# Ukrainian translation. # Copyright (C) 2010 The Claws Mail Team # This file is distributed under the same license as the claws-mail package. # Yarema aka Knedlyk , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-16 23:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-08 21:15+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n" #: src/account.c:384 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Відкриті вікна з повідомленнями.\n" "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів." #: src/account.c:431 msgid "Can't create folder." msgstr "Не можу створити теку." #: src/account.c:710 msgid "Edit accounts" msgstr "Редагувати облікові записи" #: src/account.c:731 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на " "наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових " "записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку" #: src/account.c:802 msgid " _Set as default account " msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис" #: src/account.c:897 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати." #: src/account.c:904 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Копія %s" #: src/account.c:1064 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?" #: src/account.c:1066 msgid "(Untitled)" msgstr "(Без назви)" #: src/account.c:1067 msgid "Delete account" msgstr "Видалити обліковий запис" #: src/account.c:1537 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1543 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки" #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6983 src/editaddress.c:1270 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872 #: src/prefs_template.c:78 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/action.c:382 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d" #: src/action.c:413 msgid "Could not get message part." msgstr "Не можу отримати частину повідомлення." #: src/action.c:430 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s" #: src/action.c:602 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n" "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p." #: src/action.c:714 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування" #: src/action.c:716 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n" "%s" #: src/action.c:939 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Не можу виконати команду. Створити канал не вдалося. \n" "%s" #: src/action.c:1044 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1270 src/action.c:1440 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: src/action.c:1306 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Виконую: %s\n" #: src/action.c:1310 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Закінчено: %s\n" #: src/action.c:1343 msgid "Action's input/output" msgstr "Ввід/вивід дії" #: src/action.c:1685 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введіть аргумент для наступної дії:\n" "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1690 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Схований аргумент користувача дії" #: src/action.c:1694 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введіть аргумент для наступної дії:\n" "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1699 msgid "Action's user argument" msgstr "Аргумент користувача дії" #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "дата народження" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "адреса" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "телефон" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "мобільний телефон" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "органцізація" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "Робоча адреса" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "робочий телефон" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "факс" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "Веб-сторінка" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Назва властивості" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Видалити всі назви атрибутів" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Видалити назву властивості" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Скинути до типових значень" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n" "на типові?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1085 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095 msgid "_Delete" msgstr "_Видалити" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1086 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096 msgid "Delete _all" msgstr "Видалити в_се" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "Скинути до _типових значень" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Назву властивості не встановлено" #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Редагувати назви атрибутів" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Нова назва властивості:" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже " "встановлені для контактів" #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Додати до адресної книги" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Зв’язок" #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:425 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Примітки" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Вибрати теку адресної книжки" #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348 #: src/textview.c:2110 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Не можу зберегти зображення:\n" "%s" #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272 msgid "Add address(es)" msgstr "Додати адресу(и)" #: src/addressadd.c:533 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Не можу додати вказану адресу" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782 msgid "Email Address" msgstr "Адреса пошти" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "_Книжка" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:575 src/gtk/quicksearch.c:796 #: src/gtk/quicksearch.c:811 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:211 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:502 #: src/messageview.c:214 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504 #: src/messageview.c:215 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "Нова _книжка" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _тека" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "Нова _vCard" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "Новий _JPilot" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Новий _сервер LDAP" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "_Редагувати книжку" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "_Видалити книжку" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:591 msgid "_Save" msgstr "_Зберегти" #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:595 src/messageview.c:224 msgid "_Close" msgstr "З_акрити" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228 msgid "_Select all" msgstr "_Вибрати все" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "Ви_різати" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:227 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:604 msgid "_Paste" msgstr "В_ставити" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "Нова _адреса" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "Нова _група" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "_Лист до" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Імпорт файлу _LDIF" #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Імпорт файлу M_utt" #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Імпорт файлу _Pine" #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "Експорт _HTML..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Експорт LDI_F..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "Знайти дублікати..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Редагувати інші властивості..." #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:795 #: src/messageview.c:340 msgid "_About" msgstr "_Про" #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Відобразити входження" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Погані аргументи" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Не вказано файл" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка відриття файлу" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Помилка читання файлу" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Дійшли до кінця файлу" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Помилка виділення пам’яті" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Поганий формат файлу" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Помилка запису до файлу" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Помилка " #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Не вказано шляху" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Помилка ініціалізації LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Помилка старту TLS з’єднання" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Відсутня характерна назва (dn)" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Пропущено вимагану інформацію" #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Інший контакт існує з цим ключем" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається" #: src/addressbook.c:913 msgid "Sources" msgstr "Джерела" #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_other.c:475 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2131 msgid "Address book" msgstr "Адресна книжка" #: src/addressbook.c:1120 msgid "Lookup name:" msgstr "Шукати ім’я:" #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803 msgid "Delete address(es)" msgstr "Видалити адресу(и)" #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити" #: src/addressbook.c:1489 msgid "Delete group" msgstr "Видалити групу" #: src/addressbook.c:1490 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Дійсно видалити цю групу(и)?\n" "Всі адреси в них будуть втрачені." #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Дійсно видалити ці адреси?" #: src/addressbook.c:2201 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання." #: src/addressbook.c:2211 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Не можу вставити до адресної групи." #: src/addressbook.c:2917 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?" #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:407 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/addressbook.c:2929 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які " "вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище." #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202 msgid "Delete folder" msgstr "Видалити теку" #: src/addressbook.c:2933 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Видалити тільки _теку" #: src/addressbook.c:2933 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Видалити теку і _адреси" #: src/addressbook.c:2944 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n" "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені." #: src/addressbook.c:2951 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n" "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені." #: src/addressbook.c:3065 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Шукати '%s'" #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253 msgid "New Contacts" msgstr "Нові контакти" #: src/addressbook.c:4035 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації" #: src/addressbook.c:4039 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки." #: src/addressbook.c:4049 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася." #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Стара адресна книжка конвертована,\n" "не можу зберегти новий файл індексів адрес." #: src/addressbook.c:4067 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не можу конвертувати адресну книжку,\n" "але створено файли нової адресної книжки." #: src/addressbook.c:4073 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Не можу конвертувати адресну книжку,\n" "не можу зберегти файл нового індексу адрес." #: src/addressbook.c:4078 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не можу створити адресну книжку\n" "і не можу створити файли нової адресної книжки." #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Помилка конвертації адресної книжки" #: src/addressbook.c:4198 msgid "Addressbook Error" msgstr "Помилка адресної книжки" #: src/addressbook.c:4199 msgid "Could not read address index" msgstr "Не можу прочитати індекс адресів" #: src/addressbook.c:4530 msgid "Busy searching..." msgstr "Зайнято пошуком...." #: src/addressbook.c:4833 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книжка" #: src/addressbook.c:4857 msgid "Person" msgstr "Персона" #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_folder_item.c:1817 src/prefs_folder_item.c:1835 #: src/prefs_folder_item.c:1852 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: src/addressbook.c:4905 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4941 msgid "LDAP servers" msgstr "Сервери LDAP" #: src/addressbook.c:4953 msgid "LDAP Query" msgstr "Запит LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:663 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1584 src/prefs_matcher.c:1591 #: src/prefs_matcher.c:1599 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:2471 #: src/prefs_matcher.c:2475 msgid "Any" msgstr "Будь-що" #: src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Вкажіть назву адресної книжки." #: src/addrgather.c:179 msgid "No available address book." msgstr "Немає доступної адресної книги." #: src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку." #: src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Збираю адреси..." #: src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "адреси додані через Claws-Mail" #: src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Адреси успішно зібрано." #: src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "Поточна тека:" #: src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "Назва адресної книжки:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Розмір теки адресної книжки:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці" #: src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обробити ці поля заголовків листів" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Включати під-каталоги" #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Header Name" msgstr "Назва заголовку" #: src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "Підрахунок адрес" #: src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "Поля заголовку" #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Закінчити" #: src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень" #: src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Зібрати адреси email листів з теки" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Загальні адреси" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Персональні адреси" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Загальна адреса" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Персональна адреса" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Оновлення адреси(ів)" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Показати дублікати в різних книжках" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці" #: src/addrduplicates.c:325 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці" #: src/addrduplicates.c:356 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Дублювати поштові адреси" #: src/addrduplicates.c:474 msgid "Address book path" msgstr "Шлях до адресної книжки" #: src/addrduplicates.c:852 msgid "Delete address" msgstr "Видалити адресу" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9157 msgid "Notice" msgstr "Примітка" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5555 src/compose.c:6021 #: src/compose.c:11465 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/summaryview.c:4857 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5496 src/inc.c:666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Показати логи" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Відобразити вміст теки" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Назва сервера:" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Характерна назва (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "Назва LDAP" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Значення властивості" #: src/common/plugin.c:64 msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: src/common/plugin.c:65 msgid "a viewer" msgstr "переглядач" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a MIME parser" msgstr "парсер MIME" #: src/common/plugin.c:67 msgid "folders" msgstr "теки" #: src/common/plugin.c:68 msgid "filtering" msgstr "фільтрування" #: src/common/plugin.c:69 msgid "a privacy interface" msgstr "приватний інтерфейс" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a notifier" msgstr "нагадування" #: src/common/plugin.c:71 msgid "an utility" msgstr "утиліта" #: src/common/plugin.c:72 msgid "things" msgstr "різне" #: src/common/plugin.c:309 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s." #: src/common/plugin.c:413 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Додаток вже запущено" #: src/common/plugin.c:424 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку" #: src/common/plugin.c:456 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v3 або пізнішої відповідної ліцензії." #: src/common/plugin.c:465 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:723 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток " "'%s'." #: src/common/plugin.c:726 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток." #: src/common/plugin.c:735 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'." #: src/common/plugin.c:737 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка." #: src/common/session.c:171 src/imap.c:1123 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL обмін не вдався\n" #: src/common/smtp.c:180 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Не має методу SMTP AUTH\n" #: src/common/smtp.c:183 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Вибраний метод SMTP AUTH не доступний\n" #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Неправильний відклик SMTP\n" #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n" #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "помилка трапилася при авторизації\n" #: src/common/smtp.c:610 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n" #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "не можу почати TLS сесію\n" #: src/common/socket.c:573 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Тайм-аут IO сокета.\n" #: src/common/socket.c:602 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Час з’єднання закінчився.\n" #: src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "%s: час пошук сервера минув.\n" #: src/common/socket.c:643 #, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "%s: невідомий сервер.\n" #: src/common/socket.c:831 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: з’єднання не вдалося (%s).\n" #: src/common/socket.c:1071 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: невідомий сервер.\n" #: src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: пошук сервера не вдався (%s).\n" #: src/common/socket.c:1513 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "записати на fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:277 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Не можу встановити файл сертифікату P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:285 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Не можу прочитати файл сертифікату P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:294 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Не можу імортувати файл сертифікату P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:535 msgid "Uncheckable" msgstr "Неможливо перевірити" #: src/common/ssl_certificate.c:539 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Самопідписаний сертифікат" #: src/common/ssl_certificate.c:542 msgid "Revoked certificate" msgstr "Відкликані сертифікати" #: src/common/ssl_certificate.c:544 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Не знайдено видавця сертифікату" #: src/common/ssl_certificate.c:546 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Видавець сертифікату не CA" #: src/common/ssl_certificate.c:663 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:667 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Немає файлу сертифікату %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:686 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Не можу відкрити файл ключа %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:690 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Немає файлу ключа %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:838 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Не вдалося прочитати файл сертифікату P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:841 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:845 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Немає файлу сертифікату P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "<не в сертифікаті>" #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема очищена через RegExp)" #: src/common/utils.c:371 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dБ" #: src/common/utils.c:372 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dКБ" #: src/common/utils.c:373 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dМБ" #: src/common/utils.c:374 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fГБ" #: src/common/utils.c:4959 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: src/common/utils.c:4960 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: src/common/utils.c:4961 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: src/common/utils.c:4962 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: src/common/utils.c:4963 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: src/common/utils.c:4964 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "П’ятниця" #: src/common/utils.c:4965 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: src/common/utils.c:4967 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Січень" #: src/common/utils.c:4968 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Лютий" #: src/common/utils.c:4969 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Березень" #: src/common/utils.c:4970 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Квітень" #: src/common/utils.c:4971 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Травень" #: src/common/utils.c:4972 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Червень" #: src/common/utils.c:4973 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Липень" #: src/common/utils.c:4974 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Серпень" #: src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Вересень" #: src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Жовтень" #: src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Листопад" #: src/common/utils.c:4978 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Грудень" #: src/common/utils.c:4980 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Нед" #: src/common/utils.c:4981 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Пн" #: src/common/utils.c:4982 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Вт" #: src/common/utils.c:4983 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Ср" #: src/common/utils.c:4984 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Чт" #: src/common/utils.c:4985 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Пт" #: src/common/utils.c:4986 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Сб" #: src/common/utils.c:4988 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Січ" #: src/common/utils.c:4989 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Лют" #: src/common/utils.c:4990 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Бер" #: src/common/utils.c:4991 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Квіт" #: src/common/utils.c:4992 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Тра" #: src/common/utils.c:4993 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Черв" #: src/common/utils.c:4994 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Лип" #: src/common/utils.c:4995 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Срп" #: src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Вер" #: src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Жов" #: src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Лис" #: src/common/utils.c:4999 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Гру" #: src/common/utils.c:5010 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "ДП" #: src/common/utils.c:5011 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "ПП" #: src/common/utils.c:5012 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "дп" #: src/common/utils.c:5013 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "пп" #: src/common/utils.c:5020 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #: src/common/utils.c:5021 msgctxt "For use by strftime (default date format)" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: src/common/utils.c:5022 msgctxt "For use by strftime (default time format)" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5024 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:564 msgid "_Add..." msgstr "_Додати..." #: src/compose.c:565 src/mh_gtk.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Видалити" #: src/compose.c:567 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Властивості..." #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:213 msgid "_Message" msgstr "_Повідомлення" #: src/compose.c:577 msgid "_Spelling" msgstr "П_еревірка правопису" #: src/compose.c:579 src/compose.c:645 msgid "_Options" msgstr "_Параметри" #: src/compose.c:583 msgid "S_end" msgstr "Ви_слати" #: src/compose.c:584 msgid "Send _later" msgstr "Вислати п_ізніше" #: src/compose.c:587 msgid "_Attach file" msgstr "_Долучити файл" #: src/compose.c:588 msgid "_Insert file" msgstr "В_класти файл" #: src/compose.c:589 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Дод_ати підпис" #: src/compose.c:593 msgid "_Print" msgstr "_Друк" #: src/compose.c:598 msgid "_Undo" msgstr "_Скасувати" #: src/compose.c:599 msgid "_Redo" msgstr "Повтори_ти" #: src/compose.c:602 msgid "Cu_t" msgstr "Ви_різати" #: src/compose.c:606 msgid "_Special paste" msgstr "_Спеціальна вставка" #: src/compose.c:607 msgid "As _quotation" msgstr "Як _цитування" #: src/compose.c:608 msgid "_Wrapped" msgstr "_Перенесено" #: src/compose.c:609 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Не перенесено" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:534 msgid "Select _all" msgstr "Вибрати _все" #: src/compose.c:613 msgid "A_dvanced" msgstr "Д_одатково" #: src/compose.c:614 msgid "Move a character backward" msgstr "Перейти на один символ назад" #: src/compose.c:615 msgid "Move a character forward" msgstr "Перейти на один символ вперед" #: src/compose.c:616 msgid "Move a word backward" msgstr "Перейти на одне слово назад" #: src/compose.c:617 msgid "Move a word forward" msgstr "Перейти на одне слово вперед" #: src/compose.c:618 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Перейти на початок лінійки" #: src/compose.c:619 msgid "Move to end of line" msgstr "Перейти на кінець лінійки" #: src/compose.c:620 msgid "Move to previous line" msgstr "Перейти на попередню лінійку" #: src/compose.c:621 msgid "Move to next line" msgstr "Перейти до наступної лінійки" #: src/compose.c:622 msgid "Delete a character backward" msgstr "Видалити символ позаду" #: src/compose.c:623 msgid "Delete a character forward" msgstr "Видалити символ попереду" #: src/compose.c:624 msgid "Delete a word backward" msgstr "Видалити слово позаду" #: src/compose.c:625 msgid "Delete a word forward" msgstr "Видалити слово попереду" #: src/compose.c:626 msgid "Delete line" msgstr "Видалити лінійку" #: src/compose.c:627 msgid "Delete to end of line" msgstr "Видалити до кінця лінійки" #: src/compose.c:630 src/messageview.c:230 msgid "_Find" msgstr "_Знайти" #: src/compose.c:633 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Згорнути у поточному параграфі" #: src/compose.c:634 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Перенести всі довгі _лінійки" #: src/compose.c:636 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора" #: src/compose.c:639 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_перевірити все або перевірити вибране" #: src/compose.c:640 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Виділити всі неправильні слова" #: src/compose.c:641 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад" #: src/compose.c:642 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Йти до наступного неправильно слова" #: src/compose.c:650 msgid "Reply _mode" msgstr "Режим _відповіді" #: src/compose.c:652 msgid "Privacy _System" msgstr "Систе_ма приватності" #: src/compose.c:657 msgid "_Priority" msgstr "_Пріоритет" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:266 msgid "Character _encoding" msgstr "Кодування _символів" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:271 msgid "Western European" msgstr "Західноєвропейське" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:272 msgid "Baltic" msgstr "Балтійське" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273 msgid "Hebrew" msgstr "Єврейське" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:274 msgid "Arabic" msgstr "Арабське" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:275 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:276 msgid "Japanese" msgstr "Японське" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:277 msgid "Chinese" msgstr "Китайське" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:278 msgid "Korean" msgstr "Корейське" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:279 msgid "Thai" msgstr "Тайське" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:315 msgid "_Address book" msgstr "Адресна книжка" #: src/compose.c:677 msgid "_Template" msgstr "_Шаблон" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:336 msgid "Actio_ns" msgstr "_Дії" #: src/compose.c:688 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Авт_о переноси" #: src/compose.c:689 msgid "Auto _indent" msgstr "Авто _відступ" #: src/compose.c:690 msgid "Si_gn" msgstr "Під_писати" #: src/compose.c:691 msgid "_Encrypt" msgstr "_Закодувати" #: src/compose.c:692 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Запит на отримання" #: src/compose.c:693 msgid "Remo_ve references" msgstr "Видалити в_иноски" #: src/compose.c:694 msgid "Show _ruler" msgstr "Показати_лінійку" #: src/compose.c:699 src/compose.c:709 msgid "_Normal" msgstr "_Нормальний" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:304 msgid "_All" msgstr "_Все" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:305 msgid "_Sender" msgstr "_Відправник" #: src/compose.c:702 msgid "_Mailing-list" msgstr "Список _розсилки" #: src/compose.c:707 msgid "_Highest" msgstr "_Найвищий" #: src/compose.c:708 msgid "Hi_gh" msgstr "В_сокий" #: src/compose.c:710 msgid "Lo_w" msgstr "_Низький" #: src/compose.c:711 msgid "_Lowest" msgstr "Найни_жчий" #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:861 src/messageview.c:353 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:354 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:863 src/messageview.c:355 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Юнікод (_UTF-8)" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:359 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:362 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:367 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1033 msgid "New message From format error." msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення" #: src/compose.c:1125 msgid "New message subject format error." msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення" #: src/compose.c:1156 src/quote_fmt.c:562 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d." #: src/compose.c:1412 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує." #: src/compose.c:1595 src/quote_fmt.c:579 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail." #: src/compose.c:1643 src/quote_fmt.c:582 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d." #: src/compose.c:1779 src/compose.c:1971 src/quote_fmt.c:599 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail." #: src/compose.c:1839 src/quote_fmt.c:602 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d." #: src/compose.c:2013 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Пересилка: кілька листів" #: src/compose.c:2455 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d." #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2524 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Відповісти до:" #: src/compose.c:2530 src/compose.c:4817 src/compose.c:4819 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Групи новин:" #: src/compose.c:2533 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Доповнення до:" #: src/compose.c:2536 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "На-Відповідь-До:" #: src/compose.c:2540 src/compose.c:4814 src/compose.c:4822 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/compose.c:2746 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)." #: src/compose.c:2752 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Наступний файл долучено: \n" "%s" msgstr[1] "" "Наступні файли долучено: \n" "%s" msgstr[2] "" "Наступні файли долучено: \n" "%s" #: src/compose.c:3025 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна." #: src/compose.c:3513 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'." #: src/compose.c:3524 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це " "зробити?" #: src/compose.c:3527 msgid "Are you sure?" msgstr "Ви впевнені?" #: src/compose.c:3528 src/compose.c:10959 msgid "+_Insert" msgstr "+_Вставити" #: src/compose.c:3638 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s порожній." #: src/compose.c:3642 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не можу прочитати %s." #: src/compose.c:3669 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Повідомлення: %s" #: src/compose.c:4657 msgid " [Edited]" msgstr " [Edited]" #: src/compose.c:4664 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Створити повідомлення%s" #: src/compose.c:4667 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s" #: src/compose.c:4669 msgid "Compose message" msgstr "Створити повідомлення" #: src/compose.c:4696 src/messageview.c:909 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n" "Виберіть його перед висиланням." #: src/compose.c:4913 src/compose.c:4945 src/compose.c:4987 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:416 msgid "Send" msgstr "Вислати" #: src/compose.c:4914 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?" #: src/compose.c:4915 src/compose.c:4947 src/compose.c:4980 src/compose.c:5496 msgid "+_Send" msgstr "+_Вислати" #: src/compose.c:4946 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?" #: src/compose.c:4963 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Адресат не вказаний." #: src/compose.c:4982 msgid "+_Queue" msgstr "+_В черзі" #: src/compose.c:4983 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Тема є незаповненою. %s" #: src/compose.c:4984 msgid "Send it anyway?" msgstr "Вислати все одно?" #: src/compose.c:4985 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Поставити в чергу все одно?" #: src/compose.c:4987 src/toolbar.c:417 msgid "Send later" msgstr "Вислати пізніше" #: src/compose.c:5035 src/compose.c:9582 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n" "\n" "Пертворення символів не вдалося." #: src/compose.c:5038 src/compose.c:9585 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n" "\n" "Не можу отримати ключ шифрування адресата." #: src/compose.c:5044 src/compose.c:9579 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n" "\n" "Помилка підпису: %s" #: src/compose.c:5047 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5049 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки." #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5124 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n" "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для " "поновної спроби." #: src/compose.c:5120 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для " "поновної спроби." #: src/compose.c:5493 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n" "до вказаного кодування %s.\n" "Відправити як %s?" #: src/compose.c:5551 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n" "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n" "\n" "Вислати все одно?" #: src/compose.c:5732 msgid "Encryption warning" msgstr "Попередження шифрування" #: src/compose.c:5733 msgid "+C_ontinue" msgstr "+П_родовжити" #: src/compose.c:5782 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!" #: src/compose.c:5791 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива." #: src/compose.c:6020 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?" #: src/compose.c:6021 msgid "Cancel sending" msgstr "Скасувати висилку" #: src/compose.c:6021 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ігнорувати долучення" #: src/compose.c:6060 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Оригінальна %s частина" #: src/compose.c:6591 msgid "Add to address _book" msgstr "Додати до адресної книжки" #: src/compose.c:6747 msgid "Delete entry contents" msgstr "Видалити вміст введення" #: src/compose.c:6751 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Використайте для автодоповненя з адресної книжки" #: src/compose.c:6971 msgid "Mime type" msgstr "Тип Mime" #: src/compose.c:6977 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/compose.c:7047 msgid "Save Message to " msgstr "Зберегти повідомлення до " #: src/compose.c:7080 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "П_ереглянути" #: src/compose.c:7568 msgid "Hea_der" msgstr "За_головок" #: src/compose.c:7573 msgid "_Attachments" msgstr "_Долучення" #: src/compose.c:7587 msgid "Othe_rs" msgstr "Ін_ші" #: src/compose.c:7602 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:7827 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Не можу запустити перевірку правопису.\n" "%s" #: src/compose.c:7940 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Від: %s" #: src/compose.c:7974 msgid "Account to use for this email" msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом" #: src/compose.c:7976 msgid "Sender address to be used" msgstr "Адреса відправника, що буде використана" #: src/compose.c:8140 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або " "зашифрувати це повідомлення." #: src/compose.c:8240 msgid "_None" msgstr "_Нічого" #: src/compose.c:8341 src/prefs_template.c:749 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d." #: src/compose.c:8457 msgid "Template From format error." msgstr "Помилка формату Від в шаблоні." #: src/compose.c:8475 msgid "Template To format error." msgstr "Помилка формату До в шаблоні." #: src/compose.c:8493 msgid "Template Cc format error." msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні." #: src/compose.c:8511 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні." #: src/compose.c:8530 msgid "Template subject format error." msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні." #: src/compose.c:8794 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неправильний тип MIME." #: src/compose.c:8809 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не існує або порожній." #: src/compose.c:8883 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/compose.c:8900 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #: src/compose.c:8941 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: src/compose.c:8961 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/compose.c:8962 msgid "File name" msgstr "Назва файлу" #: src/compose.c:9154 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Зовнішній редактор все ще працює.\n" "Завершити примусово процес?\n" "ID групи процесу: %d" #: src/compose.c:9548 src/messageview.c:1115 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа." #: src/compose.c:9574 msgid "Could not queue message." msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення." #: src/compose.c:9576 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Не можу поставити в чергу повідомлення:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9744 msgid "Could not save draft." msgstr "Не можу зберегти чернетку." #: src/compose.c:9748 msgid "Could not save draft" msgstr "Не можу зберегти чернетку" #: src/compose.c:9749 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Не можу зберегти чернетку.\n" "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?" #: src/compose.c:9751 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Скасувати вихід" #: src/compose.c:9751 msgid "_Discard email" msgstr "С_касувати лист" #: src/compose.c:9911 src/compose.c:9925 msgid "Select file" msgstr "Вибрати файл" #: src/compose.c:9939 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Файл '%s' не можна прочитати." #: src/compose.c:9941 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Файл '%s' містив неправильні символи\n" "для поточного кодування, вставка може бути некоректною." #: src/compose.c:10013 msgid "Discard message" msgstr "Скасувати повідомлення" #: src/compose.c:10014 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?" #: src/compose.c:10015 msgid "_Discard" msgstr "_Відкинути зміни" #: src/compose.c:10015 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Зберегти чернетку" #: src/compose.c:10017 msgid "Save changes" msgstr "Зберегти зміни" #: src/compose.c:10018 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?" #: src/compose.c:10019 msgid "_Don't save" msgstr "Не _зберігати" #: src/compose.c:10019 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+_Зберегти чернетку" #: src/compose.c:10089 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?" #: src/compose.c:10091 msgid "Apply template" msgstr "Застосувати шаблон" #: src/compose.c:10092 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" #: src/compose.c:10092 msgid "_Insert" msgstr "_Вставити" #: src/compose.c:10956 msgid "Insert or attach?" msgstr "Вставити чи долучити?" #: src/compose.c:10957 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до " "листа?" #: src/compose.c:10959 msgid "_Attach" msgstr "_Долучити" #: src/compose.c:11175 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d." #: src/compose.c:11459 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон " "редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail зазнав краху" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Логи відладки" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:414 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Зберегти..." #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Створити повідомлення про помилку" #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Зберегти інформацію про крах" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Додати нову особу" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n" "одне значення було встановлено:\n" " - Ім’я (яке буде показано)\n" " - Ім’я\n" " - Прізвище\n" " - Прізвисько\n" " - будь-яка адреса e-mail\n" " - будь-яке додаткове поле\n" "\n" "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n" "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n" "з наступних значень було встановлено:\n" " - Ім’я\n" " - Прізвище\n" " - Будь-яка email адреса\n" " - Будь-яке додаткове поле\n" "\n" "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n" "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редгувати дані особи" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Потрібно впровадити email-адрес." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення." #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "Скасувати" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редагувати дані особи" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Вибрати зображення" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Не можу імпортувати зображення:\n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "_Встановити малюнок" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "_Не встановлювати малюнок" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766 msgid "Display Name" msgstr "Показувати назву" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774 msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770 msgid "First Name" msgstr "Ім’я" #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977 msgid "Nickname" msgstr "Кличка (nickname)" #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129 msgid "Alias" msgstr "Псевдонім" #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360 #: src/prefs_customheader.c:223 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/editaddress.c:1427 msgid "_User Data" msgstr "_Дані користувача" #: src/editaddress.c:1428 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Адреса email" #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Інші атрибути" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Файл вроді би нормальний." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Не можу прочитати файл" #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Редагувати адресну книжку" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Перевірити файл" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Додати нову адресну книжку" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Потрібно ввести назву групи." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редагувати дані групи" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адресів в групі" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступні адреси" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Правити деталі групи" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Додати нову групу" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Редагувати теку" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 msgid "New folder" msgstr "Нова тека" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:146 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введіть назву нового каталогу:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Вибрати файл JPilot" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редагувати елемент JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Додати новий елемент JPilot" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Назва сервера" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502 msgid "Search Base" msgstr "Пошук в базі" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступна база(и) для пошуку" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не можу з’єднатися з сервером" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Потрібно включити назву." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успішно з’єднано з сервером." #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:978 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Редагувати сервер LDAP" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може " "використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати " "IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер " "LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не " "вдасться, тоді перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не " "вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:491 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389." #: src/editldap.c:494 msgid " Check Server " msgstr " Перевірити сервер" #: src/editldap.c:498 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером." #: src/editldap.c:511 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:522 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері." #: src/editldap.c:578 msgid "Search Attributes" msgstr "Параметри пошуку" #: src/editldap.c:587 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або " "адресу. " #: src/editldap.c:590 msgid " Defaults " msgstr " Типово" #: src/editldap.c:594 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і " "адрес під час пошуку імен чи адрес." #: src/editldap.c:600 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Максимальний час запииту (сек.)" #: src/editldap.c:615 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку " "адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в " "кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь " "при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш " "буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового " "сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для " "більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших " "пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті " "під результати кеша." #: src/editldap.c:632 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Включити сервер в динамічний пошук" #: src/editldap.c:637 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного " "пошуку при використанні доповнення адрес." #: src/editldap.c:643 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін" #: src/editldap.c:648 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" " "або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку " "\"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для " "прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для " "всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах." #: src/editldap.c:701 msgid "Bind DN" msgstr "Прив’язка DN" #: src/editldap.c:710 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з " "сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї " "назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під " "час пошуку." #: src/editldap.c:717 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль" #: src/editldap.c:731 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача." #: src/editldap.c:736 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Час очікування (сек.)" #: src/editldap.c:750 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Час очікування в секундах." #: src/editldap.c:754 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум записів" #: src/editldap.c:768 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук." #: src/editldap.c:783 src/prefs_account.c:3201 msgid "Basic" msgstr "Базове" #: src/editldap.c:784 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/editldap.c:785 src/gtk/quicksearch.c:658 msgid "Extended" msgstr "Розширене" #: src/editldap.c:983 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Додати новий сервер LDAP" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1443 msgid "Tag" msgstr "Ярлик" #: src/edittags.c:215 msgid "Delete tag" msgstr "Видалити ярлик" #: src/edittags.c:216 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?" #: src/edittags.c:243 msgid "Delete all tags" msgstr "Видалити всі ярлики" #: src/edittags.c:244 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?" #: src/edittags.c:422 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Ви ввели зарезервовану назву мітки, введіть, будь ласка, іншу." #: src/edittags.c:464 msgid "Tag is not set." msgstr "Ярлик не встановлено." #: src/edittags.c:529 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Застосувати ярлики" #: src/edittags.c:543 msgid "New tag:" msgstr "Новий ярлик" #: src/edittags.c:576 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Вибрати файл vCard" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редагування запису vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Додати новий запис vCard" #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:436 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Неможливо встановити сертифікат клієнта.\n" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення." #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування." #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "Файл успішно експортовано." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Вихідна тека HTML '%s'\n" "не існує. Створити нову теку?" #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Створити директорію" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Не можу створити теку" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Помилка створення HTML файла" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Виберіть вихідний файл HTML" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Вихідний файл HTML" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "_Показати" #: src/exphtmldlg.c:445 msgid "Stylesheet" msgstr "Таблиця стилів" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1570 #: src/gtk/gtkaspell.c:2228 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1169 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 #: src/summaryview.c:5998 msgid "None" msgstr "Нічого" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "Типово" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Повністю" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Інше" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Інше-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Інше-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Інше-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Формат повної назви" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Ім’я, прізвище" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Прізвище, ім’я" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Забарвлення кольором" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Формат посилань пошти" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Формат атрибутів користувача" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book :" msgstr "Адресна книжка :" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name :" msgstr "Назва файлу :" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Відкрити у веб-переглядачі" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Властивості файлу" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення." #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Вихідна тека LDIF '%s'\n" "не існує. Створити нову теку?" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Не було вказано суфікс" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви " "впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Помилка створення файла LDIF" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Вихідний файл LDIF" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується " "таким чином:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і " "формується таким чином:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і " "формується таким чином:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Суфікс" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для " "елементу запису LDAP. Наприклад:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Відносне DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Унікальне ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP " "сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна " "назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або " "RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде " "використана для створення DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. " "Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних " "адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. " "Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не " "знайдено." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції " "для ігнорування цих записів." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Характерна назва" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8150 msgid "Export to mbox file" msgstr "Експорт до файлу mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Джерельна тека:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Файл mbox:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою" #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Не можу знайти теку з даними." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Вибрати файл для експорту" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Повна назва" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 msgid "Attributes" msgstr "Параметри" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Адресна книжка Clasw Mail" #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Назва вже існує, але це не тека." #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Заборонено створювати теку" #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629 msgid "Name is too long." msgstr "Назва задовга" #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632 msgid "Not specified." msgstr "Не вказано." #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Inbox" msgstr "Отримані" #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:380 msgid "Sent" msgstr "Вислані" #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:311 msgid "Queue" msgstr "В черзі" #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:312 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Drafts" msgstr "Чернетки" #: src/folder.c:2017 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обробка (%s)...\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Копіюю %s до %s...\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Переміщую %s до %s...\n" #: src/folder.c:3563 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Оновлюю кеш для %s..." #: src/folder.c:4435 msgid "Processing messages..." msgstr "Обробляю повідомлення..." #: src/folder.c:4571 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n" #: src/foldersel.c:223 msgid "Select folder" msgstr "Виберіть теку" #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 msgid "NewFolder" msgstr "Нова тека" #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' не можна включити до назви теки." #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Тека '%s' вже існує." #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Не можу створити теку '%s'." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Позначити все про_читаним" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Виконати правила обробки" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:539 msgid "_Search folder..." msgstr "_Шукати теку" #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "Об_робка..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Спорожнити _смітник..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Вислати поставлені в _черзі..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6282 msgid "New" msgstr "Нове" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:382 src/summaryview.c:6284 msgid "Unread" msgstr "Непрочитані" #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Повністю" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:734 msgid "Setting folder info..." msgstr "Встановлюю інформацію про теку..." #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4100 src/summaryview.c:4102 msgid "Mark all as read" msgstr "Позначити все як прочитане" #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4101 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?" #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4371 src/mainwindow.c:5257 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Сканую теку %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4376 src/mainwindow.c:5262 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Сканую теку %s ..." #: src/folderview.c:1056 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перебудувати дерево тек" #: src/folderview.c:1057 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?" #: src/folderview.c:1067 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перебудовую дерево каталогів..." #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Сканую дерево каталогів..." #: src/folderview.c:1201 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Не можу сканувати теку %s\n" #: src/folderview.c:1255 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...." #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Закривання теки %s..." #: src/folderview.c:2178 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Відкривання теки %s..." #: src/folderview.c:2196 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Не можу відкрити теку." #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3054 src/mainwindow.c:3058 msgid "Empty trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: src/folderview.c:2338 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?" #: src/folderview.c:2339 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Спорожнити смітник" #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2615 msgid "Offline warning" msgstr "Автономна робота" #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2616 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?" #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2635 msgid "Send queued messages" msgstr "Вислати повідомлення в черзі" #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2636 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?" #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 #: src/toolbar.c:2637 msgid "_Send" msgstr "_Вислати" #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2655 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги." #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2809 src/toolbar.c:2658 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n" "%s" #: src/folderview.c:2485 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?" #: src/folderview.c:2486 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?" #: src/folderview.c:2488 msgid "Copy folder" msgstr "Скопіювати каталог" #: src/folderview.c:2488 msgid "Move folder" msgstr "Перемістити теку" #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Копіюю %s до %s..." #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Переміщую %s до %s..." #: src/folderview.c:2530 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Джерело і ціль є ті самі." #: src/folderview.c:2533 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек." #: src/folderview.c:2534 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек." #: src/folderview.c:2537 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками." #: src/folderview.c:2540 msgid "Copy failed!" msgstr "Копіювання не вдалося!" #: src/folderview.c:2540 msgid "Move failed!" msgstr "Перенесення не вдалося!" #: src/folderview.c:2591 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s" #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4641 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Підписка до групи новин" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Виберіть групу новин для підписки:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Знайти групи:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Пошук " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назва групи новин" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "модеровано" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "тільки для читання" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не можу отримати список груп новин." #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579 msgid "Done." msgstr "Зроблено." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n" "\n" "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. " "Якщо Ви бажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n" #: src/gtk/about.c:154 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2012\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Всі права застережено (C) 1999-2012\n" "Команда Claws Mail\n" " і Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:157 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Системна інформація\n" #: src/gtk/about.c:163 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n" "Операційна система: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:172 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n" "Операційна система: %s" #: src/gtk/about.c:181 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n" "Операційна система: невідомо" #: src/gtk/about.c:238 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Команда Claws Mail" #: src/gtk/about.c:257 msgid "Previous team members" msgstr "Попередній член команди" #: src/gtk/about.c:276 msgid "The translation team" msgstr "Команда перекладачів" #: src/gtk/about.c:295 msgid "Documentation team" msgstr "Команда творців документації" #: src/gtk/about.c:314 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: src/gtk/about.c:333 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: src/gtk/about.c:352 msgid "Contributors" msgstr "Помічники" #: src/gtk/about.c:400 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Скомпільовані властивості\n" #: src/gtk/about.c:416 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n" #: src/gtk/about.c:426 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n" #: src/gtk/about.c:436 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n" #: src/gtk/about.c:446 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n" #: src/gtk/about.c:457 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n" #: src/gtk/about.c:467 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:477 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n" #: src/gtk/about.c:487 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n" #: src/gtk/about.c:497 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "додає підтримку для сесій\n" #: src/gtk/about.c:507 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n" #: src/gtk/about.c:539 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право " "розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій " "через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша " "пізніша версія.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:545 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає " "ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і " "ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної " "інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:563 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. " "Якщо ні, то дивіться <" #: src/gtk/about.c:568 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:694 src/main.c:2636 msgid "Session statistics\n" msgstr "Сатистика сесії\n" #: src/gtk/about.c:704 src/gtk/about.c:707 src/main.c:2646 src/main.c:2649 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Початок: %s\n" #: src/gtk/about.c:714 src/main.c:2655 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Вхідний трафік\n" #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2658 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Отримані повідомлення: %d\n" #: src/gtk/about.c:724 src/main.c:2664 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Вихідний трафік\n" #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2667 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Нові/перекеровані повідомлення: %d\n" #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2671 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Повідомлення на які відповіли: %d\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2675 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Переслані повідомлення: %d\n" #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2679 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Всіх вихідних повідомлень: %d\n" #: src/gtk/about.c:769 msgid "About Claws Mail" msgstr "Про Claws Mail" #: src/gtk/about.c:827 msgid "" "Copyright (C) 1999-2012\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Всі права застережено (C) 1999-2012\n" "Команда Claws Mail\n" " і Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:841 msgid "_Info" msgstr "_Інформація" #: src/gtk/about.c:847 msgid "_Authors" msgstr "_Автори" #: src/gtk/about.c:853 msgid "_Features" msgstr "_Властивості" #: src/gtk/about.c:859 msgid "_License" msgstr "_Ліцензія" #: src/gtk/about.c:867 msgid "_Release Notes" msgstr "П_римітки про видання" #: src/gtk/about.c:873 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368 msgid "Orange" msgstr "Оранжевий" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376 msgid "Pink" msgstr "Рожевий" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380 msgid "Sky blue" msgstr "Кольору неба" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384 msgid "Blue" msgstr "Голубий" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392 msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396 msgid "Grey" msgstr "Сірий" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400 msgid "Light brown" msgstr "Світлокоричневий" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404 msgid "Dark red" msgstr "Темночервоний" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408 msgid "Dark pink" msgstr "Темнооранжевий" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412 msgid "Steel blue" msgstr "Кольору сталі" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416 msgid "Gold" msgstr "Золотий" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420 msgid "Bright green" msgstr "Світлозелений" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424 msgid "Magenta" msgstr "Кольору фуксії" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Встановити порядок поштових скриньок" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Перемістити поштові скриньки вверх або вниз для зміни порядку сортування в " "списку тек." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Поштові скриньки" #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:659 msgid "No dictionary selected." msgstr "Не вибрано жодного словника" #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису." #: src/gtk/gtkaspell.c:706 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:712 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1069 msgid "No misspelled word found." msgstr "Не знайдено неправильних слів." #: src/gtk/gtkaspell.c:1442 msgid "Replace unknown word" msgstr "Замінити незнане слово" #: src/gtk/gtkaspell.c:1458 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Замінити \"%s\" на: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1502 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n" "допоможе виправити помилку.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Change to..." msgstr "Змінити до..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:1948 msgid "More..." msgstr "Більше..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1866 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" невідоме в словнику %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1882 msgid "Accept in this session" msgstr "Прийняти в цій сесії" #: src/gtk/gtkaspell.c:1892 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Додати до особистого словника" #: src/gtk/gtkaspell.c:1902 msgid "Replace with..." msgstr "Замінити на..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1915 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Перевірити з %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1937 msgid "(no suggestions)" msgstr "(немає варіантів)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2011 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Словник: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Використати альтернативний (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2037 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Використати обидва словники" #: src/gtk/gtkaspell.c:2051 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Перевіряти під час написання" #: src/gtk/gtkaspell.c:2150 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Перевірка правопису не може змінити словник.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2206 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257 #: src/prefs_matcher.c:2128 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:446 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254 #: src/prefs_matcher.c:2125 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 #: src/summaryview.c:444 msgid "From" msgstr "Від" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412 msgid "From:" msgstr "Від:" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Відправнику" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Відправник:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Відповісти до" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2126 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:445 msgid "To" msgstr "До" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2127 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Копія" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2129 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "ID повідомлення" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "ID повідомлення:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "На відповідь до" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2131 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Відсилачі" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Відсилачі:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253 #: src/prefs_matcher.c:2124 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:443 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Переслано-Дата:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Переслано-Дата:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Переслано-Від" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Переслано-Від:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Переслано-Відправник" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Переслано-Відправник:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Переслано-До" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Переслано-До:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Переслано-Копія" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Переслано-Копія:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Переслано-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Переслано-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Переслано-ID повідомлення" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Переслано-ID повідомлення:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Зворотня адреса" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Зворотня адреса" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Отримано" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Отримано:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2130 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Групи новин" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Доповнення до" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Доставлено-До" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Доставлено-До:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Бачено" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Бачено:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2775 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Лице" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Лице:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Повідомлення про вручення-До" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Повідомлення про вручення-До:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Поштовий клієнт" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Поштовий клієнт:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Версія MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Версія MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Органцізація:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Список розсилки" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Список розсилки:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Список-Послати" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Список-Послати:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Список-Підписатися" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Список-Підписатися:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Список-Відписатися" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Список-Відписатися:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Список-Допомога" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Список-Допомога:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Список-Архів" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Список-Архів:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Список-Власник" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Список-Власник:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "На відповідь до" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "На відповідь до:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "До або Копія до" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "До або Копія до" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Від, До або Тема" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Від, До або Тема:" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Нема повідомлення" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Непрочитане повідомлення" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Повідомлення-відповідь до" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Повідомлення переслано" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Повідомлення переслано і відписано до" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Повідомлення в ігнорованому витку" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Повідомлення у витку, що переглядається" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Повідомлення в спамі" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Повідомлення має долучення" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Повідомлення з цифровим підписом" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Зашифроване повідомлення" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Повідомлення підписане і має долучення" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Повідомлення зашифроване і має долучення" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Позначене повідомлення" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Повідомлення позначене для видалення" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Повідомлення позначене для перенесення" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Повідомлення позначене для копіювання" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Закрите повідомлення" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Тека (нормальна, відкрита)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Тека з прочитаними повідомленнями прихована" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Тека містить позначені повідомлення" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Пояснення умовних значків" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Наступні значки використовуються для відображення " "статусу повідомлень і тек:" #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введіть пароль для %s на %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Введіть пароль для %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password:" msgstr "Введіть пароль:" #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284 #: src/gtk/inputdialog.c:296 msgid "Input password" msgstr "Введіть пароль" #: src/gtk/inputdialog.c:286 msgid "Remember password for this session" msgstr "Пам’ятати пароль для цієї сесії" #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434 msgid "Remember this" msgstr "Пам’ятати це" #: src/gtk/logwindow.c:451 msgid "Clear _Log" msgstr "Видалити _логи" #: src/gtk/menu.c:145 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Попередження: Це посилання є задовге для показу і\n" "буде вкорочене для безпеки. Це повідомлення може бути \n" "пошкодженим, перемішаним або частиною DoS-атаки." #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Версія: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Додаток не функціонує" #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Виберіть додаток для завантаження" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Наступна помилка трапилася при завантаженні %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 src/prefs_toolbar.c:939 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Завантажити..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Вивантажити" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Більше додатків доступно на сторінці Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "Отримати більше..." #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Клацніть тут щоб завантажити один або більше додатків" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Вивантажити вибрані додатки" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Завантажені додатки" #: src/gtk/prefswindow.c:679 msgid "Page Index" msgstr "Індекс сторінок" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:824 msgid "_Hide" msgstr "П_риховати" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1418 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "all messages" msgstr "всі повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "повідомлення старіші за # днів" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "повідомлення молодші за # днів" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "повідомлення, що містять S в тілі повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "повідомлення, що містять S в цілому повідомленні" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "повідомлення 'Копія' до S" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "повідомлення або \"До:\" або \"Копія:\" для S" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "deleted messages" msgstr "видалені повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "повідомлення що містять S в полі \"Відправник\"" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "вірно, якщо виконання \"S\" успішне" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages originating from user S" msgstr "повідомлення від користувача S" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "forwarded messages" msgstr "переслані повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have attachments" msgstr "повідомлення що містять додатки" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which contain header S" msgstr "повідомлення, що містять заголовок S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "" "повідомлення, що містять заголовок S в заголовку ідентифікатора повідомлення " "(Message ID)" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку \"У відповідь на:\"" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "повідомлення, що позначені кольором #" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "locked messages" msgstr "заблоковані повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "повідомлення, що є в групі новин S" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "new messages" msgstr "нові повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "old messages" msgstr "старі повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "неповні повідомлення (завантажені не повністю)" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "messages which have been replied to" msgstr "повідомлення, на які відповіли" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "read messages" msgstr "прочитані повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "повідомлення, які містять S в темі" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "повідомлення з рахунком, що дорівнює # пунктам" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "повідомлення з рахунком вищим за # пунктів" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "повідомлення з рахунком нижчим ніж # пунктів" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "повідомлення з розміром, що дорівнює # байтам" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "повідомлення з розміром більшим ніж # байт" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "повідомлення з розміром меншим ніж # байт" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "повідомлення, що відправлені до S" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages which tags contain S" msgstr "повідомлення, чия позначка містить S" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "повідомлення що містять позначку(ки)" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "marked messages" msgstr "помічені повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "unread messages" msgstr "непрочитані повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку посилань" #: src/gtk/quicksearch.c:470 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "повідомлення видають 0 при передачі команди - %F є файл повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "logical AND operator" msgstr "логічний оператор AND (i)" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "logical OR operator" msgstr "логічний оператор OR (або)" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "logical NOT operator" msgstr "логічний оператор NOT (ні)" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "case sensitive search" msgstr "пошук з врахуванням регістру" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" "співпадіння використовуючи регулярні вирази замість пошуку по частині стрічки" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "дозволені всі вирази фітрування" #: src/gtk/quicksearch.c:487 src/summary_search.c:457 msgid "Extended Search" msgstr "Розширений пошук" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Розширений пошук дозволяє скласти критерії вибірки повідомлень і " "відображення їх із списку повідомлень.\n" "Наступні символи можуть використовуватися:" #: src/gtk/quicksearch.c:588 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" "Щось пішло не так під час пошуку. Перевірте, будь ласка, журнал помилок." #: src/gtk/quicksearch.c:654 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Від/До/Тема/Ярлик" #: src/gtk/quicksearch.c:665 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Sticky" msgstr "Закріплено" #: src/gtk/quicksearch.c:684 msgid "Type-ahead" msgstr "Випереджуючий ввід" #: src/gtk/quicksearch.c:696 msgid "Run on select" msgstr "Запустити на вибір" #: src/gtk/quicksearch.c:738 msgid "Clear the current search" msgstr "Очистити поточний пошук" #: src/gtk/quicksearch.c:748 src/summary_search.c:410 msgid "Edit search criteria" msgstr "Редагувати критерії пошуку" #: src/gtk/quicksearch.c:757 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Інформація про розширені символи" #: src/gtk/quicksearch.c:795 src/gtk/quicksearch.c:810 msgid "_Information" msgstr "Інформація" #: src/gtk/quicksearch.c:797 src/gtk/quicksearch.c:812 msgid "C_lear" msgstr "З_акрити" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Коректно" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Хто підписав" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Органцізація: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Знаходження:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Відбиток: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Статус підпису: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Дата закінчення: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертифікат для %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Сертифікат виданий для %s, але з’єднання є до %s.\n" "Можливо Ви з’єднуєтеся з шахрайським сервером.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Сертифікат для %s невідомий.\n" "%sВи бажаєте прийняти його?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус підпису: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Переглянути сертифікат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "SSL сертифікат недійсний." #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 #, fuzzy msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "SSL сертифікат невідомий" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "П_рипинити зв’язок" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Прийняти і зерегти" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Термін дії сертифікату для %s закінчився.\n" "%sВи бажаєте продовжити?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "Сертифікат SSL неправильний і недійсний." #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL certificate is expired" msgstr "Час дії SSL сертифікату закінчився" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Прийняти" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Новий сертифікат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Відомий сертифікат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Сертифікат для %s змінився.\n" " %sВи бажаєте прийняти його?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Переглянути сертифікати" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "SSL сертифікат змінився і він вже недійсний" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL certificate changed" msgstr "SSL сертифікат змінено" #: src/headerview.c:107 msgid "Tags:" msgstr "Ярлики:" #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3331 src/summaryview.c:3348 #: src/summaryview.c:3369 msgid "(No From)" msgstr "(Без Від)" #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3382 src/summaryview.c:3386 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без Теми)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555 msgid "Filename:" msgstr "Назва файлу:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Розмір файлу:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Завантажити зображення" #: src/imap.c:556 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4 з’єднання перервалося\n" #: src/imap.c:587 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: авторизовано\n" #: src/imap.c:590 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: не авторизовано\n" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: поганий стан\n" #: src/imap.c:596 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка потоку\n" #: src/imap.c:599 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Помилка IMAP в %s: помилка обробки відповіді (швидше за все невідповідна " "відповідь RFC від сервера)\n" #: src/imap.c:603 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання відкинуто\n" #: src/imap.c:606 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка пам’яті\n" #: src/imap.c:609 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: фатальна помилка\n" #: src/imap.c:612 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Помилка IMAP в %s: помилка протоколу (швидше за все невідповідна відповідь " "RFC від сервера)\n" #: src/imap.c:616 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання не прийнято\n" #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання APPEND\n" #: src/imap.c:622 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання NOOP\n" #: src/imap.c:625 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGOUT\n" #: src/imap.c:628 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CAPABILITY\n" #: src/imap.c:631 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CHECK\n" #: src/imap.c:634 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CLOSE\n" #: src/imap.c:637 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXPUNGE\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання COPY\n" #: src/imap.c:643 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID COPY\n" #: src/imap.c:646 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CREATE\n" #: src/imap.c:649 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання DELETE\n" #: src/imap.c:652 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXAMINE\n" #: src/imap.c:655 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання FETCH\n" #: src/imap.c:658 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID FETCH\n" #: src/imap.c:661 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LIST\n" #: src/imap.c:664 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGIN\n" #: src/imap.c:667 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LSUB\n" #: src/imap.c:670 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання RENAME\n" #: src/imap.c:673 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SEARCH\n" #: src/imap.c:676 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID SEARCH\n" #: src/imap.c:679 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SELECT\n" #: src/imap.c:682 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STATUS\n" #: src/imap.c:685 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STORE\n" #: src/imap.c:688 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID STORE\n" #: src/imap.c:691 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:694 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:697 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка STARTTLS\n" #: src/imap.c:700 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка INVAL\n" #: src/imap.c:703 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка EXTENSION\n" #: src/imap.c:706 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SASL\n" #: src/imap.c:710 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SSL\n" #: src/imap.c:714 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: невідома помилка [%d]\n" #: src/imap.c:895 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Авторизація SASL-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою " "SASL і встановлено додаток CRAM-MD5 SASL." #: src/imap.c:901 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Авторизація DIGEST-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою " "SASL і встановлено додаток DIGEST-MD5 SASL." #: src/imap.c:908 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s" #: src/imap.c:912 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s\n" #: src/imap.c:930 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Зв’язок з %s не вдався" #: src/imap.c:937 src/imap.c:940 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 з’єднання до %s розірвано. З’єднуюся ще раз...\n" #: src/imap.c:970 src/imap.c:3418 src/imap.c:4080 src/imap.c:4177 #: src/imap.c:4360 src/imap.c:5157 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail потребує підключення до мережі для доступу до сервера IMAP." #: src/imap.c:1064 src/inc.c:816 src/news.c:357 src/send_message.c:293 msgid "Insecure connection" msgstr "Незахищене з’єднання" #: src/imap.c:1065 src/inc.c:817 src/news.c:358 src/send_message.c:294 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Підключення налаштовано на безпечне SSL підключення, але SSL недоступно в " "даній збірці Claws Mail.\n" "\n" "Продовжити підключення до сервера? Передані дані не будуть зашифровані." #: src/imap.c:1071 src/inc.c:823 src/news.c:364 src/send_message.c:300 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Продо_вжити зв’язуватися" #: src/imap.c:1081 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з IMAP4 сервером: %s:%d..." #: src/imap.c:1129 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1132 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1165 src/imap.c:3840 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не можу почати TLS сесію.\n" #: src/imap.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Не можу авторизуватися на IMAP4 сервері: %s.\n" #: src/imap.c:1222 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Не можу з’єднатися з IMAP сервером %s." #: src/imap.c:1616 msgid "Adding messages..." msgstr "Додаю повідомлення..." #: src/imap.c:1818 src/mh.c:520 msgid "Copying messages..." msgstr "Копіюю повідомлення..." #: src/imap.c:2300 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "не можу встановити мітку видалення\n" #: src/imap.c:2307 src/imap.c:4787 msgid "can't expunge\n" msgstr "неможливо знищити\n" #: src/imap.c:2658 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Пошук непідписаних тек в %s..." #: src/imap.c:2661 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Шукаю підтеки %s..." #: src/imap.c:2957 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не можу створити поштову скриньку: LIST не вдалося\n" #: src/imap.c:2972 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не можу створити поштову скриньку\n" #: src/imap.c:3063 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Назва нової теки не повинна містити розділювача назви" #: src/imap.c:3100 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку: %s на %s\n" #: src/imap.c:3212 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не можу видалити поштову скриньку\n" #: src/imap.c:3499 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST не вдався\n" #: src/imap.c:3584 msgid "Flagging messages..." msgstr "Помічаю повідомлення..." #: src/imap.c:3685 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не можу вибрати теку: %s\n" #: src/imap.c:3837 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Сервер вимагає TLS для входу.\n" #: src/imap.c:3847 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Неможливо оновити можливості.\n" #: src/imap.c:3852 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Не вдалося під'єднатися до % s: сервер вимагає TLS, але Claws Mail зібраний " "без підтримки OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3860 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Входи на сервер не дозволені.\n" #: src/imap.c:4085 msgid "Fetching message..." msgstr "Отримання повідомлення..." #: src/imap.c:4780 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "немодливо встановити мітки видалення: %d\n" #: src/imap.c:5813 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail " "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n" "\n" "Можливо необхідно встановити libetpan і повторно зібрати Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 msgid "Create _new folder..." msgstr "С_творити нову теку..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 msgid "_Rename folder..." msgstr "П_ерейменувати теку..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 msgid "M_ove folder..." msgstr "Пе_ремістити теку..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Скопіювати теку..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 msgid "_Delete folder..." msgstr "Ви_далити теку" #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Синхронізувати" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "С_качати нові повідомлення" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "П_ідписки" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "Підп_исатися" #: src/imap_gtk.c:78 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Ві_дписатися..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Перевірити на нові повідомлення" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 msgid "C_heck for new folders" msgstr "П_еревірити на нові теки" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Пере_будувати дерево тек" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Показати тільки підписані _теки" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Введіть ім'я нової теки:\n" "(якщо хочете створити теку тільки для зберігання підтек,\n" "а не повідомлень, то додайте '/' в кінці назви)" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Наслідувати властивості батьківської теки" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Введіть нову назву для '%s':" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "Перейменувати теку" #: src/imap_gtk.c:277 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не може бути включене в назву теки." #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Неможливо перейменувати теку.\n" "Назва нової теки неприпустима." #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде " "неможливо.\n" "\n" "Дійсно бажаєте видалити папку?" #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Не можу видалити теку '%s'." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Ви бажаєте зробити пошук для непідписаної підтеки '%s'?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Шукати рекурсивно" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Підписки" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_Пошук" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Виберіть підтеку з %s для підписки до: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:666 msgid "Subscribe" msgstr "Підписатися" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Всі з них" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Тека вже підписана і не має жодного непідписаної підтеки\n" "\n" "Якщо були створені нові теки за допомогою іншого клієнта, використайте " "\"Перевірити на наявність нових тек\" з контекстного меню кореневої теки " "облікового запису." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Ви бажаєте %s до '%s' теки?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "підписатися" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "відписатися" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Застосувати до підтек" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+Пі_дписатися" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+Від_писатися" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Імпортувати файл mbox" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Вкажіть mbox файл і виберіть теку призначення" #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Тека призначення:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Вихідна назва фалу mbox не може залишатися пустим." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Теку призначення не встановлено.\n" "Імпортувати файл mbox до теки 'Вхідні’?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Не можу знайти теку призначення." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Вибрати імпортований файл" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Введіть назву адресної книжки і файл для імпорту." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Вибрати і перейменувати назв полів LDIF для імпорту." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Файл імпортовано." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Виберіть файл." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Потрібно вказати назву адресної книжки." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файл успішно імпортовано." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Виберіть файл LDIF" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Задайте назву адресної книжки, яка буде створена з даних LDIF файлу." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Назва файлу" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Повний опис файлу LDIF для імпорту." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Виберіть файл LDIF для імпорту." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Назва поля LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Назва властивості" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Властивість" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Виберіть у списку вище поле LDIF, яке буде перейменовано або вибрано для " "імпорту. Зарезервовані поля (позначені галочкою у колонці \"R\") " "імпортуються автоматично і не можуть бути перейменовані. Одинарне клацання в " "стовпці 'Вибрати' ( \"S\") позначить галочкою поле для імпорту. Одинарне " "клацання де-небудь у рядку вибере поле для перейменування в районі вводу " "внизу списку. Подвійне клацання де-небудь у рядку також позначить поле для " "імпорту." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Поле LDIF може бути перейменовано на ім'я атрибуту користувача." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Вибрати для імпорту" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Виберіть поле LDIF для імпорту до адресної книги." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Змінити " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ця кнопка доповнить список зверху вказаними даними." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported :" msgstr "Імпортовані записи:" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Імпорт LDIF файла в адресну книжку" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Продовжити" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Помилка імпорту MUTT файлу." #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "Вибрати MUTT файл" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Імпорт MUTT файла в адресну книжку" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Виберіть файл для імпорту." #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Помилка імпорту файлу Pine." #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Виберіть файл Pine" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Імпорт файла Pine в адресну книгу" #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail потрібно мережне підключення для отримання повідомлень." #: src/inc.c:361 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s не вдалося\n" #: src/inc.c:432 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Отримую нові повідомлення" #: src/inc.c:493 msgid "Standby" msgstr "Готовність" #: src/inc.c:618 src/inc.c:672 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: src/inc.c:629 msgid "Retrieving" msgstr "Отримую" #: src/inc.c:638 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)" msgstr[1] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)" msgstr[2] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)" #: src/inc.c:644 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Завершено (нема нових повідомлень)" #: src/inc.c:649 msgid "Connection failed" msgstr "Зв’язок розірвався" #: src/inc.c:652 msgid "Auth failed" msgstr "Авторизація не вдалася" #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:388 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:2771 src/summaryview.c:6308 msgid "Locked" msgstr "Замкнено" #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Перерва" #: src/inc.c:756 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Закінчено (%d нове повідомлення)" msgstr[1] "Закінчено (%d нові повідомлення)" msgstr[2] "Закінчено (%d нових повідомлень)" #: src/inc.c:760 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Закінчено (немає нових повідомлень)" #: src/inc.c:799 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Отримую нові повідомлення" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Обліковий запис '%s': Зв’язуюся з POP3 сервером: %s:%d..." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d\n" #: src/inc.c:934 src/send_message.c:463 msgid "Authenticating..." msgstr "Авторизація..." #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Отримую повідомлення з %s (%s) ..." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (STAT)..." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (LAST)..." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (UIDL)..." #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Отримую розмір повідомлень (LIST)..." #: src/inc.c:961 src/send_message.c:481 msgid "Quitting" msgstr "Виходжу" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Отримую повідомлення (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)" msgstr[1] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)" msgstr[2] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався." #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Сталася помилка при обробці повідомлення." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Сталася помилка при обробці повідомлення:\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "Не залишилося місця на диску." #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "Не можу записати файл." #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Помилка сокету." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Помилка сокету при з’єднання з %s:%d." #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:391 src/send_message.c:654 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Віддалений сервер припинив зв’язок." #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Зв’язок з %s:%d закритий віддаленим вузлом." #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Пошта замкнена." #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Поштова скринька заблокована:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:639 msgid "Authentication failed." msgstr "Авторизація не вдалася." #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:642 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Авторизація не вдалася:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:658 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Перевищено час очікування. Ви можете спробувати виправити цю проблему, " "збільшивши час очікування (\"Налаштування/Параметри.../Інші\")." #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "З'єднання з %s:%d закінчилося невдачею." #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Злиття відмінено\n" #: src/inc.c:1457 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d нове повідомлення" msgstr[1] "Claws Mail: %d нові повідомлення" msgstr[2] "Claws Mail: %d нових повідомлень" #: src/inc.c:1584 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Не можу з’єднатися: Ви в автономному режимі." #: src/inc.c:1610 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити це на %d хвилин?" #: src/inc.c:1616 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити?" #: src/inc.c:1623 msgid "On_ly once" msgstr "Ті_льки раз" #: src/ldif.c:778 msgid "Nick Name" msgstr "Кличка (nick name)" #: src/main.c:267 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл '%s' вже існує.\n" "Не можу створити теку." #: src/main.c:289 src/main.c:302 msgid "Exiting..." msgstr "Виходжу..." #: src/main.c:433 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Знайдено конфігурацію для %s.\n" "Чи Ви бажаєте використати цю конфігурацію?" #: src/main.c:435 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Ваші правила фільтрації від Sylpheed можуть бути імпортовані\n" "за допомогою скрипта, який доступний за адресою:% s." #: src/main.c:447 msgid "Keep old configuration" msgstr "Зберегти стару конфігурацію" #: src/main.c:450 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Резервна копія дозволить Вам відкотитися на більш старшу версію, але може " "зайняти якийсь час, в разі якщо у Вас багато кешованих даних IMAP або NNTP, " "а також додаткового місця на диску." #: src/main.c:458 msgid "Migration of configuration" msgstr "Міграція налаштувань" #: src/main.c:469 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Копіювання конфігурації... Це може зайняти якийсь час..." #: src/main.c:478 msgid "Migration failed!" msgstr "Міграція не повелася." #: src/main.c:487 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Міграція налаштувань..." #: src/main.c:1034 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'" #: src/main.c:1041 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'" #: src/main.c:1219 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не підтримується glib.\n" #: src/main.c:1238 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (або старіший)" #: src/main.c:1241 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (або старіший)" #: src/main.c:1244 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (або старіший)" #: src/main.c:1558 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку " "додатків.\n" "%s" msgstr[1] "" "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку " "додатків.\n" "%s" msgstr[2] "" "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку " "додатків.\n" "%s" #: src/main.c:1586 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail знайшов налаштовану поштову скриньку, але вона неповна. Це " "можливо при проблемах з обліковими записами IMAP. Щоб виправити це спробуйте " "вибрати \"Перебудувати дерево тек\" з контекстного меню кореневої теки " "облікового запису." #: src/main.c:1592 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail виявив налаштування поштової скриньки, але неможливо " "використовувати їх. Можливо це викликано збоєм застарілого додатку. " "Переінсталюйте додаток і спробуйте знову." #: src/main.c:1621 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail не може бути запущений без розділу з його даними (%s)." #: src/main.c:1868 msgid "Missing filename\n" msgstr "Пропущена назва файла\n" #: src/main.c:1875 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Неможливо відкрити файл для читання\n" #: src/main.c:1886 msgid "Malformed header\n" msgstr "Пошкоджений заголовок\n" #: src/main.c:1893 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Дублікат заголовка 'До:'\n" #: src/main.c:1908 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Пропущено заголовок 'До:'\n" #: src/main.c:2051 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Використання: %s [ОПЦІЯ]...\n" #: src/main.c:2053 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адреса] відкрити вікно створення листа" #: src/main.c:2054 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file файл\n" " відкрити вікно створення з даними з заданого " "файлу;\n" " використайте - замість назви файлу для читання з " "стандартного вводу;\n" " формат вмісту: заголовки спочатку (До: вимагається) " "аж до\n" " пустої стрічки, тоді тіло листа до кінця файлу." #: src/main.c:2059 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] підписатися на даний URI, якщо можливо" #: src/main.c:2060 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " відкрити створення повідомлення з долученням\n" " вказаних файлів" #: src/main.c:2063 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive отримати нові повідомлення" #: src/main.c:2064 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all отримати нові повідомлення з усіх облікових записів" #: src/main.c:2065 #, fuzzy msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --receive отримати нові повідомлення" #: src/main.c:2066 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search тека тип запит [рекурсивно]\n" " шукає в пошті\n" " тека наприклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\"\n" " тип: s[тема],f[від],t[o],e[розширено],m[міксовано] " "або g: мітка\n" " запит: стрічка пошуку\n" " рекурсивно: неправда якщо аргумент починається з 0, " "n, N, f або F" #: src/main.c:2073 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send послати всі повідомлення з черги" #: src/main.c:2074 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [тека] показати загальну кількість повідомлень" #: src/main.c:2075 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [тека] \n" " показати статус кожної теки" #: src/main.c:2077 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics показати статистику сесії" #: src/main.c:2078 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics скинути статистику сесії" #: src/main.c:2079 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select folder[/msg] переходить до вказаної теки/повідомлення\n" " тека тут є ідентифікатор теки, наприклад 'тека/" "підтека'" #: src/main.c:2081 msgid " --online switch to online mode" msgstr "" " --online переключитися в режим підключення до інтернету" #: src/main.c:2082 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline переключити до автономного режиму" #: src/main.c:2083 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q вихід з Claws Mail" #: src/main.c:2084 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим відладки" #: src/main.c:2085 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h показати цю допомогу і вийти" #: src/main.c:2086 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v показати інформацію про версію і вийти" #: src/main.c:2087 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V показати інформацію про версію і можливості і вийти" #: src/main.c:2088 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir показує каталог з настройками" #: src/main.c:2089 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " використовувати вказаний каталог с настройками" #: src/main.c:2139 msgid "Unknown option\n" msgstr "Невідома опція\n" #: src/main.c:2157 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обробка (%s)..." #: src/main.c:2160 msgid "top level folder" msgstr "тека вищого рівня" #: src/main.c:2243 msgid "Queued messages" msgstr "Повідомлення в черзі" #: src/main.c:2244 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Деякі невислані повідомлення є в черзі. Вийти зараз?" #: src/main.c:2946 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "Менеджер Мереж: є мережа.\n" #: src/main.c:2952 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "Менеджер Мереж: немає мережі.\n" #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:210 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: src/mainwindow.c:503 msgid "_Configuration" msgstr "_Налаштування" #: src/mainwindow.c:507 msgid "_Add mailbox" msgstr "Додати _поштову скриньку" #: src/mainwindow.c:508 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:511 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Змінити порядок поштових скриньок..." #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Імпорт файлу mbox..." #: src/mainwindow.c:515 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Експорт до файлу mbox..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Ексопорт вибраного до файлу mbox..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Спорожнити всі теки _смітників" #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:219 msgid "_Save email as..." msgstr "_Зберегти лист як..." #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:220 msgid "_Save part as..." msgstr "_Зберегти частину як..." #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:221 msgid "Page setup..." msgstr "Налаштування сторінки..." #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:222 msgid "_Print..." msgstr "_Друк..." #: src/mainwindow.c:528 msgid "Synchronise folders" msgstr "Сихронізувати теки" #: src/mainwindow.c:530 msgid "E_xit" msgstr "_Вийти" #: src/mainwindow.c:535 msgid "Select _thread" msgstr "Ви_брати виток" #: src/mainwindow.c:536 msgid "_Delete thread" msgstr "_Видалити виток" #: src/mainwindow.c:538 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Знайти в поточному повідомленні..." #: src/mainwindow.c:540 msgid "_Quick search" msgstr "_Швидкий пошук" #: src/mainwindow.c:543 msgid "Show or hi_de" msgstr "По_казати або сховати" #: src/mainwindow.c:544 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: src/mainwindow.c:546 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Встановити колонки для _показу" #: src/mainwindow.c:547 msgid "In _folder list..." msgstr "в списку _тек..." #: src/mainwindow.c:548 msgid "In _message list..." msgstr "в списку _повідомлень..." #: src/mainwindow.c:553 msgid "La_yout" msgstr "_Розкладка" #: src/mainwindow.c:556 msgid "_Sort" msgstr "_Сортувати" #: src/mainwindow.c:558 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Згрупувати по темі" #: src/mainwindow.c:560 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Розкрити всі витки" #: src/mainwindow.c:561 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Згорнути всі витки" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233 msgid "_Go to" msgstr "П_ерейти до" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234 msgid "_Previous message" msgstr "_Попереднє повідомлення" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:235 msgid "_Next message" msgstr "_Наступне повідомлення" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237 msgid "P_revious unread message" msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:238 msgid "N_ext unread message" msgstr "Н_аступне непрочитане повідомлення" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:240 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Попе_реднє нове повідомлення" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Н_аступне нове повідомлення" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:243 msgid "Previous _marked message" msgstr "Попереднє п_означене повідомлення" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:244 msgid "Next m_arked message" msgstr "Наступне по_значене повідомлення" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:246 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Попереднє _помічене повідомлення" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:247 msgid "Next la_beled message" msgstr "Наступне по_мічене повідомлення" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:249 msgid "Previous opened message" msgstr "Попереднє відкрите повідомлення" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:250 msgid "Next opened message" msgstr "Наступне відкрите повідомлення" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:252 msgid "Parent message" msgstr "Повідомлення вище" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:254 msgid "Next unread _folder" msgstr "Наступна непрочитана _тека" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:255 msgid "_Other folder..." msgstr "_Інша тека..." #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210 msgid "Next part" msgstr "Наступна частина" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211 msgid "Previous part" msgstr "Попередня частина" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:259 msgid "Message scroll" msgstr "Прокрутка повідомлення" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:260 msgid "Previous line" msgstr "Попередня стрічка" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:261 msgid "Next line" msgstr "Наступна лінійка" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:262 src/printing.c:487 msgid "Previous page" msgstr "Попередня сторінка" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:263 src/printing.c:494 msgid "Next page" msgstr "Наступна сторінка" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:281 msgid "Decode" msgstr "Декодувати" #: src/mainwindow.c:620 msgid "Open in new _window" msgstr "Відкрити в новому вікні" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:288 msgid "Mess_age source" msgstr "Джерельний код повідомлення" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:289 msgid "Message part" msgstr "Частина повідомлення" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:290 msgid "View as text" msgstr "Переглянути як текст" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:395 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:293 msgid "Open with..." msgstr "Відкрити з..." #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:296 msgid "Quotes" msgstr "Лапки" #: src/mainwindow.c:633 msgid "_Update summary" msgstr "_Оновити підсумок" #: src/mainwindow.c:636 msgid "Recei_ve" msgstr "Отри_мати" #: src/mainwindow.c:637 msgid "Get from _current account" msgstr "Отримати з _поточного облікового запису" #: src/mainwindow.c:638 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Отримати з _усіх облікових записів" #: src/mainwindow.c:639 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Скасувати отримання" #: src/mainwindow.c:642 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Вислати повідомлення в черзі" #: src/mainwindow.c:646 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Створити нове повідомлення email" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Compose a news message" msgstr "Створити нове повідомлення" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:302 msgid "_Reply" msgstr "_Відповісти" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "Ві_дповісти до" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:306 msgid "Mailing _list" msgstr "_Список розсилки" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Доповнити і відповісти до" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2062 msgid "_Forward" msgstr "_Переслати" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2063 msgid "For_ward as attachment" msgstr "П_ереслати як долучення" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2064 msgid "Redirec_t" msgstr "Пере_направити" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Mailing-_List" msgstr "Список _розсилки" #: src/mainwindow.c:662 msgid "Post" msgstr "Послати" #: src/mainwindow.c:664 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: src/mainwindow.c:668 msgid "Unsubscribe" msgstr "Відписатися" #: src/mainwindow.c:670 msgid "View archive" msgstr "Подивитися архів" #: src/mainwindow.c:672 msgid "Contact owner" msgstr "Зв’язатися з власником" #: src/mainwindow.c:676 msgid "M_ove..." msgstr "Пе_рейти..." #: src/mainwindow.c:677 msgid "_Copy..." msgstr "_Копіювати..." #: src/mainwindow.c:678 msgid "Move to _trash" msgstr "Перемістити до _смітника" #: src/mainwindow.c:679 msgid "_Delete..." msgstr "_Видалити..." #: src/mainwindow.c:680 msgid "Cancel a news message" msgstr "Скасувати новинне повідомлення" #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:684 src/summaryview.c:429 msgid "_Mark" msgstr "_Позначити" #: src/mainwindow.c:685 msgid "_Unmark" msgstr "Зняти _позначку" #: src/mainwindow.c:688 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Позначити як не_прочитане" #: src/mainwindow.c:689 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Позначити як п_рочитане" #: src/mainwindow.c:691 msgid "Mark all read" msgstr "Позначити всі прочитаними" #: src/mainwindow.c:693 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:203 #: src/toolbar.c:411 msgid "Ignore thread" msgstr "Ігнорувати виток" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Unignore thread" msgstr "Не ігнорувати виток" #: src/mainwindow.c:695 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:204 #: src/toolbar.c:412 msgid "Watch thread" msgstr "Слідкувати за витком" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Unwatch thread" msgstr "Не слідкувати за витком" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Mark as _spam" msgstr "Позначити як _спам" #: src/mainwindow.c:700 msgid "Mark as _ham" msgstr "Позначити як не _спам" #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Замкнути" #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Відімкнути" #: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:430 msgid "Color la_bel" msgstr "Колір мі_тки" #: src/mainwindow.c:707 src/summaryview.c:431 msgid "Ta_gs" msgstr "Яр_лики" #: src/mainwindow.c:710 msgid "Re-_edit" msgstr "Пер_едагувати" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028 msgid "Check signature" msgstr "Перевірити підпис" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:316 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Додати відправника до адре_сної книжки" #: src/mainwindow.c:720 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Зібрати а_дреси" #: src/mainwindow.c:721 msgid "From current _folder..." msgstr "з _поточної теки..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "From selected _messages..." msgstr "з _вибраних повідомлень..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Фільтрувати всі повідомлення в теці" #: src/mainwindow.c:726 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Фільтрувати _вибрані повідомлення" #: src/mainwindow.c:727 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Запустити _правила обробки теки" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:319 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Створити правило фільтру" #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:320 #: src/messageview.c:326 msgid "_Automatically" msgstr "_Автоматично" #: src/mainwindow.c:731 src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:841 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _From" msgstr "По _Від" #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:842 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328 msgid "By _To" msgstr "По _До" #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:323 #: src/messageview.c:329 msgid "By _Subject" msgstr "По _Тема" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434 msgid "Create processing rule" msgstr "Створити правило обробки" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:333 msgid "List _URLs..." msgstr "Список URL..." #: src/mainwindow.c:749 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Перевірити на нові повідомлення в усіх теках" #: src/mainwindow.c:750 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Видалити дублікати повідомлень" #: src/mainwindow.c:751 msgid "In selected folder" msgstr "У вибраній теці" #: src/mainwindow.c:752 msgid "In all folders" msgstr "В усіх теках" #: src/mainwindow.c:755 msgid "E_xecute" msgstr "Ви_конати" #: src/mainwindow.c:756 msgid "Exp_unge" msgstr "Ви_креслити" #: src/mainwindow.c:759 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL сертифікати" #: src/mainwindow.c:763 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Л_оги фільтрування" #: src/mainwindow.c:765 msgid "Network _Log" msgstr "Логи _мережі" #: src/mainwindow.c:767 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Забути всі паролі сесії" #: src/mainwindow.c:770 msgid "C_hange current account" msgstr "З_мінити поточний обліковий запис" #: src/mainwindow.c:772 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Параметри для поточного облікового запису..." #: src/mainwindow.c:773 msgid "Create _new account..." msgstr "Створити новий обліковий запис..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Ре_дагувати облікові записи..." #: src/mainwindow.c:777 msgid "P_references..." msgstr "Па_раметри..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Обробка перед..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Обробка після..." #: src/mainwindow.c:780 msgid "_Filtering..." msgstr "_Фільтрування" #: src/mainwindow.c:781 msgid "_Templates..." msgstr "_Шаблони..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "_Actions..." msgstr "_Дії..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "Tag_s..." msgstr "Я_рлики..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "Plu_gins..." msgstr "До_датки" #: src/mainwindow.c:788 msgid "_Manual" msgstr "_Інструкція" #: src/mainwindow.c:789 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Створений користувачами список ЧАП" #: src/mainwindow.c:790 msgid "Icon _Legend" msgstr "Пояснення умовних значків" #: src/mainwindow.c:792 msgid "Set as default client" msgstr "Встановити як типовий клієнт" #: src/mainwindow.c:799 msgid "Offline _mode" msgstr "Автономний _режим" #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Message view" msgstr "_Вигляд повідомлення" #: src/mainwindow.c:802 msgid "Status _bar" msgstr "Панель _статусу" #: src/mainwindow.c:804 msgid "Column headers" msgstr "Заголовки колонок" #: src/mainwindow.c:805 msgid "Th_read view" msgstr "Вигляд _витками" #: src/mainwindow.c:806 msgid "Hide read threads" msgstr "Приховати прочитані витки" #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Hide read messages" msgstr "При_ховувати прочитані повідомлення" #: src/mainwindow.c:808 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Ховати видалені повідомлення" #: src/mainwindow.c:810 msgid "_Fullscreen" msgstr "Повний _екран" #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:345 msgid "Show all _headers" msgstr "Показати всі _заголовки" #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:346 msgid "_Collapse all" msgstr "_Згорнути всі витки" #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Згорнути з рівня _2" #: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:348 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Згорнути рівня _3" #: src/mainwindow.c:819 msgid "Text _below icons" msgstr "Те_кст під значками" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Text be_side icons" msgstr "Текс_т збоку значків" #: src/mainwindow.c:821 msgid "_Icons only" msgstr "Тільки з_начки" #: src/mainwindow.c:822 msgid "_Text only" msgstr "Ті_льки текст" #: src/mainwindow.c:829 msgid "_Standard" msgstr "_Стандартно" #: src/mainwindow.c:830 msgid "_Three columns" msgstr "_Три колонки" #: src/mainwindow.c:831 msgid "_Wide message" msgstr "_Широке повідомлення" #: src/mainwindow.c:832 msgid "W_ide message list" msgstr "_Широкий список повідомлень" #: src/mainwindow.c:833 msgid "S_mall screen" msgstr "_Маленький екран" #: src/mainwindow.c:837 msgid "By _number" msgstr "По номеру" #: src/mainwindow.c:838 msgid "By s_ize" msgstr "По _розміру" #: src/mainwindow.c:839 msgid "By _date" msgstr "По _даті" #: src/mainwindow.c:840 msgid "By thread date" msgstr "По даті витку" #: src/mainwindow.c:843 msgid "By s_ubject" msgstr "По _темі" #: src/mainwindow.c:844 msgid "By _color label" msgstr "по _кольору мітки" #: src/mainwindow.c:845 msgid "By tag" msgstr "По тегу" #: src/mainwindow.c:846 msgid "By _mark" msgstr "По _позначці" #: src/mainwindow.c:847 msgid "By _status" msgstr "По _статусу" #: src/mainwindow.c:848 msgid "By a_ttachment" msgstr "по _долученню" #: src/mainwindow.c:849 msgid "By score" msgstr "По оцінці" #: src/mainwindow.c:850 msgid "By locked" msgstr "По замкнених" #: src/mainwindow.c:851 msgid "D_on't sort" msgstr "Не сор_тувати" #: src/mainwindow.c:855 msgid "Ascending" msgstr "По збільшенню" #: src/mainwindow.c:856 msgid "Descending" msgstr "По зменшенню" #: src/mainwindow.c:897 src/messageview.c:389 msgid "_Auto detect" msgstr "_Автовизначення" #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6234 msgid "Apply tags..." msgstr "Застосувати ярлики..." #: src/mainwindow.c:2107 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Сталася помилка(и). Клацніть тут для перегляду логів." #: src/mainwindow.c:2122 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Ви в мережі. Клацніть на іконці для виходу з мережі" #: src/mainwindow.c:2125 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Ви не в мережі. Клацніть на іконці для входу в мережу" #: src/mainwindow.c:2139 msgid "Select account" msgstr "Виберіть обліковий запис" #: src/mainwindow.c:2166 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Логи мережі" #: src/mainwindow.c:2170 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Журнали відлагодження фільтрування/обробки" #: src/mainwindow.c:2189 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "логи фільтрування включені\n" #: src/mainwindow.c:2191 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "логи фільтрування відключені\n" #: src/mainwindow.c:2637 src/mainwindow.c:2644 src/mainwindow.c:2687 #: src/mainwindow.c:2720 src/mainwindow.c:2752 src/mainwindow.c:2797 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: src/mainwindow.c:2798 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "нічого" #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3059 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Видалити всі повідомлення з тек смітників?" #: src/mainwindow.c:3056 msgid "Don't quit" msgstr "Не закінчувати" #: src/mainwindow.c:3085 msgid "Add mailbox" msgstr "Додати поштову скриньку" #: src/mainwindow.c:3086 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введіть значходження поштової скриньки.\n" "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n" "буде сканована автоматично." #: src/mainwindow.c:3092 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує." #: src/mainwindow.c:3097 src/setup.c:52 src/wizard.c:774 msgid "Mailbox" msgstr "Поштова скринька" #: src/mainwindow.c:3102 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Створення поштової скриньки не вдалося.\n" "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там." #: src/mainwindow.c:3510 msgid "No posting allowed" msgstr "Не доволено відправляти повідомлення" #: src/mainwindow.c:4088 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Імпорт mbox не вдався." #: src/mainwindow.c:4097 src/mainwindow.c:4106 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Експорт до mbox не вдався." #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Вийти з Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4334 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Синхронізація тек" #: src/mainwindow.c:4335 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Ви бажаєте синхронізувати Ваші теки зараз?" #: src/mainwindow.c:4336 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Синхронізувати" #: src/mainwindow.c:4759 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Видалення дублікатів повідомлень..." #: src/mainwindow.c:4796 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Видалено %d дублікат повідомлення в %d теках.\n" msgstr[1] "Видалено %d дублікати повідомлень в %d теках.\n" msgstr[2] "Видалено %d дублікатів повідомлень в %d теках.\n" #: src/mainwindow.c:5051 src/summaryview.c:5715 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Обробка правил для застосування перед правилами теки" #: src/mainwindow.c:5059 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Обробка правил для застосування після правил теки" #: src/mainwindow.c:5067 src/summaryview.c:5726 msgid "Filtering configuration" msgstr "Налаштування фільтрування" #: src/mainwindow.c:5182 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Не можу встановити Claws Mail типовим поштовим клієнтом: неможливо визначити " "шлях до програми" #: src/mainwindow.c:5241 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail встановлений як типовий поштовий клієнт" #: src/mainwindow.c:5243 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Не можу встановити Claws Mail як типовий поштовий клієнт: неможливо записати " "в реєстр" #: src/mainwindow.c:5401 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Забуто %d пароль в %d обліковому записі.\n" msgstr[1] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n" msgstr[2] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n" #: src/matcher.c:207 src/matcher.c:208 src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s заголовок" #: src/matcher.c:214 msgid "header" msgstr "заголовок" #: src/matcher.c:215 msgid "header line" msgstr "лінія заголовку" #: src/matcher.c:216 msgid "body line" msgstr "лінійка тіла лсита" #: src/matcher.c:217 msgid "tag" msgstr "тег" #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:728 src/summary_search.c:452 msgid "Case sensitive" msgstr "Чуттєво до регістру" #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545 msgid "Case insensitive" msgstr "Нечуттєво до регістру" #: src/matcher.c:1703 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "перевіряю чи повідомлення відповідає [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1770 src/matcher.c:1789 src/matcher.c:1802 msgid "message matches\n" msgstr "повідомлення відповідає\n" #: src/matcher.c:1777 src/matcher.c:1795 src/matcher.c:1804 msgid "message does not match\n" msgstr "повідомлення не відповідає\n" #: src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 src/matcher.c:2068 #: src/matcher.c:2069 src/matcher.c:2070 src/matcher.c:2071 src/matcher.c:2072 msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Не можу відкрити файл mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:143 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)" #: src/mbox.c:551 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Перезаписати файл mbox" #: src/mbox.c:552 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Цей файл вже існує. Ви бажаєте перезаписати його?" #: src/mbox.c:553 src/messageview.c:1866 src/mimeview.c:1827 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: src/mbox.c:562 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Не можу створити файл mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:570 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Експортування в файл mbox..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Знайти в поточному повідомленні" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Знайти текст:" #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768 msgid "Search failed" msgstr "Пошук не вдався" #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769 msgid "Search string not found." msgstr "Пошук стрічки не вдався." #: src/message_search.c:342 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Досягнуто початок повідомлення; почати з кінця?" #: src/message_search.c:345 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Досягнуто кінець повідомлення; почати з початку?" #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780 msgid "Search finished" msgstr "Пошук закінчено" #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245 msgid "Compose _new message" msgstr "Створити _нове повідомлення" #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1412 src/messageview.c:1608 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Вигляд повідомлення" #: src/messageview.c:860 msgid "" msgstr "<Не знайдено шляху повернення>" #: src/messageview.c:868 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адреса для відсилання повідомлення про вручення не співпадає\n" "з адресою відправника:\n" "Адреса для повідомлення про доставку: %s\n" "Адреса відправника: %s\n" "Рекомендується не відсилати повідомлення про вручення." #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 msgid "_Don't Send" msgstr "Не _висилати" #: src/messageview.c:888 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "У повідомленні присутній запит повідомлення про вручення,\n" "але, судячи з заголовків 'Кому:' і 'Копія:', повідомлення не було\n" "офіційно адресовано вам.\n" "Автоматичне повідомлення про вручення не буде відіслано." #: src/messageview.c:1340 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Отримую повідомлення (%s)..." #: src/messageview.c:1376 src/procmime.c:981 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Не можу розшифрувати: %s" #: src/messageview.c:1459 src/messageview.c:1467 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Повідомлення не відповідає стандарту MIME. Воно може відображатися " "неправильно." #: src/messageview.c:1858 src/messageview.c:1861 src/mimeview.c:1980 #: src/summaryview.c:4802 src/summaryview.c:4805 src/textview.c:3108 msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: src/messageview.c:1867 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Перезаписати існуючий файл?" #: src/messageview.c:1875 src/summaryview.c:4822 src/summaryview.c:4825 #: src/summaryview.c:4840 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Не можу зберегти файл '%s'." #: src/messageview.c:1929 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Показати всі %s." #: src/messageview.c:1931 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Показано тільки перший мегабайт тексту." #: src/messageview.c:1962 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "Ви отримали повідомлення про прочитання цього повідомлення адресатом." #: src/messageview.c:1965 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Ви попросили повідомити про вручення цього повідомлення." #: src/messageview.c:1971 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Це повідомлення містить запит про вручення." #: src/messageview.c:1972 msgid "Send receipt" msgstr "Послати зворотню адресу" #: src/messageview.c:2015 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Це повідомлення було отримано не повністю\n" "і було видалено з сервера." #: src/messageview.c:2021 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Це повідомлення було отримано не повністю;\n" "це %s." #: src/messageview.c:2025 src/messageview.c:2047 msgid "Mark for download" msgstr "Позначити для скачування" #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2038 msgid "Mark for deletion" msgstr "Позначити для видалення" #: src/messageview.c:2031 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Це повідомлення було отримано не повністю;\n" "це %s і буде завантажено." #: src/messageview.c:2036 src/messageview.c:2049 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Зняти позначку" #: src/messageview.c:2042 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Це повідомлення було отримано не повністю;\n" "це %s і буде видалено." #: src/messageview.c:2115 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Повідомлення про вручення" #: src/messageview.c:2116 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Повідомлення було відправлено до кількох Ваших облікових записів.\n" "Виберіть, будь-ласка, обліковий запис для відправки повідомлення про " "вручення." #: src/messageview.c:2120 msgid "_Cancel" msgstr "_Відмінити" #: src/messageview.c:2120 msgid "_Send Notification" msgstr "Послати _сповіщення" #: src/messageview.c:2187 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Не можу надрукувати: повідомлення не містить тексту." #: src/messageview.c:2956 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " В цій теці немає повідомлень" #: src/messageview.c:2964 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Повідомлення було вилучено" #: src/messageview.c:2965 msgid "" "\n" " Message has been moved to trash" msgstr "" "\n" " Повідомлення було переміщено до смітника" #: src/messageview.c:3000 src/messageview.c:3006 src/summaryview.c:4174 #: src/summaryview.c:6971 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Сталася помилка при навчанні.\n" #: src/mh.c:432 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не можу скопіювати повідомлення %s до %s\n" #: src/mh.c:518 msgid "Moving messages..." msgstr "Переміщую повідомлення..." #: src/mh.c:662 msgid "Deleting messages..." msgstr "Видаляю повідомлення..." #: src/mh_gtk.c:63 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Видалити _поштову скриньку..." #: src/mh_gtk.c:358 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n" "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)" #: src/mh_gtk.c:360 msgid "Remove mailbox" msgstr "Видалити поштову скриньку" #: src/mimeview.c:202 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: src/mimeview.c:204 msgid "Open _with..." msgstr "Відкрити _з..." #: src/mimeview.c:206 msgid "Send to..." msgstr "Надіслати до..." #: src/mimeview.c:207 msgid "_Display as text" msgstr "_Показати як текст" #: src/mimeview.c:208 msgid "_Save as..." msgstr "_Зберегти як..." #: src/mimeview.c:209 msgid "Save _all..." msgstr "Зберегти _все..." #: src/mimeview.c:282 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043 #: src/mimeview.c:1048 msgid "View full information" msgstr "Переглянути повну інформацію" #: src/mimeview.c:1054 msgid "Check again" msgstr "Перевірити знову" #: src/mimeview.c:1064 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки" #: src/mimeview.c:1069 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для " "повторення." #: src/mimeview.c:1307 msgid "Checking signature..." msgstr "Перевіряю підпис..." #: src/mimeview.c:1350 msgid "Go back to email" msgstr "Повернутися до листа" #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Не можу зберегти частину багаточастинного повідомлення: %s" #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Перезаписати існуючий файл '%s'?" #: src/mimeview.c:1866 msgid "Select destination folder" msgstr "Виберіть теку призначення" #: src/mimeview.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' не є каталогом" #: src/mimeview.c:2102 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Не зареєстровано переглядач для цього типу файла." #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039 msgid "Open with" msgstr "Відкрити з" #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введіть команду для відкриття файла:\n" "('%s' буде замінено на назву файла)" #: src/mimeview.c:2235 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Запустити неперевірену програму?" #: src/mimeview.c:2236 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Це долучення - виконувальний файл. Запускати такі файли, що прийшли з " "неперевірених джерел може бути небезпечним і може пошкодити Ваш комп’ютер.\n" "\n" "Ви бажаєте запустити цей файл?" #: src/mimeview.c:2240 msgid "Run binary" msgstr "Запустити виконувальний файл" #: src/mimeview.c:2542 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/mimeview.c:2543 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: src/mimeview.c:2555 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/news.c:298 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d...\n" #: src/news.c:319 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Помилка підключення до %s:%d ...\n" #: src/news.c:395 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "Libetpan не підтримує код 480, тому ми вирішуємо продовжити\n" #: src/news.c:404 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Читання режиму не вдалося, продовжуємо все одно\n" #: src/news.c:408 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Помилка створення сесії з %s:%d\n" #: src/news.c:422 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Помилка авторизації на %s:%d...\n" #: src/news.c:449 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин." #: src/news.c:475 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP зв’язок з %s:%d перервався. З’єднуюся знову...\n" #: src/news.c:824 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "неможливо вибрати групу: %s\n" #: src/news.c:1013 src/news.c:1183 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "неможливо встановити групу: %s\n" #: src/news.c:1022 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неправильний діапазон статті: %d - %d\n" #: src/news.c:1092 src/news.c:1116 src/news.c:1140 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "неможливо отримати xhdr\n" #: src/news.c:1176 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n" #: src/news.c:1191 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "неможливо отримати xover\n" #: src/news.c:1206 msgid "invalid xover line\n" msgstr "неправильна лінійка xover\n" #: src/news.c:1379 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail " "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n" "\n" "Можливо необхідна установка libetpan і повторна збірка Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Підписатися до групи новин..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "В_ідписатися від новинної групи" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Дійсно відписатися від групи новин '%s'?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Відписатися від новинної групи" #: src/news_gtk.c:267 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Ві_дписатися" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Перейменувати теку новинних груп" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це " "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/" "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для " "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам " "повідомлень." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося " "виконати команду `%s %s %s`." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: йде навчання..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Навчання не вдалося: процес `%s` завершився невдало з статусом %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: йде навчання..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Навчання не вдалося; `%s %s %s` видало помилку:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових " "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для " "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n" "\n" "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або " "зберегти в спеціальній папці.\n" "\n" "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Знаходження спаму" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Навчання спам-фільтра" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Обробити повідомлення при отриманні" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Максимальний розмір" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Повідомлення, більші ніж це, не будуть перевірятися" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Зберегти спам в" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Тека для повідомлень, розпізнаних як спам. Залишіть незаповненим для " "використання смітника в цій якості." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "When unsure, move to" msgstr "Коли невпевнені, перемістіть до" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Тека для повідомлень, які підозрюються на спам. Залишіть незаповненим для " "використання теки Вхідні в цій якості." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження непевних (спам/не спам) " "повідомлень." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Вставити заголовок X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Тільки для поштових скриньок в теках MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "" "Завжди вважати, що повідомлення адресатам з адресної книжки/теки не є спамом" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Повідомлення з адресів, що знаходяться в Вашій адресній книжці, будуть " "отримуватися в нормальну теку, навіть якщо вони помічені як спам" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:667 msgid "Select ..." msgstr "Вибір ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Навчити фільтр сприймати адреси з \"білого\" списку як не спам" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в " "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251 msgid "Bogofilter call" msgstr "Виклик Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Помітити спам як прочитаний" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Демонстрація" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook 'log text'" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Цей додаток є демонстрацією для написання додатків до Claws Mail. Встановлює " "захоплення для нового виведення логів і записує його в stdout.\n" "\n" "Практичного застосування не має." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Dillo Browser" msgstr "Веб-переглядач Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Завантажити віддалені посилання в листах" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Еквівалент опції '--local' в Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "" "Ви все ще можете завантажувати зовнішні посилання шляхом перезавантаження " "сторінки" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Тільки для відправників, знайдених в адресній книжці/теці" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Повноекранний режим (сховати управління)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Еквівалент опції '--fullwindow' в Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo переглядач HTML" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "" "Не можу знайти виконувальний файл dillo в PATH. Чи Dillo дійсно встановлений?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача " "Dillo.\n" "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач " "Dillo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Passphrase" msgstr "Фраза паролю" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[нема id користувача]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВведіть парольну фразу для нового " "ключа:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Фрази паролю не співпадають\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Повторно введіть парольну фразу для " "нового ключа:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВведіть парольну фразу для:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Неправильна фраза паролю.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Імпорт ключа" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Цього ключа немає у вашій зв’язці ключів. Ви бажаєте, щоб Claws Mail " "спробував імпортувати його з сервера ключів?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID ключа " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Цього ключа немає в Вашій в’язці ключів.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Скоріше за все вдасться його імпортувати" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "коли працюю автономно,\n" " або " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "за допомогою наступної команди: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Імпорт ID ключа " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Цей ключ імпортовано до Вашої в'язки ключів.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Не вдалося імпортувати цей ключ до Вашої зв’язки ключів.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Сервери ключів можуть бути повільними.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " В можете спробувати імпортувати його самостійно за допомогою наступної " "команди:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Імпорт ключів не підтримується у Віндовс.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Цей ключ є в Вашій зв’язці ключів.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Даний додаток виконує основні операції з PGP і використовується іншими " "додатками, наприклад PGP/Mime.\n" "\n" "Надаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/GPG і /Конфігурація/" "[Параметри поточного профілю]/Додатки/GPG\n" "\n" "Додаток використовує GPGME як накладку для GnuPG\n" "\n" "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95 msgid "Core operations" msgstr "Внутрішні дії" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматично перевіряти підписи." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Використовувати gpg-агент для управління паролями" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Зберігати фразу паролю в пам’яті" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126 msgid "Expire after" msgstr "Строк дії виходить після" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Значення '0' буде зберігати фразу паролю протягом всієї сесії" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173 msgid "minute(s)" msgstr "хвилина(и)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захоплення вводу під час введення фрази паролю" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Показувати попередження на старті, якщо GnuPG не працює" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296 msgid "Sign key" msgstr "Ключ підпису" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Використати типовий ключ GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Вибрати ключ по адресі електронної пошти" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326 msgid "Specify key manually" msgstr "Вказати ключ вручну" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336 msgid "User or key ID:" msgstr "Користувач або ключ ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "No secret key found." msgstr "Не знайдено секретного ключа." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Генерувати нову пару ключів" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Не знайдено точного співпадіння для '%s'; будь-ласка, виберіть ключ." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Збираю інформацію для '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Обмежене" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Абсолютне" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370 msgid "Select Keys" msgstr "Виберіть ключі" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 msgid "Trust" msgstr "Довіряти" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425 msgid "_Other" msgstr "_Інше" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Н_е шифрувати" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585 msgid "Add key" msgstr "Додати ключ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введіть іншого користувача або ID ключа" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Шифрування до %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Цей ключ не має повної довіри.\n" "Якщо Ви виберете даний ключ для шифрування повідомлення,\n" "тоді не буде певності, що одержувачем буде персона, якій Ви бажали надіслати " "листа.\n" "\n" "Деталі ключа: ID %s, основна особа %s <%s>\n" "\n" "Ви настільки довіряєте цьому ключу, щоб використовувати?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Підпису не знайдено" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Неможливо перевірити підпис - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Підпис не перевірено." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Неможливо отримати ключ - не запущений gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Добрий підпис з %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Добрий підпис (недостовірний) від %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Прострочений підпис від %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Прострочений ключ від %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Поганий підпис від %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Ключ 0x%s недоступний для перевірки підпису." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Помилка перевірки підпису: немає статусу\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Помилка під час перевірки підпису: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Підписано %s ідентифікатор ключа %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Добрий підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Прострочений підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ підпис з \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Дійсне до: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Основний відбиток ключа:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Адрес особи, яка підписала \"%s\" не відповідає формату DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Перевірений підпис того, хто підписав, є \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Не можу отримати дані з повідомлення, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Не можу ініціалізувати дані, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Секретний ключ не знайдено (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Підозрілий опис секретного ключа" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Помилка встановлення секретного ключа: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': двигун '%s' не встановлено " "належним чином." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': Двигун '%s' версії %s " "встановлено, але вимагається версія %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': (невідома проблема)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не встановлено правильно, або його потрібно оновити.\n" "Підтримка OpenGPG відключено." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Ви повинні зберегти інформацію про обліковий запис за допомогою кнопки \"OK" "\" перед генерацією пари ключів.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743 msgid "No PGP key found" msgstr "Не знайдено ключа GPG" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail не зміг знайти закритий ключ PGP, це означає, що Ви не зможете " "підписувати свої повідомлення та отримувати зашифровані повідомлення від " "інших.\n" "Чи бажаєте Ви створити нову пару ключів?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Генерую нову пару ключів... Будь-ласка, рухайте курсором мишки для кращого " "генерування..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: невідома помилка" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Нова пара ключів успішно згенерована. Її відбиток:\n" "%s\n" "\n" "Ви бажаєте експортувати його на сервер ключів?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844 msgid "Key generated" msgstr "Ключ згенеровано." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883 msgid "Key exported." msgstr "Ключ експортовано." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885 msgid "Couldn't export key." msgstr "Не можу експортувати ключ." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Експорт ключів не підтримується в Віндовс" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242 msgid "Incorrect part" msgstr "Неправильний кусок" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246 msgid "Not a text part" msgstr "Не текстовий кусок" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Не можу отримати текстові дані." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" "Не можу конвертувати текстові дані в будь-яку нормальне кодування тексту." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Не можу ініціалізувати зміст GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Не можу обробити mime частину." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Не можу відкрити дешифрований файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Не можу записати в дешифрований файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Не можк закрити дешифрований файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Не можу сканувати зашифрований файл." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Неможливо сканувати розшифровані частини файлу." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774 msgid "Malformed message" msgstr "Пошкоджене повідомлення" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Не вдалося підписати дані, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Не вдалося підписати дані, оскільки неправильна підписуюча сторона: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Не вдалося підписання даних, немає результату" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Не вдалося підписати дані, немає вмісту." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Зверніть увагу, що вкладення не шифруються за допомогою системи PGP/Inline, " "і так само заголовки повідомлень, такі як Тема." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Не можу додати ключ GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Не можу створити тимчасовий файл, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Розшифрування не вдалося, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Вбудований" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/вбудований" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Даний додаток обробляє застарілий тип підписів і шифрування Inline. Ви " "можете розшифровувати, перевіряти підписи, підписувати та/або зашифровувати " "повідомлення.\n" "\n" "Його можна використовувати як систему приватності за замовчуванням в /" "Конфігурація/[Обліковий запис]/Приватність і при написанні повідомлення /" "Параметри/Система приватності\n" "\n" "Додаток використовує бібліотеку GPGME для операцій з GnuPG.\n" "\n" "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Границя підпису не знайдено." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Не можу обробити зашифрований файл." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Не можу обробити зашифровані частини файлу." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються " "системою PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані PGP/MIME. Ви " "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або " "зашифровувати повідомлення.\n" "\n" "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми /Налаштування/" "[Обліковий запис]/Безпека і при складанні повідомлення в меню /Параметри/" "Система безпеки\n" "\n" "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n" "\n" "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:924 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані S/MIME. Ви " "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або " "зашифровувати повідомлення.\n" "\n" "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми / Налаштування/" "[Обліковий запис]/Безпека і при написанні повідомлення в меню /Параметри/" "Система безпеки\n" "\n" "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n" "Додаток також вимагає встановлених і налаштованих gpgsm, gnupg-agent і " "dirmngr.\n" "\n" "Інформація про те, як використовувати сертифікати S/MIME з GPGSM доступна за " "адресою\n" " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (англійською мовою)\n" "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Не можу задати протокол GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл" #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Не можу записати в тимчасовий файл" #: src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Не можу закрити тимчасовий файл" #: src/plugins/smime/smime.c:695 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються " "системою S/Mime." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "Винищувач Спаму" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Додаток SpamAssassin не може з’єднатися з spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Помилка фільтру додатку SpammAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Додаток SpamAssassin відключений у параметрах.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "Винищувач спаму: філтрую повідомлення..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Додаток SpamAssassin не зміг відфільтрувати повідомлення. Ймовірна причина " "цього - недоступний демон spamd. Будь-ласка, переконайтеся, що spamd " "запущений і доступний." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "Claws Mail потребує мережного підключення для віддаленого навчання." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Не вдалося отримати назву користувача" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Додаток SpamAssassin завантажено, але він відключений в параметрах.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікового " "запису IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для " "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n" "\n" "Якщо повідомлення ідентифіковане як спам, його можна видалити або зберегти в " "спеціальній папці.\n" "\n" "Налаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Локальний вузол" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Сокет Юнікса" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Включити додаток SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Тип транспорту" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Користувач" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Користувач для використання з сервером spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт сервера spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Шлях до сокета Юнікс" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Максимальний час для перевірки. Якщо перевірка займає довший час, то вона " "буде перервана." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70 msgid "Trayicon" msgstr "Значок системного лотка" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "_Get Mail" msgstr "_Отримати пошту" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 msgid "_Email" msgstr "_Лист" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "E_mail from account" msgstr "Л_ист з облікового запису" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Відкрити _адресну книжку" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Вийти з Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107 msgid "_Work Offline" msgstr "_Працювати автономно" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Нових %d, Непрочитаних: %d, Всього: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Даний додаток поміщає значок в системний трей, який показує наявність нових " "або непрочитаних повідомлень.\n" "\n" "Значок показує малюнок листа при наявності непрочитаних листів. Випливаюча " "підказка показує число нових, непрочитаних повідомлень, і їх загальну " "кількість." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Приховати при запуску" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Приховати Claws Mail при запуску" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "Закрити до трею" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Ховати Claws Mail в значок в області повідомлень замість закривання\n" "при натисканні кнопки закриття вікна." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "Мінімізвати до системного лотка" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "" "Приховувати Claws Mail в значок в області повідомлень замість згортання вікна" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Вимагана часова мітка APOP не знайдена в привітанні\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Помилка синтаксису часової мітки в привітанні\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Помилка синтаксису тимчасової мітки у вітанні (не ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Помилка протоколу POP3\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неправильний UIDL відгук: %s\n" #: src/pop.c:831 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Видалення застарілого повідомлення %d [%s]\n" #: src/pop.c:847 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропуск повідомлення %d [%s] (%d байтів)\n" #: src/pop.c:879 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "поштовий адрес заблокований\n" #: src/pop.c:882 msgid "Session timeout\n" msgstr "Перерва сесії\n" #: src/pop.c:901 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не підтримується\n" #: src/pop.c:906 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "помилка під час POP3 сесії\n" #: src/pop.c:1101 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "команда TOP не підтримується\n" #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408 #: src/wizard.c:1549 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:336 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551 msgid "Local mbox file" msgstr "Локальний файл mbox" #: src/prefs_account.c:338 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ніякий (тільки SMTP)" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Name of account" msgstr "Назва облікового запису" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Set as default" msgstr "Встановити як типове" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "Personal information" msgstr "Особиста інформація" #: src/prefs_account.c:1047 msgid "Full name" msgstr "Повна назва" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "Mail address" msgstr "Поштова адреса" #: src/prefs_account.c:1083 msgid "Server information" msgstr "Інформація сервера" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" " Попередження: ця версія Claws Mail була зібрана без " "підтримки IMAP і NNTP. " #: src/prefs_account.c:1147 msgid "This server requires authentication" msgstr "Цей сервер вимагає авторизацію" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Авторизація при підключенні" #: src/prefs_account.c:1212 msgid "News server" msgstr "сервер новин" #: src/prefs_account.c:1218 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для отримування" #: src/prefs_account.c:1224 msgid "Local mailbox" msgstr "Локальна поштова скринька" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сервер (відправка)" #: src/prefs_account.c:1239 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Використовувати команди пошти, замість SMTP сервера" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "command to send mails" msgstr "команда відправки пошти" #: src/prefs_account.c:1255 src/prefs_account.c:1762 msgid "User ID" msgstr "ID користувача" #: src/prefs_account.c:1261 src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 #: src/prefs_account.c:2513 src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account.c:1310 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Обліковий запис%d" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "Local" msgstr "Локальний вузол" #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491 msgid "Default Inbox" msgstr "Вхідні по замовчуванню" #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498 #: src/prefs_account.c:1505 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Нефільтровані повідомлення будуть збережені в цій теці" #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966 #: src/prefs_customheader.c:237 msgid "Bro_wse" msgstr "Пере_глянути" #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Використовувати безпечну авторизацію (APOP)" #: src/prefs_account.c:1427 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Видалити повідомлення на сервері після отримання" #: src/prefs_account.c:1438 msgid "Remove after" msgstr "Видалити після" #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 днів і 0 годин : видалити негайно" #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562 #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "days" msgstr "днів" #: src/prefs_account.c:1458 msgid "hours" msgstr "годин" #: src/prefs_account.c:1468 msgid "Receive size limit" msgstr "Обмеження розміру отримуваних повідомлень" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Повідомлення, що перевищують цей ліміт, завантажуться частково. Коли " "виберете їх, то можна завантажити повідомлення повністю або видалити їх." #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження" #: src/prefs_account.c:1528 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "необмежено, якщо вказано 0" #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734 msgid "Authentication method" msgstr "Метод авторизації" #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account.c:1563 msgid "IMAP server directory" msgstr "Каталог IMAP сервера" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "(usually empty)" msgstr "(зазвичай незаповнено)" #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Показувати тільки підписані теки" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Режим економії трафіку (не отримувати теги з сервера)" #: src/prefs_account.c:1590 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Цей режим використовує менше трафіку, але може бути повільним з деякими " "серверами." #: src/prefs_account.c:1597 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фільтрувати повідомлення при отриманні" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Дозволити використовувати додатки фільтрування при отриманні" #: src/prefs_account.c:1608 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Отримати пошту' перевіряє цей обліковий запис на нові повідомлення" #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:615 src/prefs_matcher.c:1929 src/prefs_matcher.c:1950 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account.c:1691 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерувати ID повідомлення" #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Включати адресу e-mail в ідентифікатор повідомлення" #: src/prefs_account.c:1697 msgid "Generate X-Mailer header" msgstr "Генерувати заголовок X-Mailer" #: src/prefs_account.c:1704 msgid "Add user-defined header" msgstr "Додати заданий користувачем заголовок" #: src/prefs_account.c:1716 msgid "Authentication" msgstr "Авторизація" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP авторизація (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1808 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Якщо поле пусте, то це означає, що ім’я користувача і пароль ті самі що й " "при отриманні." #: src/prefs_account.c:1819 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Авторизація с POP3 перед відправкою" #: src/prefs_account.c:1834 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Чос очікування авторизації POP: " #: src/prefs_account.c:1842 msgid "minutes" msgstr "хвилини" #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958 msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: src/prefs_account.c:1915 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Автоматично вставляти підпис" #: src/prefs_account.c:1920 msgid "Signature separator" msgstr "Розділювач підпису" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Command output" msgstr "Вивід команди" #: src/prefs_account.c:1978 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично встановити наступні адреси" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Словники перевірки правопису" #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Словник по замовчуванню" #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Альтернативний словник по замовчуванню" #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443 #: src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Створення" #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:401 msgid "Reply" msgstr "Відповідь" #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:405 msgid "Forward" msgstr "Пересилання" #: src/prefs_account.c:2216 msgid "Default privacy system" msgstr "Типова система приватності" #: src/prefs_account.c:2245 msgid "Always sign messages" msgstr "Завжди підписувати повідомлення" #: src/prefs_account.c:2247 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Завжди шифрувати повідомлення" #: src/prefs_account.c:2249 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "" "Завжди підписувати повідомлення при відповіді на підписане повідомлення" #: src/prefs_account.c:2252 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "" "Завжди зашифровувати повідомлення при відповіді на зашифроване повідомлення" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Шифрувати відправлені повідомлення своїм ключем на додаток до ключа адресата" #: src/prefs_account.c:2257 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Зберігати відправлені зашифровані повідомлення як простий текст" #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не використовувати SSL" #: src/prefs_account.c:2415 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Використовувати SSL для POP3 з’єднання" #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку SSL сесії" #: src/prefs_account.c:2430 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Використовувати SSL для IMAP4 з’єднання" #: src/prefs_account.c:2450 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Використовувати SSL для NNTP з’єднання" #: src/prefs_account.c:2454 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Вислати (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2458 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Не використовувати SSL (але за необхідності використовувати STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2461 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Використовувати SSL для SMTP з’єднання" #: src/prefs_account.c:2469 msgid "Client certificates" msgstr "Сертифікати клієнта" #: src/prefs_account.c:2477 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Сертифікат для отримання" #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658 msgid "Browse" msgstr "Переглянути" #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504 #: src/prefs_account.c:2506 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Файл клієнтського сертифікату у вигляді файла PKCS12 або PEM" #: src/prefs_account.c:2499 msgid "Certificate for sending" msgstr "Сертифікат для відправки" #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Використовувати неблокований SSL" #: src/prefs_account.c:2544 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Виключити це, якщо Ви маєте проблеми з SSL з’єднанням" #: src/prefs_account.c:2660 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP порт" #: src/prefs_account.c:2667 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 порт" #: src/prefs_account.c:2674 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 порт" #: src/prefs_account.c:2681 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP порт" #: src/prefs_account.c:2687 msgid "Domain name" msgstr "назва домену" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Доменне ім’я буде використане в генерованих Message-ID, і при підключенні до " "SMTP сервера" #: src/prefs_account.c:2704 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Використовувати команду для зв’язку з сервером" #: src/prefs_account.c:2712 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Перенести видалені листи до смітника і негайно видалити" #: src/prefs_account.c:2714 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Переміщати видалені повідомлення в кошик замість того, щоб позначати їх " "значком \\Deleted" #: src/prefs_account.c:2718 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Помітити перехресні повідомлення як прочитані і кольором:" #: src/prefs_account.c:2774 msgid "Put sent messages in" msgstr "Помістити вислані повідомлення в" #: src/prefs_account.c:2776 msgid "Put queued messages in" msgstr "Помістити відкладені повідомлення в" #: src/prefs_account.c:2778 msgid "Put draft messages in" msgstr "Помістити чорнові повідомлення в" #: src/prefs_account.c:2780 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Помістити видалені повідомлення в" #: src/prefs_account.c:2838 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не вказано назву облікового запису" #: src/prefs_account.c:2842 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Поштова адреса не введена." #: src/prefs_account.c:2849 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не впроваджено сервер SMTP." #: src/prefs_account.c:2854 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не впроваджено ID користувача" #: src/prefs_account.c:2859 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не впроваджено сервер POP3." #: src/prefs_account.c:2879 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Тека по замовчуванню для вхідних повідомлень не існує." #: src/prefs_account.c:2885 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не впроваджено сервер IMAP4." #: src/prefs_account.c:2890 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не впроваджено NNTP сервер." #: src/prefs_account.c:2896 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "назву файлу локальної поштової скриньки не введено." #: src/prefs_account.c:2902 msgid "mail command is not entered." msgstr "команда прийому пошти не вказана." #: src/prefs_account.c:3219 msgid "Receive" msgstr "Отримати" #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1853 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/prefs_account.c:3291 msgid "Privacy" msgstr "Приватність" #: src/prefs_account.c:3392 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: src/prefs_account.c:3680 msgid "Preferences for new account" msgstr "Параметри для нового облікового запису" #: src/prefs_account.c:3682 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - параметри облікового запису" #: src/prefs_account.c:3787 msgid "Select signature file" msgstr "Вибрати файл підпису" #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237 msgid "Select certificate file" msgstr "Вибрати файл сертифікату" #: src/prefs_account.c:3918 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/prefs_account.c:4058 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (додаток не завантажено)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Конфігурація дій" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Назва меню" #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Команда запуску" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Дія фільтру" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Редагувати дію фільтра" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Додати нову дію вище до списку" #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:759 src/prefs_template.c:309 #: src/prefs_toolbar.c:1043 msgid "Replace" msgstr "Заміна" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Замінити вибрану дію в списку на дію над нею" #: src/prefs_actions.c:343 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Видалити вибрану дію з списку" #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Очистити поля введення в діалогу" #: src/prefs_actions.c:359 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Показати інформацію про конфігурацію дій" #: src/prefs_actions.c:390 msgid "Move the selected action up" msgstr "Перемістити вибрану дію догори" #: src/prefs_actions.c:398 msgid "Move selected action down" msgstr "Перемістити вибрану дію донизу" #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:882 #: src/prefs_template.c:465 msgid "(New)" msgstr "(Нове)" #: src/prefs_actions.c:596 msgid "Menu name is not set." msgstr "Назву меню не встановлено." #: src/prefs_actions.c:601 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Початковий знак '/' не дозволений в назві меню" #: src/prefs_actions.c:606 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двокрапка ':' не дозволено в назві меню" #: src/prefs_actions.c:612 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Вже існує дія для цієї назви." #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Menu name is too long." msgstr "Назва меню задовга" #: src/prefs_actions.c:640 msgid "Command-line not set." msgstr "Командну стрічку не встановлено" #: src/prefs_actions.c:645 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Назва меню і команда задовгі" #: src/prefs_actions.c:651 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Команда\n" "%s\n" "має синтактичну помилку." #: src/prefs_actions.c:709 msgid "Delete action" msgstr "Видалити дію" #: src/prefs_actions.c:710 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "Delete all actions" msgstr "Видалити всі дії" #: src/prefs_actions.c:731 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі дії?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2079 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590 msgid "Entry not saved" msgstr "Ввід не збережено" #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Ввід не збережено. Закрити все одно?" #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2081 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Продовжувати редагування" #: src/prefs_actions.c:899 msgid "Actions list not saved" msgstr "Список дій не збережено" #: src/prefs_actions.c:900 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Список дй не збережено. Закрити все одно?" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "Menu name:" msgstr "Назва меню:" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Використовуйте знак / в назві меню для створення підменю." #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Command-line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Begin with:" msgstr "Почати з:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "щоб відправити тіло повідомлення або виділення до стандартного входу команди" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "щоб відправити вказаний текст до стандартного входу команди" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "щоб відправити вказаний користувачем прихований текст до стандартного входу " "команди" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "End with:" msgstr "Закінчити з:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "щоб замінити тіло повідомлення або вибраний текст стандартним виводом команди" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "щоб вставити стандартний вивід команди без заміни старого тексту" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to run command asynchronously" msgstr "для запуску команди асинхронно" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "Use:" msgstr "Використати:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "для файлу з вибраним повідомленням в форматі RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "для списку файлів з вибраними повідомленнями в форматі RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "для файла вибраної частини дешифрованого повідомлення MIME" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for a user provided argument" msgstr "для вказаного користувачем параметру" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "для вказаного користувачем прихованого аргументу (наприклад, паролю)" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for the text selection" msgstr "для вибору тексту" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "застосувати дію фільтрування між {} до вибраних повідомлень" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a literal %" msgstr "для літералу %" #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: src/prefs_actions.c:1000 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Властивість Дії дозволяє користувачу запустити зовнішні команди для обробки " "файлу повідомлення або його частин." #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1694 #: src/prefs_template.c:1097 msgid "D_uplicate" msgstr "Дублікат" #: src/prefs_actions.c:1214 msgid "Current actions" msgstr "Поточні дії" #: src/prefs_actions.c:1313 src/prefs_filtering.c:1071 #: src/prefs_filtering.c:1129 msgid "Action string is not valid." msgstr "Срічка дії неправильна" #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Привіт,\\n" #: src/prefs_common.c:304 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "%d\\n%f написав:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nПочаток повідомлення для пересилання:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{Від: %f" "\\n}?t{До: %t\\n}?c{Копія: %c\\n}?n{Групи новин: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:450 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматичний вибір облікового запису" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "при відповіді" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "при пересиланні" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "при ре-редагуванні" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично запустити зовнішній редактор" #: src/prefs_compose_writing.c:148 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Автоматично зберігати повідомлення в теку чернеток кожні" #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "символів" #: src/prefs_compose_writing.c:167 msgid "Undo level" msgstr "Рівень скасування" #: src/prefs_compose_writing.c:185 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Попереджати, коли вставляється файл більший ніж" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "KB into message body " msgstr "КБ до тіла повідомлення " #: src/prefs_compose_writing.c:203 msgid "Replying" msgstr "Відповідь" #: src/prefs_compose_writing.c:206 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Відповідати з цитуванням по замовчуванню" #: src/prefs_compose_writing.c:209 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Кнопка відповіді вимушує відповідь списку розсилки" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Forwarding" msgstr "Пересилання" #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслати як долучення" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Зберегти початкоий заголовок 'Від' при перенаправленні" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Коли переноситься файл в вікно створення" #: src/prefs_compose_writing.c:229 msgid "Ask" msgstr "Запитати" #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:419 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:420 msgid "Attach" msgstr "Долучити" #: src/prefs_compose_writing.c:351 msgid "Writing" msgstr "Запис" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Користувацька конфігурація заголовку" #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1575 msgid "Header name is not set." msgstr "Назва заголовку не встановлена." #: src/prefs_customheader.c:517 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ця назва заголовку не дозволена для користувацького заголовку" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Вибрати файл PNG" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Вибрати файл XBM" #: src/prefs_customheader.c:568 msgid "Choose a text file" msgstr "Вибрати текстовий файл" #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "This file isn't an image." msgstr "Цей файл не є зображенням" #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Вибране зображення не має правильного розміру (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Зображення завелике, повинно бути максимум 725 байт." #: src/prefs_customheader.c:597 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Зображення не має правильного формату (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Зображення не має правильного формату (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:615 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Не вдалося виконати `compface`. Переконайтесь, що шлях до цієї команди є в " "Вашому $PATH." #: src/prefs_customheader.c:621 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Помилка compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:672 msgid "This file contains newlines." msgstr "Цей файл містить нові лінійки" #: src/prefs_customheader.c:702 msgid "Delete header" msgstr "Видалити заголовок" #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?" #: src/prefs_customheader.c:876 msgid "Current custom headers" msgstr "Поточні користувацькі заголовки" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Показана конфігурація заголовку" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Назва заголовку" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Приховані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показати всі невказані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Цей заголовок вже є в списку" #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s буде заміщений файлом з назвою / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Використовувати системні налаштування по можливості" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Веб-переглядач" #: src/prefs_ext_prog.c:180 msgid "Text editor" msgstr "Текстовий редактор" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Команда для 'Показати як текст'" #: src/prefs_ext_prog.c:221 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Ця опція дозволяє за допомогою скрипта відображати частини MIME в " "повідомленні використовуючи контекстне меню \"Показати як текст\"." #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Вигляд повідомлення" #: src/prefs_ext_prog.c:281 msgid "External Programs" msgstr "Зовнішні програми" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Скопіювати" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Приховати" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Ярлики повідомлень" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2765 msgid "Mark" msgstr "Позначення" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Позначити як прочитане" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Позначити як непрочитане" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Позначити як спам" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Позначити як не спам" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1435 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:2081 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "Мітка кольору" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Переслати" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправити" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1439 src/prefs_matcher.c:621 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449 msgid "Score" msgstr "Оцінка" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Змінити оцінку" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Встановити оцінку" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:625 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451 msgid "Tags" msgstr "Ярлики" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Застосувати ярлик" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Забрати ярлик" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Очистити ярлики" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Витки" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Зупинити фільтр" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Конфігурація дії" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892 #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/prefs_filtering_action.c:933 msgid "Command-line not set" msgstr "Командну стрічку не встановлено" #: src/prefs_filtering_action.c:934 msgid "Destination is not set." msgstr "Призначення не встановлено." #: src/prefs_filtering_action.c:945 msgid "Recipient is not set." msgstr "Адресат не встановлений" #: src/prefs_filtering_action.c:963 msgid "Score is not set" msgstr "Оцінка не встановлена" #: src/prefs_filtering_action.c:971 msgid "Header is not set." msgstr "Заголовок не встановлений" #: src/prefs_filtering_action.c:978 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Не вибрано цільової адресної книжки/теки." #: src/prefs_filtering_action.c:992 msgid "Tag name is empty." msgstr "Назва ярлика порожня." #: src/prefs_filtering_action.c:1214 msgid "No action was defined." msgstr "Не визначено жодної дії." #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2123 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "літерал %" #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2132 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "навза файлу (не повинна змінюватися)" #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2133 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "нова лінійка" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2134 msgid "escape character for quotes" msgstr "забрати знак цитування" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2135 msgid "quote character" msgstr "знак цитування" #: src/prefs_filtering_action.c:1272 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Дія фільтрування: ’Виконати’" #: src/prefs_filtering_action.c:1273 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Виконати' дозволяє Вам відіслати повідомлення або частину повідомлення до " "зовнішньої програми або скрипта.\n" "Можна використовувати наступні символи:" #: src/prefs_filtering_action.c:1419 msgid "Recipient" msgstr "Адресат" #: src/prefs_filtering_action.c:1423 msgid "Book/Folder" msgstr "Книжка/Тека" #: src/prefs_filtering_action.c:1427 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: src/prefs_filtering_action.c:1431 msgid "Color" msgstr "Колір" #: src/prefs_filtering_action.c:1517 msgid "Current action list" msgstr "Список поточних дій" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Фільтрування/Обробка конфігурації" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864 #: src/prefs_filtering.c:978 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Все" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Умова" #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446 msgid " Define... " msgstr " Задати... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Додати нове правило в список" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Замінити вибране правило в списку правилом вище" #: src/prefs_filtering.c:492 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Видалити вибране правило з списку" #: src/prefs_filtering.c:529 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Перемістити вибране правило на початок" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Page up" msgstr "На сторінку вверх" #: src/prefs_filtering.c:540 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вгору" #: src/prefs_filtering.c:549 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Перемістити вибране правило вгору" #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Перемістити вибране правило вниз" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Page down" msgstr "На сторінку вниз" #: src/prefs_filtering.c:568 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вниз" #: src/prefs_filtering.c:577 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Перемістити вибране правило в кінець" #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Неправильна стрічка умови." #: src/prefs_filtering.c:1108 msgid "Condition string is empty." msgstr "Стрічка умови пуста." #: src/prefs_filtering.c:1114 msgid "Action string is empty." msgstr "Стрічка дії не заповнена." #: src/prefs_filtering.c:1202 msgid "Delete rule" msgstr "Видалити правило" #: src/prefs_filtering.c:1203 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?" #: src/prefs_filtering.c:1221 msgid "Delete all rules" msgstr "Видалити всі правила" #: src/prefs_filtering.c:1222 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі правила?" #: src/prefs_filtering.c:1474 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Правила фільтрування не збережені" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Список правил фільтрування змінено. Закрити все-одно?" #: src/prefs_filtering.c:1697 msgid "Move one page up" msgstr "Перейти на одну сторінку вверх" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page down" msgstr "Перейти на одну сторінку вниз" #: src/prefs_filtering.c:1860 msgid "Enable" msgstr "Вкл." #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Налаштування стовпців списку тек" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Виберіть стовпці для відображення в списку тек. Порядок можна міняти\n" "клавішами Вверх/Вниз або перетягуючи елементи." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Сховані стовбці" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Колонки для показу" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055 msgid " Use default " msgstr " Використати типове " #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878 #: src/prefs_folder_item.c:1403 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" " Ці настройки не будуть збережені, оскільки це тека найвищого рівня. " "Однак Ви можете застосувати їх до всіх тек в поштовій скринці за допомогою " "кнопки \"Застосувати до підтек\". " #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Застосувати до\n" "підкаталогів" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Outbox" msgstr "Відіслані" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Folder type" msgstr "Тип теки" #: src/prefs_folder_item.c:338 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Спростити тему повідомлення RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Test string:" msgstr "Тестова стрічка:" #: src/prefs_folder_item.c:381 msgid "Result:" msgstr "Результат:" #: src/prefs_folder_item.c:396 msgid "Folder chmod" msgstr "Атрибути теки (chmod)" #: src/prefs_folder_item.c:422 msgid "Folder color" msgstr "Колір теки" #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672 msgid "Pick color for folder" msgstr "Вибрати кольор для теки" #: src/prefs_folder_item.c:453 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Запускати правила обробки при старті Claws Mail" #: src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Запускати обробку під час відкриття" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "Scan for new mail" msgstr "Перевірка нових повідомлень" #: src/prefs_folder_item.c:484 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Включіть цю опцію, якщо пошта отримується безпосередньо до цієї теки через " "фільтр на IMAP сервері або зовнішньою програмою" #: src/prefs_folder_item.c:504 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Вибрати HTML-частину багаточастинних повідомлень" #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Типово\" - це використання глобальних налаштувань (знайдених у /" "Налаштування/Вигляд повідомлень/Налаштування тексту)" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Синхронізувати для автономного використання" #: src/prefs_folder_item.c:552 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Отримати повідомлення за останні" #: src/prefs_folder_item.c:559 msgid "0: all bodies" msgstr "0: всі повідомлення" #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Видаляти старі повідомлення" #: src/prefs_folder_item.c:584 msgid "Discard folder cache" msgstr "Очистити кеш теки" #: src/prefs_folder_item.c:899 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Запит підтвердження отримання" #: src/prefs_folder_item.c:914 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Зберегти копію вихідного повідомлення в цій теці замість у Вислані" #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997 #: src/prefs_folder_item.c:1020 msgid "Default " msgstr "Типово" #: src/prefs_folder_item.c:951 msgid " for replies" msgstr " для відповідей" #: src/prefs_folder_item.c:1043 msgid "Default account" msgstr "Типовий обліковий запис" #: src/prefs_folder_item.c:1685 msgid "Discard cache" msgstr "Очистити кеш" #: src/prefs_folder_item.c:1686 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити локальний кеш для цієї теки?" #: src/prefs_folder_item.c:1688 msgid "+Discard" msgstr "+Очистити" #: src/prefs_folder_item.c:1818 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/prefs_folder_item.c:1892 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Властивості для теки %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Списки тек і повідомлень" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2000 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Використовувати маленькі і жирні шрифти, що використовуються для списків тек " "і повідомлень" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Погрублений" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Використовувати інший шрифт для друку" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Друк повідомлення" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: src/prefs_gtk.c:940 src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:415 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматично показувати долучені зображення" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Допасовувати розмір зображення за замовчуванням" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Клацання на зображенні переключає масштаб" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Показувати зображення в повідомленні" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Друкувати" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Перегляд зображень" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Обмежити вікно з логами до" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 для зупинки логів в вікні логів" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "лінійки" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Фільтрування/Обробка логів" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Дозволити запис в логи правил фільтрування/обробки" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Включає/виключає ведення логів фільтрації та обробки.\n" "Логи доступні в меню \"Сервіс/Логи фільтрів ...\".\n" "Будьте обережні: це сповільнює фільтрацію і може бути критичним, якщо Ви " "обробляєте тисячі повідомлень." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Записувати в логи фільтрування/обробку коли..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "фільтрування при отриманні пошти" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "попередня обробка тек" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "ручної фільтрації" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "завершальна обробка тек" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "обробка теки" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Глибина логів" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Низька" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Середня" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Висока" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Виберіть рівень деталізації логів.\n" "Встановіть \"Низький\", щоб бачити, коли правила застосовуються, які умови " "підходять або не підходять до листа, і які дії виконуються.\n" "Встановіть \"Середній\", щоб бачити більше подробиць про оброблювані " "повідомлення і те, чому правила пропускаються.\n" "Встановіть \"Високий\", щоб відстежити причини, за якими кожне правило " "перевіряється або пропускається, і чому кожна умова виконується, чи ні.\n" "Увага: чим вище деталізація, тим більше це впливає на швидкість обробки." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Логи на диску" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Записати наступну інформацію на диск..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Попереджаючі повідомлення" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Повідомлення протоколу інтернету" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Повідомлення про помилки" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Повідомлення статусу для фільтрування/обробки" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Інше" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Логи" #: src/prefs_matcher.c:324 msgid "more than" msgstr "більше ніж" #: src/prefs_matcher.c:325 msgid "less than" msgstr "менше ніж" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "weeks" msgstr "тижнів" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "higher than" msgstr "вище ніж" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "lower than" msgstr "нижче ніж" #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_matcher.c:342 msgid "exactly" msgstr "точно" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "greater than" msgstr "більше ніж" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "smaller than" msgstr "менше ніж" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "bytes" msgstr "байти" #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "kilobytes" msgstr "кілобайти" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "megabytes" msgstr "мегабайти" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "contains" msgstr "вміщає" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "doesn't contain" msgstr "не вміщає" #: src/prefs_matcher.c:376 msgid "headers part" msgstr "заголовки" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "body part" msgstr "тіло повідомлення" #: src/prefs_matcher.c:378 msgid "whole message" msgstr "все повідомлення" #: src/prefs_matcher.c:384 src/summaryview.c:6298 msgid "Marked" msgstr "Помічене" #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6296 msgid "Deleted" msgstr "Видалене" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "Replied" msgstr "Відписано" #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290 msgid "Forwarded" msgstr "Переслано" #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:408 #: src/toolbar.c:940 src/toolbar.c:1971 msgid "Spam" msgstr "Спам" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "Has attachment" msgstr "Має долучення" #: src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6316 msgid "Signed" msgstr "Підписане" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "set" msgstr "встановлено" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "not set" msgstr "не встановлено" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "yes" msgstr "так" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "no" msgstr "ні" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "Any tags" msgstr "Будь-які теги" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "Specific tag" msgstr "Визначений тег" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "ignored" msgstr "ігноровано" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "not ignored" msgstr "не ігноровано" #: src/prefs_matcher.c:412 msgid "watched" msgstr "відслідковується" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "not watched" msgstr "не відслідковується" #: src/prefs_matcher.c:417 msgid "found" msgstr "знайдено" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "not found" msgstr "не знайдено" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Пройшло)" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "ні-0 (помилкове)" #: src/prefs_matcher.c:561 msgid "Condition configuration" msgstr "Налаштування умови" #: src/prefs_matcher.c:605 msgid "Match criteria:" msgstr "Відповідає критерію:" #: src/prefs_matcher.c:614 msgid "All messages" msgstr "Всі повідомлення" #: src/prefs_matcher.c:616 msgid "Age" msgstr "Вік" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Phrase" msgstr "Фраза" #: src/prefs_matcher.c:618 msgid "Flags" msgstr "Прапори" #: src/prefs_matcher.c:619 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Мітки кольорів" #: src/prefs_matcher.c:620 msgid "Thread" msgstr "Виток" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Partially downloaded" msgstr "Чостково завантажено" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "External program test" msgstr "Тест зовнішньої програми" #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1581 src/prefs_matcher.c:1596 #: src/prefs_matcher.c:2468 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Все" #: src/prefs_matcher.c:730 msgid "Use regexp" msgstr "Використовувати regexp" #: src/prefs_matcher.c:803 msgid "Message must match" msgstr "Повідомлення повинно співпадати" #: src/prefs_matcher.c:807 msgid "at least one" msgstr "хоча б одне" #: src/prefs_matcher.c:808 msgid "all" msgstr "все" #: src/prefs_matcher.c:811 msgid "of above rules" msgstr "з правил вище" #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1565 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Не вказано стрічку пошуку." #: src/prefs_matcher.c:1514 msgid "Test command is not set." msgstr "Команду тесту не встановлено" #: src/prefs_matcher.c:1582 msgid "all addresses in all headers" msgstr "всі адреси у всіх заголовках" #: src/prefs_matcher.c:1585 msgid "any address in any header" msgstr "всі адреси в будь-якому заголовку" #: src/prefs_matcher.c:1587 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "адреса(и) в заголовку '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1588 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Шлях до книжки/теки не вказаний.\n" "\n" "Якщо Ви бажаєте перевірити на співпадіння %s по всій адресній книжці, Ви " "повинні вибрати '%s' з списку книжок/тек." #: src/prefs_matcher.c:1801 msgid "Headers part" msgstr "Заголовки" #: src/prefs_matcher.c:1805 msgid "Body part" msgstr "Тіло повідомлення" #: src/prefs_matcher.c:1809 msgid "Whole message" msgstr "Все повідомлення" #: src/prefs_matcher.c:1928 src/prefs_matcher.c:1971 msgid "in" msgstr "в" #: src/prefs_matcher.c:1930 msgid "content is" msgstr "вміст є" #: src/prefs_matcher.c:1938 msgid "Age is" msgstr "Вік є" #: src/prefs_matcher.c:1943 msgid "Flag" msgstr "Знак" #: src/prefs_matcher.c:1944 src/prefs_matcher.c:1961 msgid "is" msgstr "є" #: src/prefs_matcher.c:1949 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: src/prefs_matcher.c:1960 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: src/prefs_matcher.c:1966 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: src/prefs_matcher.c:1983 msgid "Score is" msgstr "Оцінка є" #: src/prefs_matcher.c:1984 msgid "points" msgstr "пунктів" #: src/prefs_matcher.c:1994 msgid "Size is" msgstr "Розмір є" #: src/prefs_matcher.c:1999 msgid "Scope:" msgstr "Масштаб:" #: src/prefs_matcher.c:2001 msgid "tags" msgstr "теги" #: src/prefs_matcher.c:2006 msgid "type is" msgstr "тип є" #: src/prefs_matcher.c:2010 msgid "Program returns" msgstr "Програма повертає" #: src/prefs_matcher.c:2080 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Введення не збережено.\n" "Закрити все одно?" #: src/prefs_matcher.c:2143 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Тип співпадіння: 'Тест'" #: src/prefs_matcher.c:2144 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Тест' дозволяє перевірити повідомлення або складову повідомлення зовнішньої " "командою або скриптом. Команда поверне 0 або 1.\n" "\n" "Можна використовувати наступні символи:" #: src/prefs_matcher.c:2243 msgid "Current condition rules" msgstr "Поточні правила умов" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показувати панель заголовка над переглядом повідомлення" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Показувати (X-)Face в перегляді повідомлення" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Показувати Face в перегляді повідомлень" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Показувати заголовки в перегляді повідомлень" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML повідомлення" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Представляти HTML повідомлення як текст" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Представляти HTML повідомлення за допомогою додатка, якщо можливо" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Виділити HTML-частину багаточастинних/альтернативних повідомлень" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Відстань між лінійками" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "піксель(ів)" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Прогортання" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Половина сторінки" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Гладке прогортання" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Крок" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Показати опис долучення (замість назви)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Символ цитати" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Згортати цитований текст по подвійному клацанню" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Трактувати ці символи як мітки цитат: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Параметри тексту" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Вигляд повідомлення" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Цитувати" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Циклічні кольори цитат" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Якщо є більше ніж 3 рівні цитат, то кольори будуть використані ще раз" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "1й рівень" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "2й рівень" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "3й рівень" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Включити забарвлення фону тексту повідомлення" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Вказати колір тла для цитат 1-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Тло" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Вказати колір тла для цитат 2-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Вказати колір тла для цитат 3-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Вказати колір для посилань" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "Посилання URI " #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Вказати колір для підписів" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Підписи" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Список тек" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Виберіть колір для теки призначення. Тека призначення використовується, коли " "включена опція \"Запустити негайно при переміщенні або видаленні повідомлень" "\"" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Тека призначення" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Вказати колір для тек, що містять нові повідомлення" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Тека з новими повідомленнями" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Вказати колір для 'колір %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Встановити мітку для 'кольор %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Вказати колір для 'колір %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Вказати колір для тла цитат 1-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Вказати колір для тла цитат 2-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Вказати колір для тла цитат 3-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Вказати колір для посилань" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Вказати колір для теки призначення" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Вказати колір для підписів" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Вказати колір для теки" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Виберіть скорочення клавіатури" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Вибрати шаблон:" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Ви також можете змінити скорочення меню натисканням\n" "будь-якої клавіші при наведенні курсора миші на елемент." #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Додати адрес до призначення подвійним клацанням" #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "На вихід" #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Підтвердити при виході" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Спорожнити смітник при виході" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Попереджати якщо є повідомлення в черзі" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Скорочення клавіш" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Дозволити скорочення клавіатури, які можна настроїти" #: src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Якщо включено, Ви можете змінювати скорочення клавіш для більшості пунктів " "меню, вказуючи на пункт і натискаючи потрібну комбінацію клавіш.\n" "Вимкніть цей параметр, щоб заблокувати існуючі налаштування скорочень клавіш." #: src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Виберіть скорочення клавіш... " #: src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "Обробка метаданих" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Безпечний режим вимагає від ОС негайного запису\n" "даних на диск. Це зменшує ймовірність псування даних,\n" "але працює повільніше." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "Безпечніше" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "Швидше" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Час очікування даних сокету" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Запитувати перед спорожненням смітника" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Запит про специфічні правила фільтрування для облікового запису при " "фільтруванні вручну" #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо є така можливість" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо можливо\n" "(програма 'shred' є недоступна)" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Використовувати програму 'shred' для запису у файли випадкових даних перед " "їх видаленням. Це сповільнює процес видалення. Почитайте інструкцію shred з " "приводу можливих проблем і підводних каменів." #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Синхронізувати теки якогомога швидше" #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "В %d\\n%f написав:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "External incorporation program" msgstr "Зовнішня програма" #: src/prefs_receive.c:140 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Використати зовнішню програму для отримання пошти" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatic checking" msgstr "Автоматична перевірка" #: src/prefs_receive.c:163 msgid "Check for new mail every" msgstr "Перевіряти поштову скриньку кожні" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Перевіряти на наявність нової пошти при запуску" #: src/prefs_receive.c:184 msgid "Dialogs" msgstr "Діалоги" #: src/prefs_receive.c:186 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показати вікно діалогу отримання пошти" #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Тільки при отриманні вручну" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрити вікно діалогу отримання пошти після закінчення" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не показувати діалог з помилками отримання" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "After checking for new mail" msgstr "Після перевірки на нову пошту" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Go to Inbox" msgstr "Перейти до вхідних" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Update all local folders" msgstr "Оновити всі локальні теки" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Run command" msgstr "Виконати команду" #: src/prefs_receive.c:225 msgid "after automatic check" msgstr "після автоматичної перевірки" #: src/prefs_receive.c:227 msgid "after manual check" msgstr "після ручної перевірки" #: src/prefs_receive.c:235 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда для виконання:\n" "(використовувати %d для кількості нових повідомлень)" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Blink LED" msgstr "Мигати світлодіодом" #: src/prefs_receive.c:261 msgid "Play sound" msgstr "Програвати звук" #: src/prefs_receive.c:263 msgid "Show info banner" msgstr "Показати банер інформації" #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348 msgid "Mail Handling" msgstr "Обробка пошти" #: src/prefs_receive.c:398 msgid "Receiving" msgstr "Отримання" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Зберегти вислані повідомлення в теці Вислані" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Підтвердження перед відправкою повідомлень з черги" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Ніколи не висилати зворотню адресу" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Показувати діалог відправки пошти" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Кодування вихідних повідомлень" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Якщо вибрано 'Автоматично', то буде використовуватися оптимальне кодування " "для поточної локалі" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматично (рекомендується)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейске (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтійське (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грецьке (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Іврит (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Іврит (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабське (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабське (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецьке (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилиця (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилиця (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японське (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японське (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японське (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Спрощене китайське (GB18030)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Спрощене китайське (GB2312)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Спрощене китайське (GBK)" #: src/prefs_send.c:253 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиційне китайске (Big5)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайське (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейське (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайське (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайське (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодування передачі" #: src/prefs_send.c:277 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для тіла повідомлень, що містять не ASCII " "символи" #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:468 src/send_message.c:472 #: src/send_message.c:477 msgid "Sending" msgstr "Відправка" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Вибрати колір для неправильно набраного слова" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включити перевірку орфографії" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Включити додатковий словник" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Швидше переключення на останньо використаний словник" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Автоматична перевірка орфографії" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Переперевірити повідомлення при зміні словника" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Словник" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Перевірити з допомогою обох словників" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Отримати більше словників..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Колір слова з помилкою" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Вкажіть колір для неправильно набраних слів. Використовувати чорний для " "підкреслення" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Перевірка правопису" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "скорочена назва дня тижня" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "повна назва дня тижня" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "скорочена назва місяця" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "повна назва місяця" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "формат дати і часу для поточної локалі" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "століття (рік/100)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день місяця як десяткове число" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "година як десяткове число в 24-годинному форматі" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "година як десяткове число в 12-годинному форматі" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день року як десяткове число" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "місяць як десяткове число" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "хвилини як десяткове число" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "AM або PM" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунди як десяткове число" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день тижня як десяткове число" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "формат дати для поточної локалі" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "дві останні цифри року" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "рік як десяткове число" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "часова зона або назва, або абревіатура" #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Формат дати" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "Вказівник" #: src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "Приклад" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Показати кількість повідомлень в назві теки" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Непрочитані повідомлення" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Непрочитаних і всіх повідомлень" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "При запуску відкривати останню відкриту теку" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Скорочувати назви новинних груп, довших за" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "знаків" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Список повідомлень" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Встановити типовий вибір у відкритій теці" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Показувати \"немає непрочитаних (або нових) повідомлень\"" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Вважати що 'Так'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Вважати що 'Ні'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Відкривати вибрані повідомлення" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Коли видно панель перегляду" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Будувати ланцюг переписки використовуючи тему, на додаток до стандартних " "заголовків" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Виконати негайно при переміщенні чи видаленні повідомлень" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Відкладає переміщення, копіювання або видалення повідомлень до того часу, " "поки ви не виберете \"Інструменти/Виконати\"" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Позначити повідомлення як прочитане" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "коли вибрано, після" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "тільки при відкритті в новому вікні, або при відповіді" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Показувати відправника, використовуючи адресну книжку" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Показати випливаючі підказки" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "Допомога щодо формату дати" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Підтверджувати перед відмічанням всіх повідомлень як прочитаних" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "Переклад назв заголовків" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Стандартні заголовки (такі як 'Від:', 'Тема:') будуть перекладені на Вашу " "мову." #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "Загальне" #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2759 msgid "Attachment" msgstr "Долучення" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Налаштування колонок в списку повідомлень" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Виберіть колонки для списку повідомлень. Ви можете змінити порядок,\n" "використовуючи клавіші Вгору / Вниз або перетягуючи елементи." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "перший позначений лист" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "перший новий лист" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "перший непрочитаний лист" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "останнє відкрите повідомлення" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "останнє повідомлення в списку" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "перший лсит в списку" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Виділення при відкритті теки" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Можливі дії" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Виділяти при відкритті теки" #: src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Ця назва вже використовується в меню" #: src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "Перевизначати заголовок \"Від:\". Це не змінить обліковий запис." #: src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Додати новий шаблон в список" #: src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Замінити вибраний шаблон в списку новим" #: src/prefs_template.c:324 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Видалити вибраний шаблон з списку" #: src/prefs_template.c:340 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Показати інформацію про налаштування шаблонів" #: src/prefs_template.c:364 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Перемістити вибраний шаблон на початок" #: src/prefs_template.c:374 msgid "Move the selected template up" msgstr "Перемістити вибраний шаблон вверх" #: src/prefs_template.c:382 msgid "Move the selected template down" msgstr "Перемістити вибраний шаблон вниз" #: src/prefs_template.c:392 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Перемістити вибраний шаблон в кінець" #: src/prefs_template.c:408 msgid "Template configuration" msgstr "Редагування шаблонів" #: src/prefs_template.c:595 msgid "Templates list not saved" msgstr "Список шаблонів не збережено" #: src/prefs_template.c:596 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Список шаблонів змінено. Закрити все рівно?" #: src/prefs_template.c:757 msgid "The template's name is not set." msgstr "Назва шаблону не вказана." #: src/prefs_template.c:794 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Поле \"Від\" шаблону містить некоректний адрес e-mail." #: src/prefs_template.c:800 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Поле \"До\" шаблону містить некоректний адрес e-mail." #: src/prefs_template.c:806 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Поле \"Копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail." #: src/prefs_template.c:812 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Поле \"Прихована копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail." #: src/prefs_template.c:818 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Поле \"Тема\" шаблону некоректне." #: src/prefs_template.c:888 msgid "Delete template" msgstr "Видалити шаблон" #: src/prefs_template.c:889 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей шаблон?" #: src/prefs_template.c:901 msgid "Delete all templates" msgstr "Видалити всі шаблони" #: src/prefs_template.c:902 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі шаблони?" #: src/prefs_template.c:1224 msgid "Current templates" msgstr "Потошний шаблон" #: src/prefs_template.c:1252 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Тільки адміністратор може видаляти системні теми" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Видалити системну тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Видалити тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Помилка %s файлу\n" "при видалення теми." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Помилка при видаленні теки теми." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Тему успішно видалено" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Виберіть теку теми" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Встановити тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ця тека не виглядає на теку теми.\n" "Все одно встановити?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Ви дійсно бажаєте встановити тему для всіх користувачів?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Тема вже існує" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Тема з цією самою назвою вже\n" "встановлена в цьому місці.\n" "\n" "Ви бажаєте замінити її?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Не можу видалити стару тему в %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Не можу створити теку призначення %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Тему успішно встановлено." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Помилка при інсталюванні теми" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Помилка файла %s\n" "при установці теми." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d тем доступно (%d користувацьких, %d системних, 1 внутрішня)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Внутрішня тема має %d іконок" #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Немає файлу інформації про цю тему" #: src/prefs_themes.c:754 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми" #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "файлів %d (іконок %d), розмір: %s" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "Вибір" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "Інсталювати нову..." #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Використовувати цю" #: src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Дана дія вже встановлена.\n" "Виберіть іншу дію зі списку" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Не задано іконку об’єкта" #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "Не задано текст об’єкта." #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Toolbar item" msgstr "Об’єкт панелі інструментів" #: src/prefs_toolbar.c:927 msgid "Item type" msgstr "Тип об’єкту" #: src/prefs_toolbar.c:937 msgid "Internal Function" msgstr "Внутрішня функція" #: src/prefs_toolbar.c:938 msgid "User Action" msgstr "Дія користувача" #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:226 msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: src/prefs_toolbar.c:947 msgid "Event executed on click" msgstr "Подія, що виконується при клацанні клавішою миші" #: src/prefs_toolbar.c:986 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст панелі інструментів" #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372 msgid "Icon" msgstr "Іконка" #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280 msgid "Toolbars" msgstr "Панелі інструментів" #: src/prefs_toolbar.c:1253 msgid "Main Window" msgstr "Основне вікно" #: src/prefs_toolbar.c:1267 msgid "Message Window" msgstr "Вікно повідомлення" #: src/prefs_toolbar.c:1281 msgid "Compose Window" msgstr "Вікно компонування" #: src/prefs_toolbar.c:1395 msgid "Icon text" msgstr "Текст іконки" #: src/prefs_toolbar.c:1404 msgid "Mapped event" msgstr "Співставлена дія" #: src/prefs_toolbar.c:1701 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Значок об’єкту панелі інструментів" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Автоперенос" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Перенести цитування" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Перенести у вставленому тексті" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Автовідступ" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Перенести текст при" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Перенесення" #: src/printing.c:432 msgid "Print preview" msgstr "Друкувати попередній перегляд" #: src/printing.c:485 msgid "First page" msgstr "Перша сторінка" #: src/printing.c:496 msgid "Last page" msgstr "Остання сторінка" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom 100%" msgstr "Розширити 100%" #: src/printing.c:504 msgid "Zoom fit" msgstr "Допасувати" #: src/printing.c:506 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: src/printing.c:508 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: src/printing.c:707 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Немає доступної інформації" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Дії не визначені" #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Помилка розшифровки BASE64]\n" #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918 msgid "Already trying to send." msgstr "Вже намагаюся вислати." #: src/procmsg.c:1557 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Не можу відкрити файл %s." #: src/procmsg.c:1653 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Не можу зашифрувати це повідомлення: %s" #: src/procmsg.c:1686 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Заголовок повідомлення в черзі пошкоджено." #: src/procmsg.c:1706 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Помилка під час SMTP сесії." #: src/procmsg.c:1720 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Не було знайдено жодного сервера для відправки, і сталася помилка під час " "SMTP сесії." #: src/procmsg.c:1728 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Не вдалося визначити інформацію про відправку. Можливо повідомлення не було " "згенеровано через Claws Mail." #: src/procmsg.c:1746 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Не можу створити тимчасовий файл для відсилання новин." #: src/procmsg.c:1759 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл для відправки новин." #: src/procmsg.c:1773 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Трапилася помилка при відправці повідомлення до %s." #: src/procmsg.c:2336 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Фільтрування повідомлень...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "символи:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "користувацький формат дати (див. man strftime)" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "ел. пошта відправника" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "повна назва відправника" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "ім’я відправника" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "прізвище відправника" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "ініціали відправника" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "тіло повідомлення" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "цитована частина повідомлення" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "повідомлення без підпису" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "цитована частина повідомлення без підпису" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "ярлики повідомлення" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "поточний словник" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "позиція курсору" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "обліковий запис: Ваше Ім’я" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "обліковий запис: Ваш адрес e-mail" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "обліковий запис: назва облікового запису" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "обліковий запис: організація" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "обліковий запис: підпис" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "обліковий запис: шлях до файла підпису" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "обліковий запис: словник по замовчуванню" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "адресна книжка, доповнення: Копія" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "адресна книжка, доповнення: Від" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "адресна книжка, доповнення: До" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "символ оберненого слешу" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "символ знаку питання" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "символ знаку оклику" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "символ вертикальної риски" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "символ відкритої дужки" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "символ закритої дужки" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "табуляція" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "команди:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "вставити expr якщо x - істина, де x - один з " "символів\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(або їх довших еквівалентів)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "вставити expr якщо x - неправда, де x - один " "з символів\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(або їх довших еквівалентів)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "вставити файл:\n" "sub_expr - шлях до файлу" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "вставити вивід зовнішньої програми:\n" "sub_expr - команда, вивід якої треба вставити" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "вставити введений користувачем текст:\n" "sub_expr буде замінено на введений текст" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "вкласти файл:\n" "sub_expr - шлях до файлу" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "визначення терміну:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "текст може містити будь-які перечислені вище\n" "символи або команди" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "текст може містити будь-які перечислені вище\n" "символи (не команди)" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "доповнення з адресної книги працює тільки\n" "з першою адресою в заголовку, воно виводить\n" "повне ім'я контакту, якщо ця адреса\n" "збігається з єдиним контактом у книзі" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "Description of symbols" msgstr "Опис символів" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Можна використовувати наступні символи і команди:" #: src/quote_fmt.c:172 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Використовувати шаблон при створенні нового повідомлення" #: src/quote_fmt.c:196 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Заміняти заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, яка використовується " "для написання повідомлення." #: src/quote_fmt.c:296 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Використовувати шаблон при відповіді на повідомлення" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Змінювати заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, який використовується " "для відповіді." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459 msgid "Quotation mark" msgstr "Символ цитати" #: src/quote_fmt.c:424 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Використовувати шаблон при пересилці повідомлення" #: src/quote_fmt.c:448 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Змінювати заголовок Від. Це не змінює облікового запису, яка " "використовується для пересилки." #: src/quote_fmt.c:538 msgid "Defaults" msgstr "По замовчуванню" #: src/quote_fmt.c:556 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Неправильний адрес e-mail в полі \"Від\" в шаблоні нового повідомлення." #: src/quote_fmt.c:559 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Поле \"Тема\" в шаблоні нового повідомлення неправильне." #: src/quote_fmt.c:576 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону відповіді." #: src/quote_fmt.c:596 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону пересилки." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Введіть текст для заміни '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Введіть змінну" #: src/send_message.c:139 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Відсилання повідомлення використовуючи команду: %s\n" #: src/send_message.c:153 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Не можу виконати команду: %s" #: src/send_message.c:188 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Сталася помилка при запуску команди: %s" #: src/send_message.c:316 msgid "Connecting" msgstr "Зв’язуюсь" #: src/send_message.c:321 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Виконання POP перед SMTP..." #: src/send_message.c:324 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP перед SMTP" #: src/send_message.c:329 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d..." #: src/send_message.c:386 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Пошту успішно відправлено." #: src/send_message.c:453 msgid "Sending HELO..." msgstr "Відправка HELO..." #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 src/send_message.c:464 msgid "Authenticating" msgstr "Авторизація" #: src/send_message.c:455 src/send_message.c:460 msgid "Sending message..." msgstr "Відправка повідомлення..." #: src/send_message.c:458 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Відправка EHLO..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Відправка MAIL FROM..." #: src/send_message.c:471 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Висилання RCPT TO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending DATA..." msgstr "Відправка DATA..." #: src/send_message.c:480 msgid "Quitting..." msgstr "Виходжу..." #: src/send_message.c:509 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Відправка повідомлення (%d / %d байт)" #: src/send_message.c:562 msgid "Sending message" msgstr "Відправка повідомлення" #: src/send_message.c:630 src/send_message.c:650 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Сталася помилка під час висилання повідомлення." #: src/send_message.c:633 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Сталася помилка під час висилання повідомлення:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Налаштування поштової скриньки" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Спочатку вкажіть розташування скриньки.\n" "Ви можете використовувати існуючу скриньку\n" "в МН форматі, якщо вона у Вас є.\n" "Якщо не впевнені, то натисніть OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Джерельний код повідомлення" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Джерело" #: src/ssl_manager.c:157 #, fuzzy msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Збережені сертифікати SSL" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Видалити сертифікат" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей сертифікат?" #: src/summary_search.c:266 msgid "Search messages" msgstr "Шукати повідомлення" #: src/summary_search.c:292 msgid "Match any of the following" msgstr "Співпадає з будь-яким з наступного" #: src/summary_search.c:294 msgid "Match all of the following" msgstr "Співпадіння по всіх з наступних" #: src/summary_search.c:433 msgid "Body:" msgstr "Тіло:" #: src/summary_search.c:440 msgid "Condition:" msgstr "Умова:" #: src/summary_search.c:470 msgid "Find _all" msgstr "Знайти _все" #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Шукаю в %s...\n" #: src/summary_search.c:776 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Початок списку досягнутий; продовжити з кінця?" #: src/summary_search.c:778 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Досягнуто кінець списку; почати з початку?" #: src/summaryview.c:432 msgid "Create _filter rule" msgstr "Ство_рити правило фільтрування" #: src/summaryview.c:555 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Перемикач панелі швидкого пошуку" #: src/summaryview.c:592 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Обернути виділення" #: src/summaryview.c:1294 msgid "Process mark" msgstr "Обробити позначку" #: src/summaryview.c:1295 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Деякі мітки залишилися. Обробити їх?" #: src/summaryview.c:1345 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Сканування теки (%s)..." #: src/summaryview.c:1818 src/summaryview.c:1870 msgid "No more unread messages" msgstr "Більше нема непрочитаних повідомлень" #: src/summaryview.c:1819 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1930 #: src/summaryview.c:1982 src/summaryview.c:2061 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Внутрішня помилка: неочікуване значення для prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1839 msgid "No unread messages." msgstr "Нема непрочитаних повідомлень." #: src/summaryview.c:1871 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Перейти до наступної теки?" #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1969 msgid "No more new messages" msgstr "Більше нема нових повідомлень" #: src/summaryview.c:1918 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1938 msgid "No new messages." msgstr "Нема нових повідомлень." #: src/summaryview.c:1970 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Перейти до наступної теки?" #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2048 msgid "No more marked messages" msgstr "Більше нема помічених повідомлень" #: src/summaryview.c:2008 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Повідомлень з мітками не знайдено. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:2017 msgid "No marked messages." msgstr "Немає позначених повідомлень." #: src/summaryview.c:2049 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Не знайдено повідомлень з мітками. перейти до наступної теки?" #: src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2111 msgid "No more labeled messages" msgstr "Більше нема помічених повідомлень" #: src/summaryview.c:2087 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2121 msgid "No labeled messages." msgstr "Немає помічених повідомлень." #: src/summaryview.c:2112 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з початку?" #: src/summaryview.c:2425 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Групування повідомлень по темі..." #: src/summaryview.c:2608 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d видалено" #: src/summaryview.c:2612 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d переміщено" #: src/summaryview.c:2613 src/summaryview.c:2620 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2618 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопійовано" #: src/summaryview.c:2632 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " елемент виділено" msgstr[1] " елемент виділено" msgstr[2] " елементи виділено" #: src/summaryview.c:2650 src/summaryview.c:2686 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d всього (%s)" #: src/summaryview.c:2657 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Підсумування\n" "Нових: %d\n" "Непрочитаних: %d\n" "Всього: %d\n" "Розмір: %s\n" "\n" "Помічено: %d\n" "Відправлено відповідей: %d\n" "Перенаправлено: %d\n" "Заблоковано: %d\n" "Ігнорується: %d\n" "Відслідковується: %d" #: src/summaryview.c:2681 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d вибрано (%s/%s), %d непрочитаних" #: src/summaryview.c:2961 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортування підсумків..." #: src/summaryview.c:3099 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Підсумок даних повідомлення..." #: src/summaryview.c:3303 msgid "(No Date)" msgstr "(Немає дати)" #: src/summaryview.c:3354 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Немає адресата)" #: src/summaryview.c:3389 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Від: %s, %s" #: src/summaryview.c:3396 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Кому: %s, %s" #: src/summaryview.c:4277 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Ви не є автором статті.\n" #: src/summaryview.c:4369 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділене повідомлення?" msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?" msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?" #: src/summaryview.c:4372 msgid "Delete message(s)" msgstr "Видалити повідомлень(я)" #: src/summaryview.c:4537 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Призначення співпадає з поточною текою." #: src/summaryview.c:4636 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Призначення копіювання співпадає з поточною текою." #: src/summaryview.c:4809 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Дописати або перезаписати" #: src/summaryview.c:4810 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Дописати або перезаписати існуючий файл?" #: src/summaryview.c:4811 msgid "_Append" msgstr "_Дописати" #: src/summaryview.c:4811 msgid "_Overwrite" msgstr "П_ерезаписати" #: src/summaryview.c:4852 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?" #: src/summaryview.c:5329 msgid "Building threads..." msgstr "Будую витки..." #: src/summaryview.c:5575 msgid "Skip these rules" msgstr "Пропустити ці правила" #: src/summaryview.c:5578 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" "Застосувати ці правила, незважаючи на те, до якого облікового запису вони " "належать" #: src/summaryview.c:5581 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Застосувати ці правила, якщо повідомлення належать до поточної теки" #: src/summaryview.c:5610 msgid "Filtering" msgstr "Фільтрування" #: src/summaryview.c:5611 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Деякі правила фільтрації прив'язані до облікових записів.\n" "Виберіть, що Ви збираєтеся робити з цими правилами:" #: src/summaryview.c:5613 msgid "_Filter" msgstr "_Фільтр" #: src/summaryview.c:5641 msgid "Filtering..." msgstr "Фільтрування..." #: src/summaryview.c:5720 msgid "Processing configuration" msgstr "Обробка конфігурацію" #: src/summaryview.c:6276 msgid "Ignored thread" msgstr "Проігнорований виток" #: src/summaryview.c:6278 msgid "Watched thread" msgstr "Виток під спостереженням" #: src/summaryview.c:6286 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Відписано, але також переслано - клацніть щоб побачити відповідь" #: src/summaryview.c:6288 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Відписано - клацніть щоб побачити відповідь" #: src/summaryview.c:6300 msgid "To be moved" msgstr "Буде переміщено" #: src/summaryview.c:6302 msgid "To be copied" msgstr "Буде скопійовано" #: src/summaryview.c:6314 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Підписане, має долучення" #: src/summaryview.c:6318 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Зашифроване, має долучення" #: src/summaryview.c:6320 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифровано" #: src/summaryview.c:6322 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Має долучення" #: src/summaryview.c:7959 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Помилка в регулярному виразі (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8067 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Повернутися до списку тек (Ви маєте непрочитані повідомлення)" #: src/summaryview.c:8072 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Вернутися до списку тек" #: src/textview.c:238 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі" #: src/textview.c:239 msgid "Copy this _link" msgstr "Скопіювати це _посилання" #: src/textview.c:246 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Відповісти на цю адресу" #: src/textview.c:247 msgid "Add to _Address book" msgstr "Додати до _адресної книжки" #: src/textview.c:248 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Скопіювати цю а_дресу" #: src/textview.c:254 msgid "_Open image" msgstr "_Відкрити зображення" #: src/textview.c:255 msgid "_Save image..." msgstr "_Зберегти зображення..." #: src/textview.c:732 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d байт)]" #: src/textview.c:735 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d байт)]" #: src/textview.c:914 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Неможливо відобразити повідомлення.\n" " Можливо причина в некоректній роботі мережі.\n" "\n" " Використовуйте " #: src/textview.c:919 msgid "'Network Log'" msgstr "'Журнали мережі'" #: src/textview.c:920 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " в меню Інструменти для дальшої інформації." #: src/textview.c:983 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Подальші дії над цією частиною повідомлення можна виконати\n" #: src/textview.c:985 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " клацанням правою клавішою миші на значку або списку елементів:" #: src/textview.c:989 msgid " - To save, select " msgstr " - Для збереження виберіть " #: src/textview.c:990 msgid "'Save as...'" msgstr "'Зберегти як...'" #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016 #: src/textview.c:1026 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Скорочення клавіатури: '" #: src/textview.c:1000 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Для збереження як текст виберіть " #: src/textview.c:1001 msgid "'Display as text'" msgstr "'Показати як текст'" #: src/textview.c:1012 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Щоб відкрити в зовнішній програмі виберіть " #: src/textview.c:1013 msgid "'Open'" msgstr "'Відкрити'" #: src/textview.c:1021 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (альтернативно двійним клацанням, або середньою клавішою " #: src/textview.c:1022 msgid "mouse button)\n" msgstr "кнопка миші)\n" #: src/textview.c:1024 msgid " - Or use " msgstr " - Або використайте " #: src/textview.c:1025 msgid "'Open with...'" msgstr "'Відкрити з...'" #: src/textview.c:1135 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Неправильна команда перегляду долучення як тексту:\n" " %s\n" "Код виходу %d\n" #: src/textview.c:2239 msgid "Tags: " msgstr "Теги: " #: src/textview.c:2941 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Реальне посилання (%s) відрізняється від\n" "відображеного (%s).\n" "/nВідкрити все одно?" #: src/textview.c:2950 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Попередження: спроба фішінгу" #: src/textview.c:2951 msgid "_Open URL" msgstr "_Відкрити посилання" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1923 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Отримати пошту з усіх облікових записів" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1928 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Отримати пошту для поточного облікового запису" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1932 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Вислати повідомлення в черзі" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:908 src/toolbar.c:1950 src/toolbar.c:1961 msgid "Compose Email" msgstr "Створити електронний лист" #: src/toolbar.c:191 msgid "Compose News" msgstr "Створити новину" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1999 msgid "Reply to Message" msgstr "Відповісти на повідомлення" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2006 src/toolbar.c:2016 msgid "Reply to Sender" msgstr "Відповісти відправнику" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2023 src/toolbar.c:2033 msgid "Reply to All" msgstr "Відповісти всім" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2040 src/toolbar.c:2050 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Відповісти списку розсилки" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1944 msgid "Open email" msgstr "Відкрити лист" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2057 src/toolbar.c:2068 msgid "Forward Message" msgstr "Переслати повідомлення" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2073 msgid "Trash Message" msgstr "Викинути повідомлення до смітника" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2077 msgid "Delete Message" msgstr "Видалити повідомлення" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2085 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2089 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:413 msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/toolbar.c:206 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Навчання спам чи не спам" #: src/toolbar.c:207 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Відкрити теку/Перейти до списку тек" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2095 msgid "Send Message" msgstr "Вислати повідомлення" #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2099 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Помістити в теку черги і вислати пізніше" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2103 msgid "Save to draft folder" msgstr "Зберегти до теки чернеток" #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2107 msgid "Insert file" msgstr "Вставити файл" #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2111 msgid "Attach file" msgstr "Долучити файл" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2115 msgid "Insert signature" msgstr "Вставити підпис" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2119 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редагувати зовнішнім редактором" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2123 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Перенести довгі лінійки в поточному параграфі" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2127 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Перенести всі довгі лінійки" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:2136 msgid "Check spelling" msgstr "Перевірка правопису" #: src/toolbar.c:223 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Можливості дій Claws Mail" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2152 msgid "Cancel receiving" msgstr "Відмінити отримання" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:1936 msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #: src/toolbar.c:227 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Додатки Claws Mail" #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:406 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: src/toolbar.c:394 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: src/toolbar.c:396 msgid "Get Mail" msgstr "Отримати пошту" #: src/toolbar.c:397 msgid "Get" msgstr "Отримати" #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:400 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Створення" #: src/toolbar.c:402 msgid "All" msgstr "Всім" #: src/toolbar.c:403 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Відправник" #: src/toolbar.c:404 msgid "List" msgstr "Список" #: src/toolbar.c:409 msgid "Prev" msgstr "Попер" #: src/toolbar.c:410 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: src/toolbar.c:418 msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #: src/toolbar.c:421 msgid "Insert sig." msgstr "Вставити підпис" #: src/toolbar.c:422 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: src/toolbar.c:423 msgid "Wrap para." msgstr "Розбити абзац" #: src/toolbar.c:424 msgid "Wrap all" msgstr "Перенести все" #: src/toolbar.c:426 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/toolbar.c:900 msgid "Compose News message" msgstr "Створити новинне повідомлення" #: src/toolbar.c:942 msgid "Learn spam" msgstr "Це - спам" #: src/toolbar.c:951 msgid "Ham" msgstr "Не спам" #: src/toolbar.c:953 msgid "Learn ham" msgstr "Це - не спам" #: src/toolbar.c:1918 msgid "Go to folder list" msgstr "Перейти до списку тек" #: src/toolbar.c:1924 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Отримати повідомлення для вибраного облікового запису" #: src/toolbar.c:1940 msgid "Open preferences" msgstr "Відкрити параметри" #: src/toolbar.c:1951 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Створити повідомлення, використовуючи вибраний обліковий запис" #: src/toolbar.c:1972 msgid "Learn as..." msgstr "Навчити..." #: src/toolbar.c:1982 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Помітити як _спам" #: src/toolbar.c:1983 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Помітити як не с_пам" #: src/toolbar.c:1990 msgid "Reply to Message options" msgstr "Параметри відповіді на повідомлення" #: src/toolbar.c:1994 src/toolbar.c:2011 src/toolbar.c:2028 src/toolbar.c:2045 msgid "_Reply with quote" msgstr "Відповісти з _цитуванням" #: src/toolbar.c:1995 src/toolbar.c:2012 src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 msgid "Reply without _quote" msgstr "Відповісти без цитування" #: src/toolbar.c:2007 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Параметри відповіді до відправника" #: src/toolbar.c:2024 msgid "Reply to All options" msgstr "Параметри відповіді до всіх" #: src/toolbar.c:2041 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Опції відповіді на список розсилки" #: src/toolbar.c:2058 msgid "Forward Message options" msgstr "Параметри пересилання повідомлень" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "В цьому повідомленні немає посилань." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Доступні URL:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Відкрити посилання" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Виберіть посилання для відкриття" #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: src/wizard.c:539 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail" #: src/wizard.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:638 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Вкажіть назву поштової скриньки." #: src/wizard.c:681 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Введіть Ваше ім’я і адресу електронної пошти." #: src/wizard.c:692 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Введіть сервер для отримання пошти і назву користувача" #: src/wizard.c:702 msgid "Please enter your username." msgstr "Введіть Вашу назву користувача" #: src/wizard.c:712 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Введіть Ваш SMTP сервер." #: src/wizard.c:723 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Введіть назву користувача для SMTP." #: src/wizard.c:1013 msgid "Your name:" msgstr "Ваше ім’я:" #: src/wizard.c:1023 msgid "Your email address:" msgstr "Ваша поштова адреса:" #: src/wizard.c:1033 msgid "Your organization:" msgstr "Ваша організація:" #: src/wizard.c:1141 msgid "Mailbox name:" msgstr "Назва поштової скриньки:" #: src/wizard.c:1149 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Ви також можете вказати абсолютний шлях, наприклад: \"/home/taras/Documents/" "Mail\"" #: src/wizard.c:1157 msgid "on internal memory" msgstr "у внутрішній пам’яті" #: src/wizard.c:1160 msgid "on external memory card" msgstr "на зовнішній карті пам’яті" #: src/wizard.c:1163 msgid "on internal memory card" msgstr "на внутрішній карті пам’яті" #: src/wizard.c:1213 msgid "Store data" msgstr "Зберігати дані" #: src/wizard.c:1281 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Ви можете вказати порт, дописуючи його в кінці: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1284 msgid "SMTP server address:" msgstr "Адрес SMTP сервера:" #: src/wizard.c:1290 msgid "Use authentication" msgstr "Використовувати авторизацію" #: src/wizard.c:1298 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "(залиште поле пустим, якщо така сама, як і для " "отримання)" #: src/wizard.c:1312 msgid "SMTP username:" msgstr "Назва користувача SMTP:" #: src/wizard.c:1323 msgid "SMTP password:" msgstr "Пароль SMTP:" #: src/wizard.c:1340 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Використати SSL для з’єднання з SMTP сервером" #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Використовувати SSL через STARTTLS" #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Сертифікат SSL клієнта (опціонально)" #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573 msgid "Server address:" msgstr "Адреса сервера:" #: src/wizard.c:1480 msgid "Local mailbox:" msgstr "Локальна поштова скринька:" #: src/wizard.c:1540 msgid "Server type:" msgstr "Тип серверу:" #: src/wizard.c:1550 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1584 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Ви можете вибрати номер порту додаючи його в кінці: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1589 msgid "Username:" msgstr "Назва користувача:" #: src/wizard.c:1601 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/wizard.c:1619 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Використовувати SSL для з’єднання з сервером-приймачем" #: src/wizard.c:1684 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Каталог IMAP сервера:" #: src/wizard.c:1695 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Показувати тільки підписані теки" #: src/wizard.c:1703 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Попередження: ця версія Claws Mail\n" "зібрана без підтримки IMAP." #: src/wizard.c:1823 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Майстер налаштування Claws Mail" #: src/wizard.c:1857 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail" #: src/wizard.c:1865 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Ласкаво просимо до майстра налаштування Claws Mail.\n" "\n" "Зараз нам потрібно отримати базову інформацію про Вас і Ваші параметри " "налаштування пошти, і ви зможете за кілька хвилин почати роботу Claws Mail." #: src/wizard.c:1888 msgid "About You" msgstr "Про Вас" #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Погрублені поля повинні бути заповнені" #: src/wizard.c:1903 msgid "Receiving mail" msgstr "Отримання пошти" #: src/wizard.c:1918 msgid "Sending mail" msgstr "Висилка пошти" #: src/wizard.c:1934 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Збереження пошти на диск" #: src/wizard.c:1950 msgid "Configuration finished" msgstr "Налаштування закінчено" #: src/wizard.c:1958 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail готовий до роботи.\n" "Клацніть 'Зберегти', щоб розпочати роботу." #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Розкладка" #~ msgid "Change dictionary" #~ msgstr "Змінити словник" #~ msgid "Unknown SSL Certificate" #~ msgstr "Невідомий SSL сертифікат" #~ msgid "Expired SSL Certificate" #~ msgstr "Сертифікат SSL закінчився" #~ msgid "Changed SSL Certificate" #~ msgstr "Змінений сертифікат SSL" #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" #~ msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s...\n" #~ msgid "Last read message" #~ msgstr "Останнє прочитане повідомлення" #~ msgid "_all" #~ msgstr "в_сіх" #~ msgid "_sender" #~ msgstr "в_ідправника" #~ msgid "by _Date" #~ msgstr "по _Даті" #~ msgid "by _From" #~ msgstr "по _Від" #~ msgid "by _To" #~ msgstr "по _До" #~ msgid "by S_ubject" #~ msgstr "по Темі" #~ msgid "by Tag" #~ msgstr "по Ярлику" #~ msgid "by _Mark" #~ msgstr "по _Позначці" #~ msgid "_Open (l)" #~ msgstr "_Відкрити (I)" #~ msgid "Open _with (o)..." #~ msgstr "Відкрити з допомогою (o)..." #~ msgid "_Display as text (t)" #~ msgstr "_Показати як текст (t)" #~ msgid "_Save as (y)..." #~ msgstr "_Зберегти як (y)..." #~ msgid "Trust key" #~ msgstr "Ключ довіри" #~ msgid "Main toolbar configuration" #~ msgstr "Налаштування основної панелі ніструментів" #~ msgid "Compose toolbar configuration" #~ msgstr "Створити конфігурацію панелі інструментів" #~ msgid "Message view toolbar configuration" #~ msgstr "Налаштування панелі інструментів перегляду повідомлень" #~ msgid " (Shortcut key: 't')" #~ msgstr " (або нажміть 't')" #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n" #~ msgstr " (або нажміть 'l')\n" #~ msgid " (Shortcut key: 'o')" #~ msgstr " (або нажміть 'o')" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Створення: ввід з процесу моніторингу\n" #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " #~ "recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail був скомпільований з більш старішою бібліотекою GTK+, ніж " #~ "доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні оновити GTK+ або " #~ "перезібрати Claws Mail." #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail був скомпільований з старшою бібліотекою GTK+, ніж доступна " #~ "зараз. Це може викликати креш. Ви повинні перезібрати Claws Mail." #~ msgid " --search folder type request [recursive]" #~ msgstr " --search тип теки - виконати пошук теки [рекурсивно]" #~ msgid " searches mail" #~ msgstr " шукає лист" #~ msgid "" #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"" #~ msgstr "" #~ " тека приклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\"" #~ msgid "" #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] " #~ "or g: tag" #~ msgstr "" #~ " тип: s[тема],f[від],t[до],e[розширено],m" #~ "[змішано] або g: мітка" #~ msgid " request: search string" #~ msgstr " запит: пошук стрічки" #~ msgid "" #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f " #~ "or F" #~ msgstr "" #~ " рекурсивно: неправда, якщо аргумент поч. з 0, n, " #~ "N, f або F" #~ msgid "_Fold all" #~ msgstr "_Згорнути все" #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "створення NNTP підключення до %s:%d ...\n"