# Chinese translation of sylpheed-claws # Copyright (C) 2003 Tsu-Fan Cheng # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # Tsu-Fan Cheng 2003 # Ralgh Young 2004-2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claw\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-01 19:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-04 21:25+0800\n" "Last-Translator: Ralgh Young \n" "Language-Team: Sylpheed-Claws \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: src/account.c:382 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "你正在撰写邮件,\n" "请关掉所有撰写中的邮件再进行帐号设置。" #: src/account.c:429 msgid "Can't create folder." msgstr "无法创建目录。" #: src/account.c:700 msgid "Edit accounts" msgstr "编辑帐号设置" #: src/account.c:722 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "用'收信'收取邮件时将按以下顺序进行, 构选框表示要收取该账户的邮件。粗体显示的" "是缺省账户。" #: src/account.c:793 msgid " _Set as default account " msgstr " 设为缺省帐号(_S) " #: src/account.c:888 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "不能克隆有远程目录的帐户。" #: src/account.c:895 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "%s 副本" #: src/account.c:1054 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "你确定要删除帐号 '%s' 吗?" #: src/account.c:1056 msgid "(Untitled)" msgstr "(未命名)" #: src/account.c:1057 msgid "Delete account" msgstr "删除帐号" #: src/account.c:1528 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "收取" #: src/account.c:1534 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'收信'时收取下面选中账户的邮件" #: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6475 src/compose.c:6784 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378 #: src/prefs_filtering.c:1917 src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3807 msgid "Protocol" msgstr "通讯协议" #: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "服务器" #: src/action.c:373 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "无法取得邮件文件 %d" #: src/action.c:404 msgid "Could not get message part." msgstr "无法读取邮件内容。" #: src/action.c:421 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "无法读取复合邮件的一部分: %s" #: src/action.c:586 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "被选择的动作不能用于邮件撰写窗口\n" "因其包含 %%f, %%F, %%as或者%%p。" #: src/action.c:698 msgid "There is no filtering action set" msgstr "未设置过滤动作" #: src/action.c:700 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "无效的过滤动作:\n" "%s" #: src/action.c:923 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "无法启动命令。创建管道失败。\n" "%s" #: src/action.c:1018 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "无法生成子进程以执行下述命令:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1238 src/action.c:1394 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: src/action.c:1274 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 正在运行: %s\n" #: src/action.c:1278 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 已经结束: %s\n" #: src/action.c:1311 msgid "Action's input/output" msgstr "动作输入/输出" #: src/action.c:1630 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "请输入用于下述动作的参数:\n" "(`%%h' 将被所输入的参数替换)\n" " %s" #: src/action.c:1635 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "用户提供的参数(输入时不回显)" #: src/action.c:1639 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "请输入用于下述动作的参数:\n" "(`%%u' 将被输入的参数替换)\n" " %s" #: src/action.c:1644 msgid "Action's user argument" msgstr "用户提供的参数" #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4892 msgid "Group" msgstr "群组" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "生日" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "地址" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "电话" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "移动电话" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "组织" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "办公室地址" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "办公室电话" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "传真" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "网站" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "属性" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "删除所有属性?" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "确定要删除所有属性吗?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "删除属性" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "你真的要删除此属性吗? " #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "恢复为缺省值" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "你确定要采用缺省的属性列表覆盖当前的设置么\n" " " #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1089 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079 #: src/prefs_filtering.c:1755 src/prefs_template.c:1090 msgid "Delete _all" msgstr "全部删除(_a)" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "恢复到缺省值(_R)" #: src/addrcustomattr.c:412 msgid "Attribute name is not set." msgstr "未指定属性名。" #: src/addrcustomattr.c:471 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "编辑属性名" #: src/addrcustomattr.c:485 msgid "New attribute name:" msgstr "新属性名称:" #: src/addrcustomattr.c:522 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "添加或删除属性不会影响地址簿中原有属性值。" #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Add to address book" msgstr "将地址加入地址簿" #: src/addressadd.c:182 msgid "Contact" msgstr "联系人" #: src/addressadd.c:202 src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/addressadd.c:213 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "备注" #: src/addressadd.c:232 src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "选择地址簿目录" #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346 #: src/textview.c:1981 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "保存图片失败: \n" "%s" #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282 msgid "Add address(es)" msgstr "添加邮件地址" #: src/addressadd.c:442 msgid "Can't add the specified address" msgstr "无法添加指定的地址" #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4880 src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784 msgid "Email Address" msgstr "电子邮件" #: src/addressbook.c:400 msgid "_Book" msgstr "地址簿(_B)" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:543 src/mainwindow.c:469 #: src/messageview.c:187 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:190 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:549 src/mainwindow.c:474 #: src/messageview.c:191 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463 msgid "New _Book" msgstr "新建地址簿(_B)" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464 msgid "New _Folder" msgstr "新建目录(_F)" #: src/addressbook.c:408 msgid "New _vCard" msgstr "新增_vCard" #: src/addressbook.c:412 msgid "New _JPilot" msgstr "新增_J-Pilot" #: src/addressbook.c:415 msgid "New LDAP _Server" msgstr "增加新的LDAP服务器" #: src/addressbook.c:419 msgid "_Edit book" msgstr "编辑地址簿(_E)" #: src/addressbook.c:420 msgid "_Delete book" msgstr "删除地址簿(_D)" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:559 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:561 src/messageview.c:201 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205 msgid "_Select all" msgstr "全选(_S)" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "C_ut" msgstr "剪切(_u)" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:204 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:570 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480 msgid "New _Address" msgstr "新建联系地址(_A)" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481 msgid "New _Group" msgstr "新建群组(_G)" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487 msgid "_Mail To" msgstr "发送邮件(_M)" #: src/addressbook.c:442 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "导入 _LDIF 文件..." #: src/addressbook.c:443 msgid "Import M_utt file..." msgstr "导入 M_utt 文件..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _Pine file..." msgstr "导入 _Pine 文件..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Export _HTML..." msgstr "导出为 _HTML..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Export LDI_F..." msgstr "导出为 LDI_F..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Find duplicates..." msgstr "查找重复..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "编辑自定义属性..." #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:649 src/mainwindow.c:738 #: src/messageview.c:300 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: src/addressbook.c:489 msgid "_Browse Entry" msgstr "查看项目(_B)" #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "成功" #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "错误的参数" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "未指定文件" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "打开文件错误" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "读取文件错误" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "遇到文件末尾" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "内存分配错误" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "文件格式错误" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "文件写入错误" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "打开目录错误" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "未指定文件路径" #: src/addressbook.c:529 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "LDAP 服务器连接错误" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "LDAP 起始错误" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "无法连接到LDAP服务器" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "搜寻LDAP资料库时出错" #: src/addressbook.c:533 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "进行LDAP操作时超时" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "LDAP搜寻条件错误" #: src/addressbook.c:535 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "LDAP搜寻没有结果" #: src/addressbook.c:536 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP已按请求终止" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "创建TLS链接时发生错误" #: src/addressbook.c:538 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "没有提供DN" #: src/addressbook.c:539 msgid "Missing required information" msgstr "缺乏必须的信息" #: src/addressbook.c:540 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "已有另一个联系人使用了这个key" #: src/addressbook.c:541 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "需要更强的鉴权" #: src/addressbook.c:912 msgid "Sources" msgstr "来源" #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:462 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091 msgid "Address book" msgstr "地址簿" #: src/addressbook.c:1132 msgid "Lookup name:" msgstr "查找姓名:" #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "删除邮件地址" #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "此邮件地址数据是只读的,不能删除。" #: src/addressbook.c:1520 msgid "Delete group" msgstr "删除群组" #: src/addressbook.c:1521 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "你想要删除这个群组吗?\n" "里面的地址数据将会丢失。" #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "确定删除邮件地址?" #: src/addressbook.c:2221 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "无法粘贴,该地址簿已设为只读。" #: src/addressbook.c:2231 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "无法贴入指定的通讯群组。" # c-format #: src/addressbook.c:2931 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "你想要删除'%s'里面的查询结果和地址信息吗?" #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/addressbook.c:2943 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "你确定要删除'%s'这个目录以及里面所有的地址吗? \n" "如果只删除目录,地址簿会被移到上一层的目录中。" #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200 msgid "Delete folder" msgstr "删除目录" #: src/addressbook.c:2947 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+只删除目录(_f)" #: src/addressbook.c:2947 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "删除目录及地址数据" #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "你想要删除'%s'吗?\n" "里面的地址数据将会丢失。" #: src/addressbook.c:2965 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "你想要删除'%s'吗?\n" "里面的地址数据将会丢失。" # c-format #: src/addressbook.c:3075 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "搜索 '%s'" #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263 msgid "New Contacts" msgstr "添加联系人" #: src/addressbook.c:4045 msgid "New user, could not save index file." msgstr "新用户,无法保存索引文件。" #: src/addressbook.c:4049 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "新用户,无法保存地址簿文件。" #: src/addressbook.c:4059 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "转换旧地址簿格式完成。" #: src/addressbook.c:4064 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "旧地址簿格式已转换,\n" "但无法保存新的索引文件。" #: src/addressbook.c:4077 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "无法转换地址簿格式,\n" "但空的新地址簿文件已经生成。" #: src/addressbook.c:4083 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "无法转换地址簿格式,\n" "无法保存新的地址簿索引文件。" #: src/addressbook.c:4088 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "无法转换地址簿格式,\n" "亦无法产生新的地址簿文件。" #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "转换地址簿格式时发生错误" #: src/addressbook.c:4208 msgid "Addressbook Error" msgstr "地址簿发生错误" #: src/addressbook.c:4209 msgid "Could not read address index" msgstr "无法读取地址簿索引" #: src/addressbook.c:4540 msgid "Busy searching..." msgstr "正在搜索..." #: src/addressbook.c:4844 msgid "Interface" msgstr "界面" #: src/addressbook.c:4856 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "地址簿" #: src/addressbook.c:4868 msgid "Person" msgstr "人名" #: src/addressbook.c:4904 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1608 #: src/prefs_folder_item.c:1625 msgid "Folder" msgstr "目录" #: src/addressbook.c:4916 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4928 src/addressbook.c:4940 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4952 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP 服务器" #: src/addressbook.c:4964 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP 查询" #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364 #: src/prefs_matcher.c:2368 msgid "Any" msgstr "任意" #: src/addrgather.c:147 msgid "Please specify name for address book." msgstr "请指定地址簿的名称。" #: src/addrgather.c:167 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "请指定要搜寻的邮件头。" #: src/addrgather.c:174 msgid "Collecting addresses..." msgstr "正在采集地址..." #: src/addrgather.c:213 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "成功采集到地址。" #: src/addrgather.c:290 msgid "Current folder:" msgstr "当前目录:" #: src/addrgather.c:301 msgid "Address book name:" msgstr "地址簿名称:" #: src/addrgather.c:311 msgid "Address book folder size:" msgstr "地址簿目录大小:" #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "新创建的地址簿中每个目录最多可容纳的地址数" #: src/addrgather.c:329 msgid "Process these mail header fields" msgstr "检索如下信头字段" #: src/addrgather.c:347 msgid "Include subfolders" msgstr "包括子目录" #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361 msgid "Header Name" msgstr "信头名称" #: src/addrgather.c:371 msgid "Address Count" msgstr "邮件地址数目" #: src/addrgather.c:472 msgid "Header Fields" msgstr "信头字段" #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723 #: src/importldif.c:1024 msgid "Finish" msgstr "完成" #: src/addrgather.c:521 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "批量采集Email地址 - 选取的邮件" #: src/addrgather.c:525 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "批量采集Email地址 - 目录" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "公用邮件地址" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "个人邮件地址" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "公用邮件地址" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "个人邮件地址" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Address(es) update" msgstr "地址更新" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "更新失败。所做变更未能写入目录。" #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "显示同一地址簿中的重复项" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "显示不同地址簿中的重复项" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "查找地址薄中重复的email地址" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail现在将在地址簿中搜索重复的email地址。" #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "地址簿中没有重复的email地址" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "重复的email地址" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "地址簿路径" #: src/addrduplicates.c:851 msgid "Delete address" msgstr "删除邮件地址" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8610 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5285 src/compose.c:10722 #: src/messageview.c:806 src/messageview.c:819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4661 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5226 src/inc.c:647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "查看日志文件(_V)" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "在显示一次讯息" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "浏览目录项" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "服务器名:" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "名" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP名称" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "属性值" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "无用" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "图片查看器" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "MIME解析器" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "目录" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "过滤器" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "隐私系统" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "通知器" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "工具" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "其它" #: src/common/plugin.c:285 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "该账户提供%s(%s)功能,但%s插件已经提供了此功能。" #: src/common/plugin.c:324 msgid "Plugin already loaded" msgstr "插件已经加载" #: src/common/plugin.c:335 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "为插件分配内存失败" #: src/common/plugin.c:365 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "该模块的版权协议并不与通用许可协议(GPL)v2或者更高版本兼容。" #: src/common/plugin.c:374 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "该模块是为GTK1版本的Claws Mail。" #: src/common/plugin.c:616 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "您的Claws Mail版本比编译'%s'插件所采用的版本更新。" #: src/common/plugin.c:619 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "您的Claws Mail版本比编译此插件所采用的版本更新。" #: src/common/plugin.c:628 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "您的Claws Mail版本太老,不能使用'%s'插件。" #: src/common/plugin.c:630 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "您的Claws Mail版本太老,不能使用此插件。" #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1097 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL握手失败\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP 认证失败\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "错误的SMTP回应\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "连接SMTP错误\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "认证时发生错误\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "邮件太大(最大允许尺寸为%s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "无法启动TLS会话\n" #: src/common/socket.c:1494 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:591 msgid "Uncheckable" msgstr "无法检查的" #: src/common/ssl_certificate.c:595 msgid "Self-signed certificate" msgstr "自签名的证书" #: src/common/ssl_certificate.c:598 msgid "Revoked certificate" msgstr "已撤销的证书" #: src/common/ssl_certificate.c:600 msgid "No certificate issuer found" msgstr "未发现证书发布者" #: src/common/ssl_certificate.c:602 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "证书不是由CA发布" #: src/common/string_match.c:82 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(主题被RegExp清除了)" #: src/common/utils.c:356 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:357 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "" #: src/common/utils.c:358 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "" #: src/common/utils.c:359 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "" #: src/common/utils.c:4884 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "星期日" #: src/common/utils.c:4885 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "星期一" #: src/common/utils.c:4886 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "星期二" #: src/common/utils.c:4887 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "星期三" #: src/common/utils.c:4888 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "星期四" #: src/common/utils.c:4889 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "星期五" #: src/common/utils.c:4890 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "星期六" #: src/common/utils.c:4892 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "一月" #: src/common/utils.c:4893 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "二月" #: src/common/utils.c:4894 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "三月" #: src/common/utils.c:4895 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "四月" #: src/common/utils.c:4896 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "五月" #: src/common/utils.c:4897 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "六月" #: src/common/utils.c:4898 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "七月" #: src/common/utils.c:4899 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "八月" #: src/common/utils.c:4900 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "九月" #: src/common/utils.c:4901 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "十月" #: src/common/utils.c:4902 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "十一月" #: src/common/utils.c:4903 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "十二月" #: src/common/utils.c:4905 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "日" #: src/common/utils.c:4906 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "一" #: src/common/utils.c:4907 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "二" #: src/common/utils.c:4908 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "三" #: src/common/utils.c:4909 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "四" #: src/common/utils.c:4910 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "五" #: src/common/utils.c:4911 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "六" #: src/common/utils.c:4913 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "一" #: src/common/utils.c:4914 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "二" #: src/common/utils.c:4915 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "三" #: src/common/utils.c:4916 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "四" #: src/common/utils.c:4917 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "五" #: src/common/utils.c:4918 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "六" #: src/common/utils.c:4919 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "七" #: src/common/utils.c:4920 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "八" #: src/common/utils.c:4921 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "九" #: src/common/utils.c:4922 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "十" #: src/common/utils.c:4923 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "十一" #: src/common/utils.c:4924 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "十二" #: src/common/utils.c:4935 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "上午" #: src/common/utils.c:4936 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "下午" #: src/common/utils.c:4937 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4938 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4945 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "" #: src/common/utils.c:4946 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%y-%m-%d" #: src/common/utils.c:4947 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "" #: src/common/utils.c:4949 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "" #: src/compose.c:532 msgid "_Add..." msgstr "新增(_A)..." #: src/compose.c:533 src/mh_gtk.c:362 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: src/compose.c:535 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "属性(_P)..." #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:189 msgid "_Message" msgstr "邮件(_M)" #: src/compose.c:545 msgid "_Spelling" msgstr "拼写(_S)" #: src/compose.c:547 src/compose.c:611 msgid "_Options" msgstr "选项(_O)" #: src/compose.c:551 msgid "S_end" msgstr "发送(_e)" #: src/compose.c:552 msgid "Send _later" msgstr "稍后再送(_l)" #: src/compose.c:555 msgid "_Attach file" msgstr "附加文件(_A)" #: src/compose.c:556 msgid "_Insert file" msgstr "插入文件(_I)" #: src/compose.c:557 msgid "Insert si_gnature" msgstr "插入签名(_g)" #: src/compose.c:564 msgid "_Undo" msgstr "撤销(_U)" #: src/compose.c:565 msgid "_Redo" msgstr "红色(_R)" #: src/compose.c:568 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_t)" #: src/compose.c:572 msgid "Special paste" msgstr "选择性粘贴" #: src/compose.c:573 msgid "as _quotation" msgstr "引用格式(_q)" #: src/compose.c:574 msgid "_wrapped" msgstr "自动折行(_w)" #: src/compose.c:575 msgid "_unwrapped" msgstr "不自动折行(_u)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:504 msgid "Select _all" msgstr "全选(_a)" #: src/compose.c:579 msgid "A_dvanced" msgstr "高级(_d)" #: src/compose.c:580 msgid "Move a character backward" msgstr "后移一字符" #: src/compose.c:581 msgid "Move a character forward" msgstr "前移一字符" #: src/compose.c:582 msgid "Move a word backward" msgstr "后移一字" #: src/compose.c:583 msgid "Move a word forward" msgstr "前移一字" #: src/compose.c:584 msgid "Move to beginning of line" msgstr "移到行开头" #: src/compose.c:585 msgid "Move to end of line" msgstr "移到行尾" #: src/compose.c:586 msgid "Move to previous line" msgstr "移到前一行" #: src/compose.c:587 msgid "Move to next line" msgstr "移到下一行" #: src/compose.c:588 msgid "Delete a character backward" msgstr "往后删除一字符" #: src/compose.c:589 msgid "Delete a character forward" msgstr "往前删除一字符" #: src/compose.c:590 msgid "Delete a word backward" msgstr "往后删除一字" #: src/compose.c:591 msgid "Delete a word forward" msgstr "往前删除一字" #: src/compose.c:592 msgid "Delete line" msgstr "删除整行" #: src/compose.c:593 msgid "Delete to end of line" msgstr "从游标处起删除至行尾" #: src/compose.c:596 src/messageview.c:207 msgid "_Find" msgstr "发送(_F)" #: src/compose.c:599 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "将当前段落折行(_W)" #: src/compose.c:600 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "拆分所有超长的行(_l)" #: src/compose.c:602 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "以外部编辑器编辑(_x)" #: src/compose.c:605 msgid "_Check all or check selection" msgstr "检查全文或选定区域(_C)" #: src/compose.c:606 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "显示所有拼错的单词(_H)" #: src/compose.c:607 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "向后检查拼错的单词(_b)" #: src/compose.c:608 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "向前检查拼错的单词(_F)" #: src/compose.c:616 msgid "Reply _mode" msgstr "回复模式(_m)" #: src/compose.c:618 msgid "Privacy _System" msgstr "隐私系统(_S)" #: src/compose.c:623 msgid "_Priority" msgstr "优先级(_P)" #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:233 msgid "Character _encoding" msgstr "字符编码(_e)" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:238 msgid "Western European" msgstr "西欧" #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:239 msgid "Baltic" msgstr "波罗的海文" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:240 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来文" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:241 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫语" #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:243 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:244 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:245 msgid "Korean" msgstr "韩文" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:246 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:275 msgid "_Address book" msgstr "地址簿(_A)" #: src/compose.c:643 msgid "_Template" msgstr "模板(_T)" #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:296 msgid "Actio_ns" msgstr "动作(_n)" #: src/compose.c:654 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "自动折行(_o)" #: src/compose.c:655 msgid "Auto _indent" msgstr "自动缩进(_i)" #: src/compose.c:656 msgid "Si_gn" msgstr "签名(_g)" #: src/compose.c:657 msgid "_Encrypt" msgstr "加密(_E)" #: src/compose.c:658 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "请求回执(_R)" #: src/compose.c:659 msgid "Remo_ve references" msgstr "删除引用(_v)" #: src/compose.c:660 msgid "Show _ruler" msgstr "显示标尺(_r)" #: src/compose.c:665 src/compose.c:675 msgid "_Normal" msgstr "普通(_N)" #: src/compose.c:666 msgid "_All" msgstr "全部(_A)" #: src/compose.c:667 msgid "_Sender" msgstr "发信人(_S)" #: src/compose.c:668 msgid "_Mailing-list" msgstr "邮件列表(_M)" #: src/compose.c:673 msgid "_Highest" msgstr "最高(_H)" #: src/compose.c:674 msgid "Hi_gh" msgstr "高(_g)" #: src/compose.c:676 msgid "Lo_w" msgstr "低(_w)" #: src/compose.c:677 msgid "_Lowest" msgstr "最低(_L)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:313 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:314 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7位ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:315 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:319 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-_)" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:322 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "希腊文 (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:327 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "土耳其 (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:992 src/quote_fmt.c:566 msgid "New message From format error." msgstr "新邮件'发件人'格式错误。" #: src/compose.c:1084 src/quote_fmt.c:569 msgid "New message subject format error." msgstr "新邮件'主题'格式错误。" #: src/compose.c:1114 src/quote_fmt.c:572 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "新邮件内容格式错误: 第%d行。" #: src/compose.c:1321 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "无法回复。原始的email地址可能不存在。" #: src/compose.c:1501 src/quote_fmt.c:589 msgid "Message reply From format error." msgstr "邮件回复格式中'发件人'格式错误。" #: src/compose.c:1548 src/quote_fmt.c:592 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "邮件回复格式错误: 第%d行" #: src/compose.c:1672 src/compose.c:1861 src/quote_fmt.c:609 msgid "Message forward From format error." msgstr "邮件转发格式中'发件人'格式错误。" #: src/compose.c:1737 src/quote_fmt.c:612 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "邮件转发格式错误: 第%d行" #: src/compose.c:1903 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "转发: 多封邮件" #: src/compose.c:2319 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "邮件重定向格式错误: 第%d行" #: src/compose.c:2383 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2386 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2389 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "" #: src/compose.c:2392 src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "新闻组:" #: src/compose.c:2395 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "" #: src/compose.c:2399 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "To:" #: src/compose.c:2590 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "无法添加附件(转换字符集失败)。" #: src/compose.c:2596 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "已经添加下列文件为附件: \n" "%s" #: src/compose.c:2835 msgid "Quote mark format error." msgstr "引文格式错误。" #: src/compose.c:3405 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "文件 %s 不存在。" #: src/compose.c:3409 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "无法读取 %s。" #: src/compose.c:3436 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "邮件: %s" #: src/compose.c:4417 msgid " [Edited]" msgstr " [已修改] " #: src/compose.c:4424 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - 新邮件%s" #: src/compose.c:4427 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[无主题] - 撰写新邮件%s" #: src/compose.c:4429 msgid "Compose message" msgstr "撰写新邮件" #: src/compose.c:4456 src/messageview.c:841 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "你选用的帐号并非一个电子邮件帐号,可能是用来在新闻组上发表文章用的。\n" "要发送邮件请选择一个电子邮件帐号。" #: src/compose.c:4647 src/compose.c:4679 src/compose.c:4721 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406 msgid "Send" msgstr "发送" #: src/compose.c:4648 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "缺省的抄送地址是仅有的收件人,要发送吗?" #: src/compose.c:4649 src/compose.c:4681 src/compose.c:4714 src/compose.c:5226 msgid "+_Send" msgstr "+ 发送(_S)" #: src/compose.c:4680 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "缺省的密送地址是仅有的收件若,要发送吗?" #: src/compose.c:4697 msgid "Recipient is not specified." msgstr "没有指定收信人。" #: src/compose.c:4716 msgid "+_Queue" msgstr "+稍后发送(_Q)" #: src/compose.c:4717 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "没有标题。%s" #: src/compose.c:4718 msgid "Send it anyway?" msgstr "确定要发送?" #: src/compose.c:4719 msgid "Queue it anyway?" msgstr "确定要加入队列?" #: src/compose.c:4721 src/toolbar.c:407 msgid "Send later" msgstr "稍后发出" #: src/compose.c:4769 src/compose.c:8950 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "无法将邮件加入待发送队列:\n" "\n" "转换字符集失败。" #: src/compose.c:4772 src/compose.c:8953 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "无法将邮件加入待发送队列:\n" "\n" "无法获取收件人的加密密钥。" #: src/compose.c:4778 src/compose.c:8947 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "无法将邮件加入待发送队列:\n" "\n" "签名失败: %s" #: src/compose.c:4781 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "无法将邮件加入待发送队列:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4783 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "无法将邮件加入待发送队列" #: src/compose.c:4798 src/compose.c:4858 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "邮件已加入发送队列,但无法发送出去。\n" "请使用主窗口 \"送出待发送邮件\" 再试一次。" #: src/compose.c:4854 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "请使用主窗口 \"送出待发送邮件\" 再试一次。" #: src/compose.c:5223 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "无法将邮件的字符编码转换为 %s 。\n" "以 %s 发送吗?" #: src/compose.c:5281 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "第 %d 行长度超出了限制(998字节)。\n" "本邮件的内容可能在传送过程中出现出错。\n" "\n" "确实要发送吗?" #: src/compose.c:5461 msgid "Encryption warning" msgstr "加密告警" #: src/compose.c:5462 msgid "+C_ontinue" msgstr "+继续编辑(_o)" #: src/compose.c:5517 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "没有发信所需的帐号!" #: src/compose.c:5527 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "" #: src/compose.c:6238 msgid "Add to address _book" msgstr "添加到地址簿(_b)" #: src/compose.c:6315 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "可以使用键自动完成地址" #: src/compose.c:6463 msgid "Mime type" msgstr "MIME 类型" #: src/compose.c:6469 src/compose.c:6783 src/mimeview.c:271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:433 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/compose.c:6539 msgid "Save Message to " msgstr "将邮件保存至" #: src/compose.c:6568 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "_Browse" msgstr "浏览(_B)" #: src/compose.c:6782 src/compose.c:8362 msgid "MIME type" msgstr "MIME 类型" #: src/compose.c:7059 msgid "Hea_der" msgstr "邮件头(_d)" #: src/compose.c:7064 msgid "_Attachments" msgstr "附件(_A)" #: src/compose.c:7078 msgid "Othe_rs" msgstr "其他(_r)" #: src/compose.c:7093 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "主题:" #: src/compose.c:7308 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "无法启动拼写检查器.\n" "%s" #: src/compose.c:7420 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "发信人: %s" #: src/compose.c:7454 msgid "Account to use for this email" msgstr "用于此邮件的帐号" #: src/compose.c:7456 msgid "Sender address to be used" msgstr "想要使用的发送邮件地址" #: src/compose.c:7619 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "无法加载隐私系统`%s',签名和邮件加密功能将不可用。" #: src/compose.c:7718 msgid "_None" msgstr "无(_N)" #: src/compose.c:7819 src/prefs_template.c:741 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "模板内容格式错误: 第%d行。" #: src/compose.c:7930 src/prefs_template.c:786 msgid "Template From format error." msgstr "模板中'发件人'格式错误。" #: src/compose.c:7948 src/prefs_template.c:792 msgid "Template To format error." msgstr "模板中'收件人'格式错误。" #: src/compose.c:7966 src/prefs_template.c:798 msgid "Template Cc format error." msgstr "模板中'抄送'格式错误。" #: src/compose.c:7984 src/prefs_template.c:804 msgid "Template Bcc format error." msgstr "模板中'密送'格式错误。" #: src/compose.c:8003 src/prefs_template.c:810 msgid "Template subject format error." msgstr "模板中'主题'格式错误。" #: src/compose.c:8256 msgid "Invalid MIME type." msgstr "不正确的MIME类型。" #: src/compose.c:8271 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "文件是空的或不存在。" #: src/compose.c:8344 msgid "Properties" msgstr "属性" #: src/compose.c:8395 msgid "Encoding" msgstr "编码" #: src/compose.c:8415 msgid "Path" msgstr "路径" #: src/compose.c:8416 msgid "File name" msgstr "文件名" #: src/compose.c:8607 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "外部编辑器仍在运行。\n" "强制关闭该进程吗?\n" "进程祖id: %d" #: src/compose.c:8649 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "撰写: 从被监视的进程中输入\n" #: src/compose.c:8916 src/messageview.c:1072 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail需要访问网络才能发送这封邮件。" #: src/compose.c:8942 msgid "Could not queue message." msgstr "无法将邮件加入待发送队列。" #: src/compose.c:8944 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "无法将邮件加入待发送队列:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9107 msgid "Could not save draft." msgstr "无法保存草稿。" #: src/compose.c:9111 msgid "Could not save draft" msgstr "无法保存草稿。" #: src/compose.c:9112 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "无法保存草稿。\n" "请问是取消退出还是摒弃这封邮件?" #: src/compose.c:9114 msgid "_Cancel exit" msgstr "取消退出(_C)" #: src/compose.c:9114 msgid "_Discard email" msgstr "摈弃邮件(_D)" #: src/compose.c:9270 src/compose.c:9283 msgid "Select file" msgstr "选择文件" #: src/compose.c:9296 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "无法读取文件 '%s'。" #: src/compose.c:9298 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "文件 '%s' 包含有不属于当前编码集的无效字符,\n" "插入部分可能不正确." #: src/compose.c:9361 msgid "Discard message" msgstr "摈弃讯息" #: src/compose.c:9362 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "这封邮件已被更改,是否摈弃?" #: src/compose.c:9363 msgid "_Discard" msgstr "摈弃(_D)" #: src/compose.c:9363 msgid "_Save to Drafts" msgstr "存为草稿(_S)" #: src/compose.c:9365 msgid "Save changes" msgstr "保存修改" #: src/compose.c:9366 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "这封邮件已被更改,是否保存最后的修改?" #: src/compose.c:9367 msgid "_Don't save" msgstr "不保存(_D)" #: src/compose.c:9367 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "存为草稿(_S)" #: src/compose.c:9418 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "是否应用模板'%s'?" #: src/compose.c:9420 msgid "Apply template" msgstr "使用模板" #: src/compose.c:9421 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: src/compose.c:9421 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: src/compose.c:10226 msgid "Insert or attach?" msgstr "插入其内容还是添加附件?" #: src/compose.c:10227 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "请问是将文件的内容插入到邮件中,还是添加为附件?" #: src/compose.c:10229 msgid "+_Insert" msgstr "+插入(_I)" #: src/compose.c:10229 msgid "_Attach" msgstr "附加文件(_A)" #: src/compose.c:10429 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "引文格式错误: 第%d行" #: src/compose.c:10716 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "你想要回复%d封邮件。打开这些窗口需要一定时间。是否继续?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail程序序(%ld)接收到%ld讯号" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail已经崩溃" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s\n" "请填写BUG反馈报告并附上以下讯息。" #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "调试日志" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "正在保存..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "创建BUG报告" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "保存崩溃的信息" #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "加入新的用户" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "添加一个新的联系人需要至少设置如下数据中的一项:\n" " - 显示名\n" " - 姓\n" " - 名\n" " - 昵称\n" " - 任何email地址\n" " - 任何地址属性\n" "\n" "点击[确定]以继续编辑此项联系人。\n" "点击[取消]关闭窗口(不保存)。" #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "添加一个新的联系人需要至少设置如下数据中的一项:\n" " - 姓\n" " - 名\n" " - 任何email地址\n" " - 任何地址属性\n" "\n" "点击[确定]以继续编辑此项联系人。\n" "点击[取消]关闭窗口(不保存)。" #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "编辑个人的详细资料" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "请务必提供一个电子邮件地址。" #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "请务必提供名称和值。" #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "摈弃" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "应用" #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "编辑个人资料" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "选择一个图片文件" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "导入图片失败: \n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "设置图片(_P)" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "清除图片(_U)" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "图片" #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768 msgid "Display Name" msgstr "用户名称" #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "绰号" #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "别名" #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:220 msgid "Value" msgstr "值" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "用户数据(_U)" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "电子邮件帐号(_E)" #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "其他属性(_t)" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "文件似乎没有问题。" #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "文件似乎不属於正确的地址簿格式" #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "无法读取文件。" #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "编辑地址簿" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr "检查文件" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602 msgid "File" msgstr "文件" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "增加新的地址簿" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "请提供一个群组名称。" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "编辑群组资料" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "群组名称" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "群组中的通讯地址" #: src/editgroup.c:383 msgid "Available Addresses" msgstr "可使用的通讯帐号" #: src/editgroup.c:455 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "使用箭头符号移动群组中的电子邮件帐号" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit Group Details" msgstr "编辑群组详细资料" #: src/editgroup.c:506 msgid "Add New Group" msgstr "增加新的群组" #: src/editgroup.c:556 msgid "Edit folder" msgstr "增加新的目录" #: src/editgroup.c:556 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "请输入目录的新名字:" #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142 msgid "New folder" msgstr "新目录" #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:143 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "请输入目录的新名字:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "文件似乎不属於JPilot格式。" #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "选择JPilot文件" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "编辑JPilot条目" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "其馀的电子邮件项目" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "增加新的JPilot项目" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "编辑LDAP - 选择搜寻资料库" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "端口" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503 msgid "Search Base" msgstr "搜寻Base" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "可使用的搜寻资料库" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "无法从服务器中读取搜查资料库 - 请手动设置" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "无法连接服务器" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "请务必提供一个名字。" #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "请提供服务器的网域名称。" #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "请提供起码一项LDAP搜寻条目。" #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "成功连接服务器" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "编辑LDAP服务器" #: src/editldap.c:438 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "你对服务器想给的称呼。" #: src/editldap.c:451 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "LDAP服务器的机器名。例如\"ldap.mydomain.com\"很可能就是机构\"mydomain.com\"的" "LDAP服务器名称。也可以填入IP地址。如果LDAP服务与Claws Mail在同一台机器上运" "行,则可以填入\"localhost\"。" #: src/editldap.c:471 msgid "TLS" msgstr "" #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:476 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "采用TLS方式安全连接到LDAP服务器。如果连接失败,请检查配置文件ldap.conf中的" "TLS_CACERTDIR和TLS_REQCERT两项设置。" #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "采用TLS方式安全连接到LDAP服务器。如果连接失败,请检查配置文件ldap.conf中的" "TLS_CACERTDIR和TLS_REQCERT两项设置。" #: src/editldap.c:492 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "服务器监听的端口号。缺省端口号为389。" #: src/editldap.c:495 msgid " Check Server " msgstr "检查服务器" #: src/editldap.c:499 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "点击此按钮测试到服务器的连接。" #: src/editldap.c:512 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "指定要在服务器上搜索的目录名称。例如: dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:523 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "点击此按钮检索服务器上可访问的目录名称。" #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "搜索属性" #: src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "为查找名称和地址需要搜索的LDAP属性名称列表。" #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " 缺省值 " #: src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "重置属性名称。缺省值能够在搜索中发现绝大多数名称和地址。" #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "询问时间上限(秒)" #: src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "此处定义地址数据缓存的最大有效时间(单位为秒),超出后缓存将重建。为方便自动匹" "配并补齐地址,会在缓存中保存查询到的结果,直到超出上述期限。数据缓存将有效地" "提高根据同一姓名或者地址进行补齐时响应能力,因为在向服务器提交新一轮搜索之" "前,会先在缓存中进行查询。缺省值为600秒(10分钟), 这个数值应该对大多数服务器是" "足够的。如果采用更大的值,将可以进一步减少后面查询所需要的时间。虽然要多消耗" "一点内存来保存结果,但这在服务器响应较慢的情况下是非常有用的。" #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "将服务器包含在动态搜寻中" #: src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "要在自动完成地址时动态搜索服务器,请选中此选项。" #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "匹配项'包含'指定词语" #: src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "你可以使用\"begins-with\"或者\"contains\"来搜索名称和地址。选中此选项表示将进" "行\"contains\"搜索,这种方式将会多耗一点时间。注意: 为了性能方面的考虑, 同其" "他数据不一样的是,对地址的自动完成将采用\"begins-with\"方式。" #: src/editldap.c:704 msgid "Bind DN" msgstr "绑定 DN" #: src/editldap.c:713 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "用于连接LDAP服务器的用户名。这通常只在带有保护的服务器上使用。这个值的形式通" "常是这样: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\"。只用于搜索时这项通常为空。" #: src/editldap.c:720 msgid "Bind Password" msgstr "绑定密码" #: src/editldap.c:734 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "用\"Bind DN\"用户连接时的密码。" #: src/editldap.c:739 msgid "Timeout (secs)" msgstr "超时(秒)" #: src/editldap.c:753 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "超时时间,单位为秒。" #: src/editldap.c:757 msgid "Maximum Entries" msgstr "条目上限" #: src/editldap.c:771 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "搜索时返回结果的最大条目数" #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104 msgid "Basic" msgstr "基本设置" #: src/editldap.c:787 msgid "Search" msgstr "搜寻" #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Extended" msgstr "扩展" #: src/editldap.c:982 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "增加新的LDAP服务器" #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380 msgid "Tag" msgstr "标签" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "删除标签" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "确定删除这个标签吗?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "删除所有标签" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "确定删除所有标签吗?" #: src/edittags.c:456 msgid "Tag is not set." msgstr "标签尚未设置。" #: src/edittags.c:521 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "应用标签" #: src/edittags.c:535 msgid "New tag:" msgstr "新标签:" #: src/edittags.c:568 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "请选择要添加或者删除的标签(变化会立即生效)。" #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "文件不是vCard格式。" #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "选择vCard文件" #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "编辑vCard条目" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "增加新的vCard条目" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "请指明所要创建的目录以及文件。" #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "选择形式及格式。" #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "文件已成功导出。" #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML输出目录 '%s'\n" "并不存在。创建新目录?" #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "创建目录" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "无法为HTML文件创建输出目录:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "创建目录失败" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "创建HTML文件时发生错误" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "选择HTML输出文件" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML输出文件" #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "棕色(_r)" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "样式表" #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1107 src/prefs_account.c:921 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5637 msgid "None" msgstr "无" #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:400 msgid "Default" msgstr "缺省" #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "完整" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "自定义-2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "自定义-3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "自定义-4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "完整名称格式" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "名,姓" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "姓,名" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "彩色分带显示" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "电子邮件地址格式化为超链接" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "将用户属性数据格式化" #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "地址簿 :" #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "文件名:" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "用网页浏览器打开" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "将地址簿输出成HTML文件" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1022 msgid "File Info" msgstr "文件内容" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "格式" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "请指明所要创建的目录和LDIF文件名。" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "指定创建唯一名称(DN)的参数。" #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF输出目录 '%s'\n" "并不存在。是否创建新的目录?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "无法为LDIF文件创建输出目录:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "未指定后缀" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "如果数据要用于LDAP服务器的话,后缀是必须的。你确定不用指定后缀就继续么?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "创建LDIF文件出错" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "选择LDIF输出文件" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF输出文件" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "用地址簿里面的唯一ID生成DN数据,结果格式如下:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "用地址簿里面的显示名生成DN数据,结果格式如下:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "用该人所拥有的第一个邮件地址生成DN数据,结果格式如下:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "后缀" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "此后缀用于为LDAP条目创建唯一标识\"Distinguished Name\" (简称 DN)。示例: \n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "相对唯一标识" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "唯一ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF文件包含的多个数据记录通常均可导入LDAP服务器。LDIF文件中的数据记录可用" "\"Distinguished Name\" (简称 DN)这一属性唯一定位。通常在\"Relative " "Distinguished Name\" (简称 RDN) 后面添加后缀来创建DN唯一标识。请在可行的RDN选" "项中选择一个用于创建DN唯一表示。" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "使用数据中已有的DN属性" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "地址簿中可能包含一些以前从LDIF格式的文件中导入的条目。如果这些条目已经含有" "\"Distinguished Name\"(DN)数据,这里可以直接使用它们。如果不能找到DN数据,则" "使用RDN数据。" #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "忽略没有Email地址的联系人" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "地址簿中的联系人可能没有邮件地址。选中此项则可以忽略这些记录。" #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "将地址簿输出成LDIF文件" #: src/expldifdlg.c:722 msgid "Distinguished Name" msgstr "唯一名称(DN)" #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7687 msgid "Export to mbox file" msgstr "以mbox格式导出目录" #: src/export.c:129 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "指定要导出的目录和输出mbox文件。" #: src/export.c:140 msgid "Source folder:" msgstr "原始目录:" #: src/export.c:146 src/import.c:140 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox文件:" #: src/export.c:201 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "目标mbox文件名不能为空。" #: src/export.c:206 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "源目录不能为空。" #: src/export.c:219 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "无法找到源目录。" #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "选择输出文件" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1023 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail地址簿" #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "这个名字已经存在但不是一个目录名称。" #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "你没有创建目录的权限。" #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "名字太长。" #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "不确定。" #: src/folder.c:1438 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:295 msgid "Inbox" msgstr "收信夹" #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:382 msgid "Sent" msgstr "已发送" #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Queue" msgstr "待发送" #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:299 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396 msgid "Trash" msgstr "废件夹" #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:297 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: src/folder.c:1890 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "处理中(%s)...\n" #: src/folder.c:3108 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "将%s 复制到%s...\n" #: src/folder.c:3108 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "将%s 移动到%s...\n" #: src/folder.c:3395 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "正在更新目录 %s 的缓存..." #: src/folder.c:4232 msgid "Processing messages..." msgstr "正在处理邮件..." #: src/folder.c:4368 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "正在同步%s以便离线使用...\n" #: src/foldersel.c:221 msgid "Select folder" msgstr "选择目录" #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144 msgid "NewFolder" msgstr "新目录" #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "目录名称不能包含`%c'。" #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "目录'%s'已存在。" #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "无法创建目录'%s'。" #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "标记所有邮件为已读(_a)" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "运行处理规则(_u)" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:509 msgid "_Search folder..." msgstr "在目录中搜索(_S)..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "处理(_i)..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "清空废件夹(_t)..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "发送队列(_q)..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5910 msgid "New" msgstr "新邮件" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5912 msgid "Unread" msgstr "未读" #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "全部" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:434 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:741 msgid "Setting folder info..." msgstr "设置目录资料..." #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3918 msgid "Mark all as read" msgstr "设所有为已读" #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3919 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "确定要将此目录中所有邮件设置已读?" #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4057 src/mainwindow.c:5020 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "扫描目录%s%c%s..." #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4062 src/mainwindow.c:5025 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr " 扫描目录 %s ..." #: src/folderview.c:1063 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "重建目录树" #: src/folderview.c:1064 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "重建目录树将删除原有的本地缓存。是否要继续?" #: src/folderview.c:1074 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr " 重新建立目录树 ..." #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117 msgid "Scanning folder tree..." msgstr " 正在扫描目录..." #: src/folderview.c:1208 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "无法扫描目录 %s\n" #: src/folderview.c:1262 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "检查所有目录中的新邮件..." #: src/folderview.c:2081 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "关闭目录%s..." #: src/folderview.c:2176 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "打开目录%s..." #: src/folderview.c:2194 msgid "Folder could not be opened." msgstr "无法打开目录。" #: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2966 src/mainwindow.c:2970 msgid "Empty trash" msgstr "清空废件夹" #: src/folderview.c:2336 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "清空废件夹内所有邮件?" #: src/folderview.c:2337 msgid "+_Empty trash" msgstr "+清空废件夹(_E)" #: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573 msgid "Offline warning" msgstr "脱机警告" #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2574 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "你正在脱机工作。是否更改?" #: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2593 msgid "Send queued messages" msgstr "送出待发送邮件" #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2594 msgid "Send all queued messages?" msgstr "送出所有待发送邮件?" #: src/folderview.c:2395 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824 #: src/toolbar.c:2595 msgid "_Send" msgstr "发送(_S)" #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2613 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "发送邮件时发生错误。" #: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2616 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "发送邮件时发生错误:\n" "%s" #: src/folderview.c:2488 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "确定要复制目录 '%s' 到 '%s'?" #: src/folderview.c:2489 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "确实要将目录 '%s' 改为 '%s' 的一个子目录?" #: src/folderview.c:2491 msgid "Copy folder" msgstr "复制目录" #: src/folderview.c:2491 msgid "Move folder" msgstr "移动目录" #: src/folderview.c:2502 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "将%s 复制到%s..." #: src/folderview.c:2502 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "将%s 移动到%s..." #: src/folderview.c:2533 msgid "Source and destination are the same." msgstr "文件来源和目的相同。" #: src/folderview.c:2536 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "无法将目录复制到其子目录中。" #: src/folderview.c:2537 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "无法将目录移到其子目录中。" #: src/folderview.c:2540 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "目录不能跨邮箱移动。" #: src/folderview.c:2543 msgid "Copy failed!" msgstr "复制失败!" #: src/folderview.c:2543 msgid "Move failed!" msgstr "移动失败!" #: src/folderview.c:2594 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "目录 %s 的邮件分拣配置" #: src/folderview.c:2986 src/summaryview.c:4348 src/summaryview.c:4447 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "目标目录只能用于存放子目录。" #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2055 src/summaryview.c:4670 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403 msgid "Print" msgstr "打印" #: src/gedit-print.c:236 msgid "Preparing pages..." msgstr "正在准备页面..." #: src/gedit-print.c:263 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "正在绘制第%d页(共%d页)..." #: src/gedit-print.c:265 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "正在打印第%d页(共%d页)..." #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:415 msgid "Print preview" msgstr "打印预览" #: src/gedit-print.c:428 msgid "Page %N of %Q" msgstr "第%d页(共%d页)" #: src/grouplistdialog.c:160 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "订阅新闻组" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "选择要订阅的新闻组:" #: src/grouplistdialog.c:182 msgid "Find groups:" msgstr "查找新闻组:" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid " Search " msgstr " 搜索 " #: src/grouplistdialog.c:202 msgid "Newsgroup name" msgstr "新闻组名称" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid "Messages" msgstr "邮件" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/grouplistdialog.c:333 msgid "moderated" msgstr "有管理的" #: src/grouplistdialog.c:335 msgid "readonly" msgstr "只读" #: src/grouplistdialog.c:337 msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/grouplistdialog.c:406 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "无法取回新闻组列表。" #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1472 msgid "Done." msgstr "完成。" #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "已接收%d新闻组(已读%s)" #: src/gtk/about.c:122 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail是一个轻量级的邮件客户端,具有速度快、可配置性强的特点。\n" "\n" "如欲获得进一步的信息,请访问Claws Mail网站:\n" #: src/gtk/about.c:128 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail是自由软件,在遵循通用许可协议(GPL)的前提下发布。如果你想给Claws " "Mail项目捐款,可访问如下网址:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "版权所有 (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "和Claws Mail开发组" #: src/gtk/about.c:147 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "系统信息\n" #: src/gtk/about.c:153 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+版本: %d.%d.%d / GLib版本: %d.%d.%d\n" "本地语言: %s (字符集: %s)\n" "操作系统: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:162 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+版本: %d.%d.%d / GLib版本: %d.%d.%d\n" "本地语言: %s (字符集: %s)\n" "操作系统: %s" #: src/gtk/about.c:171 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+版本: %d.%d.%d / GLib版本: %d.%d.%d\n" "本地语言: %s (字符集: %s)\n" "操作系统: (未知)" #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail开发组" #: src/gtk/about.c:247 msgid "Previous team members" msgstr "以前的开发小组成员" #: src/gtk/about.c:266 msgid "The translation team" msgstr "翻译小组" #: src/gtk/about.c:285 msgid "Documentation team" msgstr "文档小组" #: src/gtk/about.c:304 msgid "Logo" msgstr "徽标" #: src/gtk/about.c:323 msgid "Icons" msgstr "图标" #: src/gtk/about.c:342 msgid "Contributors" msgstr "其他有贡献人员" #: src/gtk/about.c:390 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "本版本编译进的特性\n" #: src/gtk/about.c:406 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "提供X-Face邮件头的支持\n" #: src/gtk/about.c:416 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "提供拼写检查功能\n" #: src/gtk/about.c:426 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "提供采用加密方式连接服务器的功能\n" #: src/gtk/about.c:436 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "提供对IPv6地址的支持,IPv6是新一代的因特网寻址协议\n" #: src/gtk/about.c:447 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "提供在不同字符集之间的转换功能\n" #: src/gtk/about.c:457 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "提供PalmOS地址簿支持\n" #: src/gtk/about.c:467 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "提供LDAP共享地址簿支持\n" #: src/gtk/about.c:477 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "提供连接IMAP和NNTP服务器的功能\n" #: src/gtk/about.c:488 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "提供打印设置对话框\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "提供会话管理接口\n" #: src/gtk/about.c:509 msgid "" "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "提供检测网络连接是否正常的功能\n" #: src/gtk/about.c:541 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "本程序为自由软件;你可以任意传播或是修改它,但需遵循自由软件基金会发布的GNU通" "用许可协议(可以是第三版或者更高版本)中列出的条款。\n" "\n" #: src/gtk/about.c:547 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "提供本程序仅仅是期望它能够有所用途,但并不附带任何保障,既没有一般商品规格所" "隐含的质量担保,也没有特殊用途的担保。请阅读GNU通用许可协议以了解详情。\n" "\n" #: src/gtk/about.c:565 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "你应该随同本程序收到一份GNU通用公共许可(GPL)。如未收到,请访问: " #: src/gtk/about.c:570 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:663 msgid "About Claws Mail" msgstr "关于Claws Mail" #: src/gtk/about.c:714 msgid "" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "版权所有 (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "和Claws Mail开发组" #: src/gtk/about.c:728 msgid "_Info" msgstr "说明(_I)" #: src/gtk/about.c:734 msgid "_Authors" msgstr "作者(_A)" #: src/gtk/about.c:740 msgid "_Features" msgstr "特性(_F)" #: src/gtk/about.c:746 msgid "_License" msgstr "许可协议(_L)" #: src/gtk/about.c:754 msgid "_Release Notes" msgstr "发布说明(_R)" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358 msgid "Orange" msgstr "橙色" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362 msgid "Red" msgstr "红色" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366 msgid "Pink" msgstr "粉红" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370 msgid "Sky blue" msgstr "天蓝" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378 msgid "Green" msgstr "绿色" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382 msgid "Brown" msgstr "棕色" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386 msgid "Grey" msgstr "灰色" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390 msgid "Light brown" msgstr "亮褐" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394 msgid "Dark red" msgstr "暗红" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398 msgid "Dark pink" msgstr "暗粉" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402 msgid "Steel blue" msgstr "金属蓝" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406 msgid "Gold" msgstr "金色" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410 msgid "Bright green" msgstr "亮绿" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414 msgid "Magenta" msgstr "洋红" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "设置目录顺序" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "上下移动目录以改变目录视图中的排列顺序。" #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384 msgid "Folders" msgstr "目录" #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616 msgid "No dictionary selected." msgstr "没有选择任何字典。" #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "无法初始化%s拼写工具。" #: src/gtk/gtkaspell.c:666 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "无法初始化Enchant拼写检查器代理。" #: src/gtk/gtkaspell.c:671 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "无法初始化%s字典:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1030 msgid "No misspelled word found." msgstr "没有发现错字。" #: src/gtk/gtkaspell.c:1380 msgid "Replace unknown word" msgstr "替换未知的字" #: src/gtk/gtkaspell.c:1397 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "将 \"%s\" 替换为: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "学习功能: 按住Control键时按Enter\n" "可以将被认为拼写错误的单词加入到单词本。\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1753 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "%s中的\"%s\"未知" #: src/gtk/gtkaspell.c:1767 msgid "Accept in this session" msgstr "接受这一次" #: src/gtk/gtkaspell.c:1777 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "加入个人的字典" #: src/gtk/gtkaspell.c:1787 msgid "Replace with..." msgstr "更换成..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "用%s检查" #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 msgid "(no suggestions)" msgstr "(没有建议)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971 msgid "More..." msgstr "更多..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1896 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "字典: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1909 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "用另一个(%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1920 msgid "Use both dictionaries" msgstr "使用两个字典" #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141 msgid "Check while typing" msgstr "键入时实时检查" #: src/gtk/gtkaspell.c:1950 msgid "Change dictionary" msgstr "切换字典" #: src/gtk/gtkaspell.c:2089 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "拼写检查器切换字典失败\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2145 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "拼写检查器切换字典失败。\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269 msgid "Configuration" msgstr "设置" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "设置打印任务的选项" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277 msgid "Source Buffer" msgstr "待打印内容" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "要打印的GtkTextBuffer对象" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284 msgid "Tabs Width" msgstr "制表符宽度" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "一个制表符的宽度等于多少个空格" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292 msgid "Wrap Mode" msgstr "自动折行" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Word wrapping mode" msgstr "自动折行模式" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300 msgid "Highlight" msgstr "语法高亮" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "是否以语法高亮方式打印文件" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309 msgid "Font" msgstr "字体" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317 msgid "Font Description" msgstr "字体描述" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "用于打印的字体(例如. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333 msgid "Numbers Font" msgstr "行号字体" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "用于行号的字体" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341 msgid "Print Line Numbers" msgstr "打印行号" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "打印行号的间隔(0表示不打印行号)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349 msgid "Print Header" msgstr "打印页眉" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "是否在每页头部添加页眉" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357 msgid "Print Footer" msgstr "打印页脚" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "是否在每页底部打印页脚" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365 msgid "Header and Footer Font" msgstr "页眉和页脚字体" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "页眉和页脚字体" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "用于打印页眉和页脚的字体(例如: \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:432 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:430 msgid "From" msgstr "发信人" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "发信人:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393 msgid "Sender" msgstr "发信人" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "发信人:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981 msgid "Reply-To" msgstr "回信地址:" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:431 msgid "To" msgstr "收信人" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "抄送" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83 msgid "Bcc" msgstr "秘送" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "引用" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186 #: src/summaryview.c:429 msgid "Subject" msgstr "主题" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "新闻组" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2651 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939 msgid "Status:" msgstr "状态" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:42 #, fuzzy msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "传送编码" #: src/gtk/headers.h:42 #, fuzzy msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "传送编码" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042 msgid "Organization" msgstr "组织" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "组织:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "邮件列表" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "邮件列表:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "新邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "未读邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "已回复的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "已转发的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "忽略讨论线索" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "被监视的讨论线索" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is spam" msgstr "垃圾邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "有附件的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Digitally signed message" msgstr "有数字签名的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Encrypted message" msgstr "加密的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "有签名且有附件的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "加密且有附件的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Marked message" msgstr "已标记的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "待删除的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is marked for moving" msgstr "待移动的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for copying" msgstr "待复制的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Locked message" msgstr "已锁定的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "目录(普通,已打开)" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "隐藏已读邮件的目录" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "含有已标记邮件的目录" #: src/gtk/icon_legend.c:119 msgid "Icon Legend" msgstr "图标说明" #: src/gtk/icon_legend.c:137 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "下列图标用于标识邮件和目录的状态: " #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "请输入%s在%s上的密码:" #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "请输入%s的密码:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "请输入密码:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "输入密码" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "" #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432 msgid "Remember this" msgstr "不再询问" #: src/gtk/logwindow.c:446 msgid "Clear _Log" msgstr "清除日志(_L)" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "版本: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "错误: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "该插件不能工作。" #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "选择要加载的插件" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "加载插件[%s]时发生如下错误:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "加载..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "卸载" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "可从Claws Mail网站下载更多插件。" #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878 msgid "Get more..." msgstr "下载更多..." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "点击此处加载插件(可多选)" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "卸载选中的插件" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "已加载的插件" #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "页面" #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1926 msgid "Account" msgstr "帐号" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "all messages" msgstr "所有邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "比# 旧的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "比# 新的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "在文件主体中包含 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "整篇文章中包含 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "被抄送给 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "寄给或是副本抄送给 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "deleted messages" msgstr "已删除的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "在发信人栏中包含S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "如果执行 \"S\"成功" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages originating from user S" msgstr "由S所发出的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "forwarded messages" msgstr "已转发的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain header S" msgstr "在信头中包含S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "在邮件信头中包含 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:429 #, fuzzy msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "在回复信头中包含S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "带颜色标记#的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "已锁定的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "在新闻组S中的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "新邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "旧邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "不完整的邮件(未完全下载)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which have been replied to" msgstr "已回复的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "已读邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "主题中包含S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "得分与#一样高的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "得分较#高的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "得分较#低的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "文件与#一样大的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "文件比#大的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "文件比#小的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "已经送给S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "在标签中包含S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "已经包含标签的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "已标记的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "未读邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "在References信息头里含有S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:451 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "邮件传送给命令进行处理时返回0 - %F为邮件文件名称" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "在X-Label信息头里含有S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "逻辑运算AND" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "逻辑运算OR" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "逻辑运算NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "区分大小写的搜寻" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "允许使用所有过滤表达式" #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "高级搜索" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "高级搜索允许用户自行定义较为复杂的条件。搜索结果将显示在邮件列表窗口。\n" "\n" "可以使用如下一些符号:" #: src/gtk/quicksearch.c:587 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "发件人/收件人/主题/标签" #: src/gtk/quicksearch.c:598 msgid "Recursive" msgstr "搜索子目录" #: src/gtk/quicksearch.c:608 msgid "Sticky" msgstr "切换目录时保持有效" #: src/gtk/quicksearch.c:618 msgid "Type-ahead" msgstr "递增式" #: src/gtk/quicksearch.c:630 msgid "Run on select" msgstr "选中时运行" #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Clear " msgstr " 清除 " #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "清除当前搜索" #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "编辑搜索条件" #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754 msgid " Extended Symbols... " msgstr "扩展符号" #: src/gtk/quicksearch.c:701 msgid "Information about extended symbols" msgstr "扩展符号说明" #: src/gtk/quicksearch.c:772 msgid "Info" msgstr "说明" #: src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Clear" msgstr "清除 " #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1284 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "正在搜索(%s)... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "<不在认证之内>" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417 msgid "Correct" msgstr "正确" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "歌者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:895 msgid "Name: " msgstr "名称: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "组织" #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "位置" #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "指纹: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "签名状况: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "有效期至: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "%s的SSL认证" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "对 %s 的认证是未知的。\n" "是否接受?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "签名状态: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372 msgid "_View certificate" msgstr "查看认证(_V)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "不明的SSL认证" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Cancel connection" msgstr "取消连接(_C)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Accept and save" msgstr "接受并保存(_A)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:353 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "对 %s 的认证已经过期。\n" "是否继续?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "已过期的SSL认证" #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 msgid "New certificate:" msgstr "新的认证:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:401 msgid "Known certificate:" msgstr "已知的认证:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:408 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "%s的认证已更改。是否接受?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:427 msgid "_View certificates" msgstr "查看认证(_V)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:431 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "更改SSL认证" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "标签" #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3174 src/summaryview.c:3184 #: src/summaryview.c:3205 msgid "(No From)" msgstr "(没有发信人)" #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3218 src/summaryview.c:3222 msgid "(No Subject)" msgstr "(没有主题)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "错误:" #: src/image_viewer.c:298 msgid "Filename:" msgstr "文件名" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "文件大小 :" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "加载图片" #: src/imap.c:543 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4连接已经断开\n" #: src/imap.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "IMAP认证时发生错误: %s\n" #: src/imap.c:571 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "IMAP错误%s: 未授权\n" #: src/imap.c:574 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "IMAP错误%s: 错误的状态\n" #: src/imap.c:577 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "" #: src/imap.c:580 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" #: src/imap.c:584 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "IMAP错误%s: 连接被拒绝\n" #: src/imap.c:587 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "IMAP错误%s: 内存错误\n" #: src/imap.c:590 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "IMAP错误%s: 致命错误\n" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" #: src/imap.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "IMAP错误 %s:%d 时发生套接字错误。" #: src/imap.c:600 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "" #: src/imap.c:603 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "" #: src/imap.c:606 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "" #: src/imap.c:609 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "" #: src/imap.c:612 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "" #: src/imap.c:615 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:618 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:621 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "" #: src/imap.c:624 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "" #: src/imap.c:627 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:630 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:633 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:636 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "" #: src/imap.c:639 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "" #: src/imap.c:642 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "" #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "" #: src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "" #: src/imap.c:691 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "" #: src/imap.c:695 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "" #: src/imap.c:876 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5登录方式仅仅在libetpan编译进了SASL支持并且CRAM-MD5 SASL插件已经加载的" "情况下可用。" #: src/imap.c:882 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5登录方式仅仅在编译libetpan时添加了SASL支持并且CRAM-MD5 SASL插件已经加" "载的情况下可用。" #: src/imap.c:889 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "连接到 %s 失败: 登录被拒绝。%s" #: src/imap.c:893 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "连接到 %s 失败: 登录被拒绝。%s\n" #: src/imap.c:911 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "连接到 %s 失败" #: src/imap.c:918 src/imap.c:921 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "与 %s 的IMAP4连接已经断开。正在重新连接...\n" #: src/imap.c:951 src/imap.c:3115 src/imap.c:3775 src/imap.c:3869 #: src/imap.c:4046 src/imap.c:4857 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail需要访问网络才能连接IMAP服务。" #: src/imap.c:1044 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289 msgid "Insecure connection" msgstr "不安全的连接" #: src/imap.c:1045 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "该连接已经被配置为使用SSL确保安全,但本版本的Claws Mail并没有SSL功能(编译时没" "有加入)。\n" "请问是否要继续连接该服务器? 如果继续的话,并不能保证通讯是安全的。" #: src/imap.c:1051 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "继续连接(_t)" #: src/imap.c:1061 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "连接到 IMAP4 服务器: %s..." #: src/imap.c:1103 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "无法连接到 IMAP4 服务器: %s:%d" #: src/imap.c:1106 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "无法连接到 IMAP4 服务器: %s:%d\n" #: src/imap.c:1139 src/imap.c:3535 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "无法启动TLS。\n" #: src/imap.c:1181 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "正在连接 IMAP4 服务器 %s...\n" #: src/imap.c:1196 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "无法登录到 IMAP 服务器 %s。\n" #: src/imap.c:1199 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "无法登录到 IMAP 服务器 %s。" #: src/imap.c:1595 msgid "Adding messages..." msgstr "正在添加邮件..." #: src/imap.c:1799 src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "正在复制邮件..." #: src/imap.c:1993 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "不能设置删除标记\n" #: src/imap.c:2000 src/imap.c:4483 msgid "can't expunge\n" msgstr "无法擦除\n" #: src/imap.c:2352 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "正在%s中查找未订阅的目录..." #: src/imap.c:2355 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "正在查找%s的子目录..." #: src/imap.c:2651 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "无法创建收信夹: LIST失败\n" #: src/imap.c:2666 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "无法启动收信夹\n" #: src/imap.c:2757 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "新目录并不能包含名字空间分隔符" #: src/imap.c:2794 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "无法将邮箱%s 重新命名为 %s\n" #: src/imap.c:2906 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "无法删除信夹\n" #: src/imap.c:3196 msgid "LIST failed\n" msgstr "" #: src/imap.c:3281 msgid "Flagging messages..." msgstr "正在标记邮件..." #: src/imap.c:3382 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "无法选择目录: %s\n" #: src/imap.c:3532 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "需要TLS特性才能登录服务器。\n" #: src/imap.c:3542 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "无法更新能力基线数据。\n" #: src/imap.c:3547 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "不能成功连接上%s: 需要TLS特性才能登录该服务器,但编译时Claws Mail没有指定要包" "含OpenSSL支持。\n" #: src/imap.c:3555 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "登录功能已被禁用。\n" #: src/imap.c:3780 msgid "Fetching message..." msgstr "正在收取邮件..." #: src/imap.c:4469 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "不能设置删除标记: %d\n" #: src/imap.c:5516 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "你定义了多个IMAP帐号, 但当前的这个Claws Mail编译时并没有添加IMAP支持,故IMAP" "帐号将被禁用。\n" "\n" "你需要安装libetpan并重新编译Claws Mail。" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "Create _new folder..." msgstr "创建新目录(_n)..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "重命名目录(_R)..." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 msgid "M_ove folder..." msgstr "移动目录(_o)..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55 msgid "Cop_y folder..." msgstr "复制目录(_y)..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56 msgid "_Delete folder..." msgstr "删除目录(_D)..." #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "同步" #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "下载邮件(_l)" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "S_ubscriptions" msgstr "订阅(_u)" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "_Subscribe..." msgstr "订阅(_S)..." #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "退订(_U)..." #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "检查新邮件(_C)" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 msgid "C_heck for new folders" msgstr "检查新目录(_C)" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "重建目录树(_e)" #: src/imap_gtk.c:84 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "只显示已订阅的目录(_f)" #: src/imap_gtk.c:193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "请输入新目录的名字:\n" "(如果想创建一个可包含子夹但不包含邮件的目录,\n" "请在名字的后面加上'/')" #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "从父目录继承属性" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "请输入'%s'的新名字:" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "重新命名目录" #: src/imap_gtk.c:275 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "目录名称不能包含`%c'。" #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "不能重命名该目录。\n" "新指定的目录名不合法。" #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "在'%s'之下的所有目录以及其中所有的邮件将被永久删除,不可能恢复。\n" "\n" "确实要删除吗?" #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "无法删除目录'%s'。" #: src/imap_gtk.c:509 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "是否要搜索'%s'的尚未订阅的子目录?" #: src/imap_gtk.c:512 msgid "Search recursively" msgstr "递归搜索" #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "订阅" #: src/imap_gtk.c:518 msgid "+_Search" msgstr "+搜索(_S)" #: src/imap_gtk.c:528 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "请选择%s的一个子目录订阅: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615 msgid "Subscribe" msgstr "订阅" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "全部" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "已经订阅此目录,且没有尚未订阅的子目录。\n" "\n" "如果有新目录(采用其它客户端创建或者订阅的),可用邮箱根目录的\"检查新目录" "\"命令。" #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "是否 %s 目录 '%s'?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "订阅" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "退订" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1234 #: src/prefs_folder_item.c:1255 src/prefs_folder_item.c:1276 msgid "Apply to subfolders" msgstr "应用于子目录" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+订阅(_S)" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+退订新闻组(_U)" #: src/import.c:110 src/import.c:205 msgid "Import mbox file" msgstr "导入mbox格式的邮件包" #: src/import.c:129 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "请指定mbox文件和目标目录。" #: src/import.c:146 msgid "Destination folder:" msgstr "目标目录:" #: src/import.c:200 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "源mbox文件名不能为空。" #: src/import.c:205 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "未设置目标目录.\n" "是否要将mbox文件导入收信夹?" #: src/import.c:227 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "无法找到目标目录。" #: src/import.c:251 msgid "Select importing file" msgstr "选择导入文件" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "请选择欲导入的地址簿及文件名。" #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "选择并重命名要导入的LDIF字段名。" #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "文件导入完成。" #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "请选择一个文件。" #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "必须提供地址簿名称。" #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF文件导入成功。" #: src/importldif.c:580 msgid "Select LDIF File" msgstr "选择LDIF文件" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "指定地址簿的名称, 该地址簿用于存放从LDIF文件中导入的数据。" #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "文件名称" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "需要导入的LDIF文件的位置" #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "请选择要导入的LDIF文件。" #: src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "" #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:427 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF字段名" #: src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "条目名称" #: src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF域" #: src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "条目" #: src/importldif.c:808 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "请在上面的LDIF字段列表中选择要操作的字段。保留字段(在\"R\"栏有选中标记)将会被" "自动导入,不能重命名。单击\"选中\"栏(\"S\")可以将该字段标记为需要导入;单击一" "行的其他地方将使得该字段的详细内容显示在下面,可以进行重命名;双击一行重任何" "地方也可以使该字段处于选中状态。" #: src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF域可以重命名为用户属性名称。" #: src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "选择导入该项" #: src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "选择要导入到地址簿的LDIF字段。" #: src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " 修改 " #: src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "此按钮将把此处给出的数据更新到上面列表中去。" #: src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "已导入的记录:" #: src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "将LDIF文件导入至地址簿" #: src/importldif.c:982 msgid "Proceed" msgstr "继续" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "导入MUTT文件失败。" #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "选择MUTT文件" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "将MUTT文件导入至地址簿" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "请选择导入的文件。" #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "导入Pine文件失败。" #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "选择Pine文件" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "将Pine文件导入至地址簿中" #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail需要访问网络才能收取邮件。" #: src/inc.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "授权失败" #: src/inc.c:415 msgid "Retrieving new messages" msgstr "取回新邮件" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "待命" #: src/inc.c:599 src/inc.c:653 msgid "Cancelled" msgstr "取消" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving" msgstr "正在收取" #: src/inc.c:619 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "完成(取回%d个邮件(%s))" #: src/inc.c:625 msgid "Done (no new messages)" msgstr "完成(没有新邮件)" #: src/inc.c:630 msgid "Connection failed" msgstr "连接失败" #: src/inc.c:633 msgid "Auth failed" msgstr "鉴权失败" #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2647 src/summaryview.c:5934 msgid "Locked" msgstr "已锁定" #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Timeout" msgstr "超时时间" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "完成 (%d个新邮件)" #: src/inc.c:741 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "完成 (没有新邮件)" #: src/inc.c:779 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s:正在收取邮件" #: src/inc.c:811 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "正在连接POP3服务器: %s..." #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr " 无法连接到POP3服务器: %s:%d" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "无法连接到POP3服务器: %s:%d\n" #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459 msgid "Authenticating..." msgstr "正在授权..." #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "正在从%s收取邮件 (%s)..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "获取新邮件数目中(STAT)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr " 获取新邮件数目中(LAST)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr " 获取新邮件数目中(UIDL)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "获取邮件大小中(LIST)..." #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477 msgid "Quitting" msgstr "正在退出" #: src/inc.c:964 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "取回邮件(%d/%d)(%s/%s)" #: src/inc.c:983 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "正在收取邮件(已收到%d个,大小为%s)" #: src/inc.c:1139 msgid "Connection failed." msgstr "连接失败。" #: src/inc.c:1143 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "连接到 %s:%d 失败。" #: src/inc.c:1148 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr " 处理邮件时发生错误。" #: src/inc.c:1154 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "处理邮件时发生错误:\n" "%s" #: src/inc.c:1160 msgid "No disk space left." msgstr "磁盘无空间。" #: src/inc.c:1165 msgid "Can't write file." msgstr "无法写入文件。" #: src/inc.c:1170 msgid "Socket error." msgstr "Socket错误。" #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "连接 %s:%d 时发生套接字错误。" #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "连接被远程主机关闭。" #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "与%s:%d的连接被远程主机关闭。" #: src/inc.c:1186 msgid "Mailbox is locked." msgstr "邮箱已经被锁,无法打开。" #: src/inc.c:1190 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "邮箱被锁定:\n" "%s" #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620 msgid "Authentication failed." msgstr "授权失败。" #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "鉴权失败:\n" "%s" #: src/inc.c:1207 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "会话超时。你可以在'偏好设置/其它/杂项'中增大超时时间。" #: src/inc.c:1212 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "到 %s:%d 的连接超时。" #: src/inc.c:1250 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "合并操作被取消\n" #: src/inc.c:1436 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d个新邮件" #: src/inc.c:1563 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "无法连接: 您正在脱机模式下。" #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%s你正在脱机工作。是否在%d分钟内更改?" #: src/inc.c:1595 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%s你正在脱机工作。是否临时切换到离线模式?" #: src/inc.c:1602 msgid "On_ly once" msgstr "仅一次(_l)" #: src/ldif.c:780 msgid "Nick Name" msgstr "绰号" #: src/main.c:239 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "文件'%s'已存在。\n" "无法创建目录。" #: src/main.c:261 src/main.c:274 msgid "Exiting..." msgstr "正在退出..." #: src/main.c:405 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "找到 %s 的配置。\n" "是否要将该配置迁移过来?" #: src/main.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "您的Sylpheed过滤规则可以采用下面位置指定的脚本进行转换:\n" "%s" #: src/main.c:420 msgid "Keep old configuration" msgstr "保存旧版本的配置" #: src/main.c:423 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "保留备份使得你可以转回使用一个旧版本,但升级过程会多消耗一些时间(尤其是您有缓" "冲的IMAP或者新闻组邮件的话),并且会多占用一些磁盘空间。" #: src/main.c:431 msgid "Migration of configuration" msgstr "迁移设置" #: src/main.c:442 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "正在复制配置文件...这将需要一会儿..." #: src/main.c:451 msgid "Migration failed!" msgstr "迁移失败!" #: src/main.c:460 msgid "Migrating configuration..." msgstr "正在迁移配置..." #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "注册folder item update hook失败" #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "注册folder update hook失败" #: src/main.c:1169 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib不支持g_thread。\n" #: src/main.c:1175 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail编译时采用的GTK+库比当前系统的版本更高,这可能会导致程序崩溃。请升" "级GTK+的版本,或者重新编译Claws Mail。" #: src/main.c:1187 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail编译时采用的GTK+库比当前系统的版本更高,这可能会导致程序崩溃。请升" "级GTK+的版本,或者重新编译Claws Mail。" #: src/main.c:1215 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0或者更老" #: src/main.c:1218 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15或者更老" #: src/main.c:1221 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5或者更老" #: src/main.c:1518 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "以下插件无法成功加载,请检查插件配置以获取详细信息。\n" "%s" #: src/main.c:1546 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail检测到一个尚未配置完全的邮箱。它很可能是由于IMAP帐号失败造成的。请" "选择邮箱,用右键菜单中的\"重建邮件夹树\"来尝试修复它。" #: src/main.c:1552 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail检测到一个已经配置的邮箱,但无法加载。它可能是由一个已经过时的第三" "方插件建立的。请重新安装该插件后再尝试。" #: src/main.c:1581 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail没有找到其数据卷(%s),无法启动。" #: src/main.c:1884 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "用法: %s [选项]...\n" #: src/main.c:1886 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [地址] 打开写信窗口" #: src/main.c:1887 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] 订阅指定的URI" #: src/main.c:1888 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach 文件1 [文件2]...\n" " 打开写新邮件窗口,并附上所指定的文件" #: src/main.c:1891 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 接收新邮件" #: src/main.c:1892 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 接收所有帐号的新邮件" #: src/main.c:1893 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 发送所有待发送邮件" #: src/main.c:1894 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status 显示所有邮件的数目" #: src/main.c:1895 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [目录]...\n" " 显示每个目录的状态" #: src/main.c:1897 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select folder[/msg] 跳转到指定的目录/邮件\n" " 可采用如下方式指定目录: 'folder/sub_folder'" #: src/main.c:1899 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online 切换到联机模式" #: src/main.c:1900 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline 切换到脱机模式" #: src/main.c:1901 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q 退出Claws Mail" #: src/main.c:1902 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug 调试模式" #: src/main.c:1903 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help - 显示本说明并结束程序" #: src/main.c:1904 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v 显示版本信息并结束程序" #: src/main.c:1905 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr " --version-full -V 显示详细版本信息并结束程序" #: src/main.c:1906 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir 显示配置数据目录" #: src/main.c:1907 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " 使用指定的目录作为存放配置文件的目录" #: src/main.c:1957 msgid "Unknown option\n" msgstr "未知选项\n" #: src/main.c:1975 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "正在处理(%s)..." #: src/main.c:1978 msgid "top level folder" msgstr "最上一层目录" #: src/main.c:2061 msgid "Queued messages" msgstr "待发送的邮件" #: src/main.c:2062 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "待发送目录内尚有邮件。要退出吗?" #: src/main.c:2557 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "网络管理器: 网络已经连上。\n" #: src/main.c:2563 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "网络管理器: 网络已经离线。\n" #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:186 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:188 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: src/mainwindow.c:473 msgid "_Configuration" msgstr "设置(_C)" #: src/mainwindow.c:477 msgid "_Add mailbox" msgstr "添加邮箱(_A)" #: src/mainwindow.c:478 msgid "MH..." msgstr "MH格式..." #: src/mainwindow.c:481 msgid "Change folder order..." msgstr "调整目录顺序..." #: src/mainwindow.c:484 msgid "_Import mbox file..." msgstr "导入mbox格式的邮件包(_I)..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "以mbox格式导出(_E)..." #: src/mainwindow.c:486 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "以mbox格式导出选中的邮件(_E)..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "清空所有废件夹(_T)" #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:195 msgid "_Save as..." msgstr "另存为(_S)..." #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:197 msgid "Page setup..." msgstr "页面设置..." #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:199 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: src/mainwindow.c:498 msgid "Synchronise folders" msgstr "同步目录" #: src/mainwindow.c:500 msgid "E_xit" msgstr "退出(_x)" #: src/mainwindow.c:505 msgid "Select _thread" msgstr "选择线索(_t)" #: src/mainwindow.c:506 msgid "_Delete thread" msgstr "删除线索(_D)" #: src/mainwindow.c:508 msgid "_Find in current message..." msgstr "在当前邮件中查找(_F)..." #: src/mainwindow.c:510 msgid "_Quick search" msgstr "快速搜索(_Q)" #: src/mainwindow.c:513 msgid "Show or hi_de" msgstr "显示或隐藏(_d)" #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Toolbar" msgstr "工具条(_T)" #: src/mainwindow.c:516 msgid "Set displayed _columns" msgstr "设置显示列(_c)" #: src/mainwindow.c:517 msgid "in _Folder list..." msgstr "目录列表(_F)..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "in _Message list..." msgstr " 邮件摘要列表(_M)..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "La_yout" msgstr "布局(_y)" #: src/mainwindow.c:526 msgid "_Sort" msgstr "排序(_S)" #: src/mainwindow.c:528 msgid "_Attract by subject" msgstr "按主题分组(_A)" #: src/mainwindow.c:530 msgid "E_xpand all threads" msgstr "展开所有线索(_x)" #: src/mainwindow.c:531 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "折叠所有线索(_l)" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:210 msgid "_Go to" msgstr "转到(_G)" #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:211 msgid "_Previous message" msgstr "上一封邮件(_P)" #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:212 msgid "_Next message" msgstr "下一封邮件(_N)" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:214 msgid "P_revious unread message" msgstr "上一封未读邮件(_r)" #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:215 msgid "N_ext unread message" msgstr "下一封未读邮件(_e)" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:217 msgid "Previous ne_w message" msgstr "上一封新邮件(_w)" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:218 msgid "Ne_xt new message" msgstr "下一封新邮件(_x)" #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:220 msgid "Previous _marked message" msgstr "上一封标记过的邮件(_m)" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:221 msgid "Next m_arked message" msgstr "下一封标记过的邮件(_a)" #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:223 msgid "Previous _labeled message" msgstr "上一封添加了颜色标签的邮件(_l)" #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:224 msgid "Next la_beled message" msgstr "下一封添加了颜色标签的邮件(_b)" #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226 msgid "Last read message" msgstr "最后阅读的邮件" #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:227 msgid "Parent message" msgstr "讨论线索中的父邮件" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:229 msgid "Next unread _folder" msgstr "下一个未读目录(_f)" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:230 msgid "_Other folder..." msgstr "其他目录(_O)..." #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:248 msgid "Decode" msgstr "解码" #: src/mainwindow.c:578 msgid "Open in new _window" msgstr "在新窗口中打开(_w)" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:255 msgid "Mess_age source" msgstr "邮件源代码(_a)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:257 msgid "Quotes" msgstr "引文" #: src/mainwindow.c:582 msgid "_Update summary" msgstr "更新邮件摘要信息(_U)" #: src/mainwindow.c:585 msgid "Recei_ve" msgstr "接收(_v)" #: src/mainwindow.c:586 msgid "Get from _current account" msgstr "从当前帐号收取(_c)" #: src/mainwindow.c:587 msgid "Get from _all accounts" msgstr "从所有帐号收取(_a)" #: src/mainwindow.c:588 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "取消收取(_g)" #: src/mainwindow.c:591 msgid "_Send queued messages" msgstr "送出待发送邮件(_S)" #: src/mainwindow.c:595 msgid "Compose a_n email message" msgstr "撰写一封电子邮件(_n)" #: src/mainwindow.c:596 msgid "Compose a news message" msgstr "撰写一封新闻组邮件" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:263 msgid "_Reply" msgstr "回复(_R)" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:264 msgid "Repl_y to" msgstr "回复给(_y)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:265 msgid "_all" msgstr "全部(_a)" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:266 msgid "_sender" msgstr "发信人(_s)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:267 msgid "mailing _list" msgstr "邮件列表(_l)" #: src/mainwindow.c:603 #, fuzzy msgid "Follow-up and reply to" msgstr "跟贴" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022 msgid "_Forward" msgstr "转发(_F)" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023 msgid "For_ward as attachment" msgstr "作为附件转发(_w)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024 msgid "Redirec_t" msgstr "重定向(_t)" #: src/mainwindow.c:610 msgid "Mailing-_List" msgstr "邮件列表(_L)" #: src/mainwindow.c:611 msgid "Post" msgstr "发帖" #: src/mainwindow.c:613 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/mainwindow.c:617 msgid "Unsubscribe" msgstr "退订" #: src/mainwindow.c:619 msgid "View archive" msgstr "查看历史邮件" #: src/mainwindow.c:621 #, fuzzy msgid "Contact owner" msgstr "联系人" #: src/mainwindow.c:625 msgid "M_ove..." msgstr "移动(_o)..." #: src/mainwindow.c:626 msgid "_Copy..." msgstr "复制(_C)..." #: src/mainwindow.c:627 msgid "Move to _trash" msgstr "移动到废件夹(_t)" #: src/mainwindow.c:628 msgid "_Delete..." msgstr "删除(_D)..." #: src/mainwindow.c:629 msgid "Cancel a news message" msgstr "从新闻组撤销此邮件" #: src/mainwindow.c:632 src/mainwindow.c:633 msgid "_Mark" msgstr "标记(_M)" #: src/mainwindow.c:634 msgid "_Unmark" msgstr "取消标记(_U)" #: src/mainwindow.c:637 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "设为未读(_e)" #: src/mainwindow.c:638 msgid "Mark as rea_d" msgstr "设为已读(_d)" #: src/mainwindow.c:639 msgid "Mark all read" msgstr "全部设为已读" #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:401 msgid "Ignore thread" msgstr "忽略讨论线索" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Unignore thread" msgstr "取消忽略线索" #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195 #: src/toolbar.c:402 msgid "Watch thread" msgstr "监视邮件线索" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Unwatch thread" msgstr "取消监视此邮件线索" #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as spam" msgstr "标记为垃圾邮件" #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as ham" msgstr "标记为非垃圾邮件" #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Unlock" msgstr "解锁" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Color la_bel" msgstr "颜色标签(_b)" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Ta_gs" msgstr "标签" #: src/mainwindow.c:657 msgid "Re-_edit" msgstr "重新编辑(_e)" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "将发信人加入地址簿中(_k)" #: src/mainwindow.c:664 msgid "C_ollect addresses" msgstr "采集邮件地址(_o)" #: src/mainwindow.c:665 msgid "from Current _folder..." msgstr "从当前目录(_f)..." #: src/mainwindow.c:666 msgid "from Selected _messages..." msgstr "从选中的邮件(_m)" #: src/mainwindow.c:669 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "过滤目录中所有邮件(_F)" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Filter _selected messages" msgstr "过滤选定的邮件(_s)" #: src/mainwindow.c:671 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "运行目录的处理规则(_o)" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:279 msgid "_Create filter rule" msgstr "创建邮件过滤规则(_C)" #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:280 #: src/messageview.c:286 msgid "_Automatically" msgstr "自动(_A)" #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:281 #: src/messageview.c:287 msgid "By _From" msgstr "根据发信人(_F)" #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:288 msgid "By _To" msgstr "根据收信人(_T)" #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:289 msgid "By _Subject" msgstr "根据主题(_S)" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:285 msgid "Create processing rule" msgstr "创建处理规则" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:293 msgid "List _URLs..." msgstr "列出所有_URL..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "检查所有目录中的新邮件" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "删除重复邮件(_p)" #: src/mainwindow.c:695 msgid "In selected folder" msgstr "选中的目录" #: src/mainwindow.c:696 msgid "In all folders" msgstr "全部目录" #: src/mainwindow.c:699 msgid "E_xecute" msgstr "执行(_x)" #: src/mainwindow.c:702 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL认证(_t)" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "过滤日志(_g)..." #: src/mainwindow.c:708 msgid "Network _Log" msgstr "网络日志(_L)" #: src/mainwindow.c:710 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "清除本次运行记录的所有密码(_F)" #: src/mainwindow.c:713 msgid "C_hange current account" msgstr "更改目前帐号(_h)" #: src/mainwindow.c:715 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "目前帐号的偏好设置(_P)..." #: src/mainwindow.c:716 msgid "Create _new account..." msgstr "创建新帐号(_n)..." #: src/mainwindow.c:717 msgid "_Edit accounts..." msgstr "编辑帐号设置(_E)..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "P_references..." msgstr "偏好设置(_r)..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "前处理(_o)..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "后处理(_c)..." #: src/mainwindow.c:723 msgid "_Filtering..." msgstr "过滤(_F)..." #: src/mainwindow.c:724 msgid "_Templates..." msgstr "模板(_T)..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "_Actions..." msgstr "动作(_A)..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "Tag_s..." msgstr "标签(_s)..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "Plu_gins..." msgstr "插件(_g)" #: src/mainwindow.c:731 msgid "_Manual" msgstr "手册(_M)" #: src/mainwindow.c:732 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "在线FAQ(_O)" #: src/mainwindow.c:733 msgid "Icon _Legend" msgstr "图标说明(_L)" #: src/mainwindow.c:735 msgid "Set as default client" msgstr "设为缺省程序" #: src/mainwindow.c:742 msgid "Offline _mode" msgstr "离线模式(_m)" #: src/mainwindow.c:743 msgid "_Message view" msgstr "邮件视图(_M)" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Status _bar" msgstr "状态栏(_b)" #: src/mainwindow.c:747 msgid "Column headers" msgstr "列头" #: src/mainwindow.c:748 msgid "Th_read view" msgstr "按线索查看(_r)" #: src/mainwindow.c:749 msgid "_Hide read messages" msgstr "隐藏已读邮件(_H) " #: src/mainwindow.c:751 msgid "_Fullscreen" msgstr "小屏幕模式(_F)" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:305 msgid "Show all _headers" msgstr "显示所有信息头(_h)" #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:306 msgid "_Fold all" msgstr "全部折叠(_F)" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:307 msgid "Fold from level _2" msgstr "从第二级开始折叠(_2)" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:308 msgid "Fold from level _3" msgstr "从第三级开始折叠(_3)" #: src/mainwindow.c:760 msgid "Text _below icons" msgstr "文本显示在图标下方(_b)" #: src/mainwindow.c:761 msgid "Text be_side icons" msgstr "文本显示在图标旁边(_s)" #: src/mainwindow.c:762 msgid "_Icons only" msgstr "只显示图标(_I)" #: src/mainwindow.c:763 msgid "_Text only" msgstr "只显示文本(_T)" #: src/mainwindow.c:765 msgid "_Hide" msgstr "隐藏(_H)" #: src/mainwindow.c:770 msgid "_Standard" msgstr "标准(_S)" #: src/mainwindow.c:771 msgid "_Three columns" msgstr "三列模式(_T)" #: src/mainwindow.c:772 msgid "_Wide message" msgstr "宽邮件视图(_W)" #: src/mainwindow.c:773 msgid "W_ide message list" msgstr "宽邮件摘要列表(_i)" #: src/mainwindow.c:774 msgid "S_mall screen" msgstr "小屏幕模式(_m)" #: src/mainwindow.c:778 msgid "by _Number" msgstr "按号码(_N)" #: src/mainwindow.c:779 msgid "by S_ize" msgstr "按大小(_i)" #: src/mainwindow.c:780 msgid "by _Date" msgstr "按日期(_D)" #: src/mainwindow.c:781 msgid "by Thread date" msgstr "按线索日期" #: src/mainwindow.c:782 msgid "by _From" msgstr "按发信人(_F)" #: src/mainwindow.c:783 msgid "by _To" msgstr "按收信人(_T)" #: src/mainwindow.c:784 msgid "by S_ubject" msgstr "按主题(_u)" #: src/mainwindow.c:785 msgid "by _Color label" msgstr "按颜色标签(_C)" #: src/mainwindow.c:786 msgid "by Tag" msgstr "按标签" #: src/mainwindow.c:787 msgid "by _Mark" msgstr "按标记(_M)" #: src/mainwindow.c:788 msgid "by _Status" msgstr "按状态(_S)" #: src/mainwindow.c:789 msgid "by A_ttachment" msgstr "按附件(_t)" #: src/mainwindow.c:790 msgid "by Score" msgstr "按得分" #: src/mainwindow.c:791 msgid "by Locked" msgstr "按锁定状态" #: src/mainwindow.c:792 msgid "D_on't sort" msgstr "不排序(_o)" #: src/mainwindow.c:796 msgid "Ascending" msgstr "升序" #: src/mainwindow.c:797 msgid "Descending" msgstr "降序" #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:348 msgid "_Auto detect" msgstr "自动侦测(_A)" #: src/mainwindow.c:1232 src/summaryview.c:5862 msgid "Apply tags..." msgstr "添加标签..." #: src/mainwindow.c:2023 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "有错误发生,请点击此处查看日志。" #: src/mainwindow.c:2037 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "目前在线。点击图标转到离线模式。" #: src/mainwindow.c:2040 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "目前离线。点击图标转到在线状态。" #: src/mainwindow.c:2054 msgid "Select account" msgstr "选择帐号" #: src/mainwindow.c:2080 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "网络标记" #: src/mainwindow.c:2084 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "过滤/处理 调试日志" #: src/mainwindow.c:2103 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "已经开启过滤日志功能\n" #: src/mainwindow.c:2105 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "已经关闭过滤日志功能\n" #: src/mainwindow.c:2549 src/mainwindow.c:2556 src/mainwindow.c:2598 #: src/mainwindow.c:2631 src/mainwindow.c:2663 src/mainwindow.c:2708 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:916 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: src/mainwindow.c:2709 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "无" #: src/mainwindow.c:2967 src/mainwindow.c:2971 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "清空废件夹内所有邮件?" #: src/mainwindow.c:2968 msgid "Don't quit" msgstr "不退出" #: src/mainwindow.c:2997 msgid "Add mailbox" msgstr "添加邮箱" #: src/mainwindow.c:2998 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "请输入邮箱位置。\n" "如果指定已存在的邮箱,它将会自动被扫描。\n" " " #: src/mainwindow.c:3004 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "邮箱 `%s' 已经存在。" #: src/mainwindow.c:3009 src/setup.c:51 src/wizard.c:772 msgid "Mailbox" msgstr "邮箱" #: src/mainwindow.c:3014 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "创建邮箱失败。\n" "也许某些文件已经存在,或者你没有足够的写权限。" #: src/mainwindow.c:3367 msgid "No posting allowed" msgstr "不允许发贴" #: src/mainwindow.c:3950 msgid "Mbox import has failed." msgstr "导入mbox文件失败。" #: src/mainwindow.c:3959 src/mainwindow.c:3968 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "导出到mbox失败。" #: src/mainwindow.c:4011 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587 msgid "Exit" msgstr "退出" #: src/mainwindow.c:4011 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "退出 Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4186 msgid "Folder synchronisation" msgstr "目录同步" #: src/mainwindow.c:4187 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "是否现在同步目录?" #: src/mainwindow.c:4188 msgid "+_Synchronise" msgstr "+同步(_S)" #: src/mainwindow.c:4581 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "删除重复的邮件..." #: src/mainwindow.c:4618 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "删除 %d 个重复的邮件(分布于 %d 个目录)。\n" #: src/mainwindow.c:4820 src/summaryview.c:5357 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "在目录规则前应用的规则" #: src/mainwindow.c:4828 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "在目录规则后应用的规则" #: src/mainwindow.c:4836 src/summaryview.c:5368 msgid "Filtering configuration" msgstr "过滤/处理 配置" #: src/mainwindow.c:4951 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "无法注册缺省程序: 不能获取程序路径" #: src/mainwindow.c:5004 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail已经被注册为缺省程序。" #: src/mainwindow.c:5006 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "无法注册为缺省程序: 不能写入注册表。" #: src/mainwindow.c:5163 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "清除已记录的%d个密码(%d个账户)。\n" #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "大小写敏感" #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529 msgid "Case insensitive" msgstr "忽略大小写" #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s 邮件头" #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255 msgid "header" msgstr "邮件头" #: src/matcher.c:1264 #, fuzzy msgid "header line" msgstr "信头名称" #: src/matcher.c:1266 #, fuzzy msgid "headers line" msgstr "信头名称" #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270 #, fuzzy msgid "message line" msgstr "邮件内容" #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491 #, fuzzy msgid "body line" msgstr "命令行" #: src/matcher.c:1667 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "正在检查邮件是否匹配[ %s ]\n" #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762 msgid "message matches\n" msgstr "邮件匹配\n" #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764 msgid "message does not match\n" msgstr "邮件不匹配\n" #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028 msgid "(none)" msgstr "(无)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "无法打开mbox文件:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "正在从mbox文件导入... (已经导入%d封邮件)" #: src/mbox.c:548 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "覆盖mbox文件" #: src/mbox.c:549 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "该文件已经存在, 是否要覆盖?" #: src/mbox.c:550 src/messageview.c:1643 src/mimeview.c:1651 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2952 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: src/mbox.c:559 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "无法创建mbox文件:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:567 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "正在导出目录到mbox文件..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "在当前邮件中查找" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "查找文字" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663 msgid "Search failed" msgstr "搜索失败" #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664 msgid "Search string not found." msgstr "未找到指定字符串。" #: src/message_search.c:334 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "已到达邮件顶部,是否绕到尾部继续查找?" #: src/message_search.c:337 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "已到达邮件末尾,是否重新开始查找?" #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675 msgid "Search finished" msgstr "搜索完成" #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214 msgid "Compose _new message" msgstr "撰写新邮件(_n)" #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1231 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - 邮件" #: src/messageview.c:792 msgid "" msgstr "<未找到回信地址>" #: src/messageview.c:800 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "将要送出的回执中的通知地址与邮件中的返回路径并不一致:\n" " 通知地址: %s\n" " 返回路径: %s\n" "建议不发送此回执。" #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824 msgid "_Don't Send" msgstr "不发送(_D)" #: src/messageview.c:820 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "该邮件要求返回邮件收到通知。\n" "但你的邮件地址并未在来信的'收信人(To:)'和'抄送人(CC:)'中被指定。\n" "\n" "建议不发送回执。" #: src/messageview.c:1157 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "正在收取邮件 (%s)..." #: src/messageview.c:1193 src/procmime.c:846 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "无法解密: %s" #: src/messageview.c:1635 src/messageview.c:1638 src/mimeview.c:1802 #: src/summaryview.c:4600 src/summaryview.c:4603 src/textview.c:2940 msgid "Save as" msgstr "保存为" #: src/messageview.c:1644 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "附加已有文件?" #: src/messageview.c:1652 src/summaryview.c:4620 src/summaryview.c:4623 #: src/summaryview.c:4638 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "无法保存文件 '%s'。" #: src/messageview.c:1707 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "显示全部%s。" #: src/messageview.c:1709 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "仅显示了文本内容的前面1M。" #: src/messageview.c:1740 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "您已经收到该邮件的一个回执,已经显示在回执处。" #: src/messageview.c:1743 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "该邮件要求返回回执。" #: src/messageview.c:1749 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "该邮件要求返回回执。" #: src/messageview.c:1750 msgid "Send receipt" msgstr "发送回执" #: src/messageview.c:1793 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "这封邮件只有部分被取回, \n" "并已经从服务器删除了。" #: src/messageview.c:1799 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "这封邮件只有部分被取回; \n" "它是 %s。" #: src/messageview.c:1803 src/messageview.c:1825 msgid "Mark for download" msgstr "标记为待下载" #: src/messageview.c:1804 src/messageview.c:1816 msgid "Mark for deletion" msgstr "标记为待删除" #: src/messageview.c:1809 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "这封邮件只有部分被取回; \n" "它 %s 并将会被下载。" #: src/messageview.c:1814 src/messageview.c:1827 #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Unmark" msgstr "不标记" #: src/messageview.c:1820 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "这封邮件只有部分被取回; \n" "它 %s 并将会被删除。" #: src/messageview.c:1893 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "返回回执" #: src/messageview.c:1894 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "该邮件发送到了你的多个帐号中。\n" "请选择用以发送回执的帐号: " #: src/messageview.c:1898 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/messageview.c:1898 msgid "_Send Notification" msgstr "发送通知(_S)" #: src/messageview.c:1968 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "无法打印: 该邮件不包含任何文字。" #: src/messageview.c:2056 src/summaryview.c:4671 #, c-format msgid "" "Enter the print command-line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "请输入用于打印的命令行:\n" "(`%s' 将被替换为文件名)" #: src/messageview.c:2062 src/summaryview.c:4677 #, c-format msgid "" "Print command-line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "打印命令行无效:\n" "`%s'" #: src/messageview.c:2733 src/messageview.c:2739 src/summaryview.c:3992 #: src/summaryview.c:6616 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "培训时发生错误.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "无法将邮件 %s 复制到 %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "正在移动邮件..." #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "正在删除邮件..." #: src/mh_gtk.c:60 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "移除邮箱(_m)..." #: src/mh_gtk.c:359 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "确定要移除邮箱'%s'?\n" "(其中的邮件并不会从磁盘中删除)" #: src/mh_gtk.c:361 msgid "Remove mailbox" msgstr "删除邮箱" #: src/mimeview.c:195 msgid "_Open (l)" msgstr "打开(_O) l" #: src/mimeview.c:197 msgid "Open _with (o)..." msgstr "打开方式(_w)... o" #: src/mimeview.c:199 msgid "_Display as text (t)" msgstr "以文本方式显示(_D) t" #: src/mimeview.c:200 msgid "_Save as (y)..." msgstr "另存为(_S)... y" #: src/mimeview.c:201 msgid "Save _all..." msgstr "全部保存(_a)..." #: src/mimeview.c:202 msgid "Next part (a)" msgstr "下一段 a" #: src/mimeview.c:270 msgid "MIME Type" msgstr "MIME类型" #: src/mimeview.c:873 msgid "Check signature" msgstr "检查签名" #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893 msgid "View full information" msgstr "查看详细信息" #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902 msgid "Check again" msgstr "再次检查" #: src/mimeview.c:911 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "点击图标或者按'C'选中。" #: src/mimeview.c:916 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "检查签名超时。请点击图标或者按'C'以重试。" #: src/mimeview.c:1124 msgid "Checking signature..." msgstr "正在检查签名..." #: src/mimeview.c:1166 msgid "Go back to email" msgstr "回到邮件" #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849 #: src/mimeview.c:1892 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "无法保存复合邮件的这一部分: %s" #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2950 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "覆盖已有文件 '%s' 吗?" #: src/mimeview.c:1689 msgid "Select destination folder" msgstr "选择目的目录" #: src/mimeview.c:1696 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "`%s'不是一个目录。" #: src/mimeview.c:1924 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "系统中没有注册可查看此文件类型的程序" #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2881 msgid "Open with" msgstr "打开方式" #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2882 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "请输入用于打开文件的命令行:\n" "(`%s' 将被替换为文件名)" #: src/mimeview.c:2019 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "执行未信任的程序?" #: src/mimeview.c:2020 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "该附件是一个可执行文件。执行不可靠的程序是很危险的,可能导致您的计算机受到损害\n" "\n" "你想要运行这个程序吗?" #: src/mimeview.c:2024 msgid "Run binary" msgstr "运行" #: src/news.c:297 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "正在与 %s 建立NNTP连接:%d ...\n" #: src/news.c:316 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "登录到%s时发生了错误: %d ...\n" #: src/news.c:372 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "对%s授权时发生了错误: %d ...\n" #: src/news.c:399 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail需要访问网络才能链接倒News服务器。" #: src/news.c:417 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "与 %s:%d 的NNTP连接已经断开。正在重新连接...\n" #: src/news.c:778 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "无法选择新闻组: %s\n" #: src/news.c:980 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "无法设置群组: %s\n" #: src/news.c:989 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "无效帖子索引范围: %d - %d \n" #: src/news.c:1040 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "正在提取xover %d于 %s...\n" #: src/news.c:1046 src/news.c:1125 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "无法取得xover\n" #: src/news.c:1058 src/news.c:1140 #, fuzzy msgid "invalid xover line\n" msgstr "信头名称" #: src/news.c:1075 src/news.c:1090 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "无法取得xhdr\n" #: src/news.c:1117 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "" #: src/news.c:1287 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "你定义了多个新闻组(News)帐号, 但当前的这个Claws Mail编译时并没有添加新闻组支" "持,故新闻组帐号将被禁用。\n" "\n" "你可能需要安装libetpan并重新编译Claws Mail。" #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "订阅新闻组 (_S)..." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "退订新闻组 (_U)..." #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "确定要退订新闻组'%s'?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "退订新闻组" #: src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "/退订新闻组(_S)" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "重命名新闻组目录" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451 msgid "Bogofilter" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: 正在提取邮件内容..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: 正在过滤邮件..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bogofilter无法过滤邮件。很可能是因为它还没有接受过培训。\n" "请使用\"标记/标记为垃圾邮件\"和\"标记/标记为非垃圾邮件\"来培训Bogofilter,一" "般得培训几百封邮件后才能有较高的识别率。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "Bogofilter插件无法过滤邮件: 无法运行命令 `%s %s %s`。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: 正在从邮件接受培训..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "培训失败: `%s`返回状态%d。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: 正在从邮件接受培训..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "培训失败: `%s %s %s`返回错误:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "本插件用Botofilter程序检查所有从IMAP, LOCAL或者POP帐号收到的邮件, 以判断来信" "是否是垃圾邮件。你需要先在本机安装Bogofilter。\n" "\n" "在Bogofilter能够正确识别垃圾邮件之前,你得先对它进行一下培训。培训方法就是先" "告诉它哪些是垃圾邮件(\"标记/标记为垃圾邮件\"),哪些不是(\"标记/标记为非垃圾邮" "件\")。\n" "\n" "如果一个邮件被判断为垃圾邮件,它将会被删除或者保存到一个特殊目录。\n" "\n" "相关选项可以在'/配置/偏好/插件/Bogofilter'中设置" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam detection" msgstr "垃圾邮件检测" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam learning" msgstr "学习识别能力" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "Process messages on receiving" msgstr "接收邮件时进行过滤" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356 msgid "Maximum size" msgstr "最大尺寸" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "大于此值的邮件将不会被检查" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406 msgid "Save spam in" msgstr "保存垃圾邮件到" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "用于保存垃圾邮件的目录,不设置时将缺省使用废件夹" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "点击此按钮选择用于存放垃圾邮件的目录" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196 msgid "When unsure, move to" msgstr "如果不确定,移动到" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "此目录用于保存那些不能明确判定是否是垃圾的邮件,不设置时将缺省使用收件箱" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "点击此按钮可选择一个目录,以用于存放不确定是否是垃圾的邮件" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "插入X-Bogosity邮件头" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "只检查MH格式的邮箱" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "将地址簿中的地址作为白名单" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "如果邮件来自一个您地址簿中已有的地址,则该邮件即使被识别为一个垃圾邮件,也将" "会保存在普通邮件夹中" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539 #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "Select ..." msgstr "选择..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "点击此按钮选择地址簿的目录" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "Bogofilter call" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "bogofilter程序目录" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Mark spam as read" msgstr "将垃圾邮件设置为已读" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "演示" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "注册写日志钩子失败" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "本插件仅用于演示如何编写Claws Mail插件。它将为日志输出安装一个钩子以将日志写" "到标准输出。\n" "\n" "它没有什么实际用途" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo网页查看器" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167 msgid "Load remote links in mails" msgstr "加载邮件中的远程链接" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "等价于Dillo的'--local'选项" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "你仍然可以通过重新载入该页的方式访问远程链接" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "仅限于地址簿列出中的地址" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "全窗口模式(隐藏工具条)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "等价于Dillo的'--fullwindow'选项" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo网页查看器" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "无法在PATH中找到dillo程序。请问确实安装了么?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "本插件内嵌Dillo网页浏览器来显示HTML邮件。\n" "\n" "你以在'/配置/偏好/插件/Dillo浏览器'中配置选项。" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "密码" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252 msgid "[no user id]" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%s请输入用于新密钥的密码:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "密码不匹配。\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "请输入新密钥的密码:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%s请输入passphrase:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "无效的passphrase!\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "导入密钥" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "该密钥上不在你的密钥环内,是否连接密钥服务器导入它?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " 密钥ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " 该密钥上不在你的密钥环中.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " 可以按如下方式导入它" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "转到联机模式,\n" " 或者" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "使用如下命令: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " 导入密钥ID" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " 该密钥已经被导入您的密钥环。\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " 该密钥无法被导入到您的密钥环。\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " 您可以采用如下命令来手工导入它:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Windows上尚未实现密钥导入功能.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " 该密钥已在你的密钥环里面.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "本插件负责提供PGP核心操作,它一般被其他插件(比如PGP/Mime)使用。\n" "\n" "你可以在'/配置/偏好/插件/GPG'和'/配置/偏好/[帐号设置]/插件/GPG'设置相关选" "项。\n" "\n" "本插件使用了GPGME, 它是GnuPG的一个包装库。\n" "\n" "GPGME的版权归Werner Koch 所有(2001)" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "核心操作" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "自动检查数字签名" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "采用gpg-agent管理密码" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "将passphrase暂时存在内存中" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "到期时间" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "若设置为 '0' 则会在整个会话期内保存passphrase" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "分钟" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "导入 passphrase 时抓取导入" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "若 GnuPG 无法运作,则在启动时发出警告" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292 msgid "Sign key" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "使用缺省 GnuPG 密钥" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311 msgid "Select key by your email address" msgstr "按邮件地址选择密钥" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "手工指定密钥" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332 msgid "User or key ID:" msgstr "用户ID或者密钥ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "No secret key found." msgstr "没有找到密钥。" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "Generate a new key pair" msgstr "生成新的密钥对" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 msgid "GPG" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "没有'%s'的严格匹配,请选择一个密钥。" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "正在收集 '%s' 的信息 ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "未定义" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "从不显示" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "选择密钥" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "密钥ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "信任密钥" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "其它(_O)" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "不加密(_n)" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Add key" msgstr "加入key 的识别码" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "导入另一个用户代号或 key 的识别码:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "'%s'的密钥不被完全信任。\n" "如果你选择该密钥加密邮件,将不能确保该邮件会被发送给指定的人。\n" "你足够信任它并坚持要使用它吗?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 msgid "Trust key" msgstr "信任密钥" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273 msgid "No signature found" msgstr "未发现签名" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "该签名无法被校验 - %s。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "该签名尚未被检查。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: 无法获取密钥 - gpg-agent没有启动运行" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "来自 \"%s\" 的签名正确。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "来自 \"%s\" 的签名完好(但尚未被信任)。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "来自 %s 的签名已过期。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "来自 %s 的密钥已过期。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "来自 %s 的签名检查不通过。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "没有匹配的密钥0x%s,无法检查此签名。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "检查签名时发生错误: 无状态\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "检查签名时发生错误: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "签名采用%s制作,密钥ID: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "\"%s\"的签名完好 (有效期: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "来自 \"%s\" 的签名已过期 (有效期: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "来自 \"%s\" 的签名检查错误\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " 又称为 \"%s\" (有效期: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "主密钥指纹: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "警告: 签名者的地址\"%s\"与DNS中的数据并不相符\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "经验证的签名者地址是\"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "无法取得邮件的数据, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "无法初始化数据, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "没有找到密钥(%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "密钥存在二义性" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "设置密钥时出错: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "GPGME协议 '%s'不可用: '%s'引擎未被正确安装。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "GPGME协议'%s'不可用: '%s'引擎虽已安装,但当前版本为%s(至少需要版本%s)。\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "GPGME协议'%s'不可用(未知错误)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG的安装不正常,或需要升级。\n" "OpenPGP支持已被禁用。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "您必须先点击\"确定\"按钮保存账户信息,然后才能生成一个密钥对。\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 msgid "No PGP key found" msgstr "没有找到PGP密钥" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "没有找到一个PGP密钥, 这意味着你不能加密邮件,也不能收取已加密的邮件。\n" "是否现在就生成一对?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "无法生成新的密钥对: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "正在生成密钥对...请晃动鼠标以增加熵值 :-)..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "无法生成新的密钥对: 错误原因未知" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "新的密钥对已经生成,其指纹为:\n" "%s\n" "\n" "是否要将其输出到一个密钥服务器上?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793 msgid "Key generated" msgstr "密钥已生成" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832 msgid "Key exported." msgstr "完成密钥导出。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834 msgid "Couldn't export key." msgstr "无法导出密钥。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "尚不支持Windows上导出密钥功能." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 #, fuzzy msgid "Incorrect part" msgstr "不正确的段" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 #, fuzzy msgid "Not a text part" msgstr "并非文本段" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412 msgid "Couldn't get text data." msgstr "无法取得文本数据。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "无法将文本数据转换到任意字符集。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "无法初始化GPG,%s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "无法读取邮件的MIME部分." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "无法打开已解密的文件%s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "无法写入已解密的文件%s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "无法关闭已解密的文件%s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "无法扫描已解密的文件。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "无法扫描已经解密的部分。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "无法创建临时文件。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "数据加密失败, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "数据加密失败: 无效的签名: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "数据加密失败,结果为空。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "数据加密失败,内容为空。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "请注意PGP/Inline系统无法加密附件,也无法加密邮件头(比如邮件主题)。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "无法添加GPG密钥 %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "无法创建临时文件, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "加密失败, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874 msgid "PGP/Inline" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "本插件可以让你处理采用Inline方式(该方式已经过时)加密或者签名的邮件。你可以对" "邮件解密、验证签名或者加密、签名你自己的邮件.\n" "\n" "它可以作为缺省的隐私系统使用,你可以在'/配置/[帐号偏好]/隐私'中设置;也可以在" "撰写邮件时通过'/选项/隐私系统'选择。\n" "本插件采用GPGME库(作为GnuPG的包装).\n" "\n" "GPGME的版权归Werner Koch 所有(2001)" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "未找到签名。" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "无法读入已解密的文件。" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "无法读取已解密的部分。" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "无法创建临时文件: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "请注意PGP/Mimei无法加密邮件头(比如邮件主题)。" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "本插件可以让你处理采用PGP/MIME方式加密或者签名的邮件。你可以对邮件解密、验证" "签名或者加密、签名你自己的邮件.\n" "\n" "它也可验证用于S/MIME签名。\n" "\n" "它可以作为缺省的隐私系统使用,你可以在'/配置/[帐号偏好]/隐私'中设置;也可以在" "撰写邮件时通过'/选项/隐私系统'选择。\n" "\n" "本插件采用了GPGME库作为GnuPG的包装层, 它的版权归Werner Koch 所" "有(2001)\n" " " #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:916 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "本插件可以让你处理采用S/MIME方式加密或者签名的邮件。你可以对邮件解密、验证签" "名或者加密、签名你自己的邮件.\n" "\n" "它可以作为缺省的隐私系统使用,你可以在'/配置/[帐号偏好]/隐私'中设置;也可以在" "撰写邮件时通过'/选项/隐私系统'选择。\n" "\n" "关于如何获得可用于GPGSMS的/MIME证书,可在如下地址找到:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME库的版权归Werner Koch 所有 2001" #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "无法初始化GPG,%s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "无法打开临时文件。" #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "无法写入临时文件。" #: src/plugins/smime/smime.c:478 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "无法关闭临时文件。" #: src/plugins/smime/smime.c:692 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "请留意邮件标题这些邮件头信息没有没有被S/MIME加密。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642 msgid "SpamAssassin" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin插件无法连接到spamd服务器.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin插件过滤失败。\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin插件已经被设置为禁用.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: 正在过滤邮件..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin无法过滤邮件,因为无法连接上spamd服务程序。请确定该服务器已经启动" "并可访问。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "Claws Mail需要访问网络才能将此邮件的内容反馈给远端的垃圾邮件识别器。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573 msgid "Failed to get username" msgstr "获取用户名失败" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin插件已经加载,但用户选择了禁用。\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "本插件用SpamAssassin服务器检查所有从IMAP, LOCAL或者POP帐号收到的邮件, 以判断" "来信是否是垃圾邮件。你需要一个在某处运行的SpamAssassin服务器(spamd)。\n" "\n" "它也可以用于手工标识垃圾邮件。\n" "\n" "如果一个邮件被判断为垃圾邮件,它将会被删除或者保存到一个特殊目录。\n" "\n" "相关选项可以在'/配置/偏好/插件/SpamAssassin'中设置" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "本机" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "启用SpamAssassin插件" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271 msgid "Transport" msgstr "传输" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "Type of transport" msgstr "传输方式" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "User" msgstr "用户ID" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "User to use with spamd server" msgstr "用于使用spamd服务器的用户名" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "spamd" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd服务的主机名或者IP地址" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd服务器端口" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "Path of Unix socket" msgstr "UNIX套接字路径" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "允许垃圾邮件检查的最大时限。超过此时间后将退出检查。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:523 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "通知栏图标的方向。" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:610 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "系统通知栏图标" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "_Get Mail" msgstr "收信(_G)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102 msgid "_Email" msgstr "写新邮件(_E)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103 msgid "E_mail from account" msgstr "按账户写新邮件(_m)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "打开地址簿(_d)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "退出 Claws Mail(_x)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "_Work Offline" msgstr "脱机工作(_W)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d 封新邮件,%d 封未读,共 %d 封" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "注册离线开关钩子失败" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "注册账户变更钩子失败" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449 msgid "Failed to register close hook" msgstr "注册程序关闭钩子失败" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "注册程序最小化钩子失败" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "注册主题变更钩子失败" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "本插件将在你有新邮件或者未读邮件时,在系统通知栏放置一个邮箱图标。\n" "\n" "如果你没有未读的邮件,该图标将是一个空邮箱,否则则是含有邮件图样。提示信息将" "能够显示新邮件、未读邮件的数量和邮件总数。" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "启动时隐藏Claws-Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "启动时隐藏Claws Mail主窗口" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "关闭到通知栏" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "点击主窗口的关闭按钮时隐藏Claws Mail到通知栏\n" "(而不是退出程序)" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "最小化到通知栏" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "利用通知栏图标隐藏Claws Mail(而不是最小化程序)" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "未找到握手信息中需要的APOP时间戳\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "握手信息中时间戳格式错误\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "握手信息中时间戳格式错误(并非ASCII格式)\n" #: src/pop.c:189 src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3协议错误\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "无效的UIDL响应: %s\n" #: src/pop.c:828 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: 删除过期邮件 %d [%s]\n" #: src/pop.c:844 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: 跳过旧邮件 %d [%s] (%d字节)\n" #: src/pop.c:876 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "邮箱已被锁住\n" #: src/pop.c:879 msgid "Session timeout\n" msgstr "会话超时\n" #: src/pop.c:898 msgid "command not supported\n" msgstr "命令不被支持\n" #: src/pop.c:903 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3会话中出现错误\n" #: src/pop.c:1098 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP命令不被支持\n" #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328 #: src/wizard.c:1507 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:326 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1509 msgid "Local mbox file" msgstr "本地mbox文件" #: src/prefs_account.c:328 msgid "None (SMTP only)" msgstr "无 (仅SMTP)" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Name of account" msgstr "帐号名称" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "Set as default" msgstr "设为缺省帐号" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Personal information" msgstr "个人资料" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Full name" msgstr "全名" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "Mail address" msgstr "邮件地址" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Server information" msgstr "服务器信息" #: src/prefs_account.c:1101 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "警告: 当前的Claws Mail\n" "编译时没有启用IMAP和News支持。" #: src/prefs_account.c:1130 msgid "This server requires authentication" msgstr "服务器需要鉴权" #: src/prefs_account.c:1137 msgid "Authenticate on connect" msgstr "连接时鉴权" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "News server" msgstr "新闻服务器" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Server for receiving" msgstr "接收服务器" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Local mailbox" msgstr "本地邮箱" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP 服务器(发送)" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "使用mail命令而不是SMTP服务器" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "command to send mails" msgstr "发送邮件的命令" #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732 msgid "User ID" msgstr "用户ID" #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618 msgid "Password" msgstr "密码" #: src/prefs_account.c:1293 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "帐号%d" #: src/prefs_account.c:1380 msgid "Local" msgstr "本机" #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475 msgid "Default Inbox" msgstr "缺省收信夹" #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482 #: src/prefs_account.c:1489 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "未被过滤的邮件将放入该目录" #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934 msgid "Bro_wse" msgstr "浏览(_w)" #: src/prefs_account.c:1408 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "采用安全鉴权(APOP)" #: src/prefs_account.c:1411 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "收到邮件后从服务器上删除" #: src/prefs_account.c:1422 msgid "Remove after" msgstr "删除于" #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "(0 天和0 小时: 立即删除)" #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:517 #: src/prefs_matcher.c:316 msgid "days" msgstr "天" #: src/prefs_account.c:1442 msgid "hours" msgstr "小时" #: src/prefs_account.c:1452 msgid "Receive size limit" msgstr "邮件大小限制" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "大小超过此限制的邮件只会被部分收取,在你查看它的时候可以选择是否要全部收取或" "者删除。" #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1502 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "帖子下载最大数量" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "如果设为0为不作限制" #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705 msgid "Authentication method" msgstr "鉴权方式" #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP服务器目录:" #: src/prefs_account.c:1550 msgid "(usually empty)" msgstr "(一般可保持为空)" #: src/prefs_account.c:1564 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "只显示已订阅的目录" #: src/prefs_account.c:1571 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "高效带宽模式(不读取远端标签)" #: src/prefs_account.c:1573 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "此模式将使用较少带宽,但在某些服务器上可能会慢一些。" #: src/prefs_account.c:1576 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "接收邮件时进行过滤" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "接收邮件时允许采用插件进行过滤" #: src/prefs_account.c:1587 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "`全部收取'包含本帐户的新邮件" #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854 msgid "Header" msgstr "邮件头" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Generate Message-ID" msgstr "生成Message-ID" #: src/prefs_account.c:1675 msgid "Add user-defined header" msgstr "添加自定义消息头" #: src/prefs_account.c:1687 msgid "Authentication" msgstr "鉴权" #: src/prefs_account.c:1690 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP鉴权 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1778 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "如果你保持这几项为空,将采用接收邮件的用户ID和口令。" #: src/prefs_account.c:1789 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "发送之前采用POP3进行鉴权" #: src/prefs_account.c:1804 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP鉴权超时限制" #: src/prefs_account.c:1812 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926 msgid "Signature" msgstr "签名" #: src/prefs_account.c:1883 msgid "Insert signature automatically" msgstr "自动插入签名" #: src/prefs_account.c:1888 msgid "Signature separator" msgstr "签名分隔符" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Command output" msgstr "命令输出" #: src/prefs_account.c:1946 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "自动设置如下地址" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "拼写检查字典" #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:943 #: src/prefs_spelling.c:160 msgid "Default dictionary" msgstr "缺省字典" #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:977 #: src/prefs_spelling.c:173 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "缺省的备选字典" #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158 #: src/prefs_compose_writing.c:300 src/prefs_folder_item.c:1236 #: src/prefs_folder_item.c:1609 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "撰写" #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1257 src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:391 msgid "Reply" msgstr "回复" #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_folder_item.c:1278 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395 msgid "Forward" msgstr "转发" #: src/prefs_account.c:2183 msgid "Default privacy system" msgstr "缺省隐私系统" #: src/prefs_account.c:2212 msgid "Always sign messages" msgstr "总是添加签名" #: src/prefs_account.c:2214 msgid "Always encrypt messages" msgstr "总是加密邮件" #: src/prefs_account.c:2216 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "回复签名邮件时也采用签名模式" #: src/prefs_account.c:2219 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "回复加密邮件时也采用加密模式" #: src/prefs_account.c:2222 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "采用自己和收件人的密钥进行双重加密" #: src/prefs_account.c:2224 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "将发出的加密邮件以明文保存" #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357 msgid "Don't use SSL" msgstr "不采用SSL" #: src/prefs_account.c:2335 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "用SSL进行POP3连接" #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "用STARTTLS命令开始SSL会话" #: src/prefs_account.c:2348 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "用SSL进行IMAP连接" #: src/prefs_account.c:2366 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "用SSL进行NNTP连接" #: src/prefs_account.c:2368 msgid "Send (SMTP)" msgstr "发送 (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2372 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "不采用SSL (但在必要的情况下将启用STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2375 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "用SSL进行SMTP连接" #: src/prefs_account.c:2381 msgid "Client certificates" msgstr "客户端证书" #: src/prefs_account.c:2389 msgid "Certificate for receiving" msgstr "接收证书" #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416 #: src/prefs_account.c:2418 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2411 msgid "Certificate for sending" msgstr "发送证书" #: src/prefs_account.c:2444 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "采用非阻塞式SSL" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "(如果你在SSL连接上碰到问题请关闭本项试试)" #: src/prefs_account.c:2569 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP端口" #: src/prefs_account.c:2576 msgid "POP3 port" msgstr "POP3端口" #: src/prefs_account.c:2583 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4端口" #: src/prefs_account.c:2590 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP端口" #: src/prefs_account.c:2596 msgid "Domain name" msgstr "域名" #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609 msgid "" "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, " "and when connecting to SMTP servers." msgstr "域名将用于生成Message-Id的一部分,并用于连接SMTP服务器。" #: src/prefs_account.c:2617 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "用如下命令与服务器通讯" #: src/prefs_account.c:2625 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "将交叉投递(cross-posted)的邮件表示为已读和彩色:" #: src/prefs_account.c:2680 msgid "Put sent messages in" msgstr "将已发送邮件存放到" #: src/prefs_account.c:2682 msgid "Put queued messages in" msgstr "将待发送的邮件存放到" #: src/prefs_account.c:2684 msgid "Put draft messages in" msgstr "将邮件草稿存放到" #: src/prefs_account.c:2686 msgid "Put deleted messages in" msgstr "将已删除的邮件存放到" #: src/prefs_account.c:2741 msgid "Account name is not entered." msgstr "未输入帐户名称。" #: src/prefs_account.c:2745 msgid "Mail address is not entered." msgstr "未输入邮件地址。" #: src/prefs_account.c:2752 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "未输入SMTP服务器" #: src/prefs_account.c:2757 msgid "User ID is not entered." msgstr "未输入用户ID" #: src/prefs_account.c:2762 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "未输入POP3服务器" #: src/prefs_account.c:2782 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "缺省的收件夹不存在。" #: src/prefs_account.c:2788 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "未输入IMAP4服务器" #: src/prefs_account.c:2793 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "尚未输入NNTP服务器" #: src/prefs_account.c:2799 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "尚未输入本地邮箱名称" #: src/prefs_account.c:2805 msgid "mail command is not entered." msgstr "尚未输入邮件命令" #: src/prefs_account.c:3122 msgid "Receive" msgstr "接收" #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1626 src/prefs_quote.c:240 msgid "Templates" msgstr "模板" #: src/prefs_account.c:3194 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: src/prefs_account.c:3295 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: src/prefs_account.c:3583 msgid "Preferences for new account" msgstr "设置新帐号" #: src/prefs_account.c:3585 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - 帐号设置" #: src/prefs_account.c:3680 msgid "Select signature file" msgstr "选择签名文件" #: src/prefs_account.c:3698 src/prefs_account.c:3715 src/wizard.c:1223 msgid "Select certificate file" msgstr "选择许可文件" #: src/prefs_account.c:3811 msgid "Protocol:" msgstr "通讯协议:" #: src/prefs_account.c:3950 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (插件未加载)" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "动作配置" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "菜单项名称" #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "运行命令" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "过滤动作" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "编辑过滤动作" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "将上面定义的新动作添加到列表" #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:909 msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "将当前选中的动作用上一动作替换" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "从列表中删除选中的动作" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "清除对话框中的所有输入项" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548 #: src/prefs_matcher.c:712 msgid "Info..." msgstr "说明..." #: src/prefs_actions.c:362 #, fuzzy msgid "Show information on configuring actions" msgstr "迁移设置" #: src/prefs_actions.c:393 msgid "Move the selected action up" msgstr "将选中的项上移" #: src/prefs_actions.c:401 msgid "Move selected action down" msgstr "将选中的项下移" #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660 #: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:1009 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466 msgid "(New)" msgstr "(新建)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "未指定菜单项名称" #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "菜单项名称不允许以'/'开始" #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "菜单项名称不允许包含冒号':'" #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "菜单项名称太长" #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "未指定命令行。" #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "菜单项或者命令太长。" #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "命令\n" "%s\n" "存在语法错误。" #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "删除动作" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "你真的要删除此动作码? " #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "删除所有动作" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "你真的要删除所有动作码? " #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1558 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1980 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 msgid "Entry not saved" msgstr "项目未保存" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1559 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:592 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "该项未保存,真的退出?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924 #: src/prefs_filtering.c:1538 src/prefs_filtering.c:1560 #: src/prefs_filtering.c:1582 src/prefs_matcher.c:1982 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598 msgid "+_Continue editing" msgstr "+继续编辑(_C)" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "动作列表没有保存" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "动作列表已经被修改,确实要关闭?" #: src/prefs_actions.c:963 msgid "Menu name:" msgstr "菜单名称:" #: src/prefs_actions.c:964 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "菜单项名称中可以用斜线(/)标识子菜单项" #: src/prefs_actions.c:966 #, fuzzy msgid "Command-line:" msgstr "命令行:" #: src/prefs_actions.c:967 msgid "Begin with:" msgstr "开始于:" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "将邮件内容或者选中部分传递给命令的标准输入" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "将用户输入的文字传递给命令的标准输入" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "将用户输入的文字传递给命令的标准输入(输入时不显示明文)" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "End with:" msgstr "结束于:" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "以命令的标准输出替换当前邮件内容或者选中部分" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "插入命令的标准输出内容" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to run command asynchronously" msgstr "异步运行命令" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use:" msgstr "采用:" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "被选中邮件文件(RFC822/2822格式)" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "被选中的多个邮件文件(RFC822/2822格式)" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "被选中的MIME part(解码后)" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "for a user provided argument" msgstr "用户提供的参数" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "用户提供的隐藏参数(例如: 密码)" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the text selection" msgstr "选中的文字" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "对选中的邮件执行{}中的过滤动作" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for a literal %" msgstr "% 符号本身" #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:994 msgid "Actions" msgstr "动作" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "'动作'这一功能使得用户可以用外部命令来处理一封邮件的内容(或者只处理其中的一部" "分)。" #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1756 #: src/prefs_template.c:1091 msgid "D_uplicate" msgstr "克隆(_u)" #: src/prefs_actions.c:1191 msgid "Current actions" msgstr "当前动作" #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1134 #: src/prefs_filtering.c:1192 msgid "Action string is not valid." msgstr "无效的动作。" #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "你好,\\n" #: src/prefs_common.c:294 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "于 %d\\n%f 写道:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\n===== 转发邮件:\\n\\n?d{日期: %d\\n}?f{发件人: %f\\n}?t{收件人: %t\\n}?" "c{抄送: %c\\n}?n{新闻组: %n\\n}?s{主题: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:440 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:113 msgid "Automatic account selection" msgstr "自动选择帐户" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "when replying" msgstr "回信时" #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "when forwarding" msgstr "转发时" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "when re-editing" msgstr "重新编辑时" #: src/prefs_compose_writing.c:127 msgid "Editing" msgstr "编辑" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "自动启动外部编辑器" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "自动保存草稿: 每" #: src/prefs_compose_writing.c:147 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "个字符" #: src/prefs_compose_writing.c:155 msgid "Undo level" msgstr "撤销纪录数" #: src/prefs_compose_writing.c:167 msgid "Replying" msgstr "回复" #: src/prefs_compose_writing.c:170 msgid "Reply will quote by default" msgstr "回信时引用原文" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "点击回信按钮时回复给邮件列表" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Forwarding" msgstr "转发" #: src/prefs_compose_writing.c:178 src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Forward as attachment" msgstr "以附件形式转发" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "重定向时保持原来的发信人" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "拖放文件到编写邮件窗口时" #: src/prefs_compose_writing.c:193 msgid "Ask" msgstr "询问" #: src/prefs_compose_writing.c:194 src/toolbar.c:409 msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/prefs_compose_writing.c:195 src/toolbar.c:410 msgid "Attach" msgstr "附加文件" #: src/prefs_compose_writing.c:301 msgid "Writing" msgstr "编辑" #: src/prefs_customheader.c:181 msgid "Custom header configuration" msgstr "自定义信头" #: src/prefs_customheader.c:234 msgid "From file..." msgstr "从文件读取..." #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481 msgid "Header name is not set." msgstr "为设定信头名称。" #: src/prefs_customheader.c:513 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "此名称不能作为自定义信头名称。" #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a PNG file" msgstr "选择一个PNG图片文件" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose an XBM file" msgstr "选择一个XBM文件" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a text file" msgstr "选择一个文本文件" #: src/prefs_customheader.c:577 msgid "This file isn't an image." msgstr "该文件不是一个图片。" #: src/prefs_customheader.c:582 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "选中的图片大小不对(必须是48x48)。" #: src/prefs_customheader.c:588 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "图片太大。不能超过725字节。" #: src/prefs_customheader.c:593 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "图片格式不对。" #: src/prefs_customheader.c:602 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "图片格式不对。" #: src/prefs_customheader.c:611 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "无法找到程序`compface`。请确认它存在于你的$PATH所指向的路径中。" #: src/prefs_customheader.c:617 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface错误: %s" #: src/prefs_customheader.c:668 msgid "This file contains newlines." msgstr "该文件包含换行符。" #: src/prefs_customheader.c:698 msgid "Delete header" msgstr "删除信头" #: src/prefs_customheader.c:699 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "确定删除信头?" #: src/prefs_customheader.c:869 msgid "Current custom headers" msgstr "当前自定义信头" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "信头字段显示配置" #: src/prefs_display_header.c:281 msgid "Header name" msgstr "信头名称" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "要显示的信头" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "需隐藏的信头" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "显示所有未指明的信头字段" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "该字段已经在列表中存在。" #: src/prefs_ext_prog.c:106 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s 将被替换为相应的文件名或者URI" #: src/prefs_ext_prog.c:124 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "系统有缺省设置时采用该设置" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "网页浏览器" #: src/prefs_ext_prog.c:184 msgid "Text editor" msgstr "文本编辑器" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "用于'以文本方式显示'的命令" #: src/prefs_ext_prog.c:225 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "此选项使得邮件的MIME部分可以通过一个脚本转化为文本格式显示在邮件内容上。(你仍" "然需要使用'以文本方式显示'菜单项来运行这个脚本)" #: src/prefs_ext_prog.c:236 msgid "Print command" msgstr "打印命令" #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140 #: src/prefs_message.c:345 msgid "Message View" msgstr "邮件视图" #: src/prefs_ext_prog.c:310 msgid "External Programs" msgstr "外部程序" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Move" msgstr "移动" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Message flags" msgstr "邮件标记" #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2641 msgid "Mark" msgstr "标记" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as read" msgstr "设为已读" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as unread" msgstr "设为未读" #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041 msgid "Execute" msgstr "执行" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Color label" msgstr "颜色标签" #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Resend" msgstr "再次发送" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Redirect" msgstr "重新指定" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:435 msgid "Score" msgstr "得分" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Change score" msgstr "修改积分" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Set score" msgstr "设置积分" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:437 msgid "Tags" msgstr "标签" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Apply tag" msgstr "使用标签" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unset tag" msgstr "去除标签" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Clear tags" msgstr "清除标签" #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Threads" msgstr "讨论线索" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Stop filter" msgstr "停止过滤" #: src/prefs_filtering_action.c:389 msgid "Action configuration" msgstr "动作配置" #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1937 #: src/prefs_matcher.c:559 msgid "Rule" msgstr "规则" #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427 msgid "Action" msgstr "动作" #: src/prefs_filtering_action.c:888 #, fuzzy msgid "Command-line not set" msgstr "未指定命令行" #: src/prefs_filtering_action.c:889 msgid "Destination is not set." msgstr "没有指定收信人。" #: src/prefs_filtering_action.c:900 msgid "Recipient is not set." msgstr "没有指定收信人。" #: src/prefs_filtering_action.c:916 msgid "Score is not set" msgstr "未指定积分" #: src/prefs_filtering_action.c:924 msgid "Header is not set." msgstr "未设定信头名称。" #: src/prefs_filtering_action.c:931 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "未输入目标地址簿/目录。" #: src/prefs_filtering_action.c:941 msgid "Tag name is empty." msgstr "标签名为空。" #: src/prefs_filtering_action.c:1163 msgid "No action was defined." msgstr "没有定义动作。" #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "% 符号" #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "文件名(请勿更动)" #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "新行" #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034 msgid "escape character for quotes" msgstr "引文逃逸字符" #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035 msgid "quote character" msgstr "引文字符" #: src/prefs_filtering_action.c:1221 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "过滤动作: '执行'" #: src/prefs_filtering_action.c:1222 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'执行'这一功能使得用户可以将邮件内容或者其中一部分信息传递给外部程序或者脚" "本。\n" "可以使用以下符号: " #: src/prefs_filtering_action.c:1358 msgid "Recipient" msgstr "回执" #: src/prefs_filtering_action.c:1362 msgid "Book/Folder" msgstr "地址簿/目录" #: src/prefs_filtering_action.c:1366 msgid "Destination" msgstr "目的地" #: src/prefs_filtering_action.c:1369 msgid "Color" msgstr "颜色" #: src/prefs_filtering_action.c:1454 msgid "Current action list" msgstr "当前动作列表" #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "过滤/处理 配置" #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:927 #: src/prefs_filtering.c:1041 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "全部" #: src/prefs_filtering.c:405 msgid "Condition" msgstr "条件" #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440 msgid " Define... " msgstr "定义... " #: src/prefs_filtering.c:469 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "将上面定义的新规则添加到列表" #: src/prefs_filtering.c:478 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "将选中的规则采用上面定义的替换" #: src/prefs_filtering.c:486 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "从列表中删除选中项" #: src/prefs_filtering.c:523 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "将选中的项移到顶部" #: src/prefs_filtering.c:526 msgid "Page up" msgstr "上一页" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "将选中项上移一页" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule up" msgstr "将选中项上移" #: src/prefs_filtering.c:551 msgid "Move the selected rule down" msgstr "将选中项下移" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Page down" msgstr "下一页" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "将选中项下移一页" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "将选中项移动到底部" #: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184 msgid "Condition string is not valid." msgstr "无效的条件字符串。" #: src/prefs_filtering.c:1171 msgid "Condition string is empty." msgstr "条件字符串为空。" #: src/prefs_filtering.c:1177 msgid "Action string is empty." msgstr "文件 %s 不存在。" #: src/prefs_filtering.c:1263 msgid "Delete rule" msgstr "删除规则" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "确定删除这项规则?" #: src/prefs_filtering.c:1282 msgid "Delete all rules" msgstr "删除所有规则" #: src/prefs_filtering.c:1283 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "确定删除所有规则?" #: src/prefs_filtering.c:1536 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "过滤规则没有保存" #: src/prefs_filtering.c:1537 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "过滤规则列表已经修改,是否关闭窗口?" #: src/prefs_filtering.c:1759 msgid "Move one page up" msgstr "上移一页" #: src/prefs_filtering.c:1760 msgid "Move one page down" msgstr "下移一页" #: src/prefs_filtering.c:1905 msgid "Enable" msgstr "启用" #: src/prefs_folder_column.c:210 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "目录栏目设置" #: src/prefs_folder_column.c:227 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "请选择要在目录列表窗口要显示的字段列。\n" "你可以用 上移/下移 按钮或者直接拖曳来调整顺序。" #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "隐藏列" #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "显示列" #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921 msgid " Use default " msgstr "使用缺省值" #: src/prefs_folder_item.c:257 src/prefs_folder_item.c:801 #: src/prefs_folder_item.c:1203 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "这些设置不会保存,因为当前目录是一个顶级目录。但你可以点击\"应用到子文件夹" "\"按钮,将这些设置保存到当前邮箱的所有子目录中去。" #: src/prefs_folder_item.c:269 src/prefs_folder_item.c:813 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "应用于\n" "子目录" #: src/prefs_folder_item.c:294 msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/prefs_folder_item.c:296 msgid "Outbox" msgstr "发信夹" #: src/prefs_folder_item.c:312 msgid "Folder type" msgstr "目录类型" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "简化邮件标题的正则表达式" #: src/prefs_folder_item.c:351 msgid "Test RegExp" msgstr "测试正则表达式" #: src/prefs_folder_item.c:383 msgid "Folder chmod" msgstr "修改目录权限: " #: src/prefs_folder_item.c:409 msgid "Folder color" msgstr "目录颜色" #: src/prefs_folder_item.c:422 src/prefs_folder_item.c:1454 msgid "Pick color for folder" msgstr "选目录的颜色" #: src/prefs_folder_item.c:440 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "启动时运行处理规则" #: src/prefs_folder_item.c:455 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "打开时运行处理规则" #: src/prefs_folder_item.c:469 msgid "Scan for new mail" msgstr "检查新邮件" #: src/prefs_folder_item.c:471 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "如果IMAP的服务器端过滤程序或者其它应用程序会将邮件直接存放到邮件目录下,应该" "打开此选项" #: src/prefs_folder_item.c:486 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "同步数据以便离线使用" #: src/prefs_folder_item.c:507 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "提取邮件内容时从最后的邮件开始" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "0: all bodies" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "删除旧的邮件主体内容" #: src/prefs_folder_item.c:539 msgid "Discard folder cache" msgstr "摈弃邮件夹缓存" #: src/prefs_folder_item.c:822 msgid "Request Return Receipt" msgstr "请求回执" #: src/prefs_folder_item.c:837 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "将发出的邮件保存一份复制到此目录" #: src/prefs_folder_item.c:850 msgid "Default To:" msgstr "新邮件缺省收件人:" #: src/prefs_folder_item.c:871 msgid "Default To: for replies" msgstr "回复邮件缺省收件人:" #: src/prefs_folder_item.c:892 msgid "Default account" msgstr "缺省帐号" #: src/prefs_folder_item.c:1467 msgid "Discard cache" msgstr "摈弃缓存" #: src/prefs_folder_item.c:1468 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "确定要删除此邮件夹的本地缓存?" #: src/prefs_folder_item.c:1470 msgid "+Discard" msgstr "+摈弃" #: src/prefs_folder_item.c:1591 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_folder_item.c:1665 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "%s - 目录设置" #: src/prefs_fonts.c:82 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "目录和邮件摘要列表" #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902 msgid "Message" msgstr "邮件" #: src/prefs_fonts.c:129 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "继承目录和邮件摘要列表字体" #: src/prefs_fonts.c:139 msgid "Small" msgstr "小字体" #: src/prefs_fonts.c:161 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: src/prefs_fonts.c:184 msgid "Use different font for printing" msgstr "以不同的字体打印" #: src/prefs_fonts.c:194 msgid "Message Printing" msgstr "打印" #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "显示" #: src/prefs_fonts.c:278 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405 msgid "Preferences" msgstr "偏好设置" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "自动显示邮件中的图片" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "缺省将缩放附件里的图片" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "点击图片切换缩放状态" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "嵌入显示图片" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "打印图片" #: src/prefs_image_viewer.c:141 msgid "Image Viewer" msgstr "图片查看器" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "限制日志窗口信息行数: " #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 表示禁止往日志窗口写信息" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "行" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "过滤/过滤日志" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "开启过滤/处理的日志功能" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "如果选中此项,邮件过滤和处理规则的日志功能将打开。\n" "您可以通过菜单'工具/过滤日志'访问此日志。\n" "注意: 打开此功能将降低过滤速度。当您有上千封邮件,过滤规则又比较多时,影响会" "很明显" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "记录以下过滤/处理中的日志..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "合并时也之星过滤" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "前处理" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "手工过滤" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "后处理" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "邮件夹自动过滤" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "记录量" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "低" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "中" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "高" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "请选择日志详细程度级别。\n" "低: 主要记录过滤条件是否匹配、执行了哪些动作。\n" "中: 记录邮件处理过程的详细信息,以及为什么某个规则会被跳过。\n" "高: 会记录所有的处理过程日志信息,包含每一步的解释。\n" "注意选择高的级别时,性能方面受到的影响也越大。" #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "日志文件" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "将以下信息写入磁盘..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "警告信息" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "网络协议信息" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "错误信息" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "过滤/过滤日志的状态信息" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:651 msgid "Other" msgstr "其它" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "日志" #: src/prefs_matcher.c:311 msgid "more than" msgstr "多于" #: src/prefs_matcher.c:312 msgid "less than" msgstr "少于" #: src/prefs_matcher.c:317 msgid "weeks" msgstr "周" #: src/prefs_matcher.c:321 msgid "higher than" msgstr "高于" #: src/prefs_matcher.c:322 msgid "lower than" msgstr "低于" #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329 msgid "exactly" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:327 msgid "greater than" msgstr "大于" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "smaller than" msgstr "小于" #: src/prefs_matcher.c:333 msgid "bytes" msgstr "字节数" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "kilobytes" msgstr "千字节数" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "megabytes" msgstr "兆字节数" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "contains" msgstr "包含" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "doesn't contain" msgstr "不包含" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "headers part" msgstr "信头部分" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "body part" msgstr "内容部分" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "whole message" msgstr "整个邮件" #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5924 msgid "Marked" msgstr "已标记的" #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5922 msgid "Deleted" msgstr "已删除的" #: src/prefs_matcher.c:372 msgid "Replied" msgstr "已回复" #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:5916 msgid "Forwarded" msgstr "已转发" #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:5908 src/toolbar.c:398 #: src/toolbar.c:927 src/toolbar.c:1931 msgid "Spam" msgstr "垃圾邮件" #: src/prefs_matcher.c:379 msgid "set" msgstr "已经设置" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "not set" msgstr "尚未设置" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "yes" msgstr "是" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "no" msgstr "否" #: src/prefs_matcher.c:389 msgid "Any tags" msgstr "任何标签" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "Specific tag" msgstr "指定标签" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "ignored" msgstr "已忽略的" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "not ignored" msgstr "未被忽略的" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "watched" msgstr "已被监视的" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "not watched" msgstr "未被监视的" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "found" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "not found" msgstr "未找到" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (通过的)" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "非0 (失败的)" #: src/prefs_matcher.c:542 msgid "Condition configuration" msgstr "条件设置" #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Match criteria:" msgstr "匹配条件:" #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "All messages" msgstr "所有信息" #: src/prefs_matcher.c:597 msgid "Age" msgstr "年龄" #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Phrase" msgstr "密码" #: src/prefs_matcher.c:599 msgid "Flags" msgstr "标记" #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412 msgid "Color labels" msgstr "颜色标签" #: src/prefs_matcher.c:601 msgid "Thread" msgstr "讨论线索" #: src/prefs_matcher.c:604 msgid "Partially downloaded" msgstr "仅部分下载" #: src/prefs_matcher.c:607 msgid "External program test" msgstr "外部程序测试" #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502 #: src/prefs_matcher.c:2361 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "全部" #: src/prefs_matcher.c:702 msgid "Use regexp" msgstr "使用正则表达式" #: src/prefs_matcher.c:779 msgid "Message must match" msgstr "邮件必须匹配" #: src/prefs_matcher.c:783 msgid "at least one" msgstr "至少一个" #: src/prefs_matcher.c:784 msgid "all" msgstr "全部" #: src/prefs_matcher.c:787 msgid "of above rules" msgstr "上述规则" #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471 msgid "Search pattern is not set." msgstr "搜索条件尚未设置。" #: src/prefs_matcher.c:1422 msgid "Test command is not set." msgstr "未指定测试命令。" #: src/prefs_matcher.c:1488 msgid "all addresses in all headers" msgstr "所有信头中的所有地址" #: src/prefs_matcher.c:1491 msgid "any address in any header" msgstr "任意信头中的任意地址" #: src/prefs_matcher.c:1493 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "信头'%s'中的地址" #: src/prefs_matcher.c:1494 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%" "s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "未设置对应地址簿/目录。\n" "\n" "如果你对整个地址簿匹配%s, 请在地址簿/目录下拉列表中选择'%s'" #: src/prefs_matcher.c:1707 msgid "Headers part" msgstr "信头" #: src/prefs_matcher.c:1711 msgid "Body part" msgstr "主体" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "Whole message" msgstr "完整邮件" #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873 #, fuzzy msgid "in" msgstr "粉红" #: src/prefs_matcher.c:1834 msgid "content is" msgstr "内容为" #: src/prefs_matcher.c:1842 msgid "Age is" msgstr "时间" #: src/prefs_matcher.c:1847 msgid "Flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1853 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/prefs_matcher.c:1863 msgid "Label" msgstr "标签" #: src/prefs_matcher.c:1868 msgid "Value:" msgstr "值:" #: src/prefs_matcher.c:1885 msgid "Score is" msgstr "得分" #: src/prefs_matcher.c:1886 #, fuzzy msgid "points" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "Size is" msgstr "大小为" #: src/prefs_matcher.c:1901 #, fuzzy msgid "Scope:" msgstr "得分" #: src/prefs_matcher.c:1903 msgid "tags" msgstr "标签" #: src/prefs_matcher.c:1908 msgid "type is" msgstr "类型为" #: src/prefs_matcher.c:1912 msgid "Program returns" msgstr "程序返回" #: src/prefs_matcher.c:1981 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "该项未保存,\n" "确实关闭?" #: src/prefs_matcher.c:2043 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "匹配类型: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2044 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'测试'允许用户用一个外部程序或者脚本检查一封邮件(或者其中一部分信息)程序应该" "返回 0 或者 1.\n" "\n" "可以使用如下一些符号:" #: src/prefs_matcher.c:2142 msgid "Current condition rules" msgstr "当前条件规则" #: src/prefs_message.c:117 msgid "Headers" msgstr "邮件头" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display header pane above message view" msgstr "在邮件视图上方显示信头信息面板" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "显示邮件的(X-)Face" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display Face in message view" msgstr "显示邮件的Face" #: src/prefs_message.c:141 msgid "Display headers in message view" msgstr "在邮件视图显示邮件的信头" #: src/prefs_message.c:153 msgid "HTML messages" msgstr "HTML 邮件" #: src/prefs_message.c:156 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "以文本方式显示HTML邮件" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "如果可能的话调用插件显示HTML邮件" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "选择复合邮件中的HTML部分" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Line space" msgstr "行间距" #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220 msgid "pixel(s)" msgstr "像素" #: src/prefs_message.c:192 msgid "Scroll" msgstr "卷动" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Half page" msgstr "一次半页" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Smooth scroll" msgstr "平滑卷动" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Step" msgstr "每次卷动" #: src/prefs_message.c:227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "显示附件的描述信息(而不是附件名称)" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Quotation characters" msgstr "引文标识" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "将这些字符作为引文标识: " #: src/prefs_message.c:346 msgid "Text Options" msgstr "文本选项" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "邮件视图" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "彩色显示邮件内容" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Quote" msgstr "引文" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "Cycle quote colors" msgstr "循环使用引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "如果多余三层,则重用这些颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "1st Level" msgstr "第一层" #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218 #: src/prefs_msg_colors.c:244 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/prefs_msg_colors.c:206 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "选择第一层引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:212 msgid "2nd Level" msgstr "第二层" #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "选择第二层引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:238 msgid "3rd Level" msgstr "第三层" #: src/prefs_msg_colors.c:258 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "选择第三层引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "允许彩色背景" #: src/prefs_msg_colors.c:281 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "选择第一层引文的背景色" #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304 #: src/prefs_msg_colors.c:325 msgid "Background" msgstr "背景色" #: src/prefs_msg_colors.c:302 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "选择第二层引文的背景色" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "选择第三层引文的背景色" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "选择超级链接的颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:345 msgid "URI link" msgstr "URI 链接" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "选择签名的颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:364 msgid "Signatures" msgstr "签名" #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "目录列表" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "选择目标目录的颜色。当'移动或删除邮件时立即执行'选项关闭时有效。" #: src/prefs_msg_colors.c:386 msgid "Target folder" msgstr "目标目录" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "选择有新邮件的目录颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:403 msgid "Folder containing new messages" msgstr "有新邮件的目录" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "选择颜色 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "设置'color %d'的文字" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "选择颜色 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "选择第一层引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "选择第二层引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "选择第三层引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "选择第一层引文的背景色" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "选择第二层引文的背景色" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "选择第三层引文的背景色" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "选择超级链接颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "选择目标目录颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "选择签名的颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "选择目录颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:831 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: src/prefs_other.c:94 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "选择预设的键盘快捷键" #: src/prefs_other.c:108 msgid "Select preset:" msgstr "选择预设值:" #: src/prefs_other.c:123 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "提示: 在鼠标移动到菜单项上面时,\n" "你可以通过按键来修改该菜单项的快捷键。" #: src/prefs_other.c:466 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "双击时将地址添加为收信人" #: src/prefs_other.c:469 msgid "On exit" msgstr "退出设置" #: src/prefs_other.c:472 msgid "Confirm on exit" msgstr "退出时确认" #: src/prefs_other.c:479 msgid "Empty trash on exit" msgstr "退出时清空废件夹" #: src/prefs_other.c:482 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "若有待发送的邮件则发出警告" #: src/prefs_other.c:484 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: src/prefs_other.c:487 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "启用菜单项上的自定义快捷键功能" #: src/prefs_other.c:490 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "若选中此项,您可以直接设置菜单项的快捷键: 当焦点在菜单项上时,直接按下组合键" "即可。\n" "如果您想锁定当前已有的快捷键,可关闭此项。" #: src/prefs_other.c:497 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "选择预设的键盘快捷键... " #: src/prefs_other.c:510 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O 超时时间" #: src/prefs_other.c:532 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "清除前请求确认" #: src/prefs_other.c:534 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "手工启动过滤时确认与帐号相关的过滤规则" #: src/prefs_other.c:539 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "尽量采用安全删除" #: src/prefs_other.c:543 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "尽量采用安全删除\n" "(检测不到'shred'程序)" #: src/prefs_other.c:548 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "删除文件前,调用'shred'程序对文件采用随机数据覆盖,以使文件无法恢复。这将导致" "删除操作变慢。请阅读shred的手册获得详细信息。" #: src/prefs_other.c:552 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "尽可能地同步离线邮件夹" #: src/prefs_other.c:652 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "于 %d\\n%f 写道:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "外部合并程序" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "使用外部程序收取邮件" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "自动检查" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "自动检查新邮件, 每隔" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "启动时检查新邮件" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "对话框" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "显示收邮件进度对话框" #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "总显示" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "仅手工收取时显示" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "收件完成后关闭收件对话框" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "接收有错误时不要显示错误讯息" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "检查完新邮件后" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "转到收信夹" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "更新所有本地目录" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "运行命令" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "自动检查后" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "手工检查后" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "要执行的命令:\n" "(用 %d 表示新邮件数量)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "闪烁LED灯" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "播放声音" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "显示信息标语" #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346 msgid "Mail Handling" msgstr "邮件处理" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "邮件收取" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "将已经发送的邮件保存到已发送目录" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "发送待发送邮件时请求确认" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "从不请求发送回执" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "显示发送对话框" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "发送邮件字符集" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "如果选择了`自动',当前locale设置将被优先选用" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "自动 (推荐)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7位ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "西欧 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波罗的海 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "波罗的海 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希腊 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯来 (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "希伯来 (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "阿拉伯语 (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "阿拉伯语 (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "斯拉夫语 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "斯拉夫语 (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "斯拉夫语 (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "斯拉夫语 (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日语 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日语 (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日语 (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "简体中文 (GB2312)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "简体中文 (GBK)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁体中文 (Big5)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁体中文 (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中文 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "朝鲜语 (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "泰语 (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "泰语 (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Transfer encoding" msgstr "传送编码" #: src/prefs_send.c:276 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "指定当邮件含有非ASCII字符时的邮件内容编码方式" #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Sending" msgstr "邮件发送" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "为拼写错误选择颜色" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Enable spell checker" msgstr "启用语法检查器" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "启用备选字典" #: src/prefs_spelling.c:136 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "快速切换最后使用的字典" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Automatic spell checking" msgstr "自动检查拼写" #: src/prefs_spelling.c:146 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "改变字典时重新检查邮件" #: src/prefs_spelling.c:150 msgid "Dictionary" msgstr "字典" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "采用主、备两个字典检查" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Misspelled word color" msgstr "错误单词的颜色" #: src/prefs_spelling.c:209 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "选择拼写错误时的颜色(黑色表示下划线)" #: src/prefs_spelling.c:326 msgid "Spell Checking" msgstr "拼写检查" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "(星期)一、二、..." #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "星期一、星期二、..." #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "1月、2月、..." #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "一月、二月、..." #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "完整的西元日期与时间(本地时间)" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世纪 (年/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "今天是几号 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "现在几点钟 (廿四时制,以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "现在几点钟 (十二时制,以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "今天是今年的第几天 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "现在是几月 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "现在是几分 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "上午或下午" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "现在是几秒 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "现在是一周的第几天 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "完整的西元日期 (本地时间)" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "西元年份的末两位数字" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "西元年份 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "时区" #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "日期格式" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "特殊符号" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "示例" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "在目录名称后显示邮件数" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "无" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "未读邮件" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "未读邮件和邮件总数" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "在启动时自动打开上次最后访问的邮件夹" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "缩写新闻组名称,如果其长度大于" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "个字母" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr " 邮件摘要列表" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "进入目录时设置缺省选中项" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "显示\"没有未读邮件和新邮件\"对话框" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "缺省回答'是'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "缺省回答'否'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "选中目录时打开里面的邮件" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "当邮件视图可见时" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "按线索分组时也考虑邮件主题(除了标准信头中的信息)" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "移动或删除邮件时立即执行" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "将移动、复制和删除操作延迟到选择了'工具/执行'之后再处理" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "将邮件标记为已读" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "选中之后" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "仅限于用新窗口打开,或者回复过的邮件" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "以地址簿中的名字显示发信人" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "显示提示" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Date format help" msgstr "日期格式说明" #: src/prefs_summaries.c:564 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "在标记目录里所有邮件为只读时请求确认" #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Translate header names" msgstr "翻译信头名称" #: src/prefs_summaries.c:569 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "标准信头(比如'From:', 'Subject')也将翻译为你所采用的语言(比如'发件人', '主" "题')。" #: src/prefs_summaries.c:686 msgid "Summaries" msgstr "邮件摘要列表" #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2635 msgid "Attachment" msgstr "附件" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "号码" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "邮件摘要列表列设置" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "请选择要在邮件摘要列表栏显示的字段列。\n" "你可以用 上移/下移 按钮或者直接拖曳来调整顺序。" #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "第一个标记过的邮件" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "第一个新邮件" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "第一封未读邮件" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "最后打开的邮件" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "列表中的最后一封邮件" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "列表中的第一封邮件" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " 进入邮件夹时选中" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "允许的选择" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "打开邮件夹时选中" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "该名称已经用于菜单项" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "覆盖撰写邮件所用账户的'From'(发件人)字段。此项设置并不影响邮件账户设置。" #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "将上面定义的新模板添加到列表" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "用上面定义的模板替换当前选中的模板" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "删除列表中选中的模板" #: src/prefs_template.c:334 msgid " Symbols... " msgstr " 符号... " #: src/prefs_template.c:341 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "显示配置模板的信息" #: src/prefs_template.c:365 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "将选中的模板移动到顶部" #: src/prefs_template.c:375 msgid "Move the selected template up" msgstr "将选中的模板上移" #: src/prefs_template.c:383 msgid "Move the selected template down" msgstr "将选中的模板下移" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "将选中的模板移动到底部" #: src/prefs_template.c:409 msgid "Template configuration" msgstr "模板设置" #: src/prefs_template.c:596 msgid "Templates list not saved" msgstr "模板列表未保存" #: src/prefs_template.c:597 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "模板列表已经修改,真的关闭?" #: src/prefs_template.c:749 msgid "Template name is not set." msgstr "未设定模板名称。" #: src/prefs_template.c:880 msgid "Delete template" msgstr "删除模板" #: src/prefs_template.c:881 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "确定删除这个模板吗?" #: src/prefs_template.c:894 msgid "Delete all templates" msgstr "删除所有模板" #: src/prefs_template.c:895 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "确定删除所有模板吗?" #: src/prefs_template.c:1201 msgid "Current templates" msgstr "目前使用的模板" #: src/prefs_template.c:1229 msgid "Template" msgstr "模板" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728 msgid "Default internal theme" msgstr "缺省内置主题" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "主题" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "只有root用户才能删除系统主题" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "删除系统主题 '%s' " #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "删除主题 '%s'" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "确定要删除这个主题吗?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "删除主题时\n" "文件 %s 发生错误。" #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "删除主题目录失败。" #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "主题删除成功" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "选择主题目录" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "安装主题 '%s'" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "该目录似乎并不包含主题布景。\n" "继续安装吗?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "是否安装此主题到系统目录以供所有用户使用?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "主题已存在" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "该位置已经安装有一个同名主题。\n" "\n" "\n" "是否要覆盖?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "无法删除 %s 中的旧主题。" #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "无法创建目标目录 %s。" #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "主题安装成功。" #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "安装主题失败" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "安装主题时\n" "文件 %s 失败。" #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "共有%d个主题可用 (用户目录%d个,系统目录%d个,内置1个)" #: src/prefs_themes.c:731 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "内置主题包含有 %d 个图标" #: src/prefs_themes.c:737 msgid "No info file available for this theme" msgstr "该主题没有说明文件" #: src/prefs_themes.c:755 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "错误: 无法取得主题状态" #: src/prefs_themes.c:779 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d 个文件(%d 个图标), 大小: %s" #: src/prefs_themes.c:862 msgid "Selector" msgstr "选择器" #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Install new..." msgstr "安装新主题" #: src/prefs_themes.c:889 msgid "Information" msgstr "信息" #: src/prefs_themes.c:903 msgid "Author: " msgstr "作者: " #: src/prefs_themes.c:911 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:953 msgid "Preview" msgstr "预览" #: src/prefs_themes.c:1003 msgid "Use this" msgstr "采用此主题" #: src/prefs_themes.c:1008 msgid "Remove" msgstr "删除" #: src/prefs_toolbar.c:170 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "选中的动作已经被使用。\n" "请从列表中另外选取一个" #: src/prefs_toolbar.c:171 msgid "Item has no icon defined." msgstr "按钮未设置图标。" #: src/prefs_toolbar.c:172 msgid "Item has no text defined." msgstr "按钮未设置文字。" #: src/prefs_toolbar.c:219 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "主工具条设置" #: src/prefs_toolbar.c:220 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "编辑窗口工具条设置" #: src/prefs_toolbar.c:221 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "邮件视图工具条设置" #: src/prefs_toolbar.c:801 msgid "Toolbar item" msgstr "工具条按钮" #: src/prefs_toolbar.c:817 msgid "Item type" msgstr "按钮类型" #: src/prefs_toolbar.c:824 msgid "Internal Function" msgstr "内部功能" #: src/prefs_toolbar.c:825 msgid "User Action" msgstr "自定义动作" #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: src/prefs_toolbar.c:832 msgid "Event executed on click" msgstr "点击时执行" #: src/prefs_toolbar.c:852 msgid "Toolbar text" msgstr "工具条文字" #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100 msgid "Icon" msgstr "图标" #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026 #, fuzzy msgid "Toolbars" msgstr "工具条(_T)" #: src/prefs_toolbar.c:999 msgid "Main Window" msgstr "主窗口" #: src/prefs_toolbar.c:1013 msgid "Message Window" msgstr "邮件窗口" #: src/prefs_toolbar.c:1027 msgid "Compose Window" msgstr "撰写窗口" #: src/prefs_toolbar.c:1123 msgid "Icon text" msgstr "图标文字" #: src/prefs_toolbar.c:1132 msgid "Mapped event" msgstr "对应事件" #: src/prefs_toolbar.c:1415 msgid "Toolbar item icon" msgstr "工具条按钮图标" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "自动折行" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "对引文自动折行" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "对粘贴的文字自动折行" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "自动缩进" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap messages at" msgstr "每行最多" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "自动折行" #: src/printing.c:463 msgid "First page" msgstr "第一页" #: src/printing.c:464 msgid "Previous page" msgstr "上一页" #: src/printing.c:470 msgid "Next page" msgstr "下一页" #: src/printing.c:471 msgid "Last page" msgstr "最后一页" #: src/printing.c:476 msgid "Zoom 100%" msgstr "恢复原始大小" #: src/printing.c:477 msgid "Zoom fit" msgstr "最合适大小" #: src/printing.c:478 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: src/printing.c:479 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: src/printing.c:671 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 页" #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275 msgid "No information available" msgstr "没有信息" #: src/privacy.c:487 #, fuzzy msgid "No recipient keys defined." msgstr "没有定义动作。" #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[BASE64解码错误]\n" #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "已经在发送。" #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "无法打开文件 %s。" #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "无法加密邮件: %s" #: src/procmsg.c:1600 msgid "Queued message header is broken." msgstr "待发送的邮件头已经损坏" #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "建立SMTP会话时发生错误." #: src/procmsg.c:1635 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "没有发现可供发送邮件的账户,同时在SMTP会话中发生了一个错误。" #: src/procmsg.c:1643 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "无法判断待发送的信息。也许这封邮件不是用Claws Mail生成的。" #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "发送新闻过程中无法创建临时文件。" #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "发送新闻过程中写往临时文件时出错。" #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "发贴至 %s 时发生错误。" #: src/procmsg.c:2232 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "正在过滤邮件...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "符号:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "自定义日期显示格式 (请查看strftime的手册页)" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "发件人邮件地址" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "发信人全名" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "发信人的姓" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "发信人的名" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "发信人缩写" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "邮件内容" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "引文" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "邮件内容(不含签名)" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "引文(不含签名)" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "邮件标签" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "当前目录" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "光标位置" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "账户属性: 你的名字" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "账户属性: 你的邮件地址" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "账户属性: 账户名称" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "账户属性: 组织名称" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "账户属性: 你的签名" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "账户属性: 签名路径" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "账户属性: 账户名称" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "地址簿补齐: Cc" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "地址簿补齐: From" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "地址簿补齐: To" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "反斜线" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "问号" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "感叹号" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "竖线" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "左大括弧" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "右大括弧" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "制表符" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "命令:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "当x标志已经设置时,插入expr。\n" "其中x为[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "中的任何一个(或者它们的长表达式)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "当x标志未被设置时,插入expr。\n" "其中x为[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "中的任何一个(或者它们的长表达式)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "插入文件:\n" "sub_expr将被替换为要插入的文件名" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "插入程序输出:\n" "sub_expr将被替换为一命令行,\n" "该命令行被用于获取输出\n" " " #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "插入用户输入:\n" "sub_expr将被替换为用户输入的文本\n" " " #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "附加文件:\n" "sub_expr将被替换为要插入的附件文件名" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "术语定义:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "可以包含上述符号或者命令的文字" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "可以包含上述符号(不能包含命令)的文字" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "根据地址簿补齐只可用于第一个地址。\n" "如果该地址与地址簿中的联系人匹配,\n" "将输出该联系人的全名\n" " " #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "符号描述" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "可以使用下述符号和命令:" #: src/quote_fmt.c:153 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "撰写新邮件时使用模板" #: src/quote_fmt.c:179 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "覆盖'From'(发件人)字段。此项设置并不影响邮件账户设置。" #: src/quote_fmt.c:281 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "回复邮件时使用模板" #: src/quote_fmt.c:307 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "覆盖'From'(发件人)字段。此项设置并不影响邮件账户设置。" #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450 msgid "Quotation mark" msgstr "引文符号" #: src/quote_fmt.c:413 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "转发邮件时使用模板" #: src/quote_fmt.c:439 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "覆盖'From'(发件人)字段。此项设置并不影响邮件账户设置。" #: src/quote_fmt.c:526 msgid "Description of symbols..." msgstr "特殊符号说明... " #: src/quote_fmt.c:548 msgid "Defaults" msgstr "缺省" #: src/quote_fmt.c:586 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "邮件回复格式中引文标志错误。" #: src/quote_fmt.c:606 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "邮件转发格式中引文标志错误。" #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "请输入要替换'%s'的文字" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "请输入变量" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "正在使用命令发送邮件: %s\n" #: src/send_message.c:149 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "无法执行命令: %s" #: src/send_message.c:184 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "执行命令时发生错误: %s" #: src/send_message.c:312 msgid "Connecting" msgstr "正在连接" #: src/send_message.c:317 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "在SMTP之前进行POP操作..." #: src/send_message.c:320 msgid "POP before SMTP" msgstr "在SMTP之前进行POP" #: src/send_message.c:325 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "连接到 SMTP 服务器 %s..." #: src/send_message.c:382 msgid "Mail sent successfully." msgstr "邮件已成功发送。" #: src/send_message.c:449 msgid "Sending HELO..." msgstr "送出 HELO 信头..." #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating" msgstr "正在进行鉴权" #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 msgid "Sending message..." msgstr "正在发送邮件..." #: src/send_message.c:454 msgid "Sending EHLO..." msgstr "送出 EHLO 信头..." #: src/send_message.c:463 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "送出 MAIL FROM 信头..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "送出 RCPT TO 信头..." #: src/send_message.c:472 msgid "Sending DATA..." msgstr "正在传送DATA..." #: src/send_message.c:476 msgid "Quitting..." msgstr "正在退出..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "正在发送邮件 (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:553 msgid "Sending message" msgstr "正在发送邮件" #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "发送该邮件时发生错误。" #: src/send_message.c:614 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "发送此邮件时发生错误:\n" "%s" #: src/send_message.c:639 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other." msgstr "会话超时。你可以在'偏好设置/其它'中推迟超时时间。" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "邮箱设置" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "首先,你必须选择邮箱的位置。\n" "如果你已经有了一个 MH 格式的邮箱,你可以\n" "直接使用。\n" "如果你不确定有没有,请直接按下「确定」。" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "邮件源文件" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - 邮件源文件" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "保存SSL认证" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "删除认证" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "确定删除这项认证?" #: src/summary_search.c:226 msgid "Search messages" msgstr "搜索邮件" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "满足下面任意一条件" #: src/summary_search.c:254 msgid "Match all of the following" msgstr "满足下面所有条件" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "正文:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "条件:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "查找全部(_a)" #: src/summary_search.c:671 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "搜寻已到顶端。要从结尾继续搜寻吗?" #: src/summary_search.c:673 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "搜寻已到结尾。要从开头继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:541 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "切换快速搜索条显示状态" #: src/summaryview.c:578 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "切换多选模式" #: src/summaryview.c:1174 msgid "Process mark" msgstr "邮件标记" #: src/summaryview.c:1175 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "某些邮件已做了待处理标记。是否进行处理?" #: src/summaryview.c:1232 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "扫描目录(%s)..." #: src/summaryview.c:1711 src/summaryview.c:1763 msgid "No more unread messages" msgstr "没有其他新邮件" #: src/summaryview.c:1712 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "没有找到新邮件。要从尾部继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1724 src/summaryview.c:1776 src/summaryview.c:1823 #: src/summaryview.c:1875 src/summaryview.c:1954 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:1732 msgid "No unread messages." msgstr "没有未读邮件。" #: src/summaryview.c:1764 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "没有新邮件。要到下一个目录吗?" #: src/summaryview.c:1810 src/summaryview.c:1862 msgid "No more new messages" msgstr "没有其他新邮件" #: src/summaryview.c:1811 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "没有找到新邮件。要从尾部继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1831 msgid "No new messages." msgstr "没有新邮件" #: src/summaryview.c:1863 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "没有新邮件。要转到下一个目录吗?" #: src/summaryview.c:1900 src/summaryview.c:1941 msgid "No more marked messages" msgstr "没有其他已标记邮件" #: src/summaryview.c:1901 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "没有找到已标记邮件。要从尾部继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1910 msgid "No marked messages." msgstr "没有已标记邮件" #: src/summaryview.c:1942 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "没有已标记的新邮件。要转到下一个目录吗?" #: src/summaryview.c:1979 src/summaryview.c:2004 msgid "No more labeled messages" msgstr "没有已标记颜色的邮件" #: src/summaryview.c:1980 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "没有找到已标记颜色的邮件。要从尾部继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1989 src/summaryview.c:2014 msgid "No labeled messages." msgstr "没有已标记颜色的邮件" #: src/summaryview.c:2005 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "没有找到已标记颜色之邮件。要从开头继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:2296 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "正在按主题排列邮件..." #: src/summaryview.c:2479 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 封已删除" #: src/summaryview.c:2483 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 封已移动" #: src/summaryview.c:2484 src/summaryview.c:2491 msgid ", " msgstr "," #: src/summaryview.c:2489 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 已复制" #: src/summaryview.c:2504 msgid " item selected" msgstr "封已选择" #: src/summaryview.c:2506 msgid " items selected" msgstr "封已选择" #: src/summaryview.c:2524 src/summaryview.c:2562 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d 封新邮件,%d 封未读,共 %d 封 (%s)" #: src/summaryview.c:2532 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "邮件统计\n" "新邮件: %d\n" "未 读: %d\n" "总 数: %d\n" "大 小: %s\n" "\n" "已标记: %d\n" "已回复: %d\n" "已转发: %d\n" "已锁定: %d\n" "忽 略: %d\n" "监 视: %d" #: src/summaryview.c:2557 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d选中 (%s/%s), %d未读" #: src/summaryview.c:2835 msgid "Sorting summary..." msgstr "正在对邮件进行排序..." #: src/summaryview.c:2949 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "正在根据邮件数据提取摘要信息..." #: src/summaryview.c:3153 msgid "(No Date)" msgstr "(没有日期)" #: src/summaryview.c:3190 msgid "(No Recipient)" msgstr "(没有收件人)" #: src/summaryview.c:3225 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "发件人: %s, 于 %s" #: src/summaryview.c:3232 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "收件人: %s, 于 %s" #: src/summaryview.c:4095 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "你不是这篇文章的作者。\n" #: src/summaryview.c:4183 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "你真要删除选中的%d邮件吗?" #: src/summaryview.c:4186 msgid "Delete message(s)" msgstr "删除邮件" #: src/summaryview.c:4343 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "目标目录与当前目录相同" #: src/summaryview.c:4442 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "目标目录与来源目录相同" #: src/summaryview.c:4607 msgid "Append or Overwrite" msgstr "附加或覆盖" #: src/summaryview.c:4608 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "附加或覆盖文件?" #: src/summaryview.c:4609 msgid "_Append" msgstr "追加(_A)" #: src/summaryview.c:4609 msgid "_Overwrite" msgstr "覆盖(_O)" #: src/summaryview.c:4656 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "你想要打印%d封邮件。是否继续?" #: src/summaryview.c:4977 msgid "Building threads..." msgstr "正在建立邮件线索..." #: src/summaryview.c:5217 msgid "Skip these rules" msgstr "忽略这些规则" #: src/summaryview.c:5220 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "使用这些规则(不管它们属于那个账户)" #: src/summaryview.c:5223 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "使用这些规则(如果它们可用于当前账户)" #: src/summaryview.c:5252 msgid "Filtering" msgstr "正在过滤邮件..." #: src/summaryview.c:5253 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "有些规则是专属于某个账户的。\n" "请选择如何使用它们:" #: src/summaryview.c:5255 msgid "_Filter" msgstr "过滤(_F)" #: src/summaryview.c:5283 msgid "Filtering..." msgstr "正在过滤邮件..." #: src/summaryview.c:5362 msgid "Processing configuration" msgstr "过滤处理配置" #: src/summaryview.c:5904 msgid "Ignored thread" msgstr "忽略讨论线索" #: src/summaryview.c:5906 msgid "Watched thread" msgstr "监视此话题" #: src/summaryview.c:5914 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "已回复 - 点击此处查看回复" #: src/summaryview.c:5926 msgid "To be moved" msgstr "待移动" #: src/summaryview.c:5928 msgid "To be copied" msgstr "待拷贝" #: src/summaryview.c:5940 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "有签名,有附件" #: src/summaryview.c:5942 msgid "Signed" msgstr "有签名" #: src/summaryview.c:5944 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "已加密,有附件" #: src/summaryview.c:5946 msgid "Encrypted" msgstr "已加密" #: src/summaryview.c:5948 msgid "Has attachment(s)" msgstr "有附件" #: src/summaryview.c:7496 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "正则表达式(regexp)错误:\n" "%s" #: src/summaryview.c:7604 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "回到邮件夹列表(您有未读邮件)" #: src/summaryview.c:7609 msgid "Go back to the folder list" msgstr "回到邮件夹列表" #: src/textview.c:207 msgid "_Open in web browser" msgstr "用网页浏览器打开(_O)" #: src/textview.c:208 msgid "Copy this _link" msgstr "复制此链接(_l)" #: src/textview.c:215 msgid "Add to _Address book" msgstr "添加到地址簿(_A)" #: src/textview.c:216 msgid "Copy this add_ress" msgstr "复制此地址(_r)" #: src/textview.c:222 msgid "_Open image" msgstr "打开图片(_O)" #: src/textview.c:223 msgid "_Save image..." msgstr "保存图片(_S)..." #: src/textview.c:674 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d字节)]" #: src/textview.c:677 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d字节)]" #: src/textview.c:853 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " 不能显示该邮件。\n" " 很可能是一个网络错误导致如此。\n" "\n" " 可用'工具'菜单中的 " #: src/textview.c:858 msgid "'View Log'" msgstr "查看日志文件" #: src/textview.c:859 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "一项了解更多信息。" #: src/textview.c:899 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " 可对此部分执行以下操作\n" #: src/textview.c:901 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " 右键点击图标或者列表项:" #: src/textview.c:905 msgid " - To save, select " msgstr " - 若要保存,请选择" #: src/textview.c:906 msgid "'Save as...'" msgstr "另存为..." #: src/textview.c:908 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (快捷键: 'y')" #: src/textview.c:912 msgid " - To display as text, select " msgstr " - 若要以文本方式显示,请选择 " #: src/textview.c:913 msgid "'Display as text'" msgstr "'以文本方式显示'" #: src/textview.c:916 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (快捷键: 't')" #: src/textview.c:920 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - 若要用外部程序打开,请选择" #: src/textview.c:921 msgid "'Open'" msgstr "'打开'" #: src/textview.c:924 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (快捷键: 'l')\n" #: src/textview.c:925 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (也可以双击或者点击)," #: src/textview.c:926 msgid "mouse button)\n" msgstr "鼠标中键)\n" #: src/textview.c:928 msgid " - Or use " msgstr " - 或者采用" #: src/textview.c:929 msgid "'Open with...'" msgstr "'打开方式...'" #: src/textview.c:930 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (快捷键: 'o')" #: src/textview.c:1027 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "将附件转换为文本的命令运行出现错误:\n" " %s\n" "程序退出码 %d\n" #: src/textview.c:2102 msgid "Tags: " msgstr "标签: " #: src/textview.c:2783 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "真实URL与所显示的URL不同。\n" "\n" "显示的URL: %s\n" "\n" "实际的URL: %s\n" "\n" "真的要打开吗?" #: src/textview.c:2792 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "钓鱼企图警告" #: src/textview.c:2793 msgid "_Open URL" msgstr "打开(_O)" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "收所有帐号的信" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "用目前的帐号收信" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892 msgid "Send Queued Messages" msgstr "送出待发送邮件" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:895 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921 msgid "Compose Email" msgstr "写信" #: src/toolbar.c:182 msgid "Compose News" msgstr "撰写文章" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959 msgid "Reply to Message" msgstr "回应原文" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976 msgid "Reply to Sender" msgstr "回复给发信人" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993 msgid "Reply to All" msgstr "回复给所有人" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "回复至邮件列表" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904 msgid "Open email" msgstr "打开邮件" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028 msgid "Forward Message" msgstr "转发邮件" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033 msgid "Trash Message" msgstr "将邮件移到废件夹" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037 msgid "Delete Message" msgstr "删除邮件" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "转到上一封未读邮件" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "转到下一封未读邮件" #: src/toolbar.c:197 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "训练识别垃圾邮件的能力" #: src/toolbar.c:198 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "打开邮件夹/转到邮件夹列表" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055 msgid "Send Message" msgstr "发送邮件" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "放入待发送目录稍后统一发出" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063 msgid "Save to draft folder" msgstr "存入草稿目录" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067 msgid "Insert file" msgstr "插入文件" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071 msgid "Attach file" msgstr "附加文件" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075 msgid "Insert signature" msgstr "插入签名" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079 msgid "Edit with external editor" msgstr "以外部编辑器编辑" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "拆分当前段落中超长的行" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087 msgid "Wrap all long lines" msgstr "拆分所有超长的行" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096 msgid "Check spelling" msgstr "检查拼写" #: src/toolbar.c:214 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail 动作特性" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112 msgid "Cancel receiving" msgstr "取消收信" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896 msgid "Close window" msgstr "关闭窗口" #: src/toolbar.c:385 msgid "Open" msgstr "打开" #: src/toolbar.c:386 msgid "Get Mail" msgstr "收信" #: src/toolbar.c:387 msgid "Get" msgstr "收取" #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "撰写" #: src/toolbar.c:392 msgid "All" msgstr "全部" #: src/toolbar.c:394 msgid "List" msgstr "列表" #: src/toolbar.c:399 msgid "Prev" msgstr "上一个" #: src/toolbar.c:400 msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/toolbar.c:408 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/toolbar.c:411 msgid "Insert sig." msgstr "插入签名" #: src/toolbar.c:412 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/toolbar.c:413 msgid "Wrap para." msgstr "段落折行" #: src/toolbar.c:414 msgid "Wrap all" msgstr "全部折行" #: src/toolbar.c:416 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/toolbar.c:887 msgid "Compose News message" msgstr "撰写新邮件" #: src/toolbar.c:929 msgid "Learn spam" msgstr "学习垃圾邮件" #: src/toolbar.c:938 msgid "Ham" msgstr "非垃圾" #: src/toolbar.c:940 msgid "Learn ham" msgstr "学习非垃圾邮件" #: src/toolbar.c:1878 msgid "Go to folder list" msgstr "转到邮件夹列表" #: src/toolbar.c:1884 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "收选中帐号的信" #: src/toolbar.c:1900 msgid "Open preferences" msgstr "打开偏好设置" #: src/toolbar.c:1911 msgid "Compose with selected Account" msgstr "以选中帐号撰写邮件" #: src/toolbar.c:1932 msgid "Learn as..." msgstr "学习..." #: src/toolbar.c:1942 msgid "Learn as _Spam" msgstr "标记为垃圾邮件" #: src/toolbar.c:1943 msgid "Learn as _Ham" msgstr "标记为非垃圾邮件" #: src/toolbar.c:1950 msgid "Reply to Message options" msgstr "回复选项" #: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005 msgid "_Reply with quote" msgstr "回信,引用原文(_R)" #: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006 msgid "Reply without _quote" msgstr "回信, 不引用原文(_q)" #: src/toolbar.c:1967 msgid "Reply to Sender options" msgstr "回复给发信人选项" #: src/toolbar.c:1984 msgid "Reply to All options" msgstr "回复给所有人选项" #: src/toolbar.c:2001 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "回复给邮件列表选项" #: src/toolbar.c:2018 msgid "Forward Message options" msgstr "转发邮件选项" #: src/uri_opener.c:87 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "此邮件中没有网址。" #: src/uri_opener.c:123 msgid "Available URLs:" msgstr "可用网址:" #: src/uri_opener.c:171 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "打开网络地址" #: src/uri_opener.c:196 msgid "Please select the URL to open." msgstr "请选择要打开的URL" #: src/uri_opener.c:208 msgid "Select All" msgstr "全选" #: src/wizard.c:537 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "欢迎使用Claws Mail" #: src/wizard.c:560 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "欢迎使用Claws Mail\n" "-------------------------\n" "\n" "你已经配置了帐号,现在可以点击工具栏上的'收信'图标收取邮件。\n" "\n" "\n" "Claws Mail可通过插件扩展很多功能,\n" "比如过滤垃圾邮件(Bogofilter或者SpamAssassin插件),加密邮件(PGP/Mime),\n" "RSS浏览、日历或者其它功能。你可以通过菜单'/配置/插件'来加载插件。\n" "\n" "\n" "你可以通过菜单项'/设置/目前帐号的偏好设置'进入帐号设置界面\n" "修改当前帐号的设置;通过菜单项'/设置/偏好'进行其他设置。\n" "\n" "\n" "\n" "你可以在Claws Mail的手册中找到更详细的说明,它可以通过菜单项目\n" "'/帮助/手册/'或者如下网址找到: \n" "\n" "一些有用的网址\n" "-----------\n" "主页: <%s>\n" "手册: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "主题: <%s>\n" "邮件列表: <%s>\n" "\n" "许可协议\n" "-------\n" "Claws Mail是自由软件,受GNU通用许可协议(GPL)的条款所约束\n" "(GPL V3或者更高版本)。GPL协议由自由软件基金会\n" "(Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)\n" "发布,可以在 <%s> 找到\n" "\n" "捐款\n" "---------\n" "如果你想捐款给Claws Mail项目,可访问 <%s>。\n" "\n" "\n" #: src/wizard.c:636 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "请输入邮箱名称。" #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "按输入你的名字和邮件地址。" #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "请输入收信服务器和用户名。" #: src/wizard.c:700 msgid "Please enter your username." msgstr "请输入用户名。" #: src/wizard.c:710 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "请输入SMTP服务器名。" #: src/wizard.c:721 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "请输入SMTP用户名。" #: src/wizard.c:1010 msgid "Your name:" msgstr "你的名字:" #: src/wizard.c:1017 msgid "Your email address:" msgstr "你的邮件地址:" #: src/wizard.c:1024 msgid "Your organization:" msgstr "你所在的组织" #: src/wizard.c:1126 msgid "Mailbox name:" msgstr "邮箱名称:" #: src/wizard.c:1134 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "您可以指定一个绝对路径,比如: \"/home/john/Documents/Mail\"" #: src/wizard.c:1142 msgid "on internal memory" msgstr "在内置内存中" #: src/wizard.c:1145 msgid "on external memory card" msgstr "在存储卡中" #: src/wizard.c:1148 msgid "on internal memory card" msgstr "在内置内存中" #: src/wizard.c:1198 msgid "Store data" msgstr "保存数据" #: src/wizard.c:1266 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "您可以在尾端指定端口号: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1269 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP服务器名称:" #: src/wizard.c:1276 msgid "Use authentication" msgstr "用户鉴权" #: src/wizard.c:1291 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP 用户名:\n" "(如果与收信用户名相同,可保持为空)" #: src/wizard.c:1308 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP 密码:\n" "(如果与收信设置相同,可保持为空)" #: src/wizard.c:1319 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "采用SSL连接SMTP服务器" #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "通过STARTTLS使用SSL" #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "客户端SSL证书(可选)" #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542 msgid "Server address:" msgstr "服务器地址:" #: src/wizard.c:1445 msgid "Local mailbox:" msgstr "本地邮箱:" #: src/wizard.c:1508 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1528 msgid "Server type:" msgstr "服务器类型:" #: src/wizard.c:1539 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "您可以在尾端指定端口号: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1552 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: src/wizard.c:1567 msgid "Password:" msgstr "密码" #: src/wizard.c:1582 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "采用SSL连接服务器收取邮件" #: src/wizard.c:1633 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP服务器目录:" #: src/wizard.c:1642 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "只显示已订阅的目录" #: src/wizard.c:1650 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "警告: 当前的Claws Mail\n" "编译时没有启用IMAP支持。" #: src/wizard.c:1770 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail 设置向导" #: src/wizard.c:1803 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "欢迎使用Claws Mail " #: src/wizard.c:1811 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "欢迎使用Claws Mail 设置向导\n" "\n" "看来这是你第一次使用Claws Mail。所以我们需要先确定一下关于你和你的邮箱的一些" "基本信息,你可以在五分钟之内开始使用Claws Mail。" #: src/wizard.c:1834 msgid "About You" msgstr "关于你" #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "粗体字段必须填写" #: src/wizard.c:1849 msgid "Receiving mail" msgstr "接收邮件" #: src/wizard.c:1864 msgid "Sending mail" msgstr "发送邮件" #: src/wizard.c:1880 msgid "Saving mail on disk" msgstr "将邮件保存到磁盘" #: src/wizard.c:1896 msgid "Configuration finished" msgstr "设置完成" #: src/wizard.c:1904 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail配置完成。\n" "点击[保存]开始使用。"