# Chinese translation of sylpheed-claws # Copyright (C) 2003 Tsu-Fan Cheng # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # Tsu-Fan Cheng 2003 # Ralgh Young 2004,2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claw\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-01 07:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-06 23:34+0800\n" "Last-Translator: Ralgh Young \n" "Language-Team: Ralgh Young \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: src/account.c:376 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "您正在撰写邮件,\n" "请关掉所有撰写中的邮件再进行帐号设置。" #: src/account.c:423 msgid "Can't create folder." msgstr "无法创建邮件夹。" #: src/account.c:679 msgid "Edit accounts" msgstr "编辑帐号设置" #: src/account.c:697 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." msgstr "" "检查新邮件时将会依照下面的顺序。您可以勾选 G 栏位中的方块,\n" "来决定是否在「全部收取」时要检查该帐号的邮件。" #: src/account.c:772 msgid " _Set as default account " msgstr " 设为缺省帐号(_S) " #: src/account.c:862 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "不能克隆有远程邮件夹的帐户。" #: src/account.c:868 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "%s 副本" #: src/account.c:1007 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "您确定要删除帐号 '%s' 吗?" #: src/account.c:1009 msgid "(Untitled)" msgstr "(未命名)" #: src/account.c:1010 msgid "Delete account" msgstr "删除帐号" #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117 #: src/compose.c:5371 src/compose.c:5661 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1255 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1183 msgid "Protocol" msgstr "通讯协议" #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "服务器" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "无法取得邮件文件 %d" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "无法读取邮件内容" #: src/action.c:403 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "无法读取符合邮件的一部分。" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "被选择的动作不能用于邮件撰写窗口\n" "因其包含 %%f, %%F, %%as或者%%p。" #: src/action.c:825 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "无法启动命令。创建管道失败。\n" "%s" #: src/action.c:920 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "无法生成子进程以执行下述命令:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1138 src/action.c:1288 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: src/action.c:1174 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 正在运行: %s\n" #: src/action.c:1178 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 已经结束: %s\n" #: src/action.c:1211 msgid "Action's input/output" msgstr "动作输入/输出" #: src/action.c:1521 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "请输入用于下述动作的参数:\n" "(`%%h' 将被所输入的参数替换)\n" " %s" #: src/action.c:1526 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "用户提供的参数(输入时不回显)" #: src/action.c:1530 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "请输入用于下述动作的参数:\n" "(`%%u' 将被输入的参数替换)\n" " %s" #: src/action.c:1535 msgid "Action's user argument" msgstr "用户提供的参数" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "将地址加入地址簿" #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339 #: src/toolbar.c:448 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "备注" #: src/addressadd.c:240 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "选择地址簿资料夹" #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835 msgid "Email Address" msgstr "电子邮件" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_Book" msgstr "/地址簿(_B)" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/地址簿(_B)/新增地址簿(_B)" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/地址簿(_B)/新资料夹(_F)" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/地址簿(_B)/新增_vCard" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/地址簿(_B)/新增_J-Pilot" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/地址簿(_B)/新增LDAP服务器(_S)" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414 msgid "/_Book/---" msgstr "/地址簿(_B)/---" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/地址簿(_B)/编辑地址簿(_E)" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/地址簿(_B)/删除地址簿(_D)" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/地址簿(_B)/保存(_S)" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/地址簿(_B)/关闭(_C)" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Address" msgstr "/地址(_A)" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/地址(_A)/全选(_S)" #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426 #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/---" msgstr "/地址(_A)/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/地址(_A)/剪切(_u)" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/地址(_A)/拷贝(_C)" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/地址(_A)/删除(_P)" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/地址(_A)/编辑(_E)" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/地址(_A)/删除(_D)" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/地址(_A)/新增地址(_A)" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/地址(_A)/新增群组(_G)" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/地址(_A)/发送邮件(_M)" #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:757 src/mainwindow.c:732 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "工具(_T)" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/工具(_T)/导入 _LDIF 文件..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/工具(_T)/导入 M_utt 文件..." #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/工具(_T)/导入 _Pine 文件..." #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324 msgid "/_Tools/---" msgstr "/工具(_T)/---" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/工具(_T)/导出为 _HTML..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/工具(_T)/导出为 LDI_F..." #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:807 #: src/messageview.c:327 msgid "/_Help" msgstr "/帮助(_H)" #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:763 src/mainwindow.c:813 #: src/messageview.c:328 msgid "/_Help/_About" msgstr "/帮助(_H)/关于(_A)" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit" msgstr "/编辑(_E)" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 msgid "/_Delete" msgstr "/删除(_D)" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:447 msgid "/New _Folder" msgstr "/新资料夹(_F)" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/剪切(_u)" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "/复制(_C)" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/粘贴(_P)" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Select all" msgstr "/全选(_S)" #: src/addressbook.c:461 msgid "/New _Address" msgstr "/新地址(_A)" #: src/addressbook.c:462 msgid "/New _Group" msgstr "/新群组(_G)" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/发送邮件(_M)" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/查看项目(_B)" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "成功" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "错误的参数" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "未指定文件" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "打开文件错误" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "读取文件错误" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "遇到文件末尾" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "内存分配错误" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "文件格式错误" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "文件写入错误" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "打开目录错误" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "未指定文件路径" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "LDAP 服务器连接错误" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "LDAP 起始错误" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "无法连接到LDAP服务器" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "搜寻LDAP资料库时出错" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "进行LDAP操作时超时" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "LDAP搜寻条件错误" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "LDAP搜寻没有结果" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP已按请求终止" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "创建TLS链接时发生错误" #: src/addressbook.c:833 msgid "Sources" msgstr "来源" #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:1721 msgid "Address book" msgstr "地址簿" #: src/addressbook.c:960 msgid "Lookup name:" msgstr "查找姓名:" #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1938 src/compose.c:4062 #: src/compose.c:5228 src/compose.c:5973 src/prefs_template.c:205 #: src/summary_search.c:261 msgid "To:" msgstr "To:" #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1922 src/compose.c:3859 #: src/compose.c:4061 src/prefs_template.c:207 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1925 src/compose.c:3887 #: src/prefs_template.c:209 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283 msgid "Delete address(es)" msgstr "删除邮件地址" #: src/addressbook.c:1261 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "此邮件地址数据是只读的,不能删除。" #: src/addressbook.c:1284 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "确定删除邮件地址?" #: src/addressbook.c:1878 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "无法粘贴,该地址簿已设为只读。" #: src/addressbook.c:1889 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "无法贴入指定的通讯群组。" # c-format #: src/addressbook.c:2545 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "您想要删除'%s'里面的查询结果和地址信息吗?" #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/addressbook.c:2557 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "您确定要删除'%s'这个资料夹以及里面所有的地址吗? \n" "如果只删除资料夹,地址簿会被移到上一层的资料夹中。" #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "删除文件夹" #: src/addressbook.c:2561 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+只删除目录(_f)" #: src/addressbook.c:2561 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "删除目录及地址数据" #: src/addressbook.c:2572 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "您想要删除'%s'吗?\n" "里面的地址数据将会丢失。" #: src/addressbook.c:3382 msgid "New user, could not save index file." msgstr "新用户,无法保存索引文件。" #: src/addressbook.c:3386 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "新用户,无法保存地址簿文件。" #: src/addressbook.c:3396 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "转换旧地址簿格式完成。" #: src/addressbook.c:3401 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "旧地址簿格式已转换,\n" "但无法保存新的索引文件。" #: src/addressbook.c:3414 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "无法转换地址簿格式,\n" "但空的新地址簿文件已经生成。" #: src/addressbook.c:3420 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "无法转换地址簿格式,\n" "无法保存新的地址簿索引文件。" #: src/addressbook.c:3425 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "无法转换地址簿格式,\n" "亦无法产生新的地址簿文件。" #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "转换地址簿格式时发生错误" #: src/addressbook.c:3476 msgid "Addressbook Error" msgstr "地址簿发生错误" #: src/addressbook.c:3477 msgid "Could not read address index" msgstr "无法读取地址簿索引" #: src/addressbook.c:3804 msgid "Busy searching..." msgstr "正在搜索..." # c-format #: src/addressbook.c:3875 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "搜索 '%s'" #: src/addressbook.c:4100 msgid "Interface" msgstr "界面" #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "地址簿" #: src/addressbook.c:4132 msgid "Person" msgstr "人名" #: src/addressbook.c:4148 msgid "EMail Address" msgstr "电子邮件邮箱" #: src/addressbook.c:4164 msgid "Group" msgstr "群组" #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "邮件夹" #: src/addressbook.c:4196 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4244 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP 服务器" #: src/addressbook.c:4260 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP 查询" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "请指定地址簿的名称。" #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "请指定要搜寻的" #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "正在批量获取地址..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "成功收集到地址。" #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "未选取邮件夹或讯息。" #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "请选取选择需要处理的邮件夹,或者选择一封或多封邮件。" #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "邮件夹 :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "地址簿 :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "邮件夹大小 :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "检索如下信头字段" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "包括子邮件夹" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "信头名称" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "邮件地址数目" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4390 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "信头字段" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "完成" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "批量获取Email地址 - 选取的邮件" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "批量获取Email地址 - 邮件夹" #: src/addrindex.c:115 msgid "Common addresses" msgstr "公用邮件地址" #: src/addrindex.c:116 msgid "Personal addresses" msgstr "个人邮件地址" #: src/addrindex.c:122 msgid "Common address" msgstr "公用邮件地址" #: src/addrindex.c:123 msgid "Personal address" msgstr "个人邮件地址" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7040 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4336 src/inc.c:593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/alertpanel.c:189 msgid "_View log" msgstr "查看日志文件(_V)" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "在显示一次讯息" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "浏览目录项" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "服务器名:" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "名" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP名称" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "属性值" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "无法连接NNTP服务器: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "通讯协议错误: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "通讯协议错误\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "发表文章时发生错误\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "发送命令时发生错误\n" #: src/common/plugin.c:244 msgid "Plugin already loaded" msgstr "插件已经加载" #: src/common/plugin.c:254 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "为插件分配内存失败" #: src/common/plugin.c:280 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "该模块并不以通用许可协议(GPL)兼容协议发布" #: src/common/plugin.c:287 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "该模块是为GTK1版本的Sylpheed-Claws。" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP 认证失败\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "错误的SMTP回应\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "连接SMTP错误\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "认证时发生错误\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "邮件太大(最大允许尺寸为%s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "无法启动TLS\n" #: src/common/socket.c:1332 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "创建SSL环境出错\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL连接失败 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:187 src/common/ssl_certificate.c:198 #: src/common/ssl_certificate.c:204 src/common/ssl_certificate.c:211 #: src/common/ssl_certificate.c:222 src/common/ssl_certificate.c:228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109 msgid "" msgstr "<不在认证之内>" #: src/common/ssl_certificate.c:237 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " 所有者: %s (%s) 在 %s\n" " 签收者: %s (%s) 在 %s\n" " 指纹: %s\n" " 签名状态: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:346 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "无法加载X509缺省路径" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(主题被RegExp清除了)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:513 msgid "/_Add..." msgstr "/新增(_A)..." #: src/compose.c:514 msgid "/_Remove" msgstr "/删除(_R)" #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/属性(_P)..." #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/邮件(_M)" #: src/compose.c:522 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/邮件(_M)/发送(_S)" #: src/compose.c:524 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/邮件(_M)/稍后发送(_l)" #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291 #: src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/邮件(_M)/---" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/邮件(_M)/附加(_A)" #: src/compose.c:528 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/邮件(_M)/插入文件(_I)" #: src/compose.c:529 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/邮件(_M)/插入签名(_g)" #: src/compose.c:531 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/邮件(_M)/保存(_S)" #: src/compose.c:534 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/邮件(_M)/关闭(_C)" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/编辑(_E)/撤消(_U)" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/编辑(_E)/重复前一个动作(_R)" #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/---" msgstr "/编辑(_E)/---" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/编辑(_E)/剪切(_t)" #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/编辑(_E)/拷贝(_C)" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/编辑(_E)/粘贴(_P)" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/编辑(_E)/选择性粘贴" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/编辑(_E)/选择性粘贴/粘贴为引文(_q)" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/编辑(_E)/选择性粘贴/自动折行(_w)" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/编辑(_E)/选择性粘贴/不自动折行(_u)" #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/编辑(_E)/全选(_a)" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/后移一字符" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/前移一字符" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/后移一字" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/前移一字" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到行开头" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到行尾" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到前一行" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到下一行" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往后删除一字符" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往前删除一字符" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往后删除一字" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往前删除一字" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/删除一行" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/删除一行" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/从游标处起删除至行尾" #: src/compose.c:628 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/编辑(_E)/查找(_F)" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/编辑(_E)/将当前段落折行(_W)" #: src/compose.c:633 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/编辑(_E)/将所有过长的行折行(_l)" #: src/compose.c:635 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/编辑(_E)/自动折行(_o)" #: src/compose.c:637 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/编辑(_E)/使用外部编辑器(_x)" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling" msgstr "/拼写(_S)" #: src/compose.c:641 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/拼写(_S)/检查全文或选定区域(_C)" #: src/compose.c:643 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/拼写(_S)/显示所有拼错的单词(_H)" #: src/compose.c:645 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/拼写(_S)/向后检查拼错的单词(_b)" #: src/compose.c:647 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/拼写(_S)/向前检查拼错的单词(_F)" #: src/compose.c:649 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/拼写(_S)/---" #: src/compose.c:650 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/拼写(_S)/选项" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options" msgstr "/选项(_O)" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/选项(_O)/隐私系统" #: src/compose.c:655 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/选项(_O)/隐私系统/无" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/选项(_O)/签名(_g)" #: src/compose.c:657 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/选项(_O)/加密(_E)" #: src/compose.c:658 src/compose.c:665 src/compose.c:667 src/compose.c:669 msgid "/_Options/---" msgstr "/选项(_O)/---" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/选项(_O)/优先级(_P)" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/选项(_O)/优先顺序/最优先(_H)" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/选项(_O)/优先顺序/优先(_g)" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/选项(_O)/优先顺序/普通(_N)" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/选项(_O)/优先顺序/低(_w)" #: src/compose.c:664 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/选项(_O)/优先顺序/最低(_L)" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/选项(_O)/请求回执(_R)" #: src/compose.c:668 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/选项(_O)/删除引用(_V)" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/选项(_O)/字符编码(_e)" #: src/compose.c:676 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/自动侦测(_A)" #: src/compose.c:678 src/compose.c:684 src/compose.c:692 src/compose.c:696 #: src/compose.c:702 src/compose.c:706 src/compose.c:712 src/compose.c:718 #: src/compose.c:722 src/compose.c:732 src/compose.c:736 src/compose.c:746 #: src/compose.c:750 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/选项(_O)/字符编码(_e)/---" #: src/compose.c:680 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/7bit ascii (US-ASCII)(_ I)" #: src/compose.c:682 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/Unicode (UTF-8)(_U)" #: src/compose.c:686 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/西欧 (ISO-8859-1)(_1)" #: src/compose.c:688 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/西欧 (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:690 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/西欧(Windows-1252)" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/西欧 (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/波罗的海 (ISO-8859-13)(_B)" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/波罗的海 (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/希腊 (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/希腊 (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:710 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/斯拉夫 (Windows-1255)" #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/阿拉伯语 (ISO-8859-_6" #: src/compose.c:716 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/阿拉伯语 (Windows-1256)" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/土耳其 (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:724 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/斯拉夫 (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:726 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/斯拉夫 (KOI8-_R)" #: src/compose.c:728 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/斯拉夫(KOI8-U)" #: src/compose.c:730 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/斯拉夫 (Windows-1251)" #: src/compose.c:734 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/日文 (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:738 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/简体中文 (_GB2312)" #: src/compose.c:740 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/简体中文 (GBK)" #: src/compose.c:742 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/繁体中文 (_Big5)" #: src/compose.c:744 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/繁体中文 (EUC-_TW)" #: src/compose.c:748 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/韩文 (EUC-_KR) " #: src/compose.c:752 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/泰国 (TIS-620)" #: src/compose.c:754 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/选项(_O)/字符集(_e)/泰国 (Windows-874)" #: src/compose.c:758 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/工具(_T)/显示标尺(_r)" #: src/compose.c:759 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/工具(_T)/地址簿(_A)" #: src/compose.c:760 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/工具(_T)/套用邮件模板(_T)" #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/工具(_T)/执行动作(_n)" #: src/compose.c:1557 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "转发: 多封邮件" #: src/compose.c:1928 msgid "Reply-To:" msgstr "" #: src/compose.c:1931 src/compose.c:5225 src/compose.c:5975 msgid "Newsgroups:" msgstr "" #: src/compose.c:1934 msgid "Followup-To:" msgstr "" #: src/compose.c:2331 msgid "Quote mark format error." msgstr "引文格式错误。" #: src/compose.c:2347 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "回复/转发邮件格式错误。" #: src/compose.c:2891 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "文件 %s 不存在。" #: src/compose.c:2895 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "无法读取 %s。" #: src/compose.c:2922 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "邮件: %s" #: src/compose.c:3733 msgid " [Edited]" msgstr " [已修改] " #: src/compose.c:3739 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - 新邮件%s" #: src/compose.c:3742 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[无主题] - 撰写新邮件%s" #: src/compose.c:3767 src/messageview.c:600 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "您选用的帐号并非一个电子邮件帐号,可能是用来在新闻组上发表文章用的。\n" "要发送邮件请选择一个电子邮件帐号。" #: src/compose.c:3869 src/compose.c:3897 src/compose.c:3925 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441 msgid "Send" msgstr "发送" #: src/compose.c:3870 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "缺省的抄送地址是仅有的收件人,要发送吗?" #: src/compose.c:3871 src/compose.c:3899 src/compose.c:3927 src/compose.c:4336 msgid "+_Send" msgstr "+ 发送(_S)" #: src/compose.c:3898 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "缺省的密送地址是仅有的收件若,要发送吗?" #: src/compose.c:3912 msgid "Recipient is not specified." msgstr "没有指定收信人。" #: src/compose.c:3926 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "没有标题。确定要发送?" #: src/compose.c:3965 src/compose.c:7380 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "无法将邮件加入待发送队列:\n" "\n" "转换字符集失败。" #: src/compose.c:3968 src/compose.c:7377 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "无法将邮件加入待发送队列:\n" "\n" "签名失败。" #: src/compose.c:3971 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "无法将邮件加入待发送队列:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3973 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "无法将邮件加入待发送队列" #: src/compose.c:3987 src/compose.c:4020 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "邮件已加入发送队列,但无法发送出去。\n" "请使用主窗口 \"送出待发送邮件\" 再试一次。" #: src/compose.c:4333 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "无法将邮件的字符编码转换为 %s 。\n" "以 %s 发送吗?" #: src/compose.c:4386 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "第 %d 行长度超出了限制(998字节)。\n" "本邮件的内容可能在传送过程中出现出错。\n" "\n" "确实要发送吗?" #: src/compose.c:4565 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "没有发信所需的帐号!" #: src/compose.c:4575 msgid "No account for posting news available!" msgstr "没有张贴news所需的帐号!" #: src/compose.c:5308 src/summary_search.c:254 msgid "From:" msgstr "发信人:" #: src/compose.c:5359 msgid "Mime type" msgstr "MIME 类型" #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5660 src/mimeview.c:200 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:489 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/compose.c:5426 msgid "Save Message to " msgstr "将邮件保存至" #: src/compose.c:5448 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:230 msgid "_Browse" msgstr "浏览(_B)" #: src/compose.c:5659 src/compose.c:6795 msgid "MIME type" msgstr "MIME 类型" #: src/compose.c:5727 msgid "Hea_der" msgstr "邮件头(_d)" #: src/compose.c:5731 msgid "_Attachments" msgstr "附件(_A)" #: src/compose.c:5735 msgid "Othe_rs" msgstr "其他(_r)" #: src/compose.c:5750 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268 msgid "Subject:" msgstr "主题:" #: src/compose.c:5938 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "无法启动拼写检查器.\n" "%s" #: src/compose.c:6188 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "无法加载隐私系统`%s',签名和邮件加密功能将不可用。" #: src/compose.c:6427 msgid "Message To format error." msgstr "'收件人'格式错误。" #: src/compose.c:6440 msgid "Message Cc format error." msgstr "'抄送人'格式错误。" #: src/compose.c:6453 msgid "Message Bcc format error." msgstr "'秘送'格式错误。" #: src/compose.c:6467 msgid "Message subject format error." msgstr "'主题'格式错误。" #: src/compose.c:6686 msgid "Invalid MIME type." msgstr "不正确的MIME类型。" #: src/compose.c:6704 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "文件是空的或不存在。" #: src/compose.c:6777 msgid "Properties" msgstr "属性" #: src/compose.c:6828 msgid "Encoding" msgstr "编码" #: src/compose.c:6853 msgid "Path" msgstr "路径" #: src/compose.c:6854 src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "文件名" #: src/compose.c:7037 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "外部编辑器仍在运行。\n" "强制关闭该进程吗?\n" "进程祖id: %d" #: src/compose.c:7079 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "撰写: 从被监视的进程中输入\n" #: src/compose.c:7353 src/messageview.c:705 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email." msgstr "Sylpheed-Claws需要访问网络才能发送这封邮件。" #: src/compose.c:7375 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "无法将邮件加入待发送队列:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:7470 msgid "Could not save draft." msgstr "无法保存草稿。" #: src/compose.c:7546 src/compose.c:7569 msgid "Select file" msgstr "选择文件" #: src/compose.c:7582 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "无法读取文件 '%s'。" #: src/compose.c:7584 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "文件 '%s' 包含有不属于当前编码集的无效字符,\n" "插入部分可能不正确." #: src/compose.c:7632 msgid "Discard message" msgstr "摈弃讯息" #: src/compose.c:7633 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "这封邮件已被更改,是否摈弃?" #: src/compose.c:7634 msgid "_Discard" msgstr "摈弃(_D)" #: src/compose.c:7634 msgid "_Save to Drafts" msgstr "存为草稿(_S)" #: src/compose.c:7678 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "是否应用模板'%s'?" #: src/compose.c:7680 msgid "Apply template" msgstr "使用模板" #: src/compose.c:7681 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: src/compose.c:7681 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed 程序(%ld)接收到%ld讯号" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed已经崩溃" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s\n" "请填写BUG反馈报告并附上以下讯息。" #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "调试日志" #: src/crash.c:253 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/crash.c:258 msgid "Save..." msgstr "正在保存..." #: src/crash.c:263 msgid "Create bug report" msgstr "创建BUG报告" #: src/crash.c:310 msgid "Save crash information" msgstr "保存崩溃的信息" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "加入新的用户" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "编辑个人的详细资料" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "请务必提供一个电子邮件地址。" #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "请务必提供名称和值。" #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "编辑个人资料" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:819 msgid "Display Name" msgstr "用户名称" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "绰号" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "别名" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "值" #: src/editaddress.c:1070 msgid "_User Data" msgstr "用户数据(_U)" #: src/editaddress.c:1071 msgid "_Email Addresses" msgstr "电子邮件帐号(_E)" #: src/editaddress.c:1072 msgid "O_ther Attributes" msgstr "其他属性(_t)" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "文件似乎正常。" #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "文件似乎不属於正确的地址簿格式" #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "无法读取文件。" #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "编辑地址簿" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr "检查文件" #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1906 msgid "File" msgstr "文件" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "增加新的地址簿" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "请提供一个群组名称。" #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "编辑群组资料" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "群组名称" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "群组中的通讯地址" #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "可使用的通讯帐号" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "使用箭头符号移动群组中的电子邮件帐号" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "编辑群组详细资料" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "增加新的群组" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "增加新的邮件夹" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "请输入邮件夹的新名字:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "新邮件夹" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "请输入邮件夹的新名字:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "文件似乎不属於JPilot格式。" #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "选择JPilot文件" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "编辑JPilot条目" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "其馀的电子邮件项目" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "增加新的JPilot项目" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "编辑LDAP - 选择搜寻资料库" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "端口" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "搜寻Base" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "可使用的搜寻资料库" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "无法从服务器中读取搜查资料库 - 请手动设置" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "无法连接服务器" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "请务必提供一个名字。" #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "请提供服务器的网域名称。" #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "请提供起码一项LDAP搜寻条目。" #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "成功连接服务器" #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "编辑LDAP服务器" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "您对服务器想给的称呼。" #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "LDAP服务器的机器名。例如\"ldap.mydomain.com\"很可能就是机构\"mydomain.com\"的" "LDAP服务器名称。也可以填入IP地址。如果LDAP服务与Sylpheed在同一台机器上运行," "则可以填入\"localhost\"。" #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "" #: src/editldap.c:471 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "采用TLS方式安全连接到LDAP服务器。如果连接失败,请检查配置文件ldap.conf中的TLS_CACERT和TLC_CACERTDIR两项设置。" #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "采用TLS方式安全连接到LDAP服务器。如果连接失败,请检查配置文件ldap.conf中的TLS_CACERT和TLC_CACERTDIR两项设置。" #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "服务器监听的端口号。缺省端口号为389" #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr "检查服务器" #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "点击此按钮测试到服务器的连接。" #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "指定要在服务器上搜索的目录名称。例如: dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:531 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "点击此按钮检索服务器上可访问的目录名称。" #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "搜索属性" #: src/editldap.c:599 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "为查找名称和地址需要搜索的LDAP属性名称列表。" #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr " 缺省值 " #: src/editldap.c:608 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "重置属性名称。缺省值能够在搜索中发现绝大多数名称和地址。" #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "询问时间上限(秒)" #: src/editldap.c:631 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "此处定义地址数据缓存的最大有效时间(单位为秒),超出后缓存将重建。为方便自动匹" "配并补齐地址,会在缓存中保存查询到的结果,直到超出上述期限。数据缓存将有效地" "提高根据同一姓名或者地址进行补齐时响应能力,因为在向服务器提交新一轮搜索之" "前,会先在缓存中进行查询。缺省值为600秒(10分钟), 这个数值应该对大多数服务器是" "足够的。如果采用更大的值,将可以进一步减少后面查询所需要的时间。虽然要多消耗" "一点内存来保存结果,但这在服务器响应较慢的情况下是非常有用的。" #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "将服务器包含在动态搜寻中" #: src/editldap.c:655 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "要在自动完成地址时动态搜索服务器,请选中此选项。" #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "匹配项'包含'指定词语" #: src/editldap.c:668 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "您可以使用\"begins-with\"或者\"contains\"来搜索名称和地址。选中此选项表示将进" "行\"contains\"搜索,这种方式将会多耗一点时间。注意: 为了性能方面的考虑, 同其" "他数据不一样的是,对地址的自动完成将采用\"begins-with\"方式。" #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "绑定 DN" #: src/editldap.c:733 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "用于连接LDAP服务器的用户名。这通常只在带有保护的服务器上使用。这个值的形式通" "常是这样: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\"。只用于搜索时这项通常为空。" #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "绑定密码" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "用\"Bind DN\"用户连接时的密码" #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "超时(秒)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "超时时间,单位为秒。" #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "条目上限" #: src/editldap.c:792 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "搜索时返回结果的最大条目数" #: src/editldap.c:808 msgid "Basic" msgstr "基本设置" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "搜寻" #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:410 msgid "Extended" msgstr "扩展" #: src/editldap.c:1037 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "增加新的LDAP服务器" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "文件不是vCard格式。" #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "选择vCard文件" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "编辑vCard条目" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "增加新的vCard条目" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "请指明所要创建的目录以及文件。" #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "选择形式及格式。" #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "文件已成功导出。" #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML输出目录 '%s'\n" "并不存在。创建新目录?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "创建目录" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "无法为HTML文件创建输出目录:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "创建目录失败" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "创建HTML文件时发生错误" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "选择HTML输出文件" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML输出文件" #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "棕色(_r)" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "样式表" #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1631 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298 src/mainwindow.c:937 src/prefs_account.c:650 #: src/summaryview.c:4531 msgid "None" msgstr "无" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "缺省" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130 msgid "Full" msgstr "完整" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "自定义-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "自定义-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "自定义-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "完整名称格式" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "名,姓" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "姓,名" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "彩色分带显示" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format Email Links" msgstr "电子邮件地址格式化为超链接" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "将用户属性数据格式化" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "文件名:" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "用网页浏览器打开" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "将地址簿输出成HTML文件" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "文件内容" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "格式" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "请指明所要创建的邮件夹和LDIF文件名。" #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "指定创建唯一名称(DN)的参数" #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF输出目录 '%s'\n" "并不存在。是否创建新的目录?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "无法为LDIF文件创建输出目录:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "未指定后缀" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "如果数据要用于LDAP服务器的话,后缀是必须的。您确定不用指定后缀就继续么?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "创建LDIF文件出错" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "选择LDIF输出文件" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF输出文件" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "后缀" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "此后缀用于为LDAP条目创建唯一标识\"Distinguished Name\" (简称 DN)。示例: \n" "dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "相对唯一标识" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "唯一ID" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "用地址簿里面的唯一ID生成DN数据,结果格式如下:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "用地址簿里面的显示名生成DN数据,结果格式如下:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "用该人所拥有的第一个邮件地址生成DN数据,结果格式如下:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF文件包含的多个数据记录通常均可导入LDAP服务器。LDIF文件中的数据记录可用" "\"Distinguished Name\" (简称 DN)这一属性唯一定位。通常在\"Relative " "Distinguished Name\" (简称 RDN) 后面添加后缀来创建DN唯一标识。请在可行的RDN选" "项中选择一个用于创建DN唯一表示。" #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "使用数据中已有的DN属性" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "地址簿中可能包含一些以前从LDIF格式的文件中导入的条目。如果这些条目已经含有" "\"Distinguished Name\"(DN)数据,这里可以直接使用它们。如果不能找到DN数据,则" "使用RDN数据。" #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "忽略没有Email地址的联系人" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "地址簿中的联系人可能没有邮件地址。选中此项则可以忽略这些记录。" #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "将地址簿输出成LDIF文件" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "唯一名称(DN)" #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5859 msgid "Export to mbox file" msgstr "以mbox格式导出邮件夹" #: src/export.c:162 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "指定要导出的邮件夹和输出mbox文件" #: src/export.c:173 msgid "Source folder:" msgstr "原始邮件夹:" #: src/export.c:179 src/import.c:179 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox文件:" #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "选择输出文件" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Sylpheed 地址簿" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "这个名字已经存在但不是一个目录名称。" #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "您没有创建目录的权限。" #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "名字太长。" #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "不确定。" #: src/folder.c:1221 src/foldersel.c:370 msgid "Inbox" msgstr "收信夹" #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "已发送" #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:378 msgid "Queue" msgstr "待发送" #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 #: src/toolbar.c:490 msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:386 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: src/folder.c:1506 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "处理中(%s)...\n" #: src/folder.c:1858 src/inc.c:633 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "正在过滤邮件...\n" #: src/folder.c:2356 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "正在收取 %s 中所有邮件...\n" #: src/folder.c:2645 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "将%s 移到%s...\n" #: src/folder.c:3569 msgid "Processing messages..." msgstr "正在处理邮件..." #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "选择邮件夹" #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "新邮件夹" #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "邮件夹名称不能包含`%c'。" #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "邮件夹'%s'已存在。" #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "无法创建邮件夹'%s'。" #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/标记所有邮件为已读(_a)" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/在邮件夹中搜索(_S)..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "/处理(_i)..." #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/清空垃圾桶(_t)..." #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "新邮件" #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "未读" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:668 msgid "Setting folder info..." msgstr "设置邮件夹资料..." #: src/folderview.c:721 msgid "Mark all as read" msgstr "设所有为已读" #: src/folderview.c:722 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "确定要将此邮件夹中所有邮件设置已读?" #: src/folderview.c:940 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-" "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" "您定义了多个IMAP帐号, 但当前的这个Sylpheed-Claws编译时并没有附带IMAP支持,故" "IMAP帐号将被禁用。\n" "\n" "你需要安装libetpan并重新编译Sylpheed-Claws。" #: src/folderview.c:957 src/imap.c:3105 src/mainwindow.c:3407 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "扫描邮件夹%s%c%s..." #: src/folderview.c:961 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3412 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr " 扫描邮件夹 %s ..." #: src/folderview.c:988 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "重建邮件夹树" #: src/folderview.c:989 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "重建邮件夹树将删除原有的本地缓存。是否要继续?" #: src/folderview.c:999 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr " 重新建立邮件夹树 ..." #: src/folderview.c:1001 msgid "Scanning folder tree..." msgstr " 正在扫描邮件夹..." #: src/folderview.c:1114 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "检查所有邮件夹中的新邮件..." #: src/folderview.c:1946 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "打开邮件夹%s..." #: src/folderview.c:1958 msgid "Folder could not be opened." msgstr "无法打开邮件夹。" #: src/folderview.c:2105 src/mainwindow.c:1893 msgid "Empty trash" msgstr "清空垃圾桶" #: src/folderview.c:2106 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "清空垃圾桶内所有邮件?" #: src/folderview.c:2107 src/mainwindow.c:1895 msgid "+_Empty trash" msgstr "+清空垃圾桶(_E)" #: src/folderview.c:2188 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "确定要将邮件夹 '%s' 改为 '%s' 的一个子邮件夹?" #: src/folderview.c:2191 msgid "Move folder" msgstr "移动邮件夹" #: src/folderview.c:2203 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "将%s 移到%s..." #: src/folderview.c:2232 msgid "Source and destination are the same." msgstr "文件来源和目的相同。" #: src/folderview.c:2235 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "无法将上一层邮件夹移到其子邮件夹中。" #: src/folderview.c:2238 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "邮件夹不能跨邮箱移动。" #: src/folderview.c:2241 msgid "Move failed!" msgstr "移动失败!" #: src/folderview.c:2277 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "邮件夹 %s 的邮件分拣配置" #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3801 #: src/toolbar.c:178 msgid "Print" msgstr "打印" #: src/gedit-print.c:244 msgid "Preparing pages..." msgstr "正在准备页面..." #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "正在绘制第%d页(共%d页)..." #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "正在打印第%d页(共%d页)..." #: src/gedit-print.c:295 msgid "Print preview" msgstr "打印预览" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "第%d页(共%d页)" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "订阅新闻组" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "选择要订阅的新闻组:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "查找新闻组:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " 搜索 " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "新闻组名称" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "邮件" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "有管理的" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "只读" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "无法取回新闻组列表。" #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099 msgid "Done." msgstr "完成。" #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "已接收%d新闻组(已读%s)" #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/用网页浏览器打开(_O)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223 msgid "/Copy this _link" msgstr "/拷贝链接地址(_l)" #: src/gtk/about.c:119 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "关于Sylpheed Claws" #: src/gtk/about.c:161 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+版本: %d.%d.%d / GLib版本: %d.%d.%d\n" "本地语言: %s (字符集: %s)\n" "操作系统: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:170 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+版本: %d.%d.%d / GLib版本: %d.%d.%d\n" "本地语言: %s (字符集: %s)\n" "操作系统: %s" #: src/gtk/about.c:179 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+版本: %d.%d.%d / GLib版本: %d.%d.%d\n" "本地语言: %s (字符集: %s)\n" "操作系统: (未知)" #: src/gtk/about.c:194 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "本版本编译进的特性:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:237 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" #: src/gtk/about.c:280 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Sylpheed-Claws是一个轻量级的邮件客户端,具有速度快、可配置性强的特点。\n" "\n" "如欲获得进一步的信息,请访问Sylpheed-Claws网站:\n" #: src/gtk/about.c:286 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws是自由软件,在遵循通用许可协议(GPL)的前提下发布。如果您想给" "Sylpheed-Claws项目捐款,可访问如下网址:\n" #: src/gtk/about.c:293 msgid "\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:304 msgid "_Info" msgstr "信息(_I)" #: src/gtk/about.c:332 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "Sylpheed Claws开发组\n" #: src/gtk/about.c:349 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "以前的开发小组成员\n" #: src/gtk/about.c:366 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "翻译小组\n" #: src/gtk/about.c:383 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "文档小组\n" #: src/gtk/about.c:400 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "徽标\n" #: src/gtk/about.c:417 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "图标\n" #: src/gtk/about.c:434 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "其他有贡献人员\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "_Authors" msgstr "作者(_A)" #: src/gtk/about.c:473 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "本程序为自由软件;你可以任意传播或是修改它,但需遵循自由软件基金会发布的GNU通" "用许可协议(可以是第二版或者更高版本)中列出的条款。\n" "\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "提供本程序仅仅是期望它能够有所用途,但并不附带任何保障,既没有一般商品规格所" "隐含的质量担保,也没有特殊用途的担保。请阅读GNU通用许可协议以了解详情。\n" "\n" #: src/gtk/about.c:485 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "您应该随同本程序收到一份GNU通用公共许可(GPL)。如未收到,请写信给以下地址索" "取: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA " "02111-1307, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "本产品包含了根据OpenSSL开发包开发的软件, 该开发包由OpenSSL项目组提供。" #: src/gtk/about.c:503 msgid ").\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:515 msgid "_License" msgstr "许可协议(_L)" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291 msgid "Orange" msgstr "橙色" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295 msgid "Red" msgstr "红色" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299 msgid "Pink" msgstr "粉红" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303 msgid "Sky blue" msgstr "天蓝" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311 msgid "Green" msgstr "绿色" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315 msgid "Brown" msgstr "棕色" #: src/gtk/foldersort.c:142 msgid "Set folder order" msgstr "设置邮件夹顺序" #: src/gtk/foldersort.c:172 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "上下移动邮件夹以改变邮件夹视图中的排列顺序" #: src/gtk/foldersort.c:196 msgid "Folders" msgstr "邮件夹" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "设置" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "设置打印任务的选项" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 #, fuzzy msgid "Source Buffer" msgstr "打印内容" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "制表符宽度" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "一个制表符的宽度等于多少个空格" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "自动折行" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "自动折行模式" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "语法高亮" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "是否以语法高亮方式打印文件" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "字体" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "字体描述" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "用于打印的字体(例如. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "行号字体" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "用于行号的字体" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "打印行号" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "打印行号的间隔(0表示不打印行号)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "打印页眉" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "是否在每页头部添加页眉" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "打印页脚" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "是否在每页底部打印页脚" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "页眉和页脚字体" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "页眉和页脚字体" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "用于打印页眉和页脚的字体(例如: \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtkaspell.c:606 msgid "No dictionary selected." msgstr "没有选择任何字典。" #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1814 src/gtk/gtkaspell.c:2094 msgid "Normal Mode" msgstr "一般模式" #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1820 src/gtk/gtkaspell.c:2105 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "拼错字模式" #: src/gtk/gtkaspell.c:870 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "未知的建议模式。" #: src/gtk/gtkaspell.c:1153 msgid "No misspelled word found." msgstr "没有发现错字。" #: src/gtk/gtkaspell.c:1501 msgid "Replace unknown word" msgstr "替换未知的字" #: src/gtk/gtkaspell.c:1516 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "将 \"%s\" 替换为: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1561 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "学习功能: 按住Control键时按Enter\n" "可以将被认为拼写错误的单词加入到单词本。\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1808 src/gtk/gtkaspell.c:2083 msgid "Fast Mode" msgstr "快速模式" #: src/gtk/gtkaspell.c:1915 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "%s中的\"%s\"未知" #: src/gtk/gtkaspell.c:1929 msgid "Accept in this session" msgstr "接受这一次" #: src/gtk/gtkaspell.c:1939 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "加入个人的字典" #: src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Replace with..." msgstr "更换成..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1962 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "用%s检查" #: src/gtk/gtkaspell.c:1984 msgid "(no suggestions)" msgstr "(没有建议)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1995 src/gtk/gtkaspell.c:2157 msgid "More..." msgstr "更多..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2059 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "字典: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2072 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "用另一个(%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 src/prefs_spelling.c:185 msgid "Check while typing" msgstr "键入时实时检查" #: src/gtk/gtkaspell.c:2136 msgid "Change dictionary" msgstr "切换字典" #: src/gtk/gtkaspell.c:2269 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "拼写检查器切换字典失败\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "New message" msgstr "新邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Unread message" msgstr "未读邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been replied to" msgstr "已回复的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been forwarded" msgstr "已转发的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "有附件的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Digitally signed message" msgstr "有数字签名的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Encrypted message" msgstr "加密的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "有签名且有附件的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "加密且有附件的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Marked message" msgstr "已标记的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Locked message" msgstr "已锁定的邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "忽略讨论线索" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message is spam" msgstr "垃圾邮件" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "邮件夹(普通,已打开)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "隐藏已读邮件的邮件夹" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Folder contains marked emails" msgstr "含有已标记邮件的邮件夹" #: src/gtk/icon_legend.c:110 msgid "Icon Legend" msgstr "图标说明" #: src/gtk/icon_legend.c:128 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "下列图标用于标识邮件和邮件夹的状态: " #: src/gtk/inputdialog.c:168 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "请输入%s在%s上的密码:" #: src/gtk/inputdialog.c:170 msgid "Input password" msgstr "输入密码" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "协议日志" #: src/gtk/logwindow.c:336 msgid "Clear _Log" msgstr "清除日志(_L)" #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "版本: " #: src/gtk/pluginwindow.c:152 msgid "Error: " msgstr "错误: " #: src/gtk/pluginwindow.c:153 msgid "Plugin is not functional." msgstr "该插件不能工作。" #: src/gtk/pluginwindow.c:184 msgid "Select Plugin to load" msgstr "选择要加载的插件" #: src/gtk/pluginwindow.c:198 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n" "%s\n" msgstr "" "加载此插件时发生如下错误[%s]:\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:539 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866 msgid "Get more..." msgstr "下载更多..." #: src/gtk/pluginwindow.c:346 msgid "Load Plugin..." msgstr "加载插件..." #: src/gtk/pluginwindow.c:351 msgid "Unload Plugin" msgstr "卸载插件" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "页面" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:755 #: src/prefs_filtering_action.c:378 msgid "Account" msgstr "帐号" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "all messages" msgstr "所有邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "比# 旧的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "比# 新的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "在文件主体中包含 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "整篇文章中包含 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "被抄送给 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "寄给或是副本抄送给 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "deleted messages" msgstr "已删除的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "在发信人栏中包含S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "如果执行 \"S\"成功" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "messages originating from user S" msgstr "由S所发出的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "forwarded messages" msgstr "已转发的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "messages which contain header S" msgstr "在信头中包含S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "在邮件信头中包含 S 的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:266 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "在回复信头中包含S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "locked messages" msgstr "已锁定的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "在新闻组S中的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "new messages" msgstr "新邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "old messages" msgstr "旧邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "不完整的邮件(未完全下载)" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "messages which have been replied to" msgstr "已回复的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:273 msgid "read messages" msgstr "已读邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:274 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "主题中包含S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:275 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "得分与#一样高的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:276 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "得分较#高的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:277 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "得分较#低的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:278 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "文件与#一样大的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:279 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "文件比#大的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "文件比#小的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "已经送给S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:282 msgid "marked messages" msgstr "已标记的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:283 msgid "unread messages" msgstr "未读邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:284 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "在References信息头里含有S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:285 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "邮件传送给命令进行处理时返回0 - %F为邮件文件名称" #: src/gtk/quicksearch.c:286 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "在X-Label信息头里含有S的邮件" #: src/gtk/quicksearch.c:288 msgid "logical AND operator" msgstr "逻辑运算AND" #: src/gtk/quicksearch.c:289 msgid "logical OR operator" msgstr "逻辑运算OR" #: src/gtk/quicksearch.c:290 msgid "logical NOT operator" msgstr "逻辑运算NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:291 msgid "case sensitive search" msgstr "区分大小写的搜寻" #: src/gtk/quicksearch.c:293 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "允许使用所有过滤表达式" #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/summary_search.c:299 msgid "Extended Search" msgstr "高级搜索" #: src/gtk/quicksearch.c:302 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "高级搜索允许用户自行定义较为复杂的条件。\n" "\n" "可以使用如下一些符号:" #: src/gtk/quicksearch.c:398 src/prefs_filtering_action.c:1076 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485 msgid "Subject" msgstr "主题" #: src/gtk/quicksearch.c:402 src/prefs_filtering_action.c:1077 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486 msgid "From" msgstr "发信人" #: src/gtk/quicksearch.c:406 src/prefs_filtering_action.c:1078 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487 msgid "To" msgstr "收信人" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "Recursive" msgstr "搜索子邮件夹" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "Sticky" msgstr "切换邮件夹时保持有效" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid " Clear " msgstr "清除" #: src/gtk/quicksearch.c:479 src/summary_search.c:252 msgid "Edit search criteria" msgstr "编辑搜索条件" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid " Extended Symbols... " msgstr "扩展符号" #: src/gtk/quicksearch.c:915 src/summaryview.c:968 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "正在搜索(%s)... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:372 msgid "correct" msgstr "正确" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Signer" msgstr "歌者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:883 msgid "Name: " msgstr "名称: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Organization: " msgstr "组织" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177 msgid "Location: " msgstr "位置" #: src/gtk/sslcertwindow.c:184 msgid "Fingerprint: " msgstr "指纹" #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 msgid "Signature status: " msgstr "签名状况: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Expires on: " msgstr "有效期至: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:253 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "%s的SSL认证" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "对 %s 的认证是未知的。\n" "是否接受?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:280 src/gtk/sslcertwindow.c:320 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "签名状态: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 src/gtk/sslcertwindow.c:327 msgid "_View certificate" msgstr "查看认证(_V)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "不明的SSL认证" #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:386 msgid "_Accept and save" msgstr "接受并保存(_A)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386 msgid "_Cancel connection" msgstr "取消连接(_C)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:309 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "对 %s 的认证已经过期。\n" "是否继续?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:332 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "已过期的SSL认证" #: src/gtk/sslcertwindow.c:333 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:351 msgid "New certificate:" msgstr "新的认证:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:356 msgid "Known certificate:" msgstr "已知的认证:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:363 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "%s的认证已更改。是否接受?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:381 msgid "_View certificates" msgstr "查看认证(_V)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:385 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "更改SSL认证" #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2517 src/summaryview.c:2522 msgid "(No From)" msgstr "(没有发信人)" #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2546 src/summaryview.c:2549 msgid "(No Subject)" msgstr "(没有主题)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "文件名" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "文件大小 :" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "加载图片" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "" #: src/imap.c:622 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5登录方式仅仅在libetpan编译进了SASL支持并且CRAM-MD5 SASL插件已经加载的" "情况下可用。" #: src/imap.c:631 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "连接到 %s 失败: 登录被拒绝。%s" #: src/imap.c:635 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "连接到 %s 失败: 登录被拒绝。%s\n" #: src/imap.c:652 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "连接到 %s 失败" #: src/imap.c:657 src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "与 %s 的IMAP4连接已经断开。正在重新连接...\n" #: src/imap.c:699 src/imap.c:2169 src/imap.c:2649 src/imap.c:2733 #: src/imap.c:3071 src/imap.c:3812 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Sylpheed-Claws需要访问网络才能连接IMAP服务。" #: src/imap.c:771 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:278 msgid "Insecure connection" msgstr "不安全的连接" #: src/imap.c:772 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:279 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "该连接已经被配置为使用SSL确保安全,但本版本中并没有SSL功能(编译时没有加" "入)。\n" "请问是否要继续连接该服务器? 如果继续的话,通讯并不能保证是安全的。" #: src/imap.c:778 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:285 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "继续连接(_t)" #: src/imap.c:789 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "连接到 IMAP4 服务器: %s..." #: src/imap.c:821 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "无法连接到 IMAP4 服务器: %s:%d" #: src/imap.c:824 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "无法连接到 IMAP4 服务器: %s:%d\n" #: src/imap.c:853 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "无法启动TLS。\n" #: src/imap.c:888 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "正在连接 IMAP4 服务器 %s...\n" #: src/imap.c:1064 msgid "Adding messages..." msgstr "正在添加邮件..." #: src/imap.c:1217 msgid "Copying messages..." msgstr "正在拷贝邮件..." #: src/imap.c:1367 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "不能设置删除标记\n" #: src/imap.c:1373 src/imap.c:3564 msgid "can't expunge\n" msgstr "无法擦除\n" #: src/imap.c:1808 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "无法创建收信夹: LIST失败\n" #: src/imap.c:1824 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "无法启动收信夹\n" #: src/imap.c:1905 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "新目录并不能包含名字空间分隔符" #: src/imap.c:1936 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "无法将邮箱%s 重新命名为 %s\n" #: src/imap.c:2000 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "无法删除信夹\n" #: src/imap.c:2261 msgid "LIST failed\n" msgstr "" #: src/imap.c:2369 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "无法选择邮件夹: %s\n" #: src/imap.c:2654 msgid "Fetching message..." msgstr "正在收取邮件..." #: src/imap.c:2820 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv无法将UTF-7转换成%s\n" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv无法将%s转换成UTF-7\n" #: src/imap.c:2894 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv无法将UTF-8转换成UTF-7\n" #: src/imap.c:3549 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "不能设置删除标记: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/创建新邮件夹(_n)..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/重命名邮件夹(_R)..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/移动邮件夹(_o)..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/删除邮件夹(_D)..." #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/同步" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/下载邮件(_l)" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/检查新邮件(_C)" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/检查新邮件夹(_C)" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/重新建立邮件夹树(_e)" #: src/imap_gtk.c:134 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "请输入新邮件夹的名字:\n" "(如果想创建一个可包含子夹但不包含邮件的邮件夹,\n" "请在名字的后面加上'/')" #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "请输入'%s'的新名字:" #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "重新命名邮件夹" #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "不能重命名该目录。\n" "新指定的目录名不合法。" #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "在'%s'之下的所有邮件夹以及其中所有的邮件将被永久删除,不可能恢复。\n" "\n" "确实要删除吗?" #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "无法删除邮件夹'%s'。" #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "从 `%s' 下载邮件时发生错误。" #: src/import.c:149 msgid "Import mbox file" msgstr "导入mbox格式的邮件包" #: src/import.c:168 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "请指定mbox文件和目标邮件夹" #: src/import.c:185 msgid "Destination folder:" msgstr "目标目录:" #: src/import.c:248 msgid "Select importing file" msgstr "选择导入文件" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "请选择欲导入的地址簿及文件名。" #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "选择并重命名要导入的LDIF字段名。" #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "文件导入完成。" #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "请选择一个文件。" #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "必须提供地址簿名称。" #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "读取LDIF字段失败" #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF文件导入成功。" #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "选择LDIF文件" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "指定地址簿的名称, 该地址簿用于存放从LDIF文件中导入的数据。" #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "文件名称" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "需要导入的LDIF文件的位置" #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "请选择要导入的LDIF文件。" #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF字段名" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "条目名称" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF域" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "条目" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF域可以重命名为用户属性名称." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "请在上面的LDIF字段列表中选择要操作的字段。保留字段(在\"R\"栏有选中标记)将会被" "自动导入,不能重命名。单击\"选中\"栏(\"S\")可以将该字段标记为需要导入;单击一" "行的其他地方将使得该字段的详细内容显示在下面,可以进行重命名;双击一行重任何" "地方也可以使该字段处于选中状态。" #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "选择导入该项" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "选择要导入到地址簿的LDIF字段" #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " 修改 " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "此按钮将把此处给出的数据更新到上面列表中去" #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "已导入的记录:" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "将LDIF文件导入至地址簿" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "导入MUTT文件失败。" #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "选择MUTT文件" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "将MUTT文件导入至地址簿" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "请选择导入的文件。" #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "导入Pine文件失败。" #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "选择Pine文件" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "将Pine文件导入至地址簿中" #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails." msgstr "Sylpheed-Claws需要访问网络才能收取邮件。" #: src/inc.c:372 msgid "Retrieving new messages" msgstr "取回新邮件" #: src/inc.c:419 msgid "Standby" msgstr "待命" #: src/inc.c:549 src/inc.c:599 msgid "Cancelled" msgstr "取消" #: src/inc.c:560 msgid "Retrieving" msgstr "正在收取" #: src/inc.c:569 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "完成(取回%d个邮件(%s))" msgstr[1] "完成(取回%d个邮件(%s))" #: src/inc.c:575 msgid "Done (no new messages)" msgstr "完成(没有新邮件)" #: src/inc.c:580 msgid "Connection failed" msgstr "连接失败" #: src/inc.c:583 msgid "Auth failed" msgstr "授权失败" #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "已锁定" #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "超时时间" #: src/inc.c:699 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "完成 (%d个新邮件)" msgstr[1] "完成 (%d个新邮件)" #: src/inc.c:703 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "完成 (没有新邮件)" #: src/inc.c:741 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s:正在收取邮件" #: src/inc.c:774 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "正在连接POP3服务器: %s..." #: src/inc.c:784 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "无法连接到POP3服务器: %s:%d\n" #: src/inc.c:791 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr " 无法连接到POP3服务器: %s:%d" #: src/inc.c:872 src/send_message.c:447 msgid "Authenticating..." msgstr "正在授权..." #: src/inc.c:873 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "正在从%s收取邮件 (%s)..." #: src/inc.c:879 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "获取新邮件数目中(STAT)..." #: src/inc.c:883 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr " 获取新邮件数目中(LAST)..." #: src/inc.c:887 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr " 获取新邮件数目中(UIDL)..." #: src/inc.c:891 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "获取邮件大小中(LIST)..." #: src/inc.c:898 src/send_message.c:465 msgid "Quitting" msgstr "正在退出" #: src/inc.c:923 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "取回邮件(%d/%d)(%s/%s)" #: src/inc.c:942 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "正在收取邮件(已收到%d个,大小为%s)" msgstr[1] "正在收取邮件(已收到%d个,大小为%s)" #: src/inc.c:1098 msgid "Connection failed." msgstr "连接失败" #: src/inc.c:1101 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "连接到 %s:%d 失败." #: src/inc.c:1106 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr " 处理邮件时发生错误。" #: src/inc.c:1111 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "处理邮件时发生错误:\n" "%s" #: src/inc.c:1117 msgid "No disk space left." msgstr "磁盘无空间。" #: src/inc.c:1122 msgid "Can't write file." msgstr "无法写入文件。" #: src/inc.c:1127 msgid "Socket error." msgstr "Socket错误。" #: src/inc.c:1130 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "连接 %s:%d 时发生套接字错误." #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:378 src/send_message.c:590 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "连接被远程主机关闭。" #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "与%s:%d的连接被远程主机关闭。" #: src/inc.c:1143 msgid "Mailbox is locked." msgstr "邮箱已经被锁,无法打开。" #: src/inc.c:1147 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "邮箱被锁定:\n" "%s" #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:575 msgid "Authentication failed." msgstr "授权失败。" #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:578 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "鉴权失败:\n" "%s" #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:594 msgid "Session timed out." msgstr "会话已超时." #: src/inc.c:1166 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "到 %s:%d 的连接超时" #: src/inc.c:1201 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "合并操作被取消\n" #: src/inc.c:1438 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%s您正在脱机工作。是否在%d分钟内更改?" #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2075 msgid "Offline warning" msgstr "脱机警告" #: src/inc.c:1445 msgid "On_ly once" msgstr "仅一次(_l)" #: src/ldif.c:831 msgid "Nick Name" msgstr "绰号" #: src/main.c:175 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "文件'%s'已存在。\n" "无法创建文件夹。" #: src/main.c:264 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "找到Sylpheed-Claws %s 的配置。\n" "是否要将该配置迁移过来?" #: src/main.c:267 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5或者更老版本" #: src/main.c:267 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15或者更老版本" #: src/main.c:270 msgid "Migration of configuration" msgstr "迁移设置" #: src/main.c:276 msgid "Copying configuration..." msgstr "正在拷贝设置..." #: src/main.c:281 msgid "Migration failed!" msgstr "迁移失败!" #: src/main.c:348 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib不支持g_thread。\n" #: src/main.c:535 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "部分插件无法成功加载,请检查插件配置以获取详细信息。" #: src/main.c:541 msgid "" "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It " "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Sylpheed-Claws检测到一个已经配置的邮箱,但无法加载。它可能是由一个已经过时的" "第三方插件建立的。请重新安装该插件后再尝试。" #: src/main.c:765 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "用法: %s [选项]...\n" #: src/main.c:767 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [地址] 打开写信窗口" #: src/main.c:768 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] 订阅指定的URI" #: src/main.c:769 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach 文件1 [文件2]...\n" " 打开写新邮件窗口,并附上所指定的文件" #: src/main.c:772 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 接收新邮件" #: src/main.c:773 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 接收所有帐号的新邮件" #: src/main.c:774 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 发送所有待发送邮件" #: src/main.c:775 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status 显示所有邮件的数目" #: src/main.c:776 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [邮件夹]...\n" " 显示每个邮件夹的状态" #: src/main.c:778 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'" msgstr "" " --select folder[/msg] 跳转到指定的邮件夹/邮件\n" " 可采用如下方式指定邮件夹: '#mh/Mailbox/inbox'" #: src/main.c:780 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online 切换到联机模式" #: src/main.c:781 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline 切换到脱机模式" #: src/main.c:782 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --exit 退出Sylpheed-Claws" #: src/main.c:783 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug 调试模式" #: src/main.c:784 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help 显示本说明并结束程序" #: src/main.c:785 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version 显示版本内容并结束程序" #: src/main.c:786 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir 显示配置数据目录" #: src/main.c:851 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "正在处理(%s)..." #: src/main.c:854 msgid "top level folder" msgstr "最上一层邮件夹" #: src/main.c:915 msgid "Really quit?" msgstr "确定要退出吗?" #: src/main.c:916 msgid "Composing message exists." msgstr "所编辑的文件已经存在。" #: src/main.c:917 msgid "_Save to Draft" msgstr "存为草稿(_S)" #: src/main.c:917 msgid "_Discard them" msgstr "摈弃(_D)" #: src/main.c:917 msgid "Do_n't quit" msgstr "不退出(_n)" #: src/main.c:931 msgid "Queued messages" msgstr "待发送的邮件" #: src/main.c:932 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "待发送邮件夹内尚有邮件。要退出吗?" #: src/main.c:1218 src/toolbar.c:2109 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "发送邮件时发生错误。" #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157 msgid "/_File" msgstr "/文件(_F)" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/文件(_F)/添加邮箱(_A)..." #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/文件(_F)/增加邮箱(_A)/MH格式..." #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471 #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/---" msgstr "/文件(_F)/---" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/文件(_F)/修改邮件夹顺序..." #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/文件(_F)/导入mbox的文件(_I)... " #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/文件(_F)/以mbox格式导出邮件夹(_E)..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/文件(_F)/以mbox格式导出选中的邮件(_o)..." #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/文件(_F)/清空所有垃圾桶(_T)" #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/文件(_F)/保存为(_S)..." #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/文件(_F)/打印(_P)..." #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/文件(_F)/脱机工作(_W)" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/文件(_F)/同步邮件夹" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/文件(_F)/退出(_x)" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/编辑(_E)/选择线索(_T)" #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/编辑(_E)/在邮件中查找(_F)..." #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/编辑(_E)/在邮件夹中搜索(_S)..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/编辑(_E)/快速搜索(_Q)" #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471 msgid "/_View" msgstr "/查看(_V)" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/邮件夹树(_F)" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/邮件内容(_M)" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/文字在图标下方(_b)" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/文字在图标旁边(_s)" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/仅显示图标(_I)" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/仅显示文字(_T)" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/均不显示(_H)" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/隐藏工具栏(_b)" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/查看(_V)/设置显示列(_c)..." #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/查看(_V)/设置显示列(_c)/邮件夹列表(_F)..." #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/查看(_V)/设置显示列(_c)/邮件列表(M)..." #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684 #: src/messageview.c:276 msgid "/_View/---" msgstr "/显示(_V)/---" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/查看(_V)/用单独窗口显示邮件夹树(_o)" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/查看(_V)/用单独窗口中显示邮件内容(_m)" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按顺序(_n)" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按大小(_i)" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按日期(_D)" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按发信人(_F)" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按收信人(_T)" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按主题(_u)" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按颜色标签(_c)" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按标记(_m)" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按状态(_s)" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按附件(_t)" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按得分" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按锁定状态" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/不排序(_o)" #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/---" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/升序" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/降序" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按主题排列(_A)" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/查看(_V)/按线索查看(_R)" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/查看(_V)/展开所有线索(_X)" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/查看(_V)/折叠所有线索(_L)" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/查看(_V)/隐藏已读邮件(_H) " #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/上一封(_P)" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封(_N)" #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/上一封未读邮件(_r)" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封未读邮件(_e)" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/前一封新邮件(_w)" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封新邮件(_x)" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/前一封标记过的邮件(_M)" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/下一封标记过的邮件(_a)" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/前一封打标签的邮件(_l)" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/下一封打标签的邮件(_b)" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/其他邮件夹(_f)" #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_e)/---" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_e)" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/自动侦测(_A)" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/7bit ascii (US-ASCI_I)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/西欧(ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/西欧(ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/西欧(Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/西欧(ISO-8859-_2) " #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/波罗的海 (ISO-8859-13)(_B)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/波罗的海 (ISO-8859-_4) " #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/希腊 (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/希伯来 (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/希伯来 (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/阿拉伯语 (ISO-8859-_6) " #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/阿拉伯语 (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/土耳其 (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/斯拉夫 (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/斯拉夫 (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/斯拉夫 (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/斯拉夫 (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/日文 (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/日文 (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/日文 (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/日文 (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/简体中文 (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/简体中文 (GBK)" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/繁体中文 (_Big5)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/繁体中文 (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/中文 (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/韩文 (EUC-_KR) " #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/韩文 (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/泰国 (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/查看(_V)/字符集(_e)/泰国 (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/查看(_V)/解码/---" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Decode" msgstr "/查看(_V)/解码" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/查看(_V)/解码/自动侦测(_A)" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/查看(_V)/解码/_8位" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/查看(_V)/解码/_Quoted Printable" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/查看(_V)/解码/_Base64" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/查看(_V)/解码/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/查看(_V)/在新窗口中打开(_w)" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/查看(_V)/邮件源文件(_a)" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/查看(_V)/显示所有信息头" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/查看(_V)/更新邮件摘要列表(_U)" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/从当前帐号收取(_c)" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/从所有帐号收取(_c)" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/取消(_g)" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/---" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/邮件(_M)/送出待发送邮件(_S)" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/邮件(_M)/写信(_n)" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/邮件(_M)/写新闻群留言" #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/邮件(_M)/回信(_R)" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)/全部人(_a)" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)/发信人(_s)" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)/邮件列表(_l)" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/邮件(_M)/Follow-up and reply to" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/邮件(_M)/转发(_F)" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/邮件(_M)/以附加文件形式转发(_A)" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/邮件(_M)/重定向" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/邮件(_M)/移动(_o)" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/邮件(_M)/复制(_C)" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/邮件(_M)/移动到垃圾桶(_t)" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/邮件(_M)/删除(_D)..." #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/邮件(_M)/取消新邮件" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/ 标记(_M) " #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/ 不标记(_U)" #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/---" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记为未读(_e)" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记为已读(_d)" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记所有为已读(_r)" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记为垃圾邮件(_s)" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记为非垃圾邮件(_h)" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/邮件(_M)/彩色标记(_b)" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/邮件(_M)/重新编辑(_e)" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/工具(_T)/地址簿(_A)..." #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/工具(_T)/将发信人加入地址簿中(_k)" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/工具(_T)/批量提取通讯地址(_H)" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/工具(_T)/批量提取通讯地址(_H)/从邮件夹(_F)" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/工具(_T)/批量提取通讯地址(_H)/从邮件(_M)" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/工具(_T)/过滤邮件夹中所有邮件(_F)" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/工具(_T)/过滤选定的邮件(_F)" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/自动创建(_A)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由发信人(_F)" #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由收信人(_T)" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由主题(_S)" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_r)" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_r)/自动创建(_A)" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_r)/由发信人(_F)" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_r)/由收信人(_T)" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_r)/由主题(_S)" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/工具(_T)/检查所有邮件夹中的新邮件(_e)" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/工具(_T)/删除重复邮件(_p)" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/工具(_T)/删除重复邮件(_p)/选定邮件夹" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/工具(_T)/删除重复邮件(_p)/所有邮件夹" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/工具(_T)/执行(_x)" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/工具(_T)/SSL认证(_t)" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/工具(_T)/日志窗口(_L)" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration" msgstr "/设置(_C)" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/设置(_C)/更改目前帐号(_h)" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/设置(_C)/目前帐号的偏好设置(_P)..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/设置(_C)/创建新帐号(_n)..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/设置(_C)/编辑帐号(_E)..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/设置(_C)/---" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/设置(_C)/偏好(_r)..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/设置(_C)/预处理(_o)..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/设置(_C)/后处理(_c)..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/设置(_C)/过滤(_F)..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/设置(_C)/模板(_T)..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/设置(_C)/动作(_A)..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/设置(_C)/插件(_g)..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/求助(_H)/联机手册(_M)" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/帮助(_H)/在线FAQ(_O)" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/帮助(_H)/图标说明(_L)" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Help/---" msgstr "/求助(_H)/---" #: src/mainwindow.c:1102 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "目前在线。点击图标转到离线模式。" #: src/mainwindow.c:1106 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "目前离线。点击图标转到在线状态。" #: src/mainwindow.c:1123 msgid "Select account" msgstr "选择帐号" #: src/mainwindow.c:1513 src/mainwindow.c:1554 src/mainwindow.c:1590 #: src/mainwindow.c:1630 src/prefs_folder_item.c:596 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: src/mainwindow.c:1631 msgid "none" msgstr "无" #: src/mainwindow.c:1894 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "清空垃圾桶内所有邮件?" #: src/mainwindow.c:1913 msgid "Add mailbox" msgstr "添加邮箱" #: src/mainwindow.c:1914 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "请输入邮箱位置。\n" "如果指定已存在的邮箱,它将会自动被扫描。" #: src/mainwindow.c:1920 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "邮箱 `%s' 已经存在。" #: src/mainwindow.c:1925 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "邮箱" #: src/mainwindow.c:1930 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "创建邮箱失败。\n" "也许某些文件已经存在,或者你没有足够的写权限。" #: src/mainwindow.c:2294 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - 邮件夹" #: src/mainwindow.c:2330 src/messageview.c:825 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - 邮件" #: src/mainwindow.c:2704 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit" msgstr "退出" #: src/mainwindow.c:2704 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "退出 Sylpheed-Claws?" #: src/mainwindow.c:2850 msgid "Folder synchronisation" msgstr "邮件夹同步" #: src/mainwindow.c:2851 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "是否现在同步邮件夹?" #: src/mainwindow.c:2852 msgid "+_Synchronise" msgstr "+同步(_S)" #: src/mainwindow.c:3121 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "删除重复的邮件..." #: src/mainwindow.c:3155 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "删除 %d 个重复的邮件(分布于 %d 个邮件夹)。\n" msgstr[1] "删除 %d 个重复的邮件(分布于 %d 个邮件夹)。\n" #: src/mainwindow.c:3296 src/summaryview.c:4328 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "在邮件夹规则前应用的规则" #: src/mainwindow.c:3304 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "在邮件夹规则后应用的规则" #: src/mainwindow.c:3312 src/summaryview.c:4337 msgid "Filtering configuration" msgstr "过滤/处理 配置" #: src/mainwindow.c:3554 #, c-format msgid "not initialized\n" msgstr "未初始化\n" #: src/mainwindow.c:3566 src/mainwindow.c:3577 #, c-format msgid "selecting folder '%s'\n" msgstr "选择邮件夹: '%s'\n" #: src/mainwindow.c:3581 #, c-format msgid "selecting message %d\n" msgstr "选择邮件 %d\n" #: src/matcher.c:1285 src/matcher.c:1286 src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288 #: src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292 msgid "(none)" msgstr "(无)" #: src/message_search.c:128 msgid "Find in current message" msgstr "在当前邮件中查找" #: src/message_search.c:146 msgid "Find text:" msgstr "查找文字" #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294 msgid "Case sensitive" msgstr "大小写敏感" #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496 msgid "Search failed" msgstr "搜索失败" #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497 msgid "Search string not found." msgstr "未找到指定字符串" #: src/message_search.c:243 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "已到达邮件顶部,是否绕到尾部继续查找?" #: src/message_search.c:246 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "已到达邮件末尾,是否重新开始查找?" #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508 msgid "Search finished" msgstr "搜索完成" #: src/messageview.c:161 msgid "/_File/_Close" msgstr "/文件(_F)/关闭(_C)" #: src/messageview.c:278 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/查看(_V)/显示所有信息头(_H)" #: src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/邮件(_M)/撰写新邮件(_N)" #: src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/邮件(_M)/重定向(_t)" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则" #: src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则/自动创建(_A)" #: src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则/由发信人(_F)" #: src/messageview.c:320 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则/由收信人(_T)" #: src/messageview.c:322 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/工具(_T)/创建处理规则/由主题(_S)" #: src/messageview.c:446 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - 邮件" #: src/messageview.c:551 msgid "" msgstr "<未找到回信地址>" #: src/messageview.c:559 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "将要送出的回执中的通知地址与邮件中的返回路径并不一致:\n" " 通知地址: %s\n" " 返回路径: %s\n" "建议不发送此回执。" #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1025 #: src/toolbar.c:2097 msgid "_Send" msgstr "发送(_S)" #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583 msgid "+_Don't Send" msgstr "+不发送(_D)" #: src/messageview.c:579 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "该邮件要求返回邮件收到通知。\n" "但您的邮件地址并未在来信的'收信人(To:)'和'抄送人(CC:)'中被指定。\n" "\n" "建议不发送回执。" #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1499 src/summaryview.c:3727 #: src/summaryview.c:3730 src/textview.c:2277 msgid "Save as" msgstr "保存为" #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1375 src/textview.c:2289 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: src/messageview.c:1104 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "附加已有文件?" #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3747 src/summaryview.c:3750 #: src/summaryview.c:3765 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "无法保存文件 '%s'。" #: src/messageview.c:1195 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "该邮件要求返回回执" #: src/messageview.c:1196 msgid "Send receipt" msgstr "发送回执" #: src/messageview.c:1236 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "这封邮件只有部分被取回, \n" "并已经从服务器删除了. " #: src/messageview.c:1242 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "这封邮件只有部分被取回; \n" "它是 %s" #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268 msgid "Mark for download" msgstr "标记为待下载" #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259 msgid "Mark for deletion" msgstr "标记为待删除" #: src/messageview.c:1252 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "这封邮件只有部分被取回; \n" "它 %s 并将会被下载." #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270 #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Unmark" msgstr "不标记" #: src/messageview.c:1263 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "这封邮件只有部分被取回; \n" "它 %s 并将会被删除." #: src/messageview.c:1339 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "返回回执" #: src/messageview.c:1340 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "该邮件发送到了您的多个帐号中。\n" "请选择用以发送回执的帐号: " #: src/messageview.c:1344 msgid "_Send Notification" msgstr "发送通知(_S)" #: src/messageview.c:1344 msgid "+_Cancel" msgstr "+取消(_C)" #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3802 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "请输入用于打印的命令行:\n" "(`%s' 将被替换为文件名)" #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3808 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "打印命令行无效:\n" "`%s'" #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3779 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "无法打印: 该邮件不包含任何文字。" #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3205 #: src/summaryview.c:5032 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "培训时发生错误.\n" #: src/mh.c:410 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "无法将邮件 %s 拷贝到 %s\n" #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/删除邮箱(_m)..." #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "确定要删除邮箱'%s'?\n" "(其中的邮件并不会从磁盘中删除)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "删除邮箱" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Open" msgstr "/打开(_O)" #: src/mimeview.c:157 msgid "/Open _with..." msgstr "/打开方式(_w)..." #: src/mimeview.c:158 msgid "/_Display as text" msgstr "/以文本方式显示(_D)" #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477 msgid "/_Save as..." msgstr "/另存为(_S)..." #: src/mimeview.c:160 msgid "/Save _all..." msgstr "/全部保存(_a)..." #: src/mimeview.c:199 msgid "MIME Type" msgstr "MIME类型" #: src/mimeview.c:691 msgid "Check signature" msgstr "检查签名" #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706 msgid "View full information" msgstr "查看详细信息" #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715 msgid "Check again" msgstr "再次检查" #: src/mimeview.c:724 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "点击图标或者按'C'选中。" #: src/mimeview.c:729 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "检查签名超时。请点击图标或者按'C'以重试。" #: src/mimeview.c:939 msgid "Checking signature..." msgstr "正在检查签名..." #: src/mimeview.c:981 msgid "Go back to email" msgstr "回到邮件" #: src/mimeview.c:1302 src/mimeview.c:1383 src/mimeview.c:1558 #: src/mimeview.c:1591 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "无法保存复合邮件的这一部分" #: src/mimeview.c:1372 src/textview.c:2287 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "覆盖已有文件 '%s' 吗?" #: src/mimeview.c:1410 msgid "Select destination folder" msgstr "选择目的邮件夹" #: src/mimeview.c:1417 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "`%s'不是一个目录。" #: src/mimeview.c:1612 msgid "Open with" msgstr "打开方式" #: src/mimeview.c:1613 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "请输入用于打开文件的命令行:\n" "(`%s' 将被替换为文件名)" #: src/news.c:243 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "正在与 %s 建立NNTP连接:%d ...\n" #: src/news.c:317 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server." msgstr "Sylpheed-Claws需要访问网络才能链接倒News服务器。" #: src/news.c:334 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "与 %s:%d 的NNTP连接已经断开。正在重新连接...\n" #: src/news.c:464 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "无法取回新闻组列表。\n" #: src/news.c:577 msgid "can't post article.\n" msgstr "无法发送帖子.\n" #: src/news.c:603 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "无法取回帖子 %d\n" #: src/news.c:652 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "无法选择新闻组: %s\n" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "无法设置群组: %s\n" #: src/news.c:891 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "无效帖子索引范围: %d - %d \n" #: src/news.c:911 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "提取 %s 时发生错误.\n" #: src/news.c:929 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "正在提取xover %d于 %s...\n" #: src/news.c:936 src/news.c:1029 msgid "can't get xover\n" msgstr "无法取得xover\n" #: src/news.c:946 src/news.c:1041 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "提取xover时发生错误。\n" #: src/news.c:953 src/news.c:1055 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "" #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1106 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "无法取得xhdr\n" #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1119 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "提取xhdr时发生错误。\n" #: src/news.c:1025 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/订阅新闻组 (_S)..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/退订新闻组 (_S)..." #: src/news_gtk.c:223 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "确定要退订新闻组'%s'?" #: src/news_gtk.c:224 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "退订新闻组" #: src/news_gtk.c:225 msgid "_Unsubscribe" msgstr "/退订新闻组(_S)" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: 正在扫描邮件..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "本插件调用Clam AntiVirus扫描从IMAP, LOCAL以及POP帐户收取的所有邮件。\n" "\n" "当邮件附件被发现含有病毒时,它会被删除或者存入一个特殊的邮件夹。\n" "\n" "您可以在/配置/偏好/插件/Clam AntiVirus中配置选项。" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "启用病毒扫描" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "扫描压缩包内容" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "最大附件大小" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "附件大于此值的将不被扫描" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "保存受感染的邮件到" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "保存带有病毒的邮件" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "用于保存受感染邮件的邮件夹,不设置时将缺省使用垃圾桶" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "点击此按钮可选择一个邮件夹,以用于存放受感染的邮件" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "演示" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "本插件仅用于演示如何编写Sylpheed插件。它将为日志输出安装一个钩子以将日志写到" "标准输出。\n" "\n" "它没有什么实际用途" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo网页查看器" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "禁止访问邮件中的远程链接" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "等价于Dillo的'--local'选项" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "您仍然可以通过重新载入该页的方式访问远程链接" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "全窗口模式(隐藏工具条)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "等价于Dillo的'--fullwindow'选项" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo网页查看器" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "本插件内嵌Dillo网页浏览器来显示HTML邮件。\n" "\n" "您可以在'/配置/偏好/插件/Dillo浏览器'中配置选项。" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "[no user id]" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%s请输入passphrase:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "无效的passphrase!\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "自动检查数字签名" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "将passphrase暂时存在内存中" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr " 有限期" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "若设置为 '0' 则会在整个会话期内保存passphrase" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "分钟" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "导入 passphrase 时抓取导入" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "若 GnuPG 无法运作,则在启动时发出警告" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "使用缺省 GnuPG 密钥" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259 msgid "Select key by your email address" msgstr "按邮件地址选择密钥" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270 msgid "Specify key manually" msgstr "手工指定密钥" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280 msgid "User or key ID:" msgstr "用户ID或者密钥ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454 msgid "GPG" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "请为 '%s' 选择密钥" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "正在收集 '%s' 的信息 ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310 msgid "Select Keys" msgstr "选择密钥" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337 msgid "Key ID" msgstr "密钥ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340 msgid "Val" msgstr "值" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361 msgid "Select" msgstr "选择" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260 msgid "Other" msgstr "其它" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363 msgid "Don't encrypt" msgstr "不加密" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508 msgid "Add key" msgstr "加入key 的识别码" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "导入另一个用户代号或 key 的识别码:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525 msgid "Trust key" msgstr "信任密钥" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "被选择的密钥不被完全信任。\n" "如果你选择该密钥加密邮件,将不能确保该邮件会被发送给指定的人。\n" "你足够信任它并坚持要使用它吗?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 msgid "Undefined" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:199 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "从不显示" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128 msgid "Marginal" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 msgid "Ultimate" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "该签名无法被校验 - GPG错误。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221 msgid "The signature has not been checked." msgstr "该签名尚未被检查。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "来自 \"%s\" 的签名正确。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "来自 \"%s\" 的签名完好(但尚未被信任)。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "来自 %s 的签名已过期。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "来自 %s 的密钥已过期。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "来自 %s 的签名检查不通过。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "没有匹配的密钥0x%s,无法检查此签名" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "签名采用%s制作,密钥ID: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "\"%s\"的签名有效 (信任: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "来自 \"%s\" 的签名已过期\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "来自 \"%s\" 的签名检查错误\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " 又称为 \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "主密钥指纹: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "警告: 签名者的地址\"%s\"与DNS中的数据并不相符\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "经验证的签名者地址是\"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG的安装不正常,或需要升级。\n" "OpenPGP支持已被禁用。" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "本插件负责提供PGP核心操作,它一般被其他插件(比如PGP/Mime)使用。\n" "\n" "您可以在'/配置/偏好/插件/GPG'和'/配置/偏好/[帐号设置]/插件/GPG'设置相关选" "项。\n" "\n" "本插件使用了GPGME, 它是GnuPG的一个包装库。\n" "\n" "GPGME的版权归Werner Koch 所有(2001)" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "本插件可以让你处理采用Inline方式(该方式已经过时)加密或者签名的邮件。你可以对" "邮件解密、验证签名或者加密、签名你自己的邮件.\n" "\n" "它可以作为缺省的隐私系统使用,您可以在'/配置/[帐号偏好]/隐私'中设置;也可以在" "撰写邮件时通过'/选项/隐私系统'选择。\n" "本插件采用GPGME库(作为GnuPG的包装).\n" "\n" "GPGME的版权归Werner Koch 所有(2001)" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "本插件可以让你处理采用PGP/MIME方式加密或者签名的邮件。你可以对邮件解密、验证" "签名或者加密、签名你自己的邮件.\n" "\n" "它也可验证用于S/MIME签名。\n" "\n" "它可以作为缺省的隐私系统使用,您可以在'/配置/[帐号偏好]/隐私'中设置;也可以在" "撰写邮件时通过'/选项/隐私系统'选择。\n" "\n" "本插件采用了GPGME库作为GnuPG的包装层, 它的版权归Werner Koch 所有(2001)" "\n " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: 正在过滤邮件..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303 msgid "" "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the " "remote learner." msgstr "" "Sylpheed-Claws需要访问网络才能将此邮件的内容反馈给远端的垃圾邮件识别器。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin插件已经加载,但用户选择了禁用。\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:540 msgid "SpamAssassin" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "本插件用SpamAssassin服务器检查所有从IMAP, LOCAL或者POP帐号收到的邮件, 以判断" "来信是否是垃圾邮件。你需要一个在某处运行的SpamAssassin服务器(spamd)。\n" "\n" "它也可以用于手工标识垃圾邮件。\n" "\n" "如果一个邮件被判断为垃圾邮件,它将会被删除或者保存到一个特殊邮件夹。\n" "\n" "相关选项可以在'/配置/偏好/插件/SpamAssassin'中设置" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "本机" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "启用SpamAssassin插件" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "用户ID" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "用于使用spamd服务器的用户名" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd服务的主机名或者IP地址" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd服务器端口" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "UNIX套接字路径" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "最大尺寸" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "大于此值的邮件将不会被检查" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "允许垃圾邮件检查的最大时限。超过此时间后将退出检查。件。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "接收邮件时进行过滤" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "保存垃圾邮件到" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "用于保存垃圾邮件的邮件夹,不设置时将缺省使用垃圾桶" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "点击此按钮选择用于存放垃圾邮件的邮件夹" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "/_Get Mail" msgstr "/收信(_G)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "/写新邮件(_E)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/打开地址簿(_d)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/_Work Offline" msgstr "/脱机工作(_W)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/退出 Sylpheed-Claws(_x)" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d 封新邮件,%d 封未读,共 %d 封" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 msgid "/Work Offline" msgstr "/脱机工作" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 msgid "/Get Mail" msgstr "/收信" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310 msgid "Trayicon" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "本插件将在你有新邮件或者未读邮件时,在系统通知栏放置一个邮箱图标。\n" "\n" "如果你没有未读的邮件,该图标将是一个空邮箱,否则则是含有邮件图样。提示信息将" "能够显示新邮件、未读邮件的数量和邮件总数." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit this program?" msgstr "退出本程序?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 msgid "The orientation of the tray." msgstr "通知栏图标的方向。" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "未找到握手信息中需要的APOP时间戳\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "握手信息中时间戳格式错误\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3协议错误\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "无效的UIDL响应: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: 删除过期邮件 %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: 跳过旧邮件 %d (%d字节)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "邮箱已被锁住\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "会话超时\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "命令不被支持\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3会话中出现错误\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP命令不被支持\n" #: src/prefs_account.c:705 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "帐号%d" #: src/prefs_account.c:984 msgid "Preferences for new account" msgstr "设置新帐号" #: src/prefs_account.c:986 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - 帐号设置" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "_Basic" msgstr "基本设置(_B)" #: src/prefs_account.c:1023 msgid "_Receive" msgstr "接收(_R)" #: src/prefs_account.c:1027 msgid "Co_mpose" msgstr "撰写(_m)" #: src/prefs_account.c:1029 msgid "_Privacy" msgstr "隐私(_P)" #: src/prefs_account.c:1032 msgid "SS_L" msgstr "SS_L" #: src/prefs_account.c:1035 msgid "A_dvanced" msgstr "高级(_d)" #: src/prefs_account.c:1114 msgid "Name of account" msgstr "帐号名称" #: src/prefs_account.c:1123 msgid "Set as default" msgstr "设为缺省帐号" #: src/prefs_account.c:1127 msgid "Personal information" msgstr "个人资料" #: src/prefs_account.c:1136 msgid "Full name" msgstr "全名" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "Mail address" msgstr "邮件地址" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "Organization" msgstr "组织" #: src/prefs_account.c:1172 msgid "Server information" msgstr "服务器信息" #: src/prefs_account.c:1193 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:2138 #: src/wizard.c:976 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1195 src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:2155 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1199 src/wizard.c:986 msgid "Local mbox file" msgstr "本地mbox文件" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "None (SMTP only)" msgstr "无 (仅SMTP)" #: src/prefs_account.c:1221 msgid "This server requires authentication" msgstr "服务器需要鉴权" #: src/prefs_account.c:1228 msgid "Authenticate on connect" msgstr "连接时鉴权" #: src/prefs_account.c:1273 msgid "News server" msgstr "新闻服务器" #: src/prefs_account.c:1279 msgid "Server for receiving" msgstr "接收服务器" #: src/prefs_account.c:1285 msgid "Local mailbox" msgstr "本地邮箱" #: src/prefs_account.c:1292 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP 服务器(发送)" #: src/prefs_account.c:1300 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "使用mail命令而不是SMTP服务器" #: src/prefs_account.c:1309 msgid "command to send mails" msgstr "发送邮件的命令" #: src/prefs_account.c:1316 src/prefs_account.c:1767 msgid "User ID" msgstr "用户ID" #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1776 msgid "Password" msgstr "密码" #: src/prefs_account.c:1415 msgid "Local" msgstr "本机" #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1521 msgid "Default inbox" msgstr "缺省收信夹" #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1528 #: src/prefs_account.c:1536 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "未被过滤的邮件将放入该邮件夹" #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1533 src/prefs_account.c:1938 msgid "Bro_wse" msgstr "浏览(_w)" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "采用安全鉴权(APOP)" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "收到邮件后从服务器上删除" #: src/prefs_account.c:1470 msgid "Remove after" msgstr "删除于" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 天: 立即删除)" #: src/prefs_account.c:1483 msgid "days" msgstr "天后" #: src/prefs_account.c:1490 msgid "Download all messages on server" msgstr "下载服务器上所有邮件" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "Receive size limit" msgstr "邮件大小限制" #: src/prefs_account.c:1499 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "大小超过此限制的邮件只会被部分收取,在您查看它的时候可以选择是否要全部收取或" "者删除。" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2172 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1555 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "帖子下载最大数量" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "如果设为0为不作限制" #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_account.c:1737 msgid "Authentication method" msgstr "鉴权方式" #: src/prefs_account.c:1595 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:273 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/prefs_account.c:1606 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP服务器目录:" #: src/prefs_account.c:1610 msgid "(usually empty)" msgstr "(一般可保持为空)" #: src/prefs_account.c:1620 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "接收邮件时进行过滤" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "`全部收取'包含本帐户的新邮件" #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "邮件头" #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Add Date" msgstr "添加日期" #: src/prefs_account.c:1695 msgid "Generate Message-ID" msgstr "生成Message-ID" #: src/prefs_account.c:1702 msgid "Add user-defined header" msgstr "添加自定义消息头" #: src/prefs_account.c:1704 src/prefs_account.c:1947 src/prefs_message.c:142 msgid " Edit... " msgstr " 编辑... " #: src/prefs_account.c:1714 msgid "Authentication" msgstr "鉴权" #: src/prefs_account.c:1722 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP鉴权 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1798 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "如果你保持这几项为空,将采用接收邮件的用户ID和口令。" #: src/prefs_account.c:1809 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "发送之前采用POP3进行鉴权" #: src/prefs_account.c:1824 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP鉴权超时限制" #: src/prefs_account.c:1833 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1930 msgid "Signature" msgstr "签名" #: src/prefs_account.c:1887 msgid "Insert signature automatically" msgstr "自动插入签名" #: src/prefs_account.c:1892 msgid "Signature separator" msgstr "签名分隔符" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Command output" msgstr "命令输出" #: src/prefs_account.c:1954 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "自动设置如下地址" #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1079 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "回信地址" #: src/prefs_account.c:1976 msgid "Bcc" msgstr "抄送地址" #: src/prefs_account.c:1989 msgid "Reply-To" msgstr "回信地址" #: src/prefs_account.c:2041 msgid "Default privacy system" msgstr "缺省隐私系统" #: src/prefs_account.c:2050 msgid "Always sign messages" msgstr "总是添加签名" #: src/prefs_account.c:2052 msgid "Always encrypt messages" msgstr "总是加密邮件" #: src/prefs_account.c:2054 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "回复加密邮件时也采用加密模式" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "采用自己和收件人的密钥进行双重加密" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "将发出的加密邮件以明文保存" #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179 msgid "Don't use SSL" msgstr "不采用SSL" #: src/prefs_account.c:2149 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "用SSL进行POP3连接" #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "用STARTTLS命令开始SSL会话" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "用SSL进行IMAP连接" #: src/prefs_account.c:2188 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "用SSL进行NNTP连接" #: src/prefs_account.c:2190 msgid "Send (SMTP)" msgstr "发送 (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2198 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "不采用SSL (但在必要的情况下将启用STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2201 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "用SSL进行SMTP连接" #: src/prefs_account.c:2212 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "采用非阻塞式SSL" #: src/prefs_account.c:2224 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "(如果你在SSL连接上碰到问题请关闭本项试试)" #: src/prefs_account.c:2350 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP端口" #: src/prefs_account.c:2356 msgid "POP3 port" msgstr "POP3端口" #: src/prefs_account.c:2362 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4端口" #: src/prefs_account.c:2368 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP端口" #: src/prefs_account.c:2373 msgid "Domain name" msgstr "域名" #: src/prefs_account.c:2383 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "用如下命令与服务器通讯" #: src/prefs_account.c:2391 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "将交叉投递(cross-posted)的邮件表示为已读和彩色:" #: src/prefs_account.c:2438 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: src/prefs_account.c:2451 msgid "Put sent messages in" msgstr "将已发送邮件存放到" #: src/prefs_account.c:2453 msgid "Put queued messages in" msgstr "将待发送的邮件存放到" #: src/prefs_account.c:2455 msgid "Put draft messages in" msgstr "将邮件草稿存放到" #: src/prefs_account.c:2457 msgid "Put deleted messages in" msgstr "将已删除的邮件存放到" #: src/prefs_account.c:2503 msgid "Account name is not entered." msgstr "未输入帐户名称。" #: src/prefs_account.c:2507 msgid "Mail address is not entered." msgstr "未输入邮件地址。" #: src/prefs_account.c:2514 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "未输入SMTP服务器" #: src/prefs_account.c:2519 msgid "User ID is not entered." msgstr "未输入用户ID" #: src/prefs_account.c:2524 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "未输入POP3服务器" #: src/prefs_account.c:2529 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "未输入IMAP4服务器" #: src/prefs_account.c:2534 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "尚未输入NNTP服务器" #: src/prefs_account.c:2540 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "尚未输入本地邮箱名称" #: src/prefs_account.c:2546 msgid "mail command is not entered." msgstr "尚未输入邮件命令" #: src/prefs_account.c:2611 msgid "Select signature file" msgstr "选择签名文件" #: src/prefs_account.c:2836 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "不支持的 (%s)" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "动作配置" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "菜单项名称:" #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "命令行:" #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258 #: src/prefs_toolbar.c:788 msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "未指定菜单项名称" #: src/prefs_actions.c:510 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "菜单项名称不允许以'/'开始" #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "菜单项名称不允许包含冒号':'" #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "菜单项名称太长" #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "未指定命令行" #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "菜单项或者命令太长" #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "命令\n" "%s\n" "存在语法错误。" #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "删除动作" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "你真的要删除此动作码? " #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417 msgid "Entry not saved" msgstr "项目未保存" #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401 #: src/prefs_template.c:418 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "该项未保存,真的退出?" #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419 msgid "_Continue editing" msgstr "继续编辑(_C)" #: src/prefs_actions.c:788 msgid "Menu name:" msgstr "菜单名称:" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "菜单项名称中可以用斜线(/)标识子菜单项" #: src/prefs_actions.c:791 msgid "Command line:" msgstr "命令行:" #: src/prefs_actions.c:792 msgid "Begin with:" msgstr "开始于:" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "将邮件内容或者选中部分传递给命令的标准输入" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "将用户输入的文字传递给命令的标准输入" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "将用户输入的文字传递给命令的标准输入(输入时不显示明文)" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "End with:" msgstr "结束于:" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "以命令的标准输出替换当前邮件内容或者选中部分" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "插入命令的标准输出内容" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "to run command asynchronously" msgstr "异步运行命令" #: src/prefs_actions.c:800 msgid "Use:" msgstr "采用:" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "被选中邮件文件(RFC822/2822格式)" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "被选中的多个邮件文件(RFC822/2822格式)" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "被选中的MIME part(解码后)" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "for a user provided argument" msgstr "用户提供的参数" #: src/prefs_actions.c:805 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "用户提供的隐藏参数(例如: 密码)" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "for the text selection" msgstr "选中的文字" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "对选中的邮件执行{}中的过滤动作" #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982 msgid "Actions" msgstr "动作" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "'动作'这一功能使得用户可以用外部命令来处理一封邮件的内容(或者只处理其中的一部" "分)。" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Current actions" msgstr "当前动作" #: src/prefs_common.c:252 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "于 %d\\n%f 写道:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:258 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\n===== 转发邮件:\\n\\n?d{日期: %d\\n}?f{发件人: %f\\n}?t{收件人: %t\\n}?" "c{抄送: %c\\n}?n{新闻组: %n\\n}?s{主题: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:341 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:98 msgid "Automatic account selection" msgstr "自动选择帐户" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "when replying" msgstr "回信时" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when forwarding" msgstr "转发时" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when re-editing" msgstr "重新编辑时" #: src/prefs_compose_writing.c:112 msgid "Forwarding" msgstr "转发" #: src/prefs_compose_writing.c:120 src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "以附件形式转发" #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "重定向时保持原来的发信人" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Editing" msgstr "编辑" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "自动启动外部编辑器" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Autosave to Drafts folder every" msgstr "自动保存草稿: 每" #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "个字符" #: src/prefs_compose_writing.c:158 msgid "Undo level" msgstr "复原纪录" #: src/prefs_compose_writing.c:171 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "点击回信按钮时回复给邮件列表" #: src/prefs_compose_writing.c:255 src/prefs_folder_item.c:860 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:394 src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1513 msgid "Compose" msgstr "撰写" #: src/prefs_compose_writing.c:256 msgid "Writing" msgstr "编辑" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "自定义信头" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "为设定信头名称。" #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "此名称不能作为自定义信头名称。" #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "删除信头" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "确定删除信头?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "当前自定义信头" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "信头字段显示配置" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "信头名称" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "要显示的信头" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "需隐藏的信头" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "显示所有未指明的信头字段" #: src/prefs_display_header.c:576 msgid "This header is already in the list." msgstr "该字段已经在列表中存在。" #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s 将被替换为相应的文件名或者URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "网页浏览器" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "打印命令" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "文本编辑器" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "图片查看器" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "音频播放器" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:312 msgid "Message View" msgstr "邮件视图" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "外部程序" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "移动" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "标记" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "解锁" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "设为已读" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "设为未读" #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488 msgid "Forward" msgstr "转发" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "重新指定" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1645 msgid "Execute" msgstr "执行" #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "颜色" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "修改积分" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "设置积分" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177 msgid "Ignore thread" msgstr "忽略讨论线索" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "停止过滤" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "过滤动作配置" #: src/prefs_filtering_action.c:342 msgid "Action" msgstr "动作" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "目的地" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "回执" #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:491 msgid "Score" msgstr "得分" #: src/prefs_filtering_action.c:454 msgid "Select ..." msgstr "选择..." #: src/prefs_filtering_action.c:461 msgid "Info ..." msgstr "说明 ..." #: src/prefs_filtering_action.c:792 msgid "Command line not set" msgstr "未指定命令行" #: src/prefs_filtering_action.c:793 msgid "Destination is not set." msgstr "没有指定收信人。" #: src/prefs_filtering_action.c:804 msgid "Recipient is not set." msgstr "没有指定收信人。" #: src/prefs_filtering_action.c:819 msgid "Score is not set" msgstr "未指定积分" #: src/prefs_filtering_action.c:1038 msgid "No action was defined." msgstr "没有定义动作。" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679 #: src/quote_fmt.c:61 msgid "literal %" msgstr "% 符号" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "新闻组" #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "文件名(请勿更动)" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689 msgid "new line" msgstr "新行" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690 msgid "escape character for quotes" msgstr "引文逃逸字符" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691 msgid "quote character" msgstr "引文字符" #: src/prefs_filtering_action.c:1095 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "过滤动作: '执行'" #: src/prefs_filtering_action.c:1096 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'执行'这一功能使得用户可以将邮件内容或者其中一部分信息传递给外部程序或者脚" "本。\n" "\n" "可以使用以下符号: " #: src/prefs_filtering_action.c:1400 msgid "Current action list" msgstr "当前动作列表" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "过滤/处理 配置" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "条件: " #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 msgid " Define... " msgstr "定义... " #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "动作: " #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350 msgid "(New)" msgstr "(新建)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "无效的条件字符串。" #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "无效的动作。" #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "条件字符串为空。" #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "文件 %s 不存在。" #: src/prefs_filtering.c:921 msgid "Delete rule" msgstr "删除规则" #: src/prefs_filtering.c:922 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "确定删除这项规则?" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Rule" msgstr "规则" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "全部" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "邮件夹栏目设置" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "请选择要在邮件夹列表窗口要显示的字段列。\n" "你可以用 上移/下移 按钮或者直接拖曳来调整顺序。" #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "隐藏列" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "显示列" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr "使用缺省值" #: src/prefs_folder_item.c:174 src/prefs_folder_item.c:494 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "应用于\n" "子邮件夹" #: src/prefs_folder_item.c:181 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "简化邮件标题的正则表达式: " #: src/prefs_folder_item.c:201 msgid "Folder chmod: " msgstr "修改文件夹权限: " #: src/prefs_folder_item.c:227 msgid "Folder color: " msgstr "邮件夹颜色: " #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:831 #: src/prefs_msg_colors.c:648 msgid "Pick color for folder" msgstr "选邮件夹的颜色" #: src/prefs_folder_item.c:258 msgid "Process at startup" msgstr "启动时处理" #: src/prefs_folder_item.c:272 msgid "Scan for new mail" msgstr "检查新邮件" #: src/prefs_folder_item.c:285 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "同步数据以便离线使用" #: src/prefs_folder_item.c:503 msgid "Request Return Receipt" msgstr "请求回执" #: src/prefs_folder_item.c:518 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "将发出的邮件保存一份拷贝到此邮件夹" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Default To: " msgstr "新邮件缺省收件人: " #: src/prefs_folder_item.c:551 msgid "Default To for replies: " msgstr "回复邮件缺省收件人: " #: src/prefs_folder_item.c:571 msgid "Default account: " msgstr "缺省帐号: " #: src/prefs_folder_item.c:622 msgid "Default dictionary: " msgstr "缺省字典: " #: src/prefs_folder_item.c:843 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_folder_item.c:883 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "%s - 邮件夹设置" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "邮件夹和邮件列表" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "邮件" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1068 #: src/prefs_themes.c:360 msgid "Display" msgstr "显示" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: src/prefs_gtk.c:871 msgid "Preferences" msgstr "偏好设置" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "自动显示邮件中的图片" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "缺省将缩放附件里的图片" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "点击图片切换缩放状态" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "嵌入显示图片" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "图片查看器" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "所有邮件" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "回复" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "邮件年龄大于" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "邮件年龄小于" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "信头" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "主体" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "完整邮件" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "未读标记" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "新邮件标记" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "记号标记" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "已删除标记" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "已回复标记" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "已转发标记" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "已锁定标记" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "颜色标签" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Ignored thread" msgstr "忽略讨论线索" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "积分大于" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "积分少于" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "积分等于" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "测试" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "尺寸大于" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "尺寸小于" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "尺寸等于" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "仅部分下载" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "或" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "与" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "包含" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "不包含" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "是" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "不" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "条件设置" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "匹配类型" #: src/prefs_matcher.c:502 msgid " Info... " msgstr "说明... " #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "谓词" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "使用正则表达式" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "逻辑操作符" #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "尚未赋值" #: src/prefs_matcher.c:1637 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "该项未保存,\n" "确实关闭?" #: src/prefs_matcher.c:1699 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "匹配类型: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1700 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'测试'允许用户用一个外部程序或者脚本检查一封邮件(或者其中一部分信息)程序应该" "返回 0 或者 1.\n" "\n" "可以使用如下一些符号:" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "当前条件规则" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "邮件头" #: src/prefs_message.c:116 msgid "Display header pane above message view" msgstr "在邮件视图上方显示信头信息面板" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "显示邮件的(X-)Face" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display Face in message view" msgstr "显示邮件的Face" #: src/prefs_message.c:137 msgid "Display short headers on message view" msgstr "在邮件视图显示邮件的简要信头" #: src/prefs_message.c:153 msgid "HTML messages" msgstr "HTML 邮件" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "以文本方式显示HTML邮件" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "如果可能的话调用插件显示HTML邮件" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "行间距" #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226 msgid "pixel(s)" msgstr "像素" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Scroll" msgstr "卷动" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Half page" msgstr "一次半页" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Smooth scroll" msgstr "平滑卷动" #: src/prefs_message.c:212 msgid "Step" msgstr "每次卷动" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "显示附件的描述信息(而不是附件名称)" #: src/prefs_message.c:313 msgid "Text Options" msgstr "文本选项" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "邮件视图" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "彩色显示邮件内容" #: src/prefs_msg_colors.c:166 msgid "Quote" msgstr "引文" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "Cycle quote colors" msgstr "循环使用引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "如果多余三层,则重用这些颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:193 msgid "1st Level" msgstr "第一层" #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225 #: src/prefs_msg_colors.c:251 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/prefs_msg_colors.c:213 msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "选择第一层引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:219 msgid "2nd Level" msgstr "第二层" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "选择第二层引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "3rd Level" msgstr "第三层" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "选择第三层引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:272 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "允许彩色背景" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "选择第一层引文的背景色" #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311 #: src/prefs_msg_colors.c:332 msgid "Background" msgstr "背景色" #: src/prefs_msg_colors.c:309 msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "选择第二层引文的背景色" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "选择第三层引文的背景色" #: src/prefs_msg_colors.c:350 msgid "Pick color for links" msgstr "选择超级链接的颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:352 msgid "URI link" msgstr "URI 链接" #: src/prefs_msg_colors.c:369 msgid "Pick color for signatures" msgstr "选择签名的颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:371 msgid "Signatures" msgstr "签名" #: src/prefs_msg_colors.c:376 msgid "Folder list" msgstr "邮件夹列表" #: src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "选择目标邮件夹的颜色。当'移动或删除邮件时立即执行'选项关闭时有效。" #: src/prefs_msg_colors.c:398 msgid "Target folder" msgstr "目的文件夹" #: src/prefs_msg_colors.c:413 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "选择有新邮件的邮件夹颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:415 msgid "Folder containing new messages" msgstr "有新邮件的邮件夹" #: src/prefs_msg_colors.c:420 msgid "Color labels" msgstr "颜色标签" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480 #, c-format msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "选择颜色 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "设置'color %d'的文字" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:612 #, c-format msgid "Pick color for 'color %d' " msgstr "选择颜色 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Pick color for 1st level text " msgstr "选择第一层引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Pick color for 2nd level text " msgstr "选择第二层引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Pick color for 3rd level text " msgstr "选择第三层引文颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:630 msgid "Pick color for 1st level text background " msgstr "选择第一层引文的背景色" #: src/prefs_msg_colors.c:633 msgid "Pick color for 2nd level text background " msgstr "选择第二层引文的背景色" #: src/prefs_msg_colors.c:636 msgid "Pick color for 3rd level text background " msgstr "选择第三层引文的背景色" #: src/prefs_msg_colors.c:639 msgid "Pick color for links " msgstr "选择超级链接的颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:642 msgid "Pick color for target folder" msgstr "选择目标邮件夹颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:645 msgid "Pick color for signatures " msgstr "选择签名颜色" #: src/prefs_msg_colors.c:856 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "双击时将地址添加为收信人" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "日志大小" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "限制日志文件大小" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "日志窗口长度" #: src/prefs_other.c:138 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 表示禁止往日志窗口写信息" #: src/prefs_other.c:144 msgid "On exit" msgstr "退出设置" #: src/prefs_other.c:152 msgid "Confirm on exit" msgstr "退出时确认" #: src/prefs_other.c:159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "退出时清空垃圾桶" #: src/prefs_other.c:161 msgid "Ask before emptying" msgstr "清除前请求确认" #: src/prefs_other.c:165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "若有待发送的邮件则发出警告" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Socket I/O 超时时间" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "回信时引用原文" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "回复格式" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "引文符号" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "转发格式" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols... " msgstr " 特殊符号说明... " #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "引文标识" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "将这些字符作为引文标识: " #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "引用" #: src/prefs_receive.c:122 msgid "External incorporation program" msgstr "用于合并邮件的外部程序" #: src/prefs_receive.c:129 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "使用外部程序收取邮件" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Automatic checking" msgstr "自动检查" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatically check for new mail" msgstr "自动检查新邮件" #: src/prefs_receive.c:158 msgid "every" msgstr "每" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "启动时检查新邮件" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Dialogs" msgstr "对话框" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "显示收邮件进度对话框" #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950 msgid "Always" msgstr "总显示" #: src/prefs_receive.c:197 msgid "Only on manual receiving" msgstr "仅手工收取时显示" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "收件完成后关闭收件对话框" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "接收有错误时不要显示错误讯息" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "After receiving new mail" msgstr "接收完新邮件后" #: src/prefs_receive.c:222 msgid "Go to inbox" msgstr "转到收信夹" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "Update all local folders" msgstr "更新所有本地邮件夹" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "Run command" msgstr "运行命令" #: src/prefs_receive.c:235 msgid "after automatic check" msgstr "自动检查后" #: src/prefs_receive.c:237 msgid "after manual check" msgstr "手工检查后" #: src/prefs_receive.c:245 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "要执行的命令:\n" "(用 %d 表示新邮件数量)" #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337 msgid "Mail Handling" msgstr "邮件处理" #: src/prefs_receive.c:372 msgid "Receive" msgstr "接收" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "将已经发送的邮件保存到已发送邮件夹" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "发送待发送邮件时请求确认" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "显示发送对话框" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "发送邮件字符集" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "如果选择了`自动',当前locale设置将被优先选用" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "自动 (推荐)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7位ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "西欧 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波罗的海 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "波罗的海 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希腊 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯来 (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "希伯来 (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "阿拉伯语 (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "阿拉伯语 (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "斯拉夫语 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "斯拉夫语 (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "斯拉夫语 (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "斯拉夫语 (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日语 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日语 (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日语 (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "简体中文 (GB2312)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "简体中文 (GBK)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁体中文 (Big5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁体中文 (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中文 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "朝鲜语 (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "泰语 (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "泰语 (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Transfer encoding" msgstr "传送编码" #: src/prefs_send.c:264 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "指定当邮件含有非ASCII字符时的邮件内容编码方式" #: src/prefs_spelling.c:102 msgid "Select dictionaries location" msgstr "选择词典位置" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "为拼写错误选择颜色" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable spell checker" msgstr "启用语法检查器" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "改变字典时重新检查邮件" #: src/prefs_spelling.c:195 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "启用备选字典" #: src/prefs_spelling.c:201 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "快速切换最后使用的字典" #: src/prefs_spelling.c:211 msgid "Dictionaries path:" msgstr "词典位置" #: src/prefs_spelling.c:235 msgid "Default dictionary:" msgstr "缺省词典" #: src/prefs_spelling.c:253 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "缺省的建议模式。" #: src/prefs_spelling.c:271 msgid "Misspelled word color:" msgstr "单词存在拼写错误时的颜色" #: src/prefs_spelling.c:291 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "选择拼写错误时的颜色(黑色表示下划线)" #: src/prefs_spelling.c:395 msgid "Spell Checking" msgstr "拼写检查" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "(星期)一、二、..." #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "星期一、星期二、..." #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "1月、2月、..." #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "一月、二月、..." #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "完整的西元日期与时间(本地时间)" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世纪 (年/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "今天是几号 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "现在几点钟 (廿四时制,以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "现在几点钟 (十二时制,以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "今天是今年的第几天 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "现在是几月 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "现在是几分 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "上午或下午" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "现在是几秒 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "现在是一周的第几天 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "完整的西元日期 (本地时间)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "西元年份的末两位数字" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "西元年份 (以数字表示)" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "时区" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:816 msgid "Date format" msgstr "日期格式" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "特殊符号" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "示例" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Select key bindings" msgstr "设置键绑定" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "选择预设值:" #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "老 Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "提示: 在鼠标移动到菜单项上面时,\n" "你可以通过按键来修改该菜单项的快捷键。" #: src/prefs_summaries.c:767 msgid "Translate header names" msgstr "翻译信头名称" #: src/prefs_summaries.c:769 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "标准信头(比如'From:', 'Subject')也将翻译为您所采用的语言(比如'发件人', '主题')。" #: src/prefs_summaries.c:773 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "在邮件夹名称后显示未读邮件数" #: src/prefs_summaries.c:780 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "缩写新闻组名称,如果其长度大于" #: src/prefs_summaries.c:794 msgid "letters" msgstr "个字母" #: src/prefs_summaries.c:807 msgid "Display sender using address book" msgstr "以地址簿中的名字显示发信人" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "建立线索时也采用邮件主题(除了标准信头中的信息)" #: src/prefs_summaries.c:833 msgid "Date format help" msgstr "日期格式说明" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Set displayed columns" msgstr "设置显示列" #: src/prefs_summaries.c:845 msgid " Folder list... " msgstr " 邮件夹列表..." #: src/prefs_summaries.c:853 msgid " Message list... " msgstr " 邮件列表... " #: src/prefs_summaries.c:874 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "移动或删除邮件时立即执行" #: src/prefs_summaries.c:876 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "(若此选项关闭,则必须按下「执行」才会执行移动或删除)" #: src/prefs_summaries.c:882 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "在标记邮件夹里所有邮件为只读时请求确认" #: src/prefs_summaries.c:886 msgid "Always open message when selected" msgstr "选中邮件夹时总打开里面的邮件" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "只在用新窗口打开邮件时标记为已读" #: src/prefs_summaries.c:903 msgid "When entering a folder" msgstr "进入邮件夹时" #: src/prefs_summaries.c:919 msgid "Do nothing" msgstr "不错" #: src/prefs_summaries.c:920 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "选择第一个未读/新邮件" #: src/prefs_summaries.c:922 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "选择第一个新/未读邮件" #: src/prefs_summaries.c:934 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "显示\"没有未读邮件和新邮件\"对话框" #: src/prefs_summaries.c:951 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "缺省回答'是'" #: src/prefs_summaries.c:953 msgid "Assume 'No'" msgstr "缺省回答'否'" #: src/prefs_summaries.c:962 msgid " Set key bindings... " msgstr " 设置键绑定... " #: src/prefs_summaries.c:1069 msgid "Summaries" msgstr "邮件列表" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "附件" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "号码" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "邮件列表列设置" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "请选择要在邮件列表栏显示的字段列。\n" "你可以用 上移/下移 按钮或者直接拖曳来调整顺序。" #: src/prefs_template.c:190 msgid "Template name" msgstr "模板名称" #: src/prefs_template.c:271 msgid " Symbols... " msgstr " 符号... " #: src/prefs_template.c:297 msgid "Template configuration" msgstr "模板设置" #: src/prefs_template.c:510 msgid "Template format error." msgstr "模板格式错误" #: src/prefs_template.c:519 msgid "Template name is not set." msgstr "未设定模板名称。" #: src/prefs_template.c:608 msgid "Delete template" msgstr "删除模板" #: src/prefs_template.c:609 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "确定删除这个模板吗?" #: src/prefs_template.c:746 msgid "Current templates" msgstr "目前使用的模板" #: src/prefs_template.c:771 msgid "Template" msgstr "模板" #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "缺省内置主题" #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Themes" msgstr "主题" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "只有root用户才能删除系统主题" #: src/prefs_themes.c:451 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "删除系统主题 '%s' " #: src/prefs_themes.c:454 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "删除主题 '%s'" #: src/prefs_themes.c:460 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "确定要删除这个主题吗?" #: src/prefs_themes.c:470 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "删除主题时\n" "文件 %s 发生错误。" #: src/prefs_themes.c:474 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "删除主题目录失败。" #: src/prefs_themes.c:477 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "主题删除成功" #: src/prefs_themes.c:497 msgid "Select theme folder" msgstr "选择主题目录" #: src/prefs_themes.c:512 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "安装主题 '%s'" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "该目录似乎并不包含主题布景。\n" "继续安装吗?" #: src/prefs_themes.c:522 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "是否安装此主题到系统目录以供所有用户使用?" #: src/prefs_themes.c:543 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "该位置已经安装有一个同名主题。\n" " " #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "无法创建目的目录" #: src/prefs_themes.c:560 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "主题安装成功" #: src/prefs_themes.c:567 msgid "Failed installing theme" msgstr "安装主题失败" #: src/prefs_themes.c:570 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "安装主题时\n" "文件 %s 失败." #: src/prefs_themes.c:666 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "共有%d个主题可用 (用户目录%d个,系统目录%d个,内置1个)" #: src/prefs_themes.c:706 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "Sylpheed-Claws开发组" #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "内置主题包含有 %d 个图标" #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "该主题没有说明文件" #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "错误: 无法取得主题状态" #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d 个文件(%d 个图标), 大小: %s" #: src/prefs_themes.c:840 msgid "Selector" msgstr "选择器" #: src/prefs_themes.c:861 msgid "Install new..." msgstr "安装新主题" #: src/prefs_themes.c:877 msgid "Information" msgstr "信息" #: src/prefs_themes.c:891 msgid "Author: " msgstr "作者: " #: src/prefs_themes.c:899 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "Status:" msgstr "状态" #: src/prefs_themes.c:941 msgid "Preview" msgstr "预览" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Use this" msgstr "采用此主题" #: src/prefs_themes.c:997 msgid "Remove" msgstr "删除" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "选中的动作已经被使用。\n" "请从列表中另外选取一个" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "主工具条设置" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "编辑窗口工具条设置" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "邮件视图工具条设置" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Sylpheed-Claws 动作" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "工具条文字" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "可用的工具条图标" #: src/prefs_toolbar.c:755 msgid "Event executed on click" msgstr "点击时执行" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "需显示的工具条项目" #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "设置工具条" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "主窗口" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "邮件窗口" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "撰写窗口" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "图标" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "图标文字" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Mapped event" msgstr "对应事件" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "自动折行" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "对引文自动折行" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "对粘贴的文字自动折行" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "每行最多" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "自动折行" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "未发现签名" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "没有信息" #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[BASE64解码错误]\n" #: src/procmsg.c:1534 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "发送新闻过程中无法创建临时文件。" #: src/procmsg.c:1545 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "发送新闻过程中写往临时文件时出错。" #: src/procmsg.c:1557 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "发表文章至 %s 时发生错误。" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see man strftime)" msgstr "自定义日期显示格式 (请查看strftime的手册页)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "发信人全名" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "发信人的姓" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "发信人的名" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "发信人缩写" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "邮件内容" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "引文" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "邮件内容(不含签名)" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "引文(不含签名)" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "光标位置" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "如果x已经设置,则插入expr\n" "x是以上列出的字符之一" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal backslash" msgstr "反斜线" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal question mark" msgstr "问号" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal pipe" msgstr "竖线" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal opening curly brace" msgstr "左大括弧" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal closing curly brace" msgstr "右大括弧" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "insert file" msgstr "插入文件" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "insert program output" msgstr "插入程序输出" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "符号描述" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "可以使用下述符号:" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "正在使用命令发送邮件: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "无法执行命令: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "执行命令时发生错误: %s" #: src/send_message.c:302 msgid "Connecting" msgstr "正在连接" #: src/send_message.c:307 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "在SMTP之前进行POP操作..." #: src/send_message.c:310 msgid "POP before SMTP" msgstr "在SMTP之前进行POP" #: src/send_message.c:315 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "连接到 SMTP 服务器 %s..." #: src/send_message.c:373 msgid "Mail sent successfully." msgstr "邮件已成功发送。" #: src/send_message.c:437 msgid "Sending HELO..." msgstr "送出 HELO 信头..." #: src/send_message.c:438 src/send_message.c:443 src/send_message.c:448 msgid "Authenticating" msgstr "正在进行鉴权" #: src/send_message.c:439 src/send_message.c:444 msgid "Sending message..." msgstr "正在发送邮件..." #: src/send_message.c:442 msgid "Sending EHLO..." msgstr "送出 EHLO 信头..." #: src/send_message.c:451 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "送出 MAIL FROM 信头..." #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 msgid "Sending" msgstr "正在发送" #: src/send_message.c:455 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "送出 RCPT TO 信头..." #: src/send_message.c:460 msgid "Sending DATA..." msgstr "正在传送DATA..." #: src/send_message.c:464 msgid "Quitting..." msgstr "正在退出..." #: src/send_message.c:492 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "正在发送邮件 (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:520 msgid "Sending message" msgstr "正在发送邮件" #: src/send_message.c:566 src/send_message.c:586 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "发送该邮件时发生错误。" #: src/send_message.c:569 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "发送此邮件时发生错误:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "邮箱设置" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "首先,您必须选择邮箱的位置。\n" "如果您已经有了一个 MH 格式的邮箱,您可以\n" "直接使用。\n" "如果您不确定有没有,请直接按下「确定」。" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "邮件源文件" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - 邮件源文件" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "保存SSL认证" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "删除认证" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "确定删除这项认证?" #: src/summary_search.c:172 msgid "Search messages" msgstr "搜索邮件" #: src/summary_search.c:194 msgid "Match any of the following" msgstr "满足下面任意一条件" #: src/summary_search.c:195 msgid "Match all of the following" msgstr "满足下面所有条件" #: src/summary_search.c:275 msgid "Body:" msgstr "正文:" #: src/summary_search.c:282 msgid "Condition:" msgstr "条件:" #: src/summary_search.c:310 msgid "Find _all" msgstr "查找全部(_a)" #: src/summary_search.c:504 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "搜寻已到顶端。要从结尾继续搜寻吗?" #: src/summary_search.c:506 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "搜寻已到结尾。要从开头继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Reply" msgstr "/回复(_R)" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Repl_y to" msgstr "/回复给(_y)" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/回复给(_y)/所有人(_a)" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/回复给(_y)/发信人(_s)" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/回复给(_y)/邮件列表 (_l)" #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234 msgid "/_Forward" msgstr "转发(_F)" #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/作为附件转发(_w)" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Redirect" msgstr "/重定向" #: src/summaryview.c:427 msgid "/M_ove..." msgstr "/移动(_o)..." #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Copy..." msgstr "/复制(_C)..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/Move to _trash" msgstr "/移动到垃圾桶(_t)" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Delete..." msgstr "/删除(_D)..." #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark" msgstr "/标记(_M)" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/标记(_M)/标记(_M)" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/标记(_M)/去除标记(_U)" #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/---" msgstr "/标记(_M)/---" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/标记(_M)/标记为未读(_e)" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/标记(_M)/标记为已读(_d)" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/标记(_M)/标记全部为已读" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/标记(_M)/忽略邮件线索" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/标记(_M)/不忽略邮件线索" #: src/summaryview.c:442 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/标记(_M)/标记为垃圾邮件(_s)" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/标记(_M)/标记为非垃圾邮件(_h)" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/标记(_M)/锁定" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/标记(_M)/解锁" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Color la_bel" msgstr "/彩色标记(_b)" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "将发信人加入地址簿中(_k)" #: src/summaryview.c:452 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/自动创建" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/按来源(_F)" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/按收信人(_T)" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/按标题(_S)" #: src/summaryview.c:461 msgid "/Create processing rule" msgstr "/创建处理规则" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/创建处理规则/自动创建(_A)" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/创建处理规则/按来源(_F)" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/创建处理规则/按收信人(_T)" #: src/summaryview.c:468 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/创建处理规则/按标题(_S)" #: src/summaryview.c:474 msgid "/_View/_Source" msgstr "/查看(_V)/邮件源文件(_S)" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/All _header" msgstr "/查看(_V)/所有的信头(_h)" #: src/summaryview.c:478 msgid "/_Print..." msgstr "/打印(_P)..." #: src/summaryview.c:549 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "切换快速搜索条显示状态" #: src/summaryview.c:872 msgid "Process mark" msgstr "邮件标记" #: src/summaryview.c:873 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "某些邮件已做了待处理标记。是否进行处理?" #: src/summaryview.c:924 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "扫描邮件夹(%s)..." #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394 msgid "No more unread messages" msgstr "没有其他新邮件" #: src/summaryview.c:1343 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "没有找到新邮件。要从尾部继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454 #: src/summaryview.c:1506 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:1363 msgid "No unread messages." msgstr "没有未读邮件。" #: src/summaryview.c:1395 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "没有新邮件。要到下一个邮件夹吗?" #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493 msgid "No more new messages" msgstr "没有其他新邮件" #: src/summaryview.c:1442 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "没有找到新邮件。要从尾部继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1462 msgid "No new messages." msgstr "没有新邮件" #: src/summaryview.c:1494 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "没有新邮件。要到下一个邮件夹吗?" #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556 msgid "No more marked messages" msgstr "没有其他已标记邮件" #: src/summaryview.c:1532 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "没有找到已标记邮件。要从尾部继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566 msgid "No marked messages." msgstr "没有已标记邮件" #: src/summaryview.c:1557 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "没有找到已标记邮件。要从开头继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606 msgid "No more labeled messages" msgstr "没有已标记颜色之邮件" #: src/summaryview.c:1582 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "没有找到已标记颜色之邮件。要从尾部继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616 msgid "No labeled messages." msgstr "没有已标记颜色之邮件" #: src/summaryview.c:1607 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "没有找到已标记颜色之邮件。要从开头继续搜寻吗?" #: src/summaryview.c:1844 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "正在按主题排列邮件邮件..." #: src/summaryview.c:2010 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 封已删除" #: src/summaryview.c:2014 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 封已移动" #: src/summaryview.c:2015 src/summaryview.c:2022 msgid ", " msgstr "," #: src/summaryview.c:2020 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 已复制" #: src/summaryview.c:2035 msgid " item selected" msgstr "封已选择" #: src/summaryview.c:2037 msgid " items selected" msgstr "封已选择" #: src/summaryview.c:2053 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d 封新邮件,%d 封未读,共 %d 封 (%s)" #: src/summaryview.c:2255 msgid "Sorting summary..." msgstr "正在对邮件进行排序..." #: src/summaryview.c:2339 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "正在根据邮件数据提取摘要信息..." #: src/summaryview.c:2497 msgid "(No Date)" msgstr "(没有日期)" #: src/summaryview.c:2527 msgid "(No Recipient)" msgstr "(没有收件人)" #: src/summaryview.c:3299 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "您不是这篇文章的作者。\n" #: src/summaryview.c:3382 msgid "Delete message(s)" msgstr "删除邮件" #: src/summaryview.c:3383 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "确定删除选定的邮件吗?" #: src/summaryview.c:3530 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "目标邮件夹与当前邮件夹相同" #: src/summaryview.c:3614 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "目标邮件夹与来源邮件夹相同" #: src/summaryview.c:3734 msgid "Append or Overwrite" msgstr "附加或覆盖" #: src/summaryview.c:3735 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "附加或覆盖文件?" #: src/summaryview.c:3736 msgid "_Append" msgstr "追加(_A)" #: src/summaryview.c:3736 msgid "_Overwrite" msgstr "覆盖(_O)" #: src/summaryview.c:4081 msgid "Building threads..." msgstr "正在建立邮件线索..." #: src/summaryview.c:4263 msgid "Filtering..." msgstr "正在过滤邮件..." #: src/summaryview.c:4332 msgid "Processing configuration" msgstr "过滤处理配置" #: src/summaryview.c:5752 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "正则表达式(regexp)错误:\n" "%s" #: src/textview.c:228 msgid "/Compose _new message" msgstr "/撰写新邮件(_n)" #: src/textview.c:229 msgid "/Add to _address book" msgstr "/将地址加入地址簿(_a)" #: src/textview.c:230 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/拷贝此地址(_r)" #: src/textview.c:235 msgid "/_Open image" msgstr "/打开图片(_O)" #: src/textview.c:236 msgid "/_Save image..." msgstr "/保存图片(_S)..." #: src/textview.c:784 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " 不能显示该邮件。\n" " 很可能是一个网络错误导致如此。\n" "\n" " 可用'工具'菜单中的 " #: src/textview.c:789 msgid "'View Log'" msgstr "查看日志文件" #: src/textview.c:790 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "一项了解更多信息。" #: src/textview.c:811 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr " 可对该部分执行以下操作\n" #: src/textview.c:812 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr " 右键点击图标或者列表项:\n" #: src/textview.c:814 msgid " - To save, select " msgstr " - 若要保存,请选择" #: src/textview.c:815 msgid "'Save as...'" msgstr "另存为..." #: src/textview.c:816 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " (快捷键: 'y')\n" #: src/textview.c:817 msgid " - To display as text, select " msgstr " - 若要以文本方式显示,请选择 " #: src/textview.c:818 msgid "'Display as text'" msgstr "'以文本方式显示'" #: src/textview.c:819 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr " (快捷键: 't')\n" #: src/textview.c:820 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - 若要用外部程序打开,请选择" #: src/textview.c:821 msgid "'Open'" msgstr "'打开'" #: src/textview.c:822 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (快捷键: 'l')\n" #: src/textview.c:823 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (也可以双击或者点击)," #: src/textview.c:824 msgid "mouse button)\n" msgstr "鼠标中键)\n" #: src/textview.c:825 msgid " - Or use " msgstr " - 或者采用" #: src/textview.c:826 msgid "'Open with...'" msgstr "'打开方式...'" #: src/textview.c:827 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " (快捷键: 'o')\n" #: src/textview.c:2142 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "真实URL (%s) 与所显示的URL (%s) 不同。\n" "真的要打开吗?" #: src/textview.c:2147 msgid "Fake URL warning" msgstr "虚假URL告警" #: src/textview.c:2148 msgid "_Open URL" msgstr "打开(_O)" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1488 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "收所有帐号的信" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1502 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "用目前的帐号收信" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1508 msgid "Send Queued Messages" msgstr "送出待发送邮件" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1521 msgid "Compose Email" msgstr "写信" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1525 msgid "Compose News" msgstr "撰写文章" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1548 src/toolbar.c:1558 msgid "Reply to Message" msgstr "回应原文" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1565 src/toolbar.c:1575 msgid "Reply to Sender" msgstr "回复给发信人" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1582 src/toolbar.c:1592 msgid "Reply to All" msgstr "回复给所有人" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1599 src/toolbar.c:1609 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "回复至邮件列表" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1616 src/toolbar.c:1626 msgid "Forward Message" msgstr "转发邮件" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1633 msgid "Trash Message" msgstr "将邮件转移到垃圾桶" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1639 msgid "Delete Message" msgstr "删除邮件" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1651 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "转到上一封未读邮件" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1658 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "转到下一封未读邮件" #: src/toolbar.c:179 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "训练垃圾邮件识别能力" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1667 msgid "Send Message" msgstr "发送邮件" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1673 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "放入待发送邮件夹稍后再送" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1679 msgid "Save to draft folder" msgstr "存入草稿邮件夹" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1685 msgid "Insert file" msgstr "插入文件" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1691 msgid "Attach file" msgstr "附加文件" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1697 msgid "Insert signature" msgstr "插入签名" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1703 msgid "Edit with external editor" msgstr "以外部编辑器编辑" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1709 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "拆分当前段落中超长的行" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1715 msgid "Wrap all long lines" msgstr "拆分所有超长的行" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1728 msgid "Check spelling" msgstr "检查拼写" #: src/toolbar.c:194 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Sylpheed-Claws 动作特性" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/回信时引用原文(_q)" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/回信时不引用原文(_R)" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/回信给所有人时引用原文(_q)" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/回信给所有人时不引用原文(_R)" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/回信给列表且引用原文(_q)" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/回信到列表不引用原文(_R)" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/回信时引用原文(_q)" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/回信时不引用原文(_R)" #: src/toolbar.c:236 msgid "/Redirec_t" msgstr "/重定向(_t)" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "收信" #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485 msgid "Reply" msgstr "回复" #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486 msgid "All" msgstr "全部" #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487 msgid "Sender" msgstr "发信人" #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492 msgid "Spam" msgstr "垃圾邮件" #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494 msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/toolbar.c:442 msgid "Send later" msgstr "稍后再送" #: src/toolbar.c:443 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/toolbar.c:445 msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/toolbar.c:446 msgid "Attach" msgstr "附加文件" #: src/toolbar.c:1495 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "收选中帐号的信" #: src/toolbar.c:1530 msgid "Ham" msgstr "非垃圾" #: src/toolbar.c:1538 msgid "Learn Spam" msgstr "学习垃圾邮件" #: src/toolbar.c:1542 msgid "Learn Ham" msgstr "学习非垃圾邮件" #: src/toolbar.c:2076 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "您正在脱机工作。是否更改?" #: src/toolbar.c:2095 msgid "Send queued messages" msgstr "送出待发送邮件" #: src/toolbar.c:2096 msgid "Send all queued messages?" msgstr "送出所有待发送邮件?" #: src/wizard.c:446 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws " msgstr "欢迎使用Sylpheed-Claws " #: src/wizard.c:455 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Sylpheed-Claws开发组" #: src/wizard.c:460 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "欢迎使用Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "你已经配置了帐号,现在可以点击工具栏上的'收信'图标收取邮件。\n" "\n" "\n" "\n" "你可以通过菜单项'/设置/目前帐号的偏好设置'进入帐号设置界面\n" "修改当前帐号的设置;通过菜单项'/设置/偏好'进行其他设置。\n" "\n" "\n" "\n" "你可以在Sylpheed-Claws的手册中找到更详细的说明,它可以通过菜单项目\n" "'/帮助/手册/'或者如下网址找到: \n" "\n" "一些有用的网址\n" "-----------\n" "主页: <%s>\n" "手册: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "主题: <%s>\n" "邮件列表: <%s>\n" "\n" "许可协议\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws是自由软件,受GNU通用许可协议(GPL)的条款所约束\n" "(GPL V2或者更高版本)。GPL协议由自由软件基金会\n" "(Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)\n" "发布,可以在 <%s> 找到\n" "\n" "捐款\n" "---------\n" "如果你想捐款给Sylpheed-Claws项目,可访问 <%s>。\n" "\n" "\n" #: src/wizard.c:530 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "请输入邮箱名称。" #: src/wizard.c:558 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "按输入您的名字和邮件地址。" #: src/wizard.c:569 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "请输入收信服务器和用户名。" #: src/wizard.c:579 msgid "Please enter your username." msgstr "请输入用户名。" #: src/wizard.c:589 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "请输入SMTP服务器名。" #: src/wizard.c:600 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "请输入SMTP用户名。" #: src/wizard.c:808 msgid "Your name:" msgstr "您的名字:" #: src/wizard.c:813 msgid "Your email address:" msgstr "您的邮件地址:" #: src/wizard.c:817 msgid "Your organization:" msgstr "您所在的组织" #: src/wizard.c:837 msgid "Mailbox name:" msgstr "邮箱名称:" #: src/wizard.c:867 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP服务器名称:" #: src/wizard.c:870 msgid "Use authentication" msgstr "用户鉴权" #: src/wizard.c:884 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "SMTP 用户名:\n" "(如果与收信用户名相同,可保持为空)" #: src/wizard.c:897 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "SMTP 密码:\n" "(如果与收信设置相同,可保持为空)" #: src/wizard.c:924 src/wizard.c:936 src/wizard.c:1020 msgid "Server address:" msgstr "服务器地址:" #: src/wizard.c:941 msgid "Local mailbox:" msgstr "本地邮箱:" #: src/wizard.c:981 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1012 msgid "Server type:" msgstr "服务器类型:" #: src/wizard.c:1031 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: src/wizard.c:1047 msgid "Password:" msgstr "密码" #: src/wizard.c:1059 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP服务器目录:" #: src/wizard.c:1083 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "采用SSL连接SMTP服务器" #: src/wizard.c:1090 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "采用SSL连接服务器收取邮件" #: src/wizard.c:1206 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Sylpheed-Claws 设置向导" #: src/wizard.c:1238 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "欢迎使用Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:1246 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "欢迎使用Sylpheed-Claws 设置想到\n" "\n" "看来这是您第一次使用Sylpheed-Claws。所以我们需要先确定一下关于您和您的邮箱的" "一些基本信息,您可以在五分钟之内开始使用Sylpheed-Claws。" #: src/wizard.c:1259 msgid "About You" msgstr "关于您" #: src/wizard.c:1261 src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1279 src/wizard.c:1289 #: src/wizard.c:1299 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "粗体字段必须填写" #: src/wizard.c:1268 msgid "Receiving mail" msgstr "接收邮件" #: src/wizard.c:1277 msgid "Sending mail" msgstr "发送邮件" #: src/wizard.c:1287 msgid "Saving mail on disk" msgstr "将邮件保存到磁盘" #: src/wizard.c:1297 msgid "Security" msgstr "安全" #: src/wizard.c:1307 msgid "Configuration finished" msgstr "设置完成" #: src/wizard.c:1315 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Sylpheed-Claws配置完成。\n" "\n" "点击[保存]开始使用。" #~ msgid "" #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s 有一个未知的SSL认证:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s's SSL certificate changed !\n" #~ "We have saved this one:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "It is now:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This could mean the server answering is not the known one." #~ msgstr "" #~ "%s 的SSL认证已更改!\n" #~ "目前已保存的认证信息是:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "新的认证为:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "目前回应的服务器可能已经不是同一个。" #~ msgid "Unknown part type" #~ msgstr "不明的类型" #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?" #~ msgstr "该部分内容的类型未知,您确认要这样做吗?" #~ msgid "Encrypt message by default" #~ msgstr "缺省情况下对消息进行加密" #~ msgid "Sign message by default" #~ msgstr "缺省情况下添加签名" #~ msgid " Replace " #~ msgstr " 替换 " #~ msgid " Replace " #~ msgstr " 替换 " #~ msgid "Quoted Text - First Level" #~ msgstr "引文 - 第一层" #~ msgid "Quoted Text - Second Level" #~ msgstr "引文 - 第二层" #~ msgid "Quoted Text - Third Level" #~ msgstr "引文 - 第三层" #~ msgid "Pick color for quotation level 2" #~ msgstr "选level 2引文颜色" #~ msgid "Pick color for URI" #~ msgstr "选URI颜色" #~ msgid "Run command when new mail arrives" #~ msgstr "新邮件到达时运行命令" #~ msgid "Use black to underline" #~ msgstr "黑色时自动改用下划线" #~ msgid "Advanced search" #~ msgstr "高级搜索" #~ msgid "This message can't be displayed.\n" #~ msgstr "无法显示该邮件.\n" #~ msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" #~ msgstr " 选择'另存为...'进行保存 (快捷键: 'y')\n" #~ msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" #~ msgstr " 或者'用...打开' (快捷键: 'o')\n" #~ msgid "Unthreading..." #~ msgstr "正在解除邮件线索..."