮件加入待发送队列" #: src/compose.c:4562 src/compose.c:4624 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "邮件已加入发送队列,但无法发送出去。\n" "请使用主窗口 \"送出待发送邮件\" 再试一次。" #: src/compose.c:4618 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "请使用主窗口 \"送出待发送邮件\" 再试一次。" #: src/compose.c:4964 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "无法将邮件的字符编码转换为 %s 。\n" "以 %s 发送吗?" #: src/compose.c:5023 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "第 %d 行长度超出了限制(998字节)。\n" "本邮件的内容可能在传送过程中出现出错。\n" "\n" "确实要发送吗?" #: src/compose.c:5184 msgid "Encryption warning" msgstr "加密告警" #: src/compose.c:5185 msgid "+C_ontinue" msgstr "+继续编辑(_o)" #: src/compose.c:5239 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "没有发信所需的帐号!" #: src/compose.c:5249 msgid "No account for posting news available!" msgstr "没有张贴news所需的帐号!" #: src/compose.c:5919 msgid "Add to address _book" msgstr "添加到地址簿(_b)" #: src/compose.c:5995 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "可以使用键自动完成地址" #: src/compose.c:6143 msgid "Mime type" msgstr "MIME 类型" #: src/compose.c:6149 src/compose.c:6441 src/mimeview.c:249 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:543 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/compose.c:6219 msgid "Save Message to " msgstr "将邮件保存至" #: src/compose.c:6241 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207 msgid "_Browse" msgstr "浏览(_B)" #: src/compose.c:6440 src/compose.c:7760 msgid "MIME type" msgstr "MIME 类型" #: src/compose.c:6520 msgid "Hea_der" msgstr "邮件头(_d)" #: src/compose.c:6524 msgid "_Attachments" msgstr "附件(_A)" #: src/compose.c:6528 msgid "Othe_rs" msgstr "其他(_r)" #: src/compose.c:6543 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370 msgid "Subject:" msgstr "主题:" #: src/compose.c:6750 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "无法启动拼写检查器.\n" "%s" #: src/compose.c:6868 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "发信人: %s" #: src/compose.c:6902 msgid "Account to use for this email" msgstr "用于此邮件的帐号" #: src/compose.c:6904 msgid "Sender address to be used" msgstr "想要使用的发送邮件地址" #: src/compose.c:7065 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "无法加载隐私系统`%s',签名和邮件加密功能将不可用。" #: src/compose.c:7265 src/prefs_template.c:607 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "模板内容格式错误: 第%d行。" #: src/compose.c:7375 src/prefs_template.c:647 msgid "Template To format error." msgstr "模板中'收件人'格式错误。" #: src/compose.c:7393 src/prefs_template.c:652 msgid "Template Cc format error." msgstr "模板中'抄送'格式错误。" #: src/compose.c:7411 src/prefs_template.c:657 msgid "Template Bcc format error." msgstr "模板中'密送'格式错误。" #: src/compose.c:7430 src/prefs_template.c:662 msgid "Template subject format error." msgstr "模板中'主题'格式错误。" #: src/compose.c:7654 msgid "Invalid MIME type." msgstr "不正确的MIME类型。" #: src/compose.c:7669 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "文件是空的或不存在。" #: src/compose.c:7742 msgid "Properties" msgstr "属性" #: src/compose.c:7793 msgid "Encoding" msgstr "编码" #: src/compose.c:7813 msgid "Path" msgstr "路径" #: src/compose.c:7814 src/prefs_toolbar.c:1074 msgid "File name" msgstr "文件名" #: src/compose.c:7997 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "外部编辑器仍在运行。\n" "强制关闭该进程吗?\n" "进程祖id: %d" #: src/compose.c:8039 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "撰写: 从被监视的进程中输入\n" #: src/compose.c:8320 src/messageview.c:738 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail需要访问网络才能发送这封邮件。" #: src/compose.c:8345 msgid "Could not queue message." msgstr "无法将邮件加入待发送队列。" #: src/compose.c:8347 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "无法将邮件加入待发送队列:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:8500 msgid "Could not save draft." msgstr "无法保存草稿。" #: src/compose.c:8504 msgid "Could not save draft" msgstr "无法保存草稿。" #: src/compose.c:8505 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "无法保存草稿。\n" "请问是取消退出还是摒弃这封邮件?" #: src/compose.c:8507 msgid "_Cancel exit" msgstr "取消退出(_C)" #: src/compose.c:8507 msgid "_Discard email" msgstr "摈弃邮件(_D)" #: src/compose.c:8642 src/compose.c:8665 msgid "Select file" msgstr "选择文件" #: src/compose.c:8678 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "无法读取文件 '%s'。" #: src/compose.c:8680 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "文件 '%s' 包含有不属于当前编码集的无效字符,\n" "插入部分可能不正确." #: src/compose.c:8733 msgid "Discard message" msgstr "摈弃讯息" #: src/compose.c:8734 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "这封邮件已被更改,是否摈弃?" #: src/compose.c:8735 msgid "_Discard" msgstr "摈弃(_D)" #: src/compose.c:8735 msgid "_Save to Drafts" msgstr "存为草稿(_S)" #: src/compose.c:8779 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "是否应用模板'%s'?" #: src/compose.c:8781 msgid "Apply template" msgstr "使用模板" #: src/compose.c:8782 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: src/compose.c:8782 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: src/compose.c:9531 msgid "Insert or attach?" msgstr "插入其内容还是添加附件?" #: src/compose.c:9532 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "请问是将文件的内容插入到邮件中,还是添加为附件?" #: src/compose.c:9534 msgid "+_Insert" msgstr "+插入(_I)" #: src/compose.c:9534 msgid "_Attach" msgstr "附加文件(_A)" #: src/compose.c:9727 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "引文格式错误: 第%d行" #: src/compose.c:9951 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "你想要回复%d封邮件。打开这些窗口需要一定时间。是否继续?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail程序序(%ld)接收到%ld讯号" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail已经崩溃" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s\n" "请填写BUG反馈报告并附上以下讯息。" #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "调试日志" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "正在保存..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "创建BUG报告" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "保存崩溃的信息" #: src/editaddress.c:158 msgid "Add New Person" msgstr "加入新的用户" #: src/editaddress.c:159 msgid "Edit Person Details" msgstr "编辑个人的详细资料" #: src/editaddress.c:333 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "请务必提供一个电子邮件地址。" #: src/editaddress.c:508 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "请务必提供名称和值。" #: src/editaddress.c:597 msgid "Discard" msgstr "摈弃" #: src/editaddress.c:598 msgid "Apply" msgstr "应用" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677 msgid "Edit Person Data" msgstr "编辑个人资料" #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765 msgid "Display Name" msgstr "用户名称" #: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762 msgid "Nickname" msgstr "绰号" #: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910 msgid "Alias" msgstr "别名" #: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130 #: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570 msgid "Value" msgstr "值" #: src/editaddress.c:1192 msgid "_User Data" msgstr "用户数据(_U)" #: src/editaddress.c:1193 msgid "_Email Addresses" msgstr "电子邮件帐号(_E)" #: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199 msgid "O_ther Attributes" msgstr "其他属性(_t)" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "文件似乎正常。" #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "文件似乎不属於正确的地址簿格式" #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "无法读取文件。" #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "编辑地址簿" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr "检查文件" #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845 msgid "File" msgstr "文件" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "增加新的地址簿" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "请提供一个群组名称。" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "编辑群组资料" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "群组名称" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "群组中的通讯地址" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "可使用的通讯帐号" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "使用箭头符号移动群组中的电子邮件帐号" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "编辑群组详细资料" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "增加新的群组" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "增加新的目录" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "请输入目录的新名字:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "新目录" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "请输入目录的新名字:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "文件似乎不属於JPilot格式。" #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "选择JPilot文件" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "编辑JPilot条目" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "其馀的电子邮件项目" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "增加新的JPilot项目" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "编辑LDAP - 选择搜寻资料库" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "端口" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518 msgid "Search Base" msgstr "搜寻Base" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "可使用的搜寻资料库" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "无法从服务器中读取搜查资料库 - 请手动设置" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285 msgid "Could not connect to server" msgstr "无法连接服务器" #: src/editldap.c:156 msgid "A Name must be supplied." msgstr "请务必提供一个名字。" #: src/editldap.c:168 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "请提供服务器的网域名称。" #: src/editldap.c:181 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "请提供起码一项LDAP搜寻条目。" #: src/editldap.c:282 msgid "Connected successfully to server" msgstr "成功连接服务器" #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "编辑LDAP服务器" #: src/editldap.c:444 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "你对服务器想给的称呼。" #: src/editldap.c:459 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "LDAP服务器的机器名。例如\"ldap.mydomain.com\"很可能就是机构\"mydomain.com\"的" "LDAP服务器名称。也可以填入IP地址。如果LDAP服务与Claws Mail在同一台机器上运" "行,则可以填入\"localhost\"。" #: src/editldap.c:480 msgid "TLS" msgstr "" #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:485 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "采用TLS方式安全连接到LDAP服务器。如果连接失败,请检查配置文件ldap.conf中的" "TLS_CACERTDIR和TLS_REQCERT两项设置。" #: src/editldap.c:490 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "采用TLS方式安全连接到LDAP服务器。如果连接失败,请检查配置文件ldap.conf中的" "TLS_CACERTDIR和TLS_REQCERT两项设置。" #: src/editldap.c:504 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "服务器监听的端口号。缺省端口号为389。" #: src/editldap.c:508 msgid " Check Server " msgstr "检查服务器" #: src/editldap.c:513 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "点击此按钮测试到服务器的连接。" #: src/editldap.c:528 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "指定要在服务器上搜索的目录名称。例如: dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:541 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "点击此按钮检索服务器上可访问的目录名称。" #: src/editldap.c:599 msgid "Search Attributes" msgstr "搜索属性" #: src/editldap.c:609 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "为查找名称和地址需要搜索的LDAP属性名称列表。" #: src/editldap.c:613 msgid " Defaults " msgstr " 缺省值 " #: src/editldap.c:618 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "重置属性名称。缺省值能够在搜索中发现绝大多数名称和地址。" #: src/editldap.c:625 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "询问时间上限(秒)" #: src/editldap.c:641 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "此处定义地址数据缓存的最大有效时间(单位为秒),超出后缓存将重建。为方便自动匹" "配并补齐地址,会在缓存中保存查询到的结果,直到超出上述期限。数据缓存将有效地" "提高根据同一姓名或者地址进行补齐时响应能力,因为在向服务器提交新一轮搜索之" "前,会先在缓存中进行查询。缺省值为600秒(10分钟), 这个数值应该对大多数服务器是" "足够的。如果采用更大的值,将可以进一步减少后面查询所需要的时间。虽然要多消耗" "一点内存来保存结果,但这在服务器响应较慢的情况下是非常有用的。" #: src/editldap.c:659 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "将服务器包含在动态搜寻中" #: src/editldap.c:665 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "要在自动完成地址时动态搜索服务器,请选中此选项。" #: src/editldap.c:672 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "匹配项'包含'指定词语" #: src/editldap.c:678 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "你可以使用\"begins-with\"或者\"contains\"来搜索名称和地址。选中此选项表示将进" "行\"contains\"搜索,这种方式将会多耗一点时间。注意: 为了性能方面的考虑, 同其" "他数据不一样的是,对地址的自动完成将采用\"begins-with\"方式。" #: src/editldap.c:733 msgid "Bind DN" msgstr "绑定 DN" #: src/editldap.c:743 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "用于连接LDAP服务器的用户名。这通常只在带有保护的服务器上使用。这个值的形式通" "常是这样: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\"。只用于搜索时这项通常为空。" #: src/editldap.c:751 msgid "Bind Password" msgstr "绑定密码" #: src/editldap.c:762 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "用\"Bind DN\"用户连接时的密码。" #: src/editldap.c:768 msgid "Timeout (secs)" msgstr "超时(秒)" #: src/editldap.c:783 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "超时时间,单位为秒。" #: src/editldap.c:787 msgid "Maximum Entries" msgstr "条目上限" #: src/editldap.c:802 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "搜索时返回结果的最大条目数" #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940 msgid "Basic" msgstr "基本设置" #: src/editldap.c:819 msgid "Search" msgstr "搜寻" #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568 msgid "Extended" msgstr "扩展" #: src/editldap.c:1014 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "增加新的LDAP服务器" #: src/edittags.c:182 msgid "Tags configuration" msgstr "标签设置" #: src/edittags.c:207 msgid "Tag name" msgstr "标签名称" #: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281 #: src/prefs_toolbar.c:796 msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851 #: src/prefs_template.c:414 msgid "(New)" msgstr "(新建)" #: src/edittags.c:338 msgid "Tag is not set." msgstr "标签尚未设置。" #: src/edittags.c:401 msgid "Delete tag" msgstr "删除标签" #: src/edittags.c:402 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "确定删除这个标签吗?" #: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772 #: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272 #: src/prefs_matcher.c:1902 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490 msgid "Entry not saved" msgstr "项目未保存" #: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773 #: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273 #: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "该项未保存,真的退出?" #: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774 #: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274 #: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492 msgid "+_Continue editing" msgstr "+继续编辑(_C)" #: src/edittags.c:519 msgid "Current tags" msgstr "目前使用的标签" #: src/edittags.c:561 msgid "New tag" msgstr "新建标记" #: src/edittags.c:562 msgid "New tag name:" msgstr "新标签名称:" #: src/edittags.c:662 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503 msgid "Tag" msgstr "标签" #: src/edittags.c:821 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "应用标签" #: src/edittags.c:835 msgid "New tag:" msgstr "新标签:" #: src/edittags.c:861 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "请选择要添加或者删除的标签(变化会立即生效)。" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "文件不是vCard格式。" #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "选择vCard文件" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "编辑vCard条目" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "增加新的vCard条目" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "请指明所要创建的目录以及文件。" #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "选择形式及格式。" #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "文件已成功导出。" #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML输出目录 '%s'\n" "并不存在。创建新目录?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "创建目录" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "无法为HTML文件创建输出目录:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "创建目录失败" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "创建HTML文件时发生错误" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "选择HTML输出文件" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML输出文件" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:691 msgid "B_rowse" msgstr "棕色(_r)" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "样式表" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660 #: src/gtk/gtkaspell.c:2393 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864 #: src/summaryview.c:5410 msgid "None" msgstr "无" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453 msgid "Default" msgstr "缺省" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "完整" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "自定义-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "自定义-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "自定义-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "完整名称格式" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "名,姓" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "姓,名" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "彩色分带显示" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "电子邮件地址格式化为超链接" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "将用户属性数据格式化" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "文件名:" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "用网页浏览器打开" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "将地址簿输出成HTML文件" #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039 msgid "File Info" msgstr "文件内容" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "格式" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "请指明所要创建的目录和LDIF文件名。" #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "指定创建唯一名称(DN)的参数。" #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF输出目录 '%s'\n" "并不存在。是否创建新的目录?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "无法为LDIF文件创建输出目录:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "未指定后缀" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "如果数据要用于LDAP服务器的话,后缀是必须的。你确定不用指定后缀就继续么?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "创建LDIF文件出错" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "选择LDIF输出文件" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF输出文件" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "后缀" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "此后缀用于为LDAP条目创建唯一标识\"Distinguished Name\" (简称 DN)。示例: \n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "相对唯一标识" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "唯一ID" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "用地址簿里面的唯一ID生成DN数据,结果格式如下:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "用地址簿里面的显示名生成DN数据,结果格式如下:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "用该人所拥有的第一个邮件地址生成DN数据,结果格式如下:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF文件包含的多个数据记录通常均可导入LDAP服务器。LDIF文件中的数据记录可用" "\"Distinguished Name\" (简称 DN)这一属性唯一定位。通常在\"Relative " "Distinguished Name\" (简称 RDN) 后面添加后缀来创建DN唯一标识。请在可行的RDN选" "项中选择一个用于创建DN唯一表示。" #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "使用数据中已有的DN属性" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "地址簿中可能包含一些以前从LDIF格式的文件中导入的条目。如果这些条目已经含有" "\"Distinguished Name\"(DN)数据,这里可以直接使用它们。如果不能找到DN数据,则" "使用RDN数据。" #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "忽略没有Email地址的联系人" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "地址簿中的联系人可能没有邮件地址。选中此项则可以忽略这些记录。" #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "将地址簿输出成LDIF文件" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "唯一名称(DN)" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7215 msgid "Export to mbox file" msgstr "以mbox格式导出目录" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "指定要导出的目录和输出mbox文件。" #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "原始目录:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox文件:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "目标mbox文件名不能为空。" #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "源目录不能为空。" #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "无法找到源目录。" #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "选择输出文件" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: src/exporthtml.c:968 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail地址簿" #: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "这个名字已经存在但不是一个目录名称。" #: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "你没有创建目录的权限。" #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "名字太长。" #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "不确定。" #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277 msgid "Inbox" msgstr "收信夹" #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "已发送" #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280 msgid "Queue" msgstr "待发送" #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534 msgid "Trash" msgstr "废件夹" #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: src/folder.c:1741 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "处理中(%s)...\n" #: src/folder.c:2714 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "正在收取 %s 中所有邮件...\n" #: src/folder.c:3031 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "将%s 复制到%s...\n" #: src/folder.c:3031 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "将%s 移动到%s...\n" #: src/folder.c:3318 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "正在更新目录 %s 的缓存..." #: src/folder.c:4083 msgid "Processing messages..." msgstr "正在处理邮件..." #: src/folder.c:4214 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "正在同步%s以便离线使用...\n" #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "选择目录" #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "新目录" #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "目录名称不能包含`%c'。" #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "目录'%s'已存在。" #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "无法创建目录'%s'。" #: src/folderview.c:293 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/标记所有邮件为已读(_a)" #: src/folderview.c:295 msgid "/R_un processing rules" msgstr "/运行处理规则(_u)" #: src/folderview.c:296 msgid "/_Search folder..." msgstr "/在目录中搜索(_S)..." #: src/folderview.c:298 msgid "/Process_ing..." msgstr "/处理(_i)..." #: src/folderview.c:303 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/清空废件夹(_t)..." #: src/folderview.c:308 msgid "/Send _queue..." msgstr "/发送队列(_q)..." #: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "新邮件" #: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "未读" #: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "全部" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:783 msgid "Setting folder info..." msgstr "设置目录资料..." #: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758 msgid "Mark all as read" msgstr "设所有为已读" #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "确定要将此目录中所有邮件设置已读?" #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4242 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "扫描目录%s%c%s..." #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4247 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr " 扫描目录 %s ..." #: src/folderview.c:1099 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "重建目录树" #: src/folderview.c:1100 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "重建目录树将删除原有的本地缓存。是否要继续?" #: src/folderview.c:1110 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr " 重新建立目录树 ..." #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1152 msgid "Scanning folder tree..." msgstr " 正在扫描目录..." #: src/folderview.c:1237 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "无法扫描目录 %s\n" #: src/folderview.c:1291 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "检查所有目录中的新邮件..." #: src/folderview.c:2106 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "关闭目录%s..." #: src/folderview.c:2197 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "打开目录%s..." #: src/folderview.c:2210 msgid "Folder could not be opened." msgstr "无法打开目录。" #: src/folderview.c:2372 src/mainwindow.c:2397 msgid "Empty trash" msgstr "清空废件夹" #: src/folderview.c:2373 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "清空废件夹内所有邮件?" #: src/folderview.c:2374 msgid "+_Empty trash" msgstr "+清空废件夹(_E)" #: src/folderview.c:2418 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381 msgid "Offline warning" msgstr "脱机警告" #: src/folderview.c:2419 src/toolbar.c:2382 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "你正在脱机工作。是否更改?" #: src/folderview.c:2430 src/toolbar.c:2401 msgid "Send queued messages" msgstr "送出待发送邮件" #: src/folderview.c:2431 src/toolbar.c:2402 msgid "Send all queued messages?" msgstr "送出所有待发送邮件?" #: src/folderview.c:2432 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616 #: src/toolbar.c:2403 msgid "_Send" msgstr "发送(_S)" #: src/folderview.c:2440 src/toolbar.c:2421 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "发送邮件时发生错误。" #: src/folderview.c:2443 src/main.c:2002 src/toolbar.c:2424 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "发送邮件时发生错误:\n" "%s" #: src/folderview.c:2525 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "确定要复制目录 '%s' 到 '%s'?" #: src/folderview.c:2526 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "确实要将目录 '%s' 改为 '%s' 的一个子目录?" #: src/folderview.c:2528 msgid "Copy folder" msgstr "复制目录" #: src/folderview.c:2528 msgid "Move folder" msgstr "移动目录" #: src/folderview.c:2539 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "将%s 复制到%s..." #: src/folderview.c:2539 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "将%s 移动到%s..." #: src/folderview.c:2570 msgid "Source and destination are the same." msgstr "文件来源和目的相同。" #: src/folderview.c:2573 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "无法将目录复制到其子目录中。" #: src/folderview.c:2574 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "无法将目录移到其子目录中。" #: src/folderview.c:2577 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "目录不能跨邮箱移动。" #: src/folderview.c:2580 msgid "Copy failed!" msgstr "复制失败!" #: src/folderview.c:2580 msgid "Move failed!" msgstr "移动失败!" #: src/folderview.c:2631 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "目录 %s 的邮件分拣配置" #: src/folderview.c:3002 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "目标目录只能用于存放子目录。" #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1565 src/summaryview.c:4476 #: src/toolbar.c:193 msgid "Print" msgstr "打印" #: src/gedit-print.c:243 msgid "Preparing pages..." msgstr "正在准备页面..." #: src/gedit-print.c:270 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "正在绘制第%d页(共%d页)..." #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "正在打印第%d页(共%d页)..." #: src/gedit-print.c:294 msgid "Print preview" msgstr "打印预览" #: src/gedit-print.c:435 msgid "Page %N of %Q" msgstr "第%d页(共%d页)" #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "订阅新闻组" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "选择要订阅的新闻组:" #: src/grouplistdialog.c:196 msgid "Find groups:" msgstr "查找新闻组:" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid " Search " msgstr " 搜索 " #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Newsgroup name" msgstr "新闻组名称" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Messages" msgstr "邮件" #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "有管理的" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "只读" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/grouplistdialog.c:420 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "无法取回新闻组列表。" #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439 msgid "Done." msgstr "完成。" #: src/grouplistdialog.c:490 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "已接收%d新闻组(已读%s)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/用网页浏览器打开(_O)" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214 msgid "/Copy this _link" msgstr "/复制链接地址(_l)" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail是一个轻量级的邮件客户端,具有速度快、可配置性强的特点。\n" "\n" "如欲获得进一步的信息,请访问Claws Mail网站:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail是自由软件,在遵循通用许可协议(GPL)的前提下发布。如果你想给Claws " "Mail项目捐款,可访问如下网址:\n" #: src/gtk/about.c:160 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "版本所有 (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "和Claws Mail开发组" #: src/gtk/about.c:163 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "系统信息\n" #: src/gtk/about.c:169 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+版本: %d.%d.%d / GLib版本: %d.%d.%d\n" "本地语言: %s (字符集: %s)\n" "操作系统: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:178 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+版本: %d.%d.%d / GLib版本: %d.%d.%d\n" "本地语言: %s (字符集: %s)\n" "操作系统: %s" #: src/gtk/about.c:187 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+版本: %d.%d.%d / GLib版本: %d.%d.%d\n" "本地语言: %s (字符集: %s)\n" "操作系统: (未知)" #: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail开发组" #: src/gtk/about.c:263 msgid "Previous team members" msgstr "以前的开发小组成员" #: src/gtk/about.c:282 msgid "The translation team" msgstr "翻译小组" #: src/gtk/about.c:301 msgid "Documentation team" msgstr "文档小组" #: src/gtk/about.c:320 msgid "Logo" msgstr "徽标" #: src/gtk/about.c:339 msgid "Icons" msgstr "图标" #: src/gtk/about.c:358 msgid "Contributors" msgstr "其他有贡献人员" #: src/gtk/about.c:406 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "本版本编译进的特性\n" #: src/gtk/about.c:422 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n" msgstr "提供对IPv6地址的支持,IPv6是新一代的因特网寻址协议\n" #: src/gtk/about.c:433 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "提供在不同字符集之间的转换功能\n" #: src/gtk/about.c:443 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "提供X-Face邮件头的支持\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "提供安全连接服务器的功能\n" #: src/gtk/about.c:463 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "提供LDAP共享地址簿支持\n" #: src/gtk/about.c:473 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "提供PalmOS地址簿支持\n" #: src/gtk/about.c:483 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "提供拼写检查功能\n" #: src/gtk/about.c:493 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n" msgstr "提供连接IMAP服务器的功能\n" #: src/gtk/about.c:503 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "提供打印设置对话框\n" #: src/gtk/about.c:513 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "提供会话管理接口\n" #: src/gtk/about.c:545 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "本程序为自由软件;你可以任意传播或是修改它,但需遵循自由软件基金会发布的GNU通" "用许可协议(可以是第三版或者更高版本)中列出的条款。\n" "\n" #: src/gtk/about.c:551 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "提供本程序仅仅是期望它能够有所用途,但并不附带任何保障,既没有一般商品规格所" "隐含的质量担保,也没有特殊用途的担保。请阅读GNU通用许可协议以了解详情。\n" "\n" #: src/gtk/about.c:569 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "你应该随同本程序收到一份GNU通用公共许可(GPL)。如未收到,请访问: " #: src/gtk/about.c:574 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:577 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "本产品包含了根据OpenSSL开发包开发的软件, 该开发包由OpenSSL项目组提供(" #: src/gtk/about.c:581 msgid ").\n" msgstr ")。\n" #: src/gtk/about.c:674 msgid "About Claws Mail" msgstr "关于Claws Mail" #: src/gtk/about.c:725 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "版本所有 (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "和Claws Mail开发组" #: src/gtk/about.c:739 msgid "_Info" msgstr "说明(_I)" #: src/gtk/about.c:745 msgid "_Authors" msgstr "作者(_A)" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_Features" msgstr "特性(_F)" #: src/gtk/about.c:757 msgid "_License" msgstr "许可协议(_L)" #: src/gtk/about.c:765 msgid "_Release Notes" msgstr "发布说明(_R)" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339 msgid "Orange" msgstr "橙色" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343 msgid "Red" msgstr "红色" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347 msgid "Pink" msgstr "粉红" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351 msgid "Sky blue" msgstr "天蓝" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359 msgid "Green" msgstr "绿色" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363 msgid "Brown" msgstr "棕色" #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367 msgid "Grey" msgstr "灰色" #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371 msgid "Light brown" msgstr "亮褐" #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375 msgid "Dark red" msgstr "暗红" #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379 msgid "Dark pink" msgstr "暗粉" #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383 msgid "Steel blue" msgstr "金属蓝" #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387 msgid "Gold" msgstr "金色" #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391 msgid "Bright green" msgstr "亮绿" #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395 msgid "Magenta" msgstr "洋红" #: src/gtk/colorlabel.c:342 #, c-format msgid "Ctrl+%c" msgstr "" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "设置目录顺序" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "上下移动目录以改变目录视图中的排列顺序。" #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414 msgid "Folders" msgstr "目录" #: src/gtk/gtkaspell.c:637 msgid "No dictionary selected." msgstr "没有选择任何字典。" #: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146 msgid "Normal Mode" msgstr "一般模式" #: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "拼错字模式" #: src/gtk/gtkaspell.c:891 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "未知的建议模式。" #: src/gtk/gtkaspell.c:1182 msgid "No misspelled word found." msgstr "没有发现错字。" #: src/gtk/gtkaspell.c:1530 msgid "Replace unknown word" msgstr "替换未知的字" #: src/gtk/gtkaspell.c:1545 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "将 \"%s\" 替换为: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1590 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "学习功能: 按住Control键时按Enter\n" "可以将被认为拼写错误的单词加入到单词本。\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134 msgid "Fast Mode" msgstr "快速模式" #: src/gtk/gtkaspell.c:1952 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "%s中的\"%s\"未知" #: src/gtk/gtkaspell.c:1966 msgid "Accept in this session" msgstr "接受这一次" #: src/gtk/gtkaspell.c:1976 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "加入个人的字典" #: src/gtk/gtkaspell.c:1986 msgid "Replace with..." msgstr "更换成..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1999 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "用%s检查" #: src/gtk/gtkaspell.c:2021 msgid "(no suggestions)" msgstr "(没有建议)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211 msgid "More..." msgstr "更多..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2096 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "字典: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2109 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "用另一个(%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 msgid "Use both dictionaries" msgstr "使用两个字典" #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214 msgid "Check while typing" msgstr "键入时实时检查" #: src/gtk/gtkaspell.c:2190 msgid "Change dictionary" msgstr "切换字典" #: src/gtk/gtkaspell.c:2322 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "拼写检查器切换字典失败\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2368 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "拼写检查器切换字典失败。\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "设置" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "设置打印任务的选项" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "待打印内容" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "要打印的GtkTextBuffer对象" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "制表符宽度" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "一个制表符的宽度等于多少个空格" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "自动折行" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "自动折行模式" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "语法高亮" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "是否以语法高亮方式打印文件" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "字体" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "字体描述" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "用于打印的字体(例如. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "行号字体" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "用于行号的字体" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "打印行号" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "打印行号的间隔(0表示不打印行号)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "打印页眉" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "是否在每页头部添加页眉" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "打印页脚" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "是否在每页底部打印页脚" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "页眉和页脚字体" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "页眉和页脚字体" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "用于打印页眉和页脚的字体(例如: \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233 #: src/prefs_matcher.c:1950 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:542 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1947 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540 msgid "From" msgstr "发信人" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356 msgid "From:" msgstr "发信人:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531 msgid "Sender" msgstr "发信人" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "发信人:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924 msgid "Reply-To" msgstr "回信地址:" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1948 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:541 msgid "To" msgstr "收信人" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176 #: src/prefs_matcher.c:1949 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "回信地址" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200 msgid "Bcc" msgstr "抄送地址" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1953 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "引用" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1946 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55 #: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539 msgid "Subject" msgstr "主题" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1952 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "新闻组" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2574 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "状态" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324 msgid "Content-Type:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:42 #, fuzzy msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "传送编码" #: src/gtk/headers.h:42 #, fuzzy msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "传送编码" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985 msgid "Organization" msgstr "组织" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "组织:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "邮件列表" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "邮件列表:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179 msgid "In reply to" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "New message" msgstr "新邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Unread message" msgstr "未读邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been replied to" msgstr "已回复的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded" msgstr "已转发的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "忽略讨论线索" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "被监视的讨论线索" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "垃圾邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "有附件的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "有数字签名的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "加密的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "有签名且有附件的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "加密且有附件的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "已标记的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "待删除的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "待移动的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "待复制的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "已锁定的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "目录(普通,已打开)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "隐藏已读邮件的目录" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "含有已标记邮件的目录" #: src/gtk/icon_legend.c:125 msgid "Icon Legend" msgstr "图标说明" #: src/gtk/icon_legend.c:143 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "下列图标用于标识邮件和目录的状态: " #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "请输入%s在%s上的密码:" #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "输入密码" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "不再询问" #: src/gtk/logwindow.c:445 msgid "Clear _Log" msgstr "清除日志(_L)" #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "版本: " #: src/gtk/pluginwindow.c:161 msgid "Error: " msgstr "错误: " #: src/gtk/pluginwindow.c:162 msgid "Plugin is not functional." msgstr "该插件不能工作。" #: src/gtk/pluginwindow.c:193 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "选择要加载的插件" #: src/gtk/pluginwindow.c:208 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "加载此插件时发生如下错误[%s]:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/gtk/pluginwindow.c:345 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "可从Claws Mail网站下载更多插件。" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "下载更多..." #: src/gtk/pluginwindow.c:357 msgid "Load Plugin..." msgstr "加载插件..." #: src/gtk/pluginwindow.c:358 msgid "Unload Plugin" msgstr "卸载插件" #: src/gtk/pluginwindow.c:387 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "点击此处加载插件(可多选)" #: src/gtk/pluginwindow.c:391 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "卸载选中的插件" #: src/gtk/pluginwindow.c:456 msgid "Loaded plugins" msgstr "已加载的插件" #: src/gtk/prefswindow.c:654 msgid "Page Index" msgstr "页面" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993 #: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487 msgid "Account" msgstr "帐号" #: src/gtk/quicksearch.c:393 msgid "all messages" msgstr "所有邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:394 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "比# 旧的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:395 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "比# 新的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:396 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "在文件主体中包含 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:397 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "整篇文章中包含 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:398 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "被抄送给 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:399 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "寄给或是副本抄送给 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:400 msgid "deleted messages" msgstr "已删除的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:401 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "在发信人栏中包含S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:402 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "如果执行 \"S\"成功" #: src/gtk/quicksearch.c:403 msgid "messages originating from user S" msgstr "由S所发出的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:404 msgid "forwarded messages" msgstr "已转发的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:405 msgid "messages which contain header S" msgstr "在信头中包含S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:406 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "在邮件信头中包含 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:407 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "在回复信头中包含S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:408 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "带颜色标记#的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "locked messages" msgstr "已锁定的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:410 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "在新闻组S中的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "new messages" msgstr "新邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "old messages" msgstr "旧邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "不完整的邮件(未完全下载)" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "messages which have been replied to" msgstr "已回复的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "read messages" msgstr "已读邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "主题中包含S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "得分与#一样高的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "得分较#高的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "得分较#低的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "文件与#一样大的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "文件比#大的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "文件比#小的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "已经送给S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "messages which tags contain S" msgstr "在标签中包含S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "已经包含标签的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "marked messages" msgstr "已标记的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "unread messages" msgstr "未读邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "在References信息头里含有S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:429 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "邮件传送给命令进行处理时返回0 - %F为邮件文件名称" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "在X-Label信息头里含有S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "logical AND operator" msgstr "逻辑运算AND" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "logical OR operator" msgstr "逻辑运算OR" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "logical NOT operator" msgstr "逻辑运算NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "case sensitive search" msgstr "区分大小写的搜寻" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "允许使用所有过滤表达式" #: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401 msgid "Extended Search" msgstr "高级搜索" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "高级搜索允许用户自行定义较为复杂的条件。\n" "\n" "可以使用如下一些符号:" #: src/gtk/quicksearch.c:564 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "发件人/收件人/主题/标签" #: src/gtk/quicksearch.c:575 msgid "Recursive" msgstr "搜索子目录" #: src/gtk/quicksearch.c:585 msgid "Sticky" msgstr "切换目录时保持有效" #: src/gtk/quicksearch.c:595 msgid "Type-ahead" msgstr "递增式" #: src/gtk/quicksearch.c:607 msgid "Run on select" msgstr "选中时运行" #: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736 msgid " Clear " msgstr " 清除 " #: src/gtk/quicksearch.c:652 msgid "Clear the current search" msgstr "清除当前搜索" #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354 msgid "Edit search criteria" msgstr "编辑搜索条件" #: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734 msgid " Extended Symbols... " msgstr "扩展符号" #: src/gtk/quicksearch.c:681 msgid "Information about extended symbols" msgstr "扩展符号说明" #: src/gtk/quicksearch.c:752 msgid "Info" msgstr "说明" #: src/gtk/quicksearch.c:754 msgid "Clear" msgstr "清除 " #: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1262 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "正在搜索(%s)... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "correct" msgstr "正确" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:136 msgid "Signer" msgstr "歌者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "名称: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171 msgid "Organization: " msgstr "组织" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178 msgid "Location: " msgstr "位置" #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 msgid "Fingerprint: " msgstr "指纹" #: src/gtk/sslcertwindow.c:191 msgid "Signature status: " msgstr "签名状况: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:197 msgid "Expires on: " msgstr "有效期至: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:258 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "%s的SSL认证" #: src/gtk/sslcertwindow.c:274 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "对 %s 的认证是未知的。\n" "是否接受?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "签名状态: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332 msgid "_View certificate" msgstr "查看认证(_V)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "不明的SSL认证" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391 msgid "_Cancel connection" msgstr "取消连接(_C)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391 msgid "_Accept and save" msgstr "接受并保存(_A)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:314 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "对 %s 的认证已经过期。\n" "是否继续?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "已过期的SSL认证" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:356 msgid "New certificate:" msgstr "新的认证:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:361 msgid "Known certificate:" msgstr "已知的认证:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:368 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "%s的认证已更改。是否接受?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:386 msgid "_View certificates" msgstr "查看认证(_V)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "更改SSL认证" #: src/headerview.c:107 msgid "Tags:" msgstr "标签" #: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3068 src/summaryview.c:3078 msgid "(No From)" msgstr "(没有发信人)" #: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3101 src/summaryview.c:3104 msgid "(No Subject)" msgstr "(没有主题)" #: src/image_viewer.c:290 msgid "Filename:" msgstr "文件名" #: src/image_viewer.c:297 msgid "Filesize:" msgstr "文件大小 :" #: src/image_viewer.c:318 msgid "Load Image" msgstr "加载图片" #: src/imap.c:647 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5登录方式仅仅在libetpan编译进了SASL支持并且CRAM-MD5 SASL插件已经加载的" "情况下可用。" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "连接到 %s 失败: 登录被拒绝。%s" #: src/imap.c:658 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "连接到 %s 失败: 登录被拒绝。%s\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "连接到 %s 失败" #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "与 %s 的IMAP4连接已经断开。正在重新连接...\n" #: src/imap.c:750 src/imap.c:2565 src/imap.c:3134 src/imap.c:3219 #: src/imap.c:3562 src/imap.c:4297 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail需要访问网络才能连接IMAP服务。" #: src/imap.c:831 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "不安全的连接" #: src/imap.c:832 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "该连接已经被配置为使用SSL确保安全,但本版本的Claws Mail并没有SSL功能(编译时没" "有加入)。\n" "请问是否要继续连接该服务器? 如果继续的话,并不能保证通讯是安全的。" #: src/imap.c:838 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "继续连接(_t)" #: src/imap.c:848 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "连接到 IMAP4 服务器: %s..." #: src/imap.c:886 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "无法连接到 IMAP4 服务器: %s:%d" #: src/imap.c:889 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "无法连接到 IMAP4 服务器: %s:%d\n" #: src/imap.c:921 src/imap.c:2903 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "无法启动TLS。\n" #: src/imap.c:958 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "正在连接 IMAP4 服务器 %s...\n" #: src/imap.c:969 src/imap.c:972 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "无法登录到 IMAP 服务器 %s。" #: src/imap.c:1210 msgid "Adding messages..." msgstr "正在添加邮件..." #: src/imap.c:1397 src/mh.c:514 msgid "Copying messages..." msgstr "正在复制邮件..." #: src/imap.c:1581 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "不能设置删除标记\n" #: src/imap.c:1587 src/imap.c:4024 msgid "can't expunge\n" msgstr "无法擦除\n" #: src/imap.c:1914 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "正在%s中查找未订阅的目录..." #: src/imap.c:1917 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "正在查找%s的子目录..." #: src/imap.c:2153 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "无法创建收信夹: LIST失败\n" #: src/imap.c:2169 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "无法启动收信夹\n" #: src/imap.c:2257 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "新目录并不能包含名字空间分隔符" #: src/imap.c:2291 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "无法将邮箱%s 重新命名为 %s\n" #: src/imap.c:2393 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "无法删除信夹\n" #: src/imap.c:2642 msgid "LIST failed\n" msgstr "" #: src/imap.c:2762 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "无法选择目录: %s\n" #: src/imap.c:2900 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "需要TLS特性才能登录服务器。\n" #: src/imap.c:2909 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "无法更新能力基线数据。\n" #: src/imap.c:2914 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "不能成功连接上%s: 需要TLS特性才能登录该服务器,但编译时Claws Mail没有指定要包" "含OpenSSL支持。\n" #: src/imap.c:2922 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "登录功能已被禁用。\n" #: src/imap.c:3139 msgid "Fetching message..." msgstr "正在收取邮件..." #: src/imap.c:3306 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv无法将UTF-7转换成%s\n" #: src/imap.c:3336 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv无法将%s转换成UTF-7\n" #: src/imap.c:3380 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv无法将UTF-8转换成UTF-7\n" #: src/imap.c:4009 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "不能设置删除标记: %d\n" #: src/imap.c:4851 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "你定义了多个IMAP帐号, 但当前的这个Claws Mail编译时并没有添加IMAP支持,故IMAP" "帐号将被禁用。\n" "\n" "你需要安装libetpan并重新编译Claws Mail。" #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/创建新目录(_n)..." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/重命名目录(_R)..." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/移动目录(_o)..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/复制目录(_y)..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/删除目录(_D)..." #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/_Synchronise" msgstr "/同步(_S)" #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/下载邮件(_l)" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "/订阅(_u)" #: src/imap_gtk.c:70 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "/订阅/只显示已订阅的目录" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "/选项/---" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "/订阅/订阅(_S)..." #: src/imap_gtk.c:74 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "/订阅/取消订阅(_U)..." #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/检查新邮件(_C)" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/检查新目录(_C)" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/重新建立目录树(_e)" #: src/imap_gtk.c:156 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "请输入新目录的名字:\n" "(如果想创建一个可包含子夹但不包含邮件的目录,\n" "请在名字的后面加上'/')" #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "请输入'%s'的新名字:" #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "重新命名目录" #: src/imap_gtk.c:230 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "目录名称不能包含`%c'。" #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "不能重命名该目录。\n" "新指定的目录名不合法。" #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "在'%s'之下的所有目录以及其中所有的邮件将被永久删除,不可能恢复。\n" "\n" "确实要删除吗?" #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "无法删除目录'%s'。" #: src/imap_gtk.c:447 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "是否要搜索'%s'的尚未订阅的子目录?" #: src/imap_gtk.c:450 msgid "Search recursively" msgstr "递归搜索" #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500 msgid "Subscriptions" msgstr "订阅" #: src/imap_gtk.c:456 msgid "+_Search" msgstr "+搜索(_S)" #: src/imap_gtk.c:465 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "请选择%s的一个子目录订阅: " #: src/imap_gtk.c:467 msgid "Subscribe" msgstr "订阅" #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471 msgid "All of them" msgstr "全部" #: src/imap_gtk.c:483 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "已经订阅此目录,且没有尚未订阅的子目录。\n" "\n" "如果有新目录(采用其它客户端创建或者订阅的),可用邮箱根目录的\"检查新目录\"命令。" #: src/imap_gtk.c:492 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "subscribe" msgstr "订阅" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "unsubscribe" msgstr "退订" #: src/imap_gtk.c:495 msgid "Apply to subfolders" msgstr "应用于子目录" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Subscribe" msgstr "+订阅(_S)" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+退订新闻组(_U)" #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "导入mbox格式的邮件包" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "请指定mbox文件和目标目录。" #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "目标目录:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "源mbox文件名不能为空。" #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "未设置目标目录.\n" "是否要将mbox文件导入收信夹?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "无法找到目标目录。" #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "选择导入文件" #: src/importldif.c:191 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "请选择欲导入的地址簿及文件名。" #: src/importldif.c:194 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "选择并重命名要导入的LDIF字段名。" #: src/importldif.c:197 msgid "File imported." msgstr "文件导入完成。" #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "请选择一个文件。" #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "必须提供地址簿名称。" #: src/importldif.c:498 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF文件导入成功。" #: src/importldif.c:583 msgid "Select LDIF File" msgstr "选择LDIF文件" #: src/importldif.c:671 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "指定地址簿的名称, 该地址簿用于存放从LDIF文件中导入的数据。" #: src/importldif.c:677 msgid "File Name" msgstr "文件名称" #: src/importldif.c:688 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "需要导入的LDIF文件的位置" #: src/importldif.c:697 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "请选择要导入的LDIF文件。" #: src/importldif.c:735 msgid "R" msgstr "" #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:537 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:737 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF字段名" #: src/importldif.c:738 msgid "Attribute Name" msgstr "条目名称" #: src/importldif.c:793 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF域" #: src/importldif.c:805 msgid "Attribute" msgstr "条目" #: src/importldif.c:818 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "请在上面的LDIF字段列表中选择要操作的字段。保留字段(在\"R\"栏有选中标记)将会被" "自动导入,不能重命名。单击\"选中\"栏(\"S\")可以将该字段标记为需要导入;单击一" "行的其他地方将使得该字段的详细内容显示在下面,可以进行重命名;双击一行重任何" "地方也可以使该字段处于选中状态。" #: src/importldif.c:835 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF域可以重命名为用户属性名称。" #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "选择导入该项" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "选择要导入到地址簿的LDIF字段。" #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " 修改 " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "此按钮将把此处给出的数据更新到上面列表中去。" #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "已导入的记录:" #: src/importldif.c:961 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "将LDIF文件导入至地址簿" #: src/importldif.c:999 #, fuzzy msgid "Proceed" msgstr "已锁定" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "导入MUTT文件失败。" #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "选择MUTT文件" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "将MUTT文件导入至地址簿" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "请选择导入的文件。" #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "导入Pine文件失败。" #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "选择Pine文件" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "将Pine文件导入至地址簿中" #: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail需要访问网络才能收取邮件。" #: src/inc.c:401 msgid "Retrieving new messages" msgstr "取回新邮件" #: src/inc.c:460 msgid "Standby" msgstr "待命" #: src/inc.c:589 src/inc.c:639 msgid "Cancelled" msgstr "取消" #: src/inc.c:600 msgid "Retrieving" msgstr "正在收取" #: src/inc.c:609 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "完成(取回%d个邮件(%s))" #: src/inc.c:615 msgid "Done (no new messages)" msgstr "完成(没有新邮件)" #: src/inc.c:620 msgid "Connection failed" msgstr "连接失败" #: src/inc.c:623 msgid "Auth failed" msgstr "授权失败" #: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2570 msgid "Locked" msgstr "已锁定" #: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "超时时间" #: src/inc.c:729 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "完成 (%d个新邮件)" #: src/inc.c:733 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "完成 (没有新邮件)" #: src/inc.c:771 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s:正在收取邮件" #: src/inc.c:803 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "正在连接POP3服务器: %s..." #: src/inc.c:820 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr " 无法连接到POP3服务器: %s:%d" #: src/inc.c:824 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "无法连接到POP3服务器: %s:%d\n" #: src/inc.c:904 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "正在授权..." #: src/inc.c:906 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "正在从%s收取邮件 (%s)..." #: src/inc.c:912 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "获取新邮件数目中(STAT)..." #: src/inc.c:916 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr " 获取新邮件数目中(LAST)..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr " 获取新邮件数目中(UIDL)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "获取邮件大小中(LIST)..." #: src/inc.c:931 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "正在退出" #: src/inc.c:956 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "取回邮件(%d/%d)(%s/%s)" #: src/inc.c:975 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "正在收取邮件(已收到%d个,大小为%s)" #: src/inc.c:1131 msgid "Connection failed." msgstr "连接失败。" #: src/inc.c:1135 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "连接到 %s:%d 失败。" #: src/inc.c:1140 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr " 处理邮件时发生错误。" #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "处理邮件时发生错误:\n" "%s" #: src/inc.c:1152 msgid "No disk space left." msgstr "磁盘无空间。" #: src/inc.c:1157 msgid "Can't write file." msgstr "无法写入文件。" #: src/inc.c:1162 msgid "Socket error." msgstr "Socket错误。" #: src/inc.c:1165 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "连接 %s:%d 时发生套接字错误。" #: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "连接被远程主机关闭。" #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "与%s:%d的连接被远程主机关闭。" #: src/inc.c:1178 msgid "Mailbox is locked." msgstr "邮箱已经被锁,无法打开。" #: src/inc.c:1182 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "邮箱被锁定:\n" "%s" #: src/inc.c:1188 src/send_message.c:633 msgid "Authentication failed." msgstr "授权失败。" #: src/inc.c:1194 src/send_message.c:636 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "鉴权失败:\n" "%s" #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:652 msgid "Session timed out." msgstr "会话已超时。" #: src/inc.c:1202 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "到 %s:%d 的连接超时。" #: src/inc.c:1240 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "合并操作被取消\n" #: src/inc.c:1426 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d个新邮件" #: src/inc.c:1541 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "无法连接: 您正在脱机模式下。" #: src/inc.c:1567 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%s你正在脱机工作。是否在%d分钟内更改?" #: src/inc.c:1573 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%s你正在脱机工作。是否临时切换到离线模式?" #: src/inc.c:1580 msgid "On_ly once" msgstr "仅一次(_l)" #: src/ldif.c:777 msgid "Nick Name" msgstr "绰号" #: src/main.c:202 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "文件'%s'已存在。\n" "无法创建目录。" #: src/main.c:225 msgid "Exiting..." msgstr "正在退出..." #: src/main.c:339 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "找到 %s 的配置。\n" "是否要将该配置迁移过来?" #: src/main.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "您的Sylpheed过滤规则可以采用下面位置指定的脚本进行转换:\n" "%s" #: src/main.c:354 msgid "Keep old configuration" msgstr "保存旧版本的配置" #: src/main.c:357 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "保留备份使得你可以转回使用一个旧版本,但升级过程会多消耗一些时间(尤其是您有缓" "冲的IMAP或者新闻组邮件的话),并且会多占用一些磁盘空间。" #: src/main.c:366 msgid "Migration of configuration" msgstr "迁移设置" #: src/main.c:377 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "正在复制配置文件...这将需要一会儿..." #: src/main.c:386 msgid "Migration failed!" msgstr "迁移失败!" #: src/main.c:395 msgid "Migrating configuration..." msgstr "正在迁移配置..." #: src/main.c:846 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib不支持g_thread。\n" #: src/main.c:852 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail编译时采用的GTK+库比当前系统的版本更高,这可能会导致程序崩溃。请升" "级GTK+的版本,或者重新编译Claws Mail。" #: src/main.c:864 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail编译时采用的GTK+库比当前系统的版本更高,这可能会导致程序崩溃。请升" "级GTK+的版本,或者重新编译Claws Mail。" #: src/main.c:901 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0或者更老" #: src/main.c:904 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15或者更老" #: src/main.c:907 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5或者更老" #: src/main.c:1182 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "部分插件无法成功加载,请检查插件配置以获取详细信息。" #: src/main.c:1201 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail检测到一个尚未配置完全的邮箱。它很可能是由于IMAP帐号失败造成的。请" "选择邮箱,用右键菜单中的\"重建邮件夹树\"来尝试修复它。" #: src/main.c:1207 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail检测到一个已经配置的邮箱,但无法加载。它可能是由一个已经过时的第三" "方插件建立的。请重新安装该插件后再尝试。" #: src/main.c:1236 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "" #: src/main.c:1513 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "用法: %s [选项]...\n" #: src/main.c:1515 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [地址] 打开写信窗口" #: src/main.c:1516 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] 订阅指定的URI" #: src/main.c:1517 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach 文件1 [文件2]...\n" " 打开写新邮件窗口,并附上所指定的文件" #: src/main.c:1520 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 接收新邮件" #: src/main.c:1521 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 接收所有帐号的新邮件" #: src/main.c:1522 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 发送所有待发送邮件" #: src/main.c:1523 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status 显示所有邮件的数目" #: src/main.c:1524 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [目录]...\n" " 显示每个目录的状态" #: src/main.c:1526 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select folder[/msg] 跳转到指定的目录/邮件\n" " 可采用如下方式指定目录: 'folder/sub_folder'" #: src/main.c:1528 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online 切换到联机模式" #: src/main.c:1529 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline 切换到脱机模式" #: src/main.c:1530 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q 退出Claws Mail" #: src/main.c:1531 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug 调试模式" #: src/main.c:1532 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help - 显示本说明并结束程序" #: src/main.c:1533 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v 显示版本内容并结束程序" #: src/main.c:1534 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir 显示配置数据目录" #: src/main.c:1574 msgid "Unknown option\n" msgstr "未知选项\n" #: src/main.c:1592 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "正在处理(%s)..." #: src/main.c:1595 msgid "top level folder" msgstr "最上一层目录" #: src/main.c:1672 msgid "Queued messages" msgstr "待发送的邮件" #: src/main.c:1673 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "待发送目录内尚有邮件。要退出吗?" #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:164 msgid "/_File" msgstr "/文件(_F)" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/文件(_F)/添加邮箱(_A)..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/文件(_F)/增加邮箱(_A)/MH格式..." #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543 #: src/messageview.c:167 msgid "/_File/---" msgstr "/文件(_F)/---" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/文件(_F)/修改目录顺序..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/文件(_F)/导入mbox的文件(_I)... " #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/文件(_F)/以mbox格式导出目录(_E)..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/文件(_F)/以mbox格式导出选中的邮件(_o)..." #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/文件(_F)/清空所有废件夹(_T)" #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:165 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/文件(_F)/保存为(_S)..." #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:166 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/文件(_F)/打印(_P)..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/文件(_F)/脱机工作(_W)" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/文件(_F)/同步目录" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/文件(_F)/退出(_x)" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/编辑(_E)/选择线索(_T)" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "/编辑(_E)/删除线索(_D)" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/编辑(_E)/在邮件中查找(_F)..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/编辑(_E)/在目录中搜索(_S)..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/编辑(_E)/快速搜索(_Q)" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:177 src/summaryview.c:521 msgid "/_View" msgstr "/查看(_V)" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/邮件内容(_M)" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/文字在图标下方(_b)" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/文字在图标旁边(_s)" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/仅显示图标(_I)" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/仅显示文字(_T)" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/均不显示(_H)" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/隐藏工具栏(_b)" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/列头" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/查看(_V)/设置显示列(_c)..." #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/查看(_V)/设置显示列(_c)/目录列表(_F)..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/查看(_V)/设置显示列(_c)/邮件摘要列表(M)..." #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776 #: src/messageview.c:283 msgid "/_View/---" msgstr "/显示(_V)/---" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/La_yout" msgstr "/查看(_V)/布局(_o)" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "/查看(_V)/布局(_o)/标准(_S)" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "/查看(_V)/布局(_o)/三列模式(_T)" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "/查看(_V)/布局/宽邮件阅读器(_W)" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "/查看(_V)/布局/宽邮件摘要(_i) " #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Layout/S_mall screen" msgstr "/查看(_V)/布局(_o)/小屏幕模式(_m)" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按顺序(_n)" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按大小(_i)" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按日期(_D)" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Sort/by Thread date" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按线索日期" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按发信人(_F)" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按收信人(_T)" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按主题(_u)" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按颜色标签(_c)" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Sort/by tag" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按标签" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按标记(_m)" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按状态(_s)" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按附件(_t)" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按得分" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按锁定状态" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/不排序(_o)" #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/---" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/升序" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/降序" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按主题排列(_A)" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/查看(_V)/按线索查看(_R)" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/查看(_V)/展开所有线索(_X)" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/查看(_V)/折叠所有线索(_L)" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/查看(_V)/隐藏已读邮件(_H) " #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/上一封(_P)" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封(_N)" #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/---" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/上一封未读邮件(_r)" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封未读邮件(_e)" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/前一封新邮件(_w)" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封新邮件(_x)" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/前一封标记过的邮件(_M)" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/下一封标记过的邮件(_a)" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/前一封打标签的邮件(_l)" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/下一封打标签的邮件(_b)" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/最近阅读过的邮件" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封(_N)" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一个未读目录(_f)" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/其他目录(_O)..." #: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_e)/---" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_e)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/自动侦测(_A)" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/7bit ascii (US-ASCI_I)" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/西欧(ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/西欧(ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/西欧(Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/西欧(ISO-8859-_2) " #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/波罗的海 (ISO-8859-13)(_B)" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/波罗的海 (ISO-8859-_4) " #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/希腊 (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/希伯来 (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/希伯来 (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/阿拉伯语 (ISO-8859-_6) " #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/阿拉伯语 (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/土耳其 (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/斯拉夫 (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/斯拉夫 (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/斯拉夫 (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/斯拉夫 (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/日文 (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/日文 (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/日文 (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/日文 (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/简体中文 (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/简体中文 (GBK)" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/繁体中文 (_Big5)" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/繁体中文 (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/中文 (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/韩文 (EUC-_KR) " #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/韩文 (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/泰国 (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/泰国 (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268 #: src/messageview.c:274 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/查看(_V)/解码/---" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode" msgstr "/查看(_V)/解码" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/查看(_V)/解码/自动侦测(_A)" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/查看(_V)/解码/_8位" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:276 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/查看(_V)/解码/_Quoted Printable" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:277 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/查看(_V)/解码/_Base64" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:278 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/查看(_V)/解码/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/查看(_V)/在新窗口中打开(_w)" #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:284 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/查看(_V)/邮件源文件(_a)" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_View/All headers" msgstr "/查看(_V)/所有信头" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:286 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/查看(_V)/引文" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:287 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/查看(_V)/引文/全部折叠" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:288 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/查看(_V)/引文/从第二级开始折叠(_2)" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:289 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/查看(_V)/引文/从第三级开始折叠(_3)" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/查看(_V)/更新邮件摘要列表(_U)" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/从当前帐号收取(_c)" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/从所有帐号收取(_c)" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/取消(_g)" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/---" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/邮件(_M)/送出待发送邮件(_S)" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/邮件(_M)/写信(_n)" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/邮件(_M)/写新闻群留言" #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/邮件(_M)/回信(_R)" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)" #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)/全部人(_a)" #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:298 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)/发信人(_s)" #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:300 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)/邮件列表(_l)" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/邮件(_M)/跟贴" #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:303 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/邮件(_M)/转发(_F)" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/邮件(_M)/以附加文件形式转发(_A)" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/邮件(_M)/重定向" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/邮件(_M)/邮件列表(_L)" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/邮件(_M)/邮件列表(_L)/发贴" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/邮件(_M)/邮件列表(_l)/帮助" #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/邮件(_M)/邮件列表(_L)/订阅" #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/邮件(_M)/邮件列表(_L)/退订" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/邮件(_M)/邮件列表(_L)/查看归档邮件" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/邮件(_M)/邮件列表(_L)/联系作者" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/邮件(_M)/移动(_o)" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/邮件(_M)/复制(_C)" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/邮件(_M)/移动到废件夹(_t)" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/邮件(_M)/删除(_D)..." #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/邮件(_M)/取消新邮件" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/ 标记(_M) " #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/ 不标记(_U)" #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/---" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记为未读(_e)" #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记为已读(_d)" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记所有为已读(_r)" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/忽略邮件线索" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/不忽略邮件线索" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/监视此邮件线索" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/取消监视此邮件线索" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记为垃圾邮件(_s)" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记为非垃圾邮件(_h)" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/锁定" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/解除锁定" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/邮件(_M)/彩色标记(_b)" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Message/T_ags" msgstr "/邮件(_M)/标签(_a)" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/邮件(_M)/重新编辑(_e)" #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/工具(_T)/地址簿(_A)..." #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/工具(_T)/将发信人加入地址簿中(_k)" #: src/mainwindow.c:845 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/工具(_T)/批量提取通讯地址(_H)" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/工具(_T)/批量提取通讯地址(_H)/从目录(_F)" #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/工具(_T)/批量提取通讯地址(_H)/从邮件(_M)" #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/工具(_T)/过滤目录中所有邮件(_F)" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/工具(_T)/过滤选定的邮件(_F)" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Run folder processing rules" msgstr "/工具(_T)/运行目录的处理规则" #: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)" #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/自动创建(_A)" #: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由发信人(_F)" #: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由收信人(_T)" #: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由主题(_S)" #: src/mainwindow.c:866 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_r)" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_r)/自动创建(_A)" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_r)/由发信人(_F)" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_r)/由收信人(_T)" #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_r)/由主题(_S)" #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:334 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/工具(_T)/列出所有_URL..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/工具(_T)/检查所有目录中的新邮件(_e)" #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/工具(_T)/删除重复邮件(_p)" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/工具(_T)/删除重复邮件(_p)/选定目录" #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/工具(_T)/删除重复邮件(_p)/所有目录" #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/工具(_T)/执行(_x)" #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/工具(_T)/SSL认证(_t)" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Tools/Filtering Log" msgstr "/工具(_T)/过滤日志" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Tools/Network _Log" msgstr "/工具(_T)/网络日志(_L)" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Configuration" msgstr "/设置(_C)" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/设置(_C)/更改目前帐号(_h)" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/设置(_C)/目前帐号的偏好设置(_P)..." #: src/mainwindow.c:904 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/设置(_C)/创建新帐号(_n)..." #: src/mainwindow.c:906 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/设置(_C)/编辑帐号(_E)..." #: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/设置(_C)/---" #: src/mainwindow.c:909 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/设置(_C)/偏好(_r)..." #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/设置(_C)/预处理(_o)..." #: src/mainwindow.c:913 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/设置(_C)/后处理(_c)..." #: src/mainwindow.c:915 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/设置(_C)/过滤(_F)..." #: src/mainwindow.c:917 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/设置(_C)/模板(_T)..." #: src/mainwindow.c:918 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/设置(_C)/动作(_A)..." #: src/mainwindow.c:919 msgid "/_Configuration/Tag_s..." msgstr "/设置(_C)/标签(_s)..." #: src/mainwindow.c:921 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/设置(_C)/插件(_g)..." #: src/mainwindow.c:924 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/求助(_H)/联机手册(_M)" #: src/mainwindow.c:925 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/帮助(_H)/在线FAQ(_O)" #: src/mainwindow.c:927 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/帮助(_H)/图标说明(_L)" #: src/mainwindow.c:928 msgid "/_Help/---" msgstr "/求助(_H)/---" #: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5596 msgid "Apply tags..." msgstr "添加标签..." #: src/mainwindow.c:1479 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "有错误发生,请点击此处查看日志。" #: src/mainwindow.c:1493 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "目前在线。点击图标转到离线模式。" #: src/mainwindow.c:1496 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "目前离线。点击图标转到在线状态。" #: src/mainwindow.c:1512 msgid "Select account" msgstr "选择帐号" #: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:128 msgid "Network log" msgstr "网络标记" #: src/mainwindow.c:1542 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "过滤/处理 调试日志" #: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:397 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "已经开启过滤日志功能\n" #: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:399 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "已经关闭过滤日志功能\n" #: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069 #: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:857 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: src/mainwindow.c:2147 msgid "none" msgstr "无" #: src/mainwindow.c:2398 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "清空废件夹内所有邮件?" #: src/mainwindow.c:2417 msgid "Add mailbox" msgstr "添加邮箱" #: src/mainwindow.c:2418 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "请输入邮箱位置。\n" "如果指定已存在的邮箱,它将会自动被扫描。\n" " " #: src/mainwindow.c:2424 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "邮箱 `%s' 已经存在。" #: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:722 msgid "Mailbox" msgstr "邮箱" #: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "创建邮箱失败。\n" "也许某些文件已经存在,或者你没有足够的写权限。" #: src/mainwindow.c:2781 msgid "No posting allowed" msgstr "不允许发贴" #: src/mainwindow.c:3340 msgid "Mbox import has failed." msgstr "导入mbox文件失败。" #: src/mainwindow.c:3349 src/mainwindow.c:3358 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "导出到mbox失败。" #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544 msgid "Exit" msgstr "退出" #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "退出 Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:3537 msgid "Folder synchronisation" msgstr "目录同步" #: src/mainwindow.c:3538 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "是否现在同步目录?" #: src/mainwindow.c:3539 msgid "+_Synchronise" msgstr "+同步(_S)" #: src/mainwindow.c:3903 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "删除重复的邮件..." #: src/mainwindow.c:3940 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "删除 %d 个重复的邮件(分布于 %d 个目录)。\n" #: src/mainwindow.c:4113 src/summaryview.c:5137 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "在目录规则前应用的规则" #: src/mainwindow.c:4122 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "在目录规则后应用的规则" #: src/mainwindow.c:4131 src/summaryview.c:5148 msgid "Filtering configuration" msgstr "过滤/处理 配置" #: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105 #: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s 邮件头" #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220 msgid "header" msgstr "邮件头" #: src/matcher.c:1229 #, fuzzy msgid "header line" msgstr "信头名称" #: src/matcher.c:1231 #, fuzzy msgid "headers line" msgstr "信头名称" #: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235 #, fuzzy msgid "message line" msgstr "邮件内容" #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1405 src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_matcher.c:2185 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "全部" #: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456 #, fuzzy msgid "body line" msgstr "命令行" #: src/matcher.c:1632 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "正在检查邮件是否匹配[ %s ]\n" #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727 msgid "message matches\n" msgstr "邮件匹配\n" #: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729 msgid "message does not match\n" msgstr "邮件不匹配\n" #: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989 #: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993 msgid "(none)" msgstr "(无)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "无法打开mbox文件:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "正在从mbox文件导入... (已经导入%d封邮件)" #: src/mbox.c:533 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "覆盖mbox文件" #: src/mbox.c:534 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "该文件已经存在, 是否要覆盖?" #: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1205 src/mimeview.c:1560 #: src/textview.c:2773 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: src/mbox.c:544 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "无法创建mbox文件:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:552 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "正在导出目录到mbox文件..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "在当前邮件中查找" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "查找文字" #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396 msgid "Case sensitive" msgstr "大小写敏感" #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667 msgid "Search failed" msgstr "搜索失败" #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668 msgid "Search string not found." msgstr "未找到指定字符串。" #: src/message_search.c:336 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "已到达邮件顶部,是否绕到尾部继续查找?" #: src/message_search.c:339 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "已到达邮件末尾,是否重新开始查找?" #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679 msgid "Search finished" msgstr "搜索完成" #: src/messageview.c:168 msgid "/_File/_Close" msgstr "/文件(_F)/关闭(_C)" #: src/messageview.c:285 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/查看(_V)/显示所有信息头(_H)" #: src/messageview.c:292 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/邮件(_M)/撰写新邮件(_N)" #: src/messageview.c:306 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/邮件(_M)/重定向(_t)" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则" #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则/自动创建(_A)" #: src/messageview.c:327 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则/由发信人(_F)" #: src/messageview.c:329 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则/由收信人(_T)" #: src/messageview.c:331 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则/由主题(_S)" #: src/messageview.c:464 src/messageview.c:869 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - 邮件" #: src/messageview.c:584 msgid "" msgstr "<未找到回信地址>" #: src/messageview.c:592 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "将要送出的回执中的通知地址与邮件中的返回路径并不一致:\n" " 通知地址: %s\n" " 返回路径: %s\n" "建议不发送此回执。" #: src/messageview.c:599 src/messageview.c:616 msgid "_Don't Send" msgstr "不发送(_D)" #: src/messageview.c:612 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "该邮件要求返回邮件收到通知。\n" "但你的邮件地址并未在来信的'收信人(To:)'和'抄送人(CC:)'中被指定。\n" "\n" "建议不发送回执。" #: src/messageview.c:822 src/procmime.c:907 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "无法解密: %s" #: src/messageview.c:1197 src/messageview.c:1200 src/mimeview.c:1709 #: src/summaryview.c:4406 src/summaryview.c:4409 src/textview.c:2761 msgid "Save as" msgstr "保存为" #: src/messageview.c:1206 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "附加已有文件?" #: src/messageview.c:1214 src/summaryview.c:4426 src/summaryview.c:4429 #: src/summaryview.c:4444 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "无法保存文件 '%s'。" #: src/messageview.c:1274 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "该邮件要求返回回执。" #: src/messageview.c:1279 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "该邮件要求返回回执。" #: src/messageview.c:1280 msgid "Send receipt" msgstr "发送回执" #: src/messageview.c:1323 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "这封邮件只有部分被取回, \n" "并已经从服务器删除了。" #: src/messageview.c:1329 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "这封邮件只有部分被取回; \n" "它是 %s。" #: src/messageview.c:1333 src/messageview.c:1355 msgid "Mark for download" msgstr "标记为待下载" #: src/messageview.c:1334 src/messageview.c:1346 msgid "Mark for deletion" msgstr "标记为待删除" #: src/messageview.c:1339 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "这封邮件只有部分被取回; \n" "它 %s 并将会被下载。" #: src/messageview.c:1344 src/messageview.c:1357 #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Unmark" msgstr "不标记" #: src/messageview.c:1350 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "这封邮件只有部分被取回; \n" "它 %s 并将会被删除。" #: src/messageview.c:1423 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "返回回执" #: src/messageview.c:1424 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "该邮件发送到了你的多个帐号中。\n" "请选择用以发送回执的帐号: " #: src/messageview.c:1428 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/messageview.c:1428 msgid "_Send Notification" msgstr "发送通知(_S)" #: src/messageview.c:1495 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "无法打印: 该邮件不包含任何文字。" #: src/messageview.c:1566 src/summaryview.c:4477 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "请输入用于打印的命令行:\n" "(`%s' 将被替换为文件名)" #: src/messageview.c:1572 src/summaryview.c:4483 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "打印命令行无效:\n" "`%s'" #: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:3827 #: src/summaryview.c:6170 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "培训时发生错误.\n" #: src/mh.c:425 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "无法将邮件 %s 复制到 %s\n" #: src/mh.c:512 msgid "Moving messages..." msgstr "正在移动邮件..." #: src/mh.c:657 msgid "Deleting messages..." msgstr "正在删除邮件..." #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/删除邮箱(_m)..." #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "确定要删除邮箱'%s'?\n" "(其中的邮件并不会从磁盘中删除)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "删除邮箱" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: src/mimeview.c:173 msgid "/_Open (l)" msgstr "/打开(_O)" #: src/mimeview.c:175 msgid "/Open _with (o)..." msgstr "/打开方式(_w)..." #: src/mimeview.c:177 msgid "/_Display as text (t)" msgstr "/以文本方式显示(_D)" #: src/mimeview.c:178 msgid "/_Save as (y)..." msgstr "/另存为(_S)..." #: src/mimeview.c:179 msgid "/Save _all..." msgstr "/全部保存(_a)..." #: src/mimeview.c:180 msgid "/Next part (a)" msgstr "/下一区段(a)" #: src/mimeview.c:248 msgid "MIME Type" msgstr "MIME类型" #: src/mimeview.c:812 msgid "Check signature" msgstr "检查签名" #: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827 msgid "View full information" msgstr "查看详细信息" #: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836 msgid "Check again" msgstr "再次检查" #: src/mimeview.c:845 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "点击图标或者按'C'选中。" #: src/mimeview.c:850 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "检查签名超时。请点击图标或者按'C'以重试。" #: src/mimeview.c:1060 msgid "Checking signature..." msgstr "正在检查签名..." #: src/mimeview.c:1102 msgid "Go back to email" msgstr "回到邮件" #: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756 #: src/mimeview.c:1798 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "无法保存复合邮件的这一部分: %s" #: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "覆盖已有文件 '%s' 吗?" #: src/mimeview.c:1598 msgid "Select destination folder" msgstr "选择目的目录" #: src/mimeview.c:1605 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "`%s'不是一个目录。" #: src/mimeview.c:1826 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "系统中没有注册可查看此文件类型的程序" #: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702 msgid "Open with" msgstr "打开方式" #: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "请输入用于打开文件的命令行:\n" "(`%s' 将被替换为文件名)" #: src/news.c:257 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "正在与 %s 建立NNTP连接:%d ...\n" #: src/news.c:330 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail需要访问网络才能链接倒News服务器。" #: src/news.c:347 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "与 %s:%d 的NNTP连接已经断开。正在重新连接...\n" #: src/news.c:497 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "无法取回新闻组列表。\n" #: src/news.c:610 msgid "couldn't post article.\n" msgstr "无法发送帖子.\n" #: src/news.c:636 #, c-format msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "无法取回帖子 %d\n" #: src/news.c:685 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "无法选择新闻组: %s\n" #: src/news.c:910 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "无法设置群组: %s\n" #: src/news.c:919 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "无效帖子索引范围: %d - %d \n" #: src/news.c:939 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "提取 %s 时发生错误.\n" #: src/news.c:977 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "正在提取xover %d于 %s...\n" #: src/news.c:984 src/news.c:1078 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "无法取得xover\n" #: src/news.c:994 src/news.c:1090 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "提取xover时发生错误。\n" #: src/news.c:1001 src/news.c:1104 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "" #: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "无法取得xhdr\n" #: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "提取xhdr时发生错误。\n" #: src/news.c:1074 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/订阅新闻组 (_S)..." #: src/news_gtk.c:54 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/退订新闻组 (_S)..." #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Synchronise" msgstr "/同步" #: src/news_gtk.c:227 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "确定要退订新闻组'%s'?" #: src/news_gtk.c:228 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "退订新闻组" #: src/news_gtk.c:229 msgid "_Unsubscribe" msgstr "/退订新闻组(_S)" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448 msgid "Bogofilter" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: 正在提取邮件内容..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: 正在过滤邮件..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bogofilter无法过滤邮件。很可能是因为它还没有接受过培训。\n" "请使用\"标记/标记为垃圾邮件\"和\"标记/标记为非垃圾邮件\"来培训Bogofilter,一" "般得培训几百封邮件后才能有较高的识别率。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "Bogofilter插件无法过滤邮件: 无法运行命令 `%s %s %s`。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: 正在从邮件接受培训..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "培训失败: `%s`返回状态%d。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: 正在从邮件接受培训..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "培训失败: `%s %s %s`返回错误:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "本插件用Botofilter程序检查所有从IMAP, LOCAL或者POP帐号收到的邮件, 以判断来信" "是否是垃圾邮件。你需要先在本机安装Bogofilter。\n" "\n" "在Bogofilter能够正确识别垃圾邮件之前,你得先对它进行一下培训。培训方法就是先" "告诉它哪些是垃圾邮件(\"标记/标记为垃圾邮件\"),哪些不是(\"标记/标记为非垃圾邮" "件\")。\n" "\n" "如果一个邮件被判断为垃圾邮件,它将会被删除或者保存到一个特殊目录。\n" "\n" "相关选项可以在'/配置/偏好/插件/Bogofilter'中设置" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593 msgid "Spam detection" msgstr "垃圾邮件检测" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594 msgid "Spam learning" msgstr "学习识别能力" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "接收邮件时进行过滤" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "最大尺寸" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "大于此值的邮件将不会被检查" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "保存垃圾邮件到" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "用于保存垃圾邮件的目录,不设置时将缺省使用废件夹" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "点击此按钮选择用于存放垃圾邮件的目录" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205 msgid "When unsure, move to" msgstr "如果不确定,移动到" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the inbox folder." msgstr "用于保存不能确定是否是垃圾邮件的目录,不设置时将缺省使用收件箱" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "点击此按钮可选择一个目录,以用于存放不确定是否是垃圾的邮件" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "插入X-Bogosity邮件头" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "只检查MH格式的邮箱" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "将地址簿中的地址作为白名单" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "如果邮件来自一个您地址簿中已有的地址,则该邮件即使被识别为一个垃圾邮件,也将" "会保存在普通邮件夹中" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550 #: src/prefs_matcher.c:618 msgid "Select ..." msgstr "选择..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "点击此按钮选择地址簿的目录" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267 msgid "Bogofilter call" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "bogofilter程序目录" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399 msgid "Mark spam as read" msgstr "将垃圾邮件设置为已读" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: 正在扫描邮件..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "注册邮件过滤器失败" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "本插件调用Clam AntiVirus扫描从IMAP, LOCAL以及POP帐户收取的所有邮件。\n" "\n" "当邮件附件被发现含有病毒时,它会被删除或者存入一个特殊的目录。\n" "\n" "你可以在/配置/偏好/插件/Clam AntiVirus中配置选项。" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331 msgid "Virus detection" msgstr "检查病毒" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "启用病毒扫描" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "扫描压缩包内容" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "最大附件大小" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "附件大于此值的将不被扫描" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "保存受感染的邮件到" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "保存带有病毒的邮件" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "用于保存受感染邮件的目录,不设置时将缺省使用废件夹" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "点击此按钮可选择一个目录,以用于存放受感染的邮件" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "演示" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "注册写日志钩子失败" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "本插件仅用于演示如何编写Claws Mail插件。它将为日志输出安装一个钩子以将日志写" "到标准输出。\n" "\n" "它没有什么实际用途" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo网页查看器" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "禁止访问邮件中的远程链接" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "等价于Dillo的'--local'选项" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "你仍然可以通过重新载入该页的方式访问远程链接" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "全窗口模式(隐藏工具条)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "等价于Dillo的'--fullwindow'选项" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo网页查看器" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "无法在PATH中找到dillo程序。请问确实安装了么?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "本插件内嵌Dillo网页浏览器来显示HTML邮件。\n" "\n" "你以在'/配置/偏好/插件/Dillo浏览器'中配置选项。" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227 msgid "text/html" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Passphrase" msgstr "密码" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%s请输入用于新密钥的密码:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "密码不匹配。\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "请输入新密钥的密码:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%s请输入passphrase:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "无效的passphrase!\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "导入密钥" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "该密钥上不在你的密钥环内,是否连接密钥服务器导入它?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " 密钥ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " 该密钥上不在你的密钥环中.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " 可以按如下方式导入它" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "转到联机模式,\n" " 或者" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "使用如下命令: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " 导入密钥ID" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " 该密钥已经被导入您的密钥环。\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " 该密钥无法被导入到您的密钥环。\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " 您可以采用如下命令来手工导入它:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Windows上尚未实现密钥导入功能.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " 该密钥已在你的密钥环里面.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "本插件负责提供PGP核心操作,它一般被其他插件(比如PGP/Mime)使用。\n" "\n" "你可以在'/配置/偏好/插件/GPG'和'/配置/偏好/[帐号设置]/插件/GPG'设置相关选" "项。\n" "\n" "本插件使用了GPGME, 它是GnuPG的一个包装库。\n" "\n" "GPGME的版权归Werner Koch 所有(2001)" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "核心操作" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Automatically check signatures" msgstr "自动检查数字签名" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "采用gpg-agent管理密码" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "将passphrase暂时存在内存中" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Expire after" msgstr "到期时间" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "若设置为 '0' 则会在整个会话期内保存passphrase" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "分钟" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "导入 passphrase 时抓取导入" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "若 GnuPG 无法运作,则在启动时发出警告" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295 msgid "Sign key" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "使用缺省 GnuPG 密钥" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "按邮件地址选择密钥" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325 msgid "Specify key manually" msgstr "手工指定密钥" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335 msgid "User or key ID:" msgstr "用户ID或者密钥ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "No secret key found." msgstr "没有找到密钥。" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379 msgid "Generate a new key pair" msgstr "生成新的密钥对" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555 msgid "GPG" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "没有'%s'的严格匹配,请选择一个密钥。" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "正在收集 '%s' 的信息 ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 msgid "Select Keys" msgstr "选择密钥" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403 msgid "Key ID" msgstr "密钥ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Val" msgstr "值" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427 msgid "Select" msgstr "选择" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:430 #: src/prefs_other.c:682 msgid "Other" msgstr "其它" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429 msgid "Don't encrypt" msgstr "不加密" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571 msgid "Add key" msgstr "加入key 的识别码" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "导入另一个用户代号或 key 的识别码:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "'%s'的密钥不被完全信任。\n" "如果你选择该密钥加密邮件,将不能确保该邮件会被发送给指定的人。\n" "你足够信任它并坚持要使用它吗?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599 msgid "Trust key" msgstr "信任密钥" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "未发现签名" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "未定义" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194 msgid "Never" msgstr "从不显示" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "该签名无法被校验 - %s。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239 msgid "The signature has not been checked." msgstr "该签名尚未被检查。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: 无法获取密钥 - gpg-agent没有启动运行" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "来自 \"%s\" 的签名正确。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "来自 \"%s\" 的签名完好(但尚未被信任)。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "来自 %s 的签名已过期。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "来自 %s 的密钥已过期。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "来自 %s 的签名检查不通过。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "没有匹配的密钥0x%s,无法检查此签名。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "签名采用%s制作,密钥ID: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "\"%s\"的签名有效 (信任: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "来自 \"%s\" 的签名已过期\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "来自 \"%s\" 的签名检查错误\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " 又称为 \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "主密钥指纹: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "警告: 签名者的地址\"%s\"与DNS中的数据并不相符\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "经验证的签名者地址是\"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "无法取得邮件的数据, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "不能初始化数据, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "没有找到密钥(%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "密钥存在二义性" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "设置密钥时出错: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "GPGME协议 '%s'不可用: '%s'引擎未被正确安装。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "GPGME协议'%s'不可用: '%s'引擎虽已安装,但当前版本为%s(至少需要版本%s)。\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "GPGME协议'%s'不可用(未知错误)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG的安装不正常,或需要升级。\n" "OpenPGP支持已被禁用。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "您必须先点击\"确定\"按钮保存账户信息,然后才能生成一个密钥对。\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621 msgid "No PGP key found" msgstr "没有找到PGP密钥" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "没有找到一个PGP密钥, 这意味着你不能加密邮件,也不能收取已加密的邮件。\n" "是否现在就生成一对?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "无法生成新的密钥对: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "正在生成密钥对...请晃动鼠标以增加熵值 :-)..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "无法生成新的密钥对: 错误原因未知" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "新的密钥对已经生成,其指纹为:\n" "%s\n" "\n" "是否要将其输出到一个密钥服务器上?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722 msgid "Key generated" msgstr "密钥已生成" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Key exported." msgstr "完成密钥导出。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 msgid "Couldn't export key." msgstr "无法导出密钥。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "尚不支持Windows上导出密钥功能." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't get text data." msgstr "无法取得文本数据。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "无法将文本数据转换到任意字符集。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "无法初始化GPG,%s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "无法读取邮件的MIME部分." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "无法打开已解密的文件%s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "无法扫描已解密的文件。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "无法扫描已经解密的部分。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "无法创建临时文件。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "数据加密失败, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "数据加密失败: 无效的签名: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "数据加密失败,结果为空。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "数据加密失败,内容为空。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "请注意PGP/Inline系统无法加密附件,也无法加密邮件头(比如邮件主题)。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "无法添加GPG密钥 %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "无法创建临时文件, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "加密失败, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818 msgid "PGP/Inline" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "本插件可以让你处理采用Inline方式(该方式已经过时)加密或者签名的邮件。你可以对" "邮件解密、验证签名或者加密、签名你自己的邮件.\n" "\n" "它可以作为缺省的隐私系统使用,你可以在'/配置/[帐号偏好]/隐私'中设置;也可以在" "撰写邮件时通过'/选项/隐私系统'选择。\n" "本插件采用GPGME库(作为GnuPG的包装).\n" "\n" "GPGME的版权归Werner Koch 所有(2001)" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "未找到签名。" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "无法读入已解密的文件。" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "无法读取已解密的部分。" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "无法创建临时文件: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "请注意PGP/Mimei无法加密邮件头(比如邮件主题)。" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "本插件可以让你处理采用PGP/MIME方式加密或者签名的邮件。你可以对邮件解密、验证" "签名或者加密、签名你自己的邮件.\n" "\n" "它也可验证用于S/MIME签名。\n" "\n" "它可以作为缺省的隐私系统使用,你可以在'/配置/[帐号偏好]/隐私'中设置;也可以在" "撰写邮件时通过'/选项/隐私系统'选择。\n" "\n" "本插件采用了GPGME库作为GnuPG的包装层, 它的版权归Werner Koch 所" "有(2001)\n" " " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564 msgid "SpamAssassin" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin插件无法连接到spamd服务器.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin插件过滤失败。\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin插件已经被设置为禁用.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: 正在过滤邮件..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin无法过滤邮件,因为无法连接上spamd服务程序。请确定该服务器已经启动" "并可访问。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "Claws Mail需要访问网络才能将此邮件的内容反馈给远端的垃圾邮件识别器。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516 msgid "Failed to get username" msgstr "获取用户名失败" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin插件已经加载,但用户选择了禁用。\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "本插件用SpamAssassin服务器检查所有从IMAP, LOCAL或者POP帐号收到的邮件, 以判断" "来信是否是垃圾邮件。你需要一个在某处运行的SpamAssassin服务器(spamd)。\n" "\n" "它也可以用于手工标识垃圾邮件。\n" "\n" "如果一个邮件被判断为垃圾邮件,它将会被删除或者保存到一个特殊目录。\n" "\n" "相关选项可以在'/配置/偏好/插件/SpamAssassin'中设置" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "Localhost" msgstr "本机" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "TCP" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88 msgid "Unix Socket" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "启用SpamAssassin插件" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Transport" msgstr "传输" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "传输方式" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "用户ID" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "用于使用spamd服务器的用户名" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd服务的主机名或者IP地址" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd服务器端口" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "UNIX套接字路径" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "允许垃圾邮件检查的最大时限。超过此时间后将退出检查。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575 #: src/prefs_summaries.c:487 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "通知栏图标的方向。" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "/_Get Mail" msgstr "/收信(_G)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112 msgid "/_Email" msgstr "/写新邮件(_E)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113 msgid "/_Email from account" msgstr "/账户邮件(_E)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/打开地址簿(_d)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117 msgid "/_Work Offline" msgstr "/脱机工作(_W)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/退出 Claws Mail(_x)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d 封新邮件,%d 封未读,共 %d 封" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "注册folder item update hook失败" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "注册folder update hook失败" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "注册离线开关钩子失败" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "注册账户变更钩子失败" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428 msgid "Failed to register close hook" msgstr "注册程序关闭钩子失败" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "注册程序最小化钩子失败" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "本插件将在你有新邮件或者未读邮件时,在系统通知栏放置一个邮箱图标。\n" "\n" "如果你没有未读的邮件,该图标将是一个空邮箱,否则则是含有邮件图样。提示信息将" "能够显示新邮件、未读邮件的数量和邮件总数。" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110 msgid "Hide at start-up" msgstr "启动时隐藏Claws-Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "启动时隐藏Claws Mail主窗口" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120 msgid "Close to tray" msgstr "关闭到通知栏" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "点击主窗口的关闭按钮时隐藏Claws Mail到通知栏\n" "(而不是退出程序)" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130 msgid "Minimize to tray" msgstr "最小化到通知栏" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "利用通知栏图标隐藏Claws Mail(而不是最小化程序)" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "未找到握手信息中需要的APOP时间戳\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "握手信息中时间戳格式错误\n" #: src/pop.c:164 #, fuzzy msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n" msgstr "握手信息中时间戳格式错误\n" #: src/pop.c:188 src/pop.c:215 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3协议错误\n" #: src/pop.c:261 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "无效的UIDL响应: %s\n" #: src/pop.c:822 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: 删除过期邮件 %d [%s]\n" #: src/pop.c:838 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: 跳过旧邮件 %d [%s] (%d字节)\n" #: src/pop.c:870 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "邮箱已被锁住\n" #: src/pop.c:873 msgid "Session timeout\n" msgstr "会话超时\n" #: src/pop.c:892 msgid "command not supported\n" msgstr "命令不被支持\n" #: src/pop.c:897 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3会话中出现错误\n" #: src/pop.c:1091 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP命令不被支持\n" #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246 #: src/wizard.c:1367 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:308 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1377 msgid "Local mbox file" msgstr "本地mbox文件" #: src/prefs_account.c:310 msgid "None (SMTP only)" msgstr "无 (仅SMTP)" #: src/prefs_account.c:947 msgid "Name of account" msgstr "帐号名称" #: src/prefs_account.c:956 msgid "Set as default" msgstr "设为缺省帐号" #: src/prefs_account.c:964 msgid "Personal information" msgstr "个人资料" #: src/prefs_account.c:973 msgid "Full name" msgstr "全名" #: src/prefs_account.c:979 msgid "Mail address" msgstr "邮件地址" #: src/prefs_account.c:1009 msgid "Server information" msgstr "服务器信息" #: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1483 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "警告: 当前的Claws Mail\n" "编译时没有启用IMAP支持。" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "This server requires authentication" msgstr "服务器需要鉴权" #: src/prefs_account.c:1080 msgid "Authenticate on connect" msgstr "连接时鉴权" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "News server" msgstr "新闻服务器" #: src/prefs_account.c:1140 msgid "Server for receiving" msgstr "接收服务器" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Local mailbox" msgstr "本地邮箱" #: src/prefs_account.c:1153 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP 服务器(发送)" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "使用mail命令而不是SMTP服务器" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "command to send mails" msgstr "发送邮件的命令" #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678 msgid "User ID" msgstr "用户ID" #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698 msgid "Password" msgstr "密码" #: src/prefs_account.c:1233 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "帐号%d" #: src/prefs_account.c:1326 msgid "Local" msgstr "本机" #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418 msgid "Default inbox" msgstr "缺省收信夹" #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425 #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "未被过滤的邮件将放入该目录" #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877 msgid "Bro_wse" msgstr "浏览(_w)" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "采用安全鉴权(APOP)" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "收到邮件后从服务器上删除" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Remove after" msgstr "删除于" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 天: 立即删除)" #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482 msgid "days" msgstr "天后" #: src/prefs_account.c:1393 msgid "Receive size limit" msgstr "邮件大小限制" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "大小超过此限制的邮件只会被部分收取,在你查看它的时候可以选择是否要全部收取或" "者删除。" #: src/prefs_account.c:1406 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1447 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "帖子下载最大数量" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "如果设为0为不作限制" #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651 msgid "Authentication method" msgstr "鉴权方式" #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP服务器目录:" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "(usually empty)" msgstr "(一般可保持为空)" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "只显示已订阅的目录" #: src/prefs_account.c:1517 msgid "Bandwidth-efficient mode" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1519 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1523 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "接收邮件时进行过滤" #: src/prefs_account.c:1530 #, fuzzy msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "接收邮件时允许采用插件进行过滤" #: src/prefs_account.c:1534 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "`全部收取'包含本帐户的新邮件" #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:183 msgid "Header" msgstr "邮件头" #: src/prefs_account.c:1614 msgid "Generate Message-ID" msgstr "生成Message-ID" #: src/prefs_account.c:1621 msgid "Add user-defined header" msgstr "添加自定义消息头" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Authentication" msgstr "鉴权" #: src/prefs_account.c:1636 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP鉴权 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "如果你保持这几项为空,将采用接收邮件的用户ID和口令。" #: src/prefs_account.c:1731 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "发送之前采用POP3进行鉴权" #: src/prefs_account.c:1746 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP鉴权超时限制" #: src/prefs_account.c:1755 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869 msgid "Signature" msgstr "签名" #: src/prefs_account.c:1826 msgid "Insert signature automatically" msgstr "自动插入签名" #: src/prefs_account.c:1831 msgid "Signature separator" msgstr "签名分隔符" #: src/prefs_account.c:1856 msgid "Command output" msgstr "命令输出" #: src/prefs_account.c:1889 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "自动设置如下地址" #: src/prefs_account.c:1938 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "拼写检查字典" #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:884 #: src/prefs_spelling.c:233 msgid "Default dictionary" msgstr "缺省字典" #: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:917 #: src/prefs_spelling.c:251 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "缺省的备选字典" #: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1168 msgid "Use a specific format for new messages" msgstr "撰写新邮件时使用格式" #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1197 msgid "Use a specific reply quote format" msgstr "回信时使用指定的引文格式" #: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1226 msgid "Use a specific forward quote format" msgstr "转发时使用指定的引文格式" #: src/prefs_account.c:2111 msgid "Default privacy system" msgstr "缺省隐私系统" #: src/prefs_account.c:2140 msgid "Always sign messages" msgstr "总是添加签名" #: src/prefs_account.c:2142 msgid "Always encrypt messages" msgstr "总是加密邮件" #: src/prefs_account.c:2144 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "回复加密邮件时也采用加密模式" #: src/prefs_account.c:2147 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "采用自己和收件人的密钥进行双重加密" #: src/prefs_account.c:2149 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "将发出的加密邮件以明文保存" #: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275 msgid "Don't use SSL" msgstr "不采用SSL" #: src/prefs_account.c:2253 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "用SSL进行POP3连接" #: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "用STARTTLS命令开始SSL会话" #: src/prefs_account.c:2266 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "用SSL进行IMAP连接" #: src/prefs_account.c:2284 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "用SSL进行NNTP连接" #: src/prefs_account.c:2286 msgid "Send (SMTP)" msgstr "发送 (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2290 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "不采用SSL (但在必要的情况下将启用STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2293 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "用SSL进行SMTP连接" #: src/prefs_account.c:2304 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "采用非阻塞式SSL" #: src/prefs_account.c:2316 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "(如果你在SSL连接上碰到问题请关闭本项试试)" #: src/prefs_account.c:2423 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP端口" #: src/prefs_account.c:2429 msgid "POP3 port" msgstr "POP3端口" #: src/prefs_account.c:2435 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4端口" #: src/prefs_account.c:2441 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP端口" #: src/prefs_account.c:2446 msgid "Domain name" msgstr "域名" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "用如下命令与服务器通讯" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "将交叉投递(cross-posted)的邮件表示为已读和彩色:" #: src/prefs_account.c:2506 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: src/prefs_account.c:2519 msgid "Put sent messages in" msgstr "将已发送邮件存放到" #: src/prefs_account.c:2521 msgid "Put queued messages in" msgstr "将待发送的邮件存放到" #: src/prefs_account.c:2523 msgid "Put draft messages in" msgstr "将邮件草稿存放到" #: src/prefs_account.c:2525 msgid "Put deleted messages in" msgstr "将已删除的邮件存放到" #: src/prefs_account.c:2579 msgid "Account name is not entered." msgstr "未输入帐户名称。" #: src/prefs_account.c:2583 msgid "Mail address is not entered." msgstr "未输入邮件地址。" #: src/prefs_account.c:2590 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "未输入SMTP服务器" #: src/prefs_account.c:2595 msgid "User ID is not entered." msgstr "未输入用户ID" #: src/prefs_account.c:2600 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "未输入POP3服务器" #: src/prefs_account.c:2621 msgid "The default inbox folder doesn't exist." msgstr "缺省的收件夹不存在。" #: src/prefs_account.c:2627 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "未输入IMAP4服务器" #: src/prefs_account.c:2632 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "尚未输入NNTP服务器" #: src/prefs_account.c:2638 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "尚未输入本地邮箱名称" #: src/prefs_account.c:2644 msgid "mail command is not entered." msgstr "尚未输入邮件命令" #: src/prefs_account.c:2958 msgid "Receive" msgstr "接收" #: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:343 #: src/prefs_folder_item.c:1528 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441 #: src/prefs_wrapping.c:144 msgid "Compose" msgstr "撰写" #: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:180 msgid "Templates" msgstr "模板" #: src/prefs_account.c:3030 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: src/prefs_account.c:3068 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: src/prefs_account.c:3354 msgid "Preferences for new account" msgstr "设置新帐号" #: src/prefs_account.c:3356 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - 帐号设置" #: src/prefs_account.c:3451 msgid "Select signature file" msgstr "选择签名文件" #: src/prefs_account.c:3546 msgid "Protocol:" msgstr "通讯协议:" #: src/prefs_account.c:3676 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (插件未加载)" #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "动作配置" #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "菜单项名称" #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "命令行" #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560 #: src/prefs_matcher.c:609 msgid "Info..." msgstr "说明..." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "未指定菜单项名称" #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "菜单项名称不允许以'/'开始" #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "菜单项名称不允许包含冒号':'" #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "菜单项名称太长" #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "未指定命令行" #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "菜单项或者命令太长" #: src/prefs_actions.c:572 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "命令\n" "%s\n" "存在语法错误。" #: src/prefs_actions.c:634 msgid "Delete action" msgstr "删除动作" #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "你真的要删除此动作码? " #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Menu name:" msgstr "菜单名称:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "菜单项名称中可以用斜线(/)标识子菜单项" #: src/prefs_actions.c:812 msgid "Command line:" msgstr "命令行:" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "Begin with:" msgstr "开始于:" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "将邮件内容或者选中部分传递给命令的标准输入" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "将用户输入的文字传递给命令的标准输入" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "将用户输入的文字传递给命令的标准输入(输入时不显示明文)" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "End with:" msgstr "结束于:" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "以命令的标准输出替换当前邮件内容或者选中部分" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "插入命令的标准输出内容" #: src/prefs_actions.c:820 msgid "to run command asynchronously" msgstr "异步运行命令" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "Use:" msgstr "采用:" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "被选中邮件文件(RFC822/2822格式)" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "被选中的多个邮件文件(RFC822/2822格式)" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "被选中的MIME part(解码后)" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "for a user provided argument" msgstr "用户提供的参数" #: src/prefs_actions.c:826 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "用户提供的隐藏参数(例如: 密码)" #: src/prefs_actions.c:827 msgid "for the text selection" msgstr "选中的文字" #: src/prefs_actions.c:828 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "对选中的邮件执行{}中的过滤动作" #: src/prefs_actions.c:829 #, fuzzy msgid "for a literal %" msgstr "% 符号" #: src/prefs_actions.c:838 src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "动作" #: src/prefs_actions.c:839 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "'动作'这一功能使得用户可以用外部命令来处理一封邮件的内容(或者只处理其中的一部" "分)。" #: src/prefs_actions.c:925 msgid "Current actions" msgstr "当前动作" #: src/prefs_common.c:219 msgid "Hello,\\n" msgstr "你好,\\n" #: src/prefs_common.c:286 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "于 %d\\n%f 写道:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:292 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\n===== 转发邮件:\\n\\n?d{日期: %d\\n}?f{发件人: %f\\n}?t{收件人: %t\\n}?" "c{抄送: %c\\n}?n{新闻组: %n\\n}?s{主题: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:421 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "自动选择帐户" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "回信时" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "转发时" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "重新编辑时" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "编辑" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "自动启动外部编辑器" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "自动保存草稿: 每" #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "个字符" #: src/prefs_compose_writing.c:163 msgid "Undo level" msgstr "撤销纪录数" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Replying" msgstr "回复" #: src/prefs_compose_writing.c:178 msgid "Reply will quote by default" msgstr "回信时引用原文" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "点击回信按钮时回复给邮件列表" #: src/prefs_compose_writing.c:183 msgid "Forwarding" msgstr "转发" #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Forward as attachment" msgstr "以附件形式转发" #: src/prefs_compose_writing.c:189 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "重定向时保持原来的发信人" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "拖放文件到编写邮件窗口时" #: src/prefs_compose_writing.c:201 msgid "Ask" msgstr "询问" #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:484 msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:486 msgid "Attach" msgstr "附加文件" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "引文标识" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "将这些字符作为引文标识: " #: src/prefs_compose_writing.c:344 msgid "Writing" msgstr "编辑" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "自定义信头" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "从文件读取..." #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398 msgid "Header name is not set." msgstr "为设定信头名称。" #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "此名称不能作为自定义信头名称。" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "选择一个PNG图片文件" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "选择一个xbm文件" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "选择一个文本文件" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "该文件不是一个图片。" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "选中的图片大小不对(必须是48x48)。" #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "图片太大。不能超过725字节。" #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "图片格式不对。" #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "图片格式不对。" #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "无法找到程序`compface`。请确认它存在于你的$PATH所指向的路径中。" #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "该文件包含换行符。" #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "删除信头" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "确定删除信头?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "当前自定义信头" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "信头字段显示配置" #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450 #: src/prefs_matcher.c:531 msgid "Header name" msgstr "信头名称" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "要显示的信头" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "需隐藏的信头" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "显示所有未指明的信头字段" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "该字段已经在列表中存在。" #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s 将被替换为相应的文件名或者URI" #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "网页浏览器" #: src/prefs_ext_prog.c:151 msgid "Text editor" msgstr "文本编辑器" #: src/prefs_ext_prog.c:179 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "用于'以文本方式显示'的命令" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "此选项使得邮件的MIME部分可以通过一个脚本转化为文本格式显示在邮件内容上。(你仍" "然需要使用'以文本方式显示'菜单项来运行这个脚本)" #: src/prefs_ext_prog.c:202 msgid "Print command" msgstr "打印命令" #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "邮件视图" #: src/prefs_ext_prog.c:259 msgid "External Programs" msgstr "外部程序" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Move" msgstr "移动" #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2564 msgid "Mark" msgstr "标记" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Unlock" msgstr "解锁" #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as read" msgstr "设为已读" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Mark as unread" msgstr "设为未读" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Mark as spam" msgstr "标记为垃圾邮件" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Mark as ham" msgstr "标记为非垃圾邮件" #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532 msgid "Forward" msgstr "转发" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Redirect" msgstr "重新指定" #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859 msgid "Execute" msgstr "执行" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488 msgid "Color" msgstr "颜色" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Change score" msgstr "修改积分" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Set score" msgstr "设置积分" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Apply tag" msgstr "使用标签" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Unset tag" msgstr "去除标签" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Clear tags" msgstr "清除标签" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191 msgid "Ignore thread" msgstr "忽略讨论线索" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192 msgid "Watch thread" msgstr "监视邮件线索" #: src/prefs_filtering_action.c:191 msgid "Stop filter" msgstr "停止过滤" #: src/prefs_filtering_action.c:353 msgid "Filtering action configuration" msgstr "过滤动作配置" #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410 msgid "Action" msgstr "动作" #: src/prefs_filtering_action.c:473 msgid "Destination" msgstr "目的地" #: src/prefs_filtering_action.c:478 msgid "Recipient" msgstr "回执" #: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:545 msgid "Score" msgstr "得分" #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584 msgid "Book/folder" msgstr "地址簿/目录" #: src/prefs_filtering_action.c:915 msgid "Command line not set" msgstr "未指定命令行" #: src/prefs_filtering_action.c:916 msgid "Destination is not set." msgstr "没有指定收信人。" #: src/prefs_filtering_action.c:927 msgid "Recipient is not set." msgstr "没有指定收信人。" #: src/prefs_filtering_action.c:942 msgid "Score is not set" msgstr "未指定积分" #: src/prefs_filtering_action.c:952 msgid "Header is not set." msgstr "未设定信头名称。" #: src/prefs_filtering_action.c:959 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "未输入目标地址簿/目录。" #: src/prefs_filtering_action.c:969 msgid "Tag name is empty." msgstr "标签名为空。" #: src/prefs_filtering_action.c:1191 msgid "No action was defined." msgstr "没有定义动作。" #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1945 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "literal %" msgstr "% 符号" #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1954 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "文件名(请勿更动)" #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1955 #: src/quote_fmt.c:84 msgid "new line" msgstr "新行" #: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1956 msgid "escape character for quotes" msgstr "引文逃逸字符" #: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1957 msgid "quote character" msgstr "引文字符" #: src/prefs_filtering_action.c:1248 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "过滤动作: '执行'" #: src/prefs_filtering_action.c:1249 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'执行'这一功能使得用户可以将邮件内容或者其中一部分信息传递给外部程序或者脚" "本。\n" "\n" "可以使用以下符号: " #: src/prefs_filtering_action.c:1754 msgid "Current action list" msgstr "当前动作列表" #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "过滤/处理 配置" #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778 #: src/prefs_filtering.c:869 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "全部" #: src/prefs_filtering.c:388 msgid "Condition" msgstr "条件" #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423 msgid " Define... " msgstr "定义... " #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011 msgid "Condition string is not valid." msgstr "无效的条件字符串。" #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019 msgid "Action string is not valid." msgstr "无效的动作。" #: src/prefs_filtering.c:998 msgid "Condition string is empty." msgstr "条件字符串为空。" #: src/prefs_filtering.c:1004 msgid "Action string is empty." msgstr "文件 %s 不存在。" #: src/prefs_filtering.c:1088 msgid "Delete rule" msgstr "删除规则" #: src/prefs_filtering.c:1089 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "确定删除这项规则?" #: src/prefs_filtering.c:1466 msgid "Enable" msgstr "启用" #: src/prefs_filtering.c:1498 msgid "Rule" msgstr "规则" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "目录栏目设置" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "请选择要在目录列表窗口要显示的字段列。\n" "你可以用 上移/下移 按钮或者直接拖曳来调整顺序。" #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267 msgid "Hidden columns" msgstr "隐藏列" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296 msgid "Displayed columns" msgstr "显示列" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808 msgid " Use default " msgstr "使用缺省值" #: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:742 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "这些设置不会保存,因为当前目录是一个顶级目录。但你可以点击\"应用到子文件夹" "\"按钮,将这些设置保存到当前邮箱的所有子目录中去。" #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:754 #: src/prefs_folder_item.c:1151 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "应用于\n" "子目录" #: src/prefs_folder_item.c:276 msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/prefs_folder_item.c:278 msgid "Outbox" msgstr "发信夹" #: src/prefs_folder_item.c:294 msgid "Folder type" msgstr "目录类型" #: src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "简化邮件标题的正则表达式" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Test RegExp" msgstr "测试正则表达式" #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Folder chmod" msgstr "修改目录权限: " #: src/prefs_folder_item.c:390 msgid "Folder color" msgstr "目录颜色" #: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1403 msgid "Pick color for folder" msgstr "选目录的颜色" #: src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Process at start-up" msgstr "启动时处理" #: src/prefs_folder_item.c:434 msgid "Scan for new mail" msgstr "检查新邮件" #: src/prefs_folder_item.c:436 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "如果IMAP的服务器端过滤程序或者其它应用程序会将邮件直接存放到邮件目录下,应该打开此选项" #: src/prefs_folder_item.c:451 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "同步数据以便离线使用" #: src/prefs_folder_item.c:472 #, fuzzy msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "没有找到新邮件。要从尾部继续搜寻吗?" #: src/prefs_folder_item.c:479 msgid "0: all bodies" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:487 #, fuzzy msgid "Remove older messages bodies" msgstr "引文" #: src/prefs_folder_item.c:763 msgid "Request Return Receipt" msgstr "请求回执" #: src/prefs_folder_item.c:778 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "将发出的邮件保存一份复制到此目录" #: src/prefs_folder_item.c:791 msgid "Default To:" msgstr "新邮件缺省收件人:" #: src/prefs_folder_item.c:812 msgid "Default To: for replies" msgstr "回复邮件缺省收件人:" #: src/prefs_folder_item.c:1511 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_folder_item.c:1573 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "%s - 目录设置" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "目录和邮件摘要列表" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "邮件" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "以不同的字体打印" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "打印" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "显示" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: src/prefs_gtk.c:992 msgid "Preferences" msgstr "偏好设置" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "自动显示邮件中的图片" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "缺省将缩放附件里的图片" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "点击图片切换缩放状态" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "嵌入显示图片" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "图片查看器" #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253 msgid "Restrict the log window to" msgstr "限制日志窗口信息行数: " #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 表示禁止往日志窗口写信息" #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270 msgid "lines" msgstr "行" #: src/prefs_logging.c:161 msgid "Filtering/processing log" msgstr "过滤/过滤日志" #: src/prefs_logging.c:164 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "开启过滤/处理的日志功能" #: src/prefs_logging.c:172 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "如果选中此项,邮件过滤和处理规则的日志功能将打开。\n" "您可以通过菜单'工具/过滤日志'访问此日志。\n" "注意: 打开此功能将降低过滤速度。当您有上千封邮件,过滤规则又比较多时,影响会很明显" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "记录以下过滤/处理中的日志..." #: src/prefs_logging.c:183 msgid "filtering at incorporation" msgstr "合并时也之星过滤" #: src/prefs_logging.c:189 msgid "manually filtering" msgstr "手工过滤" #: src/prefs_logging.c:195 msgid "processing folders" msgstr "邮件夹自动过滤" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "pre-processing folders" msgstr "前处理" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "post-processing folders" msgstr "后处理" #: src/prefs_logging.c:218 msgid "Log level" msgstr "记录量" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Low" msgstr "低" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "Medium" msgstr "中" #: src/prefs_logging.c:229 msgid "High" msgstr "高" #: src/prefs_logging.c:236 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "请选择日志详细程度级别。\n" "低: 主要记录过滤条件是否匹配、执行了哪些动作。\n" "中: 记录邮件处理过程的详细信息,以及为什么某个规则会被跳过。\n" "高: 会记录所有的处理过程日志信息,包含每一步的解释。\n" "注意选择高的级别时,性能方面受到的影响也越大。" #: src/prefs_logging.c:282 #, fuzzy msgid "Disc log" msgstr "对话框" #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Write the following information to disc..." msgstr "将以下信息写入磁盘..." #: src/prefs_logging.c:292 msgid "Network protocol messages" msgstr "网络协议信息" #: src/prefs_logging.c:298 msgid "Warning messages" msgstr "警告信息" #: src/prefs_logging.c:304 msgid "Error messages" msgstr "错误信息" #: src/prefs_logging.c:310 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "过滤/过滤日志的状态信息" #: src/prefs_logging.c:431 msgid "Logging" msgstr "日志" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "All messages" msgstr "所有信息" #: src/prefs_matcher.c:181 #, fuzzy msgid "Age greater than (days)" msgstr "邮件年龄大于" #: src/prefs_matcher.c:182 #, fuzzy msgid "Age less than (days)" msgstr "邮件年龄小于" #: src/prefs_matcher.c:184 msgid "Headers part" msgstr "信头" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "Body part" msgstr "主体" #: src/prefs_matcher.c:186 msgid "Whole message" msgstr "完整邮件" #: src/prefs_matcher.c:187 msgid "Unread flag" msgstr "未读标记" #: src/prefs_matcher.c:188 msgid "New flag" msgstr "新邮件标记" #: src/prefs_matcher.c:189 msgid "Marked flag" msgstr "记号标记" #: src/prefs_matcher.c:190 msgid "Deleted flag" msgstr "已删除标记" #: src/prefs_matcher.c:191 msgid "Replied flag" msgstr "已回复标记" #: src/prefs_matcher.c:192 msgid "Forwarded flag" msgstr "已转发标记" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "Locked flag" msgstr "已锁定标记" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "Spam flag" msgstr "垃圾邮件标识" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "Color label" msgstr "颜色标签" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "Ignored thread" msgstr "忽略讨论线索" #: src/prefs_matcher.c:197 #, fuzzy msgid "Watched thread" msgstr "忽略讨论线索" #: src/prefs_matcher.c:198 msgid "Score greater than" msgstr "积分大于" #: src/prefs_matcher.c:199 msgid "Score lower than" msgstr "积分少于" #: src/prefs_matcher.c:200 msgid "Score equal to" msgstr "积分等于" #: src/prefs_matcher.c:201 msgid "Test" msgstr "测试" #: src/prefs_matcher.c:202 #, fuzzy msgid "Size greater than (bytes)" msgstr "尺寸大于" #: src/prefs_matcher.c:203 #, fuzzy msgid "Size smaller than (bytes)" msgstr "尺寸小于" #: src/prefs_matcher.c:204 #, fuzzy msgid "Size exactly (bytes)" msgstr "尺寸等于" #: src/prefs_matcher.c:205 msgid "Partially downloaded" msgstr "仅部分下载" #: src/prefs_matcher.c:206 msgid "Found in addressbook" msgstr "已在地址簿中找到" #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547 msgid "Tags" msgstr "标签" #: src/prefs_matcher.c:208 msgid "Tagged" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:226 msgid "or" msgstr "或" #: src/prefs_matcher.c:226 msgid "and" msgstr "与" #: src/prefs_matcher.c:243 msgid "contains" msgstr "包含" #: src/prefs_matcher.c:243 msgid "does not contain" msgstr "不包含" #: src/prefs_matcher.c:267 msgid "yes" msgstr "是" #: src/prefs_matcher.c:267 msgid "no" msgstr "不" #: src/prefs_matcher.c:468 msgid "Condition configuration" msgstr "条件设置" #: src/prefs_matcher.c:495 msgid "Match type" msgstr "匹配类型" #: src/prefs_matcher.c:552 msgid "Address header" msgstr "地址信头" #: src/prefs_matcher.c:639 msgid "Predicate" msgstr "谓词" #: src/prefs_matcher.c:690 msgid "Use regexp" msgstr "使用正则表达式" #: src/prefs_matcher.c:728 msgid "Boolean Op" msgstr "逻辑操作符" #: src/prefs_matcher.c:1370 msgid "Value is not set." msgstr "尚未赋值" #: src/prefs_matcher.c:1406 msgid "all addresses in all headers" msgstr "所有信头中的所有地址" #: src/prefs_matcher.c:1409 msgid "any address in any header" msgstr "任意信头中的任意地址" #: src/prefs_matcher.c:1411 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "信头'%s'中的地址" #: src/prefs_matcher.c:1412 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "未设置对应地址簿/目录。\n" "\n" "如果你对整个地址簿匹配%s, 请在地址簿/目录下拉列表中选择'任意'" #: src/prefs_matcher.c:1903 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "该项未保存,\n" "确实关闭?" #: src/prefs_matcher.c:1965 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "匹配类型: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1966 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'测试'允许用户用一个外部程序或者脚本检查一封邮件(或者其中一部分信息)程序应该" "返回 0 或者 1.\n" "\n" "可以使用如下一些符号:" #: src/prefs_matcher.c:2060 msgid "Current condition rules" msgstr "当前条件规则" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "邮件头" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "在邮件视图上方显示信头信息面板" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "显示邮件的(X-)Face" #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "显示邮件的Face" #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "在邮件视图显示邮件的信头" #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "HTML 邮件" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "以文本方式显示HTML邮件" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "如果可能的话调用插件显示HTML邮件" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "行间距" #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "像素" #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "卷动" #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "一次半页" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "平滑卷动" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "每次卷动" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "显示附件的描述信息(而不是附件名称)" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "文本选项" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "邮件视图" #: src/prefs_msg_colors.c:158 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "彩色显示邮件内容" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "引文" #: src/prefs_msg_colors.c:171 msgid "Cycle quote colors" msgstr "循环使用引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "如果多余三层,则重用这些颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "第一层" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:240 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "选择第一层引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "第二层" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "选择第二层引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:234 msgid "3rd Level" msgstr "第三层" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "选择第三层引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "允许彩色背景" #: src/prefs_msg_colors.c:277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "选择第一层引文的背景色" #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300 #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Background" msgstr "背景色" #: src/prefs_msg_colors.c:298 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "选择第二层引文的背景色" #: src/prefs_msg_colors.c:319 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "选择第三层引文的背景色" #: src/prefs_msg_colors.c:339 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "选择超级链接的颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "URI link" msgstr "URI 链接" #: src/prefs_msg_colors.c:358 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "选择签名的颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Signatures" msgstr "签名" #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "目录列表" #: src/prefs_msg_colors.c:378 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "选择目标目录的颜色。当'移动或删除邮件时立即执行'选项关闭时有效。" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Target folder" msgstr "目标目录" #: src/prefs_msg_colors.c:397 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "选择有新邮件的目录颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Folder containing new messages" msgstr "有新邮件的目录" #: src/prefs_msg_colors.c:405 msgid "Color labels" msgstr "颜色标签" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "选择颜色 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "设置'color %d'的文字" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "选择颜色 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "选择第一层引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "选择第二层引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "选择第三层引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "选择第一层引文的背景色" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "选择第二层引文的背景色" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "选择第三层引文的背景色" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "选择超级链接颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "选择目标目录颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "选择签名的颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "选择目录颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:835 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: src/prefs_other.c:91 msgid "Select key bindings" msgstr "设置键绑定" #: src/prefs_other.c:105 msgid "Select preset:" msgstr "选择预设值:" #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462 msgid "Old Sylpheed" msgstr "老 Sylpheed" #: src/prefs_other.c:123 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "提示: 在鼠标移动到菜单项上面时,\n" "你可以通过按键来修改该菜单项的快捷键。" #: src/prefs_other.c:517 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "双击时将地址添加为收信人" #: src/prefs_other.c:520 msgid "On exit" msgstr "退出设置" #: src/prefs_other.c:523 msgid "Confirm on exit" msgstr "退出时确认" #: src/prefs_other.c:530 msgid "Empty trash on exit" msgstr "退出时清空废件夹" #: src/prefs_other.c:533 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "若有待发送的邮件则发出警告" #: src/prefs_other.c:535 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: src/prefs_other.c:538 msgid "Enable customisable menu shortcuts" msgstr "启用菜单项上的自定义快捷键功能" #: src/prefs_other.c:542 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts." msgstr "" "若选中此项,您可以直接设置菜单项的快捷键: 当焦点在菜单项上时,直接按下组合键即可。\n" "如果您想锁定当前已有的快捷键,可关闭此项。" #: src/prefs_other.c:549 msgid " Set key bindings... " msgstr " 设置键绑定... " #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O 超时时间" #: src/prefs_other.c:584 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "清除前请求确认" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "手工启动过滤时确认与帐号相关的过滤规则" #: src/prefs_other.c:589 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "尽可能地同步离线邮件夹" #: src/prefs_quote.c:78 msgid "New message format" msgstr "新邮件格式" #: src/prefs_receive.c:134 msgid "External incorporation program" msgstr "外部合并程序" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "使用外部程序收取邮件" #: src/prefs_receive.c:144 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/prefs_receive.c:153 msgid "Automatic checking" msgstr "自动检查" #: src/prefs_receive.c:160 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "自动检查新邮件, 每隔" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "启动时检查新邮件" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Dialogs" msgstr "对话框" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Show receive dialog" msgstr "显示收邮件进度对话框" #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444 msgid "Always" msgstr "总显示" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Only on manual receiving" msgstr "仅手工收取时显示" #: src/prefs_receive.c:204 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "收件完成后关闭收件对话框" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "接收有错误时不要显示错误讯息" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "After receiving new mail" msgstr "接收完新邮件后" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Go to inbox" msgstr "转到收信夹" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "Update all local folders" msgstr "更新所有本地目录" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Run command" msgstr "运行命令" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after automatic check" msgstr "自动检查后" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual check" msgstr "手工检查后" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "要执行的命令:\n" "(用 %d 表示新邮件数量)" #: src/prefs_receive.c:256 msgid "Play sound" msgstr "播放声音" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "Show info banner" msgstr "显示信息标语" #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353 msgid "Mail Handling" msgstr "邮件处理" #: src/prefs_receive.c:384 msgid "Receiving" msgstr "邮件收取" #: src/prefs_send.c:160 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "将已经发送的邮件保存到已发送目录" #: src/prefs_send.c:163 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "发送待发送邮件时请求确认" #: src/prefs_send.c:166 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "从不请求发送回执" #: src/prefs_send.c:169 msgid "Show send dialog" msgstr "显示发送对话框" #: src/prefs_send.c:177 msgid "Outgoing encoding" msgstr "发送邮件字符集" #: src/prefs_send.c:204 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "如果选择了`自动',当前locale设置将被优先选用" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "自动 (推荐)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7位ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "西欧 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波罗的海 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "波罗的海 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希腊 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯来 (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "希伯来 (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "阿拉伯语 (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "阿拉伯语 (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "斯拉夫语 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "斯拉夫语 (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "斯拉夫语 (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "斯拉夫语 (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日语 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日语 (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日语 (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "简体中文 (GB2312)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "简体中文 (GBK)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁体中文 (Big5)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁体中文 (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中文 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "朝鲜语 (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "泰语 (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "泰语 (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Transfer encoding" msgstr "传送编码" #: src/prefs_send.c:282 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "指定当邮件含有非ASCII字符时的邮件内容编码方式" #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "邮件发送" #: src/prefs_spelling.c:91 msgid "Select dictionaries location" msgstr "选择词典位置" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "为拼写错误选择颜色" #: src/prefs_spelling.c:183 msgid "Enable spell checker" msgstr "启用语法检查器" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "启用备选字典" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "快速切换最后使用的字典" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Path to dictionaries" msgstr "字典文件位置" #: src/prefs_spelling.c:211 msgid "Automatic spell checking" msgstr "自动检查拼写" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "改变字典时重新检查邮件" #: src/prefs_spelling.c:223 msgid "Dictionary" msgstr "字典" #: src/prefs_spelling.c:270 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "采用主、备两个字典检查" #: src/prefs_spelling.c:276 msgid "Default suggestion mode" msgstr "缺省的建议模式" #: src/prefs_spelling.c:298 msgid "Misspelled word color" msgstr "错误单词的颜色" #: src/prefs_spelling.c:312 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "选择拼写错误时的颜色(黑色表示下划线)" #: src/prefs_spelling.c:442 msgid "Spell Checking" msgstr "拼写检查" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "(星期)一、二、..." #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the full weekday name" msgstr "星期一、星期二、..." #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the abbreviated month name" msgstr "1月、2月、..." #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full month name" msgstr "一月、二月、..." #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "完整的西元日期与时间(本地时间)" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世纪 (年/100)" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "今天是几号 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "现在几点钟 (廿四时制,以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "现在几点钟 (十二时制,以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "今天是今年的第几天 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the month as a decimal number" msgstr "现在是几月 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "现在是几分 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "either AM or PM" msgstr "上午或下午" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the second as a decimal number" msgstr "现在是几秒 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "现在是一周的第几天 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "完整的西元日期 (本地时间)" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the last two digits of a year" msgstr "西元年份的末两位数字" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the year as a decimal number" msgstr "西元年份 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "时区" #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235 #: src/prefs_summaries.c:498 msgid "Date format" msgstr "日期格式" #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "Specifier" msgstr "特殊符号" #: src/prefs_summaries.c:253 msgid "Example" msgstr "示例" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "在目录名称后显示邮件数" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "无" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "未读邮件" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "未读邮件和邮件总数" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "在启动时自动打开上次最后访问的邮件夹" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "缩写新闻组名称,如果其长度大于" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "个字母" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr " 邮件摘要列表" #: src/prefs_summaries.c:422 #, fuzzy msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "进入目录时" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "显示\"没有未读邮件和新邮件\"对话框" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "缺省回答'是'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "缺省回答'否'" #: src/prefs_summaries.c:452 msgid "Always open message when selected" msgstr "选中目录时总打开里面的邮件" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "按线索分组时也考虑邮件主题(除了标准信头中的信息)" #: src/prefs_summaries.c:461 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "移动或删除邮件时立即执行" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "将移动、复制和删除操作延迟到选择了'工具/执行'之后再处理" #: src/prefs_summaries.c:468 msgid "" "Only mark message as read when opened \n" "in a new window, or replied to" msgstr "只将用新窗口打开过邮件或者回复过的邮件标记为已读" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "Mark messages as read after" msgstr "一段时间后将邮件标记为已读" #: src/prefs_summaries.c:492 msgid "Display sender using address book" msgstr "以地址簿中的名字显示发信人" #: src/prefs_summaries.c:524 msgid "Date format help" msgstr "日期格式说明" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "在标记目录里所有邮件为只读时请求确认" #: src/prefs_summaries.c:545 msgid "Translate header names" msgstr "翻译信头名称" #: src/prefs_summaries.c:547 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "标准信头(比如'From:', 'Subject')也将翻译为你所采用的语言(比如'发件人', '主" "题')。" #: src/prefs_summaries.c:656 msgid "Summaries" msgstr "邮件摘要列表" #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2558 msgid "Attachment" msgstr "附件" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "号码" #: src/prefs_summary_column.c:221 msgid "Message list columns configuration" msgstr "邮件摘要列表列设置" #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "请选择要在邮件摘要列表栏显示的字段列。\n" "你可以用 上移/下移 按钮或者直接拖曳来调整顺序。" #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "Go to first marked email" msgstr "转到第一个标记过的邮件" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "Go to first new email" msgstr "转到第一个新邮件" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "Go to first unread email" msgstr "转到第一封未读邮件" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "Go to last opened email" msgstr "转到最后打开的邮件" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "Go to last email in the list" msgstr "转到列表中的最后一封邮件" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "Do nothing" msgstr "不做什么动作" #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269 msgid "Action on folder opening" msgstr "打开邮件夹时的动作" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Possible actions" msgstr "允许的动作" #: src/prefs_template.c:197 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "该名称已经用于菜单项" #: src/prefs_template.c:297 msgid " Symbols... " msgstr " 符号... " #: src/prefs_template.c:362 msgid "Template configuration" msgstr "模板设置" #: src/prefs_template.c:617 msgid "Template name is not set." msgstr "未设定模板名称。" #: src/prefs_template.c:728 msgid "Delete template" msgstr "删除模板" #: src/prefs_template.c:729 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "确定删除这个模板吗?" #: src/prefs_template.c:889 msgid "Current templates" msgstr "目前使用的模板" #: src/prefs_template.c:914 msgid "Template" msgstr "模板" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706 msgid "Default internal theme" msgstr "缺省内置主题" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "主题" #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "只有root用户才能删除系统主题" #: src/prefs_themes.c:452 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "删除系统主题 '%s' " #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "删除主题 '%s'" #: src/prefs_themes.c:461 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "确定要删除这个主题吗?" #: src/prefs_themes.c:471 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "删除主题时\n" "文件 %s 发生错误。" #: src/prefs_themes.c:475 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "删除主题目录失败。" #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "主题删除成功" #: src/prefs_themes.c:498 msgid "Select theme folder" msgstr "选择主题目录" #: src/prefs_themes.c:513 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "安装主题 '%s'" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "该目录似乎并不包含主题布景。\n" "继续安装吗?" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "是否安装此主题到系统目录以供所有用户使用?" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "该位置已经安装有一个同名主题。\n" " " #: src/prefs_themes.c:548 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "无法创建目的目录" #: src/prefs_themes.c:561 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "主题安装成功" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "Failed installing theme" msgstr "安装主题失败" #: src/prefs_themes.c:571 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "安装主题时\n" "文件 %s 失败。" #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "共有%d个主题可用 (用户目录%d个,系统目录%d个,内置1个)" #: src/prefs_themes.c:709 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "内置主题包含有 %d 个图标" #: src/prefs_themes.c:715 msgid "No info file available for this theme" msgstr "该主题没有说明文件" #: src/prefs_themes.c:733 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "错误: 无法取得主题状态" #: src/prefs_themes.c:757 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d 个文件(%d 个图标), 大小: %s" #: src/prefs_themes.c:841 msgid "Selector" msgstr "选择器" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "安装新主题" #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "信息" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "作者: " #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "预览" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "采用此主题" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "删除" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "选中的动作已经被使用。\n" "请从列表中另外选取一个" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "主工具条设置" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "编辑窗口工具条设置" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "邮件视图工具条设置" #: src/prefs_toolbar.c:648 msgid "Claws Mail Action" msgstr "Claws Mail动作" #: src/prefs_toolbar.c:657 msgid "Toolbar text" msgstr "工具条文字" #: src/prefs_toolbar.c:710 msgid "Available toolbar icons" msgstr "可用的工具条图标" #: src/prefs_toolbar.c:763 msgid "Event executed on click" msgstr "点击时执行" #: src/prefs_toolbar.c:821 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "需显示的工具条项目" #: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Customize Toolbars" msgstr "设置工具条" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Main Window" msgstr "主窗口" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Message Window" msgstr "邮件窗口" #: src/prefs_toolbar.c:917 msgid "Compose Window" msgstr "撰写窗口" #: src/prefs_toolbar.c:1051 msgid "Icon" msgstr "图标" #: src/prefs_toolbar.c:1084 msgid "Icon text" msgstr "图标文字" #: src/prefs_toolbar.c:1093 msgid "Mapped event" msgstr "对应事件" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "自动折行" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "对引文自动折行" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "对粘贴的文字自动折行" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "每行最多" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "自动折行" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "没有信息" #: src/privacy.c:440 #, fuzzy msgid "No recipient keys defined." msgstr "没有定义动作。" #: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[BASE64解码错误]\n" #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "已经在发送。" #: src/procmsg.c:1454 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "无法打开文件 %s。" #: src/procmsg.c:1552 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "无法加密邮件: %s" #: src/procmsg.c:1585 msgid "Queued message header is broken." msgstr "待发送的邮件头已经损坏" #: src/procmsg.c:1606 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "建立SMTP会话时发生错误." #: src/procmsg.c:1620 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "没有发现可供发送邮件的账户,同时在SMTP会话中发生了一个错误。" #: src/procmsg.c:1628 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "无法判断待发送的信息。也许这封邮件不是用Claws Mail生成的。" #: src/procmsg.c:1646 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "发送新闻过程中无法创建临时文件。" #: src/procmsg.c:1659 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "发送新闻过程中写往临时文件时出错。" #: src/procmsg.c:1673 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "发贴至 %s 时发生错误。" #: src/procmsg.c:2177 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "正在过滤邮件...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "符号:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "自定义日期显示格式 (请查看strftime的手册页)" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "发件人邮件地址" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "发信人全名" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "发信人的姓" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "发信人的名" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "发信人缩写" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "邮件内容" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "引文" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "邮件内容(不含签名)" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "引文(不含签名)" #: src/quote_fmt.c:65 #, fuzzy msgid "message tags" msgstr "邮件匹配\n" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "当前目录" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "光标位置" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "账户属性: 你的名字" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "账户属性: 你的邮件地址" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "账户属性: 账户名称" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "账户属性: 组织名称" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: default dictionary" msgstr "账户属性: 账户名称" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "address book completion: Cc" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "address book completion: From" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: To" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "literal backslash" msgstr "反斜线" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal question mark" msgstr "问号" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal exclamation mark" msgstr "感叹号" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal pipe" msgstr "竖线" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal opening curly brace" msgstr "左大括弧" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal closing curly brace" msgstr "右大括弧" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "tab" msgstr "制表符" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "commands:" msgstr "命令:" #: src/quote_fmt.c:87 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "当x标志已经设置时,插入expr。\n" "其中x为[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]中的任何一个\n" "(或者它们的长表达式)" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "当x标志未被设置时,插入expr。\n" "其中x为[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]中的任何一个\n" "(或者它们的长表达式)" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "插入文件:\n" "sub_expr将被替换为要插入的文件名" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "插入程序输出:\n" "sub_expr将被替换为一命令行,该命令行被用于获取" "输出\n" " " #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "插入用户输入:\n" "sub_expr将被替换为用户输入的文本\n" " " #: src/quote_fmt.c:93 msgid "definition of terms:" msgstr "术语定义:" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "可以包含上述符号或者命令的文字" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "可以包含上述符号(不能包含命令)的文字" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:104 msgid "Description of symbols" msgstr "符号描述" #: src/quote_fmt.c:105 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "可以使用下述符号和命令:" #: src/quote_fmt.c:145 msgid "Use format when composing new messages" msgstr "撰写新邮件时使用格式" #: src/quote_fmt.c:231 msgid "Reply format" msgstr "回复格式" #: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342 msgid "Quotation mark" msgstr "引文符号" #: src/quote_fmt.c:324 msgid "Forward format" msgstr "转发格式" #: src/quote_fmt.c:401 msgid "Description of symbols..." msgstr "特殊符号说明... " #: src/quote_fmt.c:436 #, fuzzy msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "邮件回复格式错误。" #: src/quote_fmt.c:454 #, fuzzy msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "邮件转发格式错误。" #: src/quote_fmt_parse.y:489 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "请输入要替换'%s'的文字" #: src/quote_fmt_parse.y:490 msgid "Enter variable" msgstr "请输入变量" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "正在使用命令发送邮件: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "无法执行命令: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "执行命令时发生错误: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "正在连接" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "在SMTP之前进行POP操作..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "在SMTP之前进行POP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "连接到 SMTP 服务器 %s..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "邮件已成功发送。" #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "送出 HELO 信头..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "正在进行鉴权" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "正在发送邮件..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "送出 EHLO 信头..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "送出 MAIL FROM 信头..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "送出 RCPT TO 信头..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "正在传送DATA..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "正在退出..." #: src/send_message.c:518 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "正在发送邮件 (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:566 msgid "Sending message" msgstr "正在发送邮件" #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "发送该邮件时发生错误。" #: src/send_message.c:627 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "发送此邮件时发生错误:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "邮箱设置" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "首先,你必须选择邮箱的位置。\n" "如果你已经有了一个 MH 格式的邮箱,你可以\n" "直接使用。\n" "如果你不确定有没有,请直接按下「确定」。" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "邮件源文件" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - 邮件源文件" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "保存SSL认证" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "删除认证" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "确定删除这项认证?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "搜索邮件" #: src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "满足下面任意一条件" #: src/summary_search.c:258 msgid "Match all of the following" msgstr "满足下面所有条件" #: src/summary_search.c:377 msgid "Body:" msgstr "正文:" #: src/summary_search.c:384 msgid "Condition:" msgstr "条件:" #: src/summary_search.c:414 msgid "Find _all" msgstr "查找全部(_a)" #: src/summary_search.c:675 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "搜寻已到顶端。要从结尾继续搜寻吗?" #: src/summary_search.c:677 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "搜寻已到结尾。要从开头继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_Reply" msgstr "/回复(_R)" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Repl_y to" msgstr "/回复给(_y)" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/回复给(_y)/所有人(_a)" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/回复给(_y)/发信人(_s)" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/回复给(_y)/邮件列表 (_l)" #: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252 msgid "/_Forward" msgstr "转发(_F)" #: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/作为附件转发(_w)" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Redirect" msgstr "/重定向" #: src/summaryview.c:468 msgid "/M_ove..." msgstr "/移动(_o)..." #: src/summaryview.c:469 msgid "/_Copy..." msgstr "/复制(_C)..." #: src/summaryview.c:470 msgid "/Move to _trash" msgstr "/移动到废件夹(_t)" #: src/summaryview.c:472 msgid "/_Delete..." msgstr "/删除(_D)..." #: src/summaryview.c:475 msgid "/_Mark" msgstr "/标记(_M)" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/标记(_M)/标记(_M)" #: src/summaryview.c:477 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/标记(_M)/去除标记(_U)" #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489 msgid "/_Mark/---" msgstr "/标记(_M)/---" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/标记(_M)/标记为未读(_e)" #: src/summaryview.c:480 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/标记(_M)/标记为已读(_d)" #: src/summaryview.c:481 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/标记(_M)/标记全部为已读" #: src/summaryview.c:482 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/标记(_M)/忽略邮件线索" #: src/summaryview.c:483 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/标记(_M)/不忽略邮件线索" #: src/summaryview.c:484 #, fuzzy msgid "/_Mark/Watch thread" msgstr "/标记(_M)/忽略邮件线索" #: src/summaryview.c:485 #, fuzzy msgid "/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/标记(_M)/不忽略邮件线索" #: src/summaryview.c:487 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/标记(_M)/标记为垃圾邮件(_s)" #: src/summaryview.c:488 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/标记(_M)/标记为非垃圾邮件(_h)" #: src/summaryview.c:490 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/标记(_M)/锁定" #: src/summaryview.c:491 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/标记(_M)/解锁" #: src/summaryview.c:492 msgid "/Color la_bel" msgstr "/彩色标记(_b)" #: src/summaryview.c:493 msgid "/Ta_gs" msgstr "" #: src/summaryview.c:497 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "将发信人加入地址簿中(_k)" #: src/summaryview.c:500 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)" #: src/summaryview.c:501 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/自动创建" #: src/summaryview.c:503 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/按来源(_F)" #: src/summaryview.c:505 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/按收信人(_T)" #: src/summaryview.c:507 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/按标题(_S)" #: src/summaryview.c:510 msgid "/Create processing rule" msgstr "/创建处理规则" #: src/summaryview.c:511 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/创建处理规则/自动创建(_A)" #: src/summaryview.c:513 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/创建处理规则/按来源(_F)" #: src/summaryview.c:515 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/创建处理规则/按收信人(_T)" #: src/summaryview.c:517 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/创建处理规则/按标题(_S)" #: src/summaryview.c:524 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/查看(_V)/邮件源文件(_s)" #: src/summaryview.c:526 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/查看(_V)/所有信头(_h)" #: src/summaryview.c:529 msgid "/_Save as..." msgstr "/另存为(_S)..." #: src/summaryview.c:531 msgid "/_Print..." msgstr "/打印(_P)..." #: src/summaryview.c:653 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "切换快速搜索条显示状态" #: src/summaryview.c:691 #, fuzzy msgid "Toggle multiple selection" msgstr "选中的文字" #: src/summaryview.c:1152 msgid "Process mark" msgstr "邮件标记" #: src/summaryview.c:1153 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "某些邮件已做了待处理标记。是否进行处理?" #: src/summaryview.c:1210 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "扫描目录(%s)..." #: src/summaryview.c:1680 src/summaryview.c:1732 msgid "No more unread messages" msgstr "没有其他新邮件" #: src/summaryview.c:1681 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "没有找到新邮件。要从尾部继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1745 src/summaryview.c:1792 #: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1923 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:1701 msgid "No unread messages." msgstr "没有未读邮件。" #: src/summaryview.c:1733 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "没有新邮件。要到下一个目录吗?" #: src/summaryview.c:1779 src/summaryview.c:1831 msgid "No more new messages" msgstr "没有其他新邮件" #: src/summaryview.c:1780 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "没有找到新邮件。要从尾部继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1800 msgid "No new messages." msgstr "没有新邮件" #: src/summaryview.c:1832 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "没有新邮件。要转到下一个目录吗?" #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1910 msgid "No more marked messages" msgstr "没有其他已标记邮件" #: src/summaryview.c:1870 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "没有找到已标记邮件。要从尾部继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1879 msgid "No marked messages." msgstr "没有已标记邮件" #: src/summaryview.c:1911 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "没有已标记的新邮件。要转到下一个目录吗?" #: src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1973 msgid "No more labeled messages" msgstr "没有已标记颜色之邮件" #: src/summaryview.c:1949 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "没有找到已标记颜色之邮件。要从尾部继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983 msgid "No labeled messages." msgstr "没有已标记颜色之邮件" #: src/summaryview.c:1974 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "没有找到已标记颜色之邮件。要从开头继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:2265 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "正在按主题排列邮件邮件..." #: src/summaryview.c:2423 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 封已删除" #: src/summaryview.c:2427 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 封已移动" #: src/summaryview.c:2428 src/summaryview.c:2435 msgid ", " msgstr "," #: src/summaryview.c:2433 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 已复制" #: src/summaryview.c:2448 msgid " item selected" msgstr "封已选择" #: src/summaryview.c:2450 msgid " items selected" msgstr "封已选择" #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2485 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d 封新邮件,%d 封未读,共 %d 封 (%s)" #: src/summaryview.c:2480 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "" #: src/summaryview.c:2745 msgid "Sorting summary..." msgstr "正在对邮件进行排序..." #: src/summaryview.c:2853 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "正在根据邮件数据提取摘要信息..." #: src/summaryview.c:3047 msgid "(No Date)" msgstr "(没有日期)" #: src/summaryview.c:3084 msgid "(No Recipient)" msgstr "(没有收件人)" #: src/summaryview.c:3928 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "你不是这篇文章的作者。\n" #: src/summaryview.c:4017 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgstr "确实要删除选定的邮件吗?" #: src/summaryview.c:4020 #, c-format msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr "确定要删除选定的%d封邮件吗?" #: src/summaryview.c:4022 msgid "Delete message(s)" msgstr "删除邮件" #: src/summaryview.c:4177 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "目标目录与当前目录相同" #: src/summaryview.c:4274 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "目标目录与来源目录相同" #: src/summaryview.c:4413 msgid "Append or Overwrite" msgstr "附加或覆盖" #: src/summaryview.c:4414 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "附加或覆盖文件?" #: src/summaryview.c:4415 msgid "_Append" msgstr "追加(_A)" #: src/summaryview.c:4415 msgid "_Overwrite" msgstr "覆盖(_O)" #: src/summaryview.c:4462 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "你想要回复%d封邮件。打开这些窗口需要一定时间。是否继续?" #: src/summaryview.c:4783 msgid "Building threads..." msgstr "正在建立邮件线索..." #: src/summaryview.c:5002 msgid "Skip these rules" msgstr "忽略这些规则" #: src/summaryview.c:5005 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "使用这些规则(不管它们属于那个账户)" #: src/summaryview.c:5008 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "使用这些规则(如果它们可用于当前账户)" #: src/summaryview.c:5037 msgid "Filtering" msgstr "正在过滤邮件..." #: src/summaryview.c:5038 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "有些规则是专属于某个账户的。\n" "请选择如何使用它们:" #: src/summaryview.c:5040 msgid "_Filter" msgstr "过滤(_F)" #: src/summaryview.c:5068 msgid "Filtering..." msgstr "正在过滤邮件..." #: src/summaryview.c:5142 msgid "Processing configuration" msgstr "过滤处理配置" #: src/summaryview.c:7028 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "正则表达式(regexp)错误:\n" "%s" #: src/summaryview.c:7131 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "回到邮件夹列表(您有未读邮件)" #: src/summaryview.c:7137 msgid "Go back to the folder list" msgstr "回到邮件夹列表" #: src/textview.c:219 msgid "/Compose _new message" msgstr "/撰写新邮件(_n)" #: src/textview.c:220 msgid "/Add to _address book" msgstr "/将地址加入地址簿(_a)" #: src/textview.c:221 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/复制此地址(_r)" #: src/textview.c:226 msgid "/_Open image" msgstr "/打开图片(_O)" #: src/textview.c:227 msgid "/_Save image..." msgstr "/保存图片(_S)..." #: src/textview.c:657 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d字节)]" #: src/textview.c:660 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d字节)]" #: src/textview.c:831 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " 不能显示该邮件。\n" " 很可能是一个网络错误导致如此。\n" "\n" " 可用'工具'菜单中的 " #: src/textview.c:836 msgid "'View Log'" msgstr "查看日志文件" #: src/textview.c:837 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "一项了解更多信息。" #: src/textview.c:877 #, fuzzy msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " 可对该部分执行以下操作\n" #: src/textview.c:879 #, fuzzy msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " 右键点击图标或者列表项:\n" #: src/textview.c:883 msgid " - To save, select " msgstr " - 若要保存,请选择" #: src/textview.c:884 msgid "'Save as...'" msgstr "另存为..." #: src/textview.c:886 #, fuzzy msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (快捷键: 'y')\n" #: src/textview.c:890 msgid " - To display as text, select " msgstr " - 若要以文本方式显示,请选择 " #: src/textview.c:891 msgid "'Display as text'" msgstr "'以文本方式显示'" #: src/textview.c:894 #, fuzzy msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (快捷键: 't')\n" #: src/textview.c:898 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - 若要用外部程序打开,请选择" #: src/textview.c:899 msgid "'Open'" msgstr "'打开'" #: src/textview.c:902 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (快捷键: 'l')\n" #: src/textview.c:903 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (也可以双击或者点击)," #: src/textview.c:904 msgid "mouse button)\n" msgstr "鼠标中键)\n" #: src/textview.c:905 msgid " - Or use " msgstr " - 或者采用" #: src/textview.c:906 msgid "'Open with...'" msgstr "'打开方式...'" #: src/textview.c:907 #, fuzzy msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (快捷键: 'o')\n" #: src/textview.c:998 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "将附件转换为文本的命令运行出现错误:\n" " %s\n" "程序退出码 %d\n" #: src/textview.c:1931 msgid "Tags: " msgstr "" #: src/textview.c:2611 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "真实URL与所显示的URL不同。\n" "\n" "显示的URL: %s\n" "\n" "实际的URL: %s\n" "\n" "真的要打开吗?" #: src/textview.c:2620 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "钓鱼企图警告" #: src/textview.c:2621 msgid "_Open URL" msgstr "打开(_O)" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "收所有帐号的信" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "用目前的帐号收信" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733 msgid "Send Queued Messages" msgstr "送出待发送邮件" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758 msgid "Compose Email" msgstr "写信" #: src/toolbar.c:179 msgid "Compose News" msgstr "撰写文章" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790 msgid "Reply to Message" msgstr "回应原文" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804 msgid "Reply to Sender" msgstr "回复给发信人" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818 msgid "Reply to All" msgstr "回复给所有人" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "回复至邮件列表" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741 msgid "Open email" msgstr "打开邮件" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846 msgid "Forward Message" msgstr "转发邮件" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851 msgid "Trash Message" msgstr "将邮件移到废件夹" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855 msgid "Delete Message" msgstr "删除邮件" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "转到上一封未读邮件" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "转到下一封未读邮件" #: src/toolbar.c:194 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "训练识别垃圾邮件的能力" #: src/toolbar.c:195 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "打开邮件夹/转到邮件夹列表" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873 msgid "Send Message" msgstr "发送邮件" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "放入待发送目录稍后再送" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881 msgid "Save to draft folder" msgstr "存入草稿目录" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885 msgid "Insert file" msgstr "插入文件" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889 msgid "Attach file" msgstr "附加文件" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893 msgid "Insert signature" msgstr "插入签名" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897 msgid "Edit with external editor" msgstr "以外部编辑器编辑" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "拆分当前段落中超长的行" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905 msgid "Wrap all long lines" msgstr "拆分所有超长的行" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914 msgid "Check spelling" msgstr "检查拼写" #: src/toolbar.c:210 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail 动作特性" #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930 msgid "Cancel receiving" msgstr "取消收信" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737 msgid "Close window" msgstr "关闭窗口" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/回信时引用原文(_q)" #: src/toolbar.c:233 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/回信时不引用原文(_R)" #: src/toolbar.c:237 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/回信给所有人时引用原文(_q)" #: src/toolbar.c:238 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/回信给所有人时不引用原文(_R)" #: src/toolbar.c:242 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/回信给列表且引用原文(_q)" #: src/toolbar.c:243 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/回信到列表不引用原文(_R)" #: src/toolbar.c:247 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/回信时引用原文(_q)" #: src/toolbar.c:248 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/回信时不引用原文(_R)" #: src/toolbar.c:254 msgid "/Redirec_t" msgstr "/重定向(_t)" #: src/toolbar.c:258 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "/学习垃圾邮件" #: src/toolbar.c:259 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "/学习非垃圾邮件" #: src/toolbar.c:415 msgid "Open" msgstr "打开" #: src/toolbar.c:418 msgid "Get Mail" msgstr "收信" #: src/toolbar.c:422 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "撰写" #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529 msgid "Reply" msgstr "回复" #: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530 msgid "All" msgstr "全部" #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768 msgid "Spam" msgstr "垃圾邮件" #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540 msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/toolbar.c:480 msgid "Send later" msgstr "稍后再送" #: src/toolbar.c:481 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/toolbar.c:787 #, fuzzy msgid "Compose News message" msgstr "/撰写新邮件(_n)" #: src/toolbar.c:824 #, fuzzy msgid "Learn spam" msgstr "学习垃圾邮件" #: src/toolbar.c:832 msgid "Ham" msgstr "非垃圾" #: src/toolbar.c:834 #, fuzzy msgid "Learn ham" msgstr "学习非垃圾邮件" #: src/toolbar.c:1719 msgid "Go to folder list" msgstr "转到邮件夹列表" #: src/toolbar.c:1725 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "收选中帐号的信" #: src/toolbar.c:1748 msgid "Compose with selected Account" msgstr "以选中帐号撰写邮件" #: src/toolbar.c:1769 msgid "Learn as..." msgstr "学习..." #: src/toolbar.c:1784 #, fuzzy msgid "Reply to Message options" msgstr "回应原文" #: src/toolbar.c:1798 #, fuzzy msgid "Reply to Sender options" msgstr "回复给发信人" #: src/toolbar.c:1812 #, fuzzy msgid "Reply to All options" msgstr "回复给所有人" #: src/toolbar.c:1826 #, fuzzy msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "回复至邮件列表" #: src/toolbar.c:1840 #, fuzzy msgid "Forward Message options" msgstr "转发邮件" #: src/uri_opener.c:84 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "此邮件中没有网址。" #: src/uri_opener.c:112 msgid "Available URLs:" msgstr "可用网址:" #: src/uri_opener.c:159 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "打开网络地址" #: src/uri_opener.c:173 msgid "Open _All" msgstr "全部打开(_A)" #: src/uri_opener.c:187 msgid "Please select the URL to open." msgstr "请选择要打开的URL" #: src/wizard.c:486 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "欢迎使用Claws Mail" #: src/wizard.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "欢迎使用Claws Mail\n" "-------------------------\n" "\n" "你已经配置了帐号,现在可以点击工具栏上的'收信'图标收取邮件。\n" "\n" "\n" "Claws Mail可通过插件扩展很多功能,\n" "比如过滤垃圾邮件(Bogofilter或者SpamAssassin插件),加密邮件(PGP/Mime),\n" "RSS浏览、日历或者其它功能。你可以通过菜单'/配置/插件'来加载插件。\n" "\n" "\n" "你可以通过菜单项'/设置/目前帐号的偏好设置'进入帐号设置界面\n" "修改当前帐号的设置;通过菜单项'/设置/偏好'进行其他设置。\n" "\n" "\n" "\n" "你可以在Claws Mail的手册中找到更详细的说明,它可以通过菜单项目\n" "'/帮助/手册/'或者如下网址找到: \n" "\n" "一些有用的网址\n" "-----------\n" "主页: <%s>\n" "手册: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "主题: <%s>\n" "邮件列表: <%s>\n" "\n" "许可协议\n" "-------\n" "Claws Mail是自由软件,受GNU通用许可协议(GPL)的条款所约束\n" "(GPL V2或者更高版本)。GPL协议由自由软件基金会\n" "(Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)\n" "发布,可以在 <%s> 找到\n" "\n" "捐款\n" "---------\n" "如果你想捐款给Claws Mail项目,可访问 <%s>。\n" "\n" "\n" #: src/wizard.c:590 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "请输入邮箱名称。" #: src/wizard.c:631 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "按输入你的名字和邮件地址。" #: src/wizard.c:642 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "请输入收信服务器和用户名。" #: src/wizard.c:652 msgid "Please enter your username." msgstr "请输入用户名。" #: src/wizard.c:662 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "请输入SMTP服务器名。" #: src/wizard.c:673 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "请输入SMTP用户名。" #: src/wizard.c:948 msgid "Your name:" msgstr "你的名字:" #: src/wizard.c:955 msgid "Your email address:" msgstr "你的邮件地址:" #: src/wizard.c:962 msgid "Your organization:" msgstr "你所在的组织" #: src/wizard.c:1064 msgid "Mailbox name:" msgstr "邮箱名称:" #: src/wizard.c:1073 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "您可以指定一个绝对路径,比如: \"/home/john/Documents/Mail\"" #: src/wizard.c:1082 msgid "on internal memory" msgstr "在内置内存中" #: src/wizard.c:1085 msgid "on /media/mmc1" msgstr "" #: src/wizard.c:1088 msgid "on /media/mmc2" msgstr "" #: src/wizard.c:1136 #, fuzzy msgid "Store data" msgstr "服务器类型:" #: src/wizard.c:1179 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "您可以在尾端指定端口号: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1183 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP服务器名称:" #: src/wizard.c:1190 msgid "Use authentication" msgstr "用户鉴权" #: src/wizard.c:1205 #, fuzzy msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP 用户名:\n" "(如果与收信用户名相同,可保持为空)" #: src/wizard.c:1218 #, fuzzy msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP 密码:\n" "(如果与收信设置相同,可保持为空)" #: src/wizard.c:1229 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "采用SSL连接SMTP服务器" #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1456 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "通过STARTTLS使用SSL" #: src/wizard.c:1266 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1412 msgid "Server address:" msgstr "服务器地址:" #: src/wizard.c:1313 msgid "Local mailbox:" msgstr "本地邮箱:" #: src/wizard.c:1372 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1397 msgid "Server type:" msgstr "服务器类型:" #: src/wizard.c:1408 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "您可以在尾端指定端口号: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1422 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: src/wizard.c:1437 msgid "Password:" msgstr "密码" #: src/wizard.c:1448 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "采用SSL连接服务器收取邮件" #: src/wizard.c:1466 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP服务器目录:" #: src/wizard.c:1475 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "只显示已订阅的目录" #: src/wizard.c:1606 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail 设置向导" #: src/wizard.c:1638 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "欢迎使用Claws Mail " #: src/wizard.c:1646 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "欢迎使用Claws Mail 设置想到\n" "\n" "看来这是你第一次使用Claws Mail。所以我们需要先确定一下关于你和你的邮箱的一些" "基本信息,你可以在五分钟之内开始使用Claws Mail。" #: src/wizard.c:1669 msgid "About You" msgstr "关于你" #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "粗体字段必须填写" #: src/wizard.c:1684 msgid "Receiving mail" msgstr "接收邮件" #: src/wizard.c:1699 msgid "Sending mail" msgstr "发送邮件" #: src/wizard.c:1715 msgid "Saving mail on disk" msgstr "将邮件保存到磁盘" #: src/wizard.c:1731 msgid "Configuration finished" msgstr "设置完成" #: src/wizard.c:1739 #, fuzzy msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail配置完成。\n" "\n" "点击[保存]开始使用。" #~ msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." #~ msgstr "从 `%s' 下载邮件时发生错误。" #~ msgid "/Work Offline" #~ msgstr "/脱机工作" #~ msgid "/Get Mail" #~ msgstr "/收信" #~ msgid "Learn" #~ msgstr "学习"