# Simplified Chinese translation of Claws Mail. # Copyright © 2003-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Tsu-Fan Cheng 2003 # Ralgh Young 2004-2007 # Yuwei Yu 2010 # Rob 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-26 02:02+0800\n" "Last-Translator: Rob \n" "Language-Team: Sylpheed-Claws \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/account.c:392 src/account.c:459 #, fuzzy msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "你正在撰写邮件,\n" "请关掉所有撰写中的邮件再进行帐号设置。" #: src/account.c:437 msgid "Can't create folder." msgstr "无法创建目录。" #: src/account.c:724 msgid "Edit accounts" msgstr "编辑帐号" #: src/account.c:741 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "使用'收信'将按顺序进行收取邮件, 构选框表示包含收取邮件的账户。粗体显示的是默" "认帐号。" #: src/account.c:812 msgid " _Set as default account " msgstr " 设为默认帐号(_S) " #: src/account.c:904 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "无法复制有远程文件夹的帐户。" #: src/account.c:911 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "%s 副本" #: src/account.c:1071 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "您确定要删除帐号 '%s' 吗?" #: src/account.c:1073 msgid "(Untitled)" msgstr "(未命名)" #: src/account.c:1074 msgid "Delete account" msgstr "删除帐号" #: src/account.c:1544 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "收取" #: src/account.c:1550 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'收信'收取已选中账户的邮件" #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060 msgid "Protocol" msgstr "通讯协议" #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "服务器" #: src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "无法取得邮件文件 %d" #: src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "无法读取邮件内容。" #: src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "无法读取分割邮件的一部分: %s" #: src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "所选择的动作不能用于邮件撰写窗口\n" "因其包含 %%f, %%F, %%as 或 %%p。" #: src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "未设置过滤设定" #: src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "过滤方式无效:\n" "%s" #: src/action.c:988 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "无法生成子进程以执行下述命令:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: src/action.c:1208 src/action.c:1373 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: src/action.c:1244 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 正在运行: %s\n" #: src/action.c:1248 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 已经结束: %s\n" #: src/action.c:1281 msgid "Action's input/output" msgstr "动作的输入/输出" #: src/action.c:1609 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "请输入用于下述动作的参数:\n" "(`%%h' 将被所输入的参数替换)\n" " %s" #: src/action.c:1614 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "动作中对用户隐藏的参数" #: src/action.c:1618 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "请输入用于下述动作的参数:\n" "(`%%u' 将被输入的参数替换)\n" " %s" #: src/action.c:1623 msgid "Action's user argument" msgstr "运作中的使用者参数" #: src/addrclip.c:479 #, fuzzy msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "无法将目录复制到其子目录中。" #: src/addrclip.c:502 #, fuzzy msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "无法粘贴,该地址簿已设为只读。" #: src/addrclip.c:593 #, fuzzy msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "无法将目录移到其子目录中。" #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "群组" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "生日" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "地址" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "电话" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "移动电话" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "公司/组织" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "办公室地址" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "办公室电话" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "传真" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "网站" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "属性名" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "删除所有属性" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "确定要删除所有属性吗?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "删除属性" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "你确定要删除此属性名吗? " #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "恢复到默认值" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "你将采用默认的属性列表覆盖当前的设置\n" "确认吗?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120 msgid "Delete _all" msgstr "全部删除(_a)" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "恢复到默认值(_R)" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "未指定属性名。" #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "编辑属性名" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "新属性名称:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "添加或删除属性不会影响地址簿中原有属性值。" #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "显示同一地址簿中的重复项" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "显示不同地址簿中的重复项" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "查找地址薄中重复的邮件地址" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail现在将在地址簿中搜索重复的邮件地址。" #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "地址簿中没有重复的邮件地址" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "复制邮件地址" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "地址簿路径" #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 msgid "Delete address(es)" msgstr "删除邮件地址" #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "确定删除邮件地址?" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "删除邮件地址" #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "此邮件地址数据是只读的,不能删除。" #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "将地址加入地址簿" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "联系人" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "备注" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "选择地址簿目录" #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280 #: src/textview.c:2042 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "保存图片失败: \n" "%s" #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260 msgid "Add address(es)" msgstr "添加邮件地址" #: src/addressadd.c:536 msgid "Can't add the specified address" msgstr "无法添加指定的地址" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763 msgid "Email Address" msgstr "电子邮件" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "地址簿(_B)" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506 #: src/messageview.c:210 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509 #: src/messageview.c:213 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511 #: src/messageview.c:214 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "新建地址簿(_B)" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "新建目录(_F)" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "新增_vCard" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "新增_J-Pilot" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "增加新的 LDAP 服务器" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "编辑地址簿(_E)" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "删除地址簿(_D)" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227 msgid "_Select all" msgstr "全选(_S)" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "剪切(_u)" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:611 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "新建联系地址(_A)" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "新建群组(_G)" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "发送邮件(_M)" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "导入 LDIF 文件...(_L)" #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "导入 Mutt 文件...(_u)" #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "导入 Pine 文件...(_P)" #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "导出为 HTML...(_H)" #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "导出为 LDIF...(_F)" #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "查找重复..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "编辑自定义属性..." #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803 #: src/messageview.c:339 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "查看项目(_B)" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "成功" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "错误的参数" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "未指定文件" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "打开文件错误" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "读取文件错误" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "已到文件末端" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "内存分配错误" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "文件格式错误" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "文件写入错误" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "打开目录错误" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "未指定文件路径" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "LDAP 服务器连接错误" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "LDAP 起始错误" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "无法连接到LDAP服务器" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "搜寻LDAP资料库时出错" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "进行LDAP操作时超时" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "LDAP搜寻条件错误" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "LDAP搜寻没有结果" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP已按请求终止" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "创建TLS链接时发生错误" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "无辨别名(dn)信息" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "缺乏需要的信息" #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "已有联系人使用这键" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "需要更强的鉴定认证" #: src/addressbook.c:910 msgid "Sources" msgstr "源码" #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142 msgid "Address book" msgstr "地址簿" #: src/addressbook.c:1109 msgid "Lookup name:" msgstr "查找姓名:" #: src/addressbook.c:1478 msgid "Delete group" msgstr "删除群组" #: src/addressbook.c:1479 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "你想要删除这个群组吗?\n" "内含的地址数据将会同时丢失。" #: src/addressbook.c:2190 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "无法粘贴,该地址簿已设为只读。" #: src/addressbook.c:2200 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "无法贴入通讯群组。" # c-format #: src/addressbook.c:2906 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "你想要删除'%s'里面的查询结果和地址信息吗?" #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:415 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/addressbook.c:2918 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "你确定要删除'%s'这个目录以及里面所有的地址吗? \n" "如果只删除目录,地址簿会被移到上一层的目录中。" #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968 msgid "Delete folder" msgstr "删除目录" #: src/addressbook.c:2922 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+只删除目录(_f)" #: src/addressbook.c:2922 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "删除目录及地址数据" #: src/addressbook.c:2933 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "你想要删除'%s'吗?\n" "内含的地址数据不会丢失。" #: src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "你想要删除'%s'吗?\n" "里面的地址数据将会丢失。" # c-format #: src/addressbook.c:3054 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "搜索 '%s'" #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241 msgid "New Contacts" msgstr "添加联系人" #: src/addressbook.c:4022 msgid "New user, could not save index file." msgstr "新用户,无法保存索引文件。" #: src/addressbook.c:4026 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "新用户,无法保存地址簿文件。" #: src/addressbook.c:4036 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "转换旧地址簿格式完成。" #: src/addressbook.c:4041 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "旧地址簿格式已转换,\n" "但无法保存新的索引文件。" #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "无法转换地址簿格式,\n" "但空的新地址簿文件已经生成。" #: src/addressbook.c:4060 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "无法转换地址簿格式,\n" "无法保存新的地址簿索引文件。" #: src/addressbook.c:4065 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "无法转换地址簿格式,\n" "亦无法产生新的地址簿文件。" #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "转换地址簿格式时发生错误" #: src/addressbook.c:4192 msgid "Addressbook Error" msgstr "地址簿发生错误" #: src/addressbook.c:4193 msgid "Could not read address index" msgstr "无法读取地址簿索引" #: src/addressbook.c:4524 msgid "Busy searching..." msgstr "正在搜索..." #: src/addressbook.c:4825 msgid "Interface" msgstr "界面" #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658 msgid "Address Book" msgstr "地址簿" #: src/addressbook.c:4849 msgid "Person" msgstr "人名" #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "目录" #: src/addressbook.c:4897 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4933 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP 服务器" #: src/addressbook.c:4945 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP 查询" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524 #: src/prefs_matcher.c:2528 msgid "Any" msgstr "任意" #: src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "请指定地址簿的名称。" #: src/addrgather.c:179 msgid "No available address book." msgstr "没有可使用的通讯录" #: src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "请指定要搜寻的邮件头。" #: src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "正在采集地址..." #: src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "claws-mail 加上的通信录" #: src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "成功采集到地址。" #: src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "当前目录:" #: src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "地址簿名称:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "地址簿目录大小:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "新创建的地址簿中每个目录最多可容纳的地址数" #: src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "检索如下信头字段" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "包括子目录" #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425 msgid "Header Name" msgstr "信头名称" #: src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "邮件地址数目" #: src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "信头字段" #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723 #: src/importldif.c:1023 msgid "Finish" msgstr "完成" #: src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "批量由已选的邮件中采集邮件地址" #: src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "批量由目录采集邮件地址" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "共用邮件地址" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "个人邮件地址" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "公用邮件地址" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "个人邮件地址" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "地址更新" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "更新失败。变更未能写入目录。" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 #: src/summaryview.c:4871 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "查看日志文件(_V)" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "在下一次显示讯息" #: src/avatars.c:102 #, fuzzy msgid "Failed to register avatars internal rendering hook" msgstr "注册程序关闭钩子失败" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "浏览目录项" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "服务器名:" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "名" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP名称" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "属性值" #: src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "无" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "图片查看器" #: src/common/plugin.c:67 msgid "a MIME parser" msgstr "MIME 解析器" #: src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "目录" #: src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "过滤中" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "隐私界面" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "通知器" #: src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "工具" #: src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "其它" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "这插件提供 %s (%s)功能,已加载的 %s 插件已提供同个功能。" #: src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "插件已经加载" #: src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "为插件分配内存失败" #: src/common/plugin.c:481 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "这模块的版权协议并不在通用许可协议(GPL v3)或者更高兼容版本许可证之下。" #: src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "该模块是用于GTK1版本的Claws Mail。" #: src/common/plugin.c:772 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "您的Claws Mail版本比'%s'插件所采用的建立版本还要新。" #: src/common/plugin.c:775 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "您的Claws Mail版本比此插件所采用建立的版本还要新。" #: src/common/plugin.c:784 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "您的Claws Mail版本太老旧,不能使用 '%s' 插件。" #: src/common/plugin.c:786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "您的Claws Mail版本太老旧,不能使用此插件。" #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL握手失败\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "无SMTP认证方式\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "已选择的SMTP 认证方式无效\n" #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "SMTP回应错误\n" #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP连接发生错误\n" #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "认证时发生错误\n" #: src/common/smtp.c:589 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "邮件太大(最大为 %s)\n" #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "无法启动TLS会话\n" #: src/common/socket.c:573 #, fuzzy msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Socket I/O 超时" #: src/common/socket.c:602 #, fuzzy msgid "Connection timed out.\n" msgstr "到 %s:%d 的连接超时。" #: src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "" #: src/common/socket.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "%s中的\"%s\"未知" #: src/common/socket.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "连接失败。" #: src/common/socket.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s中的\"%s\"未知" #: src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "" #: src/common/socket.c:1515 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "写在 fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "无法打开数字证书文件 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "无法打开数字证书文件 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "无法打开数字证书文件 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:630 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "在内置内存中" #: src/common/ssl_certificate.c:635 msgid "Uncheckable" msgstr "无法检查" #: src/common/ssl_certificate.c:639 msgid "Self-signed certificate" msgstr "自签名的数字证书" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "Revoked certificate" msgstr "已撤销的数字证书" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "No certificate issuer found" msgstr "未发现数字证书发布者" #: src/common/ssl_certificate.c:646 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "数字证书发布者不是CA" #: src/common/ssl_certificate.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "无法打开数字证书文件 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "发送的数字证书" #: src/common/ssl_certificate.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "无法打开钥匙文件 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:898 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "无法打开数字证书文件 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1049 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "无法打开数字证书文件 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "发送的数字证书" #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "<不在数字证书之内>" #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(主题被RegExp清除了)" #: src/common/utils.c:355 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:356 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "" #: src/common/utils.c:357 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "" #: src/common/utils.c:358 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4971 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: src/common/utils.c:4972 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "星期一" #: src/common/utils.c:4973 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: src/common/utils.c:4974 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "星期五" #: src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: src/common/utils.c:4979 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "一月" #: src/common/utils.c:4980 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "二月" #: src/common/utils.c:4981 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "三月" #: src/common/utils.c:4982 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "四月" #: src/common/utils.c:4983 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "五月" #: src/common/utils.c:4984 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "六月" #: src/common/utils.c:4985 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "七月" #: src/common/utils.c:4986 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "八月" #: src/common/utils.c:4987 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "九月" #: src/common/utils.c:4988 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "十月" #: src/common/utils.c:4989 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "十一月" #: src/common/utils.c:4990 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "十二月" #: src/common/utils.c:4992 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "日" #: src/common/utils.c:4993 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "一" #: src/common/utils.c:4994 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "二" #: src/common/utils.c:4995 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "三" #: src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "四" #: src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "五" #: src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "六" #: src/common/utils.c:5000 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "一" #: src/common/utils.c:5001 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "二" #: src/common/utils.c:5002 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "三" #: src/common/utils.c:5003 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "四" #: src/common/utils.c:5004 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "五" #: src/common/utils.c:5005 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "六" #: src/common/utils.c:5006 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "七" #: src/common/utils.c:5007 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "八" #: src/common/utils.c:5008 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "九" #: src/common/utils.c:5009 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "十" #: src/common/utils.c:5010 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "十一" #: src/common/utils.c:5011 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "十二" #: src/common/utils.c:5022 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "上午" #: src/common/utils.c:5023 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "下午" #: src/common/utils.c:5024 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:5025 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/compose.c:570 msgid "_Add..." msgstr "新增(_A)..." #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241 msgid "_Properties..." msgstr "属性(_P)..." #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212 msgid "_Message" msgstr "邮件(_M)" #: src/compose.c:583 msgid "_Spelling" msgstr "拼写(_S)" #: src/compose.c:585 src/compose.c:652 msgid "_Options" msgstr "选项(_O)" #: src/compose.c:589 msgid "S_end" msgstr "发送(_e)" #: src/compose.c:590 msgid "Send _later" msgstr "稍后再发送(_l)" #: src/compose.c:593 msgid "_Attach file" msgstr "附加文件(_A)" #: src/compose.c:594 msgid "_Insert file" msgstr "插入文件(_I)" #: src/compose.c:595 msgid "Insert si_gnature" msgstr "插入签名(_g)" #: src/compose.c:596 #, fuzzy msgid "_Replace signature" msgstr "检查签名" #: src/compose.c:600 msgid "_Print" msgstr "打印(_P)" #: src/compose.c:605 msgid "_Undo" msgstr "复原(_U)" #: src/compose.c:606 msgid "_Redo" msgstr "重复(_R)" #: src/compose.c:609 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_t)" #: src/compose.c:613 msgid "_Special paste" msgstr "选择性粘贴(_S)" #: src/compose.c:614 msgid "As _quotation" msgstr "按引文方式(_q)" #: src/compose.c:615 msgid "_Wrapped" msgstr "自动换行(_W)" #: src/compose.c:616 msgid "_Unwrapped" msgstr "不换行(_U)" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541 msgid "Select _all" msgstr "全选(_a)" #: src/compose.c:620 msgid "A_dvanced" msgstr "高级(_d)" #: src/compose.c:621 msgid "Move a character backward" msgstr "后移一字符" #: src/compose.c:622 msgid "Move a character forward" msgstr "前移一字符" #: src/compose.c:623 msgid "Move a word backward" msgstr "后移一字" #: src/compose.c:624 msgid "Move a word forward" msgstr "前移一字" #: src/compose.c:625 msgid "Move to beginning of line" msgstr "移到行开头" #: src/compose.c:626 msgid "Move to end of line" msgstr "移到行尾" #: src/compose.c:627 msgid "Move to previous line" msgstr "移到前一行" #: src/compose.c:628 msgid "Move to next line" msgstr "移到下一行" #: src/compose.c:629 msgid "Delete a character backward" msgstr "往后删除一字符" #: src/compose.c:630 msgid "Delete a character forward" msgstr "往前删除一字符" #: src/compose.c:631 msgid "Delete a word backward" msgstr "往后删除一字" #: src/compose.c:632 msgid "Delete a word forward" msgstr "往前删除一字" #: src/compose.c:633 msgid "Delete line" msgstr "删除整行" #: src/compose.c:634 msgid "Delete to end of line" msgstr "从游标处起删除至行尾" #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229 msgid "_Find" msgstr "寻查(_F)" #: src/compose.c:640 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "将当前段落换行(_W)" #: src/compose.c:641 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "拆分所有超长的行(_l)" #: src/compose.c:643 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "以外部编辑器编辑(_x)" #: src/compose.c:646 msgid "_Check all or check selection" msgstr "检查全文或选定区域(_C)" #: src/compose.c:647 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "标出所有拼错的单词(_H)" #: src/compose.c:648 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "向后检查拼错的单词(_b)" #: src/compose.c:649 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "向前检查拼错的单词(_F)" #: src/compose.c:657 msgid "Reply _mode" msgstr "回复模式(_m)" #: src/compose.c:659 msgid "Privacy _System" msgstr "隐私系统(_S)" #: src/compose.c:664 msgid "_Priority" msgstr "优先级(_P)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265 msgid "Character _encoding" msgstr "字符编码(_e)" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 msgid "Western European" msgstr "西欧" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 msgid "Baltic" msgstr "波罗的文" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来文" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫语" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277 msgid "Korean" msgstr "韩文" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314 msgid "_Address book" msgstr "地址簿(_A)" #: src/compose.c:684 msgid "_Template" msgstr "模板(_T)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335 msgid "Actio_ns" msgstr "动作(_n)" #: src/compose.c:695 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "自动换行(_o)" #: src/compose.c:696 msgid "Auto _indent" msgstr "自动缩进(_i)" #: src/compose.c:697 msgid "Si_gn" msgstr "签名(_g)" #: src/compose.c:698 msgid "_Encrypt" msgstr "加密(_E)" #: src/compose.c:699 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "请求回执(_R)" #: src/compose.c:700 msgid "Remo_ve references" msgstr "删除引用(_v)" #: src/compose.c:701 msgid "Show _ruler" msgstr "显示标尺(_r)" #: src/compose.c:706 src/compose.c:716 msgid "_Normal" msgstr "普通(_N)" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303 msgid "_All" msgstr "全部(_A)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304 msgid "_Sender" msgstr "发信人(_S)" #: src/compose.c:709 msgid "_Mailing-list" msgstr "邮件列表(_M)" #: src/compose.c:714 msgid "_Highest" msgstr "最高(_H)" #: src/compose.c:715 msgid "Hi_gh" msgstr "高(_g)" #: src/compose.c:717 msgid "Lo_w" msgstr "低(_w)" #: src/compose.c:718 msgid "_Lowest" msgstr "最低(_L)" #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7位ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "统一码 (_UTF-8)" #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-_)" #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "希腊文 (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "土耳其 (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1066 msgid "New message From format error." msgstr "新邮件'发件人'格式错误。" #: src/compose.c:1158 msgid "New message subject format error." msgstr "新邮件'主题'格式错误。" #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "\"新邮件\"内容格式错误: 第 %d 行。" #: src/compose.c:1450 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "无法回复。原始的邮件可能不存在。" #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "这 \"回复\" 模版中 \"来自\" 信息栏内的邮箱地址无效。" #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "\"回复\"模板内容错误: 第 %d 行。" #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "这 \"转发\" 模版中 \"来自\" 信息栏内的邮箱地址无效。" #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "\"转发\"模板内容错误: 第 %d 行。" #: src/compose.c:2051 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "转发: 多封邮件" #: src/compose.c:2531 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "\"改发\"内容格式错误: 第 %d 行" #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "抄送:" #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "密抄送:" #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "回复到:" #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "新闻组:" #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "跟进到:" #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "回复到:" #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433 msgid "To:" msgstr "收件人:" #: src/compose.c:2826 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "无法添加附件(转换字符集失败)。" #: src/compose.c:2832 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "已经添加下列文件为附件: \n" "%s" #: src/compose.c:3105 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "这模板的 \"引号\" 无效。" #: src/compose.c:3596 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "无法取得文件'%s'的大小。" #: src/compose.c:3607 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "你将插入 %s 到邮件本体。是否继续?" #: src/compose.c:3610 msgid "Are you sure?" msgstr "是否继续?" #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243 msgid "+_Insert" msgstr "+插入(_I)" #: src/compose.c:3735 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "文件 %s 没内容。" #: src/compose.c:3736 #, fuzzy msgid "Empty file" msgstr "清空日历" #: src/compose.c:3737 #, fuzzy msgid "+_Attach anyway" msgstr "附加文件" #: src/compose.c:3746 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "无法读取 %s。" #: src/compose.c:3773 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "邮件: %s" #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421 msgid " [Edited]" msgstr " [已修改] " #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - 新邮件%s" #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[无主题] - 撰写新邮件%s" #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415 msgid "Compose message" msgstr "撰写新邮件" #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "你选用的帐号并非一个电子邮件帐号,可能是用来在新闻组上发表文章用的。\n" "要发送邮件请选择一个电子邮件帐号。" #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424 msgid "Send" msgstr "发送" #: src/compose.c:5026 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "默认的抄送地址是仅有的收件人,要发送吗?" #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209 msgid "+_Send" msgstr "+ 发送(_S)" #: src/compose.c:5058 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "仅有的收件人是在默认密送中的地址。确认要发送吗?" #: src/compose.c:5075 msgid "Recipient is not specified." msgstr "没有指定收信人。" #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 msgid "+_Queue" msgstr "+排列发送(_Q)" #: src/compose.c:5095 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "没有标题。%s" #: src/compose.c:5096 msgid "Send it anyway?" msgstr "确定要发送?" #: src/compose.c:5097 msgid "Queue it anyway?" msgstr "确定要加入排列?" #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425 msgid "Send later" msgstr "稍后发送" #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "无法将邮件加入待发送队列:\n" "\n" "字符转换失败。" #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "无法将邮件加入待发送队列:\n" "\n" "无法获取收件人的密钥。" #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "无法将邮件加入待发送队列:\n" "\n" "数字签名失败: %s" #: src/compose.c:5164 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "无法将邮件加入待发送队列:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5166 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "无法将邮件加入待发送队列" #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "邮件已加入发送队列,但无法发送。\n" "请使用主窗口 \"送出待发送邮件\" 再试一次。" #: src/compose.c:5237 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "请使用主窗口 \"送出待发送邮件\" 再试一次。" #: src/compose.c:5612 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "无法将邮件的字符编码转换为 %s 。\n" "仍然以 %s 发送吗?" #: src/compose.c:5669 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "第 %d 行长度超出了限制(998字节)。\n" "本邮件的内容可能在传送过程中出现出错。\n" "\n" "仍然要发送吗?" #: src/compose.c:5903 msgid "Encryption warning" msgstr "加密告警" #: src/compose.c:5904 msgid "+C_ontinue" msgstr "+继续(_o)" #: src/compose.c:5953 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "没有发信所需的帐号!" #: src/compose.c:5962 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "已选择的不是NNTP帐号: 无法上传。" #: src/compose.c:6197 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "附件 %s 已不存在。是否忽略?" #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231 #: src/toolbar.c:2167 msgid "Cancel sending" msgstr "取消发送" #: src/compose.c:6198 msgid "Ignore attachment" msgstr "忽略附件" #: src/compose.c:6238 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "原本 %s 部分" #: src/compose.c:6820 msgid "Add to address _book" msgstr "添加到地址簿(_b)" #: src/compose.c:6977 msgid "Delete entry contents" msgstr "删除已输入的内容" #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "使用键自动完成地址" #: src/compose.c:7203 msgid "Mime type" msgstr "MIME 类型" #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/compose.c:7272 msgid "Save Message to " msgstr "将邮件保存至" #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "浏览(_B)" #: src/compose.c:7782 msgid "Hea_der" msgstr "邮件头(_d)" #: src/compose.c:7787 msgid "_Attachments" msgstr "附件(_A)" #: src/compose.c:7801 msgid "Othe_rs" msgstr "其他(_r)" #: src/compose.c:7816 #, fuzzy msgid "S_ubject:" msgstr "主题:" #: src/compose.c:8039 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "无法启动拼写检查器.\n" "%s" #: src/compose.c:8148 #, fuzzy, c-format msgid "%s" msgstr "发信人: %s" #: src/compose.c:8178 #, fuzzy msgid "_From:" msgstr "发信人:" #: src/compose.c:8195 msgid "Account to use for this email" msgstr "用于此邮件的帐号" #: src/compose.c:8197 msgid "Sender address to be used" msgstr "用于发送此邮件的地址" #: src/compose.c:8363 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "无法加载隐私系统`%s',不能在此邮件上使用签名或加密功能。" #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073 msgid "_None" msgstr "无(_N)" #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "模板内容错误: 第 %d 行。" #: src/compose.c:8681 msgid "Template From format error." msgstr "模板中'发件人'格式错误。" #: src/compose.c:8699 msgid "Template To format error." msgstr "模板中'收件人'格式错误。" #: src/compose.c:8717 msgid "Template Cc format error." msgstr "模板中'抄送'格式错误。" #: src/compose.c:8735 msgid "Template Bcc format error." msgstr "模板中'密送'格式错误。" #: src/compose.c:8753 #, fuzzy msgid "Template Reply-To format error." msgstr "模板中'收件人'格式错误。" #: src/compose.c:8772 msgid "Template subject format error." msgstr "模板中主题格式错误。" #: src/compose.c:9041 msgid "Invalid MIME type." msgstr "不正确的MIME类型。" #: src/compose.c:9056 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "文件是空的或不存在。" #: src/compose.c:9130 msgid "Properties" msgstr "属性" #: src/compose.c:9147 msgid "MIME type" msgstr "MIME 类型" #: src/compose.c:9188 msgid "Encoding" msgstr "编码" #: src/compose.c:9208 msgid "Path" msgstr "路径" #: src/compose.c:9209 msgid "File name" msgstr "文件名" #: src/compose.c:9401 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "外部编辑器仍在运行。\n" "强制关闭该进程吗?\n" "进程组id: %d" #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail需要访问网络才能发送这封邮件。" #: src/compose.c:9832 msgid "Could not queue message." msgstr "无法将邮件加入队列。" #: src/compose.c:9834 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "无法将邮件加入队列:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:10012 msgid "Could not save draft." msgstr "无法保存草稿。" #: src/compose.c:10016 msgid "Could not save draft" msgstr "无法保存草稿。" #: src/compose.c:10017 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "无法保存草稿。\n" "请问是取消退出还是摒弃这封邮件?" #: src/compose.c:10019 msgid "_Cancel exit" msgstr "取消退出(_C)" #: src/compose.c:10019 msgid "_Discard email" msgstr "丟弃邮件(_D)" #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193 msgid "Select file" msgstr "选择文件" #: src/compose.c:10207 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "无法读取文件 '%s'。" #: src/compose.c:10209 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "文件 '%s' 包含有不属于当前编码集的无效字符,\n" "插入部分可能不正确." #: src/compose.c:10296 msgid "Discard message" msgstr "丟弃讯息" #: src/compose.c:10297 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "这封邮件已被更改,是否丟弃?" #: src/compose.c:10298 msgid "_Discard" msgstr "丟弃(_D)" #: src/compose.c:10298 msgid "_Save to Drafts" msgstr "存为草稿(_S)" #: src/compose.c:10300 msgid "Save changes" msgstr "保存修改" #: src/compose.c:10301 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "这封邮件已被更改,是否保存最后的修改?" #: src/compose.c:10302 msgid "_Don't save" msgstr "不保存(_D)" #: src/compose.c:10302 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+存为草稿(_S)" #: src/compose.c:10372 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "是否应用模板'%s'?" #: src/compose.c:10374 msgid "Apply template" msgstr "使用模板" #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: src/compose.c:10375 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: src/compose.c:11240 msgid "Insert or attach?" msgstr "插入或附加?" #: src/compose.c:11241 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "请问是否将文件的内容插入到邮件中,或是添加为附件?" #: src/compose.c:11243 msgid "_Attach" msgstr "附加(_A)" #: src/compose.c:11460 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "引文格式错误: 第 %d 行" #: src/compose.c:11755 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "你将要回复 %d 封邮件。打开这些窗口需要些时间。是否继续?" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail 程序 (%ld) 接收到 %ld 讯号" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail 已经崩溃" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s\n" "请填写错误反馈报告并附上以下讯息。" #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "调试日志" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "正在保存..." #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "创建错误报告" #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "保存崩溃的信息" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "加入新的用户" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "添加一个新的联系人需要至少设置如下数据中的一项:\n" " - 显示名\n" " - 名\n" " - 姓\n" " - 昵称\n" " - 任何email地址\n" " - 其他信息\n" "\n" "点击[确定]以继续编辑此项联系人。\n" "点击[取消]关闭窗口(不保存)。" #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "添加一个新的联系人需要至少设置如下数据中的一项:\n" " - 姓\n" " - 名\n" " - 任何email地址\n" " - 任何地址属性\n" "\n" "点击[确定]以继续编辑此项联系人。\n" "点击[取消]关闭窗口(不保存)。" #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "编辑个人的详细资料" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "请务必提供一个电子邮件地址。" #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "请务必提供名称和值。" #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "丟弃" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "应用" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "编辑个人资料" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "选择一个图片文件" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "导入图片失败: \n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "设置图片(_S)" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "清除图片(_U)" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "图片" #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747 msgid "Display Name" msgstr "显示名称" #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 msgid "Nickname" msgstr "昵称" #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122 msgid "Alias" msgstr "别名" #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "值" #: src/editaddress.c:1424 msgid "_User Data" msgstr "用户数据(_U)" #: src/editaddress.c:1425 msgid "_Email Addresses" msgstr "电子邮件(_E)" #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431 msgid "O_ther Attributes" msgstr "其他属性(_t)" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "文件似乎没有问题。" #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "文件似乎不属於正确的地址簿格式" #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "无法读取文件。" #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "编辑地址簿" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr "检查文件" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602 msgid "File" msgstr "文件" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "增加新的地址簿" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "请提供一个群组名称。" #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "编辑群组资料" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "群组名称" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "群组中的通讯地址" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "可使用的通讯帐号" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "使用方向键移动通讯地址加入或移开群组" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "编辑群组详细资料" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "增加新群组" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "编辑文件夹" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "请输入新目录的名称:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "New folder" msgstr "新文件夹" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "请输入新文件夹的名称:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "文件似乎不属於 JPilot 格式。" #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "选择 JPilot 文件" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "编辑 JPilot 条目" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "其馀的电子邮件" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "增加新的 JPilot 项目" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "编辑 LDAP - 选择搜寻资料库" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "端口" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502 msgid "Search Base" msgstr "搜寻资料库" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "可使用的搜寻资料库" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "无法从服务器中读取搜查资料库 - 请手动设置" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "无法连接服务器" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "请务必提供一个名字。" #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "请提供服务器的网域名称。" #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "请提供起码一项LDAP搜寻条目。" #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "成功连接服务器" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "编辑LDAP服务器" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "你希望对服务器的称呼。" #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "LDAP服务器的机器名。例如\"ldap.mydomain.com\"代表\"mydomain.com\"机构的LDAP服" "务器名称。也可以填入IP地址。如果LDAP服务与Claws Mail在同一台机器上运行,则可" "以填入\"localhost\"。" #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "采用TLS方式安全连接到LDAP服务器。如果连接失败,请检查配置文件ldap.conf中的" "TLS_CACERTDIR和TLS_REQCERT两项设置。" #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "采用SSL方式安全连接到LDAP服务器。如果连接失败,请检查配置文件ldap.conf中的" "TLS_CACERTDIR和TLS_REQCERT两项设置。" #: src/editldap.c:491 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "服务器监听的端口号。默认端口号为389。" #: src/editldap.c:494 msgid " Check Server " msgstr "检查服务器" #: src/editldap.c:498 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "点击此按钮测试到服务器的连接。" #: src/editldap.c:511 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "指定要在服务器上搜索的目录名称。例如: dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:522 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "点击此按钮检索服务器上可访问的目录名称。" #: src/editldap.c:578 msgid "Search Attributes" msgstr "搜索属性" #: src/editldap.c:587 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "为查找名称和地址需要搜索的LDAP属性名称列表。" #: src/editldap.c:590 msgid " Defaults " msgstr "默认值 " #: src/editldap.c:594 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "重置属性名称。默认值能够在搜索中发现绝大多数名称和地址。" #: src/editldap.c:600 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "询问时间上限(秒)" #: src/editldap.c:615 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "此处定义地址数据缓存的最大有效时间(单位为秒),超出后缓存将重建。为方便自动匹" "配并补齐地址,会在缓存中保存查询到的结果,直到超出上述期限。数据缓存将有效地" "提高根据同一姓名或者地址进行补齐时响应能力,因为在向服务器提交新一轮搜索之" "前,会先在缓存中进行查询。默认值为600秒(10分钟), 这个数值应该对大多数服务器是" "足够的。如果采用更大的值,将可以进一步减少后面查询所需要的时间。虽然要多消耗" "一点内存来保存结果,但这在服务器响应较慢的情况下是非常有用的。" #: src/editldap.c:632 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "将服务器包含在动态搜寻中" #: src/editldap.c:637 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "要在自动完成地址时动态搜索服务器,请选中此选项。" #: src/editldap.c:643 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "匹配项'包含'指定词语" #: src/editldap.c:648 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "你可以使用\"begins-with\"或者\"contains\"来搜索名称和地址。选中此选项表示将进" "行\"contains\"搜索,这种方式将会多耗一点时间。注意: 为了性能方面的考虑, 同其" "他数据不一样的是,对地址的自动完成将采用\"begins-with\"方式。" #: src/editldap.c:701 msgid "Bind DN" msgstr "绑定 DN" #: src/editldap.c:710 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "用于连接LDAP服务器的用户名。这通常只在带有保护的服务器上使用。这个值的形式通" "常是这样: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\"。只用于搜索时这项通常为空。" #: src/editldap.c:717 msgid "Bind Password" msgstr "绑定密码" #: src/editldap.c:727 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "用\"Bind DN\"用户连接时的密码。" #: src/editldap.c:732 msgid "Timeout (secs)" msgstr "超时(秒)" #: src/editldap.c:746 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "超时时间,单位为秒。" #: src/editldap.c:750 msgid "Maximum Entries" msgstr "条目上限" #: src/editldap.c:764 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "搜索时返回结果的最大条目数" #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234 msgid "Basic" msgstr "基本设置" #: src/editldap.c:780 msgid "Search" msgstr "搜寻" #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680 msgid "Extended" msgstr "扩展" #: src/editldap.c:979 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "增加新的LDAP服务器" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 msgid "Tag" msgstr "标签" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "删除标签" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "确定删除这个标签吗?" #: src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "删除所有标签" #: src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "确定删除所有标签吗?" #: src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "您输入了系统预留的标签名,请选择另一个名字。" #: src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "尚未设置标签。" #: src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "应用标签" #: src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "新标签:" #: src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "请选择要添加或者删除的标签(立即生效)。" #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "文件不是vCard格式。" #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "选择vCard文件" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "编辑vCard条目" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "增加新的vCard条目" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "无法设定客户端数字证书。\n" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "请指明所要创建的目录以及文件。" #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "选择形式及格式。" #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "文件已成功导出。" #: src/exphtmldlg.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "HTML输出目录 '%s'\n" "并不存在。创建新目录?" #: src/exphtmldlg.c:181 #, fuzzy msgid "Create directory" msgstr "创建目录" #: src/exphtmldlg.c:190 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "无法为HTML文件创建输出目录:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "创建目录失败" #: src/exphtmldlg.c:234 msgid "Error creating HTML file" msgstr "创建HTML文件时发生错误" #: src/exphtmldlg.c:320 msgid "Select HTML output file" msgstr "选择HTML输出文件" #: src/exphtmldlg.c:384 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML输出文件" #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:685 msgid "B_rowse" msgstr "浏览(_r)" #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "样式表" #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016 msgid "None" msgstr "无" #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "默认" #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "Full" msgstr "完整" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-2" msgstr "自定义-2" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-3" msgstr "自定义-3" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom-4" msgstr "自定义-4" #: src/exphtmldlg.c:467 msgid "Full Name Format" msgstr "完整名称格式" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "First Name, Last Name" msgstr "名,姓" #: src/exphtmldlg.c:476 msgid "Last Name, First Name" msgstr "姓,名" #: src/exphtmldlg.c:483 msgid "Color Banding" msgstr "彩色分带显示" #: src/exphtmldlg.c:489 msgid "Format Email Links" msgstr "电子邮件地址链接格式" #: src/exphtmldlg.c:495 msgid "Format User Attributes" msgstr "用户属性数据格式" #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "地址簿 :" #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "文件名:" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "Open with Web Browser" msgstr "用网页浏览器打开" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "将地址簿输出成HTML文件" #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021 msgid "File Info" msgstr "文件内容" #: src/exphtmldlg.c:658 msgid "Format" msgstr "格式" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "请指明所要创建的目录和 LDIF 文件名。" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "指定创建唯一名称(DN)的参数。" #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF输出目录 '%s'\n" "并不存在。是否创建新的目录?" #: src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "创建目录" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "无法为LDIF文件创建输出目录:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "未指定后缀" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "如果数据要用于LDAP服务器的话,后缀是必须的。你确定不用指定后缀就继续么?" #: src/expldifdlg.c:262 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "创建LDIF文件出错" #: src/expldifdlg.c:337 msgid "Select LDIF output file" msgstr "选择LDIF输出文件" #: src/expldifdlg.c:401 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF输出文件" #: src/expldifdlg.c:432 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "用地址簿里面的唯一ID生成DN数据,结果格式如下:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:438 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "用地址簿里面的显示名生成DN数据,结果格式如下:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:444 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "用该人所拥有的第一个邮件地址生成DN数据,结果格式如下:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:490 msgid "Suffix" msgstr "后缀" #: src/expldifdlg.c:500 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "此后缀用于为LDAP条目创建唯一标识\"Distinguished Name\" (简称 DN)。示例: \n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Relative DN" msgstr "相对唯一标识" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "Unique ID" msgstr "唯一ID" #: src/expldifdlg.c:524 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF文件包含的多个数据记录通常均可导入LDAP服务器。LDIF文件中的数据记录可用" "\"Distinguished Name\" (简称 DN)这一属性唯一定位。通常在\"Relative " "Distinguished Name\" (简称 RDN) 后面添加后缀来创建DN唯一标识。请在可行的RDN选" "项中选择一个用于创建DN唯一表示。" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "使用数据中已有的DN属性" #: src/expldifdlg.c:549 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "地址簿中可能包含一些以前从LDIF格式的文件中导入的条目。如果这些条目已经含有" "\"Distinguished Name\"(DN)数据,这里可以直接使用它们。如果不能找到DN数据,则" "使用RDN数据。" #: src/expldifdlg.c:559 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "忽略没有电子邮件地址的联系人" #: src/expldifdlg.c:564 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "地址簿中的联系人可能没有邮件地址。选中此项则可以忽略这些记录。" #: src/expldifdlg.c:656 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "将地址簿输出成LDIF文件" #: src/expldifdlg.c:722 msgid "Distinguished Name" msgstr "唯一名称(DN)" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128 msgid "Export to mbox file" msgstr "以mbox格式导出目录" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "指定要导出的文件夹位置和 mbox 文件。" #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "来源目录:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox文件:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "目标 mbox 文件名不能空置。" #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "来源目录不能空置。" #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "无法找到源目录。" #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "选择输出文件" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail地址簿" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "这个名字已经存在但不是一个目录名称。" #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "你没有创建目录的权限。" #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "名字太长。" #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "不确定。" #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "无法连接服务器" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "" #: src/filtering.c:810 #, fuzzy, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "运行处理规则(_u)" #: src/filtering.c:814 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "" #: src/filtering.c:832 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "" #: src/filtering.c:836 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "" #: src/filtering.c:874 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "未定义" #: src/filtering.c:878 #, fuzzy msgid "incorporation" msgstr "合并时的过滤" #: src/filtering.c:882 #, fuzzy msgid "manually" msgstr "手册(_M)" #: src/filtering.c:886 #, fuzzy msgid "folder processing" msgstr "运行目录的处理规则(_o)" #: src/filtering.c:890 #, fuzzy msgid "pre-processing" msgstr "前处理...(_o)" #: src/filtering.c:894 #, fuzzy msgid "post-processing" msgstr "后处理...(_c)" #: src/filtering.c:911 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922 msgid ": " msgstr "" #: src/filtering.c:920 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Inbox" msgstr "收信夹" #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407 msgid "Sent" msgstr "已发送" #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Queue" msgstr "待发送" #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Trash" msgstr "废件夹" #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: src/folder.c:2011 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "处理中(%s)...\n" #: src/folder.c:3256 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "将%s 复制到%s...\n" #: src/folder.c:3256 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "将%s 移动到%s...\n" #: src/folder.c:3564 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "正在更新目录 %s 的缓存..." #: src/folder.c:4427 msgid "Processing messages..." msgstr "正在处理邮件..." #: src/folder.c:4563 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "正在同步%s以便离线使用...\n" #: src/folder.c:4820 #, fuzzy msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "目录不能跨邮箱移动。" #: src/foldersel.c:247 msgid "Select folder" msgstr "选择目录" #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95 msgid "NewFolder" msgstr "新目录" #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "目录名称不能包含`%c'。" #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "目录'%s'已存在。" #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "无法创建目录'%s'。" #: src/folderview.c:236 msgid "Mark all re_ad" msgstr "标记所有邮件为已读(_a)" #: src/folderview.c:237 #, fuzzy msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "全部标示为已读" #: src/folderview.c:239 msgid "R_un processing rules" msgstr "运行处理规则(_u)" #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546 msgid "_Search folder..." msgstr "在目录中搜索(_S)..." #: src/folderview.c:242 msgid "Process_ing..." msgstr "处理(_i)..." #: src/folderview.c:243 msgid "Empty _trash..." msgstr "清空废件夹(_t)..." #: src/folderview.c:244 msgid "Send _queue..." msgstr "发送队列(_q)..." #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292 msgid "New" msgstr "新邮件" #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294 msgid "Unread" msgstr "未读" #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "总计" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:767 msgid "Setting folder info..." msgstr "设置目录资料..." #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129 msgid "Mark all as read" msgstr "设所有为已读" #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128 #, fuzzy msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "确定要将此目录中所有邮件设置已读?" #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "扫描目录%s%c%s..." #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr " 扫描目录 %s ..." #: src/folderview.c:1039 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "重建目录树" #: src/folderview.c:1040 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "重建目录树将删除原有的本地缓存。是否要继续?" #: src/folderview.c:1050 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr " 重新建立目录树 ..." #: src/folderview.c:1052 msgid "Scanning folder tree..." msgstr " 正在扫描目录..." #: src/folderview.c:1143 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "无法扫描目录 %s\n" #: src/folderview.c:1197 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "检查所有目录中的新邮件..." #: src/folderview.c:2070 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "关闭目录 %s..." #: src/folderview.c:2165 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "打开目录 %s..." #: src/folderview.c:2183 msgid "Folder could not be opened." msgstr "无法打开目录。" #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893 msgid "Empty trash" msgstr "清空废件夹" #: src/folderview.c:2327 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "清空废件夹内所有邮件?" #: src/folderview.c:2328 msgid "+_Empty trash" msgstr "+清空废件夹(_E)" #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607 msgid "Offline warning" msgstr "脱机警告" #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "你正在脱机工作。是否更改?" #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627 msgid "Send queued messages" msgstr "送出待发送邮件" #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628 msgid "Send all queued messages?" msgstr "送出所有待发送邮件?" #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873 #: src/toolbar.c:2629 msgid "_Send" msgstr "发送(_S)" #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "发送邮件时发生错误。" #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "发送邮件时发生错误:\n" "%s" #: src/folderview.c:2474 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "确定要复制 '%s' 里的目录 '%s' ?" #: src/folderview.c:2475 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "确实要将目录 %s 改为 %s 的子目录?" #: src/folderview.c:2477 msgid "Copy folder" msgstr "复制目录" #: src/folderview.c:2477 msgid "Move folder" msgstr "移动目录" #: src/folderview.c:2488 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "将 %s 复制到 %s..." #: src/folderview.c:2488 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "将 %s 移动到 %s..." #: src/folderview.c:2522 msgid "Source and destination are the same." msgstr "文件来源和目的相同。" #: src/folderview.c:2525 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "无法将目录复制到其子目录中。" #: src/folderview.c:2526 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "无法将目录移到其子目录中。" #: src/folderview.c:2529 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "目录不能跨邮箱移动。" #: src/folderview.c:2532 msgid "Copy failed!" msgstr "复制失败!" #: src/folderview.c:2532 msgid "Move failed!" msgstr "移动失败!" #: src/folderview.c:2583 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "目录 %s 的邮件分拣配置" #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "目标目录只能用于存放子目录。" #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "订阅新闻组" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "选择要订阅的新闻组:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "查找新闻组:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " 搜索 " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "新闻组名称" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "邮件" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "有管理的" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "只读" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "无法取回新闻组列表。" #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587 msgid "Done." msgstr "完成。" #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "已接收%d新闻组(已读%s)" #: src/gtk/about.c:131 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail是一个轻量级的邮件客户端,具有速度快、可配置性强的特点。\n" "\n" "如欲获得进一步的信息,请访问Claws Mail网站:\n" #: src/gtk/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail是自由软件,在遵循通用许可协议(GPL)的前提下发布。如果你想给Claws " "Mail项目捐款,可访问如下网址:\n" #: src/gtk/about.c:158 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2015\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "版权所有 (C) 1999-2012\n" "The Claws Mail Team\n" " 和 Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:161 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "系统信息\n" #: src/gtk/about.c:167 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+版本: %d.%d.%d / GLib版本: %d.%d.%d\n" "本地语言: %s (字符集: %s)\n" "操作系统: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:176 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+版本: %d.%d.%d / GLib版本: %d.%d.%d\n" "本地语言: %s (字符集: %s)\n" "操作系统: %s" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+版本: %d.%d.%d / GLib版本: %d.%d.%d\n" "本地语言: %s (字符集: %s)\n" "操作系统: (未知)" #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail开发组" #: src/gtk/about.c:261 msgid "Previous team members" msgstr "以前的开发小组成员" #: src/gtk/about.c:280 msgid "The translation team" msgstr "翻译小组" #: src/gtk/about.c:299 msgid "Documentation team" msgstr "文档小组" #: src/gtk/about.c:318 msgid "Logo" msgstr "徽标" #: src/gtk/about.c:337 msgid "Icons" msgstr "图标" #: src/gtk/about.c:356 msgid "Contributors" msgstr "其他有贡献人员" #: src/gtk/about.c:404 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "本版本编译进的特性\n" #: src/gtk/about.c:420 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "提供X-Face邮件头的支持\n" #: src/gtk/about.c:430 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "提供拼写检查功能\n" #: src/gtk/about.c:440 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "提供采用加密方式连接服务器的功能\n" #: src/gtk/about.c:450 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "提供对IPv6地址的支持,IPv6是新一代的因特网寻址协议\n" #: src/gtk/about.c:461 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "提供在不同字符集之间的转换功能\n" #: src/gtk/about.c:471 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "提供PalmOS地址簿支持\n" #: src/gtk/about.c:481 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "提供LDAP共享地址簿支持\n" #: src/gtk/about.c:491 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "提供连接IMAP和NNTP服务器的功能\n" #: src/gtk/about.c:501 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "提供会话管理接口\n" #: src/gtk/about.c:511 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "提供检测网络连接是否正常的功能\n" #: src/gtk/about.c:543 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "本程序为自由软件;你可以任意传播或是修改它,但需遵循自由软件基金会发布的GNU通" "用许可协议(可以是第三版或者更高版本)中列出的条款。\n" "\n" #: src/gtk/about.c:549 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "提供本程序仅仅是期望它能够有所用途,但并不附带任何保障,既没有一般商品规格所" "隐含的质量担保,也没有特殊用途的担保。请阅读GNU通用许可协议以了解详情。\n" "\n" #: src/gtk/about.c:567 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "你应该随同本程序收到一份GNU通用公共许可(GPL)。如未收到,请访问: " #: src/gtk/about.c:572 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538 msgid "Session statistics\n" msgstr "会话统计\n" #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "已开始: %s\n" #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "通信传入\n" #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "已收取的邮件: %d\n" #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "通信传出\n" #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "新或改发的信息:%d\n" #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "已回复的邮件:%d\n" #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "已转发的邮件: %d\n" #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "待发邮件总数: %d\n" #: src/gtk/about.c:773 msgid "About Claws Mail" msgstr "关于Claws Mail" #: src/gtk/about.c:831 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1999-2015\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "版权所有 (C) 1999-2012\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:845 msgid "_Info" msgstr "说明(_I)" #: src/gtk/about.c:851 msgid "_Authors" msgstr "作者(_A)" #: src/gtk/about.c:857 msgid "_Features" msgstr "特性(_F)" #: src/gtk/about.c:863 msgid "_License" msgstr "许可协议(_L)" #: src/gtk/about.c:871 msgid "_Release Notes" msgstr "发布说明(_R)" #: src/gtk/about.c:877 msgid "_Statistics" msgstr "统计(_S)" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360 msgid "Orange" msgstr "橙色" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364 msgid "Red" msgstr "红色" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368 msgid "Pink" msgstr "粉红" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372 msgid "Sky blue" msgstr "天蓝" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380 msgid "Green" msgstr "绿色" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384 msgid "Brown" msgstr "棕色" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388 msgid "Grey" msgstr "灰色" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392 msgid "Light brown" msgstr "浅褐" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396 msgid "Dark red" msgstr "暗红" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400 msgid "Dark pink" msgstr "暗粉色" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404 msgid "Steel blue" msgstr "金属蓝" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408 msgid "Gold" msgstr "金色" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412 msgid "Bright green" msgstr "亮绿" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416 msgid "Magenta" msgstr "洋红" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "设置邮箱顺序" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "上下移动邮箱以改变目录列表中的排列顺序。" #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "邮箱" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "没有选择任何字典。" #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "无法初始化%s拼写工具。" #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "无法初始化Enchant拼写检查器代理。" #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "无法初始化%s字典:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "没有发现错字。" #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "替换未知的字" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "将 \"%s\" 替换为: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "学习功能: 按住Control键时按Enter\n" "可以将被认为拼写错误的单词加入到单词本。\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 #, fuzzy msgid "Change to..." msgstr "修改积分" #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "更多..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "%s中的\"%s\"未知" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "接受这一次" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "加入个人的字典" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "更换成..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "用%s检查" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(没有建议)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "字典: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "用另一个(%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "使用两个字典" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "键入时实时检查" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "拼写检查器切换字典失败\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "拼写检查器切换字典失败。\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1909 msgid "Failed." msgstr "" #: src/gtk/gtkutils.c:1972 #, fuzzy msgid "Configuring..." msgstr "设置(_C)" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:444 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 #: src/summaryview.c:442 msgid "From" msgstr "发信人" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426 msgid "From:" msgstr "发信人:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "发信人" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "发信人:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "回复到" #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443 msgid "To" msgstr "收信人" #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "抄送" #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158 msgid "Bcc" msgstr "秘送" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "消息ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "消息ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "回复到" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "引用" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "参考:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:441 msgid "Subject" msgstr "主题" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 #: src/summary_search.c:440 msgid "Subject:" msgstr "主题:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments" msgstr "备注" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "备注:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "关键字" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Keywords:" msgstr "关键字:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "再发送日期" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "再发送日期:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "再发送来自" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "再发送来自:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "再发送者" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "再发送者:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "再发送到" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "再发送到:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "再发抄送" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "再发抄送:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "再发密抄送" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "再发密抄送:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "再发送消息ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "再发送消息ID:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "返回路径" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "返回路径:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "收到" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "收到:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "新闻组" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "跟进到" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "已交送到" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "已交送到:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "已查看" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "已查看:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2801 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881 msgid "Status:" msgstr "状态" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "内容类型" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "内容类型:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "传送编码" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "传送编码" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME版本" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME版本:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "优先性" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "优先性:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072 msgid "Organization" msgstr "组织" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "组织:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "邮件列表" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "邮件列表:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "新邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "未读邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "已回复的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "已转发的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "已回复或转发的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "忽略讨论线索" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "被监视的讨论线索" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "垃圾邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "有附件的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "有数字签名的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "加密的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "有签名且有附件的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "加密且有附件的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "已标记的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "待删除的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "待移动的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "待复制的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "已锁定的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "目录(普通,已打开)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "隐藏已读邮件的目录" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "含有已标记邮件的目录" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "图标说明" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "下列图标用于标识邮件和目录的状态: " #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "请输入%s在%s上的密码:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "请输入 %s 的密码:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "请输入密码:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "输入密码" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "不再询问" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "清除日志(_L)" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "版本: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "错误: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "该插件不能工作。" #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "选择要加载的插件" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "加载插件[%s]时发生如下错误:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "加载..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "卸载" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "" "For more information about plugins see the Claws Mail website." msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "点击此处加载插件(可多选)" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "卸载选中的插件" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "已加载的插件" #: src/gtk/prefswindow.c:674 msgid "Page Index" msgstr "页面" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831 msgid "_Hide" msgstr "隐藏(_H)" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875 msgid "Account" msgstr "帐号" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "all messages" msgstr "所有邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:452 #, fuzzy msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "比# 旧的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:453 #, fuzzy msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "比# 新的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:454 #, fuzzy msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "比# 旧的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:455 #, fuzzy msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "比# 新的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "在文件主体中包含 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "整篇文章中包含 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "被抄送给 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "寄给或是副本抄送给 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "deleted messages" msgstr "已删除的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "在发信人栏中包含S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "如果执行 \"S\"成功" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "messages originating from user S" msgstr "由S所发出的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "forwarded messages" msgstr "已转发的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages which have attachments" msgstr "带附件的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:466 #, fuzzy msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "在X-Label信息头里含有S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:467 #, fuzzy msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "在X-Label信息头里含有S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "在消息ID中包含 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "在回复信头中包含S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "带颜色标记#的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "locked messages" msgstr "已锁定的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "在新闻组S中的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "new messages" msgstr "新邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "old messages" msgstr "旧邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "不完整的邮件(未完全下载)" #: src/gtk/quicksearch.c:476 #, fuzzy msgid "messages which you have replied to" msgstr "已回复的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "read messages" msgstr "已读邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "主题中包含S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:479 #, fuzzy msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "得分与#一样高的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:480 #, fuzzy msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "得分较#高的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:481 #, fuzzy msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "得分较#低的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:482 #, fuzzy msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "文件与#一样大的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:483 #, fuzzy msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "文件比#大的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:484 #, fuzzy msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "文件比#小的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "已经送给S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which tags contain S" msgstr "在标签中包含S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "已经包含标签的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "marked messages" msgstr "已标记的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "unread messages" msgstr "未读邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "在References信息头里含有S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:491 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "邮件传送给命令进行处理时返回0 - %F为邮件文件名称" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "在X-Label信息头里含有S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "logical AND operator" msgstr "逻辑运算AND" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "logical OR operator" msgstr "逻辑运算OR" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "logical NOT operator" msgstr "逻辑运算NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "case sensitive search" msgstr "区分大小写搜寻" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "允许使用所有过滤表达式" #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471 msgid "Extended Search" msgstr "高级搜索" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "高级搜索允许用户自行定义较为复杂的条件。搜索结果将显示在邮件列表窗口。\n" "可以使用如下一些符号:" #: src/gtk/quicksearch.c:610 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:676 #, fuzzy msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "发件人/收件人/主题/标签" #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314 msgid "Recursive" msgstr "搜索子目录" #: src/gtk/quicksearch.c:696 msgid "Sticky" msgstr "置顶" #: src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Type-ahead" msgstr "递增式" #: src/gtk/quicksearch.c:718 msgid "Run on select" msgstr "选中时运行" #: src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Clear the current search" msgstr "清除当前搜索" #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424 msgid "Edit search criteria" msgstr "编辑搜索条件" #: src/gtk/quicksearch.c:779 msgid "Information about extended symbols" msgstr "扩展符号说明" #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832 msgid "_Information" msgstr "信息(_I)" #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 msgid "E_dit" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330 msgid "C_lear" msgstr "清除(_l)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "正确" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "签名者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:837 msgid "Name: " msgstr "名称: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "组织:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "位置: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "指纹: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "签名状况: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "有效期至: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "%s 的SSL数字证书" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "对 %s 的数字证书是未确认的。\n" "是否接受?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "签名状态: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "查看数字证书(_V)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 #, fuzzy msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "SSL认证(_t)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 #, fuzzy msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "SSL认证(_t)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "取消连接(_C)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "接受并保存(_A)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "对 %s 的数字证书已经过期。\n" "是否继续?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 #, fuzzy msgid "SSL certificate is expired" msgstr "SSL认证(_t)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "新的数字证书:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "已知的数字证书:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "%s的数字证书已更改。是否接受?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "查看数字证书(_V)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 #, fuzzy msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "%s 的SSL数字证书" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 #, fuzzy msgid "SSL certificate changed" msgstr "SSL认证(_t)" #: src/headerview.c:95 msgid "Tags:" msgstr "标签:" #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400 msgid "(No From)" msgstr "(没有发信人)" #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413 #: src/summaryview.c:3417 msgid "(No Subject)" msgstr "(没有主题)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "错误:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698 msgid "Filename:" msgstr "文件名" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "文件大小 :" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "加载图片" #: src/imap.c:582 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4连接已经断开\n" #: src/imap.c:621 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "%s 发生 IMAP 错误: 已认证\n" #: src/imap.c:624 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "%s 发生 IMAP 错误: 未授权\n" #: src/imap.c:627 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "%s 发生 IMAP 错误: 状态不良\n" #: src/imap.c:630 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "" #: src/imap.c:633 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" #: src/imap.c:637 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "IMAP错误%s: 连接被拒绝\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "IMAP错误%s: 内存错误\n" #: src/imap.c:643 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "IMAP错误%s: 致命错误\n" #: src/imap.c:646 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "%s IMAP错误: 连接不被接受\n" #: src/imap.c:653 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "" #: src/imap.c:656 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "" #: src/imap.c:662 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "" #: src/imap.c:665 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:671 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "" #: src/imap.c:677 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "" #: src/imap.c:680 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:686 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:689 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "" #: src/imap.c:692 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "" #: src/imap.c:695 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "" #: src/imap.c:698 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "" #: src/imap.c:701 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "" #: src/imap.c:704 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "" #: src/imap.c:707 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "" #: src/imap.c:710 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "" #: src/imap.c:713 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "" #: src/imap.c:716 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "" #: src/imap.c:719 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:722 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:725 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:728 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:731 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "" #: src/imap.c:734 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "" #: src/imap.c:737 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "" #: src/imap.c:740 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "" #: src/imap.c:744 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "" #: src/imap.c:748 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "" #: src/imap.c:940 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5登录方式仅仅在libetpan编译进了SASL支持并且CRAM-MD5 SASL插件已经加载的" "情况下可用。" #: src/imap.c:946 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5登录方式仅仅在编译libetpan时添加了SASL支持并且CRAM-MD5 SASL插件已经加" "载的情况下可用。" #: src/imap.c:952 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5登录方式仅仅在libetpan编译进了SASL支持并且CRAM-MD5 SASL插件已经加载的" "情况下可用。" #: src/imap.c:959 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "连接到 %s 失败: 登录被拒绝。%s" #: src/imap.c:963 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "连接到 %s 失败: 登录被拒绝。%s\n" #: src/imap.c:981 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "连接到 %s 失败" #: src/imap.c:988 src/imap.c:991 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "与 %s 的IMAP4连接已经断开。正在重新连接...\n" #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail需要访问网络才能连接IMAP服务。" #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278 msgid "Insecure connection" msgstr "不安全的连接" #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "该连接已经被配置为使用SSL确保安全,但本版本的Claws Mail并没有SSL功能(编译时没" "有加入)。\n" "请问是否要继续连接该服务器? 如果继续的话,并不能保证通讯是安全的。" #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "继续连接(_t)" #: src/imap.c:1147 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "'%s' 帐号: 正在连接 IMAP4 服务器: %s..." #: src/imap.c:1195 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "无法连接到 IMAP4 服务器: %s:%d" #: src/imap.c:1198 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "无法连接到 IMAP4 服务器: %s:%d\n" #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "无法启动TLS。\n" #: src/imap.c:1294 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "无法登录到 IMAP 服务器 %s。\n" #: src/imap.c:1297 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "无法登录到 IMAP 服务器 %s。" #: src/imap.c:1715 msgid "Adding messages..." msgstr "正在添加邮件..." #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532 msgid "Copying messages..." msgstr "正在复制邮件..." #: src/imap.c:2504 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "不能设置删除标记\n" #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006 msgid "can't expunge\n" msgstr "无法擦除\n" #: src/imap.c:2862 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "正在%s中查找未订阅的目录..." #: src/imap.c:2865 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "正在查找%s的子目录..." #: src/imap.c:3171 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "无法创建收信夹: LIST失败\n" #: src/imap.c:3186 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "无法启动收信夹\n" #: src/imap.c:3277 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "新目录并不能包含名字空间分隔符" #: src/imap.c:3317 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "无法将邮箱%s 重新命名为 %s\n" #: src/imap.c:3430 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "无法删除信夹\n" #: src/imap.c:3709 msgid "LIST failed\n" msgstr "" #: src/imap.c:3794 msgid "Flagging messages..." msgstr "正在标记邮件..." #: src/imap.c:3897 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "无法选择目录: %s\n" #: src/imap.c:4049 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "需要TLS特性才能登录服务器。\n" #: src/imap.c:4059 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "无法更新能力基线数据。\n" #: src/imap.c:4064 #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without TLS support.\n" msgstr "" "不能成功连接上%s: 需要TLS特性才能登录该服务器,但编译时Claws Mail没有指定要包" "含OpenSSL支持。\n" #: src/imap.c:4072 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "登录功能已被禁用。\n" #: src/imap.c:4295 msgid "Fetching message..." msgstr "正在收取邮件..." #: src/imap.c:4999 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "不能设置删除标记: %d\n" #: src/imap.c:6032 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "你定义了多个IMAP帐号, 但当前的这个Claws Mail编译时并没有添加IMAP支持,故IMAP" "帐号将被禁用。\n" "\n" "你需要安装libetpan并重新编译Claws Mail。" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "创建新目录(_n)..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "重命名目录(_R)..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "移动目录...(_o)" #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "复制目录...(_y)" #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "删除目录...(_D)" #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "同步" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "下载邮件(_l)" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "订阅(_u)" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "订阅...(_S)" #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "退订...(_U)" #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "检查新邮件(_C)" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "检查新目录(_C)" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "重建目录架构(_e)" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "只显示已订阅的目录(_f)" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "请输入新目录的名字:\n" "(如果想创建一个可包含子目录,但不包含邮件的目录,\n" "请在名字的后面加上'/')" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "从父目录继承属性" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "请输入'%s'的新名字:" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035 msgid "Rename folder" msgstr "重新命名目录" #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "不能重命名该目录。\n" "新指定的目录名不合法。" #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "在'%s'之下的所有目录以及其中所有的邮件将被永久删除,不可能恢复。\n" "\n" "确实要删除吗?" #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "无法删除目录'%s'。" #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "是否要搜索'%s'的尚未订阅的子目录?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "递归搜索" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "订阅" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+搜索(_S)" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "请选择%s的一个子目录订阅: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674 msgid "Subscribe" msgstr "订阅" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "全部" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "已经订阅此目录,且没有尚未订阅的子目录。\n" "\n" "如果有新目录(采用其它客户端创建或者订阅的),可用邮箱根目录的\"检查新目录" "\"命令。" #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "是否 %s 目录 '%s'?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "订阅" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "退订" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496 msgid "Apply to subfolders" msgstr "应用于子目录" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+订阅(_S)" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+退订新闻组(_U)" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "导入mbox格式的邮件包" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "请指定mbox文件和目标目录。" #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "目标目录:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "源mbox文件名不能空置。" #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "未设置目标目录.\n" "是否要将mbox文件导入收信夹?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "无法找到目标目录。" #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "选择导入文件" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "请选择欲导入的地址簿及文件名。" #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "选择并重命名要导入的LDIF字段名。" #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "文件导入完成。" #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "请选择一个文件。" #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "必须提供地址簿名称。" #: src/importldif.c:497 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF文件导入成功。" #: src/importldif.c:582 msgid "Select LDIF File" msgstr "选择LDIF文件" #: src/importldif.c:668 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "指定地址簿的名称, 该地址簿用于存放从LDIF文件中导入的数据。" #: src/importldif.c:673 msgid "File Name" msgstr "文件名称" #: src/importldif.c:683 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "需要导入的LDIF文件的位置" #: src/importldif.c:690 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "请选择要导入的LDIF文件。" #: src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "" #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF字段名" #: src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "条目名称" #: src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF域" #: src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "条目" #: src/importldif.c:808 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "请在上面的LDIF字段列表中选择要操作的字段。保留字段(在\"R\"栏有选中标记)将会被" "自动导入,不能重命名。单击\"选中\"栏(\"S\")可以将该字段标记为需要导入;单击一" "行的其他地方将使得该字段的详细内容显示在下面,可以进行重命名;双击一行重任何" "地方也可以使该字段处于选中状态。" #: src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF域可以重命名为用户属性名称。" #: src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "选择导入该项" #: src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "选择要导入到地址簿的LDIF字段。" #: src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " 修改 " #: src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "此按钮将把此处给出的数据更新到上面列表中去。" #: src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "已导入的记录:" #: src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "将LDIF文件导入至地址簿" #: src/importldif.c:981 msgid "Proceed" msgstr "继续" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "导入MUTT文件失败。" #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "选择MUTT文件" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "将MUTT文件导入至地址簿" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "请选择导入的文件。" #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "导入Pine文件失败。" #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "选择Pine文件" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "将Pine文件导入至地址簿中" #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail需要访问网络才能收取邮件。" #: src/inc.c:344 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s 连接失败\n" #: src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "取回新邮件" #: src/inc.c:478 msgid "Standby" msgstr "待命" #: src/inc.c:621 src/inc.c:675 msgid "Cancelled" msgstr "取消" #: src/inc.c:632 msgid "Retrieving" msgstr "正在收取" #: src/inc.c:641 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "完成(取回%d个邮件(%s))" #: src/inc.c:647 msgid "Done (no new messages)" msgstr "完成(没有新邮件)" #: src/inc.c:652 msgid "Connection failed" msgstr "连接失败" #: src/inc.c:655 msgid "Auth failed" msgstr "鉴定认证失败" #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318 msgid "Locked" msgstr "已锁定" #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "超时时间" #: src/inc.c:759 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "完成 (%d个新邮件)" #: src/inc.c:763 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "完成 (没有新邮件)" #: src/inc.c:802 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s:正在收取邮件" #: src/inc.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "'%s' 帐号: 正在连接POP3服务器: %s..." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr " 无法连接到POP3服务器: %s:%d" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "无法连接到POP3服务器: %s:%d\n" #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494 msgid "Authenticating..." msgstr "正在授权..." #: src/inc.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "正在从%s收取邮件 (%s)..." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "获取新邮件数目中(STAT)..." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr " 获取新邮件数目中(LAST)..." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr " 获取新邮件数目中(UIDL)..." #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "获取邮件大小中(LIST)..." #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512 msgid "Quitting" msgstr "正在退出" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "取回邮件(%d/%d)(%s/%s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "正在收取邮件(已收到%d个,大小为%s)" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "连接到 %s:%d 失败。" #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr " 处理邮件时发生错误。" #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "处理邮件时发生错误:\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "磁盘无空间。" #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "无法写入文件。" #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Socket错误。" #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "连接 %s:%d 时发生套接字错误。" #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "连接被远程主机关闭。" #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "与%s:%d的连接被远程主机关闭。" #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "邮箱已经被锁,无法打开。" #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "邮箱被锁定:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671 msgid "Authentication failed." msgstr "授权失败。" #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "鉴定认证失败:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "会话超时。你可以在'偏好设置/其它/杂项'中增大超时时间。" #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "到 %s:%d 的连接超时。" #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "合并操作被取消\n" #: src/inc.c:1530 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%s你正在脱机工作。是否在%d分钟内更改?" #: src/inc.c:1536 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%s你正在脱机工作。是否临时切换到离线模式?" #: src/inc.c:1543 msgid "On_ly once" msgstr "仅一次(_l)" #: src/ldapupdate.c:1056 msgid "Some SN" msgstr "" #: src/ldif.c:759 msgid "Nick Name" msgstr "绰号" #: src/main.c:242 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "文件'%s'已存在。\n" "无法创建目录。" #: src/main.c:363 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "找到 %s 的配置。\n" "是否要将该配置迁移过来?" #: src/main.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "您的Sylpheed过滤规则可以采用下面位置指定的脚本进行转换:\n" "%s" #: src/main.c:377 msgid "Keep old configuration" msgstr "维持旧的配置" #: src/main.c:380 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "保留备份使得你可以转回使用一个旧版本,但升级过程会多消耗一些时间(尤其是您有缓" "冲的IMAP或者新闻组邮件的话),并且会多占用一些磁盘空间。" #: src/main.c:388 msgid "Migration of configuration" msgstr "配置迁移" #: src/main.c:399 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "正在复制配置...这也许将需要一会儿..." #: src/main.c:408 msgid "Migration failed!" msgstr "迁移失败!" #: src/main.c:417 msgid "Migrating configuration..." msgstr "正在迁移配置..." #: src/main.c:937 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "注册 'folder item update hook' 失败" #: src/main.c:944 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "注册 'folder update hook' 失败" #: src/main.c:1117 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib 不支持 g_thread。\n" #: src/main.c:1136 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 或者更老版本" #: src/main.c:1139 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 或者更老版本" #: src/main.c:1142 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 或者更老版本" #: src/main.c:1442 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "以下插件无法成功加载,请检查插件配置以获取详细信息。\n" "%s" #: src/main.c:1470 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail检测到一个尚未配置完全的邮箱。它很可能是由于IMAP帐号失败造成的。请" "选择邮箱,用右键菜单中的\"重建邮件夹树\"来尝试修复它。" #: src/main.c:1476 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail检测到一个已经配置的邮箱,但无法加载。它可能是由一个已经过时的第三" "方插件建立的。请重新安装该插件后再尝试。" #: src/main.c:1726 msgid "Missing filename\n" msgstr "" #: src/main.c:1733 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "" #: src/main.c:1744 msgid "Malformed header\n" msgstr "信头格式错误\n" #: src/main.c:1751 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "" #: src/main.c:1762 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "缺少'To:'信息\n" #: src/main.c:1905 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "用法: %s [选项]...\n" #: src/main.c:1907 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [地址] 打开写信窗口" #: src/main.c:1908 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" #: src/main.c:1913 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] 订阅指定的URI" #: src/main.c:1914 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach 文件1 [文件2]...\n" " 打开写新邮件窗口,并附上所指定的文件" #: src/main.c:1917 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 接收新邮件" #: src/main.c:1918 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 接收所有帐号的新邮件" #: src/main.c:1919 #, fuzzy msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --receive 接收新邮件" #: src/main.c:1920 #, fuzzy msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --receive 接收新邮件" #: src/main.c:1921 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" #: src/main.c:1928 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 发送所有待发送邮件" #: src/main.c:1929 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status 显示所有邮件的数目" #: src/main.c:1930 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [目录]...\n" " 显示每个目录的状态" #: src/main.c:1932 msgid " --statistics show session statistics" msgstr "" #: src/main.c:1933 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr "" #: src/main.c:1934 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select folder[/msg] 跳转到指定的目录/邮件\n" " 可采用如下方式指定目录: 'folder/sub_folder'" #: src/main.c:1936 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online 切换到联机模式" #: src/main.c:1937 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline 切换到脱机模式" #: src/main.c:1938 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q 退出Claws Mail" #: src/main.c:1939 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug 调试模式" #: src/main.c:1940 #, fuzzy msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --debug 调试模式" #: src/main.c:1941 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help - 显示本说明并结束程序" #: src/main.c:1942 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v 显示版本信息并结束程序" #: src/main.c:1943 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr " --version-full -V 显示详细版本信息并结束程序" #: src/main.c:1944 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir 显示配置数据目录" #: src/main.c:1945 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " 使用指定的目录作为存放配置文件的目录" #: src/main.c:1995 msgid "Unknown option\n" msgstr "未知选项\n" #: src/main.c:2013 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "正在处理(%s)..." #: src/main.c:2016 msgid "top level folder" msgstr "最上一层目录" #: src/main.c:2099 msgid "Queued messages" msgstr "待发送的邮件" #: src/main.c:2100 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "待发送目录内尚有邮件。要退出吗?" #: src/main.c:2842 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "网络管理器: 网络已经连上。\n" #: src/main.c:2848 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "网络管理器: 网络已经离线。\n" #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: src/mainwindow.c:510 msgid "_Configuration" msgstr "设置(_C)" #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Add mailbox" msgstr "添加邮箱(_A)" #: src/mainwindow.c:515 msgid "MH..." msgstr "MH格式..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "Change mailbox order..." msgstr "改变邮箱顺序..." #: src/mainwindow.c:521 msgid "_Import mbox file..." msgstr "导入mbox格式的邮件包(_I)..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "以mbox格式导出(_E)..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "以mbox格式导出选中的邮件(_E)..." #: src/mainwindow.c:525 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "清空所有废件夹(_T)" #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "_Save email as..." msgstr "另存为(_S)..." #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219 #, fuzzy msgid "_Save part as..." msgstr "另存为(_S)..." #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220 msgid "Page setup..." msgstr "页面设置..." #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: src/mainwindow.c:535 msgid "Synchronise folders" msgstr "同步目录" #: src/mainwindow.c:537 msgid "E_xit" msgstr "退出(_x)" #: src/mainwindow.c:542 msgid "Select _thread" msgstr "选择讨论线索(_t)" #: src/mainwindow.c:543 msgid "_Delete thread" msgstr "删除讨论线索(_D)" #: src/mainwindow.c:545 msgid "_Find in current message..." msgstr "在当前邮件中查找...(_F)" #: src/mainwindow.c:547 msgid "_Quick search" msgstr "快速搜索(_Q)" #: src/mainwindow.c:550 msgid "Show or hi_de" msgstr "显示或隐藏(_d)" #: src/mainwindow.c:551 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" #: src/mainwindow.c:553 msgid "Set displayed _columns" msgstr "设置显示栏(_c)" #: src/mainwindow.c:554 msgid "In _folder list..." msgstr "在文件夹列表内...(_f)" #: src/mainwindow.c:555 msgid "In _message list..." msgstr " 在邮件列表内...(_m)" #: src/mainwindow.c:560 msgid "La_yout" msgstr "布局(_y)" #: src/mainwindow.c:563 msgid "_Sort" msgstr "排序(_S)" #: src/mainwindow.c:565 msgid "_Attract by subject" msgstr "按主题分组(_A)" #: src/mainwindow.c:567 msgid "E_xpand all threads" msgstr "展开所有讨论线索(_x)" #: src/mainwindow.c:568 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "折叠所有讨论线索(_l)" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232 msgid "_Go to" msgstr "转到(_G)" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233 msgid "_Previous message" msgstr "上一封邮件(_P)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234 msgid "_Next message" msgstr "下一封邮件(_N)" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236 msgid "P_revious unread message" msgstr "上一封未读邮件(_r)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237 msgid "N_ext unread message" msgstr "下一封未读邮件(_e)" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239 msgid "Previous ne_w message" msgstr "上一封新邮件(_w)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240 msgid "Ne_xt new message" msgstr "下一封新邮件(_x)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242 msgid "Previous _marked message" msgstr "上一封标记过的邮件(_m)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243 msgid "Next m_arked message" msgstr "下一封标记过的邮件(_a)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245 msgid "Previous _labeled message" msgstr "上一封添加了颜色标签的邮件(_l)" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246 msgid "Next la_beled message" msgstr "下一封添加了颜色标签的邮件(_b)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248 msgid "Previous opened message" msgstr "上一封已读邮件" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249 msgid "Next opened message" msgstr "下一封已读邮件(_x)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251 msgid "Parent message" msgstr "讨论线索中的最初邮件" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253 msgid "Next unread _folder" msgstr "下一个未读目录(_f)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254 msgid "_Other folder..." msgstr "其他目录(_O)..." #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 #, fuzzy msgid "Next part" msgstr "下一段 a" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202 #, fuzzy msgid "Previous part" msgstr "上一阶段 (z)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258 msgid "Message scroll" msgstr "邮件滚动" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259 msgid "Previous line" msgstr "上一行" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260 msgid "Next line" msgstr "新行" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "上一页" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488 msgid "Next page" msgstr "下一页" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280 msgid "Decode" msgstr "解码" #: src/mainwindow.c:627 msgid "Open in new _window" msgstr "在新窗口中打开(_w)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287 msgid "Mess_age source" msgstr "邮件源代码(_a)" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288 #, fuzzy msgid "Message part" msgstr " 邮件列表" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289 #, fuzzy msgid "View as text" msgstr "'以文本方式显示'" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403 msgid "Open" msgstr "打开" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292 #, fuzzy msgid "Open with..." msgstr "'打开方式...'" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295 msgid "Quotes" msgstr "引文" #: src/mainwindow.c:640 msgid "_Update summary" msgstr "更新邮件摘要信息(_U)" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Recei_ve" msgstr "接收(_v)" #: src/mainwindow.c:644 msgid "Get from _current account" msgstr "从当前帐号收取(_c)" #: src/mainwindow.c:645 msgid "Get from _all accounts" msgstr "从所有帐号收取(_a)" #: src/mainwindow.c:646 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "取消收取(_g)" #: src/mainwindow.c:649 msgid "_Send queued messages" msgstr "送出待发送邮件(_S)" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Compose a_n email message" msgstr "创建新邮件(_n)" #: src/mainwindow.c:655 msgid "Compose a news message" msgstr "创建新闻组邮件" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "回复(_R)" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426 msgid "Repl_y to" msgstr "回复到(_y)" #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305 msgid "Mailing _list" msgstr "邮寄清单(_l)" #: src/mainwindow.c:662 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "跟进回复" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069 msgid "_Forward" msgstr "转发(_F)" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070 msgid "For_ward as attachment" msgstr "以附件转发(_w)" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071 msgid "Redirec_t" msgstr "改发(_t)" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Mailing-_List" msgstr "邮件列表(_L)" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Post" msgstr "发帖" #: src/mainwindow.c:672 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/mainwindow.c:676 msgid "Unsubscribe" msgstr "退订" #: src/mainwindow.c:678 msgid "View archive" msgstr "查看历史邮件" #: src/mainwindow.c:680 msgid "Contact owner" msgstr "联系人拥有者" #: src/mainwindow.c:684 msgid "M_ove..." msgstr "移动...(_o)" #: src/mainwindow.c:685 msgid "_Copy..." msgstr "复制...(_C)" #: src/mainwindow.c:686 msgid "Move to _trash" msgstr "移动到废件夹(_t)" #: src/mainwindow.c:687 msgid "_Delete..." msgstr "删除...(_D)" #: src/mainwindow.c:688 msgid "Cancel a news message" msgstr "撤销新闻邮件" #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427 msgid "_Mark" msgstr "标记(_M)" #: src/mainwindow.c:693 msgid "_Unmark" msgstr "不标记(_U)" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "标示为未读(_e)" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Mark as rea_d" msgstr "标示为已读(_d)" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Mark all read" msgstr "全部标示为已读" #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:419 msgid "Ignore thread" msgstr "忽略讨论线索" #: src/mainwindow.c:702 msgid "Unignore thread" msgstr "取消忽略讨论线索" #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:420 msgid "Watch thread" msgstr "监视邮件讨论线索" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Unwatch thread" msgstr "取消监视邮件讨论线索" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark as _spam" msgstr "标记为垃圾邮件(_s)" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Mark as _ham" msgstr "标记为非垃圾邮件(_h)" #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "解锁" #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428 msgid "Color la_bel" msgstr "颜色标签(_b)" #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429 msgid "Ta_gs" msgstr "标签(_g)" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Re-_edit" msgstr "重新编辑(_e)" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027 msgid "Check signature" msgstr "检查签名" #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "将发信人加入地址簿中(_k)" #: src/mainwindow.c:728 msgid "C_ollect addresses" msgstr "采集邮件地址(_o)" #: src/mainwindow.c:729 msgid "From current _folder..." msgstr "从当前目录...(_f)" #: src/mainwindow.c:730 msgid "From selected _messages..." msgstr "从选中的邮件...(_m)" #: src/mainwindow.c:733 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "过滤目录中所有邮件(_F)" #: src/mainwindow.c:734 msgid "Filter _selected messages" msgstr "过滤选定的邮件(_s)" #: src/mainwindow.c:735 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "运行目录的处理规则(_o)" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318 msgid "_Create filter rule" msgstr "创建过滤规则(_C)" #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319 #: src/messageview.c:325 msgid "_Automatically" msgstr "自动(_A)" #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _From" msgstr "根据发信人(_F)" #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _To" msgstr "根据收信人(_T)" #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:328 msgid "By _Subject" msgstr "根据主题(_S)" #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432 msgid "Create processing rule" msgstr "创建处理规则" #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332 msgid "List _URLs..." msgstr "列出网址...(_U)" #: src/mainwindow.c:757 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "检查所有目录中的新邮件(_e)" #: src/mainwindow.c:758 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "删除重复邮件(_p)" #: src/mainwindow.c:759 msgid "In selected folder" msgstr "选中的目录" #: src/mainwindow.c:760 msgid "In all folders" msgstr "全部目录" #: src/mainwindow.c:763 msgid "E_xecute" msgstr "执行(_x)" #: src/mainwindow.c:764 msgid "Exp_unge" msgstr "彻底清除" #: src/mainwindow.c:767 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL认证(_t)" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "过滤日志...(_g)" #: src/mainwindow.c:773 msgid "Network _Log" msgstr "网络日志(_L)" #: src/mainwindow.c:775 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "清除所有运行期间的所有密码(_F)" #: src/mainwindow.c:778 msgid "C_hange current account" msgstr "更改目前帐号(_h)" #: src/mainwindow.c:780 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "目前帐号的偏好设置...(_P)" #: src/mainwindow.c:781 msgid "Create _new account..." msgstr "创建新帐号...(_n)" #: src/mainwindow.c:782 msgid "_Edit accounts..." msgstr "编辑帐号设置...(_E)" #: src/mainwindow.c:785 msgid "P_references..." msgstr "偏好设置...(_r)" #: src/mainwindow.c:786 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "前处理...(_o)" #: src/mainwindow.c:787 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "后处理...(_c)" #: src/mainwindow.c:788 msgid "_Filtering..." msgstr "过滤...(_F)" #: src/mainwindow.c:789 msgid "_Templates..." msgstr "模板...(_T)" #: src/mainwindow.c:790 msgid "_Actions..." msgstr "动作...(_A)" #: src/mainwindow.c:791 msgid "Tag_s..." msgstr "标签...(_s)" #: src/mainwindow.c:793 msgid "Plu_gins..." msgstr "插件(_g)" #: src/mainwindow.c:796 msgid "_Manual" msgstr "手册(_M)" #: src/mainwindow.c:797 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "使用大众贡献的在线常见问答(_O)" #: src/mainwindow.c:798 msgid "Icon _Legend" msgstr "图标说明(_L)" #: src/mainwindow.c:800 msgid "Set as default client" msgstr "设为默认程序" #: src/mainwindow.c:807 msgid "Offline _mode" msgstr "离线模式(_m)" #: src/mainwindow.c:808 msgid "Men_ubar" msgstr "" #: src/mainwindow.c:809 msgid "_Message view" msgstr "邮件显示(_M)" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Status _bar" msgstr "状态栏(_b)" #: src/mainwindow.c:813 msgid "Column headers" msgstr "列头" #: src/mainwindow.c:814 msgid "Th_read view" msgstr "按讨论线索查看(_r)" #: src/mainwindow.c:815 msgid "Hide read threads" msgstr "隐藏已读话题" #: src/mainwindow.c:816 msgid "_Hide read messages" msgstr "隐藏已读邮件(_H) " #: src/mainwindow.c:817 msgid "Hide deleted messages" msgstr "隐藏已删除的邮件" #: src/mainwindow.c:818 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏模式(_F)" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344 msgid "Show all _headers" msgstr "显示所有信息头(_h)" #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345 msgid "_Collapse all" msgstr "展开全部(_C)" #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _2" msgstr "从第二级开始展开(_2)" #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _3" msgstr "从第三级开始展开(_3)" #: src/mainwindow.c:826 msgid "Text _below icons" msgstr "在图标下方显示文字(_b)" #: src/mainwindow.c:827 msgid "Text be_side icons" msgstr "在图标旁边显示文字(_s)" #: src/mainwindow.c:828 msgid "_Icons only" msgstr "只显示图标(_I)" #: src/mainwindow.c:829 msgid "_Text only" msgstr "只显示文字(_T)" #: src/mainwindow.c:836 msgid "_Standard" msgstr "标准(_S)" #: src/mainwindow.c:837 msgid "_Three columns" msgstr "三列模式(_T)" #: src/mainwindow.c:838 msgid "_Wide message" msgstr "宽邮件视图(_W)" #: src/mainwindow.c:839 msgid "W_ide message list" msgstr "宽邮件摘要列表(_i)" #: src/mainwindow.c:840 msgid "S_mall screen" msgstr "小屏幕模式(_m)" #: src/mainwindow.c:844 msgid "By _number" msgstr "按号码(_n)" #: src/mainwindow.c:845 msgid "By s_ize" msgstr "按大小(_i)" #: src/mainwindow.c:846 msgid "By _date" msgstr "" #: src/mainwindow.c:847 msgid "By thread date" msgstr "按讨论线索日期" #: src/mainwindow.c:850 msgid "By s_ubject" msgstr "根据主题(_s)" #: src/mainwindow.c:851 msgid "By _color label" msgstr "按颜色标签(_c)" #: src/mainwindow.c:852 msgid "By tag" msgstr "按标签" #: src/mainwindow.c:853 msgid "By _mark" msgstr "按标记(_m)" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By _status" msgstr "按状态(_s)" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By a_ttachment" msgstr "按附件(_t)" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By score" msgstr "按得分" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By locked" msgstr "按锁定状态" #: src/mainwindow.c:858 msgid "D_on't sort" msgstr "不排序(_o)" #: src/mainwindow.c:862 msgid "Ascending" msgstr "升序" #: src/mainwindow.c:863 msgid "Descending" msgstr "降序" #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389 msgid "_Auto detect" msgstr "自动侦测(_A)" #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244 msgid "Apply tags..." msgstr "添加标签..." #: src/mainwindow.c:1945 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "有错误发生,请点击此处查看日志。" #: src/mainwindow.c:1960 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "目前在线。点击图标转到离线模式。" #: src/mainwindow.c:1963 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "目前离线。点击图标转到在线状态。" #: src/mainwindow.c:1977 msgid "Select account" msgstr "选择帐号" #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "网络日志" #: src/mainwindow.c:2008 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "正在过滤/处理 调试日志" #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "已经开启过滤日志功能\n" #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "已经关闭过滤日志功能\n" #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "无" #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "清空废件夹内所有邮件?" #: src/mainwindow.c:2891 msgid "Don't quit" msgstr "不退出" #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "添加邮箱" #: src/mainwindow.c:2921 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "请输入邮箱位置。\n" "如果指定已存在的邮箱,它将会自动被扫描。\n" " " #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "邮箱 `%s' 已经存在。" #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "邮箱" #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "创建邮箱失败。\n" "也许某些文件已经存在,或者你没有足够的写权限。" #: src/mainwindow.c:3389 msgid "No posting allowed" msgstr "不允许发贴" #: src/mainwindow.c:3967 msgid "Mbox import has failed." msgstr "导入mbox文件失败。" #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "导出到mbox失败。" #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515 msgid "Exit" msgstr "退出r" #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "退出 Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4217 msgid "Folder synchronisation" msgstr "目录同步" #: src/mainwindow.c:4218 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "是否现在同步目录?" #: src/mainwindow.c:4219 msgid "+_Synchronise" msgstr "+同步(_S)" #: src/mainwindow.c:4661 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "删除重复的邮件..." #: src/mainwindow.c:4698 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "删除 %d 个重复的邮件(分布于 %d 个目录)。\n" #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "在目录规则前应用的规则" #: src/mainwindow.c:4961 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "在目录规则后应用的规则" #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744 msgid "Filtering configuration" msgstr "过滤/处理 配置" #: src/mainwindow.c:5084 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "无法注册默认程序: 不能获取程序路径" #: src/mainwindow.c:5143 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail已经被注册为默认程序。" #: src/mainwindow.c:5145 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "无法注册为默认程序: 不能写入注册表。" #: src/mainwindow.c:5303 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "清除已记录的%d个密码(%d个账户)。\n" #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s 邮件头" #: src/matcher.c:218 msgid "header" msgstr "邮件头" #: src/matcher.c:219 msgid "header line" msgstr "信头行" #: src/matcher.c:220 msgid "body line" msgstr "本体行" #: src/matcher.c:221 #, fuzzy msgid "tag" msgstr "标签" #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466 msgid "Case sensitive" msgstr "区分大小写" #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555 msgid "Case insensitive" msgstr "忽略大小写" #: src/matcher.c:1843 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "正在检查邮件是否匹配[ %s ]\n" #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944 msgid "message matches\n" msgstr "邮件匹配\n" #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946 msgid "message does not match\n" msgstr "邮件不匹配\n" #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216 msgid "(none)" msgstr "(无)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "无法打开mbox文件:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "正在从mbox文件导入... (已经导入%d封邮件)" #: src/mbox.c:554 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "覆盖mbox文件" #: src/mbox.c:555 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "该文件已经存在, 是否要覆盖?" #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: src/mbox.c:565 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "无法创建mbox文件:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:573 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "正在导出目录到mbox文件..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "在当前邮件中查找" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "查找文字" #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779 msgid "Search failed" msgstr "搜索失败" #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780 msgid "Search string not found." msgstr "未找到指定字符串。" #: src/message_search.c:338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "已到达邮件顶部,是否绕到尾部继续查找?" #: src/message_search.c:341 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "已到达邮件末尾,是否重新开始查找?" #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791 msgid "Search finished" msgstr "搜索完成" #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239 msgid "Compose _new message" msgstr "撰写新邮件(_n)" #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - 邮件" #: src/messageview.c:841 msgid "" msgstr "<未找到回信地址>" #: src/messageview.c:849 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "将要送出的回执中的通知地址与邮件中的返回路径并不一致:\n" " 通知地址: %s\n" " 返回路径: %s\n" "建议不发送此回执。" #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873 msgid "_Don't Send" msgstr "不发送(_D)" #: src/messageview.c:869 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "该邮件要求返回邮件收到通知。\n" "但你的邮件地址并未在来信的'收信人(To:)'和'抄送人(CC:)'中被指定。\n" "\n" "建议不发送回执。" #: src/messageview.c:1323 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "正在收取邮件 (%s)..." #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "无法解密: %s" #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041 msgid "Save as" msgstr "保存为" #: src/messageview.c:1849 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "附加已有文件?" #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839 #: src/summaryview.c:4854 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "无法保存文件 '%s'。" #: src/messageview.c:1910 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "显示全部%s。" #: src/messageview.c:1912 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "仅显示内容的前1Mb文字。" #: src/messageview.c:1943 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "您已经收到该邮件的一个回执,已经显示在回执处。" #: src/messageview.c:1946 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "该邮件要求返回回执。" #: src/messageview.c:1952 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "该邮件要求返回回执。" #: src/messageview.c:1953 msgid "Send receipt" msgstr "发送回执" #: src/messageview.c:1996 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "这封邮件只有部分被取回, \n" "并已经从服务器删除了。" #: src/messageview.c:2002 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "这封邮件只有部分被取回; \n" "它是 %s。" #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028 msgid "Mark for download" msgstr "标记为待下载" #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019 msgid "Mark for deletion" msgstr "标记为待删除" #: src/messageview.c:2012 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "这封邮件只有部分被取回; \n" "它 %s 并将会被下载。" #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "不标记" #: src/messageview.c:2023 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "这封邮件只有部分被取回; \n" "它 %s 并将会被删除。" #: src/messageview.c:2096 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "返回回执" #: src/messageview.c:2097 #, fuzzy msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "该邮件发送到了你的多个帐号中。\n" "请选择用以发送回执的帐号: " #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/messageview.c:2101 msgid "_Send Notification" msgstr "发送通知(_S)" #: src/messageview.c:2168 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "无法打印: 该邮件内无文字。" #: src/messageview.c:2931 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " 这文件夹内没有邮件" #: src/messageview.c:2939 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " 邮件已被删除" #: src/messageview.c:2940 #, fuzzy msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " 邮件已被移到废件夹" #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201 #: src/summaryview.c:6972 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "培训时发生错误.\n" #: src/mh.c:444 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "无法将邮件 %s 复制到 %s\n" #: src/mh.c:530 msgid "Moving messages..." msgstr "正在移动邮件..." #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "正在删除邮件..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "移除邮箱(_m)..." #: src/mh_gtk.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "无法删除目录'%s'。" #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "确定要移除邮箱'%s'?\n" "(其中的邮件并不会从磁盘中删除)" #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 msgid "Remove mailbox" msgstr "删除邮箱" #: src/mimeview.c:193 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "打开" #: src/mimeview.c:195 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "'打开方式...'" #: src/mimeview.c:197 msgid "Send to..." msgstr "发送到..." #: src/mimeview.c:198 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "'以文本方式显示'" #: src/mimeview.c:199 msgid "_Save as..." msgstr "另存为(_S)..." #: src/mimeview.c:200 msgid "Save _all..." msgstr "全部保存(_a)..." #: src/mimeview.c:273 msgid "MIME Type" msgstr "MIME类型" #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042 #: src/mimeview.c:1047 msgid "View full information" msgstr "查看详细信息" #: src/mimeview.c:1053 msgid "Check again" msgstr "再次检查" #: src/mimeview.c:1065 #, fuzzy, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "点击图标或者按'C'选中。" #: src/mimeview.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "点击图标或者按'C'选中。" #: src/mimeview.c:1077 #, fuzzy msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "检查签名超时。请点击图标或者按'C'以重试。" #: src/mimeview.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "检查签名超时。请点击图标或者按'C'以重试。" #: src/mimeview.c:1319 msgid "Checking signature..." msgstr "正在检查签名..." #: src/mimeview.c:1360 msgid "Go back to email" msgstr "回到邮件" #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "无法保存复合邮件的这一部分: %s" #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "覆盖已有文件 '%s' 吗?" #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126 msgid "Select destination folder" msgstr "选择目的目录" #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "`%s'不是一个目录。" #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972 msgid "Open with" msgstr "打开方式" #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "请输入用于打开文件的命令行:\n" "(`%s' 将被替换为文件名)" #: src/mimeview.c:2226 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "执行未信任的程序?" #: src/mimeview.c:2227 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "该附件是一个可执行文件。执行不可靠的程序是很危险的,可能导致您的计算机受到损" "害\n" "\n" "你想要运行这个程序吗?" #: src/mimeview.c:2231 msgid "Run binary" msgstr "运行" #: src/mimeview.c:2530 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: src/news.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "与 %s:%d 的NNTP连接已经断开。正在重新连接...\n" #: src/news.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "帐号 '%s': 正在连接到 NNTP 服务器: %s...\n" #: src/news.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "登录到%s时发生了错误: %d ...\n" #: src/news.c:437 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" #: src/news.c:446 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "" #: src/news.c:450 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "与%s通信时发生错误: %d\n" #: src/news.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "对%s授权时发生了错误: %d ...\n" #: src/news.c:490 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail需要访问网络才能链接倒News服务器。" #: src/news.c:861 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "无法选择新闻组: %s\n" #: src/news.c:1050 src/news.c:1220 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "无法设置群组: %s\n" #: src/news.c:1059 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "无效帖子索引范围: %d - %d \n" #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "无法取得xhdr\n" #: src/news.c:1213 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "" #: src/news.c:1228 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "无法取得xover\n" #: src/news.c:1243 #, fuzzy msgid "invalid xover line\n" msgstr "信头名称无效\n" #: src/news.c:1445 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "你定义了多个新闻组(News)帐号, 但当前的这个Claws Mail编译时并没有添加新闻组支" "持,故新闻组帐号将被禁用。\n" "\n" "你可能需要安装libetpan并重新编译Claws Mail。" #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "订阅新闻组 (_S)..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "退订新闻组 (_U)..." #: src/news_gtk.c:266 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "确定要退订新闻组'%s'?" #: src/news_gtk.c:267 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "退订新闻组" #: src/news_gtk.c:268 msgid "_Unsubscribe" msgstr "/退订新闻组(_S)" #: src/news_gtk.c:307 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "重命名新闻组目录" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Acpi通知" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "请确认内核模块'asus_acpi'已经加载。" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "请确认内核模块'ibm_acpi'已经加载。" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "请确认您已经安装了apanelc。\n" "您可以从 http://apanel.sourceforge.net/ 下载它。" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "控制文件不存在。" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " :没有新邮件或未读邮件" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " :未读邮件" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " :新邮件" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "关闭" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "闪烁" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "打开" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI类型:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI文件:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "取值 - 打开:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - 关闭:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "本插件利用ACPI来控制LED邮件通知。" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888 msgid "Laptop LED" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250 #, fuzzy msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "注册程序关闭钩子失败" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 #, fuzzy msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "仅限于地址簿列出中的地址" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257 #, fuzzy msgid "Address Keeper" msgstr "地址" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106 #, fuzzy msgid "Address book location" msgstr "地址簿路径" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 #, fuzzy msgid "Keep to folder" msgstr "删除目录" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:679 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "选择..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144 #, fuzzy msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "所有信头中的所有地址" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153 #, fuzzy msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "所有信头中的所有地址" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162 #, fuzzy msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "所有信头中的所有地址" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91 #, fuzzy msgid "Mail Archiver" msgstr "查看历史邮件" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver.c:122 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver.c:152 #, fuzzy msgid "Archiver" msgstr "查看历史邮件" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "邮件收取" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 #, fuzzy msgid "Archiving:" msgstr "邮件收取" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503 #, fuzzy msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "粗体字区必须填写" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705 msgid "Archive result" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735 #, fuzzy msgid "Values" msgstr "值" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "查看历史邮件" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750 #, fuzzy msgid "Archive format" msgstr "日期格式" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757 msgid "Compression method" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765 msgid "Number of files" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773 msgid "Archive Size" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781 #, fuzzy msgid "Folder Size" msgstr "目录类型" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790 msgid "Compression level" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "是" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513 #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "无" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798 msgid "MD5 checksum" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806 #, fuzzy msgid "Descriptive names" msgstr "描述" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814 #, fuzzy msgid "Delete selected files" msgstr "请选择一个文件。" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199 #, fuzzy msgid "Select mails before" msgstr "选择文件" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984 #, fuzzy msgid "Create Archive" msgstr "查看历史邮件" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999 #, fuzzy msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "运作中的使用者参数" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012 #, fuzzy msgid "Folder to archive" msgstr "目录类型" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024 #, fuzzy msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "点击此按钮选择用于存放垃圾邮件的目录" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030 #, fuzzy msgid "Name for archive" msgstr "查看历史邮件" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036 msgid "Archive location and name" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041 #, fuzzy msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "点击此按钮选择地址簿的目录" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 #, fuzzy msgid "Choose compression" msgstr "撰写新邮件" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 #, fuzzy msgid "Choose format" msgstr "日期格式" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151 #, fuzzy msgid "Miscellaneous options" msgstr "杂项" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160 #, fuzzy msgid "_Recursive" msgstr "搜索子目录" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166 msgid "_MD5sum" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174 #, fuzzy msgid "R_ename" msgstr "重命名(_R)..." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190 #, fuzzy msgid "Selection options" msgstr "回复给发信人选项" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186 #, fuzzy msgid "Default save folder" msgstr "删除目录" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 #, fuzzy msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "点击此按钮选择用于存放垃圾邮件的目录" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207 #, fuzzy msgid "Default compression" msgstr "默认字典" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257 #, fuzzy msgid "Default format" msgstr "日期格式" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 msgid "MD5sum" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "重命名(_R)..." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 #, fuzzy msgid "Type: " msgstr " 在:" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 #, fuzzy msgid "Size: " msgstr " 在:" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 #, fuzzy msgid "Filename: " msgstr "文件名" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 #, fuzzy msgid "Remove attachments" msgstr "忽略附件" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945 msgid "Remove" msgstr "删除" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2785 msgid "Attachment" msgstr "附件" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 #, fuzzy msgid "Destroy attachments" msgstr "有附件" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 #, fuzzy msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "带附件的邮件" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 #, fuzzy msgid "Remove attachments..." msgstr "忽略附件" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 #, fuzzy msgid "AttRemover" msgstr "删除" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 #, fuzzy msgid "Attachment handling" msgstr "附件" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #, fuzzy msgid "Attachment warning" msgstr "附件" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332 #, fuzzy msgid "Attach warner" msgstr "附加文件" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 #, fuzzy msgid "attach" msgstr "附加文件" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 #, fuzzy msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "已转发的邮件" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "签名" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 #, fuzzy msgid "Warn when" msgstr "警告" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 #, fuzzy msgid "Excluding" msgstr "编码" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 #, fuzzy msgid "Attach Warner" msgstr "附加文件" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499 msgid "Bogofilter" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: 正在提取邮件内容..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: 正在过滤邮件..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bogofilter无法过滤邮件。很可能是因为它还没有接受过培训。\n" "请使用\"标记/标记为垃圾邮件\"和\"标记/标记为非垃圾邮件\"来培训Bogofilter,一" "般得培训几百封邮件后才能有较高的识别率。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "Bogofilter插件无法过滤邮件: 无法运行命令 `%s %s %s`。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: 正在从邮件接受培训..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "培训失败: `%s`返回状态%d。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: 正在从邮件接受培训..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "培训失败: `%s %s %s`返回错误:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "本插件用Botofilter程序检查所有从IMAP, LOCAL或者POP帐号收到的邮件, 以判断来信" "是否是垃圾邮件。你需要先在本机安装Bogofilter。\n" "\n" "在Bogofilter能够正确识别垃圾邮件之前,你得先对它进行一下培训。培训方法就是先" "告诉它哪些是垃圾邮件(\"标记/标记为垃圾邮件\"),哪些不是(\"标记/标记为非垃圾邮" "件\")。\n" "\n" "如果一个邮件被判断为垃圾邮件,它将会被删除或者保存到一个特殊目录。\n" "\n" "相关选项可以在'/配置/偏好/插件/Bogofilter'中设置" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "垃圾邮件检测" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "学习识别能力" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "接收邮件时进行过滤" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "最大尺寸" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "大于此值的邮件将不会被检查" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200 #, fuzzy msgid "Delete spam" msgstr "删除标签" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 #, fuzzy msgid "Save spam in..." msgstr "保存垃圾邮件到" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 #, fuzzy msgid "Only mark as spam" msgstr "标记为垃圾邮件" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "用于保存垃圾邮件的目录,不设置时将默认使用废件夹" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "点击此按钮选择用于存放垃圾邮件的目录" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "When unsure, move to" msgstr "如果不确定,移动到" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "此目录用于保存那些不能明确判定是否是垃圾的邮件,不设置时将默认使用收件箱" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "点击此按钮可选择一个目录,以用于存放不确定是否是垃圾的邮件" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "插入X-Bogosity邮件头" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "只检查MH格式的邮箱" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "将地址簿中的地址作为白名单" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "如果邮件来自一个您地址簿中已有的地址,则该邮件即使被识别为一个垃圾邮件,也将" "会保存在普通邮件夹中" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "点击此按钮选择地址簿的目录" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295 msgid "Bogofilter call" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "bogofilter程序目录" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "将垃圾邮件设置为已读" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 #, fuzzy msgid "Bsfilter" msgstr "过滤中" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 #, fuzzy msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bogofilter: 正在提取邮件内容..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 #, fuzzy msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bogofilter: 正在过滤邮件..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 #, fuzzy msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bogofilter无法过滤邮件。很可能是因为它还没有接受过培训。\n" "请使用\"标记/标记为垃圾邮件\"和\"标记/标记为非垃圾邮件\"来培训Bogofilter,一" "般得培训几百封邮件后才能有较高的识别率。" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "Bogofilter插件无法过滤邮件: 无法运行命令 `%s %s %s`。" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 #, fuzzy msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: 正在从邮件接受培训..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641 #, fuzzy msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "本插件用Botofilter程序检查所有从IMAP, LOCAL或者POP帐号收到的邮件, 以判断来信" "是否是垃圾邮件。你需要先在本机安装Bogofilter。\n" "\n" "在Bogofilter能够正确识别垃圾邮件之前,你得先对它进行一下培训。培训方法就是先" "告诉它哪些是垃圾邮件(\"标记/标记为垃圾邮件\"),哪些不是(\"标记/标记为非垃圾邮" "件\")。\n" "\n" "如果一个邮件被判断为垃圾邮件,它将会被删除或者保存到一个特殊目录。\n" "\n" "相关选项可以在'/配置/偏好/插件/Bogofilter'中设置" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "保存垃圾邮件到" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 #, fuzzy msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "bogofilter程序目录" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr " 扫描目录 %s ..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 #, fuzzy msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "正在标记邮件..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275 #, fuzzy msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "注册日志勾结失败" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367 #, fuzzy msgid "Virus detection" msgstr "垃圾邮件检测" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249 msgid "Enable virus scanning" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259 #, fuzzy msgid "Maximum attachment size" msgstr "最大尺寸" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270 #, fuzzy msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "大于此值的邮件将不会被检查" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274 msgid "MB" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283 #, fuzzy msgid "Save infected mail in" msgstr "将邮件保存到磁盘" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #, fuzzy msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "用于保存垃圾邮件的目录,不设置时将默认使用废件夹" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303 #, fuzzy msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "点击此按钮可选择一个目录,以用于存放不确定是否是垃圾的邮件" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 #, fuzzy msgid "Automatic configuration" msgstr "动作配置" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336 #, fuzzy msgid "Br_owse" msgstr "浏览" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 #, fuzzy msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "点击此按钮选择用于存放垃圾邮件的目录" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361 #, fuzzy msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "点击此按钮选择用于存放垃圾邮件的目录" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369 #, fuzzy msgid "Remote Host" msgstr "删除于" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 #, fuzzy msgid "Could not create socket" msgstr "" "无法创建mbox文件:\n" "%s\n" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421 #, fuzzy msgid ": File does not exist" msgstr "控制文件不存在。" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434 msgid ": Unable to open" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473 #, fuzzy msgid "Socket write error" msgstr "Socket错误。" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "读取文件错误" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480 #, fuzzy msgid "Socket read error" msgstr "Socket错误。" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "演示" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "注册日志勾结失败" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "本插件仅用于演示如何编写Claws Mail插件。它将为日志输出安装一个钩子以将日志写" "到标准输出。\n" "\n" "它没有什么实际用途" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 #, fuzzy msgid "Display images" msgstr "嵌入显示图片" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 #, fuzzy msgid "Display embedded images" msgstr "要显示的信头" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 msgid "Proxy" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "使用正则表达式" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 #, fuzzy msgid "Remote resources" msgstr "删除引用(_v)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 #, fuzzy msgid "Enable loading of remote content" msgstr "彩色显示邮件内容" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 #, fuzzy msgid "Open in external browser" msgstr "用网页浏览器打开(_O)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "浏览(_w)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 #, fuzzy msgid "Select stylesheet" msgstr "样式表" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472 #, fuzzy msgid "Load images" msgstr "加载图片" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474 #, fuzzy msgid "Enable remote content" msgstr "删除已输入的内容" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476 msgid "Enable Javascript" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478 #, fuzzy msgid "Enable Plugins" msgstr "插件" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480 #, fuzzy msgid "Enable Java" msgstr "启用" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482 #, fuzzy msgid "Open links with external browser" msgstr "用网页浏览器打开(_O)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "SMTP连接发生错误\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718 #, fuzzy msgid "Search the Web" msgstr "搜寻资料库" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730 #, fuzzy msgid "Open in Viewer" msgstr "用网页浏览器打开(_O)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741 #, fuzzy msgid "Open in Browser" msgstr "用网页浏览器打开(_O)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751 #, fuzzy msgid "Open Image" msgstr "打开图片(_O)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760 #, fuzzy msgid "Copy Link" msgstr "复制此链接(_l)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764 msgid "Download Link" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775 #, fuzzy msgid "Save Image As" msgstr "保存修改" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785 #, fuzzy msgid "Copy Image" msgstr "加载图片" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803 #, fuzzy msgid "Import feed" msgstr "导入mbox格式的邮件包" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016 msgid "Fancy" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044 #, fuzzy msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Dillo网页查看器" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049 #, fuzzy, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "本插件内嵌Dillo网页浏览器来显示HTML邮件。\n" "\n" "你以在'/配置/偏好/插件/Dillo浏览器'中配置选项。" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 #, fuzzy msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "注册程序关闭钩子失败" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 #, fuzzy msgid "Mail marking" msgstr "邮件处理" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 #, fuzzy msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "需隐藏的信头" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 #, fuzzy msgid "Headers to be added" msgstr "用于发送此邮件的地址" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 #, fuzzy msgid "Account name" msgstr "帐号" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 #, fuzzy msgid "Receive server" msgstr "接收" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 #, fuzzy msgid "UserID" msgstr "用户ID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125 #, fuzzy msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "401 (需要权限)" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142 #, fuzzy msgid "Step 1:" msgstr "每次卷动" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152 #, fuzzy msgid "Step 2:" msgstr "每次卷动" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158 #, fuzzy msgid "Enter code:" msgstr "界面" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745 msgid "Authentication" msgstr "鉴定认证" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "SMTP 用户名:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101 #, fuzzy msgid "Maximum number of results:" msgstr "帖子下载最大数量" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75 msgid "" "\n" "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 #, fuzzy msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "注册离线开关钩子失败" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 #, fuzzy msgid "GData integration" msgstr "目的地" #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349 #, c-format msgid "Found location: (%.2f,%.2f)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369 msgid "Alleged country of origin: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373 #, fuzzy msgid "Could not resolve location of IP address " msgstr "无法读取地址簿索引" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512 #, fuzzy msgid "Try to locate sender" msgstr "发信人的姓" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528 msgid "Andorra" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529 msgid "United Arab Emirates" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530 msgid "Afghanistan" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532 msgid "Anguilla" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533 msgid "Albania" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534 msgid "Armenia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536 msgid "Angola" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537 msgid "Antarctica" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538 #, fuzzy msgid "Argentina" msgstr "洋红" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539 msgid "American Samoa" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540 msgid "Austria" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541 msgid "Australia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542 msgid "Aruba" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543 msgid "Azerbaijan" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544 msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545 msgid "Barbados" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546 msgid "Bangladesh" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547 msgid "Belgium" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548 msgid "Burkina Faso" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549 msgid "Bulgaria" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550 msgid "Bahrain" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551 msgid "Burundi" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552 msgid "Benin" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553 msgid "Bermuda" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555 msgid "Bolivia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556 msgid "Brazil" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557 msgid "Bahamas" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558 msgid "Bhutan" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559 msgid "Bouvet Island" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560 msgid "Botswana" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561 msgid "Belarus" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562 msgid "Belize" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563 msgid "Canada" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565 msgid "Central African Republic" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566 msgid "Congo" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567 msgid "Switzerland" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568 msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569 msgid "Cook Islands" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570 msgid "Chile" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571 msgid "Cameroon" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572 #, fuzzy msgid "China" msgstr "中文" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573 #, fuzzy msgid "Colombia" msgstr "颜色" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575 msgid "Cuba" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576 msgid "Cape Verde" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577 msgid "Christmas Island" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578 msgid "Cyprus" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580 msgid "Germany" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581 msgid "Djibouti" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582 #, fuzzy msgid "Denmark" msgstr "不标记" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583 msgid "Dominica" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584 msgid "Dominican Republic" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585 msgid "Algeria" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586 msgid "Ecuador" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587 msgid "Estonia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588 msgid "Egypt" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589 #, fuzzy msgid "Western Sahara" msgstr "西欧" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590 msgid "Eritrea" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591 msgid "Spain" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592 msgid "Ethiopia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593 msgid "Finland" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594 msgid "Fiji" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595 msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597 msgid "Faroe Islands" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598 #, fuzzy msgid "France" msgstr "取消(_C)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599 msgid "France, Metropolitan" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600 msgid "Gabon" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602 msgid "Grenada" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603 msgid "Georgia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604 msgid "French Guiana" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605 msgid "Ghana" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606 msgid "Gibraltar" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607 #, fuzzy msgid "Greenland" msgstr "绿色" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608 msgid "Gambia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609 msgid "Guinea" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610 msgid "Guadeloupe" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612 #, fuzzy msgid "Greece" msgstr "绿色" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614 msgid "Guatemala" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615 msgid "Guam" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617 msgid "Guyana" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618 msgid "Hong Kong" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620 msgid "Honduras" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621 msgid "Croatia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622 msgid "Haiti" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623 msgid "Hungary" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624 msgid "Indonesia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625 msgid "Ireland" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626 msgid "Israel" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627 #, fuzzy msgid "India" msgstr "个人" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629 msgid "Iraq" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630 msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631 msgid "Iceland" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632 msgid "Italy" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633 msgid "Jamaica" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634 msgid "Jordan" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635 #, fuzzy msgid "Japan" msgstr "日文" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636 msgid "Kenya" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638 msgid "Cambodia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639 msgid "Kiribati" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640 #, fuzzy msgid "Comoros" msgstr "明天" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644 msgid "Kuwait" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645 msgid "Cayman Islands" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646 msgid "Kazakhstan" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647 msgid "Lao People'S Democratic Republic" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648 msgid "Lebanon" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649 msgid "Saint Lucia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650 msgid "Liechtenstein" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651 msgid "Sri Lanka" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652 msgid "Liberia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653 msgid "Lesotho" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654 msgid "Lithuania" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655 msgid "Luxembourg" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656 msgid "Latvia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658 msgid "Morocco" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659 msgid "Monaco" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661 msgid "Madagascar" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662 #, fuzzy msgid "Marshall Islands" msgstr "设所有为已读" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664 msgid "Mali" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665 #, fuzzy msgid "Myanmar" msgstr "不标记" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666 msgid "Mongolia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667 msgid "Macao" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669 msgid "Martinique" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670 msgid "Mauritania" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671 msgid "Montserrat" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672 msgid "Malta" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673 msgid "Mauritius" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674 msgid "Maldives" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675 msgid "Malawi" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676 msgid "Mexico" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677 msgid "Malaysia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678 msgid "Mozambique" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679 msgid "Namibia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680 #, fuzzy msgid "New Caledonia" msgstr "添加联系人" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681 msgid "Niger" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682 msgid "Norfolk Island" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683 msgid "Nigeria" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684 msgid "Nicaragua" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685 msgid "Netherlands" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686 #, fuzzy msgid "Norway" msgstr "转发" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687 msgid "Nepal" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688 msgid "Nauru" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689 msgid "Niue" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690 msgid "New Zealand" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691 msgid "Oman" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692 msgid "Panama" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693 msgid "Peru" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694 msgid "French Polynesia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695 msgid "Papua New Guinea" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696 #, fuzzy msgid "Philippines" msgstr "行" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697 msgid "Pakistan" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698 msgid "Poland" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699 msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700 msgid "Pitcairn" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701 msgid "Puerto Rico" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "端口" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703 msgid "Palau" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704 msgid "Paraguay" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705 msgid "Qatar" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706 msgid "Reunion" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707 msgid "Romania" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708 msgid "Russian Federation" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709 msgid "Rwanda" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710 msgid "Saudi Arabia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711 msgid "Solomon Islands" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712 msgid "Seychelles" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713 msgid "Sudan" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714 msgid "Sweden" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715 msgid "Singapore" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716 msgid "Saint Helena" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717 msgid "Slovenia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718 msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719 msgid "Slovakia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720 msgid "Sierra Leone" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721 msgid "San Marino" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722 msgid "Senegal" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723 msgid "Somalia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724 #, fuzzy msgid "Suriname" msgstr "SMTP 用户名:" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726 msgid "El Salvador" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728 msgid "Swaziland" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730 msgid "Chad" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731 msgid "French Southern Territories" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732 msgid "Togo" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733 #, fuzzy msgid "Thailand" msgstr "泰文" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734 msgid "Tajikistan" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735 msgid "Tokelau" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736 msgid "Turkmenistan" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737 msgid "Tunisia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738 msgid "Tonga" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739 msgid "East Timor" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740 msgid "Turkey" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742 msgid "Tuvalu" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743 msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745 msgid "Ukraine" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746 msgid "Uganda" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749 msgid "United States" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750 msgid "Uruguay" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751 msgid "Uzbekistan" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754 msgid "Venezuela" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757 #, fuzzy msgid "Viet Nam" msgstr "文件名称" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758 msgid "Vanuatu" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759 msgid "Wallis And Futuna" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760 msgid "Samoa" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761 msgid "Yemen" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762 msgid "Mayotte" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764 msgid "South Africa" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765 msgid "Zambia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766 msgid "Democratic Republic Of The Congo" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767 msgid "Zimbabwe" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862 #, fuzzy msgid "GeoLocation" msgstr "位置: " #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782 #, fuzzy msgid "Could not initialize clutter" msgstr "无法初始化%s拼写工具。" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create regular expression: %s\n" msgstr "无法创建临时文件: %s" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803 #, fuzzy msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin" msgstr "注册主题变更钩子失败" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867 msgid "" "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n" "\n" "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of " "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results " "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing " "list managers often strip sender information from the mails, so mails from " "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server " "instead of the mail sender.\n" "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on " "this information to divorce your spouse.\n" "\n" "Feedback to is welcome (but only if it's not about marital " "quarrels)." msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900 #, fuzzy msgid "GeoLocation integration" msgstr "目的地" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367 #, fuzzy msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "注册 'folder update hook' 失败" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375 #, fuzzy msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "注册程序关闭钩子失败" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380 #, fuzzy msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "创建目录失败" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 #, fuzzy msgid "Error reading cache stats" msgstr "你的邮件地址:" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "" "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d " "errors" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 #, fuzzy msgid "Clear icon cache" msgstr "图标文字" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "确定要删除这个主题吗?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache succesfully cleared!" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 #, fuzzy msgid "_Use cached icons" msgstr "使用验证" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 #, fuzzy msgid "Cache refresh interval" msgstr "采用缺省定时刷新设置" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486 #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "hours" msgstr "小时" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 #, fuzzy msgid "Identicon" msgstr "鉴定认证" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 #, fuzzy msgid "MonsterID" msgstr "用户ID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 #, fuzzy msgid "Custom URL" msgstr "自定义" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 #, fuzzy msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "用户提供的参数" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 #, fuzzy msgid "Request timeout" msgstr "会话超时\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 #, fuzzy msgid "Icon cache" msgstr "图标文字" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 #, fuzzy msgid "Default missing icon mode" msgstr "默认字典" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "网络日志" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder (etPan!)" msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86 msgid "mbox (etPan!)..." msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 #, fuzzy msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "请输入邮箱位置。\n" "如果指定已存在的邮箱,它将会自动被扫描。\n" " " #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "在'%s'之下的所有目录以及其中所有的邮件将被永久删除,不可能恢复。\n" "\n" "确实要删除吗?" #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153 #, fuzzy msgid "NewMail" msgstr "收信" #: src/plugins/newmail/newmail.c:115 #, fuzzy msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "注册程序关闭钩子失败" #: src/plugins/newmail/newmail.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "" "无法打开mbox文件:\n" "%s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:145 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:179 #, fuzzy msgid "Log file" msgstr "记录级别" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "目录:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "选择目录" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579 msgid "select recursively" msgstr "递归选择" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 #, fuzzy msgid "No new messages" msgstr "没有新邮件" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Notification" msgstr "通知" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "邮件通知插件需要线程支持。" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "注册邮件目录更新钩子失败" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 #, fuzzy msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "注册 'folder update hook' 失败" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 #, fuzzy msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "注册 'folder update hook' 失败" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 #, fuzzy msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "注册离线开关钩子失败" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 #, fuzzy msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "注册程序最小化钩子失败" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 #, fuzzy msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "注册账户变更钩子失败" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 #, fuzzy msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "注册主题变更钩子失败" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447 msgid "Various tools" msgstr "各种工具" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314 msgid "New Mail message" msgstr "新邮件通知" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "新的新闻组消息" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "A new message arrived" msgstr "收到一个新邮件" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339 msgid "New Calendar message" msgstr "新的日程安排" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "收到一个新的日程信息" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "新的RSS文章" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "收到一个新的RSS供稿文章" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347 msgid "New unknown message" msgstr "新的其它消息" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "收到新的未知类型信息" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644 #, fuzzy msgid "Present main window" msgstr "在新窗口中打开(_w)" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491 msgid "Mail message" msgstr "邮件信息" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "收到%d个新邮件" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497 msgid "News message" msgstr "新闻组信息" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503 msgid "Calendar message" msgstr "日程安排" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "收到%d个日程安排" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS供稿项" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d个新邮件" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416 msgid "Hotkeys" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435 msgid "Banner" msgstr "横幅" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453 msgid "Popup" msgstr "弹出窗口" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:133 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489 msgid "LCD" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507 msgid "SysTrayicon" msgstr "通知栏图标" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525 msgid "Indicator" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581 msgid "" "\n" "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "邮件通知插件: 写配置到文件失败\n" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608 msgid "Include folder types" msgstr "检查以下类型的目录" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617 msgid "Mail folders" msgstr "邮件目录" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625 msgid "News folders" msgstr "新闻组目录" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633 #, fuzzy msgid "RSSyl folders" msgstr "RSS目录" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641 #, fuzzy msgid "vCalendar folders" msgstr "日程安排目录" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649 #, fuzzy msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "此设置优先于各种通知方式中的目录设置" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 #, fuzzy msgid "Global notification settings" msgstr "给与会者发送通知" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688 msgid "Use sound theme" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762 msgid "Show banner" msgstr "显示横幅" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "从不显示" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "总显示" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771 msgid "Only when not empty" msgstr "仅仅非空时" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790 msgid "Banner speed" msgstr "横幅速度" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827 #, fuzzy msgid "Maximum number of messages" msgstr "帖子下载最大数量" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833 #, fuzzy msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "消息的最大数量(0表示不限制)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842 #, fuzzy msgid "Banner width" msgstr "横幅速度" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189 #: src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "像素" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "横幅中包含未读邮件信息" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867 msgid "Make banner sticky" msgstr "紧贴屏幕上方" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612 msgid "Only include selected folders" msgstr "只显示选定目录的信息" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621 msgid "Select folders..." msgstr "选择目录..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898 #, fuzzy msgid "Banner colors" msgstr "目录颜色" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123 msgid "Use custom colors" msgstr "自定义颜色" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136 msgid "Foreground" msgstr "前景色" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142 msgid "Foreground color" msgstr "前景色" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647 msgid "Enable popup" msgstr "启动弹出对话框" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665 #, fuzzy msgid "Popup timeout" msgstr "超时时间:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674 #, fuzzy msgid "second(s)" msgstr "秒" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 msgid "Make popup sticky" msgstr "紧贴窗口上方" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112 msgid "Set popup window width and position" msgstr "设置弹出窗口的宽度与位置" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(窗口管理器可能会忽略此设置)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677 msgid "Display folder name" msgstr "显示邮件夹名称" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230 msgid "Sample popup window" msgstr "(示例窗口)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236 msgid "Done" msgstr "确定" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294 #, fuzzy msgid "Select command" msgstr "Shell命令" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323 msgid "Enable command" msgstr "启用命令通知" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340 #, fuzzy msgid "Command to execute" msgstr "执行命令:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358 msgid "Block command after execution for" msgstr "命令执行后一段时间不重复执行" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465 msgid "Enable LCD" msgstr "启用键盘LCD灯" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484 #, fuzzy msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "LCDd服务器的服务器:端口" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569 msgid "Enable Trayicon" msgstr "启用状态栏图标" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585 msgid "Hide at start-up" msgstr "启动时隐藏Claws-Mail" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593 msgid "Close to tray" msgstr "关闭到通知栏" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601 msgid "Hide when iconified" msgstr "最小化时隐藏主窗口" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638 msgid "Passive toaster popup" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885 #, fuzzy msgid "Register Claws Mail" msgstr "退出 Claws Mail?" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946 #, fuzzy msgid "Enable global hotkeys" msgstr "启用语法检查器" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 msgid "F11" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 msgid "N" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971 msgid "Toggle minimize" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "收信(_G)" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "写新邮件(_E)" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "按账户写新邮件(_m)" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "打开地址簿(_d)" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "退出 Claws Mail(_x)" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "脱机工作(_W)" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 #, fuzzy msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "发送通知(_S)" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d 封新邮件,%d 封未读,共 %d 封" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822 #, fuzzy msgid "New mail message" msgstr "新邮件" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824 msgid "New news post" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826 #, fuzzy msgid "New calendar message" msgstr "下一封添加了颜色标签的邮件(_b)" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828 msgid "New article in RSS feed" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831 #, fuzzy msgid "New messages arrived" msgstr "新邮件" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Title:" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 #, fuzzy msgid "Author:" msgstr "作者: " #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Creator:" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Producer:" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 msgid "Created:" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Modified:" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "格式" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 msgid "Optimized:" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179 #, fuzzy msgid "PDF properties" msgstr "属性" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "加载..." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341 #, c-format msgid "of %d" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939 #, fuzzy msgid "Document Index" msgstr "文档小组" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907 #, fuzzy msgid "First Page" msgstr "第一页" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910 #, fuzzy msgid "Previous Page" msgstr "上一页" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "下一页" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "最后一页" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924 msgid "Fit Page" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927 msgid "Fit Page Width" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930 msgid "Rotate Left" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933 msgid "Rotate Right" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936 msgid "Document Info" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "号码" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943 #, fuzzy msgid "Zoom Factor" msgstr "最合适大小" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082 #, fuzzy msgid "PDF Viewer" msgstr "图片查看器" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125 #, fuzzy msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "注册程序关闭钩子失败" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Passphrase" msgstr "密码" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%s请输入用于新密钥的密码:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "密码不匹配。\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "请输入新密钥的密码:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%s请输入passphrase:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "密码无效\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "导入密钥" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "该密钥上不在你的密钥环内,是否连接密钥服务器导入它?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " 密钥ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " 该密钥上不在你的密钥环中.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " 应该可导入它" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "转到联机模式,\n" " 或者" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "使用如下命令: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " 导入密钥ID" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " 该密钥已经被导入您的密钥环。\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " 该密钥无法被导入到您的密钥环。\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " 您可以采用如下命令来手工导入它:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Windows上尚未实现密钥导入功能.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " 该密钥已在你的密钥环里面.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 #, fuzzy msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "本插件负责提供PGP核心操作,它一般被其他插件(比如PGP/Mime)使用。\n" "\n" "你可以在'/配置/偏好/插件/GPG'和'/配置/偏好/[帐号设置]/插件/GPG'设置相关选" "项。\n" "\n" "本插件使用了GPGME, 它是GnuPG的一个包装库。\n" "\n" "GPGME的版权归Werner Koch 所有(2001)" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "核心操作" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Automatically check signatures" msgstr "自动检查数字签名" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "采用gpg-agent管理密码" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "将passphrase暂时存在内存中" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134 msgid "Expire after" msgstr "到期时间" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "若设置为 '0' 则会在整个会话期内保存passphrase" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 #: src/prefs_receive.c:159 msgid "minute(s)" msgstr "分钟" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "导入 passphrase 时抓取导入" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "若 GnuPG 无法运作,则在启动时发出警告" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Sign key" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "使用默认 GnuPG 密钥" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327 msgid "Select key by your email address" msgstr "按邮件地址选择密钥" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338 msgid "Specify key manually" msgstr "手工指定密钥" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348 msgid "User or key ID:" msgstr "用户ID或者密钥ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389 msgid "No secret key found." msgstr "没有找到密钥。" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392 msgid "Generate a new key pair" msgstr "生成新的密钥对" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570 msgid "GPG" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "没有'%s'的严格匹配,请选择一个密钥。" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "正在收集 '%s' 的信息 ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "未定义" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162 msgid "Marginal" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166 msgid "Ultimate" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "选择密钥" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "密钥ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "信任密钥" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "其它(_O)" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "不加密(_n)" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Add key" msgstr "加入key 的识别码" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "导入另一个用户代号或 key 的识别码:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "加密失败, %s" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "'%s'的密钥不被完全信任。\n" "如果你选择该密钥加密邮件,将不能确保该邮件会被发送给指定的人。\n" "你足够信任它并坚持要使用它吗?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "未发现签名" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160 msgid "Untrusted" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "该签名无法被校验 - %s。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208 msgid "The signature has not been checked." msgstr "该签名尚未被检查。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: 无法获取密钥 - gpg-agent没有启动运行" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "来自 \"%s\" 的签名正确。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "来自 \"%s\" 的签名正确。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "来自 \"%s\" 的签名正确。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "来自 \"%s\" 的签名正确。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "来自 %s 的签名已过期。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "来自 \"%s\" 的签名正确。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "来自 \"%s\" 的签名正确。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "来自 %s 的签名检查不通过。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "没有匹配的密钥0x%s,无法检查此签名。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266 #, fuzzy msgid "The signature has not been checked" msgstr "该签名尚未被检查。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "检查签名时发生错误: 无状态\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "检查签名时发生错误: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "签名采用%s制作,密钥ID: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "\"%s\"的签名完好 (有效期: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "来自 %s 的密钥已过期。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "来自 \"%s\" 的签名已过期 (有效期: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "来自 \"%s\" 的签名检查错误\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " 又称为 \"%s\" (有效期: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360 msgid "Revoked" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "主密钥指纹: " #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "警告: 签名者的地址\"%s\"与DNS中的数据并不相符\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "经验证的签名者地址是\"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "无法取得邮件的数据, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "无法初始化数据, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "密钥存在二义性" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "没有找到密钥(%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "设置密钥时出错: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "GPGME协议 '%s'不可用: '%s'引擎未被正确安装。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "GPGME协议'%s'不可用: '%s'引擎虽已安装,但当前版本为%s(至少需要版本%s)。\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "GPGME协议'%s'不可用(未知错误)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG的安装不正常,或需要升级。\n" "OpenPGP支持已被禁用。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "您必须先点击\"确定\"按钮保存账户信息,然后才能生成一个密钥对。\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772 msgid "No PGP key found" msgstr "没有找到PGP密钥" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "没有找到一个PGP密钥, 这意味着你不能加密邮件,也不能收取已加密的邮件。\n" "是否现在就生成一对?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "无法生成新的密钥对: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "正在生成密钥对...请晃动鼠标以增加熵值 :-)..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "无法生成新的密钥对: 错误原因未知" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "新的密钥对已经生成,其指纹为:\n" "%s\n" "\n" "是否要将其输出到一个密钥服务器上?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873 msgid "Key generated" msgstr "密钥已生成" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912 msgid "Key exported." msgstr "完成密钥导出。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914 msgid "Couldn't export key." msgstr "无法导出密钥。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "尚不支持Windows上导出密钥功能." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157 msgid "Incorrect part" msgstr "不正确的段" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161 msgid "Not a text part" msgstr "非文字段" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324 msgid "Couldn't get text data." msgstr "无法取得文本数据。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "无法将文本数据转换到任意字符集。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "无法初始化GPG,%s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "无法读取邮件的MIME部分." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "无法打开已解密的文件%s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "无法写入已解密的文件%s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "无法关闭已解密的文件%s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "无法扫描已解密的文件。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "无法扫描已经解密的部分。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686 msgid "Malformed message" msgstr "邮件格式错误" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "无法创建临时文件。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "数据加密失败, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "数据加密失败: 无效的签名: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "数据加密失败,结果为空。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "数据加密失败,内容为空。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "请注意PGP/Inline系统无法加密附件,也无法加密邮件头(比如邮件主题)。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "无法添加GPG密钥 %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "无法创建临时文件, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "加密失败, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797 msgid "PGP/Inline" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "本插件可以让你处理采用Inline方式(该方式已经过时)加密或者签名的邮件。你可以对" "邮件解密、验证签名或者加密、签名你自己的邮件.\n" "\n" "它可以作为默认的隐私系统使用,你可以在'/配置/[帐号偏好]/隐私'中设置;也可以在" "撰写邮件时通过'/选项/隐私系统'选择。\n" "本插件采用GPGME库(作为GnuPG的包装).\n" "\n" "GPGME的版权归Werner Koch 所有(2001)" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204 msgid "Signature boundary not found." msgstr "未找到签名。" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "无法读入已解密的文件。" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "无法读取已解密的部分。" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "无法创建临时文件: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "请注意PGP/Mimei无法加密邮件头(比如邮件主题)。" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "本插件可以让你处理采用PGP/MIME方式加密或者签名的邮件。你可以对邮件解密、验证" "签名或者加密、签名你自己的邮件.\n" "\n" "它也可验证用于S/MIME签名。\n" "\n" "它可以作为默认的隐私系统使用,你可以在'/配置/[帐号偏好]/隐私'中设置;也可以在" "撰写邮件时通过'/选项/隐私系统'选择。\n" "\n" "本插件采用了GPGME库作为GnuPG的包装层, 它的版权归Werner Koch 所" "有(2001)\n" " " #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "/刷新" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195 #: src/wizard.c:1610 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733 msgid "Python" msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 #, fuzzy msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "注册程序关闭钩子失败" #: src/plugins/python/python_plugin.c:738 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:789 #, fuzzy msgid "Python integration" msgstr "动作配置" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "无法创建mbox文件:\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "" "无法打开mbox文件:\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "本插件使得您可以创建一个邮箱来阅读 RSS 1.0, RSS 2.0或者Atom格式的新闻源。\n" "\n" "每项新闻源将创建一个邮件夹,从网络提取内容。您可以阅读,删除或者保留里面的条" "目。" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "RSS供稿源" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295 #, fuzzy msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(一般可保持为空)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166 msgid "Refresh all feeds" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Subscribe feed" msgstr "订阅供稿源" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "请输入您想订阅的供稿源的网址:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "目录名称不能包含`%c'。" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail需要访问网络方可更新供稿源。" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "真的要删除目录树 '%s'?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319 #, fuzzy msgid "Remove feed tree" msgstr "删除目录树" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 #, fuzzy msgid "Select an OPML file" msgstr "选中一个.opml文件" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "发送新闻过程中无法创建临时文件。" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, fuzzy, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: 正在更新供稿源%s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, fuzzy, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: 正在更新供稿源%s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: 供稿源完成更新: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, fuzzy, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: 正在更新供稿源%s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, fuzzy, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: 正在更新供稿源%s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, fuzzy, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "无法导出忙闲信息到'%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 #, fuzzy msgid "No authentication" msgstr "使用验证" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274 #, fuzzy msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "使用验证" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291 msgid "Use default refresh interval" msgstr "采用缺省定时刷新设置" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303 #, fuzzy msgid "Keep old items" msgstr "删除目录" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309 msgid "_Trim" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "无法提取评论" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Always mark as new" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345 msgid "If only its text changed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "Never mark as new" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356 msgid "Add item title to top of message" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363 #, fuzzy msgid "Ignore title rename" msgstr "忽略讨论线索" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 #, fuzzy msgid "Verify SSL certificate validity" msgstr "SSL认证(_t)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388 msgid "Source URL:" msgstr "来源网址:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410 #, fuzzy msgid "User name" msgstr "SMTP 用户名:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620 msgid "Password" msgstr "密码" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" "定时刷新时间间隔:\n" "(设置为0表示禁止自动刷新该项)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517 msgid "If an item changes, do not mark it as new:" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617 msgid "Set feed properties" msgstr "设置供稿源属性" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 #, fuzzy msgid "Feed pr_operties" msgstr "属性(_P)..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 #, fuzzy msgid "Rena_me..." msgstr "重命名(_R)..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 #, fuzzy msgid "R_efresh recursively" msgstr "递归搜索" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 #, fuzzy msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "订阅...(_S)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 #, fuzzy msgid "Create new _folder..." msgstr "创建新目录(_n)..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 #, fuzzy msgid "Import feed list..." msgstr "导入mbox格式的邮件包" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 #, fuzzy msgid "Remove tree" msgstr "删除于" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "添加RSS目录树" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "请输入要新建的RSS目录树的名称" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "创建目录树失败。\n" "可能有些文件已经存在了,或者您没有该处的写权限?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17 msgid "My Feeds" msgstr "我的源" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 #, fuzzy msgid "Select cookies file" msgstr "选择Pine文件" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 #, fuzzy msgid "Default refresh interval" msgstr "采用缺省定时刷新设置" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "程序启动时刷新全部供稿源" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 #, fuzzy msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds" msgstr "%s 的SSL数字证书" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "cookies文件位置" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Netscape风格的cookies.txt,该文件保存着您的cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 #, fuzzy msgid "Refreshing" msgstr "/刷新" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 #, fuzzy msgid "Subscribe new feed?" msgstr "订阅新的feed..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 #, fuzzy msgid "Feed folder:" msgstr " 在:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "正在更新目录 %s 的缓存..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (需要权限)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (未被授权)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (未找到)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "错误号 %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "正在刷新供稿源'%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail需要访问网络方可更新供稿源。" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:911 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "本插件可以让你处理采用S/MIME方式加密或者签名的邮件。你可以对邮件解密、验证签" "名或者加密、签名你自己的邮件.\n" "\n" "它可以作为默认的隐私系统使用,你可以在'/配置/[帐号偏好]/隐私'中设置;也可以在" "撰写邮件时通过'/选项/隐私系统'选择。\n" "\n" "关于如何获得可用于GPGSMS的/MIME证书,可在如下地址找到:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME库的版权归Werner Koch 所有 2001" #: src/plugins/smime/smime.c:423 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "无法设置GPG协议, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:451 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "无法打开临时文件。" #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "无法写入临时文件。" #: src/plugins/smime/smime.c:488 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "无法关闭临时文件。" #: src/plugins/smime/smime.c:708 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "请留意邮件标题这些邮件头信息没有没有被S/MIME加密。" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293 #, fuzzy msgid "Reporting spam..." msgstr "正在对邮件进行排序..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328 msgid "Report spam online..." msgstr "" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 msgid "SpamReport" msgstr "" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407 #, fuzzy msgid "Spam reporting" msgstr "学习识别能力" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "启用" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 #, fuzzy msgid "Forward to:" msgstr "转发" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin插件无法连接到spamd服务器.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin插件过滤失败。\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin插件已经被设置为禁用.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: 正在过滤邮件..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin无法过滤邮件,因为无法连接上spamd服务程序。请确定该服务器已经启动" "并可访问。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "Claws Mail需要访问网络才能将此邮件的内容反馈给远端的垃圾邮件识别器。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "获取用户名失败" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin插件已经加载,但用户选择了禁用。\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "本插件用SpamAssassin服务器检查所有从IMAP, LOCAL或者POP帐号收到的邮件, 以判断" "来信是否是垃圾邮件。你需要一个在某处运行的SpamAssassin服务器(spamd)。\n" "\n" "它也可以用于手工标识垃圾邮件。\n" "\n" "如果一个邮件被判断为垃圾邮件,它将会被删除或者保存到一个特殊目录。\n" "\n" "相关选项可以在'/配置/偏好/插件/SpamAssassin'中设置" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "本机" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "启用SpamAssassin插件" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "传输" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "传输方式" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "用户ID" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "用于使用spamd服务器的用户名" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd服务的主机名或者IP地址" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd服务器端口" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "UNIX套接字路径" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "允许垃圾邮件检查的最大时限。超过此时间后将退出检查。" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129 #, fuzzy msgid "Failed to write the part data." msgstr "注册主题变更钩子失败" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174 #, fuzzy msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "注册 'folder update hook' 失败" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263 #, fuzzy msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "文件不是vCard格式。" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423 msgid "TNEF Parser" msgstr "" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 #, fuzzy msgid "_Edit this meeting..." msgstr "编辑会议..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 #, fuzzy msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "取消会议..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 #, fuzzy msgid "_Create new meeting..." msgstr "创建会议..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 #, fuzzy msgid "_Go to today" msgstr "转到(_G)" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "显示" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560 #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "days" msgstr "天" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "星期天" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "一月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "二月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "三月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "四月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "五月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "六月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "七月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "八月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "九月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "十月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "十一月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "十二月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795 #, fuzzy msgid "Week number" msgstr "按号码(_n)" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886 msgid "Previous month" msgstr "上月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906 msgid "Next month" msgstr "下月" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 msgid "vCalendar" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "本插件将为Sylpheed-Claws增加对vCalendar格式信息的支持,该格式在Evolution和" "Outlook中用于记录会议等待办事宜。\n" "\n" "加载后,本插件将在文件夹树中创建一个vCalendar邮箱,用于存放您创建或者收到的会" "议通知。\n" "你收到的会议邀请会以合适的形式显示出来,以便您可以方便地选择接收还是拒绝" "它。\n" "如果您需要创建一个会议通知,可以在vCalendar或者Meetings文件夹上单击右键,选择" "\"New meeting...\"。\n" "你也可以订阅远程的webcal数据,导出会议和日历安排,发布您的空余时间信息或者获" "取其它人的信息。" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "根据邮件创建会议日程..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "您将要创建%d个会议(创建将逐一进行),是否继续?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "创建会议..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "无主题" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "暂且接受" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 msgid "Decline" msgstr "拒绝" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "您有一个待办事宜。" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "详细内容如下:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "您已经创建了一个会议。" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "您已经被邀请参加一个会议。" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "邀请您参加的一项会议已经被取消。" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "您收到一份转发的约会" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "%s (此事务为长期事务)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "%s (此事务为一长期事务的一部分)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "您已经接收到一项未知会议提议的回复。" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "您已经收到一项会议提议的回复。\n" "%s 已经%s了该邀请。详细内容如下:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 #, fuzzy msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "错误: 无法取得主题状态" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "给与会者发送通知" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 msgid "Cancel meeting" msgstr "取消会议" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "您确定要取消该会议么?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 msgid "No account found" msgstr "没有找到账户" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 #, fuzzy msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "在会议名单中找不到您的名字。\n" "是否确实要回复?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "+仍旧回复" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "答复" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "Edit meeting..." msgstr "编辑会议..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 msgid "Cancel meeting..." msgstr "取消会议..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 msgid "Launch website" msgstr "打开网站" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "您那时正忙。" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740 msgid "Event:" msgstr "时间:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 msgid "Organizer:" msgstr "组织:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "位置: " #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 msgid "Summary:" msgstr "摘要:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 msgid "Starting:" msgstr "开始时间:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 msgid "Ending:" msgstr "结束时间:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733 msgid "Attendees:" msgstr "参加人员:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 msgid "Action:" msgstr "动作:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "新建会议(_N)..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_Export calendar..." msgstr "导出日历(_E)..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "订阅WebCal(_S)..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "重命名(_R)..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "更新(_p)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 #, fuzzy msgid "_List view" msgstr "邮件显示(_M)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Week view" msgstr "查看一周(_W)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "查看一月(_M)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094 #, fuzzy msgid "Meetings" msgstr "其它" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478 msgid "in the past" msgstr "过去" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481 msgid "today" msgstr "今天" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484 msgid "tomorrow" msgstr "明天" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487 msgid "this week" msgstr "本周" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490 msgid "later" msgstr "以后" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "以下是计划%s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "超时(%d秒),连接%s失败\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607 #, fuzzy, c-format msgid "Error %ld" msgstr "错误: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "无法访问WebCal,URL: \n" "%s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "无法访问WebCal,URL: \n" "%s\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "该网址看起来并不像一个WebCal网址:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "该网址看起来并不像一个WebCal网址:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "无法创建目标目录 %s。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail需要连接网络才能更新WebCal数据。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "正在更新目录 %s 的缓存..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904 #, fuzzy msgid "new subscription" msgstr "订阅新闻组" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail需要连接网络才能更新所订阅的数据。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "订阅WebCal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "请输入WebCal网址" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939 msgid "Could not parse the URL." msgstr "无法解析该网址" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "您确定要取消订阅吗?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "已接受" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "暂且接受" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "已拒绝" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "未答复" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "个人" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "群组" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "资源" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "房间" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "过去" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "今天" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "明天" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "本周" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "以后" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242 msgid "Accepted: " msgstr "已接受的: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244 msgid "Declined: " msgstr "已拒绝的: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "暂且接受的: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "个人" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "资源" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "房间" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "添加..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "以下人员在您所计划的时间内将不会有空:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "您" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "您自己在计划的会议时间内无空" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s 在您计划的会议时间内无空" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "之前%d小时" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "之后%d小时" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "之前%d小时%d分钟" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "之前%d分钟" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "之后%d小时" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "之后%d小时" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "之后%d小时%d分钟" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "之后%d分" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "所有人在%s或%s均有空." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "所有人均有空 %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "在此前和此后6个小时内不可能让所有人参加这个会议。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "将会在%s或者%s有空" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "将会在%s有空" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "无空" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", 但在%s或者%s有空。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", 但在%s有空。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", 而且在此前和此后6小时内均无空。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "有空" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "获取忙/闲信息失败" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "并非所有人都有空" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "坚持发送" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "并非所有人都有空。查看提示以获取更多信息..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr " 扫描目录 %s ..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 msgid "Available" msgstr "有空" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 msgid "Everyone is available." msgstr "所有人均有空。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "似乎所有人都有空,但目前获得的忙/闲信息不完整。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "无法发送会议邀请。\n" "请检查接收名单。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474 msgid "Save & Send" msgstr "保存并发送邀请" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475 msgid "Check availability" msgstr "坚持各人是否有空" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598 msgid "Starts at: " msgstr "开始于:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628 msgid " on:" msgstr " 在:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Ends at: " msgstr "结束于:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663 msgid "New meeting" msgstr "新建会议" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - 编辑会议" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744 msgid "Time:" msgstr "时间:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d小时" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d分" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "待办事宜: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034 msgid "Empty calendar" msgstr "清空日历" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035 msgid "There is nothing to export." msgstr "没有可以导出的内容。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075 msgid "Could not export the calendar." msgstr "无法导出此日历项" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "导出日历到ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "无法导出日历到'%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "无法导出忙闲信息。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "无法导出忙闲信息到'%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266 msgid "Reminders" msgstr "提醒" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275 msgid "Alert me" msgstr "通知我" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287 msgid "minutes before an event" msgstr "分钟前" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299 msgid "Calendar export" msgstr "导出日历" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "自动导出日历到" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "您可以导出到一个本地文件或者一个网络地址" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "请指定一个本地文件或者URL(格式如http://server/path/file.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280 #: src/prefs_account.c:1791 msgid "User ID" msgstr "用户ID" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "导出时包含webcal中的内容" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "导出日历后运行命令" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "在XFCE的Orage时钟里注册Claws的日程" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "允许在XFCE 4.4的日历工具Orage中查看到Claws Mail写入的日程" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404 msgid "Free/Busy information" msgstr "忙/闲信息" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "自动导出忙/闲状态到" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "请指定一个本地文件或者一个URL(格式如http://server/path/file.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "导出忙闲信息后运行命令" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "从这里获取其它人的忙闲信息" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "请指定一个本地本件或者URL(http://server/path/file.ifb), 用%u表示email地址的左" "边部分,%d表示域名部分" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506 #, fuzzy msgid "SSL options" msgstr "回复给发信人选项" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "未找到握手信息中需要的APOP时间戳\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "握手信息中时间戳格式错误\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "握手信息中时间戳格式错误(并非ASCII格式)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3协议错误\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "无效的UIDL响应: %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: 删除过期邮件 %d [%s]\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: 跳过旧邮件 %d [%s] (%d字节)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "邮箱已被锁住\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "会话超时\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "命令不被支持\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3会话中出现错误\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP命令不被支持\n" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434 #: src/wizard.c:1506 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:339 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508 msgid "Local mbox file" msgstr "本地mbox文件" #: src/prefs_account.c:341 msgid "None (SMTP only)" msgstr "无 (仅SMTP)" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "Name of account" msgstr "帐号名称" #: src/prefs_account.c:1043 msgid "Set as default" msgstr "设为默认帐号" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Personal information" msgstr "个人资料" #: src/prefs_account.c:1060 msgid "Full name" msgstr "全名" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Mail address" msgstr "邮件地址" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "Server information" msgstr "服务器信息" #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475 #, fuzzy msgid "Auto-configure" msgstr "动作配置" #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/prefs_account.c:1147 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "警告: 当前的Claws Mail\n" "编译时没有启用IMAP和News支持。" #: src/prefs_account.c:1176 msgid "This server requires authentication" msgstr "服务器需要鉴定认证" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "Authenticate on connect" msgstr "连接时鉴定认证" #: src/prefs_account.c:1237 msgid "News server" msgstr "新闻服务器" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Server for receiving" msgstr "接收服务器" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "Local mailbox" msgstr "本地邮箱" #: src/prefs_account.c:1256 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP 服务器(发送)" #: src/prefs_account.c:1264 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "使用mail命令而不是SMTP服务器" #: src/prefs_account.c:1273 msgid "command to send mails" msgstr "发送邮件的命令" #: src/prefs_account.c:1338 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "帐号%d" #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Local" msgstr "本机" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519 msgid "Default Inbox" msgstr "默认收信夹" #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526 #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "未被过滤的邮件将放入该目录" #: src/prefs_account.c:1452 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "采用安全鉴定认证(APOP)" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "收到邮件后从服务器上删除" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Remove after" msgstr "删除于" #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "(0 天和0 小时: 立即删除)" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "Receive size limit" msgstr "邮件大小限制" #: src/prefs_account.c:1499 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "大小超过此限制的邮件只会被部分收取,在你查看它的时候可以选择是否要全部收取或" "者删除。" #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "帖子下载最大数量" #: src/prefs_account.c:1556 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "如果设为0为不作限制" #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763 msgid "Authentication method" msgstr "鉴定认证方式" #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/prefs_account.c:1592 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP服务器目录:" #: src/prefs_account.c:1596 msgid "(usually empty)" msgstr "(一般可保持为空)" #: src/prefs_account.c:1610 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "只显示已订阅的目录" #: src/prefs_account.c:1617 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "高效带宽模式(不读取远端标签)" #: src/prefs_account.c:1619 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "此模式将使用较少带宽,但在某些服务器上可能会慢一些。" #: src/prefs_account.c:1626 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "接收邮件时进行过滤" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "接收邮件时允许采用插件进行过滤" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "`全部收取'包含本帐户的新邮件" #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996 msgid "Header" msgstr "邮件头" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "Generate Message-ID" msgstr "生成消息ID" #: src/prefs_account.c:1723 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "在消息ID里含帐号邮箱地址发送" #: src/prefs_account.c:1726 #, fuzzy msgid "Add user agent header" msgstr "添加自定义消息头" #: src/prefs_account.c:1733 msgid "Add user-defined header" msgstr "添加自定义消息头" #: src/prefs_account.c:1748 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP鉴定认证 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1833 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "如果你保持这几项为空,将采用接收邮件的用户ID和口令。" #: src/prefs_account.c:1844 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "发送之前采用POP3进行鉴定认证" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP鉴定认证超时限制" #: src/prefs_account.c:1867 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983 msgid "Signature" msgstr "签名" #: src/prefs_account.c:1940 msgid "Automatically insert signature" msgstr "自动插入签名" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Signature separator" msgstr "签名分隔符" #: src/prefs_account.c:1970 msgid "Command output" msgstr "命令输出" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "自动设置如下地址" #: src/prefs_account.c:2055 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "拼写检查字典" #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "默认字典" #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "默认的备选字典" #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "撰写" #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:409 msgid "Reply" msgstr "回复" #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413 msgid "Forward" msgstr "转发" #: src/prefs_account.c:2241 msgid "Default privacy system" msgstr "默认隐私系统" #: src/prefs_account.c:2270 msgid "Always sign messages" msgstr "总是添加签名" #: src/prefs_account.c:2272 msgid "Always encrypt messages" msgstr "始终加密邮件" #: src/prefs_account.c:2274 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "回复签名邮件时也采用签名模式" #: src/prefs_account.c:2277 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "回复加密邮件时也采用加密模式" #: src/prefs_account.c:2280 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "采用自己和收件人的密钥进行双重加密" #: src/prefs_account.c:2282 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "将发出的加密邮件以明文保存" #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467 msgid "Don't use SSL" msgstr "不采用SSL" #: src/prefs_account.c:2441 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "用SSL进行POP3连接" #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "用STARTTLS命令开始SSL会话" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "用SSL进行IMAP连接" #: src/prefs_account.c:2476 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "用SSL进行NNTP连接" #: src/prefs_account.c:2480 msgid "Send (SMTP)" msgstr "发送 (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2484 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "不采用SSL (但在必要的情况下将启用STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2487 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "用SSL进行SMTP连接" #: src/prefs_account.c:2495 msgid "Client certificates" msgstr "客户端数字证书" #: src/prefs_account.c:2503 msgid "Certificate for receiving" msgstr "接收的数字证书" #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530 #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "客户端数字证书文件为 PKCS12 或 PEM 文件" #: src/prefs_account.c:2525 msgid "Certificate for sending" msgstr "发送的数字证书" #: src/prefs_account.c:2558 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2561 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "采用非阻塞式SSL" #: src/prefs_account.c:2573 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "(如果你有SSL连接问题请关闭本项)" #: src/prefs_account.c:2691 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP端口" #: src/prefs_account.c:2698 msgid "POP3 port" msgstr "POP3端口" #: src/prefs_account.c:2705 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4端口" #: src/prefs_account.c:2712 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP端口" #: src/prefs_account.c:2718 msgid "Domain name" msgstr "域名" #: src/prefs_account.c:2721 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "域名将用于生成消息ID的一部分,并用于连接SMTP服务器。" #: src/prefs_account.c:2735 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "用如下命令与服务器通讯" #: src/prefs_account.c:2743 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2745 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" #: src/prefs_account.c:2749 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "将交叉投递(cross-posted)的邮件表示为已读和彩色:" #: src/prefs_account.c:2805 msgid "Put sent messages in" msgstr "将已发送邮件存放到" #: src/prefs_account.c:2807 msgid "Put queued messages in" msgstr "将待发送的邮件存放到" #: src/prefs_account.c:2809 msgid "Put draft messages in" msgstr "将邮件草稿存放到" #: src/prefs_account.c:2811 msgid "Put deleted messages in" msgstr "将已删除的邮件存放到" #: src/prefs_account.c:2871 msgid "Account name is not entered." msgstr "未输入帐户名称。" #: src/prefs_account.c:2875 msgid "Mail address is not entered." msgstr "未输入邮件地址。" #: src/prefs_account.c:2882 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "未输入SMTP服务器" #: src/prefs_account.c:2887 msgid "User ID is not entered." msgstr "未输入用户ID" #: src/prefs_account.c:2892 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "未输入POP3服务器" #: src/prefs_account.c:2912 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "默认的收件夹不存在。" #: src/prefs_account.c:2918 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "未输入IMAP4服务器" #: src/prefs_account.c:2923 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "尚未输入NNTP服务器" #: src/prefs_account.c:2929 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "尚未输入本地邮箱名称" #: src/prefs_account.c:2935 msgid "mail command is not entered." msgstr "尚未输入邮件命令" #: src/prefs_account.c:3252 msgid "Receive" msgstr "接收" #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "模板" #: src/prefs_account.c:3324 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: src/prefs_account.c:3435 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: src/prefs_account.c:3726 msgid "Preferences for new account" msgstr "设置新帐号" #: src/prefs_account.c:3728 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - 帐号设置" #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374 #, fuzzy msgid "Failed (wrong address)" msgstr "邮件地址" #: src/prefs_account.c:3933 msgid "Select signature file" msgstr "选择签名文件" #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057 msgid "Select certificate file" msgstr "选择数字证书文件" #: src/prefs_account.c:4064 msgid "Protocol:" msgstr "通讯协议:" #: src/prefs_account.c:4204 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (插件未加载)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "动作配置" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "菜单项名称" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Shell命令" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "过滤动作" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "编辑过滤动作" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "将上面定义的新动作添加到列表" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "将当前选中的动作用上一动作替换" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320 #: src/prefs_toolbar.c:1056 #, fuzzy msgid "Re_move" msgstr "删除" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "从列表中删除选中的动作" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "清除对话框中的所有输入项" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "显示设置动作信息" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "将选项上移" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "将选项下移" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900 #: src/prefs_template.c:472 msgid "(New)" msgstr "(新建)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "未指定菜单项名称" #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "菜单项名称不允许使用【/】符号" #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "菜单项名称不允许使用【:】符号" #: src/prefs_actions.c:616 msgid "There is an action with this name already." msgstr "此动作名已被使用。" #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "菜单项名称太长" #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Command-line not set." msgstr "未指定命令行。" #: src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "菜单项或者命令太长。" #: src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "命令\n" "%s\n" "存在语法错误。" #: src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "删除动作" #: src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "你真的要删除此动作码? " #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Delete all actions" msgstr "删除所有动作" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "你真的要删除所有动作码? " #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597 msgid "Entry not saved" msgstr "项目未保存" #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 #: src/prefs_template.c:598 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "该项未保存,真的退出?" #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604 msgid "+_Continue editing" msgstr "+继续编辑(_C)" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Actions list not saved" msgstr "动作列表没有保存" #: src/prefs_actions.c:904 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "动作列表已经被修改,确实要关闭?" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Menu name:" msgstr "菜单名称:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "菜单项名称中可以用斜线(/)标识子菜单项" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Command-line:" msgstr "命令:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "Begin with:" msgstr "开始于:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "将邮件内容或者选中部分传递给命令的标准输入" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "将用户输入的文字传递给命令的标准输入" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "将用户输入的文字传递给命令的标准输入(输入时不显示明文)" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "End with:" msgstr "结束于:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "以命令的标准输出替换当前邮件内容或者选中部分" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "插入命令的标准输出内容" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "to run command asynchronously" msgstr "异步运行命令" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "Use:" msgstr "采用:" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "被选中邮件文件(RFC822/2822格式)" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "被选中的多个邮件文件(RFC822/2822格式)" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "被选中的MIME part(解码后)" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided argument" msgstr "用户提供的参数" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "用户提供的隐藏参数(例如: 密码)" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "for the text selection" msgstr "选中的文字" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "对选中的邮件执行{}中的过滤动作" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "for a literal %" msgstr "% 符号本身" #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936 msgid "Actions" msgstr "动作" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "'动作'这一功能使得用户可以用外部命令来处理一封邮件的内容(或者只处理其中的一部" "分)。" #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695 #: src/prefs_template.c:1121 msgid "D_uplicate" msgstr "克隆(_u)" #: src/prefs_actions.c:1212 msgid "Current actions" msgstr "当前动作" #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 #: src/prefs_filtering.c:1132 msgid "Action string is not valid." msgstr "无效的动作。" #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "你好,\\n" #: src/prefs_common.c:296 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "于 %d\\n%f 写道:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\n===== 转发邮件:\\n\\n?d{日期: %d\\n}?f{发件人: %f\\n}?t{收件人: %t\\n}?" "c{抄送: %c\\n}?n{新闻组: %n\\n}?s{主题: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:442 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Automatic account selection" msgstr "自动选择帐户" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when replying" msgstr "回信时" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when forwarding" msgstr "转发时" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "when re-editing" msgstr "重新编辑时" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Editing" msgstr "编辑" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "自动启动外部编辑器" #: src/prefs_compose_writing.c:152 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "自动保存草稿: 每" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "个字符" #: src/prefs_compose_writing.c:173 #, fuzzy msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "选中目录时打开里面的邮件" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "撤销纪录数" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "KB into message body " msgstr "KB 邮件内容" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Replying" msgstr "回复" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Reply will quote by default" msgstr "回信时引用原文" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "点击回信按钮时回复给邮件列表" #: src/prefs_compose_writing.c:224 msgid "Forwarding" msgstr "转发" #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "以附件形式转发" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "重定向时保持原来的发信人" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "拖放文件到编写邮件窗口时" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "询问" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427 msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428 msgid "Attach" msgstr "附加文件" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "编辑" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "自定义信头" #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610 msgid "Header name is not set." msgstr "为设定信头名称。" #: src/prefs_customheader.c:516 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "此名称不能作为自定义信头名称。" #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a PNG file" msgstr "选择一个PNG图片文件" #: src/prefs_customheader.c:565 msgid "Choose an XBM file" msgstr "选择一个XBM文件" #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a text file" msgstr "选择一个文本文件" #: src/prefs_customheader.c:580 msgid "This file isn't an image." msgstr "该文件不是一个图片。" #: src/prefs_customheader.c:585 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "选中的图片大小不对(必须是48x48)。" #: src/prefs_customheader.c:591 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "图片太大。不能超过725字节。" #: src/prefs_customheader.c:596 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "图片格式不对。" #: src/prefs_customheader.c:605 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "图片格式不对。" #: src/prefs_customheader.c:614 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "无法找到程序`compface`。请确认它存在于你的$PATH所指向的路径中。" #: src/prefs_customheader.c:620 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface错误: %s" #: src/prefs_customheader.c:673 msgid "This file contains newlines." msgstr "该文件包含换行符。" #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Delete header" msgstr "删除信头" #: src/prefs_customheader.c:704 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "确定删除信头?" #: src/prefs_customheader.c:877 msgid "Current custom headers" msgstr "当前自定义信头" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "信头字段显示配置" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "信头名称" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "要显示的信头" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "需隐藏的信头" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "显示所有未指明的信头字段" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "该字段已经在列表中存在。" #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s 将被替换为相应的文件名或者URI" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "系统有默认设置时采用该设置" #: src/prefs_ext_prog.c:141 msgid "Web browser" msgstr "网页浏览器" #: src/prefs_ext_prog.c:169 msgid "Text editor" msgstr "文本编辑器" #: src/prefs_ext_prog.c:197 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "用于'以文本方式显示'的命令" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "此选项使得邮件的MIME部分可以通过一个脚本转化为文本格式显示在邮件内容上。(你仍" "然需要使用'以文本方式显示'菜单项来运行这个脚本)" #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "邮件视图" #: src/prefs_ext_prog.c:270 msgid "External Programs" msgstr "外部程序" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "移动" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "邮件标记" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2791 msgid "Mark" msgstr "标记" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "设为已读" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "设为未读" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "标记为垃圾邮件" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "标记为非垃圾邮件" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088 msgid "Execute" msgstr "执行" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "颜色标签" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "再次发送" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "重新指定" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447 msgid "Score" msgstr "得分" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "修改积分" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "设置积分" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449 msgid "Tags" msgstr "标签" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "使用标签" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "去除标签" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "清除标签" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "讨论线索" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "停止过滤" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "动作配置" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886 #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Rule" msgstr "规则" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "动作" #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "未指定命令" #: src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "没有指定收信人。" #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "没有指定收信人。" #: src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "未指定积分" #: src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "未设定信头名称。" #: src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "未输入目标地址簿/目录。" #: src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "标签名为空。" #: src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "没有定义动作。" #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "% 符号" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "文件名(请勿更动)" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "新行" #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180 msgid "escape character for quotes" msgstr "引文逃逸字符" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181 msgid "quote character" msgstr "引文字符" #: src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "过滤动作: '执行'" #: src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'执行'这一功能使得用户可以将邮件内容或者其中一部分信息传递给外部程序或者脚" "本。\n" "可以使用以下符号: " #: src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Recipient" msgstr "回执" #: src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Book/Folder" msgstr "地址簿/目录" #: src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Destination" msgstr "目的地" #: src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Color" msgstr "颜色" #: src/prefs_filtering_action.c:1520 msgid "Current action list" msgstr "当前动作列表" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "过滤/处理 配置" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 #: src/prefs_filtering.c:981 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "全部" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "条件" #: src/prefs_filtering.c:424 #, fuzzy msgid " D_efine... " msgstr "定义... " #: src/prefs_filtering.c:446 #, fuzzy msgid " De_fine... " msgstr "定义... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "将上面定义的新规则添加到列表" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "将选中的规则采用上面定义的替换" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "从列表中删除选中项" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "将选中的项移到顶部" #: src/prefs_filtering.c:535 #, fuzzy msgid "Page u_p" msgstr "上一页" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "将选中项上移一页" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule up" msgstr "将选中项上移" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Move the selected rule down" msgstr "将选中项下移" #: src/prefs_filtering.c:563 #, fuzzy msgid "Page dow_n" msgstr "下一页" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "将选中项下移一页" #: src/prefs_filtering.c:580 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "将选中项移动到底部" #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124 msgid "Condition string is not valid." msgstr "无效的条件字符串。" #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Condition string is empty." msgstr "条件字符串为空。" #: src/prefs_filtering.c:1117 msgid "Action string is empty." msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:1205 msgid "Delete rule" msgstr "删除规则" #: src/prefs_filtering.c:1206 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "确定删除这项规则?" #: src/prefs_filtering.c:1224 msgid "Delete all rules" msgstr "删除所有规则" #: src/prefs_filtering.c:1225 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "确定删除所有规则?" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "过滤规则没有保存" #: src/prefs_filtering.c:1476 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "过滤规则列表已经修改,是否关闭窗口?" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page up" msgstr "上移一页" #: src/prefs_filtering.c:1699 msgid "Move one page down" msgstr "下移一页" #: src/prefs_filtering.c:1854 msgid "Enable" msgstr "启用" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "目录栏目设置" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "请选择要在目录列表窗口要显示的字段列。\n" "你可以用 上移/下移 按钮或者直接拖曳来调整顺序。" #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "隐藏列" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "显示列" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064 msgid " Use default " msgstr "使用默认值" #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876 #: src/prefs_folder_item.c:1402 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "这些设置不会保存,因为当前目录是一个顶端目录。但你可以点击\"应用到子文件夹" "\"按钮,将这些设置保存到当前邮箱的所有子目录中去。" #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "应用于\n" "子目录" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Outbox" msgstr "发信夹" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Folder type" msgstr "目录类型" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "简化邮件标题的正则表达式" #: src/prefs_folder_item.c:362 msgid "Test string:" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:379 msgid "Result:" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:394 msgid "Folder chmod" msgstr "修改目录权限: " #: src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Folder color" msgstr "目录颜色" #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671 msgid "Pick color for folder" msgstr "选目录的颜色" #: src/prefs_folder_item.c:451 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "启动时运行处理规则" #: src/prefs_folder_item.c:466 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "打开时运行处理规则" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Scan for new mail" msgstr "检查新邮件" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "如果IMAP的服务器端过滤程序或者其它应用程序直接将邮件存放到邮件目录下,应该打" "开此选项" #: src/prefs_folder_item.c:502 #, fuzzy msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "选择复合邮件中的HTML部分" #: src/prefs_folder_item.c:519 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:529 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "同步数据以便离线使用" #: src/prefs_folder_item.c:550 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "从最后的邮件开始提取邮件内容" #: src/prefs_folder_item.c:557 msgid "0: all bodies" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "删除旧的邮件主体内容" #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Discard folder cache" msgstr "丟弃邮件夹缓存" #: src/prefs_folder_item.c:897 msgid "Request Return Receipt" msgstr "请求回执" #: src/prefs_folder_item.c:912 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "将发出的邮件保存一份复制到此目录" #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995 #: src/prefs_folder_item.c:1018 msgid "Default " msgstr "默认" #: src/prefs_folder_item.c:949 msgid " for replies" msgstr "回复邮件默认收件人:" #: src/prefs_folder_item.c:1041 msgid "Default account" msgstr "默认帐号" #: src/prefs_folder_item.c:1684 msgid "Discard cache" msgstr "丟弃缓存" #: src/prefs_folder_item.c:1685 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "确定要删除此邮件夹的本地缓存?" #: src/prefs_folder_item.c:1687 msgid "+Discard" msgstr "+丟弃" #: src/prefs_folder_item.c:1816 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_folder_item.c:1895 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "%s - 目录设置" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "目录和邮件摘要列表" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046 msgid "Message" msgstr "邮件" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "继承目录和邮件摘要列表字体" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "小字体" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "以不同的字体打印" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "打印" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678 #: src/prefs_themes.c:365 msgid "Display" msgstr "显示" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423 msgid "Preferences" msgstr "偏好设置" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "自动显示邮件中的图片" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "默认将缩放附件里的图片" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "点击图片切换缩放状态" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "嵌入显示图片" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "打印图片" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "图片查看器" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "限制日志窗口信息行数: " #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 表示禁止往日志窗口写信息" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "行" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "过滤/过滤日志" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "开启过滤/处理的日志功能" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "如果选中此项,邮件过滤和处理规则的日志功能将打开。\n" "您可以通过菜单'工具/过滤日志'访问此日志。\n" "注意: 打开此功能将降低过滤速度。当您有上千封邮件,过滤规则又比较多时,影响会" "很明显" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "记录以下过程中的过滤/处理日志..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "合并时的过滤" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "文件夹前处理" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "手工过滤" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "文件夹后处理" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "文件夹处理中" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "记录级别" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "低" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "中" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "高" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "请选择日志详细程度级别。\n" "低: 主要记录过滤条件是否匹配、执行了哪些动作。\n" "中: 记录邮件处理过程的详细信息,以及为什么某个规则会被跳过。\n" "高: 会记录所有的处理过程日志信息,包含每一步的解释。\n" "注意:选择越高的级别时,性能方面受到的影响也越大。" #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "日志文件" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "将以下信息写入磁盘..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "警告信息" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "网络协议信息" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "错误信息" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "过滤/过滤日志的状态信息" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "其它" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "日志" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "more than" msgstr "多于" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "less than" msgstr "少于" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "weeks" msgstr "周" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "higher than" msgstr "高于" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "lower than" msgstr "低于" #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349 msgid "exactly" msgstr "相等于" #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "greater than" msgstr "大于" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "smaller than" msgstr "小于" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "bytes" msgstr "字节数" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "kilobytes" msgstr "千字节数" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "megabytes" msgstr "兆字节数" #: src/prefs_matcher.c:359 msgid "contains" msgstr "包含" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "doesn't contain" msgstr "不包含" #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "headers part" msgstr "信头部分" #: src/prefs_matcher.c:384 #, fuzzy msgid "headers values" msgstr "信头行" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "body part" msgstr "内容部分" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "whole message" msgstr "整个邮件" #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308 msgid "Marked" msgstr "已标记的" #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306 msgid "Deleted" msgstr "已删除的" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "Replied" msgstr "已回复" #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300 msgid "Forwarded" msgstr "已转发" #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978 msgid "Spam" msgstr "垃圾邮件" #: src/prefs_matcher.c:398 msgid "Has attachment" msgstr "有附件" #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326 msgid "Signed" msgstr "有签名" #: src/prefs_matcher.c:403 msgid "set" msgstr "已经设置" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "not set" msgstr "尚未设置" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "yes" msgstr "是" #: src/prefs_matcher.c:409 msgid "no" msgstr "否" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "Any tags" msgstr "任何标签" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "Specific tag" msgstr "指定标签" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "ignored" msgstr "已忽略的" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "not ignored" msgstr "未被忽略的" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "watched" msgstr "已被监视的" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "not watched" msgstr "未被监视的" #: src/prefs_matcher.c:425 msgid "found" msgstr "已找到" #: src/prefs_matcher.c:426 msgid "not found" msgstr "未找到" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (通过的)" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "非0 (失败的)" #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Condition configuration" msgstr "条件设置" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Match criteria:" msgstr "匹配条件:" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "All messages" msgstr "所有信息" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Age" msgstr "年龄" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Phrase" msgstr "片语" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "Flags" msgstr "标记" #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "颜色标签" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Thread" msgstr "讨论线索" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "Partially downloaded" msgstr "仅部分下载" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "External program test" msgstr "外部程序测试" #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631 #: src/prefs_matcher.c:2521 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "全部" #: src/prefs_matcher.c:744 msgid "Use regexp" msgstr "使用正则表达式" #: src/prefs_matcher.c:821 msgid "Message must match" msgstr "邮件必须匹配" #: src/prefs_matcher.c:825 msgid "at least one" msgstr "至少一个" #: src/prefs_matcher.c:826 msgid "all" msgstr "全部" #: src/prefs_matcher.c:829 msgid "of above rules" msgstr "上述规则" #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600 msgid "Search pattern is not set." msgstr "搜索条件尚未设置。" #: src/prefs_matcher.c:1543 msgid "Test command is not set." msgstr "未指定测试命令。" #: src/prefs_matcher.c:1617 msgid "all addresses in all headers" msgstr "所有信头中的所有地址" #: src/prefs_matcher.c:1620 msgid "any address in any header" msgstr "任何信头中的任何地址" #: src/prefs_matcher.c:1622 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "信头'%s'中的地址" #: src/prefs_matcher.c:1623 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "未设置对应地址簿/目录。\n" "\n" "如果你对整个地址簿匹配%s, 请在地址簿/目录下拉列表中选择'%s'" #: src/prefs_matcher.c:1842 msgid "Headers part" msgstr "信头" #: src/prefs_matcher.c:1846 #, fuzzy msgid "Headers values" msgstr "信头名称" #: src/prefs_matcher.c:1850 msgid "Body part" msgstr "主体" #: src/prefs_matcher.c:1854 msgid "Whole message" msgstr "完整邮件" #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017 #, fuzzy msgid "in" msgstr "粉红" #: src/prefs_matcher.c:1975 msgid "content is" msgstr "内容为" #: src/prefs_matcher.c:1984 msgid "Age is" msgstr "时间" #: src/prefs_matcher.c:1989 msgid "Flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1995 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/prefs_matcher.c:2006 msgid "Label" msgstr "标签" #: src/prefs_matcher.c:2012 msgid "Value:" msgstr "值:" #: src/prefs_matcher.c:2029 msgid "Score is" msgstr "得分" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "points" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:2040 msgid "Size is" msgstr "大小为" #: src/prefs_matcher.c:2045 msgid "Scope:" msgstr "得分:" #: src/prefs_matcher.c:2047 msgid "tags" msgstr "标签" #: src/prefs_matcher.c:2052 msgid "type is" msgstr "类型为" #: src/prefs_matcher.c:2056 msgid "Program returns" msgstr "程序返回" #: src/prefs_matcher.c:2126 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "该项未保存,\n" "确实关闭?" #: src/prefs_matcher.c:2190 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "匹配类型: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2191 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'测试'允许用户用一个外部程序或者脚本检查一封邮件(或者其中一部分信息)程序应该" "返回 0 或者 1.\n" "\n" "可以使用如下一些符号:" #: src/prefs_matcher.c:2290 msgid "Current condition rules" msgstr "当前条件规则" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "邮件头" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "在邮件视图上方显示信头信息面板" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "显示邮件的(X-)Face" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "显示邮件的Face" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "在邮件视图显示邮件的信头" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML 邮件" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "以文本方式显示HTML邮件" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "如果可能的话调用插件显示HTML邮件" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "选择复合邮件中的HTML部分" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "行间距" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "卷动" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "一次半页" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "平滑卷动" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "每次卷动" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "显示附件的描述信息(而不是附件名称)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "引文" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "双点击展开附文" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "将这字符作为引文标识: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "文字选项" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "邮件视图" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "彩色显示邮件内容" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "引文" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "循环使用引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "如果多于三层,则重用这些颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "第一层" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "选择第一层文字颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "第二层" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "选择第二层文字颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "第三层" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "选择第三层文字颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "允许彩色文字背景" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "选择第一层文字的背景色" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "选择第二层文字的背景色" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "选择第三层文字的背景色" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "选择超级链接的颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI 链接" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "选择签名的颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "目录列表" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "选择目标目录的颜色。当'移动或删除邮件时立即执行'选项关闭时目标目录被默认使" "用。" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "目标目录" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "选择有新邮件的目录颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "有新邮件的目录" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "为 '颜色 %d'选色" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "设置'颜色 %d'文字标" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "选择颜色 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "选择第一层文字颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "选择第二层文字颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "选择第三层文字颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "选择第一层文字的背景色" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "选择第二层文字的背景色" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "选择第三层文字的背景色" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "选择链接颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "选择目标目录颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "选择签名的颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "选择目录颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "选择预设的键盘快捷键" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "选择预设值:" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "提示: 在鼠标移动到菜单项上面时,\n" "你可以按键修改该菜单项的快捷键。" #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "双击时将地址添加为收信人" #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "退出设置" #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "退出时确认" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "退出时清空废件夹" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "若有待发送的邮件则发出警告" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "启用菜单项上的自定义快捷键功能" #: src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "若选中此项,您可以直接设置菜单项的快捷键: 当焦点在菜单项上时,直接按下组合键" "即可。\n" "如果您想锁定当前已有的快捷键,可关闭此项。" #: src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "选择预设的键盘快捷键... " #: src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "元数据处理" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "在安全模式下操作系统直接把元数据写入磁盘;\n" "这种模式下如果当机了即时数据不会完全丢失,但或许数据保存会来的比较慢。" #: src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "较安全" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "加快" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O 超时" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "清除回收筒前请求确认" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "手动启动过滤时,确认与帐号相关的过滤规则" #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "尽量采用安全删除" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "尽量采用安全删除\n" "(检测不到'shred'程序)" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "删除文件前,调用'shred'程序对文件采用随机数据覆盖,以使文件无法恢复。这将导致" "删除操作变慢。请阅读shred的手册获得详细信息。" #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "尽快同步离线邮件夹" #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "于 %d\\n%f 写道:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:123 msgid "External incorporation program" msgstr "外部合并程序" #: src/prefs_receive.c:126 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "使用外部程序收取邮件" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "Automatic checking" msgstr "自动检查" #: src/prefs_receive.c:149 msgid "Check for new mail every" msgstr "自动检查新邮件时间段" #: src/prefs_receive.c:167 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "启动时检查新邮件" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Dialogs" msgstr "对话框" #: src/prefs_receive.c:172 msgid "Show receive dialog" msgstr "显示收邮件进度对话框" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Only on manual receiving" msgstr "仅手工收取时显示" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "收件完成后关闭收件对话框" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "接收有错误时不要显示错误讯息" #: src/prefs_receive.c:199 #, fuzzy msgid "After receiving new mail" msgstr "检查完新邮件后" #: src/prefs_receive.c:201 msgid "Go to Inbox" msgstr "转到收信夹" #: src/prefs_receive.c:203 msgid "Update all local folders" msgstr "更新所有本地目录" #: src/prefs_receive.c:205 msgid "Run command" msgstr "运行命令" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "after automatic check" msgstr "自动检查后" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "after manual check" msgstr "手工检查后" #: src/prefs_receive.c:220 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "要执行的命令:\n" "(用 %d 表示新邮件数量)" #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358 msgid "Mail Handling" msgstr "邮件处理" #: src/prefs_receive.c:344 msgid "Receiving" msgstr "邮件收取" #: src/prefs_send.c:161 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "将已经发送的邮件保存到已发送目录" #: src/prefs_send.c:164 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "发送待发送邮件时请求确认" #: src/prefs_send.c:167 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "从不发送回执" #: src/prefs_send.c:170 msgid "Show send dialog" msgstr "显示发送对话框" #: src/prefs_send.c:172 #, fuzzy msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "没有标题。%s" #: src/prefs_send.c:180 msgid "Outgoing encoding" msgstr "发送邮件字符集" #: src/prefs_send.c:205 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "如果选择了`自动',当前locale设置将被优先选用" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "自动 (推荐)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7位ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "西欧 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波罗的海 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "波罗的海 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希腊 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯来 (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "希伯来 (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "阿拉伯语 (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "阿拉伯语 (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "斯拉夫语 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "斯拉夫语 (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 #, fuzzy msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "斯拉夫语 (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "斯拉夫语 (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "斯拉夫语 (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日语 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日语 (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日语 (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "简体中文 (GB18030)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "简体中文 (GB2312)" #: src/prefs_send.c:257 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "简体中文 (GBK)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁体中文 (Big5)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁体中文 (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中文 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "朝鲜语 (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "泰语 (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "泰语 (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Transfer encoding" msgstr "传送编码" #: src/prefs_send.c:282 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "指定当邮件含有非ASCII字符时的邮件内容编码方式" #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503 #: src/send_message.c:508 msgid "Sending" msgstr "邮件发送" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "为拼写错误选择颜色" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "启用语法检查器" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "启用备选字典" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "快速切换最后使用的字典" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "自动检查拼写" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "改变字典时重新检查邮件" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "字典" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "采用主、备两个字典检查" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "获取更多字典..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "错误单词的颜色" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "选择拼写错误时的颜色(黑色表示下划线)" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "拼写检查" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "(星期)一、二、..." #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "星期一、星期二、..." #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "1月、2月、..." #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "一月、二月、..." #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "完整的西元日期与时间(本地时间)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世纪 (年/100)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "今天是几号 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "现在几点钟 (廿四时制,以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "现在几点钟 (十二时制,以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "今天是今年的第几天 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "现在是几月 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "现在是几分 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "上午或下午" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "现在是几秒 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "现在是一周的第几天 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "完整的西元日期 (本地时间)" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "西元年份的末两位数字" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "西元年份 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "时区" #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 #: src/prefs_summaries.c:519 msgid "Date format" msgstr "日期格式" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "特殊符号" #: src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "示例" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "在目录名称旁显示邮件数" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "未读邮件" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "未读邮件和邮件总数" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "在启动时自动打开上次最后访问的邮件夹" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "缩写新闻组名称,如果其长度大于" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "个字母" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr " 邮件列表" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "进入目录时设置默认选中项" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "显示\"没有未读邮件和新邮件\"对话框" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "默认回答'是'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "默认回答'否'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "选中目录时打开里面的邮件" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "当邮件视图可见时" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "在标准信头信息上的邮件主题按讨论线索分组" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "移动或删除邮件时立即执行" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "将移动、复制和删除操作延迟到选择了'工具/执行'之后再处理" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "将邮件标记为已读" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "选中后连续延时" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "仅限于用新窗口打开,或者回复过的邮件" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "以地址簿中的名字显示发信人" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "显示提示" #: src/prefs_summaries.c:539 msgid "Date format help" msgstr "日期格式说明" #: src/prefs_summaries.c:557 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "在标记目录里所有邮件为已读前请求确认" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Translate header names" msgstr "翻译信头名称" #: src/prefs_summaries.c:562 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "标准信头(比如'From:', 'Subject')也将翻译为你所采用的语言(比如'发件人', '主" "题')。" #: src/prefs_summaries.c:679 msgid "Summaries" msgstr "邮件摘要列表" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "号码" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "邮件摘要列表列设置" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "请选择要在邮件摘要列表栏显示的字段列。\n" "你可以用 上移/下移 按钮或者直接拖曳来调整顺序。" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "第一个标记过的邮件" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "第一个新邮件" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "第一封未读邮件" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "上回打开的邮件" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "列表中的最后一封邮件" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "列表中的第一封邮件" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " 进入邮件夹时选中" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "可选项" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "打开邮件夹时选中" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "该名称已经用于菜单项" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "覆盖撰写邮件所用账户的'From'(发件人)字段。此项设置并不影响邮件账户设置。" #: src/prefs_template.c:309 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "将上面定义的新模板添加到列表" #: src/prefs_template.c:318 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "用上面定义的模板替换当前选中的模板" #: src/prefs_template.c:328 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "删除列表中选中的模板" #: src/prefs_template.c:346 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "显示配置模板的信息" #: src/prefs_template.c:370 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "将选中的模板移动到顶部" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Move the selected template up" msgstr "将选中的模板上移" #: src/prefs_template.c:388 msgid "Move the selected template down" msgstr "将选中的模板下移" #: src/prefs_template.c:398 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "将选中的模板移动到底部" #: src/prefs_template.c:414 msgid "Template configuration" msgstr "模板设置" #: src/prefs_template.c:602 msgid "Templates list not saved" msgstr "模板列表未保存" #: src/prefs_template.c:603 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "模板列表已经修改,真的关闭?" #: src/prefs_template.c:768 msgid "The template's name is not set." msgstr "未设定模板名称。" #: src/prefs_template.c:811 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" #: src/prefs_template.c:817 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" #: src/prefs_template.c:823 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" #: src/prefs_template.c:829 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" #: src/prefs_template.c:835 #, fuzzy msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "这 \"回复\" 模版中 \"来自\" 信息栏内的邮箱地址无效。" #: src/prefs_template.c:841 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "" #: src/prefs_template.c:912 msgid "Delete template" msgstr "删除模板" #: src/prefs_template.c:913 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "确定删除这个模板吗?" #: src/prefs_template.c:925 msgid "Delete all templates" msgstr "删除所有模板" #: src/prefs_template.c:926 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "确定删除所有模板吗?" #: src/prefs_template.c:1241 msgid "Current templates" msgstr "目前使用的模板" #: src/prefs_template.c:1269 msgid "Template" msgstr "模板" #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "默认内置主题" #: src/prefs_themes.c:366 msgid "Themes" msgstr "主题" #: src/prefs_themes.c:436 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "只有root用户才能删除系统主题" #: src/prefs_themes.c:439 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "删除系统主题 '%s' " #: src/prefs_themes.c:442 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "删除主题 '%s'" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "确定要删除这个主题吗?" #: src/prefs_themes.c:458 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "删除主题时\n" "文件 %s 发生错误。" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "删除主题目录失败。" #: src/prefs_themes.c:465 msgid "Theme removed successfully" msgstr "主题删除成功" #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Select theme folder" msgstr "选择主题目录" #: src/prefs_themes.c:500 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "安装主题 '%s'" #: src/prefs_themes.c:503 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "该目录似乎并不包含主题布景。\n" "继续安装吗?" #: src/prefs_themes.c:510 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "是否安装此主题到系统目录以供所有用户使用?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Theme exists" msgstr "主题已存在" #: src/prefs_themes.c:531 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "该位置已经安装有一个同名主题。\n" "\n" "\n" "是否要覆盖?" #: src/prefs_themes.c:537 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "无法删除 %s 中的旧主题。" #: src/prefs_themes.c:545 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "无法创建目标目录 %s。" #: src/prefs_themes.c:558 msgid "Theme installed successfully." msgstr "主题安装成功。" #: src/prefs_themes.c:565 msgid "Failed installing theme" msgstr "安装主题失败" #: src/prefs_themes.c:568 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "安装主题时\n" "文件 %s 失败。" #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "共有%d个主题可用 (用户目录%d个,系统目录%d个,内置1个)" #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "内置主题包含有 %d 个图标" #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "该主题没有说明文件" #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "错误: 无法取得主题状态" #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d 个文件(%d 个图标), 大小: %s" #: src/prefs_themes.c:804 msgid "Selector" msgstr "选择器" #: src/prefs_themes.c:815 msgid "Install new..." msgstr "安装新主题" #: src/prefs_themes.c:820 msgid "Get more..." msgstr "下载更多..." #: src/prefs_themes.c:831 msgid "Information" msgstr "信息" #: src/prefs_themes.c:845 msgid "Author: " msgstr "作者: " #: src/prefs_themes.c:853 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:895 msgid "Preview" msgstr "预览" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "选中的动作已经被使用。\n" "请从列表中另外选取一个" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "按钮未设置图标。" #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "按钮未设置文字。" #: src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Toolbar item" msgstr "工具栏按钮" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Item type" msgstr "按钮类型" #: src/prefs_toolbar.c:942 msgid "Internal Function" msgstr "内部功能" #: src/prefs_toolbar.c:943 msgid "User Action" msgstr "自定义动作" #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234 msgid "Separator" msgstr "分隔区" #: src/prefs_toolbar.c:952 msgid "Event executed on click" msgstr "点击时执行" #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Toolbar text" msgstr "工具栏文字" #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382 msgid "Icon" msgstr "图标" #: src/prefs_toolbar.c:1042 msgid "A_dd" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Toolbars" msgstr "工具栏" #: src/prefs_toolbar.c:1263 msgid "Main Window" msgstr "主窗口" #: src/prefs_toolbar.c:1277 msgid "Message Window" msgstr "邮件窗口" #: src/prefs_toolbar.c:1291 msgid "Compose Window" msgstr "撰写窗口" #: src/prefs_toolbar.c:1405 msgid "Icon text" msgstr "图标文字" #: src/prefs_toolbar.c:1414 msgid "Mapped event" msgstr "对应事件" #: src/prefs_toolbar.c:1711 msgid "Toolbar item icon" msgstr "工具栏按钮图标" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "自动换行" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "对引文自动换行" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "对粘贴的文字自动换行" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "自动缩进" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "换行于" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "自动换行" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "打印预览" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "第一页" #: src/printing.c:490 msgid "Last page" msgstr "最后一页" #: src/printing.c:496 msgid "Zoom 100%" msgstr "恢复原始大小" #: src/printing.c:498 msgid "Zoom fit" msgstr "最合适大小" #: src/printing.c:500 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: src/printing.c:701 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 页" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "没有信息" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "没有定义收信人。" #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[BASE64解码错误]\n" #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940 msgid "Already trying to send." msgstr "已经在发送。" #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "无法打开文件 %s。" #: src/procmsg.c:1619 msgid "Queued message header is broken." msgstr "待发送的邮件头已经损坏" #: src/procmsg.c:1639 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "建立SMTP会话时发生错误." #: src/procmsg.c:1653 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "没有发现可供发送邮件的账户,同时在SMTP会话中发生了一个错误。" #: src/procmsg.c:1661 #, fuzzy msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "无法判断待发送的信息。也许这封邮件不是用Claws Mail生成的。" #: src/procmsg.c:1683 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "发送新闻过程中无法创建临时文件。" #: src/procmsg.c:1696 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "发送新闻过程中写往临时文件时出错。" #: src/procmsg.c:1710 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "发贴至 %s 时发生错误。" #: src/procmsg.c:2262 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "正在过滤邮件...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "符号:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "自定义日期显示格式 (请查看strftime的手册页)" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "发件人邮件地址" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "发信人全名" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "发信人的姓" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "发信人的名" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "发信人缩写" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "邮件内容" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "引文" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "邮件内容(不含签名)" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "引文(不含签名)" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "邮件标签" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "当前目录" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "光标位置" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "账户属性: 你的名字" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "账户属性: 你的邮件地址" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "账户属性: 账户名称" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "账户属性: 组织名称" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "账户属性: 你的签名" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "账户属性: 签名路径" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "账户属性: 账户名称" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "地址簿补齐: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "地址簿补齐: From" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "地址簿补齐: To" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "反斜线" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "问号" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "感叹号" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "竖线" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "左大括弧" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "右大括弧" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "制表符" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "命令:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "当x标志已经设置时,插入expr。\n" "其中x为[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "中的任何一个(或者它们的长表达式)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "当x标志未被设置时,插入expr。\n" "其中x为[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "中的任何一个(或者它们的长表达式)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "插入文件:\n" "sub_expr将被替换为要插入的文件名" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "插入程序输出:\n" "sub_expr将被替换为一命令行,\n" "该命令行被用于获取输出\n" " " #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "插入用户输入:\n" "sub_expr将被替换为用户输入的文本\n" " " #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "附加文件:\n" "sub_expr将被替换为要插入的附件文件名" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "术语定义:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "可以包含上述符号或者命令的文字" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "可以包含上述符号(不能包含命令)的文字" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "根据地址簿补齐只可用于第一个地址。\n" "如果该地址与地址簿中的联系人匹配,\n" "将输出该联系人的全名\n" " " #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "符号描述" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "可以使用下述符号和命令:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "撰写新邮件时使用模板" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "覆盖'From'(发件人)字段。此项设置并不影响邮件账户设置。" #: src/quote_fmt.c:299 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "回复邮件时使用模板" #: src/quote_fmt.c:323 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "覆盖'From'(发件人)字段。此项设置并不影响邮件账户设置。" #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464 msgid "Quotation mark" msgstr "引文符号" #: src/quote_fmt.c:429 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "转发邮件时使用模板" #: src/quote_fmt.c:453 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "覆盖'From'(发件人)字段。此项设置并不影响邮件账户设置。" #: src/quote_fmt.c:545 msgid "Defaults" msgstr "默认" #: src/quote_fmt.c:563 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:566 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:583 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:603 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "" #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "请输入要替换'%s'的文字" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "请输入变量" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "正在使用命令发送邮件: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "无法执行命令: %s" #: src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "执行命令时发生错误: %s" #: src/send_message.c:348 msgid "Connecting" msgstr "正在连接" #: src/send_message.c:353 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "在SMTP之前进行POP操作..." #: src/send_message.c:356 msgid "POP before SMTP" msgstr "在SMTP之前进行POP" #: src/send_message.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "'%s' 帐号: 连接到 SMTP 服务器 %s ..." #: src/send_message.c:418 msgid "Mail sent successfully." msgstr "邮件已成功发送。" #: src/send_message.c:484 msgid "Sending HELO..." msgstr "送出 HELO 信头..." #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495 msgid "Authenticating" msgstr "正在进行鉴定认证" #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491 msgid "Sending message..." msgstr "正在发送邮件..." #: src/send_message.c:489 msgid "Sending EHLO..." msgstr "送出 EHLO 信头..." #: src/send_message.c:498 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "送出 MAIL FROM 信头..." #: src/send_message.c:502 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "送出 RCPT TO 信头..." #: src/send_message.c:507 msgid "Sending DATA..." msgstr "正在传送DATA..." #: src/send_message.c:511 msgid "Quitting..." msgstr "正在退出..." #: src/send_message.c:540 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "正在发送邮件 (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:593 msgid "Sending message" msgstr "正在发送邮件" #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "发送该邮件时发生错误。" #: src/send_message.c:665 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "发送此邮件时发生错误:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "邮箱设置" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "首先,你必须选择邮箱的位置。\n" "如果你已经有了一个 MH 格式的邮箱,你可以\n" "直接使用。\n" "如果你不确定有没有,请直接按下「确定」。" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "邮件源文件" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - 邮件源文件" #: src/ssl_manager.c:157 #, fuzzy msgid "Saved SSL certificates" msgstr "保存SSL数字证书" #: src/ssl_manager.c:431 msgid "Delete certificate" msgstr "删除数字证书" #: src/ssl_manager.c:432 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "确定删除这数字证书?" #: src/summary_search.c:259 msgid "Search messages" msgstr "搜索邮件" #: src/summary_search.c:281 msgid "Match any of the following" msgstr "满足下面任意一条件" #: src/summary_search.c:283 msgid "Match all of the following" msgstr "满足下面所有条件" #: src/summary_search.c:447 msgid "Body:" msgstr "正文:" #: src/summary_search.c:454 msgid "Condition:" msgstr "条件:" #: src/summary_search.c:484 msgid "Find _all" msgstr "查找全部(_a)" #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "正在 %s 里搜索... \n" #: src/summary_search.c:787 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "搜寻已到顶端。要从结尾继续搜寻吗?" #: src/summary_search.c:789 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "搜寻已到结尾。要从开头继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:430 msgid "Create _filter rule" msgstr "创建邮件过滤规则(_f)" #: src/summaryview.c:558 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "切换快速搜索条显示状态" #: src/summaryview.c:595 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "切换多选模式" #: src/summaryview.c:1297 msgid "Process mark" msgstr "处理标记" #: src/summaryview.c:1298 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "还剩下些待处理标记。是否进行处理?" #: src/summaryview.c:1348 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "扫描目录(%s)..." #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897 msgid "No more unread messages" msgstr "没有其他新邮件" #: src/summaryview.c:1846 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "没有找到新邮件。要从尾部继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:1866 msgid "No unread messages." msgstr "没有未读邮件。" #: src/summaryview.c:1898 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "没有新邮件。要到下一个目录吗?" #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992 msgid "No more new messages" msgstr "没有其他新邮件" #: src/summaryview.c:1941 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "没有找到新邮件。要从尾部继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1961 msgid "No new messages." msgstr "没有新邮件" #: src/summaryview.c:1993 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "没有新邮件。要转到下一个目录吗?" #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071 msgid "No more marked messages" msgstr "没有其他已标记邮件" #: src/summaryview.c:2031 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "没有找到已标记邮件。要从尾部继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:2040 msgid "No marked messages." msgstr "没有已标记邮件" #: src/summaryview.c:2072 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "没有已标记的新邮件。要转到下一个目录吗?" #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134 msgid "No more labeled messages" msgstr "没有已标记颜色的邮件" #: src/summaryview.c:2110 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "没有找到已标记颜色的邮件。要从尾部继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144 msgid "No labeled messages." msgstr "没有已标记颜色的邮件" #: src/summaryview.c:2135 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "没有找到已标记颜色之邮件。要从开头继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:2449 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "正在按主题排列邮件..." #: src/summaryview.c:2634 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 封已删除" #: src/summaryview.c:2638 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 封已移动" #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646 msgid ", " msgstr "," #: src/summaryview.c:2644 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 已复制" #: src/summaryview.c:2658 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] "已选择项\t" #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d 封新邮件,%d 封未读,共 %d 封 (%s)" #: src/summaryview.c:2683 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "邮件统计\n" "新邮件: %d\n" "未 读: %d\n" "总 数: %d\n" "大 小: %s\n" "\n" "已标记: %d\n" "已回复: %d\n" "已转发: %d\n" "已锁定: %d\n" "忽 略: %d\n" "监 视: %d" #: src/summaryview.c:2707 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d选中 (%s/%s), %d未读" #: src/summaryview.c:2989 msgid "Sorting summary..." msgstr "正在对邮件进行排序..." #: src/summaryview.c:3128 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "正在根据邮件数据提取摘要信息..." #: src/summaryview.c:3333 msgid "(No Date)" msgstr "(没有日期)" #: src/summaryview.c:3385 msgid "(No Recipient)" msgstr "(没有收件人)" #: src/summaryview.c:3420 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "发件人: %s, 于 %s" #: src/summaryview.c:3427 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "收件人: %s, 于 %s" #: src/summaryview.c:4304 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "你不是这篇文章的作者。\n" #: src/summaryview.c:4397 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "你真要删除选中的%d邮件吗?" #: src/summaryview.c:4400 msgid "Delete message(s)" msgstr "删除邮件" #: src/summaryview.c:4563 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "目标目录与当前目录相同" #: src/summaryview.c:4661 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "目标目录与来源目录相同" #: src/summaryview.c:4823 msgid "Append or Overwrite" msgstr "附加或覆盖" #: src/summaryview.c:4824 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "附加或覆盖文件?" #: src/summaryview.c:4825 msgid "_Append" msgstr "追加(_A)" #: src/summaryview.c:4825 msgid "_Overwrite" msgstr "覆盖(_O)" #: src/summaryview.c:4866 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "你想要打印%d封邮件。是否继续?" #: src/summaryview.c:5345 msgid "Building threads..." msgstr "正在建立邮件讨论线索..." #: src/summaryview.c:5593 msgid "Skip these rules" msgstr "忽略这些规则" #: src/summaryview.c:5596 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "使用这些规则(不管它们属于那个账户)" #: src/summaryview.c:5599 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "使用这些规则(如果它们可用于当前账户)" #: src/summaryview.c:5628 msgid "Filtering" msgstr "正在过滤邮件..." #: src/summaryview.c:5629 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "有些规则是专属于某个账户的。\n" "请选择如何使用它们:" #: src/summaryview.c:5631 msgid "_Filter" msgstr "过滤(_F)" #: src/summaryview.c:5659 msgid "Filtering..." msgstr "正在过滤邮件..." #: src/summaryview.c:5738 msgid "Processing configuration" msgstr "过滤处理配置" #: src/summaryview.c:6286 msgid "Ignored thread" msgstr "忽略讨论线索" #: src/summaryview.c:6288 msgid "Watched thread" msgstr "监视此话题" #: src/summaryview.c:6296 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "已回复并已转发 - 点击此处查看回复" #: src/summaryview.c:6298 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "已回复 - 点击此处查看回复" #: src/summaryview.c:6310 msgid "To be moved" msgstr "待移动" #: src/summaryview.c:6312 msgid "To be copied" msgstr "待复制" #: src/summaryview.c:6324 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "有签名,有附件" #: src/summaryview.c:6328 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "已加密,有附件" #: src/summaryview.c:6330 msgid "Encrypted" msgstr "已加密" #: src/summaryview.c:6332 msgid "Has attachment(s)" msgstr "有附件" #: src/summaryview.c:7940 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "正则表达式(regexp)错误:\n" "%s" #: src/summaryview.c:8045 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "回到邮件夹列表(您有未读邮件)" #: src/summaryview.c:8050 msgid "Go back to the folder list" msgstr "回到邮件夹列表" #: src/textview.c:232 msgid "_Open in web browser" msgstr "用网页浏览器打开(_O)" #: src/textview.c:233 msgid "Copy this _link" msgstr "复制此链接(_l)" #: src/textview.c:240 msgid "_Reply to this address" msgstr "以此地址回复(_R)" #: src/textview.c:241 msgid "Add to _Address book" msgstr "添加到地址簿(_A)" #: src/textview.c:242 msgid "Copy this add_ress" msgstr "复制此地址(_r)" #: src/textview.c:248 msgid "_Open image" msgstr "打开图片(_O)" #: src/textview.c:249 msgid "_Save image..." msgstr "保存图片(_S)..." #: src/textview.c:722 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d字节)]" #: src/textview.c:725 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d字节)]" #: src/textview.c:904 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " 不能显示该邮件。\n" " 很可能是一个网络错误导致如此。\n" "\n" " 可用'工具'菜单中的 " #: src/textview.c:909 msgid "'Network Log'" msgstr "‘网络日志‘" #: src/textview.c:910 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "一项了解更多信息。" #: src/textview.c:973 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " 可对此部分执行以下操作\n" #: src/textview.c:975 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " 右键点击图标或者列表项:" #: src/textview.c:979 msgid " - To save, select " msgstr " - 若要保存,请选择 " #: src/textview.c:980 msgid "'Save as...'" msgstr "另存为..." #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006 #: src/textview.c:1016 #, fuzzy msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (快捷键: 'y')" #: src/textview.c:990 msgid " - To display as text, select " msgstr " - 若要以文本方式显示,请选择 " #: src/textview.c:991 msgid "'Display as text'" msgstr "'以文本方式显示'" #: src/textview.c:1002 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - 若要用外部程序打开,请选择" #: src/textview.c:1003 msgid "'Open'" msgstr "'打开'" #: src/textview.c:1011 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (也可以双击或者点击 " #: src/textview.c:1012 msgid "mouse button)\n" msgstr "鼠标键)\n" #: src/textview.c:1014 msgid " - Or use " msgstr " - 或者采用 " #: src/textview.c:1015 msgid "'Open with...'" msgstr "'打开方式...'" #: src/textview.c:1127 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "将附件转换为文本的命令运行出现错误:\n" " %s\n" "错误退出码 %d\n" #: src/textview.c:2172 msgid "Tags: " msgstr "标签: " #: src/textview.c:2874 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "真实网址与所显示的网址不同。\n" "\n" "显示的URL: %s\n" "\n" "实际的URL: %s\n" "\n" "真的要打开吗?" #: src/textview.c:2883 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "钓鱼企图警告" #: src/textview.c:2884 msgid "_Open URL" msgstr "打开网址(_O)" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "接收所有帐号的信" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "用目前的帐号收信" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939 msgid "Send Queued Messages" msgstr "送出待发送邮件" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968 msgid "Compose Email" msgstr "写信" #: src/toolbar.c:196 msgid "Compose News" msgstr "撰写文章" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006 msgid "Reply to Message" msgstr "回应原文" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023 msgid "Reply to Sender" msgstr "回复给发信人" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040 msgid "Reply to All" msgstr "回复给所有人" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "回复至邮件列表" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951 msgid "Open email" msgstr "打开邮件" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075 msgid "Forward Message" msgstr "转发邮件" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080 msgid "Trash Message" msgstr "将邮件移到废件夹" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084 msgid "Delete Message" msgstr "删除邮件" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "转到上一封未读邮件" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "转到下一封未读邮件" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421 msgid "Print" msgstr "打印" #: src/toolbar.c:211 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "训练识别垃圾邮件的能力" #: src/toolbar.c:212 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "打开邮件夹/转到邮件夹列表" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102 msgid "Send Message" msgstr "发送邮件" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "放入待发送目录稍后统一发出" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110 msgid "Save to draft folder" msgstr "存入草稿目录" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114 msgid "Insert file" msgstr "插入文件" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118 msgid "Attach file" msgstr "附加文件" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122 msgid "Insert signature" msgstr "插入签名" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126 #, fuzzy msgid "Replace signature" msgstr "检查签名" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130 msgid "Edit with external editor" msgstr "以外部编辑器编辑" #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "拆分当前段落中超长的行" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138 msgid "Wrap all long lines" msgstr "拆分所有超长的行" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147 msgid "Check spelling" msgstr "检查拼写" #: src/toolbar.c:229 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail 特性" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163 msgid "Cancel receiving" msgstr "取消收信" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171 #, fuzzy msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "取消收信" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943 msgid "Close window" msgstr "关闭窗口" #: src/toolbar.c:235 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail 插件" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "删除" #: src/toolbar.c:402 msgid "Folders" msgstr "目录" #: src/toolbar.c:404 msgid "Get Mail" msgstr "收信" #: src/toolbar.c:405 msgid "Get" msgstr "收取" #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "撰写" #: src/toolbar.c:410 msgid "All" msgstr "全部" #: src/toolbar.c:411 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "发送人" #: src/toolbar.c:412 msgid "List" msgstr "列表" #: src/toolbar.c:417 msgid "Prev" msgstr "上一个" #: src/toolbar.c:418 msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/toolbar.c:426 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/toolbar.c:429 msgid "Insert sig." msgstr "插入签名" #: src/toolbar.c:430 #, fuzzy msgid "Replace sig." msgstr "更换成..." #: src/toolbar.c:431 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap para." msgstr "段落换行" #: src/toolbar.c:433 msgid "Wrap all" msgstr "全部换行" #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/toolbar.c:437 #, fuzzy msgid "Stop all" msgstr "停止" #: src/toolbar.c:897 msgid "Compose News message" msgstr "撰写新邮件" #: src/toolbar.c:936 msgid "Learn spam" msgstr "学习垃圾邮件" #: src/toolbar.c:945 msgid "Ham" msgstr "非垃圾" #: src/toolbar.c:947 msgid "Learn ham" msgstr "学习非垃圾邮件" #: src/toolbar.c:1925 msgid "Go to folder list" msgstr "转到邮件夹列表" #: src/toolbar.c:1931 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "接收收选中帐号的信" #: src/toolbar.c:1947 msgid "Open preferences" msgstr "打开偏好设置" #: src/toolbar.c:1958 msgid "Compose with selected Account" msgstr "以选中帐号撰写邮件" #: src/toolbar.c:1979 msgid "Learn as..." msgstr "学习..." #: src/toolbar.c:1989 msgid "Learn as _Spam" msgstr "标记为垃圾邮件(_S)" #: src/toolbar.c:1990 msgid "Learn as _Ham" msgstr "标记为非垃圾邮件(_H)" #: src/toolbar.c:1997 msgid "Reply to Message options" msgstr "回复选项" #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052 msgid "_Reply with quote" msgstr "回信,引用原文(_R)" #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 msgid "Reply without _quote" msgstr "回信, 不引用原文(_q)" #: src/toolbar.c:2014 msgid "Reply to Sender options" msgstr "回复给发信人选项" #: src/toolbar.c:2031 msgid "Reply to All options" msgstr "回复给所有人选项" #: src/toolbar.c:2048 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "回复给群发邮件选项" #: src/toolbar.c:2065 msgid "Forward Message options" msgstr "转发邮件选项" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "此邮件中没有网址。" #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "可用网址:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "打开网址" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "请选择要打开的网址。" #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "全选" #: src/wizard.c:521 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "欢迎使用Claws Mail" #: src/wizard.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "欢迎使用Claws Mail\n" "-------------------------\n" "\n" "你已经配置了帐号,现在可以点击工具栏上的'收信'图标收取邮件。\n" "\n" "\n" "Claws Mail可通过插件扩展很多功能,\n" "比如过滤垃圾邮件(Bogofilter或者SpamAssassin插件),加密邮件(PGP/Mime),\n" "RSS浏览、日历或者其它功能。你可以通过菜单'/配置/插件'来加载插件。\n" "\n" "\n" "你可以通过菜单项'/设置/目前帐号的偏好设置'进入帐号设置界面\n" "修改当前帐号的设置;通过菜单项'/设置/偏好'进行其他设置。\n" "\n" "\n" "\n" "你可以在Claws Mail的手册中找到更详细的说明,它可以通过菜单项目\n" "'/帮助/手册/'或者如下网址找到: \n" "\n" "一些有用的网址\n" "-----------\n" "主页: <%s>\n" "手册: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "主题: <%s>\n" "邮件列表: <%s>\n" "\n" "许可协议\n" "-------\n" "Claws Mail是自由软件,受GNU通用许可协议(GPL)的条款所约束\n" "(GPL V3或者更高版本)。GPL协议由自由软件基金会\n" "(Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)\n" "发布,可以在 <%s> 找到\n" "\n" "捐款\n" "---------\n" "如果你想捐款给Claws Mail项目,可访问 <%s>。\n" "\n" "\n" #: src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "请输入邮箱名称。" #: src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "请输入您的名字和邮件地址。" #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "请输入您的收信服务器和用户名。" #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "请输入您的用户名。" #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "请输入您的SMTP服务器名。" #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "请输入您的SMTP用户名。" #: src/wizard.c:969 msgid "Your name:" msgstr "你的名字:" #: src/wizard.c:979 msgid "Your email address:" msgstr "你的邮件地址:" #: src/wizard.c:989 msgid "Your organization:" msgstr "你所在的组织机构:" #: src/wizard.c:1022 msgid "Mailbox name:" msgstr "邮箱名称:" #: src/wizard.c:1030 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "您可以自定义路径,比如: \"/home/john/Documents/Mail\"" #: src/wizard.c:1101 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "您可以在尾端加上指定端口号: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1104 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP服务器地址:" #: src/wizard.c:1110 msgid "Use authentication" msgstr "使用验证" #: src/wizard.c:1118 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(如果与收信用户名相同,可保持为空)" #: src/wizard.c:1132 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP 用户名:" #: src/wizard.c:1143 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP 密码:" #: src/wizard.c:1156 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "采用 SSL 连接 SMTP 服务器" #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "通过 STARTTLS 使用 SSL" #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "客户端SSL证书(可选)" #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530 msgid "Server address:" msgstr "服务器地址:" #: src/wizard.c:1306 msgid "Local mailbox:" msgstr "本地邮箱:" #: src/wizard.c:1497 msgid "Server type:" msgstr "服务器类型:" #: src/wizard.c:1507 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1541 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "您可以在尾端加上指定端口号: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1546 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: src/wizard.c:1571 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "采用SSL连接服务器收取邮件" #: src/wizard.c:1636 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP服务器目录:" #: src/wizard.c:1647 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "只显示已订阅的目录" #: src/wizard.c:1655 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "警告: 当前的Claws Mail\n" "编译时没有启用支持IMAP功能。" #: src/wizard.c:1773 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail 设置向导" #: src/wizard.c:1807 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "欢迎使用Claws Mail " #: src/wizard.c:1815 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "欢迎使用Claws Mail 设置向导\n" "\n" "看来这是你第一次使用Claws Mail。所以我们需要先定义些关于你和你的邮箱的一些基" "本信息,你可以在五分钟之内完成并开始使用Claws Mail。" #: src/wizard.c:1828 msgid "About You" msgstr "关于你" #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "粗体字区必须填写" #: src/wizard.c:1843 msgid "Receiving mail" msgstr "接收邮件中" #: src/wizard.c:1858 msgid "Sending mail" msgstr "发送邮件中" #: src/wizard.c:1874 msgid "Saving mail on disk" msgstr "将邮件保存到磁盘" #: src/wizard.c:1890 msgid "Configuration finished" msgstr "设置完成" #: src/wizard.c:1898 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail配置完成。\n" "点击[保存]开始使用。" #, fuzzy #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client." #~ msgstr "Claws Mail已经被注册为默认程序。" #~ msgid "messages which contain header S" #~ msgstr "在信头中包含S的邮件" #, fuzzy #~ msgid "Keep 'To' addresses" #~ msgstr "个人邮件地址" #, fuzzy #~ msgid "Keep 'Cc' addresses" #~ msgstr "采集邮件地址(_o)" #, fuzzy #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses" #~ msgstr "采集邮件地址(_o)" #~ msgid "slow" #~ msgstr "慢速" #~ msgid "fast" #~ msgstr "快速" #~ msgid "Enable Popup" #~ msgstr "启动弹出对话框" #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s." #~ msgstr "来自 \"%s\" 的签名完好(但尚未被信任)。" #~ msgid "Cannot open temporary file" #~ msgstr "无法打开临时文件" #~ msgid "Cannot init libCURL" #~ msgstr "无法初始化libCURL" #~ msgid "Fetching '%s'..." #~ msgstr "正在提取 '%s'..." #~ msgid "Malformed feed" #~ msgstr "输入源存在格式错误" #~ msgid "" #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch " #~ "comments of '%s'" #~ msgstr "RSSyl: 不支持从RDF供稿源提取评论。无法获得'%s'的评论" #~ msgid "This feed format is not supported yet." #~ msgstr "不支持该供稿源的格式。" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "未知" #, fuzzy #~ msgid "%ld byte" #~ msgid_plural "%ld bytes" #~ msgstr[0] "字节数" #~ msgid "size unknown" #~ msgstr "大小未知" #~ msgid "" #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "RSSyl: 无法更新供稿源%s:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "You are already subscribed to this feed." #~ msgstr "您已经订阅了该供稿源。" #~ msgid "" #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "无法提取到网址'%s'的内容:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "无法提取到网址'%s'的内容:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'." #~ msgstr "无法订阅供稿源'%s'。" #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n" #~ msgstr "连接网址%s超时\n" #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n" #~ msgstr "无法提取到网址'%s'的内容\n" #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n" #~ msgstr "从网址%s提取供稿数据时出错\n" #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n" #~ msgstr "不被识别的供稿源类型: %s\n" #~ msgid "Can't remove feed '%s'." #~ msgstr "无法删除供稿源 '%s'。" #, fuzzy #~ msgid "_Unsubscribe feed..." #~ msgstr "退订...(_U)" #, fuzzy #~ msgid "Remove folder _tree..." #~ msgstr " 重新建立目录树 ..." #~ msgid "Keep default number of expired entries" #~ msgstr "需保存的过期条目数: 采用缺省值" #~ msgid "" #~ "Number of expired entries to keep:\n" #~ "(Set to -1 if you want to keep expired entries)" #~ msgstr "" #~ "要保留的过期条目数:\n" #~ "(设置为-1表示保留所有过期条目)" #~ msgid "Unsubscribe feed" #~ msgstr "取消订阅" #~ msgid "Do you really want to remove feed" #~ msgstr "您确实要删除该供稿源" #~ msgid "Remove cached entries" #~ msgstr "删除已有的条目" #~ msgid "Default refresh interval in minutes" #~ msgstr "定时刷新(180分钟刷新一次)" #~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing" #~ msgstr "设置为0表示禁止自动刷新" #~ msgid "Default number of expired items to keep" #~ msgstr "要保存的过期条目的缺省数量" #~ msgid "Set to -1 to keep expired items" #~ msgstr "设置为-1表示保存全部过期条目" #~ msgid "Use this" #~ msgstr "采用此主题" #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s" #~ msgstr "无法加密邮件: %s" #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)" #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%y-%m-%d" #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)" #~ msgid "%I:%M:%S %p" #~ msgstr "%I:%M:%S %p" #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." #~ msgstr "可从Claws Mail网站下载更多插件。" #~ msgid "`%c' can't be included in folder name." #~ msgstr "目录名称不能包含`%c'。" #~ msgid "Claws Mail: %d new message" #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d个新邮件" #~ msgid "Unable to connect: you are offline." #~ msgstr "无法连接: 您正在脱机模式下。" #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "正在退出..." #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." #~ msgstr "Claws Mail没有找到其数据卷(%s),无法启动。" #~ msgid "No registered viewer for this file type." #~ msgstr "系统中没有注册可查看此文件类型的程序" #, fuzzy #~ msgid "Skip quoted lines" #~ msgstr "忽略这些规则" #, fuzzy #~ msgid "Skip signature" #~ msgstr "签名" #~ msgid "Select ..." #~ msgstr "选择..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Printing failed:\n" #~ " %s" #~ msgstr "数据加密失败, %s" #, fuzzy #~ msgid "Filename is null." #~ msgstr "文件名" #, fuzzy #~ msgid "Conversion to postscript failed." #~ msgstr "连接到 %s:%d 失败。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Printing failed:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "鉴定认证失败:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Proxy Setting" #~ msgstr "邮箱设置" #, fuzzy #~ msgid "Auto-Load images" #~ msgstr "加载图片" #, fuzzy #~ msgid "Block external content" #~ msgstr "删除已输入的内容" #, fuzzy #~ msgid "The mailbox `%s' already exists." #~ msgstr "邮箱 `%s' 已经存在。" #, fuzzy #~ msgid "The folder `%s' already exists." #~ msgstr "目录'%s'已存在。" #, fuzzy #~ msgid "Can't create the folder `%s'." #~ msgstr "无法创建目录'%s'。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n" #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)" #~ msgstr "" #~ "确定要移除邮箱'%s'?\n" #~ "(其中的邮件并不会从磁盘中删除)" #, fuzzy #~ msgid "Can't remove the folder `%s'." #~ msgstr "无法删除目录'%s'。" #, fuzzy #~ msgid "Input new name for `%s':" #~ msgstr "请输入'%s'的新名字:" #, fuzzy #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n" #~ msgstr "%s (插件未加载)" #~ msgid "Generate X-Mailer header" #~ msgstr "生成 X-Mail 信头" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "替换" #~ msgid "Blink LED" #~ msgstr "闪烁LED灯" #~ msgid "Play sound" #~ msgstr "播放声音" #~ msgid "Show info banner" #~ msgstr "显示信息标语" #~ msgid "on external memory card" #~ msgstr "在存储卡中" #~ msgid "on internal memory card" #~ msgstr "在内置内存卡中" #~ msgid "Store data" #~ msgstr "保存数据" #~ msgid "Dillo Browser" #~ msgstr "Dillo网页查看器" #~ msgid "Load remote links in mails" #~ msgstr "加载邮件中的远程链接" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" #~ msgstr "等价于Dillo的'--local'选项" #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page" #~ msgstr "你仍然可以通过重新载入该页的方式访问远程链接" #~ msgid "Only for senders found in address book/folder" #~ msgstr "仅限于地址簿列出中的地址" #~ msgid "Full window mode (hide controls)" #~ msgstr "全窗口模式(隐藏工具栏)" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" #~ msgstr "等价于Dillo的'--fullwindow'选项" #~ msgid "Dillo HTML Viewer" #~ msgstr "Dillo网页查看器" #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" #~ msgstr "无法在PATH中找到dillo程序。请问确实安装了么?" #~ msgid "" #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" #~ "\n" #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" #~ msgstr "" #~ "本插件内嵌Dillo网页浏览器来显示HTML邮件。\n" #~ "\n" #~ "你以在'/配置/偏好/插件/Dillo浏览器'中配置选项。" #~ msgid "Trayicon" #~ msgstr "系统通知栏图标" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Failed to register offline switch hook" #~ msgstr "注册离线开关钩子失败" #~ msgid "Failed to register account list changed hook" #~ msgstr "注册账户变更钩子失败" #~ msgid "Failed to register close hook" #~ msgstr "注册程序关闭钩子失败" #~ msgid "Failed to register got iconified hook" #~ msgstr "注册程序最小化钩子失败" #~ msgid "Failed to register theme change hook" #~ msgstr "注册主题变更钩子失败" #~ msgid "" #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if " #~ "you have new or unread mail.\n" #~ "\n" #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." #~ msgstr "" #~ "本插件将在你有新邮件或者未读邮件时,在系统通知栏放置一个邮箱图标。\n" #~ "\n" #~ "如果你没有未读的邮件,该图标将是一个空邮箱,否则则是含有邮件图样。提示信息" #~ "将能够显示新邮件、未读邮件的数量和邮件总数。" #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up" #~ msgstr "启动时隐藏Claws Mail主窗口" #~ msgid "" #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" #~ "when the window close button is clicked" #~ msgstr "" #~ "点击主窗口的关闭按钮时隐藏Claws Mail到通知栏\n" #~ "(而不是退出程序)" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "最小化到通知栏" #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" #~ msgstr "利用通知栏图标隐藏Claws Mail(而不是最小化程序)" #~ msgid "" #~ "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " #~ "email.\n" #~ "Feedback to is welcome." #~ msgstr "" #~ "本插件提供各种方式告知用户有新邮件和未读邮件。\n" #~ "欢迎反馈意见和建议到 " #~ msgid "" #~ "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" #~ "You can get it from http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/" #~ msgstr "" #~ "请确认内核模块'acerhk'模块已经加载。\n" #~ "您可以从 http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/ 得该模块。" #~ msgid "" #~ "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" #~ "You can get it from http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main." #~ "html" #~ msgstr "" #~ "请确认内核模块'acer_acpi'模块已经加载。\n" #~ "您可以从 http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main.html 取得该模" #~ "块。" #~ msgid "" #~ "Your Sylpheed-Claws version is newer than the version AcpiNotifier was " #~ "built with" #~ msgstr "您的Sylpheed-Claws比AcpiNotifier插件编译时所用的版本新。" #~ msgid "Your Sylpheed-Claws version is too old for AcpiNotifier" #~ msgstr "您的Sylpheed-Claws版本太旧了,无法使用AcpiNotifier插件" #~ msgid "Acpi notifier" #~ msgstr "Acpi通知" #~ msgid "" #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch " #~ "comments of '%s'" #~ msgstr "RSSyl: Atom供稿源不支持提取评论。无法获取'%s'的评论。" #~ msgid "/_Refresh feed" #~ msgstr "/刷新(_R)" #~ msgid "/Refresh _all feeds" #~ msgstr "/全部刷新(_a)" #~ msgid "/Subscribe _new feed..." #~ msgstr "/订阅新供稿源(_n)..." #~ msgid "/_Unsubscribe feed..." #~ msgstr "/取消订阅(_U)..." #~ msgid "/Feed pr_operties..." #~ msgstr "/属性(_o)..." #~ msgid "/Import feed list..." #~ msgstr "/导入供稿源列表..." #~ msgid "/Rena_me..." #~ msgstr "/重命名(_m)..." #~ msgid "/_Create new folder..." #~ msgstr "/创建新文件夹(_C)..." #~ msgid "/_Delete folder..." #~ msgstr "/删除文件夹(_D)..." #~ msgid "/Remove folder _tree..." #~ msgstr "/删除目录树(_t)..." #~ msgid "/Refresh all feeds" #~ msgstr "/全部刷新" #~ msgid "/Unsubscribe feed..." #~ msgstr "/取消订阅..." #~ msgid "/Feed properties..." #~ msgstr "/属性..." #~ msgid "/Rename..." #~ msgstr "/重命名..." #~ msgid "/Create new folder..." #~ msgstr "/创建新文件夹..." #~ msgid "/Delete folder..." #~ msgstr "/删除文件夹..." #~ msgid "/Remove folder tree..." #~ msgstr "/删除文件夹树..." #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..." #~ msgstr "/文件/添加邮箱/RSSyl..." #~ msgid "" #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "无法启动命令。管道创建失败。\n" #~ "%s" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "字符" #~ msgid "Change dictionary" #~ msgstr "切换字典" #~ msgid "Unknown SSL Certificate" #~ msgstr "不明的SSL数字证书" #~ msgid "Expired SSL Certificate" #~ msgstr "已过期的SSL数字证书" #~ msgid "Changed SSL Certificate" #~ msgstr "更改SSL数字证书" #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" #~ msgstr "正在连接 IMAP4 服务器 %s...\n" #~ msgid "_Open (l)" #~ msgstr "打开(_O) l" #~ msgid "Open _with (o)..." #~ msgstr "打开方式(_w)... o" #~ msgid "_Display as text (t)" #~ msgstr "以文本方式显示(_D) t" #~ msgid "_Save as (y)..." #~ msgstr "另存为(_S)... y" #~ msgid "Trust key" #~ msgstr "信任密钥" #~ msgid "Main toolbar configuration" #~ msgstr "主工具栏设置" #~ msgid "Compose toolbar configuration" #~ msgstr "编辑窗口工具栏设置" #~ msgid "Message view toolbar configuration" #~ msgstr "邮件视图工具栏设置" #~ msgid " (Shortcut key: 't')" #~ msgstr " (快捷键: 't')" #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n" #~ msgstr " (快捷键: 'l')\n" #~ msgid " (Shortcut key: 'o')" #~ msgstr " (快捷键: 'o')" #~ msgid "_all" #~ msgstr "全部(_a)" #~ msgid "_sender" #~ msgstr "发信人(_s)" #~ msgid "by _Date" #~ msgstr "按日期(_D)" #~ msgid "by _From" #~ msgstr "按发信人(_F)" #~ msgid "by _To" #~ msgstr "按收信人(_T)" #~ msgid "by S_ubject" #~ msgstr "按主题(_u)" #~ msgid "by Tag" #~ msgstr "按标签" #~ msgid "by _Mark" #~ msgstr "按标记(_M)"