# Ukrainian translation. # Copyright (C) 2010 The Claws Mail Team # This file is distributed under the same license as the claws-mail package. # Yarema aka Knedlyk , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-12 09:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-12 22:44+0100\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n" #: src/account.c:382 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Відкриті вікна з повідомленнями.\n" "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів." #: src/account.c:429 msgid "Can't create folder." msgstr "Не можу створити теку." #: src/account.c:700 msgid "Edit accounts" msgstr "Редагувати облікові записи" #: src/account.c:721 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account." msgstr "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку" #: src/account.c:792 msgid " _Set as default account " msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис" #: src/account.c:887 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати." #: src/account.c:894 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Копія %s" #: src/account.c:1053 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?" #: src/account.c:1055 msgid "(Untitled)" msgstr "(Без назви)" #: src/account.c:1056 msgid "Delete account" msgstr "Видалити обліковий запис" #: src/account.c:1527 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "G" #: src/account.c:1533 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки" #: src/account.c:1540 #: src/addressadd.c:189 #: src/addressbook.c:122 #: src/addrduplicates.c:480 #: src/compose.c:6743 #: src/compose.c:7053 #: src/editaddress.c:1269 #: src/editaddress.c:1326 #: src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:169 #: src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:256 #: src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:172 #: src/importmutt.c:222 #: src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 #: src/prefs_filtering.c:380 #: src/prefs_filtering.c:1934 #: src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/account.c:1548 #: src/prefs_account.c:1072 #: src/prefs_account.c:3881 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:1556 #: src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/action.c:379 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d" #: src/action.c:410 msgid "Could not get message part." msgstr "Не можу отримати частину повідомлення." #: src/action.c:427 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s" #: src/action.c:592 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n" "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p." #: src/action.c:704 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування" #: src/action.c:706 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n" "%s" #: src/action.c:929 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Не можу виконати команду. Створити канал не вдалося. \n" "%s" #: src/action.c:1033 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1257 #: src/action.c:1419 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: src/action.c:1293 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Виконую: %s\n" #: src/action.c:1297 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Закінчено: %s\n" #: src/action.c:1330 msgid "Action's input/output" msgstr "Ввід/вивід дії" #: src/action.c:1660 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введіть аргумент для наступної дії:\n" "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1665 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Схований аргумент користувача дії" #: src/action.c:1669 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введіть аргумент для наступної дії:\n" "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1674 msgid "Action's user argument" msgstr "Аргумент користувача дії" #: src/addr_compl.c:585 #: src/addressbook.c:4886 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "дата народження" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "адреса" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "телефон" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "мобільний телефон" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "органцізація" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "Робоча адреса" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "робочий телефон" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "факс" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "Веб-сторінка" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Назва властивості" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Видалити всі назви атрибутів" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Видалити назву властивості" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Скинути до типових значень" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n" "на типові?" #: src/addrcustomattr.c:211 #: src/addressbook.c:432 #: src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:477 #: src/edittags.c:269 #: src/prefs_actions.c:1076 #: src/prefs_filtering.c:1771 #: src/prefs_template.c:1100 msgid "_Delete" msgstr "_Видалити" #: src/addrcustomattr.c:212 #: src/edittags.c:270 #: src/prefs_actions.c:1077 #: src/prefs_filtering.c:1772 #: src/prefs_template.c:1101 msgid "Delete _all" msgstr "Видалити в_се" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "Скинути до _типових значень" #: src/addrcustomattr.c:413 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Назву властивості не встановлено" #: src/addrcustomattr.c:472 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Назва діалогу|Редагувати назви атрибутів" #: src/addrcustomattr.c:486 msgid "New attribute name:" msgstr "Нова назва властивості:" #: src/addrcustomattr.c:523 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts." msgstr "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже встановлені для контактів" #: src/addressadd.c:159 #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Add to address book" msgstr "Додати до адресної книги" #: src/addressadd.c:181 msgid "Contact" msgstr "Зв’язок" #: src/addressadd.c:201 #: src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 #: src/toolbar.c:418 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/addressadd.c:212 #: src/addressbook.c:124 #: src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 #: src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Примітки" #: src/addressadd.c:231 #: src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Вибрати теку адресної книжки" #: src/addressadd.c:428 #: src/editaddress.c:1576 #: src/headerview.c:346 #: src/textview.c:1980 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Не можу зберегти зображення:\n" "%s" #: src/addressadd.c:441 #: src/addressbook.c:3214 #: src/addressbook.c:3265 msgid "Add address(es)" msgstr "Додати адресу(и)" #: src/addressadd.c:442 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Не можу додати вказану адресу" #: src/addressbook.c:123 #: src/addressbook.c:4874 #: src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 #: src/editgroup.c:288 #: src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:595 #: src/exporthtml.c:759 #: src/ldif.c:784 msgid "Email Address" msgstr "Адреса пошти" #: src/addressbook.c:399 msgid "_Book" msgstr "_Книжка" #: src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:431 #: src/addressbook.c:459 #: src/addressbook.c:476 #: src/compose.c:553 #: src/gtk/quicksearch.c:863 #: src/gtk/quicksearch.c:878 #: src/mainwindow.c:471 #: src/messageview.c:184 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" #: src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:558 #: src/mainwindow.c:474 #: src/messageview.c:187 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: src/addressbook.c:402 #: src/compose.c:559 #: src/mainwindow.c:476 #: src/messageview.c:188 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: src/addressbook.c:405 #: src/addressbook.c:462 msgid "New _Book" msgstr "Нова _книжка" #: src/addressbook.c:406 #: src/addressbook.c:463 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _тека" #: src/addressbook.c:407 msgid "New _vCard" msgstr "Нова _vCard" #: src/addressbook.c:411 msgid "New _JPilot" msgstr "Новий _JPilot" #: src/addressbook.c:414 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Новий _сервер LDAP" #: src/addressbook.c:418 msgid "_Edit book" msgstr "_Редагувати книжку" #: src/addressbook.c:419 msgid "_Delete book" msgstr "_Видалити книжку" #: src/addressbook.c:421 #: src/compose.c:569 msgid "_Save" msgstr "_Зберегти" #: src/addressbook.c:422 #: src/compose.c:571 #: src/messageview.c:196 msgid "_Close" msgstr "З_акрити" #: src/addressbook.c:425 #: src/addressbook.c:474 #: src/messageview.c:200 msgid "_Select all" msgstr "_Вибрати все" #: src/addressbook.c:427 #: src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:482 msgid "C_ut" msgstr "Ви_різати" #: src/addressbook.c:428 #: src/addressbook.c:467 #: src/addressbook.c:483 #: src/compose.c:579 #: src/mainwindow.c:503 #: src/messageview.c:199 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:468 #: src/addressbook.c:484 #: src/compose.c:580 msgid "_Paste" msgstr "В_ставити" #: src/addressbook.c:434 #: src/addressbook.c:479 msgid "New _Address" msgstr "Нова _адреса" #: src/addressbook.c:435 #: src/addressbook.c:464 #: src/addressbook.c:480 msgid "New _Group" msgstr "Нова _група" #: src/addressbook.c:437 #: src/addressbook.c:486 msgid "_Mail To" msgstr "_Лист до" #: src/addressbook.c:441 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Імпорт файлу _LDIF" #: src/addressbook.c:442 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Імпорт файлу M_utt" #: src/addressbook.c:443 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Імпорт файлу _Pine" #: src/addressbook.c:445 msgid "Export _HTML..." msgstr "Експорт _HTML..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Експорт LDI_F..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Find duplicates..." msgstr "Знайти дублікати..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Редагувати інші властивості..." #: src/addressbook.c:452 #: src/compose.c:659 #: src/mainwindow.c:739 #: src/messageview.c:295 msgid "_About" msgstr "_Про" #: src/addressbook.c:488 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Відобразити входження" #: src/addressbook.c:501 #: src/crash.c:449 #: src/crash.c:468 #: src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:705 #: src/prefs_themes.c:737 #: src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/addressbook.c:508 #: src/addressbook.c:527 #: src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: src/addressbook.c:509 #: src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Погані аргументи" #: src/addressbook.c:510 #: src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Не вказано файл" #: src/addressbook.c:511 #: src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка відриття файлу" #: src/addressbook.c:512 #: src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Помилка читання файлу" #: src/addressbook.c:513 #: src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Дійшли до кінця файлу" #: src/addressbook.c:514 #: src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Помилка виділення пам’яті" #: src/addressbook.c:515 #: src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Поганий формат файлу" #: src/addressbook.c:516 #: src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Помилка запису до файлу" #: src/addressbook.c:517 #: src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Помилка " #: src/addressbook.c:518 #: src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Не вказано шляху" #: src/addressbook.c:528 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером" #: src/addressbook.c:529 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Помилка ініціалізації LDAP" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP" #: src/addressbook.c:534 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку" #: src/addressbook.c:535 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Помилка старту TLS з’єднання" #: src/addressbook.c:537 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Відсутня характерна назва (dn)" #: src/addressbook.c:538 msgid "Missing required information" msgstr "Пропущено вимагану інформацію" #: src/addressbook.c:539 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Інший контакт існує з цим ключем" #: src/addressbook.c:540 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається" #: src/addressbook.c:910 msgid "Sources" msgstr "Джерела" #: src/addressbook.c:914 #: src/prefs_matcher.c:611 #: src/prefs_other.c:470 #: src/toolbar.c:212 #: src/toolbar.c:2107 msgid "Address book" msgstr "Адресна книжка" #: src/addressbook.c:1129 msgid "Lookup name:" msgstr "Шукати ім’я:" #: src/addressbook.c:1453 #: src/addressbook.c:1506 #: src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Видалити адресу(и)" #: src/addressbook.c:1454 #: src/addrduplicates.c:852 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити" #: src/addressbook.c:1498 msgid "Delete group" msgstr "Видалити групу" #: src/addressbook.c:1499 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Дійсно видалити цю групу(и)?\n" "Всі адреси в них будуть втрачені." #: src/addressbook.c:1507 #: src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Дійсно видалити ці адреси?" #: src/addressbook.c:2204 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання." #: src/addressbook.c:2214 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Не можу вставити до адресної групи." #: src/addressbook.c:2914 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?" #: src/addressbook.c:2917 #: src/addressbook.c:2943 #: src/addressbook.c:2950 #: src/prefs_filtering_action.c:164 #: src/toolbar.c:400 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/addressbook.c:2926 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder." msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище." #: src/addressbook.c:2929 #: src/imap_gtk.c:364 #: src/mh_gtk.c:200 msgid "Delete folder" msgstr "Видалити теку" #: src/addressbook.c:2930 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Видалити тільки _теку" #: src/addressbook.c:2930 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Видалити теку і _адреси" #: src/addressbook.c:2941 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n" "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені." #: src/addressbook.c:2948 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n" "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені." #: src/addressbook.c:3058 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Шукати '%s'" #: src/addressbook.c:3196 #: src/addressbook.c:3246 msgid "New Contacts" msgstr "Нові контакти" #: src/addressbook.c:4028 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації" #: src/addressbook.c:4032 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки." #: src/addressbook.c:4042 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася." #: src/addressbook.c:4047 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Стара адресна книжка конвертована,\n" "не можу зберегти новий файл індексів адрес." #: src/addressbook.c:4060 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не можу конвертувати адресну книжку,\n" "але створено файли нової адресної книжки." #: src/addressbook.c:4066 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Не можу конвертувати адресну книжку,\n" "не можу зберегти файл нового індексу адрес." #: src/addressbook.c:4071 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не можу створити адресну книжку\n" "і не можу створити файли нової адресної книжки." #: src/addressbook.c:4078 #: src/addressbook.c:4084 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Помилка конвертації адресної книжки" #: src/addressbook.c:4191 msgid "Addressbook Error" msgstr "Помилка адресної книжки" #: src/addressbook.c:4192 msgid "Could not read address index" msgstr "Не можу прочитати індекс адресів" #: src/addressbook.c:4523 msgid "Busy searching..." msgstr "Зайнято пошуком...." #: src/addressbook.c:4838 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: src/addressbook.c:4850 #: src/addressbook_foldersel.c:181 #: src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 #: src/exporthtml.c:979 #: src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книжка" #: src/addressbook.c:4862 msgid "Person" msgstr "Персона" #: src/addressbook.c:4898 #: src/exporthtml.c:879 #: src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 #: src/prefs_account.c:2717 #: src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1732 #: src/prefs_folder_item.c:1750 #: src/prefs_folder_item.c:1767 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: src/addressbook.c:4910 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4922 #: src/addressbook.c:4934 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4946 msgid "LDAP servers" msgstr "Сервери LDAP" #: src/addressbook.c:4958 msgid "LDAP Query" msgstr "Запит LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 #: src/prefs_matcher.c:646 #: src/prefs_matcher.c:676 #: src/prefs_matcher.c:1510 #: src/prefs_matcher.c:1517 #: src/prefs_matcher.c:1525 #: src/prefs_matcher.c:1527 #: src/prefs_matcher.c:2390 #: src/prefs_matcher.c:2394 msgid "Any" msgstr "Будь-що" #: src/addrgather.c:157 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Вкажіть назву адресної книжки." #: src/addrgather.c:177 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку." #: src/addrgather.c:184 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Збираю адреси..." #: src/addrgather.c:223 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Адреси успішно зібрано." #: src/addrgather.c:300 msgid "Current folder:" msgstr "Поточна тека:" #: src/addrgather.c:311 msgid "Address book name:" msgstr "Назва адресної книжки:" #: src/addrgather.c:321 msgid "Address book folder size:" msgstr "Розмір теки адресної книжки:" #: src/addrgather.c:325 #: src/addrgather.c:335 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці" #: src/addrgather.c:339 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обробити ці поля заголовків листів" #: src/addrgather.c:358 msgid "Include subfolders" msgstr "Включати під-каталоги" #: src/addrgather.c:381 #: src/prefs_filtering_action.c:1358 msgid "Header Name" msgstr "Назва заголовку" #: src/addrgather.c:382 msgid "Address Count" msgstr "Підрахунок адрес" #: src/addrgather.c:492 msgid "Header Fields" msgstr "Поля заголовку" #: src/addrgather.c:493 #: src/exphtmldlg.c:657 #: src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1023 msgid "Finish" msgstr "Закінчити" #: src/addrgather.c:542 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень" #: src/addrgather.c:546 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Зібрати адреси email листів з теки" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Загальні адреси" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Персональні адреси" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Загальна адреса" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Персональна адреса" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Address(es) update" msgstr "Оновлення адреси(ів)" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Показати дублікати в різних книжках" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці" #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Дублювати поштові адреси" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Шлях до адресної книжки" #: src/addrduplicates.c:851 msgid "Delete address" msgstr "Видалити адресу" #: src/alertpanel.c:145 #: src/compose.c:8900 msgid "Notice" msgstr "Примітка" #: src/alertpanel.c:158 #: src/compose.c:5453 #: src/compose.c:5933 #: src/compose.c:11123 #: src/messageview.c:801 #: src/messageview.c:814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 #: src/summaryview.c:4709 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/alertpanel.c:171 #: src/alertpanel.c:194 #: src/compose.c:5394 #: src/inc.c:647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Показати логи" #: src/alertpanel.c:344 msgid "Show this message next time" msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Відобразити вміст теки" #: src/browseldap.c:236 msgid "Server Name :" msgstr "Назва сервера:" #: src/browseldap.c:246 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Характерна назва (dn) :" #: src/browseldap.c:269 msgid "LDAP Name" msgstr "Назва LDAP" #: src/browseldap.c:271 msgid "Attribute Value" msgstr "Значення властивості" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "переглядач" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "парсер MIME" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "теки" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "фільтрування" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "приватний інтерфейс" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "нагадування" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "утиліта" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "різне" #: src/common/plugin.c:285 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s." #: src/common/plugin.c:324 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Додаток вже запущено" #: src/common/plugin.c:335 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку" #: src/common/plugin.c:365 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v2 або пізнішої відповідної ліцензії." #: src/common/plugin.c:374 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:632 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with." msgstr "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток '%s'." #: src/common/plugin.c:635 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with." msgstr "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток." #: src/common/plugin.c:644 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'." #: src/common/plugin.c:646 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка." #: src/common/session.c:170 #: src/imap.c:1105 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL обмін не вдався\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH не доступний\n" #: src/common/smtp.c:518 #: src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Неправильний відклик SMTP\n" #: src/common/smtp.c:539 #: src/common/smtp.c:557 #: src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n" #: src/common/smtp.c:548 #: src/pop.c:892 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "помилка трапилася при авторизації\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 #: src/pop.c:885 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "не можу почати TLS сесію\n" #: src/common/socket.c:1494 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "записати на fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:591 msgid "Uncheckable" msgstr "Неможливо перевірити" #: src/common/ssl_certificate.c:595 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Самопідписаний сертифікат" #: src/common/ssl_certificate.c:598 msgid "Revoked certificate" msgstr "Відкликані сертифікати" #: src/common/ssl_certificate.c:600 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Не знайдено видавця сертифікату" #: src/common/ssl_certificate.c:602 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Видавець сертифікату не CA" #: src/common/string_match.c:82 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема очищена через RegExp)" #: src/common/utils.c:363 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dБ" #: src/common/utils.c:364 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dКБ" #: src/common/utils.c:365 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dМБ" #: src/common/utils.c:366 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fГБ" #: src/common/utils.c:4931 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Неділя" #: src/common/utils.c:4932 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Понеділок" #: src/common/utils.c:4933 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Вівторок" #: src/common/utils.c:4934 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Середа" #: src/common/utils.c:4935 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Четвер" #: src/common/utils.c:4936 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "П’ятниця" #: src/common/utils.c:4937 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Субота" #: src/common/utils.c:4939 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Січень" #: src/common/utils.c:4940 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Лютий" #: src/common/utils.c:4941 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Березень" #: src/common/utils.c:4942 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Квітень" #: src/common/utils.c:4943 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Травень" #: src/common/utils.c:4944 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Червень" #: src/common/utils.c:4945 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Липень" #: src/common/utils.c:4946 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Серпень" #: src/common/utils.c:4947 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Вересень" #: src/common/utils.c:4948 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Жовтень" #: src/common/utils.c:4949 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Листопад" #: src/common/utils.c:4950 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Грудень" #: src/common/utils.c:4952 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Нед" #: src/common/utils.c:4953 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Пн" #: src/common/utils.c:4954 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Вт" #: src/common/utils.c:4955 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Ср" #: src/common/utils.c:4956 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Чт" #: src/common/utils.c:4957 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Пт" #: src/common/utils.c:4958 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Сб" #: src/common/utils.c:4960 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Січ" #: src/common/utils.c:4961 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Лют" #: src/common/utils.c:4962 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Бер" #: src/common/utils.c:4963 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Квіт" #: src/common/utils.c:4964 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Тра" #: src/common/utils.c:4965 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Черв" #: src/common/utils.c:4966 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Лип" #: src/common/utils.c:4967 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Срп" #: src/common/utils.c:4968 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Вер" #: src/common/utils.c:4969 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Жов" #: src/common/utils.c:4970 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Лис" #: src/common/utils.c:4971 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Гру" #: src/common/utils.c:4982 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "ДП" #: src/common/utils.c:4983 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "ПП" #: src/common/utils.c:4984 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "дп" #: src/common/utils.c:4985 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "пп" #: src/common/utils.c:4992 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #: src/common/utils.c:4993 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: src/common/utils.c:4994 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4996 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:542 msgid "_Add..." msgstr "_Додати..." #: src/compose.c:543 #: src/mh_gtk.c:362 msgid "_Remove" msgstr "_Видалити" #: src/compose.c:545 #: src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Властивості..." #: src/compose.c:552 #: src/mainwindow.c:473 #: src/messageview.c:186 msgid "_Message" msgstr "_Повідомлення" #: src/compose.c:555 msgid "_Spelling" msgstr "П_еревірка правопису" #: src/compose.c:557 #: src/compose.c:621 msgid "_Options" msgstr "_Параметри" #: src/compose.c:561 msgid "S_end" msgstr "Ви_слати" #: src/compose.c:562 msgid "Send _later" msgstr "Вислати п_ізніше" #: src/compose.c:565 msgid "_Attach file" msgstr "_Долучити файл" #: src/compose.c:566 msgid "_Insert file" msgstr "В_класти файл" #: src/compose.c:567 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Дод_ати підпис" #: src/compose.c:574 msgid "_Undo" msgstr "_Скасувати" #: src/compose.c:575 msgid "_Redo" msgstr "Повтори_ти" #: src/compose.c:578 msgid "Cu_t" msgstr "Ви_різати" #: src/compose.c:582 msgid "Special paste" msgstr "Спе_ціальна вставка" #: src/compose.c:583 msgid "as _quotation" msgstr "як _цитування" #: src/compose.c:584 msgid "_wrapped" msgstr "_перенесено" #: src/compose.c:585 msgid "_unwrapped" msgstr "_неперенесено" #: src/compose.c:587 #: src/mainwindow.c:504 msgid "Select _all" msgstr "Вибрати _все" #: src/compose.c:589 msgid "A_dvanced" msgstr "Д_одатково" #: src/compose.c:590 msgid "Move a character backward" msgstr "Перейти на один символ назад" #: src/compose.c:591 msgid "Move a character forward" msgstr "Перейти на один символ вперед" #: src/compose.c:592 msgid "Move a word backward" msgstr "Перейти на одне слово назад" #: src/compose.c:593 msgid "Move a word forward" msgstr "Перейти на одне слово вперед" #: src/compose.c:594 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Перейти на початок лінійки" #: src/compose.c:595 msgid "Move to end of line" msgstr "Перейти на кінець лінійки" #: src/compose.c:596 msgid "Move to previous line" msgstr "Перейти на попередню лінійку" #: src/compose.c:597 msgid "Move to next line" msgstr "Перейти до наступної лінійки" #: src/compose.c:598 msgid "Delete a character backward" msgstr "Видалити символ позаду" #: src/compose.c:599 msgid "Delete a character forward" msgstr "Видалити символ попереду" #: src/compose.c:600 msgid "Delete a word backward" msgstr "Видалити слово позаду" #: src/compose.c:601 msgid "Delete a word forward" msgstr "Видалити слово попереду" #: src/compose.c:602 msgid "Delete line" msgstr "Видалити лінійку" #: src/compose.c:603 msgid "Delete to end of line" msgstr "Видалити до кінця лінійки" #: src/compose.c:606 #: src/messageview.c:202 msgid "_Find" msgstr "_Знайти" #: src/compose.c:609 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Згорнути у поточному параграфі" #: src/compose.c:610 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Перенести всі довгі _лінійки" #: src/compose.c:612 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора" #: src/compose.c:615 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_перевірити все або перевірити вибране" #: src/compose.c:616 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Виділити всі неправильні слова" #: src/compose.c:617 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад" #: src/compose.c:618 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Йти до наступного неправильно слова" #: src/compose.c:626 msgid "Reply _mode" msgstr "Режим _відповіді" #: src/compose.c:628 msgid "Privacy _System" msgstr "Систе_ма приватності" #: src/compose.c:633 msgid "_Priority" msgstr "_Пріоритет" #: src/compose.c:635 #: src/mainwindow.c:556 #: src/messageview.c:228 msgid "Character _encoding" msgstr "Кодування _символів" #: src/compose.c:640 #: src/mainwindow.c:561 #: src/messageview.c:233 msgid "Western European" msgstr "Західноєвропейське" #: src/compose.c:641 #: src/mainwindow.c:562 #: src/messageview.c:234 msgid "Baltic" msgstr "Балтійське" #: src/compose.c:642 #: src/mainwindow.c:563 #: src/messageview.c:235 msgid "Hebrew" msgstr "Єврейське" #: src/compose.c:643 #: src/mainwindow.c:564 #: src/messageview.c:236 msgid "Arabic" msgstr "Арабське" #: src/compose.c:644 #: src/mainwindow.c:565 #: src/messageview.c:237 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: src/compose.c:645 #: src/mainwindow.c:566 #: src/messageview.c:238 msgid "Japanese" msgstr "Японське" #: src/compose.c:646 #: src/mainwindow.c:567 #: src/messageview.c:239 msgid "Chinese" msgstr "Китайське" #: src/compose.c:647 #: src/mainwindow.c:568 #: src/messageview.c:240 msgid "Korean" msgstr "Корейське" #: src/compose.c:648 #: src/mainwindow.c:569 #: src/messageview.c:241 msgid "Thai" msgstr "Тайське" #: src/compose.c:651 #: src/mainwindow.c:661 #: src/messageview.c:270 msgid "_Address book" msgstr "Адресна книжка" #: src/compose.c:653 msgid "_Template" msgstr "_Шаблон" #: src/compose.c:655 #: src/mainwindow.c:689 #: src/messageview.c:291 msgid "Actio_ns" msgstr "_Дії" #: src/compose.c:664 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Авт_о переноси" #: src/compose.c:665 msgid "Auto _indent" msgstr "Авто _відступ" #: src/compose.c:666 msgid "Si_gn" msgstr "Під_писати" #: src/compose.c:667 msgid "_Encrypt" msgstr "_Закодувати" #: src/compose.c:668 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Запит на отримання" #: src/compose.c:669 msgid "Remo_ve references" msgstr "Видалити в_иноски" #: src/compose.c:670 msgid "Show _ruler" msgstr "Показати_лінійку" #: src/compose.c:675 #: src/compose.c:685 msgid "_Normal" msgstr "_Нормальний" #: src/compose.c:676 msgid "_All" msgstr "_Все" #: src/compose.c:677 msgid "_Sender" msgstr "_Відправник" #: src/compose.c:678 msgid "_Mailing-list" msgstr "Список _розсилки" #: src/compose.c:683 msgid "_Highest" msgstr "_Найвищий" #: src/compose.c:684 msgid "Hi_gh" msgstr "В_сокий" #: src/compose.c:686 msgid "Lo_w" msgstr "_Низький" #: src/compose.c:687 msgid "_Lowest" msgstr "Найни_жчий" #: src/compose.c:692 #: src/mainwindow.c:804 #: src/messageview.c:308 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: src/compose.c:693 #: src/mainwindow.c:805 #: src/messageview.c:309 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:694 #: src/mainwindow.c:806 #: src/messageview.c:310 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Юнікод (_UTF-8)" #: src/compose.c:698 #: src/mainwindow.c:810 #: src/messageview.c:314 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:701 #: src/mainwindow.c:813 #: src/messageview.c:317 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:706 #: src/mainwindow.c:818 #: src/messageview.c:322 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1006 msgid "New message From format error." msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення" #: src/compose.c:1098 msgid "New message subject format error." msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення" #: src/compose.c:1129 #: src/quote_fmt.c:567 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d." #: src/compose.c:1380 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує." #: src/compose.c:1563 #: src/quote_fmt.c:584 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address." msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail." #: src/compose.c:1610 #: src/quote_fmt.c:587 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d." #: src/compose.c:1739 #: src/compose.c:1934 #: src/quote_fmt.c:604 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address." msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail." #: src/compose.c:1804 #: src/quote_fmt.c:607 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d." #: src/compose.c:1976 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Пересилка: кілька листів" #: src/compose.c:2398 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d." #: src/compose.c:2464 #: src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2467 #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2470 #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Відповісти до:" #: src/compose.c:2473 #: src/compose.c:4713 #: src/compose.c:4715 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Групи новин:" #: src/compose.c:2476 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Доповнення до:" #: src/compose.c:2479 #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "На-Відповідь-До:" #: src/compose.c:2483 #: src/compose.c:4710 #: src/compose.c:4718 #: src/gtk/headers.h:12 #: src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/compose.c:2680 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)." #: src/compose.c:2686 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Наступний файл долучено: \n" "%s" msgstr[1] "" "Наступні файли долучено: \n" "%s" msgstr[2] "" "Наступні файли долучено: \n" "%s" #: src/compose.c:2934 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна." #: src/compose.c:3425 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'." #: src/compose.c:3436 #, c-format msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?" msgstr "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це зробити?" #: src/compose.c:3439 msgid "Are you sure?" msgstr "Ви впевнені?" #: src/compose.c:3440 #: src/compose.c:10630 msgid "+_Insert" msgstr "+_Вставити" #: src/compose.c:3549 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s порожній." #: src/compose.c:3553 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не можу прочитати %s." #: src/compose.c:3580 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Повідомлення: %s" #: src/compose.c:4562 msgid " [Edited]" msgstr " [Edited]" #: src/compose.c:4569 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Створити повідомлення%s" #: src/compose.c:4572 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s" #: src/compose.c:4574 msgid "Compose message" msgstr "Створити повідомлення" #: src/compose.c:4601 #: src/messageview.c:836 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n" "Виберіть його перед висиланням." #: src/compose.c:4811 #: src/compose.c:4843 #: src/compose.c:4885 #: src/prefs_account.c:3214 #: src/toolbar.c:391 #: src/toolbar.c:409 msgid "Send" msgstr "Вислати" #: src/compose.c:4812 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?" #: src/compose.c:4813 #: src/compose.c:4845 #: src/compose.c:4878 #: src/compose.c:5394 msgid "+_Send" msgstr "+_Вислати" #: src/compose.c:4844 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?" #: src/compose.c:4861 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Адресат не вказаний." #: src/compose.c:4880 msgid "+_Queue" msgstr "+_В черзі" #: src/compose.c:4881 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Тема є незаповненою. %s" #: src/compose.c:4882 msgid "Send it anyway?" msgstr "Вислати все одно?" #: src/compose.c:4883 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Поставити в чергу все одно?" #: src/compose.c:4885 #: src/toolbar.c:410 msgid "Send later" msgstr "Вислати пізніше" #: src/compose.c:4933 #: src/compose.c:9319 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n" "\n" "Пертворення символів не вдалося." #: src/compose.c:4936 #: src/compose.c:9322 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n" "\n" "Не можу отримати ключ шифрування адресата." #: src/compose.c:4942 #: src/compose.c:9316 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n" "\n" "Помилка підпису: %s" #: src/compose.c:4945 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4947 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки." #: src/compose.c:4962 #: src/compose.c:5022 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n" "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для поновної спроби." #: src/compose.c:5018 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для поновної спроби." #: src/compose.c:5391 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n" "до вказаного кодування %s.\n" "Відправити як %s?" #: src/compose.c:5449 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n" "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n" "\n" "Вислати все одно?" #: src/compose.c:5630 msgid "Encryption warning" msgstr "Попередження шифрування" #: src/compose.c:5631 msgid "+C_ontinue" msgstr "+П_родовжити" #: src/compose.c:5686 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!" #: src/compose.c:5696 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива." #: src/compose.c:5932 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?" #: src/compose.c:5933 msgid "Cancel sending" msgstr "Скасувати висилку" #: src/compose.c:5933 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ігнорувати долучення" #: src/compose.c:6428 msgid "Add to address _book" msgstr "Додати до адресної книжки" #: src/compose.c:6519 msgid "Delete entry contents" msgstr "Видалити вміст введення" #: src/compose.c:6523 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Використайте для автодоповненя з адресної книжки" #: src/compose.c:6731 msgid "Mime type" msgstr "Тип Mime" #: src/compose.c:6737 #: src/compose.c:7052 #: src/mimeview.c:271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 #: src/prefs_matcher.c:609 #: src/prefs_summary_column.c:84 #: src/summaryview.c:436 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/compose.c:6807 msgid "Save Message to " msgstr "Зберегти повідомлення до " #: src/compose.c:6836 #: src/editjpilot.c:275 #: src/editldap.c:518 #: src/editvcard.c:191 #: src/export.c:163 #: src/import.c:162 #: src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "_Browse" msgstr "П_ереглянути" #: src/compose.c:7051 #: src/compose.c:8651 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #: src/compose.c:7329 msgid "Hea_der" msgstr "За_головок" #: src/compose.c:7334 msgid "_Attachments" msgstr "_Долучення" #: src/compose.c:7348 msgid "Othe_rs" msgstr "Ін_ші" #: src/compose.c:7363 #: src/gtk/headers.h:18 #: src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:7585 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Не можу запустити перевірку правопису.\n" "%s" #: src/compose.c:7697 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Від: %s" #: src/compose.c:7731 msgid "Account to use for this email" msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом" #: src/compose.c:7733 msgid "Sender address to be used" msgstr "Адреса відправника, що буде використана" #: src/compose.c:7897 #, c-format msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message." msgstr "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або зашифрувати це повідомлення." #: src/compose.c:7997 msgid "_None" msgstr "_Нічого" #: src/compose.c:8098 #: src/prefs_template.c:752 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d." #: src/compose.c:8214 msgid "Template From format error." msgstr "Помилка формату Від в шаблоні." #: src/compose.c:8232 msgid "Template To format error." msgstr "Помилка формату До в шаблоні." #: src/compose.c:8250 msgid "Template Cc format error." msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні." #: src/compose.c:8268 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні." #: src/compose.c:8287 msgid "Template subject format error." msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні." #: src/compose.c:8546 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неправильний тип MIME." #: src/compose.c:8561 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не існує або порожній." #: src/compose.c:8634 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/compose.c:8684 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: src/compose.c:8704 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/compose.c:8705 msgid "File name" msgstr "Назва файлу" #: src/compose.c:8897 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Зовнішній редактор все ще працює.\n" "Завершити примусово процес?\n" "ID групи процесу: %d" #: src/compose.c:8939 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Створення: ввід з процесу моніторингу\n" #: src/compose.c:9285 #: src/messageview.c:1071 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа." #: src/compose.c:9311 msgid "Could not queue message." msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення." #: src/compose.c:9313 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Не можу поставити в чергу повідомлення:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9476 msgid "Could not save draft." msgstr "Не можу зберегти чернетку." #: src/compose.c:9480 msgid "Could not save draft" msgstr "Не можу зберегти чернетку" #: src/compose.c:9481 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Не можу зберегти чернетку.\n" "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?" #: src/compose.c:9483 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Скасувати вихід" #: src/compose.c:9483 msgid "_Discard email" msgstr "С_касувати лист" #: src/compose.c:9639 #: src/compose.c:9653 msgid "Select file" msgstr "Вибрати файл" #: src/compose.c:9667 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Файл '%s' не можна прочитати." #: src/compose.c:9669 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Файл '%s' містив неправильні символи\n" "для поточного кодування, вставка може бути некоректною." #: src/compose.c:9741 msgid "Discard message" msgstr "Скасувати повідомлення" #: src/compose.c:9742 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?" #: src/compose.c:9743 msgid "_Discard" msgstr "_Відкинути зміни" #: src/compose.c:9743 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Зберегти чернетку" #: src/compose.c:9745 msgid "Save changes" msgstr "Зберегти зміни" #: src/compose.c:9746 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?" #: src/compose.c:9747 msgid "_Don't save" msgstr "Не _зберігати" #: src/compose.c:9747 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+_Зберегти чернетку" #: src/compose.c:9798 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?" #: src/compose.c:9800 msgid "Apply template" msgstr "Застосувати шаблон" #: src/compose.c:9801 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" #: src/compose.c:9801 msgid "_Insert" msgstr "_Вставити" #: src/compose.c:10627 msgid "Insert or attach?" msgstr "Вставити чи долучити?" #: src/compose.c:10628 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?" msgstr "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до листа?" #: src/compose.c:10630 msgid "_Attach" msgstr "_Долучити" #: src/compose.c:10827 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d." #: src/compose.c:11117 #, c-format msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?" msgstr "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail зазнав краху" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Логи відладки" #: src/crash.c:251 #: src/toolbar.c:407 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Зберегти..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Створити повідомлення про помилку" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Зберегти інформацію про крах" #: src/editaddress.c:154 #: src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Додати нову особу" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n" "одне значення було встановлено:\n" " - Ім’я (яке буде показано)\n" " - Ім’я\n" " - Прізвище\n" " - Прізвисько\n" " - будь-яка адреса e-mail\n" " - будь-яке додаткове поле\n" "\n" "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n" "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження." #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n" "з наступних значень було встановлено:\n" " - Ім’я\n" " - Прізвище\n" " - Будь-яка email адреса\n" " - Будь-яке додаткове поле\n" "\n" "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n" "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження." #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редгувати дані особи" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Потрібно впровадити email-адрес." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення." #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "Скасувати" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/editaddress.c:705 #: src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редагувати дані особи" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "Вибрати зображення" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Не можу імпортувати зображення:\n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "_Встановити малюнок" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "_Не встановлювати малюнок" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: src/editaddress.c:958 #: src/editaddress.c:960 #: src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:756 #: src/ldif.c:768 msgid "Display Name" msgstr "Показувати назву" #: src/editaddress.c:967 #: src/editaddress.c:971 #: src/ldif.c:776 msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" #: src/editaddress.c:968 #: src/editaddress.c:970 #: src/ldif.c:772 msgid "First Name" msgstr "Ім’я" #: src/editaddress.c:974 #: src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Кличка (nickname)" #: src/editaddress.c:1060 #: src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Псевдонім" #: src/editaddress.c:1270 #: src/editaddress.c:1335 #: src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "_Дані користувача" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Адреса email" #: src/editaddress.c:1422 #: src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Інші атрибути" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Файл вроді би нормальний." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки." #: src/editbook.c:114 #: src/editjpilot.c:190 #: src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Не можу прочитати файл" #: src/editbook.c:148 #: src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Редагувати адресну книжку" #: src/editbook.c:176 #: src/editjpilot.c:263 #: src/editvcard.c:179 msgid " Check File " msgstr " Перевірити файл" #: src/editbook.c:181 #: src/editjpilot.c:268 #: src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 #: src/importpine.c:230 #: src/prefs_account.c:1915 #: src/wizard.c:1339 #: src/wizard.c:1602 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Додати нову адресну книжку" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Потрібно ввести назву групи." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редагувати дані групи" #: src/editgroup.c:322 #: src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #: src/editgroup.c:341 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адресів в групі" #: src/editgroup.c:382 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступні адреси" #: src/editgroup.c:463 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками" #: src/editgroup.c:511 msgid "Edit Group Details" msgstr "Правити деталі групи" #: src/editgroup.c:514 msgid "Add New Group" msgstr "Додати нову групу" #: src/editgroup.c:564 msgid "Edit folder" msgstr "Редагувати теку" #: src/editgroup.c:564 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:" #: src/editgroup.c:567 #: src/foldersel.c:555 #: src/imap_gtk.c:192 #: src/mh_gtk.c:142 msgid "New folder" msgstr "Нова тека" #: src/editgroup.c:568 #: src/foldersel.c:556 #: src/mh_gtk.c:143 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введіть назву нового каталогу:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Вибрати файл JPilot" #: src/editjpilot.c:235 #: src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редагувати елемент JPilot" #: src/editjpilot.c:280 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Додати новий елемент JPilot" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку" #: src/editldap_basedn.c:156 #: src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Назва сервера" #: src/editldap_basedn.c:166 #: src/editldap.c:458 #: src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:176 #: src/editldap.c:502 msgid "Search Base" msgstr "Пошук в базі" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступна база(и) для пошуку" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно" #: src/editldap_basedn.c:291 #: src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не можу з’єднатися з сервером" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Потрібно включити назву." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успішно з’єднано з сервером." #: src/editldap.c:335 #: src/editldap.c:980 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Редагувати сервер LDAP" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер." #: src/editldap.c:450 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail." msgstr "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 #: src/prefs_account.c:3287 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і TLS_REQCERT)" #: src/editldap.c:479 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і TLS_REQCERT)" #: src/editldap.c:491 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389." #: src/editldap.c:494 msgid " Check Server " msgstr " Перевірити сервер" #: src/editldap.c:498 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером." #: src/editldap.c:511 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:522 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server." msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері." #: src/editldap.c:579 msgid "Search Attributes" msgstr "Параметри пошуку" #: src/editldap.c:588 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address." msgstr "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або адресу. " #: src/editldap.c:591 msgid " Defaults " msgstr " Типово" #: src/editldap.c:595 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process." msgstr "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і адрес під час пошуку імен чи адрес." #: src/editldap.c:601 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Максимальний час запииту (сек.)" #: src/editldap.c:616 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results." msgstr "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті під результати кеша." #: src/editldap.c:633 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Включити сервер в динамічний пошук" #: src/editldap.c:638 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion." msgstr "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного пошуку при використанні доповнення адрес." #: src/editldap.c:644 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін" #: src/editldap.c:649 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces." msgstr "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку \"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "Прив’язка DN" #: src/editldap.c:712 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search." msgstr "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під час пошуку." #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль" #: src/editldap.c:733 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача." #: src/editldap.c:738 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Час очікування (сек.)" #: src/editldap.c:752 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Час очікування в секундах." #: src/editldap.c:756 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум записів" #: src/editldap.c:770 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук." #: src/editldap.c:785 #: src/prefs_account.c:3178 msgid "Basic" msgstr "Базове" #: src/editldap.c:786 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/editldap.c:787 #: src/gtk/quicksearch.c:729 msgid "Extended" msgstr "Розширене" #: src/editldap.c:985 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Додати новий сервер LDAP" #: src/edittags.c:186 #: src/matcher.c:939 #: src/prefs_filtering_action.c:1377 msgid "Tag" msgstr "Ярлик" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Видалити ярлик" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Видалити всі ярлики" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?" #: src/edittags.c:457 msgid "Tag is not set." msgstr "Ярлик не встановлено." #: src/edittags.c:522 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Назва діалогу|Застосувати ярлики" #: src/edittags.c:536 msgid "New tag:" msgstr "Новий ярлик" #: src/edittags.c:569 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Вибрати файл vCard" #: src/editvcard.c:151 #: src/editvcard.c:255 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редагування запису vCard" #: src/editvcard.c:260 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Додати новий запис vCard" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування." #: src/exphtmldlg.c:111 #: src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Файл успішно експортовано." #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Вихідна тека HTML '%s'\n" "не існує. Створити нову теку?" #: src/exphtmldlg.c:179 #: src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Створити директорію" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 #: src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Не можу створити теку" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Помилка створення HTML файла" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "Виберіть вихідний файл HTML" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "Вихідний файл HTML" #: src/exphtmldlg.c:391 #: src/expldifdlg.c:408 #: src/export.c:170 #: src/import.c:169 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "_Показати" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Таблиця стилів" #: src/exphtmldlg.c:452 #: src/gtk/colorlabel.c:380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1512 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 #: src/mainwindow.c:1110 #: src/prefs_account.c:921 #: src/prefs_toolbar.c:754 #: src/prefs_toolbar.c:1370 #: src/summaryview.c:5847 msgid "None" msgstr "Нічого" #: src/exphtmldlg.c:453 #: src/prefs_other.c:115 #: src/prefs_other.c:402 msgid "Default" msgstr "Типово" #: src/exphtmldlg.c:454 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "Повністю" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "Інше" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "Інше-2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "Інше-3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "Інше-4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Формат повної назви" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Ім’я, прізвище" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Прізвище, ім’я" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "Забарвлення кольором" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "Формат посилань пошти" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "Формат атрибутів користувача" #: src/exphtmldlg.c:538 #: src/expldifdlg.c:612 #: src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "Адресна книжка :" #: src/exphtmldlg.c:548 #: src/expldifdlg.c:622 #: src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "Назва файлу :" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Відкрити у веб-переглядачі" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML" #: src/exphtmldlg.c:655 #: src/expldifdlg.c:720 #: src/importldif.c:1021 msgid "File Info" msgstr "Властивості файлу" #: src/exphtmldlg.c:656 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені." #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Вихідна тека LDIF '%s'\n" "не існує. Створити нову теку?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Не було вказано суфікс" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?" msgstr "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Помилка створення файла LDIF" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "Вихідний файл LDIF" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується таким чином:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і формується таким чином:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і формується таким чином:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Суфікс" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для елементу запису LDAP. Наприклад:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Відносне DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Унікальне ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде використана для створення DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не знайдено." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records." msgstr "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції для ігнорування цих записів." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Характерна назва" #: src/export.c:112 #: src/summaryview.c:7960 msgid "Export to mbox file" msgstr "Експорт до файлу mbox" #: src/export.c:130 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox." #: src/export.c:141 msgid "Source folder:" msgstr "Джерельна тека:" #: src/export.c:147 #: src/import.c:141 msgid "Mbox file:" msgstr "Файл mbox:" #: src/export.c:202 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою" #: src/export.c:207 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою." #: src/export.c:220 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Не можу знайти теку з даними." #: src/export.c:243 msgid "Select exporting file" msgstr "Вибрати файл для експорту" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Повна назва" #: src/exporthtml.c:766 #: src/importldif.c:1022 msgid "Attributes" msgstr "Параметри" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Адресна книжка Clasw Mail" #: src/exporthtml.c:1083 #: src/exportldif.c:622 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Назва вже існує, але це не тека." #: src/exporthtml.c:1086 #: src/exportldif.c:625 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Заборонено створювати теку" #: src/exporthtml.c:1089 #: src/exportldif.c:628 msgid "Name is too long." msgstr "Назва задовга" #: src/exporthtml.c:1092 #: src/exportldif.c:631 msgid "Not specified." msgstr "Не вказано." #: src/folder.c:1529 #: src/foldersel.c:377 #: src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Inbox" msgstr "Отримані" #: src/folder.c:1533 #: src/foldersel.c:381 msgid "Sent" msgstr "Вислані" #: src/folder.c:1537 #: src/foldersel.c:385 #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Queue" msgstr "В черзі" #: src/folder.c:1541 #: src/foldersel.c:389 #: src/prefs_folder_item.c:308 #: src/toolbar.c:364 #: src/toolbar.c:399 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: src/folder.c:1545 #: src/foldersel.c:393 #: src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Drafts" msgstr "Чернетки" #: src/folder.c:1975 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обробка (%s)...\n" #: src/folder.c:3221 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Копіюю %s до %s...\n" #: src/folder.c:3221 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Переміщую %s до %s...\n" #: src/folder.c:3524 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Оновлюю кеш для %s..." #: src/folder.c:4393 msgid "Processing messages..." msgstr "Обробляю повідомлення..." #: src/folder.c:4529 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n" #: src/foldersel.c:223 msgid "Select folder" msgstr "Виберіть теку" #: src/foldersel.c:557 #: src/imap_gtk.c:196 #: src/mh_gtk.c:144 msgid "NewFolder" msgstr "Нова тека" #: src/foldersel.c:565 #: src/imap_gtk.c:207 #: src/imap_gtk.c:213 #: src/imap_gtk.c:270 #: src/mh_gtk.c:152 #: src/mh_gtk.c:259 #: src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' не можна включити до назви теки." #: src/foldersel.c:575 #: src/imap_gtk.c:223 #: src/imap_gtk.c:282 #: src/mh_gtk.c:162 #: src/mh_gtk.c:266 #: src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Тека '%s' вже існує." #: src/foldersel.c:582 #: src/imap_gtk.c:229 #: src/mh_gtk.c:168 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Не можу створити теку '%s'." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Позначити все про_читаним" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Виконати правила обробки" #: src/folderview.c:233 #: src/mainwindow.c:509 msgid "_Search folder..." msgstr "_Шукати теку" #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "Об_робка..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Спорожнити _смітник..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Вислати поставлені в _черзі..." #: src/folderview.c:380 #: src/folderview.c:427 #: src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:373 #: src/summaryview.c:6120 msgid "New" msgstr "Нове" #: src/folderview.c:381 #: src/folderview.c:428 #: src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:372 #: src/summaryview.c:6122 msgid "Unread" msgstr "Непрочитані" #: src/folderview.c:382 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Повністю" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 #: src/summaryview.c:437 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:740 msgid "Setting folder info..." msgstr "Встановлюю інформацію про теку..." #: src/folderview.c:803 #: src/summaryview.c:3965 msgid "Mark all as read" msgstr "Позначити все як прочитане" #: src/folderview.c:804 #: src/summaryview.c:3966 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?" #: src/folderview.c:1027 #: src/imap.c:4073 #: src/mainwindow.c:5050 #: src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Сканую теку %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1031 #: src/imap.c:4078 #: src/mainwindow.c:5055 #: src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Сканую теку %s ..." #: src/folderview.c:1062 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перебудувати дерево тек" #: src/folderview.c:1063 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?" #: src/folderview.c:1073 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перебудовую дерево каталогів..." #: src/folderview.c:1075 #: src/folderview.c:1116 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Сканую дерево каталогів..." #: src/folderview.c:1207 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Не можу сканувати теку %s\n" #: src/folderview.c:1261 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...." #: src/folderview.c:2089 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Закриваю теку %s..." #: src/folderview.c:2184 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Відкриваю теку %s..." #: src/folderview.c:2202 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Не можу відкрити теку." #: src/folderview.c:2343 #: src/mainwindow.c:2969 #: src/mainwindow.c:2973 msgid "Empty trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: src/folderview.c:2344 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?" #: src/folderview.c:2345 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Спорожнити смітник" #: src/folderview.c:2389 #: src/inc.c:1593 #: src/toolbar.c:2591 msgid "Offline warning" msgstr "Автономна робота" #: src/folderview.c:2390 #: src/toolbar.c:2592 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?" #: src/folderview.c:2401 #: src/toolbar.c:2611 msgid "Send queued messages" msgstr "Вислати повідомлення в черзі" #: src/folderview.c:2402 #: src/toolbar.c:2612 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?" #: src/folderview.c:2403 #: src/messageview.c:802 #: src/messageview.c:819 #: src/toolbar.c:2613 msgid "_Send" msgstr "_Вислати" #: src/folderview.c:2411 #: src/toolbar.c:2631 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги." #: src/folderview.c:2414 #: src/main.c:2538 #: src/toolbar.c:2634 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n" "%s" #: src/folderview.c:2496 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?" #: src/folderview.c:2497 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?" #: src/folderview.c:2499 msgid "Copy folder" msgstr "Скопіювати каталог" #: src/folderview.c:2499 msgid "Move folder" msgstr "Перемістити теку" #: src/folderview.c:2510 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Копіюю %s до %s..." #: src/folderview.c:2510 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Переміщую %s до %s..." #: src/folderview.c:2541 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Джерело і ціль є ті самі." #: src/folderview.c:2544 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек." #: src/folderview.c:2545 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек." #: src/folderview.c:2548 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками." #: src/folderview.c:2551 msgid "Copy failed!" msgstr "Копіювання не вдалося!" #: src/folderview.c:2551 msgid "Move failed!" msgstr "Перенесення не вдалося!" #: src/folderview.c:2602 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s" #: src/folderview.c:2994 #: src/summaryview.c:4402 #: src/summaryview.c:4501 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Підписка до групи новин" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Виберіть групу новин для підписки:" #: src/grouplistdialog.c:183 msgid "Find groups:" msgstr "Знайти групи:" #: src/grouplistdialog.c:191 msgid " Search " msgstr " Пошук " #: src/grouplistdialog.c:203 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назва групи новин" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "moderated" msgstr "модеровано" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "readonly" msgstr "тільки для читання" #: src/grouplistdialog.c:356 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/grouplistdialog.c:425 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не можу отримати список груп новин." #: src/grouplistdialog.c:462 #: src/summaryview.c:1489 msgid "Done." msgstr "Зроблено." #: src/grouplistdialog.c:495 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)" #: src/gtk/about.c:124 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n" "\n" "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:130 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. Якщо Ви бьажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2010\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Всі права застережено (C) 1999-2010\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "і команда Claws Mail" #: src/gtk/about.c:149 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Системна інформація\n" #: src/gtk/about.c:155 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n" "Операційна система: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:164 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n" "Операційна система: %s" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n" "Операційна система: невідомо" #: src/gtk/about.c:230 #: src/prefs_themes.c:728 #: src/wizard.c:543 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Команда Claws Mail" #: src/gtk/about.c:249 msgid "Previous team members" msgstr "Попередній член команди" #: src/gtk/about.c:268 msgid "The translation team" msgstr "Команда перекладачів" #: src/gtk/about.c:287 msgid "Documentation team" msgstr "Команда творців документації" #: src/gtk/about.c:306 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: src/gtk/about.c:325 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: src/gtk/about.c:344 msgid "Contributors" msgstr "Помічники" #: src/gtk/about.c:392 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Скомпільовані властивості\n" #: src/gtk/about.c:408 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n" #: src/gtk/about.c:428 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n" #: src/gtk/about.c:438 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n" #: src/gtk/about.c:489 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "додає підтримку для сесій\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n" #: src/gtk/about.c:531 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша пізніша версія.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:537 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:555 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <" msgstr "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. Якщо ні, то дивіться <" #: src/gtk/about.c:560 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:653 msgid "About Claws Mail" msgstr "Про Claws Mail" #: src/gtk/about.c:711 msgid "" "Copyright (C) 1999-2010\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Всі права застережено (C) 1999-2010\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "і команда Claws Mail" #: src/gtk/about.c:725 msgid "_Info" msgstr "_Інформація" #: src/gtk/about.c:731 msgid "_Authors" msgstr "_Автори" #: src/gtk/about.c:737 msgid "_Features" msgstr "_Властивості" #: src/gtk/about.c:743 msgid "_License" msgstr "_Ліцензія" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_Release Notes" msgstr "П_римітки про видання" #: src/gtk/colorlabel.c:38 #: src/prefs_common.c:365 msgid "Orange" msgstr "Оранжевий" #: src/gtk/colorlabel.c:39 #: src/prefs_common.c:369 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: src/gtk/colorlabel.c:40 #: src/prefs_common.c:373 msgid "Pink" msgstr "Рожевий" #: src/gtk/colorlabel.c:41 #: src/prefs_common.c:377 msgid "Sky blue" msgstr "Кольору неба" #: src/gtk/colorlabel.c:42 #: src/prefs_common.c:381 msgid "Blue" msgstr "Голубий" #: src/gtk/colorlabel.c:43 #: src/prefs_common.c:385 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: src/gtk/colorlabel.c:44 #: src/prefs_common.c:389 msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #: src/gtk/colorlabel.c:45 #: src/prefs_common.c:393 msgid "Grey" msgstr "Сірий" #: src/gtk/colorlabel.c:46 #: src/prefs_common.c:397 msgid "Light brown" msgstr "Світлокоричневий" #: src/gtk/colorlabel.c:47 #: src/prefs_common.c:401 msgid "Dark red" msgstr "Темночервоний" #: src/gtk/colorlabel.c:48 #: src/prefs_common.c:405 msgid "Dark pink" msgstr "Темнооранжевий" #: src/gtk/colorlabel.c:49 #: src/prefs_common.c:409 msgid "Steel blue" msgstr "Кольору сталі" #: src/gtk/colorlabel.c:50 #: src/prefs_common.c:413 msgid "Gold" msgstr "Золотий" #: src/gtk/colorlabel.c:51 #: src/prefs_common.c:417 msgid "Bright green" msgstr "Світлозелений" #: src/gtk/colorlabel.c:52 #: src/prefs_common.c:421 msgid "Magenta" msgstr "Кольору фуксії" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Встановити порядок тек" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "Перемістити теки вверх або вниз для зміни порядку сортування в списку тек." #: src/gtk/foldersort.c:216 #: src/toolbar.c:387 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: src/gtk/gtkaspell.c:336 #: src/gtk/gtkaspell.c:616 msgid "No dictionary selected." msgstr "Не вибрано жодного словника" #: src/gtk/gtkaspell.c:360 #: src/gtk/gtkaspell.c:390 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису." #: src/gtk/gtkaspell.c:666 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:671 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1030 msgid "No misspelled word found." msgstr "Не знайдено неправильних слів." #: src/gtk/gtkaspell.c:1380 msgid "Replace unknown word" msgstr "Замінити незнане слово" #: src/gtk/gtkaspell.c:1396 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Замінити \"%s\" на: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1442 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n" "допоможе виправити помилку.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1752 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" невідомо в %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1766 msgid "Accept in this session" msgstr "Прийняти в цій сесії" #: src/gtk/gtkaspell.c:1776 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Додати до особистого словника" #: src/gtk/gtkaspell.c:1786 msgid "Replace with..." msgstr "Замінити на..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Перевірити з %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1821 msgid "(no suggestions)" msgstr "(немає варіантів)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1832 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970 msgid "More..." msgstr "Більше..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1895 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Словник: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1908 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Використати альтернативний (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1919 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Використати обидва словники" #: src/gtk/gtkaspell.c:1933 #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Check while typing" msgstr "Перевіряти під час написання" #: src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Change dictionary" msgstr "Змінити словник" #: src/gtk/gtkaspell.c:2088 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Перевірка правопису не може змінити словник.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2144 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 #: src/prefs_filtering_action.c:1203 #: src/prefs_matcher.c:2050 #: src/prefs_summary_column.c:83 #: src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:435 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/prefs_filtering_action.c:1200 #: src/prefs_matcher.c:2047 #: src/prefs_summary_column.c:81 #: src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:433 msgid "From" msgstr "Від" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "Від:" #: src/gtk/headers.h:10 #: src/toolbar.c:396 msgid "Sender" msgstr "Відправнику" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Відправник:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Відповісти до" #: src/gtk/headers.h:12 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 #: src/prefs_matcher.c:2048 #: src/prefs_summary_column.c:82 #: src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:434 msgid "To" msgstr "До" #: src/gtk/headers.h:13 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 #: src/prefs_matcher.c:2049 #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Копія" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:15 #: src/prefs_filtering_action.c:1204 #: src/prefs_matcher.c:2051 #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "ID повідомлення" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "ID повідомлення:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "На відповідь до" #: src/gtk/headers.h:17 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 #: src/prefs_matcher.c:2053 #: src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Відсилачі" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Відсилачі:" #: src/gtk/headers.h:18 #: src/prefs_filtering_action.c:1199 #: src/prefs_matcher.c:2046 #: src/prefs_summary_column.c:80 #: src/quote_fmt.c:55 #: src/summaryview.c:432 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Переслано-Дата:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Переслано-Дата:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Переслано-Від" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Переслано-Від:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Переслано-Відправник" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Переслано-Відправник:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Переслано-До" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Переслано-До:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Переслано-Копія" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Переслано-Копія:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Переслано-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Переслано-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Переслано-ID повідомлення" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Переслано-ID повідомлення:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Зворотня адреса" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Зворотня адреса" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Отримано" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Отримано:" #: src/gtk/headers.h:32 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 #: src/prefs_matcher.c:2052 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Групи новин" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Доповнення до" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Доставлено-До" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Доставлено-До:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Бачено" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Бачено:" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/gtk/progressdialog.c:136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2693 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Лице" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Лице:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Повідомлення про вручення-До" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Повідомлення про вручення-До:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Поштовий клієнт" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Поштовий клієнт:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 #: src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Версія MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Версія MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: src/gtk/headers.h:45 #: src/prefs_account.c:1042 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Органцізація:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Список розсилки" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Список розсилки:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Список-Послати" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Список-Послати:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Список-Підписатися" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Список-Підписатися:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Список-Відписатися" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Список-Відписатися:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Список-Допомога" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Список-Допомога:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Список-Архів" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Список-Архів:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Список-Власник" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Список-Власник:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "На відповідь до" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "На відповідь до:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "До або Копія до" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "До або Копія до" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Від, До або Тема" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Від, До або Тема:" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "Нема повідомлення" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "Непрочитане повідомлення" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "Повідомлення-відповідь до" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Повідомлення переслано" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Повідомлення в ігнорованому витку" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Повідомлення у витку, що переглядається" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is spam" msgstr "Повідомлення в спамі" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Повідомлення має долучення" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Digitally signed message" msgstr "Повідомлення з цифровим підписом" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Encrypted message" msgstr "Зашифроване повідомлення" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Повідомлення підписане і має долучення" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Повідомлення зашифроване і має долучення" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Marked message" msgstr "Позначене повідомлення" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Повідомлення позначене для видалення" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Повідомлення позначене для перенесення" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Повідомлення позначене для копіювання" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Locked message" msgstr "Закрите повідомлення" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Тека (нормальна, відкрита)" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Тека з прочитаними повідомленнями прихована" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Тека містить позначені повідомлення" #: src/gtk/icon_legend.c:119 msgid "Icon Legend" msgstr "Пояснення умовних значків" #: src/gtk/icon_legend.c:137 msgid "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Наступні значки використовуються для відображення статусу повідомлень і тек:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 #: src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введіть пароль для %s на %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:248 #: src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 #: src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Введіть пароль для %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 #: src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Введіть пароль:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 #: src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Введіть пароль" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "Пам’ятати пароль для цієї сесії" #: src/gtk/inputdialog.c:382 #: src/gtk/inputdialog.c:431 msgid "Remember this" msgstr "Пам’ятати це" #: src/gtk/logwindow.c:444 msgid "Clear _Log" msgstr "Видалити _логи" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Версія: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Додаток не функціонує" #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Виберіть додаток для завантаження" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Наступна помилка трапилася при завантаженні %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 #: src/prefs_toolbar.c:900 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Завантажити..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Вивантажити" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 #: src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Більше додатків доступно на сторінці Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 #: src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "Отримати більше..." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Клацніть тут щоб завантажити один або більше додатків" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Вивантажити вибрані додатки" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Завантажені додатки" #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "Індекс сторінок" #: src/gtk/progressdialog.c:128 #: src/prefs_account.c:3177 #: src/prefs_account.c:3195 #: src/prefs_account.c:3213 #: src/prefs_account.c:3231 #: src/prefs_account.c:3249 #: src/prefs_account.c:3267 #: src/prefs_account.c:3286 #: src/prefs_account.c:3368 #: src/prefs_filtering_action.c:1354 #: src/prefs_filtering.c:393 #: src/prefs_filtering.c:1943 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "all messages" msgstr "всі повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "повідомлення старіші за #" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "повідомлення молодші за #" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "повідомлення, що містять S в тілі повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "повідомлення, що містять S в цілому повідомленні" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "повідомлення 'Копія' до S" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "повідомлення або \"До:\" або \"Копія:\" для S" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "deleted messages" msgstr "видалені повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "повідомлення що містять S в полі \"Відправник\"" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "вірно, якщо виконання \"S\" успішне" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "messages originating from user S" msgstr "повідомлення від користувача S" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "forwarded messages" msgstr "переслані повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "messages which contain header S" msgstr "повідомлення, що містять заголовок S" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "повідомлення, що містять заголовок S в заголовку ідентифікатора повідомлення (Message ID)" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку \"У відповідь на:\"" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "повідомлення, що позначені кольором #" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "locked messages" msgstr "заблоковані повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "повідомлення, що є в групі новин S" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "new messages" msgstr "нові повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "old messages" msgstr "старі повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "неповні повідомлення (завантажені не повністю)" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages which have been replied to" msgstr "повідомлення, на які відповіли" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "read messages" msgstr "прочитані повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "повідомлення, які містять S в темі" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "повідомлення з рахунком, що рівний #" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "повідомлення з рахунком вищим за #" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "повідомлення з рахунком нижчим ніж #" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "повідомлення з рахунком рівним до #" #: src/gtk/quicksearch.c:518 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "повідомлення з розміром більшим ніж #" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "повідомлення з рахунком меншим ніж #" #: src/gtk/quicksearch.c:520 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "повідомлення, що відправлені до S" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "messages which tags contain S" msgstr "повідомлення, чия позначка містить S" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "повідомлення що містять позначку(ки)" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "marked messages" msgstr "помічені повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "unread messages" msgstr "непрочитані повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку посилань" #: src/gtk/quicksearch.c:526 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "повідомлення видають 0 при передачі команди - %F є файл повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:527 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:529 msgid "logical AND operator" msgstr "логічний оператор AND (i)" #: src/gtk/quicksearch.c:530 msgid "logical OR operator" msgstr "логічний оператор OR (або)" #: src/gtk/quicksearch.c:531 msgid "logical NOT operator" msgstr "логічний оператор NOT (ні)" #: src/gtk/quicksearch.c:532 msgid "case sensitive search" msgstr "пошук з врахуванням регістру" #: src/gtk/quicksearch.c:534 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "дозволені всі вирази фітрування" #: src/gtk/quicksearch.c:542 #: src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Розширений пошук" #: src/gtk/quicksearch.c:543 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Розширений пошук дозволяє скласти критерії вибірки повідомлень і відображення їх із списку повідомлень.\n" "Наступні символи можуть використовуватися:" #: src/gtk/quicksearch.c:725 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Від/До/Тема/Ярлик" #: src/gtk/quicksearch.c:736 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: src/gtk/quicksearch.c:746 msgid "Sticky" msgstr "Закріплено" #: src/gtk/quicksearch.c:756 msgid "Type-ahead" msgstr "Випереджуючий ввід" #: src/gtk/quicksearch.c:768 msgid "Run on select" msgstr "Запустити на вибір" #: src/gtk/quicksearch.c:804 msgid "Clear the current search" msgstr "Очистити поточний пошук" #: src/gtk/quicksearch.c:814 #: src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Редагувати критерії пошуку" #: src/gtk/quicksearch.c:823 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Інформація про розширені символи" #: src/gtk/quicksearch.c:862 #: src/gtk/quicksearch.c:877 msgid "_Information" msgstr "Інформація" #: src/gtk/quicksearch.c:864 #: src/gtk/quicksearch.c:879 msgid "_Clear" msgstr "З_акрити" #: src/gtk/quicksearch.c:1396 #: src/summaryview.c:1301 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Шукаю в %s...\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "<не в сертифікаті>" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:420 msgid "Correct" msgstr "Коректно" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "Хто підписав" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "Органцізація: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "Знаходження:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Відбиток: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "Статус підпису: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "Дата закінчення: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертифікат для %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Сертифікат для %s невідомий.\n" "Ви бажаєте прийняти його?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:326 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус підпису: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375 msgid "_View certificate" msgstr "_Переглянути сертифікат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:339 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Невідомий SSL сертифікат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "_Cancel connection" msgstr "П_рипинити зв’язок" #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "_Accept and save" msgstr "_Прийняти і зерегти" #: src/gtk/sslcertwindow.c:356 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Термін дії сертифікату для %s закінчився.\n" "Ви бажаєте продовжити?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:380 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Сертифікат SSL закінчився" #: src/gtk/sslcertwindow.c:381 msgid "_Accept" msgstr "_Прийняти" #: src/gtk/sslcertwindow.c:399 msgid "New certificate:" msgstr "Новий сертифікат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 msgid "Known certificate:" msgstr "Відомий сертифікат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:411 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертифікат для %s змінився. Ви бажаєте прийняти його?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:430 msgid "_View certificates" msgstr "_Переглянути сертифікати" #: src/gtk/sslcertwindow.c:434 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Змінений сертифікат SSL" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Ярлики:" #: src/headerview.c:215 #: src/summaryview.c:3216 #: src/summaryview.c:3226 #: src/summaryview.c:3247 msgid "(No From)" msgstr "(Без Від)" #: src/headerview.c:230 #: src/summaryview.c:3260 #: src/summaryview.c:3264 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без Теми)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: src/image_viewer.c:298 #: src/mimeview.c:2361 #: src/mimeview.c:2366 msgid "Filename:" msgstr "Назва файлу:" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Розмір файлу:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Завантажити зображення" #: src/imap.c:545 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4 з’єднання перервалося\n" #: src/imap.c:576 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: авторизовано\n" #: src/imap.c:579 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: не авторизовано\n" #: src/imap.c:582 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: поганий стан\n" #: src/imap.c:585 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка потоку\n" #: src/imap.c:588 #, c-format msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка обробки відповіді (швидше за все невідповідна відповідь RFC від сервера)\n" #: src/imap.c:592 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання відкинуто\n" #: src/imap.c:595 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка пам’яті\n" #: src/imap.c:598 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: фатальна помилка\n" #: src/imap.c:601 #, c-format msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка протоколу (швидше за все невідповідна відповідь RFC від сервера)\n" #: src/imap.c:605 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання не прийнято\n" #: src/imap.c:608 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання APPEND\n" #: src/imap.c:611 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання NOOP\n" #: src/imap.c:614 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGOUT\n" #: src/imap.c:617 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CAPABILITY\n" #: src/imap.c:620 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CHECK\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CLOSE\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXPUNGE\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання COPY\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID COPY\n" #: src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CREATE\n" #: src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання DELETE\n" #: src/imap.c:641 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXAMINE\n" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання FETCH\n" #: src/imap.c:647 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID FETCH\n" #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LIST\n" #: src/imap.c:653 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGIN\n" #: src/imap.c:656 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LSUB\n" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання RENAME\n" #: src/imap.c:662 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SEARCH\n" #: src/imap.c:665 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID SEARCH\n" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SELECT\n" #: src/imap.c:671 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STATUS\n" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STORE\n" #: src/imap.c:677 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID STORE\n" #: src/imap.c:680 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:686 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка STARTTLS\n" #: src/imap.c:689 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка INVAL\n" #: src/imap.c:692 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка EXTENSION\n" #: src/imap.c:695 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SASL\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SSL\n" #: src/imap.c:703 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: невідома помилка [%d]\n" #: src/imap.c:884 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Авторизація SASL-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою SASL і встановлено додаток CRAM-MD5 SASL." #: src/imap.c:890 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Авторизація DIGEST-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою SASL і встановлено додаток DIGEST-MD5 SASL." #: src/imap.c:897 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s" #: src/imap.c:901 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s\n" #: src/imap.c:919 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Зв’язок з %s не вдався" #: src/imap.c:926 #: src/imap.c:929 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 з’єднання до %s розірвано. З’єднуюся ще раз...\n" #: src/imap.c:959 #: src/imap.c:3116 #: src/imap.c:3779 #: src/imap.c:3876 #: src/imap.c:4062 #: src/imap.c:4866 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail потребує підключення до мережі для доступу до сервера IMAP." #: src/imap.c:1052 #: src/inc.c:795 #: src/news.c:352 #: src/send_message.c:289 msgid "Insecure connection" msgstr "Незахищене з’єднання" #: src/imap.c:1053 #: src/inc.c:796 #: src/news.c:353 #: src/send_message.c:290 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure." msgstr "" "Підключення налаштовано на безпечне SSL підключення, але SSL недоступно в даній збірці Claws Mail.\n" "\n" "Продовжити підключення до сервера? Передані дані не будуть зашифровані." #: src/imap.c:1059 #: src/inc.c:802 #: src/news.c:359 #: src/send_message.c:296 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Продо_вжити зв’язуватися" #: src/imap.c:1069 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s..." #: src/imap.c:1111 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1114 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1147 #: src/imap.c:3539 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не можу почати TLS сесію.\n" #: src/imap.c:1189 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s...\n" #: src/imap.c:1204 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Не можу авторизуватися на IMAP4 сервері: %s.\n" #: src/imap.c:1207 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Не можу з’єднатися з IMAP сервером %s." #: src/imap.c:1603 msgid "Adding messages..." msgstr "Додаю повідомлення..." #: src/imap.c:1806 #: src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Копіюю повідомлення..." #: src/imap.c:1994 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "не можу встановити мітку видалення\n" #: src/imap.c:2001 #: src/imap.c:4492 msgid "can't expunge\n" msgstr "неможливо знищити\n" #: src/imap.c:2352 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Пошук непідписаних тек в %s..." #: src/imap.c:2355 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Шукаю підтеки %s..." #: src/imap.c:2651 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не можу створити поштову скриньку: LIST не вдалося\n" #: src/imap.c:2666 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не можу створити поштову скриньку\n" #: src/imap.c:2757 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Назва нової теки не повинна містити розділювача назви" #: src/imap.c:2794 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку: %s на %s\n" #: src/imap.c:2906 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не можу видалити поштову скриньку\n" #: src/imap.c:3197 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST не вдався\n" #: src/imap.c:3282 msgid "Flagging messages..." msgstr "Помічаю повідомлення..." #: src/imap.c:3383 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не можу вибрати теку: %s\n" #: src/imap.c:3536 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Сервер вимагає TLS для входу.\n" #: src/imap.c:3546 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Неможливо оновити можливості.\n" #: src/imap.c:3551 #, c-format msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "Не вдалося під'єднатися до % s: сервер вимагає TLS, але Claws Mail зібраний без підтримки OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3559 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Входи на сервер не дозволені.\n" #: src/imap.c:3784 msgid "Fetching message..." msgstr "Отримання повідомлення..." #: src/imap.c:4485 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "немодливо встановити мітки видалення: %d\n" #: src/imap.c:5526 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n" "\n" "Можливо необхідно встановити libetpan і повторно зібрати Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:60 #: src/mh_gtk.c:52 msgid "Create _new folder..." msgstr "С_творити нову теку..." #: src/imap_gtk.c:62 #: src/mh_gtk.c:53 #: src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "П_ерейменувати теку..." #: src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:54 msgid "M_ove folder..." msgstr "Пе_ремістити теку..." #: src/imap_gtk.c:64 #: src/mh_gtk.c:55 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Скопіювати теку..." #: src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:56 msgid "_Delete folder..." msgstr "Ви_далити теку" #: src/imap_gtk.c:68 #: src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "Синхронізувати" #: src/imap_gtk.c:69 #: src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "С_качати нові повідомлення" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "S_ubscriptions" msgstr "П_ідписки" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "_Subscribe..." msgstr "Підп_исатися" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Ві_дписатися..." #: src/imap_gtk.c:77 #: src/mh_gtk.c:57 #: src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Перевірити на нові повідомлення" #: src/imap_gtk.c:78 #: src/mh_gtk.c:58 msgid "C_heck for new folders" msgstr "П_еревірити на нові теки" #: src/imap_gtk.c:79 #: src/mh_gtk.c:59 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Пере_будувати дерево тек" #: src/imap_gtk.c:84 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Показати тільки підписані _теки" #: src/imap_gtk.c:193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Введіть ім'я нової теки:\n" "(якщо хочете створити теку тільки для зберігання підтек,\n" "а не повідомлень, то додайте '/' в кінці назви)" #: src/imap_gtk.c:197 #: src/mh_gtk.c:145 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Наслідувати властивості батьківської теки" #: src/imap_gtk.c:259 #: src/mh_gtk.c:249 #: src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Введіть нову назву для '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 #: src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "Перейменувати теку" #: src/imap_gtk.c:275 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не може бути включене в назву теки." #: src/imap_gtk.c:292 #: src/mh_gtk.c:276 #: src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Неможливо перейменувати теку.\n" "Назва нової теки неприпустима." #: src/imap_gtk.c:361 #: src/mh_gtk.c:197 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде неможливо.\n" "\n" "Дійсно бажаєте видалити папку?" #: src/imap_gtk.c:383 #: src/mh_gtk.c:219 #: src/news_gtk.c:280 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Не можу видалити теку '%s'." #: src/imap_gtk.c:509 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Ви бажаєте зробити пошук для непідписаної підтеки '%s'?" #: src/imap_gtk.c:512 msgid "Search recursively" msgstr "Шукати рекурсивно" #: src/imap_gtk.c:517 #: src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Підписки" #: src/imap_gtk.c:518 msgid "+_Search" msgstr "+_Пошук" #: src/imap_gtk.c:528 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Виберіть підтеку з %s для підписки до: " #: src/imap_gtk.c:537 #: src/mainwindow.c:615 msgid "Subscribe" msgstr "Підписатися" #: src/imap_gtk.c:539 #: src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Всі з них" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Тека вже підписана і не має жодного непідписаної підтеки\n" "\n" "Якщо були створені нові теки за допомогою іншого клієнта, використайте \"Перевірити на наявність нових тек\" з контекстного меню кореневої теки облікового запису." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Ви бажаєте %s до '%s' теки?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "підписатися" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "відписатися" #: src/imap_gtk.c:569 #: src/prefs_folder_item.c:1374 #: src/prefs_folder_item.c:1395 #: src/prefs_folder_item.c:1416 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Застосувати до підтек" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+Пі_дписатися" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+Від_писатися" #: src/import.c:112 #: src/import.c:206 msgid "Import mbox file" msgstr "Імпортувати файл mbox" #: src/import.c:130 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Вкажіть mbox файл і виберіть теку призначення" #: src/import.c:147 msgid "Destination folder:" msgstr "Тека призначення:" #: src/import.c:201 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Вихідна назва фалу mbox не може залишатися пустим." #: src/import.c:206 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Теку призначення не встановлено.\n" "Імпортувати файл mbox до теки 'Вхідні’?" #: src/import.c:228 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Не можу знайти теку призначення." #: src/import.c:252 msgid "Select importing file" msgstr "Вибрати імпортований файл" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Введіть назву адресної книжки і файл для імпорту." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Вибрати і перейменувати назв полів LDIF для імпорту." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Файл імпортовано." #: src/importldif.c:449 #: src/importmutt.c:122 #: src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Виберіть файл." #: src/importldif.c:455 #: src/importmutt.c:127 #: src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Потрібно вказати назву адресної книжки." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файл успішно імпортовано." #: src/importldif.c:580 msgid "Select LDIF File" msgstr "Виберіть файл LDIF" #: src/importldif.c:667 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data." msgstr "Задайте назву адресної книжки, яка буде створена з даних LDIF файлу." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Назва файлу" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Повний опис файлу LDIF для імпорту." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Виберіть файл LDIF для імпорту." #: src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:727 #: src/summaryview.c:430 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Назва поля LDIF" #: src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "Назва властивості" #: src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "Властивість" #: src/importldif.c:808 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import." msgstr "Виберіть у списку вище поле LDIF, яке буде перейменовано або вибрано для імпорту. Зарезервовані поля (позначені галочкою у колонці \"R\") імпортуються автоматично і не можуть бути перейменовані. Одинарне клацання в стовпці 'Вибрати' ( \"S\") позначить галочкою поле для імпорту. Одинарне клацання де-небудь у рядку вибере поле для перейменування в районі вводу внизу списку. Подвійне клацання де-небудь у рядку також позначить поле для імпорту." #: src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Поле LDIF може бути перейменовано на ім'я атрибуту користувача." #: src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "Вибрати для імпорту" #: src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Виберіть поле LDIF для імпорту до адресної книги." #: src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " Змінити " #: src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ця кнопка доповнить список зверху вказаними даними." #: src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "Імпортовані записи:" #: src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Імпорт LDIF файла в адресну книжку" #: src/importldif.c:981 msgid "Proceed" msgstr "Продовжити" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Помилка імпорту MUTT файлу." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Вибрати MUTT файл" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Імпорт MUTT файла в адресну книжку" #: src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Виберіть файл для імпорту." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Помилка імпорту файлу Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Виберіть файл Pine" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Імпорт файла Pine в адресну книгу" #: src/inc.c:192 #: src/inc.c:298 #: src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail потрібно мережне підключення для отримання повідомлень." #: src/inc.c:345 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s не вдалося\n" #: src/inc.c:415 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Отримую нові повідомлення" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Готовність" #: src/inc.c:599 #: src/inc.c:653 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving" msgstr "Отримую" #: src/inc.c:619 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)" msgstr[1] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)" msgstr[2] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)" #: src/inc.c:625 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Завершено (нема нових повідомлень)" #: src/inc.c:630 msgid "Connection failed" msgstr "Зв’язок розірвався" #: src/inc.c:633 msgid "Auth failed" msgstr "Авторизація не вдалася" #: src/inc.c:640 #: src/prefs_matcher.c:378 #: src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2689 #: src/summaryview.c:6144 msgid "Locked" msgstr "Замкнено" #: src/inc.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Timeout" msgstr "Перерва" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Закінчено (%d нове повідомлення)" msgstr[1] "Закінчено (%d нові повідомлення)" msgstr[2] "Закінчено (%d нових повідомлень)" #: src/inc.c:741 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Закінчено (немає нових повідомлень)" #: src/inc.c:779 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Отримую нові повідомлення" #: src/inc.c:811 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Зв’язуюся з POP3 сервером: %s..." #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d\n" #: src/inc.c:912 #: src/send_message.c:459 msgid "Authenticating..." msgstr "Авторизація..." #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Отримую повідомлення з %s (%s) ..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (STAT)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (LAST)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (UIDL)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Отримую розмір повідомлень (LIST)..." #: src/inc.c:939 #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting" msgstr "Виходжу" #: src/inc.c:964 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Отримую повідомлення (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:977 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)" msgstr[1] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)" msgstr[2] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)" #: src/inc.c:1133 msgid "Connection failed." msgstr "Не вдалося зв’язатися." #: src/inc.c:1137 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався." #: src/inc.c:1142 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Сталася помилка при обробці повідомлення." #: src/inc.c:1148 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Сталася помилка при обробці повідомлення:\n" "%s" #: src/inc.c:1154 msgid "No disk space left." msgstr "Не залишилося місця на диску." #: src/inc.c:1159 msgid "Can't write file." msgstr "Не можу записати файл." #: src/inc.c:1164 msgid "Socket error." msgstr "Помилка сокету." #: src/inc.c:1167 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Помилка сокету при з’єднання з %s:%d." #: src/inc.c:1172 #: src/send_message.c:387 #: src/send_message.c:641 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Віддалений сервер припинив зв’язок." #: src/inc.c:1175 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Зв’язок з %s:%d закритий віддаленим вузлом." #: src/inc.c:1180 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Пошта замкнена." #: src/inc.c:1184 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Поштова скринька заблокована:\n" "%s" #: src/inc.c:1190 #: src/send_message.c:626 msgid "Authentication failed." msgstr "Авторизація не вдалася." #: src/inc.c:1196 #: src/send_message.c:629 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Авторизація не вдалася:\n" "%s" #: src/inc.c:1201 #: src/send_message.c:645 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "Перевищено час очікування. Ви можете спробувати виправити цю проблему, збільшивши час очікування (\"Налаштування/Параметри.../Інші\")." #: src/inc.c:1206 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "З'єднання з %s:%d закінчилося невдачею." #: src/inc.c:1244 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Злиття відмінено\n" #: src/inc.c:1430 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d нове повідомлення" msgstr[1] "Claws Mail: %d нові повідомлення" msgstr[2] "Claws Mail: %d нових повідомлень" #: src/inc.c:1557 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Не можу з’єднатися: Ви в автономному режимі." #: src/inc.c:1583 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити це на %d хвилин?" #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити?" #: src/inc.c:1596 msgid "On_ly once" msgstr "Ті_льки раз" #: src/ldif.c:780 msgid "Nick Name" msgstr "Кличка (nick name)" #: src/main.c:245 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл '%s' вже існує.\n" "Не можу створити теку." #: src/main.c:267 #: src/main.c:280 msgid "Exiting..." msgstr "Виходжу..." #: src/main.c:411 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Знайдено конфігурацію для %s.\n" "Чи Ви бажаєте використати цю конфігурацію?" #: src/main.c:413 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Ваші правила фільтрації від Sylpheed можуть бути імпортовані\n" "за допомогою скрипта, який доступний за адресою:% s." #: src/main.c:426 msgid "Keep old configuration" msgstr "Зберегти стару конфігурацію" #: src/main.c:429 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk." msgstr "Резервна копія дозволить Вам відкотитися на більш старшу версію, але може зайняти якийсь час, в разі якщо у Вас багато кешованих даних IMAP або NNTP, а також додаткового місця на диску." #: src/main.c:437 msgid "Migration of configuration" msgstr "Міграція налаштувань" #: src/main.c:448 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Копіювання конфігурації... Це може зайняти якийсь час..." #: src/main.c:457 msgid "Migration failed!" msgstr "Міграція не повелася." #: src/main.c:466 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Міграція налаштувань..." #: src/main.c:1013 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:391 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'" #: src/main.c:1020 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:397 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'" #: src/main.c:1171 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не підтримується glib.\n" #: src/main.c:1177 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail." msgstr "Claws Mail був скомпільований з більш старішою бібліотекою GTK+, ніж доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні оновити GTK+ або перезібрати Claws Mail." #: src/main.c:1189 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "Claws Mail був скомпільований з старшою бібліотекою GTK+, ніж доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні перезібрати Claws Mail." #: src/main.c:1217 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (або старіший)" #: src/main.c:1220 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (або старіший)" #: src/main.c:1223 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (або старіший)" #: src/main.c:1529 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку додатків.\n" "%s" msgstr[1] "" "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку додатків.\n" "%s" msgstr[2] "" "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку додатків.\n" "%s" #: src/main.c:1557 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "Claws Mail знайшов налаштовану поштову скриньку, але вона неповна. Це можливо при проблемах з обліковими записами IMAP. Щоб виправити це спробуйте вибрати \"Перебудувати дерево тек\" з контекстного меню кореневої теки облікового запису." #: src/main.c:1563 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again." msgstr "Claws Mail виявив налаштування поштової скриньки, але неможливо використовувати їх. Можливо це викликано збоєм застарілого додатку. Переінсталюйте додаток і спробуйте знову." #: src/main.c:1592 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail не може бути запущений без розділу з його даними (%s)." #: src/main.c:1911 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Використання: %s [ОПЦІЯ]...\n" #: src/main.c:1913 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адреса] відкрити вікно створення листа" #: src/main.c:1914 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] підписатися на даний URI, якщо можливо" #: src/main.c:1915 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " відкрити створення повідомлення з долученням\n" " вказаних файлів" #: src/main.c:1918 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive отримати нові повідомлення" #: src/main.c:1919 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all отримати нові повідомлення з усіх облікових записів" #: src/main.c:1920 msgid " --search folder type request [recursive]" msgstr " --search тип теки - виконати пошук теки [рекурсивно]" #: src/main.c:1921 msgid " searches mail" msgstr " шукає лист" #: src/main.c:1922 msgid " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"" msgstr " тека приклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\"" #: src/main.c:1923 msgid " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag" msgstr " тип: s[тема],f[від],t[до],e[розширено],m[змішано] або g: мітка" #: src/main.c:1924 msgid " request: search string" msgstr " запит: пошук стрічки" #: src/main.c:1925 msgid " recursive: false iff arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr " рекурсивно: \"неправда\" тоді і тільки тоді, коли аргумент поч. з 0, n, N, f або F" #: src/main.c:1927 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send послати всі повідомлення з черги" #: src/main.c:1928 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [тека] показати загальну кількість повідомлень" #: src/main.c:1929 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [тека] \n" " показати статус кожної теки" #: src/main.c:1931 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select folder[/msg] переходить до вказаної теки/повідомлення\n" " тека тут є ідентифікатор теки, наприклад 'тека/підтека'" #: src/main.c:1933 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online переключитися в режим підключення до інтернету" #: src/main.c:1934 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline переключити до автономного режиму" #: src/main.c:1935 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q вихід з Claws Mail" #: src/main.c:1936 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим відладки" #: src/main.c:1937 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h показати цю допомогу і вийти" #: src/main.c:1938 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v показати інформацію про версію і вийти" #: src/main.c:1939 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit" msgstr " --version-full -V показати інформацію про версію і можливості і вийти" #: src/main.c:1940 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir показує каталог з настройками" #: src/main.c:1941 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " використовувати вказаний каталог с настройками" #: src/main.c:1991 msgid "Unknown option\n" msgstr "Невідома опція\n" #: src/main.c:2009 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обробка (%s)..." #: src/main.c:2012 msgid "top level folder" msgstr "тека вищого рівня" #: src/main.c:2095 msgid "Queued messages" msgstr "Повідомлення в черзі" #: src/main.c:2096 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Деякі невислані повідомлення є в черзі. Вийти зараз?" #: src/main.c:2675 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "Менеджер Мереж: є мережа.\n" #: src/main.c:2681 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "Менеджер Мереж: немає мережі.\n" #: src/mainwindow.c:470 #: src/messageview.c:183 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:185 #: src/summaryview.c:425 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: src/mainwindow.c:475 msgid "_Configuration" msgstr "_Налаштування" #: src/mainwindow.c:479 msgid "_Add mailbox" msgstr "Додати _поштову скриньку" #: src/mainwindow.c:480 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "Change folder order..." msgstr "Змінити порядок тек..." #: src/mainwindow.c:486 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Імпорт файлу mbox..." #: src/mainwindow.c:487 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Експорт до файлу mbox..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Ексопорт вибраного до файлу mbox..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Спорожнити всі теки _смітників" #: src/mainwindow.c:493 #: src/messageview.c:192 msgid "_Save as..." msgstr "_Зберегти як..." #: src/mainwindow.c:495 #: src/messageview.c:193 msgid "Page setup..." msgstr "Налаштування сторінки..." #: src/mainwindow.c:496 #: src/messageview.c:194 msgid "_Print..." msgstr "_Друк..." #: src/mainwindow.c:498 msgid "Synchronise folders" msgstr "Сихронізувати теки" #: src/mainwindow.c:500 msgid "E_xit" msgstr "_Вийти" #: src/mainwindow.c:505 msgid "Select _thread" msgstr "Ви_брати виток" #: src/mainwindow.c:506 msgid "_Delete thread" msgstr "_Видалити виток" #: src/mainwindow.c:508 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Знайти в поточному повідомленні..." #: src/mainwindow.c:510 msgid "_Quick search" msgstr "_Швидкий пошук" #: src/mainwindow.c:513 msgid "Show or hi_de" msgstr "По_казати або сховати" #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: src/mainwindow.c:516 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Встановити колонки для _показу" #: src/mainwindow.c:517 msgid "in _Folder list..." msgstr "в списку _тек..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "in _Message list..." msgstr "в списку _повідомлень..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "La_yout" msgstr "_Розкладка" #: src/mainwindow.c:526 msgid "_Sort" msgstr "_Сортувати" #: src/mainwindow.c:528 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Згрупувати по темі" #: src/mainwindow.c:530 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Розкрити всі витки" #: src/mainwindow.c:531 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Згорнути всі витки" #: src/mainwindow.c:533 #: src/messageview.c:205 msgid "_Go to" msgstr "П_ерейти до" #: src/mainwindow.c:534 #: src/messageview.c:206 msgid "_Previous message" msgstr "_Попереднє повідомлення" #: src/mainwindow.c:535 #: src/messageview.c:207 msgid "_Next message" msgstr "_Наступне повідомлення" #: src/mainwindow.c:537 #: src/messageview.c:209 msgid "P_revious unread message" msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення" #: src/mainwindow.c:538 #: src/messageview.c:210 msgid "N_ext unread message" msgstr "Н_аступне непрочитане повідомлення" #: src/mainwindow.c:540 #: src/messageview.c:212 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Попе_реднє нове повідомлення" #: src/mainwindow.c:541 #: src/messageview.c:213 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Н_аступне нове повідомлення" #: src/mainwindow.c:543 #: src/messageview.c:215 msgid "Previous _marked message" msgstr "Попереднє п_означене повідомлення" #: src/mainwindow.c:544 #: src/messageview.c:216 msgid "Next m_arked message" msgstr "Наступне по_значене повідомлення" #: src/mainwindow.c:546 #: src/messageview.c:218 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Попереднє _помічене повідомлення" #: src/mainwindow.c:547 #: src/messageview.c:219 msgid "Next la_beled message" msgstr "Наступне по_мічене повідомлення" #: src/mainwindow.c:549 #: src/messageview.c:221 msgid "Last read message" msgstr "Останнє прочитане повідомлення" #: src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:222 msgid "Parent message" msgstr "Повідомлення вище" #: src/mainwindow.c:552 #: src/messageview.c:224 msgid "Next unread _folder" msgstr "Наступна непрочитана _тека" #: src/mainwindow.c:553 #: src/messageview.c:225 msgid "_Other folder..." msgstr "_Інша тека..." #: src/mainwindow.c:571 #: src/messageview.c:243 msgid "Decode" msgstr "Декодувати" #: src/mainwindow.c:578 msgid "Open in new _window" msgstr "Відкрити в новому вікні" #: src/mainwindow.c:579 #: src/messageview.c:250 msgid "Mess_age source" msgstr "Джерельний код повідомлення" #: src/mainwindow.c:580 #: src/messageview.c:252 msgid "Quotes" msgstr "Лапки" #: src/mainwindow.c:582 msgid "_Update summary" msgstr "_Оновити підсумок" #: src/mainwindow.c:585 msgid "Recei_ve" msgstr "Отри_мати" #: src/mainwindow.c:586 msgid "Get from _current account" msgstr "Отримати з _поточного облікового запису" #: src/mainwindow.c:587 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Отримати з _усіх облікових записів" #: src/mainwindow.c:588 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Скасувати отримання" #: src/mainwindow.c:591 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Вислати повідомлення в черзі" #: src/mainwindow.c:595 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Створити нове повідомлення email" #: src/mainwindow.c:596 msgid "Compose a news message" msgstr "Створити нове повідомлення" #: src/mainwindow.c:598 #: src/messageview.c:258 msgid "_Reply" msgstr "_Відповісти" #: src/mainwindow.c:599 #: src/messageview.c:259 #: src/summaryview.c:417 msgid "Repl_y to" msgstr "Ві_дповісти до" #: src/mainwindow.c:600 #: src/messageview.c:260 msgid "_all" msgstr "в_сіх" #: src/mainwindow.c:601 #: src/messageview.c:261 msgid "_sender" msgstr "в_ідправника" #: src/mainwindow.c:602 #: src/messageview.c:262 msgid "mailing _list" msgstr "_списку розсилки" #: src/mainwindow.c:603 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Доповнити і відповісти до" #: src/mainwindow.c:606 #: src/messageview.c:265 #: src/toolbar.c:2038 msgid "_Forward" msgstr "_Переслати" #: src/mainwindow.c:607 #: src/messageview.c:266 #: src/toolbar.c:2039 msgid "For_ward as attachment" msgstr "П_ереслати як долучення" #: src/mainwindow.c:608 #: src/messageview.c:267 #: src/toolbar.c:2040 msgid "Redirec_t" msgstr "Пере_направити" #: src/mainwindow.c:610 msgid "Mailing-_List" msgstr "Список _розсилки" #: src/mainwindow.c:611 msgid "Post" msgstr "Послати" #: src/mainwindow.c:613 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: src/mainwindow.c:617 msgid "Unsubscribe" msgstr "Відписатися" #: src/mainwindow.c:619 msgid "View archive" msgstr "Подивитися архів" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Contact owner" msgstr "Зв’язатися з власником" #: src/mainwindow.c:625 msgid "M_ove..." msgstr "Пе_рейти..." #: src/mainwindow.c:626 msgid "_Copy..." msgstr "_Копіювати..." #: src/mainwindow.c:627 msgid "Move to _trash" msgstr "Перемістити до _смітника" #: src/mainwindow.c:628 msgid "_Delete..." msgstr "_Видалити..." #: src/mainwindow.c:629 msgid "Cancel a news message" msgstr "Скасувати новинне повідомлення" #: src/mainwindow.c:632 #: src/mainwindow.c:633 #: src/summaryview.c:418 msgid "_Mark" msgstr "_Позначити" #: src/mainwindow.c:634 msgid "_Unmark" msgstr "Зняти _позначку" #: src/mainwindow.c:637 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Позначити як не_прочитане" #: src/mainwindow.c:638 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Позначити як п_рочитане" #: src/mainwindow.c:639 msgid "Mark all read" msgstr "Позначити всі прочитаними" #: src/mainwindow.c:640 #: src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/toolbar.c:196 #: src/toolbar.c:404 msgid "Ignore thread" msgstr "Ігнорувати виток" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Unignore thread" msgstr "Не ігнорувати виток" #: src/mainwindow.c:642 #: src/prefs_filtering_action.c:185 #: src/toolbar.c:197 #: src/toolbar.c:405 msgid "Watch thread" msgstr "Слідкувати за витком" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Unwatch thread" msgstr "Не слідкувати за витком" #: src/mainwindow.c:646 #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as spam" msgstr "Позначити як спам" #: src/mainwindow.c:647 #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as ham" msgstr "Позначити як не спам" #: src/mainwindow.c:650 #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Lock" msgstr "Замкнути" #: src/mainwindow.c:651 #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Unlock" msgstr "Відімкнути" #: src/mainwindow.c:653 #: src/summaryview.c:419 msgid "Color la_bel" msgstr "Колір мі_тки" #: src/mainwindow.c:654 #: src/summaryview.c:420 msgid "Ta_gs" msgstr "Яр_лики" #: src/mainwindow.c:657 msgid "Re-_edit" msgstr "Пер_едагувати" #: src/mainwindow.c:662 #: src/messageview.c:271 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Додати відправника до адре_сної книжки" #: src/mainwindow.c:664 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Зібрати а_дреси" #: src/mainwindow.c:665 msgid "from Current _folder..." msgstr "з _Поточної теки..." #: src/mainwindow.c:666 msgid "from Selected _messages..." msgstr "з _Вибраних повідомлень..." #: src/mainwindow.c:669 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Фільтрувати всі повідомлення в теці" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Фільтрувати _вибрані повідомлення" #: src/mainwindow.c:671 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Запустити _правила обробки теки" #: src/mainwindow.c:673 #: src/messageview.c:274 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Створити правило фільтру" #: src/mainwindow.c:674 #: src/mainwindow.c:680 #: src/messageview.c:275 #: src/messageview.c:281 msgid "_Automatically" msgstr "_Автоматично" #: src/mainwindow.c:675 #: src/mainwindow.c:681 #: src/messageview.c:276 #: src/messageview.c:282 msgid "By _From" msgstr "По _Від" #: src/mainwindow.c:676 #: src/mainwindow.c:682 #: src/messageview.c:277 #: src/messageview.c:283 msgid "By _To" msgstr "По _До" #: src/mainwindow.c:677 #: src/mainwindow.c:683 #: src/messageview.c:278 #: src/messageview.c:284 msgid "By _Subject" msgstr "По _Тема" #: src/mainwindow.c:679 #: src/messageview.c:280 #: src/summaryview.c:423 msgid "Create processing rule" msgstr "Створити правило обробки" #: src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:288 msgid "List _URLs..." msgstr "Список URL..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Перевірити на нові повідомлення в усіх теках" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Видалити дублікати повідомлень" #: src/mainwindow.c:695 msgid "In selected folder" msgstr "У вибраній теці" #: src/mainwindow.c:696 msgid "In all folders" msgstr "В усіх теках" #: src/mainwindow.c:699 msgid "E_xecute" msgstr "Ви_конати" #: src/mainwindow.c:700 msgid "Exp_unge" msgstr "Ви_креслити" #: src/mainwindow.c:703 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL сертифікати" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Л_оги фільтрування" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Network _Log" msgstr "Логи _мережі" #: src/mainwindow.c:711 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Забути всі паролі сесії" #: src/mainwindow.c:714 msgid "C_hange current account" msgstr "З_мінити поточний обліковий запис" #: src/mainwindow.c:716 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Параметри для поточного облікового запису..." #: src/mainwindow.c:717 msgid "Create _new account..." msgstr "Створити новий обліковий запис..." #: src/mainwindow.c:718 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Ре_дагувати облікові записи..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "P_references..." msgstr "Па_раметри..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Обробка перед..." #: src/mainwindow.c:723 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Обробка після..." #: src/mainwindow.c:724 msgid "_Filtering..." msgstr "_Фільтрування" #: src/mainwindow.c:725 msgid "_Templates..." msgstr "_Шаблони..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "_Actions..." msgstr "_Дії..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "Tag_s..." msgstr "Я_рлики..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "Plu_gins..." msgstr "До_датки" #: src/mainwindow.c:732 msgid "_Manual" msgstr "_Інструкція" #: src/mainwindow.c:733 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Створений користувачами список ЧАП" #: src/mainwindow.c:734 msgid "Icon _Legend" msgstr "Пояснення умовних значків" #: src/mainwindow.c:736 msgid "Set as default client" msgstr "Встановити як типовий клієнт" #: src/mainwindow.c:743 msgid "Offline _mode" msgstr "Автономний _режим" #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Message view" msgstr "_Вигляд повідомлення" #: src/mainwindow.c:746 msgid "Status _bar" msgstr "Панель _статусу" #: src/mainwindow.c:748 msgid "Column headers" msgstr "Заголовки колонок" #: src/mainwindow.c:749 msgid "Th_read view" msgstr "Вигляд _витками" #: src/mainwindow.c:750 msgid "_Hide read messages" msgstr "При_ховувати прочитані повідомлення" #: src/mainwindow.c:751 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Ховати видалені повідомлення" #: src/mainwindow.c:753 msgid "_Fullscreen" msgstr "Повний _екран" #: src/mainwindow.c:755 #: src/messageview.c:300 msgid "Show all _headers" msgstr "Показати всі _заголовки" #: src/mainwindow.c:756 #: src/messageview.c:301 msgid "_Fold all" msgstr "_Згорнути все" #: src/mainwindow.c:757 #: src/messageview.c:302 msgid "Fold from level _2" msgstr "Згорнути по _другому рівню" #: src/mainwindow.c:758 #: src/messageview.c:303 msgid "Fold from level _3" msgstr "Згорнути по _третьому рівню" #: src/mainwindow.c:762 msgid "Text _below icons" msgstr "Те_кст під значками" #: src/mainwindow.c:763 msgid "Text be_side icons" msgstr "Текс_т збоку значків" #: src/mainwindow.c:764 msgid "_Icons only" msgstr "Тільки з_начки" #: src/mainwindow.c:765 msgid "_Text only" msgstr "Ті_льки текст" #: src/mainwindow.c:767 msgid "_Hide" msgstr "П_риховати" #: src/mainwindow.c:772 msgid "_Standard" msgstr "_Стандартно" #: src/mainwindow.c:773 msgid "_Three columns" msgstr "_Три колонки" #: src/mainwindow.c:774 msgid "_Wide message" msgstr "_Широке повідомлення" #: src/mainwindow.c:775 msgid "W_ide message list" msgstr "_Широкий список повідомлень" #: src/mainwindow.c:776 msgid "S_mall screen" msgstr "_Маленький екран" #: src/mainwindow.c:780 msgid "by _Number" msgstr "по Номеру" #: src/mainwindow.c:781 msgid "by S_ize" msgstr "по _Розміру" #: src/mainwindow.c:782 msgid "by _Date" msgstr "по _Даті" #: src/mainwindow.c:783 msgid "by Thread date" msgstr "по Даті витку" #: src/mainwindow.c:784 msgid "by _From" msgstr "по _Від" #: src/mainwindow.c:785 msgid "by _To" msgstr "по _До" #: src/mainwindow.c:786 msgid "by S_ubject" msgstr "по Темі" #: src/mainwindow.c:787 msgid "by _Color label" msgstr "по _Кольору мітки" #: src/mainwindow.c:788 msgid "by Tag" msgstr "по Ярлику" #: src/mainwindow.c:789 msgid "by _Mark" msgstr "по _Позначці" #: src/mainwindow.c:790 msgid "by _Status" msgstr "по _Статусу" #: src/mainwindow.c:791 msgid "by A_ttachment" msgstr "по _Долученню" #: src/mainwindow.c:792 msgid "by Score" msgstr "по _Оцінці" #: src/mainwindow.c:793 msgid "by Locked" msgstr "по _Замкнених" #: src/mainwindow.c:794 msgid "D_on't sort" msgstr "Не сор_тувати" #: src/mainwindow.c:798 msgid "Ascending" msgstr "По збільшенню" #: src/mainwindow.c:799 msgid "Descending" msgstr "По зменшенню" #: src/mainwindow.c:840 #: src/messageview.c:344 msgid "_Auto detect" msgstr "_Автовизначення" #: src/mainwindow.c:1235 #: src/summaryview.c:6072 msgid "Apply tags..." msgstr "Застосувати ярлики..." #: src/mainwindow.c:2025 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Сталася помилка(и). Клацніть тут для перегляду логів." #: src/mainwindow.c:2040 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Ви в мережі. Клацніть на іконці для виходу з мережі" #: src/mainwindow.c:2043 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Ви не в мережі. Клацніть на іконці для входу в мережу" #: src/mainwindow.c:2057 msgid "Select account" msgstr "Виберіть обліковий запис" #: src/mainwindow.c:2083 #: src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Логи мережі" #: src/mainwindow.c:2087 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Відладочні логи фільтрування/обробки" #: src/mainwindow.c:2106 #: src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "логи фільтрування включені\n" #: src/mainwindow.c:2108 #: src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "логи фільтрування відключені\n" #: src/mainwindow.c:2552 #: src/mainwindow.c:2559 #: src/mainwindow.c:2601 #: src/mainwindow.c:2634 #: src/mainwindow.c:2666 #: src/mainwindow.c:2711 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123 #: src/prefs_folder_item.c:1009 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: src/mainwindow.c:2712 #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "нічого" #: src/mainwindow.c:2970 #: src/mainwindow.c:2974 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Видалити всі повідомлення з тек смітників?" #: src/mainwindow.c:2971 msgid "Don't quit" msgstr "Не закінчувати" #: src/mainwindow.c:3000 msgid "Add mailbox" msgstr "Додати поштову скриньку" #: src/mainwindow.c:3001 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введіть значходження поштової скриньки.\n" "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n" "буде сканована автоматично." #: src/mainwindow.c:3007 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує." #: src/mainwindow.c:3012 #: src/setup.c:51 #: src/wizard.c:772 msgid "Mailbox" msgstr "Поштова скринька" #: src/mainwindow.c:3017 #: src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there." msgstr "" "Створення поштової скриньки не вдалося.\n" "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там." #: src/mainwindow.c:3375 msgid "No posting allowed" msgstr "Не доволено відправляти повідомлення" #: src/mainwindow.c:3958 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Імпорт mbox не вдався." #: src/mainwindow.c:3967 #: src/mainwindow.c:3976 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Експорт до mbox не вдався." #: src/mainwindow.c:4017 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/mainwindow.c:4017 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Вийти з Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4195 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Синхронізація тек" #: src/mainwindow.c:4196 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Ви бажаєте синхронізувати Ваші теки зараз?" #: src/mainwindow.c:4197 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Синхронізувати" #: src/mainwindow.c:4599 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Видалення дублікатів повідомлень..." #: src/mainwindow.c:4636 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Видалено %d дублікат повідомлення в %d теках.\n" msgstr[1] "Видалено %d дублікати повідомлень в %d теках.\n" msgstr[2] "Видалено %d дублікатів повідомлень в %d теках.\n" #: src/mainwindow.c:4844 #: src/summaryview.c:5567 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Обробка правил для застосування перед правилами теки" #: src/mainwindow.c:4852 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Обробка правил для застосування після правил теки" #: src/mainwindow.c:4860 #: src/summaryview.c:5578 msgid "Filtering configuration" msgstr "Налаштування фільтрування" #: src/mainwindow.c:4975 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "Не можу встановити Claws Mail типовим поштовим клієнтом: неможливо визначити шлях до програми" #: src/mainwindow.c:5034 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail встановлений як типовий поштовий клієнт" #: src/mainwindow.c:5036 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "Не можу встановити Claws Mail як типовий поштовий клієнт: неможливо записати в реєстр" #: src/mainwindow.c:5193 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Забуто %d пароль в %d обліковому записі.\n" msgstr[1] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n" msgstr[2] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n" #: src/matcher.c:503 #: src/matcher.c:508 #: src/matcher.c:528 #: src/matcher.c:533 #: src/message_search.c:208 #: src/prefs_matcher.c:706 #: src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Чуттєво до регістру" #: src/matcher.c:503 #: src/matcher.c:508 #: src/matcher.c:528 #: src/matcher.c:533 msgid "Case insensitive" msgstr "Нечуттєво до регістру" #: src/matcher.c:881 #: src/matcher.c:892 #: src/matcher.c:903 #: src/matcher.c:913 #: src/matcher.c:914 #: src/matcher.c:926 #: src/matcher.c:927 #: src/matcher.c:1159 #: src/matcher.c:1171 #: src/matcher.c:1183 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s заголовок" #: src/matcher.c:1273 #: src/matcher.c:1275 msgid "header" msgstr "заголовок" #: src/matcher.c:1284 msgid "header line" msgstr "лінія заголовку" #: src/matcher.c:1286 msgid "headers line" msgstr "лінійка заголовка" #: src/matcher.c:1288 #: src/matcher.c:1290 msgid "message line" msgstr "лінійка повідомлення" #: src/matcher.c:1508 #: src/matcher.c:1511 msgid "body line" msgstr "лінійка тіла лсита" #: src/matcher.c:1687 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "перевіряю чи повідомлення відповідає [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1754 #: src/matcher.c:1773 #: src/matcher.c:1786 msgid "message matches\n" msgstr "повідомлення відповідає\n" #: src/matcher.c:1761 #: src/matcher.c:1779 #: src/matcher.c:1788 msgid "message does not match\n" msgstr "повідомлення не відповідає\n" #: src/matcher.c:2049 #: src/matcher.c:2050 #: src/matcher.c:2051 #: src/matcher.c:2052 #: src/matcher.c:2053 #: src/matcher.c:2054 #: src/matcher.c:2055 #: src/matcher.c:2056 msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Не можу відкрити файл mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)" #: src/mbox.c:550 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Перезаписати файл mbox" #: src/mbox.c:551 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Цей файл вже існує. Ви бажаєте перезаписати його?" #: src/mbox.c:552 #: src/messageview.c:1688 #: src/mimeview.c:1664 #: src/prefs_themes.c:553 #: src/textview.c:2956 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: src/mbox.c:561 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Не можу створити файл mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:569 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Експортування в файл mbox..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Знайти в поточному повідомленні" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Знайти текст:" #: src/message_search.c:324 #: src/summary_search.c:663 msgid "Search failed" msgstr "Пошук не вдався" #: src/message_search.c:325 #: src/summary_search.c:664 msgid "Search string not found." msgstr "Пошук стрічки не вдався." #: src/message_search.c:334 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Досягнуто початок повідомлення; почати з кінця?" #: src/message_search.c:337 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Досягнуто кінець повідомлення; почати з початку?" #: src/message_search.c:340 #: src/summary_search.c:675 msgid "Search finished" msgstr "Пошук закінчено" #: src/messageview.c:255 #: src/textview.c:216 msgid "Compose _new message" msgstr "Створити _нове повідомлення" #: src/messageview.c:660 #: src/messageview.c:1253 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Вигляд повідомлення" #: src/messageview.c:787 msgid "" msgstr "<Не знайдено шляху повернення>" #: src/messageview.c:795 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адреса для відсилання повідомлення про вручення не співпадає\n" "з адресою відправника:\n" "Адреса для повідомлення про доставку: %s\n" "Адреса відправника: %s\n" "Рекомендується не відсилати повідомлення про вручення." #: src/messageview.c:802 #: src/messageview.c:819 msgid "_Don't Send" msgstr "Не _висилати" #: src/messageview.c:815 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "У повідомленні присутній запит повідомлення про вручення,\n" "але, судячи з заголовків 'Кому:' і 'Копія:', повідомлення не було\n" "офіційно адресовано вам.\n" "Автоматичне повідомлення про вручення не буде відіслано." #: src/messageview.c:1179 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Отримую повідомлення (%s)..." #: src/messageview.c:1215 #: src/procmime.c:867 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Не можу розшифрувати: %s" #: src/messageview.c:1300 #: src/messageview.c:1308 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "Повідомлення не відповідає стандарту MIME. Воно може відображатися неправильно." #: src/messageview.c:1680 #: src/messageview.c:1683 #: src/mimeview.c:1815 #: src/summaryview.c:4654 #: src/summaryview.c:4657 #: src/textview.c:2944 msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: src/messageview.c:1689 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Перезаписати існуючий файл?" #: src/messageview.c:1697 #: src/summaryview.c:4674 #: src/summaryview.c:4677 #: src/summaryview.c:4692 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Не можу зберегти файл '%s'." #: src/messageview.c:1754 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Показати всі %s." #: src/messageview.c:1756 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Показано тільки перший мегабайт тексту." #: src/messageview.c:1787 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient." msgstr "Ви отримали повідомлення про прочитання цього повідомлення адресатом." #: src/messageview.c:1790 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Ви попросили повідомити про вручення цього повідомлення." #: src/messageview.c:1796 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Це повідомлення містить запит про вручення." #: src/messageview.c:1797 msgid "Send receipt" msgstr "Послати зворотню адресу" #: src/messageview.c:1840 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Це повідомлення було отримано не повністю\n" "і було видалено з сервера." #: src/messageview.c:1846 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Це повідомлення було отримано не повністю;\n" "це %s." #: src/messageview.c:1850 #: src/messageview.c:1872 msgid "Mark for download" msgstr "Позначити для скачування" #: src/messageview.c:1851 #: src/messageview.c:1863 msgid "Mark for deletion" msgstr "Позначити для видалення" #: src/messageview.c:1856 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Це повідомлення було отримано не повністю;\n" "це %s і буде завантажено." #: src/messageview.c:1861 #: src/messageview.c:1874 #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Unmark" msgstr "Зняти позначку" #: src/messageview.c:1867 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Це повідомлення було отримано не повністю;\n" "це %s і буде видалено." #: src/messageview.c:1940 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Повідомлення про вручення" #: src/messageview.c:1941 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:" msgstr "" "Повідомлення було відправлено до кількох Ваших облікових записів.\n" "Виберіть, будь-ласка, обліковий запис для відправки повідомлення про вручення." #: src/messageview.c:1945 msgid "_Cancel" msgstr "_Відмінити" #: src/messageview.c:1945 msgid "_Send Notification" msgstr "Послати _сповіщення" #: src/messageview.c:2012 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Не можу надрукувати: повідомлення не містить тексту." #: src/messageview.c:2748 #: src/messageview.c:2754 #: src/summaryview.c:4039 #: src/summaryview.c:6826 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Сталася помилка при навчанні.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не можу скопіювати повідомлення %s до %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Переміщую повідомлення..." #: src/mh.c:664 msgid "Deleting messages..." msgstr "Видаляю повідомлення..." #: src/mh_gtk.c:60 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Видалити _поштову скриньку..." #: src/mh_gtk.c:359 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n" "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)" #: src/mh_gtk.c:361 msgid "Remove mailbox" msgstr "Видалити поштову скриньку" #: src/mimeview.c:195 msgid "_Open (l)" msgstr "_Відкрити (I)" #: src/mimeview.c:197 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Відкрити з допомогою (o)..." #: src/mimeview.c:199 msgid "_Display as text (t)" msgstr "_Показати як текст (t)" #: src/mimeview.c:200 msgid "_Save as (y)..." msgstr "_Зберегти як (y)..." #: src/mimeview.c:201 msgid "Save _all..." msgstr "Зберегти _все..." #: src/mimeview.c:202 msgid "Next part (a)" msgstr "Наступна частина (а)" #: src/mimeview.c:270 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:877 msgid "Check signature" msgstr "Перевірити підпис" #: src/mimeview.c:882 #: src/mimeview.c:887 #: src/mimeview.c:892 #: src/mimeview.c:897 msgid "View full information" msgstr "Переглянути повну інформацію" #: src/mimeview.c:902 #: src/mimeview.c:906 msgid "Check again" msgstr "Перевірити знову" #: src/mimeview.c:915 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки" #: src/mimeview.c:920 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для повторення." #: src/mimeview.c:1128 msgid "Checking signature..." msgstr "Перевіряю підпис..." #: src/mimeview.c:1170 msgid "Go back to email" msgstr "Повернутися до листа" #: src/mimeview.c:1584 #: src/mimeview.c:1672 #: src/mimeview.c:1862 #: src/mimeview.c:1905 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Не можу зберегти частину багаточастинного повідомлення: %s" #: src/mimeview.c:1661 #: src/textview.c:2954 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Перезаписати існуючий файл '%s'?" #: src/mimeview.c:1702 msgid "Select destination folder" msgstr "Виберіть теку призначення" #: src/mimeview.c:1709 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' не є каталогом" #: src/mimeview.c:1937 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Не зареєстровано переглядач для цього типу файла." #: src/mimeview.c:1969 #: src/mimeview.c:1976 #: src/textview.c:2885 msgid "Open with" msgstr "Відкрити з" #: src/mimeview.c:1970 #: src/mimeview.c:1977 #: src/textview.c:2886 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введіть команду для відкриття файла:\n" "('%s' буде замінено на назву файла)" #: src/mimeview.c:2032 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Запустити неперевірену програму?" #: src/mimeview.c:2033 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Це долучення - виконувальний файл. Запускати такі файли, що прийшли з неперевірених джерел може бути небезпечним і може пошкодити Ваш комп’ютер.\n" "\n" "Ви бажаєте запустити цей файл?" #: src/mimeview.c:2037 msgid "Run binary" msgstr "Запустити виконувальний файл" #: src/mimeview.c:2342 #: src/mimeview.c:2346 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/mimeview.c:2343 #: src/mimeview.c:2347 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: src/mimeview.c:2361 #: src/mimeview.c:2366 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/news.c:295 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "створення NNTP підключення до %s:%d ...\n" #: src/news.c:315 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Помилка підключення до %s:%d ...\n" #: src/news.c:371 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Помилка авторизації на %s:%d...\n" #: src/news.c:398 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин." #: src/news.c:424 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP зв’язок з %s:%d перервався. З’єднуюся знову...\n" #: src/news.c:786 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "неможливо вибрати групу: %s\n" #: src/news.c:975 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "неможливо встановити групу: %s\n" #: src/news.c:984 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неправильний діапазон статті: %d - %d\n" #: src/news.c:1054 #: src/news.c:1078 #: src/news.c:1102 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "неможливо отримати xhdr\n" #: src/news.c:1138 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n" #: src/news.c:1146 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "неможливо отримати xover\n" #: src/news.c:1161 msgid "invalid xover line\n" msgstr "неправильна лінійка xover\n" #: src/news.c:1331 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n" "\n" "Можливо необхідна установка libetpan і повторна збірка Claws Mail." #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Підписатися до групи новин..." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "В_ідписатися від новинної групи" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Дійсно відписатися від групи новин '%s'?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Відписатися від новинної групи" #: src/news_gtk.c:267 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Ві_дписатися" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Перейменувати теку новинних груп" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages." msgstr "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам повідомлень." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run." msgstr "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося виконати команду `%s %s %s`." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: йде навчання..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Навчання не вдалося: процес `%s` завершився невдало з статусом %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: йде навчання..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Навчання не вдалося; `%s %s %s` видало помилку:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n" "\n" "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або зберегти в спеціальній папці.\n" "\n" "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam detection" msgstr "Знаходження спаму" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam learning" msgstr "Навчання спам-фільтра" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Обробити повідомлення при отриманні" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356 msgid "Maximum size" msgstr "Максимальний розмір" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Повідомлення, більші ніж це, не будуть перевірятися" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 #: src/prefs_account.c:1464 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406 msgid "Save spam in" msgstr "Зберегти спам в" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "Тека для повідомлень, розпізнаних як спам. Залишіть незаповненим для використання смітника в цій якості." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196 msgid "When unsure, move to" msgstr "Коли невпевнені, перемістіть до" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder." msgstr "Тека для повідомлень, які підозрюються на спам. Залишіть незаповненим для використання теки Вхідні в цій якості." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження непевних (спам/не спам) повідомлень." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Вставити заголовок X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Тільки для поштових скриньок в теках MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Завжди вважати, що повідомлення адресатам з адресної книжки/теки не є спамом" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam" msgstr "Повідомлення з адресів, що знаходяться в Вашій адресній книжці, будуть отримуватися в нормальну теку, навіть якщо вони помічені як спам" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 #: src/prefs_filtering_action.c:533 #: src/prefs_filtering_action.c:539 #: src/prefs_matcher.c:650 msgid "Select ..." msgstr "Вибір ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Навчити фільтр сприймати адреси з \"білого\" списку як не спам" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham." msgstr "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в \"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "Bogofilter call" msgstr "Виклик Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Mark spam as read" msgstr "Помітити спам як прочитаний" #: src/plugins/demo/demo.c:31 #: src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Демонстрація" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook 'log text'" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Цей додаток є демонстрацією для написання додатків до Claws Mail. Встановлює захоплення для нового виведення логів і записує його в stdout.\n" "\n" "Практичного застосування не має." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Веб-переглядач Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Завантажити віддалені посилання в листах" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Еквівалент опції '--local' в Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Ви все ще можете завантажувати зовнішні посилання шляхом перезавантаження сторінки" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Тільки для відправників, знайдених в адресній книжці/теці" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Повноекранний режим (сховати управління)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Еквівалент опції '--fullwindow' в Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo переглядач HTML" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Не можу знайти виконувальний файл dillo в PATH. Чи Dillo дійсно встановлений?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача Dillo.\n" "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач Dillo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Фраза паролю" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252 msgid "[no user id]" msgstr "[нема id користувача]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВведіть парольну фразу для нового ключа:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Фрази паролю не співпадають\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Повторно введіть парольну фразу для нового ключа:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВведіть парольну фразу для:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Неправильна фраза паролю.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Імпорт ключа" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?" msgstr "Цього ключа немає у вашій зв’язці ключів. Ви бажаєте, щоб Claws Mail спробував імпортувати його з сервера ключів?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID ключа " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Цього ключа немає в Вашій в’язці ключів.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Скоріше за все вдасться його імпортувати" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "коли працюю автономно,\n" " або " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "за допомогою наступної команди: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Імпорт ID ключа " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Цей ключ імпортовано до Вашої в'язки ключів.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Не вдалося імпортувати цей ключ до Вашої зв’язки ключів.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Сервери ключів можуть бути повільними.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " В можете спробувати імпортувати його самостійно за допомогою наступної команди:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Імпорт ключів не підтримується у Віндовс.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Цей ключ є в Вашій зв’язці ключів.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Даний додаток виконує основні операції з PGP і використовується іншими додатками, наприклад PGP/Mime.\n" "\n" "Надаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/GPG і /Конфігурація/[Параметри поточного профілю]/Додатки/GPG\n" "\n" "Додаток використовує GPGME як накладку для GnuPG\n" "\n" "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Внутрішні дії" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматично перевіряти підписи." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Використовувати gpg-агент для управління паролями" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Зберігати фразу паролю в пам’яті" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Строк дії виходить після" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Значення '0' буде зберігати фразу паролю протягом всієї сесії" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 #: src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "хвилина(и)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захоплення вводу під час введення фрази паролю" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Показувати попередження на старті, якщо GnuPG не працює" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292 msgid "Sign key" msgstr "Ключ підпису" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Використати типовий ключ GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311 msgid "Select key by your email address" msgstr "Вибрати ключ по адресі електронної пошти" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Вказати ключ вручну" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332 msgid "User or key ID:" msgstr "Користувач або ключ ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "No secret key found." msgstr "Не знайдено секретного ключа." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Генерувати нову пару ключів" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Не знайдено точного співпадіння для '%s'; будь-ласка, виберіть ключ." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Збираю інформацію для '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 #: src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "Обмежене" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "Абсолютне" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Виберіть ключі" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Довіряти" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Інше" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Н_е шифрувати" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Add key" msgstr "Додати ключ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введіть іншого користувача або ID ключа" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Ключ %s не має повної довіри.\n" "Немає підстави, вибравши даний ключ для шифрування повідомлення,\n" "думати, що одержувачем буде персона, якій дійсно довіряєте.\n" "Ви настільки довіряєте щоб застосувати все одно?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 msgid "Trust key" msgstr "Ключ довіри" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 #: src/privacy.c:248 #: src/privacy.c:252 #: src/privacy.c:269 #: src/privacy.c:273 msgid "No signature found" msgstr "Підпису не знайдено" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Неможливо перевірити підпис - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Підпис не перевірено." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Неможливо отримати ключ - не запущений gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Добрий підпис з %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Добрий підпис (недостовірний) від %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Прострочений підпис від %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Прострочений ключ від %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Поганий підпис від %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Ключ 0x%s недоступний для перевірки підпису." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Помилка перевірки підпису: немає статусу\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Помилка під час перевірки підпису: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Підписано %s ідентифікатор ключа %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Добрий підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Прострочений підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ підпис з \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Дійсне до: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Основний відбиток ключа: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Адрес особи, яка підписала \"%s\" не відповідає формату DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Перевірений підпис того, хто підписав, є \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Не можу отримати дані з повідомлення, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Не можу ініціалізувати дані, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Секретний ключ не знайдено (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Підозрілий опис секретного ключа" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Помилка встановлення секретного ключа: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': двигун '%s' не встановлено належним чином." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n" msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': Двигун '%s' версії %s встановлено, але вимагається версія %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': (невідома проблема)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не встановлено правильно, або його потрібно оновити.\n" "Підтримка OpenGPG відключено." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n" msgstr "Ви повинні зберегти інформацію про обліковий запис за допомогою кнопки \"OK\" перед генерацією пари ключів.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 msgid "No PGP key found" msgstr "Не знайдено ключа GPG" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail не зміг знайти закритий ключ PGP, це означає, що Ви не зможете підписувати свої повідомлення та отримувати зашифровані повідомлення від інших.\n" "Чи бажаєте Ви створити нову пару ключів?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..." msgstr "Генерую нову пару ключів... Будь-ласка, рухайте курсором мишки для кращого генерування..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: невідома помилка" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Нова пара ключів успішно згенерована. Її відбиток:\n" "%s\n" "\n" "Ви бажаєте експортувати його на сервер ключів?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793 msgid "Key generated" msgstr "Ключ згенеровано." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832 msgid "Key exported." msgstr "Ключ експортовано." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834 msgid "Couldn't export key." msgstr "Не можу експортувати ключ." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Експорт ключів не підтримується в Віндовс" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 msgid "Incorrect part" msgstr "Неправильний кусок" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 msgid "Not a text part" msgstr "Не текстовий кусок" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Не можу отримати текстові дані." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Не можу конвертувати текстові дані в будь-яку нормальне кодування тексту." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:806 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 #: src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Не можу ініціалізувати зміст GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Не можу обробити mime частину." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Не можу відкрити дешифрований файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Не можу записати в дешифрований файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Не можк закрити дешифрований файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Не можу сканувати зашифрований файл." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Неможливо сканувати розшифровані частини файлу." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:589 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 msgid "Malformed message" msgstr "Пошкоджене повідомлення" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:600 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:639 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Не вдалося підписати дані, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Не вдалося підписати дані, оскільки неправильна підписуюча сторона: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Не вдалося підписання даних, немає результату" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Не вдалося підписати дані, немає вмісту." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:720 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject." msgstr "Зверніть увагу, що вкладення не шифруються за допомогою системи PGP/Inline, і так само заголовки повідомлень, такі як Тема." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:763 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Не можу додати ключ GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:789 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Не можу створити тимчасовий файл, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:817 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Розшифрування не вдалося, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:884 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Вбудований" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/вбудований" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Даний додаток обробляє застарілий тип підписів і шифрування Inline. Ви можете розшифровувати, перевіряти підписи, підписувати та/або зашифровувати повідомлення.\n" "\n" "Його можна використовувати як систему приватності за замовчуванням в /Конфігурація/[Обліковий запис]/Приватність і при написанні повідомлення /Параметри/Система приватності\n" "\n" "Додаток використовує бібліотеку GPGME для операцій з GnuPG.\n" "\n" "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Границя підпису не знайдено." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #: src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Не можу обробити зашифрований файл." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 #: src/plugins/smime/smime.c:493 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Не можу обробити зашифровані частини файлу." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system." msgstr "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються системою PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані PGP/MIME. Ви можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або зашифровувати повідомлення.\n" "\n" "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми /Налаштування/[Обліковий запис]/Безпека і при складанні повідомлення в меню /Параметри/Система безпеки\n" "\n" "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n" "\n" "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:37 #: src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:918 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані S/MIME. Ви можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або зашифровувати повідомлення.\n" "\n" "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми / Налаштування/[Обліковий запис]/Безпека і при написанні повідомлення в меню /Параметри/Система безпеки\n" "\n" "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n" "Додаток також вимагає встановлених і налаштованих gpgsm, gnupg-agent і dirmngr.\n" "\n" "Інформація про те, як використовувати сертифікати S/MIME з GPGSM доступна за адресою\n" " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (англійською мовою)\n" "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Не можу задати протокол GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл" #: src/plugins/smime/smime.c:453 #: src/plugins/smime/smime.c:467 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Не можу записати в тимчасовий файл" #: src/plugins/smime/smime.c:478 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Не можу закрити тимчасовий файл" #: src/plugins/smime/smime.c:692 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system." msgstr "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються системою S/Mime." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642 msgid "SpamAssassin" msgstr "Винищувач Спаму" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Додаток SpamAssassin не може з’єднатися з spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Помилка фільтру додатку SpammAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Додаток SpamAssassin відключений у параметрах.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "Винищувач спаму: філтрую повідомлення..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible." msgstr "Додаток SpamAssassin не зміг відфільтрувати повідомлення. Ймовірна причина цього - недоступний демон spamd. Будь-ласка, переконайтеся, що spamd запущений і доступний." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner." msgstr "Claws Mail потребує мережного підключення для віддаленого навчання." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573 msgid "Failed to get username" msgstr "Не вдалося отримати назву користувача" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Додаток SpamAssassin завантажено, але він відключений в параметрах.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікового запису IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n" "\n" "Якщо повідомлення ідентифіковане як спам, його можна видалити або зберегти в спеціальній папці.\n" "\n" "Налаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Локальний вузол" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Сокет Юнікса" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Включити додаток SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "Type of transport" msgstr "Тип транспорту" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "User" msgstr "Користувач" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Користувач для використання з сервером spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт сервера spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Шлях до сокета Юнікс" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted." msgstr "Максимальний час для перевірки. Якщо перевірка займає довший час, то вона буде перервана." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 #: src/prefs_other.c:553 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:580 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Значок системного лотка" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "_Get Mail" msgstr "_Отримати пошту" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "_Email" msgstr "_Лист" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "E_mail from account" msgstr "Л_ист з облікового запису" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Відкрити _адресну книжку" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Вийти з Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 msgid "_Work Offline" msgstr "_Працювати автономно" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Нових %d, Непрочитаних: %d, Всього: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:403 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:409 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:421 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:427 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:493 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Даний додаток поміщає значок в системний трей, який показує наявність нових або непрочитаних повідомлень.\n" "\n" "Значок показує малюнок листа при наявності непрочитаних листів. Випливаюча підказка показує число нових, непрочитаних повідомлень, і їх загальну кількість." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Приховати при запуску" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Приховати Claws Mail при запуску" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "Закрити до трею" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Ховати Claws Mail в значок в області повідомлень замість закривання\n" "при натисканні кнопки закриття вікна." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "Мінімізвати до системного лотка" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Приховувати Claws Mail в значок в області повідомлень замість згортання вікна" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Вимагана часова мітка APOP не знайдена в привітанні\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Помилка синтаксису часової мітки в привітанні\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Помилка синтаксису тимчасової мітки у вітанні (не ASCII)\n" #: src/pop.c:189 #: src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Помилка протоколу POP3\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неправильний UIDL відгук: %s\n" #: src/pop.c:828 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Видалення застарілого повідомлення %d [%s]\n" #: src/pop.c:844 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропуск повідомлення %d [%s] (%d байтів)\n" #: src/pop.c:876 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "поштовий адрес заблокований\n" #: src/pop.c:879 msgid "Session timeout\n" msgstr "Перерва сесії\n" #: src/pop.c:898 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не підтримується\n" #: src/pop.c:903 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "помилка під час POP3 сесії\n" #: src/pop.c:1098 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "команда TOP не підтримується\n" #: src/prefs_account.c:324 #: src/prefs_account.c:1407 #: src/prefs_account.c:2392 #: src/wizard.c:1507 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:327 #: src/prefs_account.c:1520 #: src/prefs_account.c:2407 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:328 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account.c:329 #: src/wizard.c:1509 msgid "Local mbox file" msgstr "Локальний файл mbox" #: src/prefs_account.c:330 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ніякий (тільки SMTP)" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Name of account" msgstr "Назва облікового запису" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "Set as default" msgstr "Встановити як типове" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Personal information" msgstr "Особиста інформація" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Full name" msgstr "Повна назва" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "Mail address" msgstr "Поштова адреса" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Server information" msgstr "Інформація сервера" #: src/prefs_account.c:1101 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr " Попередження: ця версія Claws Mail була зібрана без підтримки IMAP і NNTP. " #: src/prefs_account.c:1130 msgid "This server requires authentication" msgstr "Цей сервер вимагає авторизацію" #: src/prefs_account.c:1137 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Авторизація при підключенні" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "News server" msgstr "сервер новин" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для отримування" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Local mailbox" msgstr "Локальна поштова скринька" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сервер (відправка)" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Використовувати команди пошти, замість SMTP сервера" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "command to send mails" msgstr "команда відправки пошти" #: src/prefs_account.c:1238 #: src/prefs_account.c:1745 msgid "User ID" msgstr "ID користувача" #: src/prefs_account.c:1244 #: src/prefs_account.c:1765 #: src/prefs_account.c:2475 #: src/prefs_account.c:2497 #: src/wizard.c:1355 #: src/wizard.c:1618 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account.c:1293 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Обліковий запис%d" #: src/prefs_account.c:1381 msgid "Local" msgstr "Локальний вузол" #: src/prefs_account.c:1387 #: src/prefs_account.c:1476 msgid "Default Inbox" msgstr "Вхідні по замовчуванню" #: src/prefs_account.c:1394 #: src/prefs_account.c:1401 #: src/prefs_account.c:1483 #: src/prefs_account.c:1490 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Нефільтровані повідомлення будуть збережені в цій теці" #: src/prefs_account.c:1398 #: src/prefs_account.c:1487 #: src/prefs_account.c:1947 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "Пере_глянути" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Використовувати безпечну авторизацію (APOP)" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Видалити повідомлення на сервері після отримання" #: src/prefs_account.c:1423 msgid "Remove after" msgstr "Видалити після" #: src/prefs_account.c:1430 #: src/prefs_account.c:1440 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 днів і 0 годин : видалити негайно" #: src/prefs_account.c:1433 #: src/prefs_folder_item.c:526 #: src/prefs_matcher.c:319 msgid "days" msgstr "днів" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "hours" msgstr "годин" #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Receive size limit" msgstr "Обмеження розміру отримуваних повідомлень" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them." msgstr "Повідомлення, що перевищують цей ліміт, завантажуться частково. Коли виберете їх, то можна завантажити повідомлення повністю або видалити їх." #: src/prefs_account.c:1496 #: src/prefs_account.c:2422 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження" #: src/prefs_account.c:1513 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "необмежено, якщо вказано 0" #: src/prefs_account.c:1526 #: src/prefs_account.c:1717 msgid "Authentication method" msgstr "Метод авторизації" #: src/prefs_account.c:1536 #: src/prefs_account.c:1726 #: src/prefs_send.c:286 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account.c:1548 msgid "IMAP server directory" msgstr "Каталог IMAP сервера" #: src/prefs_account.c:1552 msgid "(usually empty)" msgstr "(зазвичай незаповнено)" #: src/prefs_account.c:1566 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Показувати тільки підписані теки" #: src/prefs_account.c:1573 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Режим економії трафіку (не отримувати теги з сервера)" #: src/prefs_account.c:1575 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "Цей режим використовує менше трафіку, але може бути повільним з деякими серверами." #: src/prefs_account.c:1582 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Перенести видалені листи до смітника і негайно видалити" #: src/prefs_account.c:1584 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging." msgstr "Переміщати видалені повідомлення в кошик замість того, щоб позначати їх значком \\Deleted" #: src/prefs_account.c:1587 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фільтрувати повідомлення при отриманні" #: src/prefs_account.c:1594 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Дозволити використовувати додатки фільтрування при отриманні" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Отримати пошту' перевіряє цей обліковий запис на нові повідомлення" #: src/prefs_account.c:1678 #: src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:602 #: src/prefs_matcher.c:1853 #: src/prefs_matcher.c:1874 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account.c:1680 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерувати ID повідомлення" #: src/prefs_account.c:1687 msgid "Add user-defined header" msgstr "Додати заданий користувачем заголовок" #: src/prefs_account.c:1699 msgid "Authentication" msgstr "Авторизація" #: src/prefs_account.c:1702 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP авторизація (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1791 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used." msgstr "Якщо поле пусте, то це означає, що ім’я користувача і пароль ті самі що й при отриманні." #: src/prefs_account.c:1802 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Авторизація с POP3 перед відправкою" #: src/prefs_account.c:1817 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Чос очікування авторизації POP: " #: src/prefs_account.c:1825 msgid "minutes" msgstr "хвилини" #: src/prefs_account.c:1893 #: src/prefs_account.c:1939 msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: src/prefs_account.c:1896 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Автоматично вставляти підпис" #: src/prefs_account.c:1901 msgid "Signature separator" msgstr "Розділювач підпису" #: src/prefs_account.c:1926 msgid "Command output" msgstr "Вивід команди" #: src/prefs_account.c:1959 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично встановити наступні адреси" #: src/prefs_account.c:2011 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Словники перевірки правопису" #: src/prefs_account.c:2021 #: src/prefs_folder_item.c:1036 #: src/prefs_spelling.c:160 msgid "Default dictionary" msgstr "Словник по замовчуванню" #: src/prefs_account.c:2034 #: src/prefs_folder_item.c:1070 #: src/prefs_spelling.c:173 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Альтернативний словник по замовчуванню" #: src/prefs_account.c:2120 #: src/prefs_account.c:3232 #: src/prefs_compose_writing.c:349 #: src/prefs_folder_item.c:1376 #: src/prefs_folder_item.c:1751 #: src/prefs_quote.c:118 #: src/prefs_quote.c:239 #: src/prefs_spelling.c:325 #: src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Створення" #: src/prefs_account.c:2135 #: src/prefs_folder_item.c:1397 #: src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:394 msgid "Reply" msgstr "Відповідь" #: src/prefs_account.c:2150 #: src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_folder_item.c:1418 #: src/prefs_quote.c:148 #: src/toolbar.c:398 msgid "Forward" msgstr "Пересилання" #: src/prefs_account.c:2199 msgid "Default privacy system" msgstr "Типова система приватності" #: src/prefs_account.c:2228 msgid "Always sign messages" msgstr "Завжди підписувати повідомлення" #: src/prefs_account.c:2230 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Завжди шифрувати повідомлення" #: src/prefs_account.c:2232 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Завжди підписувати повідомлення при відповіді на підписане повідомлення" #: src/prefs_account.c:2235 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Завжди зашифровувати повідомлення при відповіді на зашифроване повідомлення" #: src/prefs_account.c:2238 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Шифрувати відправлені повідомлення своїм ключем на додаток до ключа адресата" #: src/prefs_account.c:2240 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Зберігати відправлені зашифровані повідомлення як простий текст" #: src/prefs_account.c:2396 #: src/prefs_account.c:2411 #: src/prefs_account.c:2425 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не використовувати SSL" #: src/prefs_account.c:2399 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Використовувати SSL для POP3 з’єднання" #: src/prefs_account.c:2402 #: src/prefs_account.c:2417 #: src/prefs_account.c:2448 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку SSL сесії" #: src/prefs_account.c:2414 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Використовувати SSL для IMAP4 з’єднання" #: src/prefs_account.c:2434 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Використовувати SSL для NNTP з’єднання" #: src/prefs_account.c:2438 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Вислати (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2442 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Не використовувати SSL (але за необхідності використовувати STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2445 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Використовувати SSL для SMTP з’єднання" #: src/prefs_account.c:2453 msgid "Client certificates" msgstr "Сертифікати клієнта" #: src/prefs_account.c:2461 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Сертифікат для отримання" #: src/prefs_account.c:2464 #: src/prefs_account.c:2486 #: src/prefs_account.c:2740 #: src/wizard.c:1345 #: src/wizard.c:1608 msgid "Browse" msgstr "Переглянути" #: src/prefs_account.c:2466 #: src/prefs_account.c:2468 #: src/prefs_account.c:2488 #: src/prefs_account.c:2490 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Файл клієнтського сертифікату у вигляді файла PKCS12 або PEM" #: src/prefs_account.c:2483 msgid "Certificate for sending" msgstr "Сертифікат для відправки" #: src/prefs_account.c:2516 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Використовувати неблокований SSL" #: src/prefs_account.c:2528 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Виключити це, якщо Ви маєте проблеми з SSL з’єднанням" #: src/prefs_account.c:2643 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP порт" #: src/prefs_account.c:2650 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 порт" #: src/prefs_account.c:2657 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 порт" #: src/prefs_account.c:2664 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP порт" #: src/prefs_account.c:2670 msgid "Domain name" msgstr "назва домену" #: src/prefs_account.c:2673 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers." msgstr "Доменне ім’я буде використане в генерованих Message-ID, і при підключенні до SMTP сервера" #: src/prefs_account.c:2685 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Включати адресу e-mail в ідентифікатор повідомлення" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Використовувати команду для зв’язку з сервером" #: src/prefs_account.c:2698 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Помітити перехресні повідомлення як прочитані і кольором:" #: src/prefs_account.c:2753 msgid "Put sent messages in" msgstr "Помістити вислані повідомлення в" #: src/prefs_account.c:2755 msgid "Put queued messages in" msgstr "Помістити відкладені повідомлення в" #: src/prefs_account.c:2757 msgid "Put draft messages in" msgstr "Помістити чорнові повідомлення в" #: src/prefs_account.c:2759 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Помістити видалені повідомлення в" #: src/prefs_account.c:2815 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не вказано назву облікового запису" #: src/prefs_account.c:2819 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Поштова адреса не введена." #: src/prefs_account.c:2826 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не впроваджено сервер SMTP." #: src/prefs_account.c:2831 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не впроваджено ID користувача" #: src/prefs_account.c:2836 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не впроваджено сервер POP3." #: src/prefs_account.c:2856 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Тека по замовчуванню для вхідних повідомлень не існує." #: src/prefs_account.c:2862 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не впроваджено сервер IMAP4." #: src/prefs_account.c:2867 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не впроваджено NNTP сервер." #: src/prefs_account.c:2873 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "назву файлу локальної поштової скриньки не введено." #: src/prefs_account.c:2879 msgid "mail command is not entered." msgstr "команда прийому пошти не вказана." #: src/prefs_account.c:3196 msgid "Receive" msgstr "Отримати" #: src/prefs_account.c:3250 #: src/prefs_folder_item.c:1768 #: src/prefs_quote.c:240 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/prefs_account.c:3268 msgid "Privacy" msgstr "Приватність" #: src/prefs_account.c:3369 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: src/prefs_account.c:3657 msgid "Preferences for new account" msgstr "Параметри для нового облікового запису" #: src/prefs_account.c:3659 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - параметри облікового запису" #: src/prefs_account.c:3754 msgid "Select signature file" msgstr "Вибрати файл підпису" #: src/prefs_account.c:3772 #: src/prefs_account.c:3789 #: src/wizard.c:1223 msgid "Select certificate file" msgstr "Вибрати файл сертифікату" #: src/prefs_account.c:3885 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/prefs_account.c:4024 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (додаток не завантажено)" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "Конфігурація дій" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "Назва меню" #: src/prefs_actions.c:262 #: src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Команда запуску" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Дія фільтру" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Редагувати дію фільтра" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Додати нову дію вище до списку" #: src/prefs_actions.c:328 #: src/prefs_filtering_action.c:568 #: src/prefs_filtering.c:473 #: src/prefs_matcher.c:737 #: src/prefs_template.c:309 #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Replace" msgstr "Заміна" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Замінити вибрану дію в списку на дію над нею" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Видалити вибрану дію з списку" #: src/prefs_actions.c:350 #: src/prefs_filtering.c:496 #: src/prefs_template.c:332 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Очистити поля введення в діалогу" #: src/prefs_actions.c:358 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Показати інформацію про конфігурацію дій" #: src/prefs_actions.c:389 msgid "Move the selected action up" msgstr "Перемістити вибрану дію догори" #: src/prefs_actions.c:397 msgid "Move selected action down" msgstr "Перемістити вибрану дію донизу" #: src/prefs_actions.c:528 #: src/prefs_filtering_action.c:656 #: src/prefs_filtering.c:913 #: src/prefs_filtering.c:915 #: src/prefs_filtering.c:916 #: src/prefs_filtering.c:1026 #: src/prefs_matcher.c:856 #: src/prefs_template.c:465 msgid "(New)" msgstr "(Нове)" #: src/prefs_actions.c:596 msgid "Menu name is not set." msgstr "Назву меню не встановлено." #: src/prefs_actions.c:601 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Початковий знак '/' не дозволений в назві меню" #: src/prefs_actions.c:606 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двокрапка ':' не дозволено в назві меню" #: src/prefs_actions.c:625 msgid "Menu name is too long." msgstr "Назва меню задовга" #: src/prefs_actions.c:634 msgid "Command-line not set." msgstr "Командну стрічку не встановлено" #: src/prefs_actions.c:639 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Назва меню і команда задовгі" #: src/prefs_actions.c:645 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Команда\n" "%s\n" "має синтактичну помилку." #: src/prefs_actions.c:703 msgid "Delete action" msgstr "Видалити дію" #: src/prefs_actions.c:704 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?" #: src/prefs_actions.c:724 msgid "Delete all actions" msgstr "Видалити всі дії" #: src/prefs_actions.c:725 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі дії?" #: src/prefs_actions.c:888 #: src/prefs_actions.c:919 #: src/prefs_filtering.c:1575 #: src/prefs_filtering.c:1597 #: src/prefs_matcher.c:2001 #: src/prefs_template.c:565 #: src/prefs_template.c:590 msgid "Entry not saved" msgstr "Ввід не збережено" #: src/prefs_actions.c:889 #: src/prefs_actions.c:920 #: src/prefs_filtering.c:1576 #: src/prefs_filtering.c:1598 #: src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Ввід не збережено. Закрити все одно?" #: src/prefs_actions.c:890 #: src/prefs_actions.c:895 #: src/prefs_actions.c:921 #: src/prefs_filtering.c:1555 #: src/prefs_filtering.c:1577 #: src/prefs_filtering.c:1599 #: src/prefs_matcher.c:2003 #: src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:592 #: src/prefs_template.c:597 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Продовжувати редагування" #: src/prefs_actions.c:893 msgid "Actions list not saved" msgstr "Список дій не збережено" #: src/prefs_actions.c:894 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Список дй не збережено. Закрити все одно?" #: src/prefs_actions.c:961 msgid "Menu name:" msgstr "Назва меню:" #: src/prefs_actions.c:962 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Використовуйте знак / в назві меню для створення підменю." #: src/prefs_actions.c:964 msgid "Command-line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:965 msgid "Begin with:" msgstr "Почати з:" #: src/prefs_actions.c:966 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "щоб відправити тіло повідомлення або виділення до стандартного входу команди" #: src/prefs_actions.c:967 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "щоб відправити вказаний текст до стандартного входу команди" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "щоб відправити вказаний користувачем прихований текст до стандартного входу команди" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "End with:" msgstr "Закінчити з:" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "щоб замінити тіло повідомлення або вибраний текст стандартним виводом команди" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "щоб вставити стандартний вивід команди без заміни старого тексту" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "to run command asynchronously" msgstr "для запуску команди асинхронно" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Use:" msgstr "Використати:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "для файлу з вибраним повідомленням в форматі RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "для списку файлів з вибраними повідомленнями в форматі RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "для файла вибраної частини дешифрованого повідомлення MIME" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "for a user provided argument" msgstr "для вказаного користувачем параметру" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "для вказаного користувачем прихованого аргументу (наприклад, паролю)" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "for the text selection" msgstr "для вибору тексту" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "застосувати дію фільтрування між {} до вибраних повідомлень" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for a literal %" msgstr "для літералу %" #: src/prefs_actions.c:990 #: src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts." msgstr "Властивість Дії дозволяє користувачу запустити зовнішні команди для обробки файлу повідомлення або його частин." #: src/prefs_actions.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1773 #: src/prefs_template.c:1102 msgid "D_uplicate" msgstr "Дублікат" #: src/prefs_actions.c:1189 msgid "Current actions" msgstr "Поточні дії" #: src/prefs_actions.c:1288 #: src/prefs_filtering.c:1151 #: src/prefs_filtering.c:1209 msgid "Action string is not valid." msgstr "Срічка дії неправильна" #: src/prefs_common.c:227 #: src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Привіт,\\n" #: src/prefs_common.c:301 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q\\n" "%X" msgstr "" "%d\\n" "%f написав:\\n" "\\n" "%q\\n" "%X" #: src/prefs_common.c:307 #: src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n" "\\n" "Begin forwarded message:\\n" "\\n" "?d{Date: %d\\n" "}?f{From: %f\\n" "}?t{To: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Subject: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" msgstr "" "\\n" "\\n" "Початок повідомлення для пересилання:\\n" "\\n" "?d{Дата: %d\\n" "}?f{Від: %f\\n" "}?t{До: %t\\n" "}?c{Копія: %c\\n" "}?n{Групи новин: %n\\n" "}?s{Тема: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:447 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматичний вибір облікового запису" #: src/prefs_compose_writing.c:128 msgid "when replying" msgstr "при відповіді" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "when forwarding" msgstr "при пересиланні" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when re-editing" msgstr "при ре-редагуванні" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: src/prefs_compose_writing.c:139 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично запустити зовнішній редактор" #: src/prefs_compose_writing.c:147 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Автоматично зберігати повідомлення в теку чернеток кожні" #: src/prefs_compose_writing.c:157 #: src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "символів" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Undo level" msgstr "Рівень скасування" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Попереджати, коли вставляється файл більший ніж" #: src/prefs_compose_writing.c:196 msgid "KB into message body " msgstr "КБ до тіла повідомлення " #: src/prefs_compose_writing.c:202 msgid "Replying" msgstr "Відповідь" #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Відповідати з цитуванням по замовчуванню" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Кнопка відповіді вимушує відповідь списку розсилки" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "Forwarding" msgstr "Пересилання" #: src/prefs_compose_writing.c:213 #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслати як долучення" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Зберегти початкоий заголовок 'Від' при перенаправленні" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Коли переноситься файл в вікно створення" #: src/prefs_compose_writing.c:228 msgid "Ask" msgstr "Запитати" #: src/prefs_compose_writing.c:229 #: src/toolbar.c:412 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: src/prefs_compose_writing.c:230 #: src/toolbar.c:413 msgid "Attach" msgstr "Долучити" #: src/prefs_compose_writing.c:350 msgid "Writing" msgstr "Запис" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Користувацька конфігурація заголовку" #: src/prefs_customheader.c:510 #: src/prefs_display_header.c:586 #: src/prefs_matcher.c:1486 #: src/prefs_matcher.c:1501 msgid "Header name is not set." msgstr "Назва заголовку не встановлена." #: src/prefs_customheader.c:520 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ця назва заголовку не дозволена для користувацького заголовку" #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Вибрати файл PNG" #: src/prefs_customheader.c:569 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Вибрати файл XBM" #: src/prefs_customheader.c:571 msgid "Choose a text file" msgstr "Вибрати текстовий файл" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "This file isn't an image." msgstr "Цей файл не є зображенням" #: src/prefs_customheader.c:589 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Вибране зображення не має правильного розміру (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Зображення завелике, повинно бути максимум 725 байт." #: src/prefs_customheader.c:600 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Зображення не має правильного формату (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:609 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Зображення не має правильного формату (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:618 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Не вдалося виконати `compface`. Переконайтесь, що шлях до цієї команди є в Вашому $PATH." #: src/prefs_customheader.c:624 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Помилка compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:675 msgid "This file contains newlines." msgstr "Цей файл містить нові лінійки" #: src/prefs_customheader.c:705 msgid "Delete header" msgstr "Видалити заголовок" #: src/prefs_customheader.c:706 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?" #: src/prefs_customheader.c:879 msgid "Current custom headers" msgstr "Поточні користувацькі заголовки" #: src/prefs_display_header.c:249 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Показана конфігурація заголовку" #: src/prefs_display_header.c:273 msgid "Header name" msgstr "Назва заголовку" #: src/prefs_display_header.c:308 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Hidden headers" msgstr "Приховані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:396 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показати всі невказані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:596 msgid "This header is already in the list." msgstr "Цей заголовок вже є в списку" #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s буде заміщений файлом з назвою / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Використовувати системні налаштування по можливості" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Веб-переглядач" #: src/prefs_ext_prog.c:180 msgid "Text editor" msgstr "Текстовий редактор" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Команда для 'Показати як текст'" #: src/prefs_ext_prog.c:221 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "Ця опція дозволяє за допомогою скрипта відображати частини MIME в повідомленні використовуючи контекстне меню \"Показати як текст\"." #: src/prefs_ext_prog.c:280 #: src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:353 msgid "Message View" msgstr "Вигляд повідомлення" #: src/prefs_ext_prog.c:281 msgid "External Programs" msgstr "Зовнішні програми" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Copy" msgstr "Скопіювати" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Приховати" #: src/prefs_filtering_action.c:166 #: src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/prefs_filtering_action.c:168 #: src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_filtering_action.c:170 #: src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Message flags" msgstr "Ярлики повідомлень" #: src/prefs_filtering_action.c:166 #: src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2683 msgid "Mark" msgstr "Позначення" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as read" msgstr "Позначити як прочитане" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as unread" msgstr "Позначити як непрочитане" #: src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:1369 #: src/toolbar.c:193 #: src/toolbar.c:420 #: src/toolbar.c:2057 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Color label" msgstr "Мітка кольору" #: src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Resend" msgstr "Переслати" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправити" #: src/prefs_filtering_action.c:179 #: src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:1373 #: src/prefs_matcher.c:608 #: src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:438 msgid "Score" msgstr "Оцінка" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Change score" msgstr "Змінити оцінку" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Set score" msgstr "Встановити оцінку" #: src/prefs_filtering_action.c:181 #: src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_matcher.c:612 #: src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:440 msgid "Tags" msgstr "Ярлики" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Apply tag" msgstr "Застосувати ярлик" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unset tag" msgstr "Забрати ярлик" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Clear tags" msgstr "Очистити ярлики" #: src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Threads" msgstr "Витки" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Stop filter" msgstr "Зупинити фільтр" #: src/prefs_filtering_action.c:389 msgid "Action configuration" msgstr "Конфігурація дії" #: src/prefs_filtering_action.c:406 #: src/prefs_filtering.c:1954 #: src/prefs_matcher.c:565 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: src/prefs_filtering_action.c:419 #: src/prefs_filtering.c:429 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/prefs_filtering_action.c:885 msgid "Command-line not set" msgstr "Командну стрічку не встановлено" #: src/prefs_filtering_action.c:886 msgid "Destination is not set." msgstr "Призначення не встановлено." #: src/prefs_filtering_action.c:897 msgid "Recipient is not set." msgstr "Адресат не встановлений" #: src/prefs_filtering_action.c:913 msgid "Score is not set" msgstr "Оцінка не встановлена" #: src/prefs_filtering_action.c:921 msgid "Header is not set." msgstr "Заголовок не встановлений" #: src/prefs_filtering_action.c:928 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Не вибрано цільової адресної книжки/теки." #: src/prefs_filtering_action.c:938 msgid "Tag name is empty." msgstr "Назва ярлика порожня." #: src/prefs_filtering_action.c:1160 msgid "No action was defined." msgstr "Не визначено жодної дії." #: src/prefs_filtering_action.c:1198 #: src/prefs_matcher.c:2045 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "літерал %" #: src/prefs_filtering_action.c:1207 #: src/prefs_matcher.c:2054 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "навза файлу (не повинна змінюватися)" #: src/prefs_filtering_action.c:1208 #: src/prefs_matcher.c:2055 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "нова лінійка" #: src/prefs_filtering_action.c:1209 #: src/prefs_matcher.c:2056 msgid "escape character for quotes" msgstr "забрати знак цитування" #: src/prefs_filtering_action.c:1210 #: src/prefs_matcher.c:2057 msgid "quote character" msgstr "знак цитування" #: src/prefs_filtering_action.c:1218 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Дія фільтрування: ’Виконати’" #: src/prefs_filtering_action.c:1219 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Виконати' дозволяє Вам відіслати повідомлення або частину повідомлення до зовнішньої програми або скрипта.\n" "Можна використовувати наступні символи:" #: src/prefs_filtering_action.c:1355 msgid "Recipient" msgstr "Адресат" #: src/prefs_filtering_action.c:1359 msgid "Book/Folder" msgstr "Книжка/Тека" #: src/prefs_filtering_action.c:1363 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: src/prefs_filtering_action.c:1366 msgid "Color" msgstr "Колір" #: src/prefs_filtering_action.c:1451 msgid "Current action list" msgstr "Список поточних дій" #: src/prefs_filtering.c:192 #: src/prefs_filtering.c:355 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Фільтрування/Обробка конфігурації" #: src/prefs_filtering.c:261 #: src/prefs_filtering.c:944 #: src/prefs_filtering.c:1058 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Все" #: src/prefs_filtering.c:407 msgid "Condition" msgstr "Умова" #: src/prefs_filtering.c:420 #: src/prefs_filtering.c:442 msgid " Define... " msgstr " Задати... " #: src/prefs_filtering.c:471 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Додати нове правило в список" #: src/prefs_filtering.c:480 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Замінити вибране правило в списку правилом вище" #: src/prefs_filtering.c:488 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Видалити вибране правило з списку" #: src/prefs_filtering.c:525 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Перемістити вибране правило на початок" #: src/prefs_filtering.c:528 msgid "Page up" msgstr "На сторінку вверх" #: src/prefs_filtering.c:536 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вгору" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Перемістити вибране правило вгору" #: src/prefs_filtering.c:553 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Перемістити вибране правило вниз" #: src/prefs_filtering.c:556 msgid "Page down" msgstr "На сторінку вниз" #: src/prefs_filtering.c:564 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вниз" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Перемістити вибране правило в кінець" #: src/prefs_filtering.c:1115 #: src/prefs_filtering.c:1201 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Неправильна стрічка умови." #: src/prefs_filtering.c:1188 msgid "Condition string is empty." msgstr "Стрічка умови пуста." #: src/prefs_filtering.c:1194 msgid "Action string is empty." msgstr "Стрічка дії не заповнена." #: src/prefs_filtering.c:1280 msgid "Delete rule" msgstr "Видалити правило" #: src/prefs_filtering.c:1281 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?" #: src/prefs_filtering.c:1299 msgid "Delete all rules" msgstr "Видалити всі правила" #: src/prefs_filtering.c:1300 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі правила?" #: src/prefs_filtering.c:1553 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Правила фільтрування не збережені" #: src/prefs_filtering.c:1554 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Список правил фільтрування змінено. Закрити все-одно?" #: src/prefs_filtering.c:1776 msgid "Move one page up" msgstr "Перейти на одну сторінку вверх" #: src/prefs_filtering.c:1777 msgid "Move one page down" msgstr "Перейти на одну сторінку вниз" #: src/prefs_filtering.c:1922 msgid "Enable" msgstr "Вкл." #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Налаштування стовпців списку тек" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Виберіть стовпці для відображення в списку тек. Порядок можна міняти\n" "клавішами Вверх/Вниз або перетягуючи елементи." #: src/prefs_folder_column.c:257 #: src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Сховані стовбці" #: src/prefs_folder_column.c:289 #: src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:548 #: src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Колонки для показу" #: src/prefs_folder_column.c:328 #: src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:342 #: src/prefs_toolbar.c:1003 msgid " Use default " msgstr " Використати типове " #: src/prefs_folder_item.c:266 #: src/prefs_folder_item.c:820 #: src/prefs_folder_item.c:1343 msgid "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\"." msgstr " Ці настройки не будуть збережені, оскільки це тека найвищого рівня. Однак Ви можете застосувати їх до всіх тек в поштовій скринці за допомогою кнопки \"Застосувати до підтек\". " #: src/prefs_folder_item.c:278 #: src/prefs_folder_item.c:832 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Застосувати до\n" "підкаталогів" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Outbox" msgstr "Відіслані" #: src/prefs_folder_item.c:321 msgid "Folder type" msgstr "Тип теки" #: src/prefs_folder_item.c:334 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Спростити тему повідомлення RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Test RegExp" msgstr "Тест RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:392 msgid "Folder chmod" msgstr "Атрибути теки (chmod)" #: src/prefs_folder_item.c:418 msgid "Folder color" msgstr "Колір теки" #: src/prefs_folder_item.c:431 #: src/prefs_folder_item.c:1594 msgid "Pick color for folder" msgstr "Вибрати кольор для теки" #: src/prefs_folder_item.c:449 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Запускати правила обробки при старті Claws Mail" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Запускати обробку під час відкриття" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Scan for new mail" msgstr "Перевірка нових повідомлень" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "Включіть цю опцію, якщо пошта отримується безпосередньо до цієї теки через фільтр на IMAP сервері або зовнішньою програмою" #: src/prefs_folder_item.c:495 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Синхронізувати для автономного використання" #: src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Отримати повідомлення за останні" #: src/prefs_folder_item.c:523 msgid "0: all bodies" msgstr "0: всі повідомлення" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Видаляти старі повідомлення" #: src/prefs_folder_item.c:548 msgid "Discard folder cache" msgstr "Очистити кеш теки" #: src/prefs_folder_item.c:841 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Запит підтвердження отримання" #: src/prefs_folder_item.c:856 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Зберегти копію вихідного повідомлення в цій теці замість у Вислані" #: src/prefs_folder_item.c:869 #: src/prefs_folder_item.c:892 #: src/prefs_folder_item.c:916 #: src/prefs_folder_item.c:939 #: src/prefs_folder_item.c:962 msgid "Default " msgstr "Типово" #: src/prefs_folder_item.c:893 msgid " for replies" msgstr " для відповідей" #: src/prefs_folder_item.c:985 msgid "Default account" msgstr "Типовий обліковий запис" #: src/prefs_folder_item.c:1607 msgid "Discard cache" msgstr "Очистити кеш" #: src/prefs_folder_item.c:1608 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити локальний кеш для цієї теки?" #: src/prefs_folder_item.c:1610 msgid "+Discard" msgstr "+Очистити" #: src/prefs_folder_item.c:1733 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/prefs_folder_item.c:1807 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Властивості для теки %s" #: src/prefs_fonts.c:78 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Списки тек і повідомлень" #: src/prefs_fonts.c:98 #: src/prefs_matcher.c:1922 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/prefs_fonts.c:125 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Використовувати маленькі і жирні шрифти, що використовуються для списків тек і повідомлень" #: src/prefs_fonts.c:135 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/prefs_fonts.c:157 msgid "Bold" msgstr "Погрублений" #: src/prefs_fonts.c:179 msgid "Use different font for printing" msgstr "Використовувати інший шрифт для друку" #: src/prefs_fonts.c:189 msgid "Message Printing" msgstr "Друк повідомлення" #: src/prefs_fonts.c:267 #: src/prefs_msg_colors.c:828 #: src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: src/prefs_fonts.c:268 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: src/prefs_gtk.c:939 #: src/toolbar.c:201 #: src/toolbar.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматично показувати долучені зображення" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Допасовувати розмір зображення за замовчуванням" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Клацання на зображенні переключає масштаб" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Показувати зображення в повідомленні" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Друкувати" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Перегляд зображень" #: src/prefs_logging.c:147 #: src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Обмежити вікно з логами до" #: src/prefs_logging.c:159 #: src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 для зупинки логів в вікні логів" #: src/prefs_logging.c:161 #: src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "лінійки" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Фільтрування/Обробка логів" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Дозволити запис в логи правил фільтрування/обробки" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Включає/виключає ведення логів фільтрації та обробки.\n" "Логи доступні в меню \"Сервіс/Логи фільтрів ...\".\n" "Будьте обережні: це сповільнює фільтрацію і може бути критичним, якщо Ви обробляєте тисячі повідомлень." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Записувати в логи фільтрування/обробку коли..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "фільтрування при отриманні пошти" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "попередня обробка тек" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "ручної фільтрації" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "завершальна обробка тек" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "обробка теки" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Глибина логів" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Низька" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Середня" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Висока" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Виберіть рівень деталізації логів.\n" "Встановіть \"Низький\", щоб бачити, коли правила застосовуються, які умови підходять або не підходять до листа, і які дії виконуються.\n" "Встановіть \"Середній\", щоб бачити більше подробиць про оброблювані повідомлення і те, чому правила пропускаються.\n" "Встановіть \"Високий\", щоб відстежити причини, за якими кожне правило перевіряється або пропускається, і чому кожна умова виконується, чи ні.\n" "Увага: чим вище деталізація, тим більше це впливає на швидкість обробки." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Логи на диску" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Записати наступну інформацію на диск..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Попереджаючі повідомлення" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Повідомлення протоколу інтернету" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Повідомлення про помилки" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Повідомлення статусу для фільтрування/обробки" #: src/prefs_logging.c:427 #: src/prefs_msg_colors.c:145 #: src/prefs_other.c:684 msgid "Other" msgstr "Інше" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Логи" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "more than" msgstr "більше ніж" #: src/prefs_matcher.c:315 msgid "less than" msgstr "менше ніж" #: src/prefs_matcher.c:320 msgid "weeks" msgstr "тижнів" #: src/prefs_matcher.c:324 msgid "higher than" msgstr "вище ніж" #: src/prefs_matcher.c:325 msgid "lower than" msgstr "нижче ніж" #: src/prefs_matcher.c:326 #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "exactly" msgstr "точно" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "greater than" msgstr "більше ніж" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "smaller than" msgstr "менше ніж" #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "bytes" msgstr "байти" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "kilobytes" msgstr "кілобайти" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "megabytes" msgstr "мегабайти" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "contains" msgstr "вміщає" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "doesn't contain" msgstr "не вміщає" #: src/prefs_matcher.c:366 msgid "headers part" msgstr "заголовки" #: src/prefs_matcher.c:367 msgid "body part" msgstr "тіло повідомлення" #: src/prefs_matcher.c:368 msgid "whole message" msgstr "все повідомлення" #: src/prefs_matcher.c:374 #: src/summaryview.c:6134 msgid "Marked" msgstr "Помічене" #: src/prefs_matcher.c:375 #: src/summaryview.c:6132 msgid "Deleted" msgstr "Видалене" #: src/prefs_matcher.c:376 msgid "Replied" msgstr "Відписано" #: src/prefs_matcher.c:377 #: src/summaryview.c:6126 msgid "Forwarded" msgstr "Переслано" #: src/prefs_matcher.c:379 #: src/summaryview.c:6118 #: src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:926 #: src/toolbar.c:1947 msgid "Spam" msgstr "Спам" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "Has attachment" msgstr "Має долучення" #: src/prefs_matcher.c:381 #: src/summaryview.c:6152 msgid "Signed" msgstr "Підписане" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "set" msgstr "встановлено" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "not set" msgstr "не встановлено" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "yes" msgstr "так" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "no" msgstr "ні" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Any tags" msgstr "Будь-які теги" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "Specific tag" msgstr "Визначений тег" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "ignored" msgstr "ігноровано" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "not ignored" msgstr "не ігноровано" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "watched" msgstr "відслідковується" #: src/prefs_matcher.c:403 msgid "not watched" msgstr "не відслідковується" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "found" msgstr "знайдено" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "not found" msgstr "не знайдено" #: src/prefs_matcher.c:412 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Пройшло)" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "ні-0 (помилкове)" #: src/prefs_matcher.c:548 msgid "Condition configuration" msgstr "Налаштування умови" #: src/prefs_matcher.c:592 msgid "Match criteria:" msgstr "Відповідає критерію:" #: src/prefs_matcher.c:601 msgid "All messages" msgstr "Всі повідомлення" #: src/prefs_matcher.c:603 msgid "Age" msgstr "Вік" #: src/prefs_matcher.c:604 msgid "Phrase" msgstr "Фраза" #: src/prefs_matcher.c:605 msgid "Flags" msgstr "Прапори" #: src/prefs_matcher.c:606 #: src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Мітки кольорів" #: src/prefs_matcher.c:607 msgid "Thread" msgstr "Виток" #: src/prefs_matcher.c:610 msgid "Partially downloaded" msgstr "Чостково завантажено" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "External program test" msgstr "Тест зовнішньої програми" #: src/prefs_matcher.c:676 #: src/prefs_matcher.c:1507 #: src/prefs_matcher.c:1522 #: src/prefs_matcher.c:2387 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Все" #: src/prefs_matcher.c:708 msgid "Use regexp" msgstr "Використовувати regexp" #: src/prefs_matcher.c:781 msgid "Message must match" msgstr "Повідомлення повинно співпадати" #: src/prefs_matcher.c:785 msgid "at least one" msgstr "хоча б одне" #: src/prefs_matcher.c:786 msgid "all" msgstr "все" #: src/prefs_matcher.c:789 msgid "of above rules" msgstr "з правил вище" #: src/prefs_matcher.c:1433 #: src/prefs_matcher.c:1491 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Не вказано стрічку пошуку." #: src/prefs_matcher.c:1442 msgid "Test command is not set." msgstr "Команду тесту не встановлено" #: src/prefs_matcher.c:1508 msgid "all addresses in all headers" msgstr "всі адреси у всіх заголовках" #: src/prefs_matcher.c:1511 msgid "any address in any header" msgstr "всі адреси в будь-якому заголовку" #: src/prefs_matcher.c:1513 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "адреса(и) в заголовку '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1514 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Шлях до книжки/теки не вказаний.\n" "\n" "Якщо Ви бажаєте перевірити на співпадіння %s по всій адресній книжці, Ви повинні вибрати '%s' з списку книжок/тек." #: src/prefs_matcher.c:1727 msgid "Headers part" msgstr "Заголовки" #: src/prefs_matcher.c:1731 msgid "Body part" msgstr "Тіло повідомлення" #: src/prefs_matcher.c:1735 msgid "Whole message" msgstr "Все повідомлення" #: src/prefs_matcher.c:1852 #: src/prefs_matcher.c:1893 msgid "in" msgstr "в" #: src/prefs_matcher.c:1854 msgid "content is" msgstr "вміст є" #: src/prefs_matcher.c:1862 msgid "Age is" msgstr "Вік є" #: src/prefs_matcher.c:1867 msgid "Flag" msgstr "Знак" #: src/prefs_matcher.c:1868 #: src/prefs_matcher.c:1884 msgid "is" msgstr "є" #: src/prefs_matcher.c:1873 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: src/prefs_matcher.c:1883 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: src/prefs_matcher.c:1905 msgid "Score is" msgstr "Оцінка є" #: src/prefs_matcher.c:1906 msgid "points" msgstr "пунктів" #: src/prefs_matcher.c:1916 msgid "Size is" msgstr "Розмір є" #: src/prefs_matcher.c:1921 msgid "Scope:" msgstr "Масштаб:" #: src/prefs_matcher.c:1923 msgid "tags" msgstr "теги" #: src/prefs_matcher.c:1928 msgid "type is" msgstr "тип є" #: src/prefs_matcher.c:1932 msgid "Program returns" msgstr "Програма повертає" #: src/prefs_matcher.c:2002 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Введення не збережено.\n" "Закрити все одно?" #: src/prefs_matcher.c:2065 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Тип співпадіння: 'Тест'" #: src/prefs_matcher.c:2066 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Тест' дозволяє перевірити повідомлення або складову повідомлення зовнішньої командою або скриптом. Команда поверне 0 або 1.\n" "\n" "Можна використовувати наступні символи:" #: src/prefs_matcher.c:2164 msgid "Current condition rules" msgstr "Поточні правила умов" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: src/prefs_message.c:122 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показувати панель заголовка над переглядом повідомлення" #: src/prefs_message.c:126 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Показувати (X-)Face в перегляді повідомлення" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display Face in message view" msgstr "Показувати Face в перегляді повідомлень" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display headers in message view" msgstr "Показувати заголовки в перегляді повідомлень" #: src/prefs_message.c:155 msgid "HTML messages" msgstr "HTML повідомлення" #: src/prefs_message.c:158 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Представляти HTML повідомлення як текст" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Представляти HTML повідомлення за допомогою додатка, якщо можливо" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Виділити HTML-частину багаточастинних/альтернативних повідомлень" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Відстань між лінійками" #: src/prefs_message.c:188 #: src/prefs_message.c:222 msgid "pixel(s)" msgstr "піксель(ів)" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Scroll" msgstr "Прогортання" #: src/prefs_message.c:196 msgid "Half page" msgstr "Половина сторінки" #: src/prefs_message.c:202 msgid "Smooth scroll" msgstr "Гладке прогортання" #: src/prefs_message.c:208 msgid "Step" msgstr "Крок" #: src/prefs_message.c:229 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Показати опис долучення (замість назви)" #: src/prefs_message.c:232 msgid "Quotation" msgstr "Символ цитати" #: src/prefs_message.c:241 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Згортати цитований текст по подвійному клацанню" #: src/prefs_message.c:248 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Трактувати ці символи як мітки цитат: " #: src/prefs_message.c:354 msgid "Text Options" msgstr "Параметри тексту" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Вигляд повідомлення" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Цитувати" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Циклічні кольори цитат" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Якщо є більше ніж 3 рівні цитат, то кольори будуть використані ще раз" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "1й рівень" #: src/prefs_msg_colors.c:190 #: src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "2й рівень" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "3й рівень" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Включити забарвлення фону тексту повідомлення" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Вказати колір тла для цитат 1-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:281 #: src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Тло" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Вказати колір тла для цитат 2-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Вказати колір тла для цитат 3-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Вказати колір для посилань" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "Посилання URI " #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Вказати колір для підписів" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Підписи" #: src/prefs_msg_colors.c:367 #: src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Список тек" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "Виберіть колір для теки призначення. Тека призначення використовується, коли включена опція \"Запустити негайно при переміщенні або видаленні повідомлень\"" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Тека призначення" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Вказати колір для тек, що містять нові повідомлення" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Тека з новими повідомленнями" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 #: src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Вказати колір для 'колір %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 #: src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Встановити мітку для 'кольор %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:590 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Вказати колір для 'колір %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:598 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:601 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:604 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:607 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Вказати колір для тла цитат 1-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:610 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Вказати колір для тла цитат 2-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:613 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Вказати колір для тла цитат 3-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:616 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Вказати колір для посилань" #: src/prefs_msg_colors.c:619 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Вказати колір для теки призначення" #: src/prefs_msg_colors.c:622 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Вказати колір для підписів" #: src/prefs_msg_colors.c:625 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Вказати колір для теки" #: src/prefs_msg_colors.c:829 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/prefs_other.c:96 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Виберіть скорочення клавіатури" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Select preset:" msgstr "Вибрати шаблон:" #: src/prefs_other.c:125 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Ви також можете змінити скорочення меню натисканням\n" "будь-якої клавіші при наведенні курсора миші на елемент." #: src/prefs_other.c:474 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Додати адрес до призначення подвійним клацанням" #: src/prefs_other.c:477 msgid "On exit" msgstr "На вихід" #: src/prefs_other.c:480 msgid "Confirm on exit" msgstr "Підтвердити при виході" #: src/prefs_other.c:487 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Спорожнити смітник при виході" #: src/prefs_other.c:490 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Попереджати якщо є повідомлення в черзі" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Скорочення клавіш" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Дозволити скорочення клавіатури, які можна настроїти" #: src/prefs_other.c:498 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Якщо включено, Ви можете змінювати скорочення клавіш для більшості пунктів меню, вказуючи на пункт і натискаючи потрібну комбінацію клавіш.\n" "Вимкніть цей параметр, щоб заблокувати існуючі налаштування скорочень клавіш." #: src/prefs_other.c:505 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Виберіть скорочення клавіш... " #: src/prefs_other.c:515 msgid "Metadata handling" msgstr "Обробка метаданих" #: src/prefs_other.c:516 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Безпечний режим вимагає від ОС негайного запису\n" "даних на диск. Це зменшує ймовірність псування даних,\n" "але працює повільніше." #: src/prefs_other.c:520 msgid "Safer" msgstr "Безпечніше" #: src/prefs_other.c:522 msgid "Faster" msgstr "Швидше" #: src/prefs_other.c:540 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Час очікування даних сокету" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Запитувати перед спорожненням смітника" #: src/prefs_other.c:564 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Запит про специфічні правила фільтрування для облікового запису при фільтруванні вручну" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо є така можливість" #: src/prefs_other.c:573 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо можливо\n" "(програма 'shred' є недоступна)" #: src/prefs_other.c:578 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "Використовувати програму 'shred' для запису у файли випадкових даних перед їх видаленням. Це сповільнює процес видалення. Почитайте інструкцію shred з приводу можливих проблем і підводних каменів." #: src/prefs_other.c:582 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Синхронізувати теки якогомога швидше" #: src/prefs_other.c:685 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q" msgstr "" "В %d\\n" "%f написав:\\n" "\\n" "%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Зовнішня програма" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Використати зовнішню програму для отримання пошти" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Автоматична перевірка" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Check for new mail every" msgstr "Перевіряти поштову скриньку кожні" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Перевіряти на наявність нової пошти при запуску" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Діалоги" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показати вікно діалогу отримання пошти" #: src/prefs_receive.c:194 #: src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Тільки при отриманні вручну" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрити вікно діалогу отримання пошти після закінчення" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не показувати діалог з помилками отримання" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Після перевірки на нову пошту" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Перейти до вхідних" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Оновити всі локальні теки" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Виконати команду" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "після автоматичної перевірки" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "після ручної перевірки" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда для виконання:\n" "(використовувати %d для кількості нових повідомлень)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "Мигати світлодіодом" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Програвати звук" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Показати банер інформації" #: src/prefs_receive.c:396 #: src/prefs_send.c:348 msgid "Mail Handling" msgstr "Обробка пошти" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Отримання" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Зберегти вислані повідомлення в теці Вислані" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Підтвердження перед відправкою повідомлень з черги" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Ніколи не висилати зворотню адресу" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Показувати діалог відправки пошти" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Кодування вихідних повідомлень" #: src/prefs_send.c:201 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used" msgstr "Якщо вибрано 'Автоматично', то буде використовуватися оптимальне кодування для поточної локалі" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматично (рекомендується)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейске (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтійське (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грецьке (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Іврит (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Іврит (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабське (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабське (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецьке (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилиця (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилиця (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японське (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японське (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японське (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Спрощене китайське (GB18030)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Спрощене китайське (GB2312)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Спрощене китайське (GBK)" #: src/prefs_send.c:253 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиційне китайске (Big5)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайське (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейське (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайське (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайське (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодування передачі" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters" msgstr "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для тіла повідомлень, що містять не ASCII символи" #: src/prefs_send.c:349 #: src/send_message.c:464 #: src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Sending" msgstr "Відправка" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Вибрати колір для неправильно набраного слова" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включити перевірку орфографії" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Включити додатковий словник" #: src/prefs_spelling.c:136 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Швидше переключення на останньо використаний словник" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Автоматична перевірка орфографії" #: src/prefs_spelling.c:146 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Переперевірити повідомлення при зміні словника" #: src/prefs_spelling.c:150 msgid "Dictionary" msgstr "Словник" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Перевірити з допомогою обох словників" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Misspelled word color" msgstr "Колір слова з помилкою" #: src/prefs_spelling.c:209 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Вкажіть колір для неправильно набраних слів. Використовувати чорний для підкреслення" #: src/prefs_spelling.c:326 msgid "Spell Checking" msgstr "Перевірка правопису" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "повна скорочена назва дня тижня" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "повна назва дня тижня" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "скорочена назва місяця" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "повна назва місяця" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "формат дати і часу для поточної локалі" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "століття (рік/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день місяця як десяткове число" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "година як десяткове число в 24-годинному форматі" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "година як десяткове число в 12-годинному форматі" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день року як десяткове число" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "місяць як десяткове число" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "хвилини як десяткове число" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "AM або PM" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунди як десяткове число" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день тижня як десяткове число" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "формат дати для поточної локалі" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "дві останні цифри року" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "рік як десяткове число" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "часова зона або назва, або абревіатура" #: src/prefs_summaries.c:190 #: src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Формат дати" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Вказівник" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Приклад" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Показати кількість повідомлень в назві теки" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Непрочитані повідомлення" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Непрочитаних і всіх повідомлень" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "При запуску відкривати останню відкриту теку" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Скорочувати назви новинних груп, довших за" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "знаків" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Список повідомлень" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Встановити типовий вибір у відкритій теці" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Показувати \"немає непрочитаних (або нових) повідомлень\"" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Вважати що 'Так'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Вважати що 'Ні'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Відкривати вибрані повідомлення" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Коли видно панель перегляду" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Будувати ланцюг переписки використовуючи тему, на додаток до стандартних заголовків" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Виконати негайно при переміщенні чи видаленні повідомлень" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'" msgstr "Відкладає переміщення, копіювання або видалення повідомлень до того часу, поки ви не виберете \"Інструменти/Виконати\"" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Позначити повідомлення як прочитане" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "коли вибрано, після" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "тільки при відкритті в новому вікні, або при відповіді" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Показувати відправника, використовуючи адресну книжку" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Показати випливаючі підказки" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "Допомога щодо формату дати" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Підтверджувати перед відмічанням всіх повідомлень як прочитаних" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "Переклад назв заголовків" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language." msgstr "Стандартні заголовки (такі як 'Від:', 'Тема:') будуть перекладені на Вашу мову." #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "Загальне" #: src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2677 msgid "Attachment" msgstr "Долучення" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Налаштування колонок в списку повідомлень" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Виберіть колонки для списку повідомлень. Ви можете змінити порядок,\n" "використовуючи клавіші Вгору / Вниз або перетягуючи елементи." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "перший позначений лист" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "перший новий лист" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "перший непрочитаний лист" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "останнє відкрите повідомлення" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "останнє повідомлення в списку" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "перший лсит в списку" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Виділення при відкритті теки" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Можливі дії" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Виділяти при відкритті теки" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Ця назва вже використовується в меню" #: src/prefs_template.c:80 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account." msgstr "Перевизначати заголовок \"Від:\". Це не змінить обліковий запис." #: src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Додати новий шаблон в список" #: src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Замінити вибраний шаблон в списку новим" #: src/prefs_template.c:324 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Видалити вибраний шаблон з списку" #: src/prefs_template.c:340 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Показати інформацію про налаштування шаблонів" #: src/prefs_template.c:364 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Перемістити вибраний шаблон на початок" #: src/prefs_template.c:374 msgid "Move the selected template up" msgstr "Перемістити вибраний шаблон вверх" #: src/prefs_template.c:382 msgid "Move the selected template down" msgstr "Перемістити вибраний шаблон вниз" #: src/prefs_template.c:392 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Перемістити вибраний шаблон в кінець" #: src/prefs_template.c:408 msgid "Template configuration" msgstr "Редагування шаблонів" #: src/prefs_template.c:595 msgid "Templates list not saved" msgstr "Список шаблонів не збережено" #: src/prefs_template.c:596 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Список шаблонів змінено. Закрити все рівно?" #: src/prefs_template.c:760 msgid "The template's name is not set." msgstr "Назва шаблону не вказана." #: src/prefs_template.c:797 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Поле \"Від\" шаблону містить некоректний адрес e-mail." #: src/prefs_template.c:803 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Поле \"До\" шаблону містить некоректний адрес e-mail." #: src/prefs_template.c:809 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Поле \"Копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail." #: src/prefs_template.c:815 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Поле \"Прихована копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail." #: src/prefs_template.c:821 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Поле \"Тема\" шаблону некоректне." #: src/prefs_template.c:891 msgid "Delete template" msgstr "Видалити шаблон" #: src/prefs_template.c:892 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей шаблон?" #: src/prefs_template.c:905 msgid "Delete all templates" msgstr "Видалити всі шаблони" #: src/prefs_template.c:906 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі шаблони?" #: src/prefs_template.c:1212 msgid "Current templates" msgstr "Потошний шаблон" #: src/prefs_template.c:1240 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_themes.c:347 #: src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Тільки адміністратор може видаляти системні теми" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Видалити системну тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Видалити тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Помилка %s файлу\n" "при видалення теми." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Помилка при видаленні теки теми." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Тему успішно видалено" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Виберіть теку теми" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Встановити тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ця тека не виглядає на теку теми.\n" "Все одно встановити?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Ви дійсно бажаєте встановити тему для всіх користувачів?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Тема вже існує" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Тема з цією самою назвою вже\n" "встановлена в цьому місці.\n" "\n" "Ви бажаєте замінити її?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Не можу видалити стару тему в %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Не можу створити теку призначення %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Тему успішно встановлено." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Помилка при інсталюванні теми" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Помилка файла %s\n" "при установці теми." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d тем доступно (%d користувацьких, %d системних, 1 внутрішня)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Внутрішня тема має %d іконок" #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Немає файлу інформації про цю тему" #: src/prefs_themes.c:754 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми" #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "файлів %d (іконок %d), розмір: %s" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "Вибір" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "Інсталювати нову..." #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Використовувати цю" #: src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: src/prefs_toolbar.c:173 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Дана дія вже встановлена.\n" "Виберіть іншу дію зі списку" #: src/prefs_toolbar.c:174 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Не задано іконку об’єкта" #: src/prefs_toolbar.c:175 msgid "Item has no text defined." msgstr "Не задано текст об’єкта." #: src/prefs_toolbar.c:250 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Налаштування основної панелі ніструментів" #: src/prefs_toolbar.c:251 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Створити конфігурацію панелі інструментів" #: src/prefs_toolbar.c:252 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Налаштування панелі інструментів перегляду повідомлень" #: src/prefs_toolbar.c:876 msgid "Toolbar item" msgstr "Об’єкт панелі інструментів" #: src/prefs_toolbar.c:892 msgid "Item type" msgstr "Тип об’єкту" #: src/prefs_toolbar.c:899 msgid "Internal Function" msgstr "Внутрішня функція" #: src/prefs_toolbar.c:900 msgid "User Action" msgstr "Дія користувача" #: src/prefs_toolbar.c:900 #: src/toolbar.c:219 msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: src/prefs_toolbar.c:907 msgid "Event executed on click" msgstr "Подія, що виконується при клацанні клавішою миші" #: src/prefs_toolbar.c:934 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст панелі інструментів" #: src/prefs_toolbar.c:949 #: src/prefs_toolbar.c:1286 msgid "Icon" msgstr "Іконка" #: src/prefs_toolbar.c:1184 #: src/prefs_toolbar.c:1198 #: src/prefs_toolbar.c:1212 msgid "Toolbars" msgstr "Панелі інструментів" #: src/prefs_toolbar.c:1185 msgid "Main Window" msgstr "Основне вікно" #: src/prefs_toolbar.c:1199 msgid "Message Window" msgstr "Вікно повідомлення" #: src/prefs_toolbar.c:1213 msgid "Compose Window" msgstr "Вікно компонування" #: src/prefs_toolbar.c:1309 msgid "Icon text" msgstr "Текст іконки" #: src/prefs_toolbar.c:1318 msgid "Mapped event" msgstr "Співставлена дія" #: src/prefs_toolbar.c:1617 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Значок об’єкту панелі інструментів" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Автоперенос" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Перенести цитування" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Перенести у вставленому тексті" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "Автовідступ" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap text at" msgstr "Перенести текст при" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Перенесення" #: src/printing.c:437 msgid "Print preview" msgstr "Друкувати попередній перегляд" #: src/printing.c:490 msgid "First page" msgstr "Перша сторінка" #: src/printing.c:492 msgid "Previous page" msgstr "Попередня сторінка" #: src/printing.c:499 msgid "Next page" msgstr "Наступна сторінка" #: src/printing.c:501 msgid "Last page" msgstr "Остання сторінка" #: src/printing.c:507 msgid "Zoom 100%" msgstr "Розширити 100%" #: src/printing.c:509 msgid "Zoom fit" msgstr "Допасувати" #: src/printing.c:511 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: src/printing.c:513 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: src/printing.c:695 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: src/privacy.c:254 #: src/privacy.c:275 msgid "No information available" msgstr "Немає доступної інформації" #: src/privacy.c:489 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Дії не визначені" #: src/procmime.c:379 #: src/procmime.c:381 #: src/procmime.c:382 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Помилка розшифровки BASE64]\n" #: src/procmsg.c:866 #: src/procmsg.c:869 msgid "Already trying to send." msgstr "Вже намагаюся вислати." #: src/procmsg.c:1475 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Не можу відкрити файл %s." #: src/procmsg.c:1573 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Не можу зашифрувати це повідомлення: %s" #: src/procmsg.c:1606 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Заголовок повідомлення в черзі пошкоджено." #: src/procmsg.c:1627 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Помилка під час SMTP сесії." #: src/procmsg.c:1641 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session." msgstr "Не було знайдено жодного сервера для відправки, і сталася помилка під час SMTP сесії." #: src/procmsg.c:1649 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail." msgstr "Не вдалося визначити інформацію про відправку. Можливо повідомлення не було згенеровано через Claws Mail." #: src/procmsg.c:1667 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Не можу створити тимчасовий файл для відсилання новин." #: src/procmsg.c:1680 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл для відправки новин." #: src/procmsg.c:1694 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Трапилася помилка при відправці повідомлення до %s." #: src/procmsg.c:2238 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Фільтрування повідомлень...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "символи:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "користувацький формат дати (див. man strftime)" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "ел. пошта відправника" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "повна назва відправника" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "ім’я відправника" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "прізвище відправника" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "ініціали відправника" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "тіло повідомлення" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "цитована частина повідомлення" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "повідомлення без підпису" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "цитована частина повідомлення без підпису" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "ярлики повідомлення" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "поточний словник" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "позиція курсору" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "обліковий запис: Ваше Ім’я" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "обліковий запис: Ваш адрес e-mail" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "обліковий запис: назва облікового запису" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "обліковий запис: організація" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "обліковий запис: підпис" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "обліковий запис: шлях до файла підпису" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "обліковий запис: словник по замовчуванню" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "адресна книжка, доповнення: Копія" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "адресна книжка, доповнення: Від" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "адресна книжка, доповнення: До" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "символ оберненого слешу" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "символ знаку питання" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "символ знаку оклику" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "символ вертикальної риски" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "символ відкритої дужки" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "символ закритої дужки" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "табуляція" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "команди:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "вставити expr якщо x - істина, де x - один з символів\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(або їх довших еквівалентів)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "вставити expr якщо x - неправда, де x - один з символів\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(або їх довших еквівалентів)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to insert" msgstr "" "вставити файл:\n" "sub_expr - шлях до файлу" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "вставити вивід зовнішньої програми:\n" "sub_expr - команда, вивід якої треба вставити" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "вставити введений користувачем текст:\n" "sub_expr буде замінено на введений текст" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to attach" msgstr "" "вкласти файл:\n" "sub_expr - шлях до файлу" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "визначення терміну:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "текст може містити будь-які перечислені вище\n" "символи або команди" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "текст може містити будь-які перечислені вище\n" "символи (не команди)" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "доповнення з адресної книги працює тільки\n" "з першою адресою в заголовку, воно виводить\n" "повне ім'я контакту, якщо ця адреса\n" "збігається з єдиним контактом у книзі" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Опис символів" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Можна використовувати наступні символи і команди:" #: src/quote_fmt.c:153 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Використовувати шаблон при створенні нового повідомлення" #: src/quote_fmt.c:179 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message." msgstr "Заміняти заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, яка використовується для написання повідомлення." #: src/quote_fmt.c:281 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Використовувати шаблон при відповіді на повідомлення" #: src/quote_fmt.c:307 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Змінювати заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, який використовується для відповіді." #: src/quote_fmt.c:318 #: src/quote_fmt.c:450 msgid "Quotation mark" msgstr "Символ цитати" #: src/quote_fmt.c:413 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Використовувати шаблон при пересилці повідомлення" #: src/quote_fmt.c:439 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Змінювати заголовок Від. Це не змінює облікового запису, яка використовується для пересилки." #: src/quote_fmt.c:543 msgid "Defaults" msgstr "По замовчуванню" #: src/quote_fmt.c:561 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address." msgstr "Неправильний адрес e-mail в полі \"Від\" в шаблоні нового повідомлення." #: src/quote_fmt.c:564 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Поле \"Тема\" в шаблоні нового повідомлення неправильне." #: src/quote_fmt.c:581 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону відповіді." #: src/quote_fmt.c:601 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону пересилки." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Введіть текст для заміни '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Введіть змінну" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Відсилання повідомлення використовуючи команду: %s\n" #: src/send_message.c:149 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Не можу виконати команду: %s" #: src/send_message.c:184 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Сталася помилка при запуску команди: %s" #: src/send_message.c:312 msgid "Connecting" msgstr "Зв’язуюсь" #: src/send_message.c:317 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Виконання POP перед SMTP..." #: src/send_message.c:320 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP перед SMTP" #: src/send_message.c:325 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "З’єднання з SMTP сервером: %s ..." #: src/send_message.c:382 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Пошту успішно відправлено." #: src/send_message.c:449 msgid "Sending HELO..." msgstr "Відправка HELO..." #: src/send_message.c:450 #: src/send_message.c:455 #: src/send_message.c:460 msgid "Authenticating" msgstr "Авторизація" #: src/send_message.c:451 #: src/send_message.c:456 msgid "Sending message..." msgstr "Відправка повідомлення..." #: src/send_message.c:454 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Відправка EHLO..." #: src/send_message.c:463 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Відправка MAIL FROM..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Висилання RCPT TO..." #: src/send_message.c:472 msgid "Sending DATA..." msgstr "Відправка DATA..." #: src/send_message.c:476 msgid "Quitting..." msgstr "Виходжу..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Відправка повідомлення (%d / %d байт)" #: src/send_message.c:558 msgid "Sending message" msgstr "Відправка повідомлення" #: src/send_message.c:617 #: src/send_message.c:637 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Сталася помилка під час висилання повідомлення." #: src/send_message.c:620 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Сталася помилка під час висилання повідомлення:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Налаштування поштової скриньки" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Спочатку вкажіть розташування скриньки.\n" "Ви можете використовувати існуючу скриньку\n" "в МН форматі, якщо вона у Вас є.\n" "Якщо не впевнені, то натисніть OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Джерельний код повідомлення" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Джерело" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Збережені сертифікати SSL" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Видалити сертифікат" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей сертифікат?" #: src/summary_search.c:226 msgid "Search messages" msgstr "Шукати повідомлення" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Співпадає з будь-яким з наступного" #: src/summary_search.c:254 msgid "Match all of the following" msgstr "Співпадіння по всіх з наступних" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Тіло:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Умова:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "Знайти _все" #: src/summary_search.c:671 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Початок списку досягнутий; продовжити з кінця?" #: src/summary_search.c:673 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Досягнуто кінець списку; почати з початку?" #: src/summaryview.c:421 msgid "Create _filter rule" msgstr "Ство_рити правило фільтрування" #: src/summaryview.c:545 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Перемикач панелі швидкого пошуку" #: src/summaryview.c:582 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Обернути виділення" #: src/summaryview.c:1180 msgid "Process mark" msgstr "Обробити позначку" #: src/summaryview.c:1181 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Деякі мітки залишилися. Обробити їх?" #: src/summaryview.c:1239 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Сканування теки (%s)..." #: src/summaryview.c:1728 #: src/summaryview.c:1780 msgid "No more unread messages" msgstr "Більше нема непрочитаних повідомлень" #: src/summaryview.c:1729 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1741 #: src/summaryview.c:1793 #: src/summaryview.c:1840 #: src/summaryview.c:1892 #: src/summaryview.c:1971 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Внутрішня помилка: неочікуване значення для prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1749 msgid "No unread messages." msgstr "Нема непрочитаних повідомлень." #: src/summaryview.c:1781 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Перейти до наступної теки?" #: src/summaryview.c:1827 #: src/summaryview.c:1879 msgid "No more new messages" msgstr "Більше нема нових повідомлень" #: src/summaryview.c:1828 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1848 msgid "No new messages." msgstr "Нема нових повідомлень." #: src/summaryview.c:1880 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Перейти до наступної теки?" #: src/summaryview.c:1917 #: src/summaryview.c:1958 msgid "No more marked messages" msgstr "Більше нема помічених повідомлень" #: src/summaryview.c:1918 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Повідомлень з мітками не знайдено. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1927 msgid "No marked messages." msgstr "Немає позначених повідомлень." #: src/summaryview.c:1959 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Не знайдено повідомлень з мітками. перейти до наступної теки?" #: src/summaryview.c:1996 #: src/summaryview.c:2021 msgid "No more labeled messages" msgstr "Більше нема помічених повідомлень" #: src/summaryview.c:1997 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:2006 #: src/summaryview.c:2031 msgid "No labeled messages." msgstr "Немає помічених повідомлень." #: src/summaryview.c:2022 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з початку?" #: src/summaryview.c:2337 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Групування повідомлень по темі..." #: src/summaryview.c:2521 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d видалено" #: src/summaryview.c:2525 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d переміщено" #: src/summaryview.c:2526 #: src/summaryview.c:2533 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2531 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопійовано" #: src/summaryview.c:2546 msgid " item selected" msgstr " елемент виділено" #: src/summaryview.c:2548 msgid " items selected" msgstr " елементів виділено" #: src/summaryview.c:2566 #: src/summaryview.c:2604 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d всього (%s)" #: src/summaryview.c:2574 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Підсумування\n" "Нових: %d\n" "Непрочитаних: %d\n" "Всього: %d\n" "Розмір: %s\n" "\n" "Помічено: %d\n" "Відправлено відповідей: %d\n" "Перенаправлено: %d\n" "Заблоковано: %d\n" "Ігнорується: %d\n" "Відслідковується: %d" #: src/summaryview.c:2599 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d вибрано (%s/%s), %d непрочитаних" #: src/summaryview.c:2877 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортування підсумків..." #: src/summaryview.c:2991 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Підсумок даних повідомлення..." #: src/summaryview.c:3195 msgid "(No Date)" msgstr "(Немає дати)" #: src/summaryview.c:3232 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Немає адресата)" #: src/summaryview.c:3267 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Від: %s, %s" #: src/summaryview.c:3274 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Кому: %s, %s" #: src/summaryview.c:4142 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Ви не є автором статті.\n" #: src/summaryview.c:4233 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділене повідомлення?" msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?" msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?" #: src/summaryview.c:4236 msgid "Delete message(s)" msgstr "Видалити повідомлень(я)" #: src/summaryview.c:4397 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Призначення співпадає з поточною текою." #: src/summaryview.c:4496 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Призначення копіювання співпадає з поточною текою." #: src/summaryview.c:4661 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Дописати або перезаписати" #: src/summaryview.c:4662 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Дописати або перезаписати існуючий файл?" #: src/summaryview.c:4663 msgid "_Append" msgstr "_Дописати" #: src/summaryview.c:4663 msgid "_Overwrite" msgstr "П_ерезаписати" #: src/summaryview.c:4704 #, c-format msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?" #: src/summaryview.c:5181 msgid "Building threads..." msgstr "Будую витки..." #: src/summaryview.c:5427 msgid "Skip these rules" msgstr "Пропустити ці правила" #: src/summaryview.c:5430 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Застосувати ці правила, незважаючи на те, до якого облікового запису вони належать" #: src/summaryview.c:5433 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Застосувати ці правила, якщо повідомлення належать до поточної теки" #: src/summaryview.c:5462 msgid "Filtering" msgstr "Фільтрування" #: src/summaryview.c:5463 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Деякі правила фільтрації прив'язані до облікових записів.\n" "Виберіть, що Ви збираєтеся робити з цими правилами:" #: src/summaryview.c:5465 msgid "_Filter" msgstr "_Фільтр" #: src/summaryview.c:5493 msgid "Filtering..." msgstr "Фільтрування..." #: src/summaryview.c:5572 msgid "Processing configuration" msgstr "Обробка конфігурацію" #: src/summaryview.c:6114 msgid "Ignored thread" msgstr "Проігнорований виток" #: src/summaryview.c:6116 msgid "Watched thread" msgstr "Виток під спостереженням" #: src/summaryview.c:6124 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Відписано - клацніть щоб побачити відповідь" #: src/summaryview.c:6136 msgid "To be moved" msgstr "Буде переміщено" #: src/summaryview.c:6138 msgid "To be copied" msgstr "Буде скопійовано" #: src/summaryview.c:6150 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Підписане, має долучення" #: src/summaryview.c:6154 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Зашифроване, має долучення" #: src/summaryview.c:6156 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифровано" #: src/summaryview.c:6158 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Має долучення" #: src/summaryview.c:7769 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Помилка в регулярному виразі (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7877 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Повернутися до списку тек (Ви маєте непрочитані повідомлення)" #: src/summaryview.c:7882 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Вернутися до списку тек" #: src/textview.c:209 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі" #: src/textview.c:210 msgid "Copy this _link" msgstr "Скопіювати це _посилання" #: src/textview.c:217 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Відповісти на цю адресу" #: src/textview.c:218 msgid "Add to _Address book" msgstr "Додати до _адресної книжки" #: src/textview.c:219 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Скопіювати цю а_дресу" #: src/textview.c:225 msgid "_Open image" msgstr "_Відкрити зображення" #: src/textview.c:226 msgid "_Save image..." msgstr "_Зберегти зображення..." #: src/textview.c:665 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d байт)]" #: src/textview.c:668 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d байт)]" #: src/textview.c:844 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Неможливо відобразити повідомлення.\n" " Можливо причина в некоректній роботі мережі.\n" "\n" " Використовуйте " #: src/textview.c:849 msgid "'View Log'" msgstr "'Переглянути логи'" #: src/textview.c:850 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " в меню Інструменти для дальшої інформації." #: src/textview.c:889 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Подальші дії над цією частиною повідомлення можна виконати\n" #: src/textview.c:891 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " клацанням правою клавішою миші на значку або списку елементів:" #: src/textview.c:895 msgid " - To save, select " msgstr " - Для збереження виберіть " #: src/textview.c:896 msgid "'Save as...'" msgstr "'Зберегти як...'" #: src/textview.c:898 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (або нажміть 'y')" #: src/textview.c:902 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Для збереження як текст виберіть " #: src/textview.c:903 msgid "'Display as text'" msgstr "'Показати як текст'" #: src/textview.c:906 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (або нажміть 't')" #: src/textview.c:910 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Щоб відкрити в зовнішній програмі виберіть " #: src/textview.c:911 msgid "'Open'" msgstr "'Відкрити'" #: src/textview.c:914 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (або нажміть 'l')\n" #: src/textview.c:915 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (альтернативно двійним клацанням, або середньою клавішою " #: src/textview.c:916 msgid "mouse button)\n" msgstr "кнопка миші)\n" #: src/textview.c:918 msgid " - Or use " msgstr " - Або використайте " #: src/textview.c:919 msgid "'Open with...'" msgstr "'Відкрити з...'" #: src/textview.c:920 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (або нажміть 'o')" #: src/textview.c:1024 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Неправильна команда перегляду долучення як тексту:\n" " %s\n" "Код виходу %d\n" #: src/textview.c:2101 msgid "Tags: " msgstr "Теги: " #: src/textview.c:2787 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Реальне посилання (%s) відрізняється від\n" "відображеного (%s).\n" "/nВідкрити все одно?" #: src/textview.c:2796 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Попередження: спроба фішінгу" #: src/textview.c:2797 msgid "_Open URL" msgstr "_Відкрити посилання" #: src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1899 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Отримати пошту з усіх облікових записів" #: src/toolbar.c:181 #: src/toolbar.c:1904 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Отримати пошту для поточного облікового запису" #: src/toolbar.c:182 #: src/toolbar.c:1908 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Вислати повідомлення в черзі" #: src/toolbar.c:183 #: src/toolbar.c:894 #: src/toolbar.c:1926 #: src/toolbar.c:1937 msgid "Compose Email" msgstr "Створити електронний лист" #: src/toolbar.c:184 msgid "Compose News" msgstr "Створити новину" #: src/toolbar.c:185 #: src/toolbar.c:1965 #: src/toolbar.c:1975 msgid "Reply to Message" msgstr "Відповісти на повідомлення" #: src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1982 #: src/toolbar.c:1992 msgid "Reply to Sender" msgstr "Відповісти відправнику" #: src/toolbar.c:187 #: src/toolbar.c:1999 #: src/toolbar.c:2009 msgid "Reply to All" msgstr "Відповісти всім" #: src/toolbar.c:188 #: src/toolbar.c:2016 #: src/toolbar.c:2026 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Відповісти списку розсилки" #: src/toolbar.c:189 #: src/toolbar.c:1920 msgid "Open email" msgstr "Відкрити лист" #: src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:2033 #: src/toolbar.c:2044 msgid "Forward Message" msgstr "Переслати повідомлення" #: src/toolbar.c:191 #: src/toolbar.c:2049 msgid "Trash Message" msgstr "Викинути повідомлення до смітника" #: src/toolbar.c:192 #: src/toolbar.c:2053 msgid "Delete Message" msgstr "Видалити повідомлення" #: src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:2061 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення" #: src/toolbar.c:195 #: src/toolbar.c:2065 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення" #: src/toolbar.c:198 #: src/toolbar.c:406 msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/toolbar.c:199 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Навчання спам чи не спам" #: src/toolbar.c:200 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Відкрити теку/Перейти до списку тек" #: src/toolbar.c:203 #: src/toolbar.c:2071 msgid "Send Message" msgstr "Вислати повідомлення" #: src/toolbar.c:204 #: src/toolbar.c:2075 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Помістити в теку черги і вислати пізніше" #: src/toolbar.c:205 #: src/toolbar.c:2079 msgid "Save to draft folder" msgstr "Зберегти до теки чернеток" #: src/toolbar.c:206 #: src/toolbar.c:2083 msgid "Insert file" msgstr "Вставити файл" #: src/toolbar.c:207 #: src/toolbar.c:2087 msgid "Attach file" msgstr "Долучити файл" #: src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:2091 msgid "Insert signature" msgstr "Вставити підпис" #: src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:2095 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редагувати зовнішнім редактором" #: src/toolbar.c:210 #: src/toolbar.c:2099 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Перенести довгі лінійки в поточному параграфі" #: src/toolbar.c:211 #: src/toolbar.c:2103 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Перенести всі довгі лінійки" #: src/toolbar.c:214 #: src/toolbar.c:422 #: src/toolbar.c:2112 msgid "Check spelling" msgstr "Перевірка правопису" #: src/toolbar.c:216 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Можливості дій Claws Mail" #: src/toolbar.c:217 #: src/toolbar.c:2128 msgid "Cancel receiving" msgstr "Відмінити отримання" #: src/toolbar.c:218 #: src/toolbar.c:1912 msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #: src/toolbar.c:220 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Додатки Claws Mail" #: src/toolbar.c:388 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Отримати пошту" #: src/toolbar.c:390 msgid "Get" msgstr "Отримати" #: src/toolbar.c:392 #: src/toolbar.c:393 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Створення" #: src/toolbar.c:395 msgid "All" msgstr "Всім" #: src/toolbar.c:397 msgid "List" msgstr "Список" #: src/toolbar.c:402 msgid "Prev" msgstr "Попер" #: src/toolbar.c:403 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: src/toolbar.c:411 msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #: src/toolbar.c:414 msgid "Insert sig." msgstr "Вставити підпис" #: src/toolbar.c:415 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: src/toolbar.c:416 msgid "Wrap para." msgstr "Розбити абзац" #: src/toolbar.c:417 msgid "Wrap all" msgstr "Перенести все" #: src/toolbar.c:419 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/toolbar.c:886 msgid "Compose News message" msgstr "Створити новинне повідомлення" #: src/toolbar.c:928 msgid "Learn spam" msgstr "Це - спам" #: src/toolbar.c:937 msgid "Ham" msgstr "Не спам" #: src/toolbar.c:939 msgid "Learn ham" msgstr "Це - не спам" #: src/toolbar.c:1894 msgid "Go to folder list" msgstr "Перейти до списку тек" #: src/toolbar.c:1900 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Отримати повідомлення для вибраного облікового запису" #: src/toolbar.c:1916 msgid "Open preferences" msgstr "Відкрити параметри" #: src/toolbar.c:1927 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Створити повідомлення, використовуючи вибраний обліковий запис" #: src/toolbar.c:1948 msgid "Learn as..." msgstr "Навчити..." #: src/toolbar.c:1958 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Помітити як _спам" #: src/toolbar.c:1959 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Помітити як не с_пам" #: src/toolbar.c:1966 msgid "Reply to Message options" msgstr "Параметри відповіді на повідомлення" #: src/toolbar.c:1970 #: src/toolbar.c:1987 #: src/toolbar.c:2004 #: src/toolbar.c:2021 msgid "_Reply with quote" msgstr "Відповісти з _цитуванням" #: src/toolbar.c:1971 #: src/toolbar.c:1988 #: src/toolbar.c:2005 #: src/toolbar.c:2022 msgid "Reply without _quote" msgstr "Відповісти без цитування" #: src/toolbar.c:1983 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Параметри відповіді до відправника" #: src/toolbar.c:2000 msgid "Reply to All options" msgstr "Параметри відповіді до всіх" #: src/toolbar.c:2017 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Опції відповіді на список розсилки" #: src/toolbar.c:2034 msgid "Forward Message options" msgstr "Параметри пересилання повідомлень" #: src/uri_opener.c:86 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "В цьому повідомленні немає посилань." #: src/uri_opener.c:114 msgid "Available URLs:" msgstr "Доступні URL:" #: src/uri_opener.c:179 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Відкрити посилання" #: src/uri_opener.c:204 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Виберіть посилання для відкриття" #: src/uri_opener.c:212 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: src/wizard.c:537 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail" #: src/wizard.c:560 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:636 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Вкажіть назву поштової скриньки." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Введіть Ваше ім’я і адресу електронної пошти." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Введіть сервер для отримання пошти і назву користувача" #: src/wizard.c:700 msgid "Please enter your username." msgstr "Введіть Вашу назву користувача" #: src/wizard.c:710 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Введіть Ваш SMTP сервер." #: src/wizard.c:721 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Введіть назву користувача для SMTP." #: src/wizard.c:1010 msgid "Your name:" msgstr "Ваше ім’я:" #: src/wizard.c:1017 msgid "Your email address:" msgstr "Ваша поштова адреса:" #: src/wizard.c:1024 msgid "Your organization:" msgstr "Ваша організація:" #: src/wizard.c:1126 msgid "Mailbox name:" msgstr "Назва поштової скриньки:" #: src/wizard.c:1134 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\"" msgstr "Ви також можете вказати абсолютний шлях, наприклад: \"/home/taras/Documents/Mail\"" #: src/wizard.c:1142 msgid "on internal memory" msgstr "у внутрішній пам’яті" #: src/wizard.c:1145 msgid "on external memory card" msgstr "на зовнішній карті пам’яті" #: src/wizard.c:1148 msgid "on internal memory card" msgstr "на внутрішній карті пам’яті" #: src/wizard.c:1198 msgid "Store data" msgstr "Зберігати дані" #: src/wizard.c:1266 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\"" msgstr "Ви можете вказати порт, дописуючи його в кінці: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1269 msgid "SMTP server address:" msgstr "Адрес SMTP сервера:" #: src/wizard.c:1276 msgid "Use authentication" msgstr "Використовувати авторизацію" #: src/wizard.c:1291 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Назва SMTP-користувача:\n" "(залиште поле пустим, якщо така сама, як і для отримання)" #: src/wizard.c:1308 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Пароль SMTP-користувача:\n" "(залиште поле пустим, якщо той самий, що і для отримання)" #: src/wizard.c:1319 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Використати SSL для з’єднання з SMTP сервером" #: src/wizard.c:1327 #: src/wizard.c:1590 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Використовувати SSL через STARTTLS" #: src/wizard.c:1336 #: src/wizard.c:1599 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Сертифікат SSL клієнта (опціонально)" #: src/wizard.c:1390 #: src/wizard.c:1415 #: src/wizard.c:1542 msgid "Server address:" msgstr "Адреса сервера:" #: src/wizard.c:1445 msgid "Local mailbox:" msgstr "Локальна поштова скринька:" #: src/wizard.c:1508 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1528 msgid "Server type:" msgstr "Тип серверу:" #: src/wizard.c:1539 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\"" msgstr "Ви можете вибрати номер порту додаючи його в кінці: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1552 msgid "Username:" msgstr "Назва користувача:" #: src/wizard.c:1567 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/wizard.c:1582 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Використовувати SSL для з’єднання з сервером-приймачем" #: src/wizard.c:1633 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Каталог IMAP сервера:" #: src/wizard.c:1642 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Показувати тільки підписані теки" #: src/wizard.c:1650 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Попередження: ця версія Claws Mail\n" "зібрана без підтримки IMAP." #: src/wizard.c:1770 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Майстер налаштування Claws Mail" #: src/wizard.c:1804 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail" #: src/wizard.c:1812 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes." msgstr "" "Ласкаво просимо до майстра налаштування Claws Mail.\n" "\n" "Зараз нам потрібно отримати базову інформацію про Вас і Ваші параметри налаштування пошти, і ви зможете за кілька хвилин почати роботу Claws Mail." #: src/wizard.c:1835 msgid "About You" msgstr "Про Вас" #: src/wizard.c:1843 #: src/wizard.c:1858 #: src/wizard.c:1873 #: src/wizard.c:1889 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Погрублені поля повинні бути заповнені" #: src/wizard.c:1850 msgid "Receiving mail" msgstr "Отримання пошти" #: src/wizard.c:1865 msgid "Sending mail" msgstr "Висилка пошти" #: src/wizard.c:1881 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Збереження пошти на диск" #: src/wizard.c:1897 msgid "Configuration finished" msgstr "Налаштування закінчено" #: src/wizard.c:1905 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail готовий до роботи.\n" "Клацніть 'Зберегти', щоб розпочати роботу." #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Орієнтація" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Орієнтація лотка" #~ msgid "Quotation characters" #~ msgstr "Символи цитування"