# Ukrainian translation. # Copyright (C) 2010 The Claws Mail Team # This file is distributed under the same license as the claws-mail package. # Yarema aka Knedlyk , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-16 09:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-09 01:10+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n" #: src/account.c:383 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Відкриті вікна з повідомленнями.\n" "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів." #: src/account.c:430 msgid "Can't create folder." msgstr "Не можу створити теку." #: src/account.c:709 msgid "Edit accounts" msgstr "Редагувати облікові записи" #: src/account.c:730 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на " "наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових " "записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку" #: src/account.c:801 msgid " _Set as default account " msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис" #: src/account.c:896 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати." #: src/account.c:903 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Копія %s" #: src/account.c:1063 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?" #: src/account.c:1065 msgid "(Untitled)" msgstr "(Без назви)" #: src/account.c:1066 msgid "Delete account" msgstr "Видалити обліковий запис" #: src/account.c:1536 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "G" #: src/account.c:1542 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки" #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:124 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6917 src/compose.c:7226 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256 #: src/editldap.c:427 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:282 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:381 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1092 src/prefs_account.c:3917 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:101 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d" #: src/action.c:411 msgid "Could not get message part." msgstr "Не можу отримати частину повідомлення." #: src/action.c:428 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s" #: src/action.c:600 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n" "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p." #: src/action.c:712 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування" #: src/action.c:714 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n" "%s" #: src/action.c:937 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Не можу виконати команду. Створити канал не вдалося. \n" "%s" #: src/action.c:1037 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1263 src/action.c:1433 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: src/action.c:1299 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Виконую: %s\n" #: src/action.c:1303 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Закінчено: %s\n" #: src/action.c:1336 msgid "Action's input/output" msgstr "Ввід/вивід дії" #: src/action.c:1675 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введіть аргумент для наступної дії:\n" "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1680 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Схований аргумент користувача дії" #: src/action.c:1684 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введіть аргумент для наступної дії:\n" "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1689 msgid "Action's user argument" msgstr "Аргумент користувача дії" #: src/addr_compl.c:585 src/addressbook.c:4880 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "дата народження" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "адреса" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "телефон" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "мобільний телефон" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "органцізація" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "Робоча адреса" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "робочий телефон" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "факс" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "Веб-сторінка" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Назва властивості" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Видалити всі назви атрибутів" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Видалити назву властивості" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Скинути до типових значень" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n" "на типові?" #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1100 msgid "_Delete" msgstr "_Видалити" #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079 #: src/prefs_filtering.c:1691 src/prefs_template.c:1101 msgid "Delete _all" msgstr "Видалити в_се" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "Скинути до _типових значень" #: src/addrcustomattr.c:413 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Назву властивості не встановлено" #: src/addrcustomattr.c:472 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Редагувати назви атрибутів" #: src/addrcustomattr.c:486 msgid "New attribute name:" msgstr "Нова назва властивості:" #: src/addrcustomattr.c:523 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже " "встановлені для контактів" #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Add to address book" msgstr "Додати до адресної книги" #: src/addressadd.c:181 msgid "Contact" msgstr "Зв’язок" #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:126 src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Примітки" #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Вибрати теку адресної книжки" #: src/addressadd.c:422 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346 #: src/textview.c:1990 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Не можу зберегти зображення:\n" "%s" #: src/addressadd.c:435 src/addressbook.c:3208 src/addressbook.c:3259 msgid "Add address(es)" msgstr "Додати адресу(и)" #: src/addressadd.c:436 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Не можу додати вказану адресу" #: src/addressbook.c:125 src/addressbook.c:4868 src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:599 src/exporthtml.c:763 src/ldif.c:783 msgid "Email Address" msgstr "Адреса пошти" #: src/addressbook.c:401 msgid "_Book" msgstr "_Книжка" #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:563 src/gtk/quicksearch.c:873 #: src/gtk/quicksearch.c:888 src/mainwindow.c:482 src/messageview.c:193 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:485 #: src/messageview.c:196 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:569 src/mainwindow.c:487 #: src/messageview.c:197 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464 msgid "New _Book" msgstr "Нова _книжка" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _тека" #: src/addressbook.c:409 msgid "New _vCard" msgstr "Нова _vCard" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _JPilot" msgstr "Новий _JPilot" #: src/addressbook.c:416 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Новий _сервер LDAP" #: src/addressbook.c:420 msgid "_Edit book" msgstr "_Редагувати книжку" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Delete book" msgstr "_Видалити книжку" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:579 msgid "_Save" msgstr "_Зберегти" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:583 src/messageview.c:205 msgid "_Close" msgstr "З_акрити" #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:209 msgid "_Select all" msgstr "_Вибрати все" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484 msgid "C_ut" msgstr "Ви_різати" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:208 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:592 msgid "_Paste" msgstr "В_ставити" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:481 msgid "New _Address" msgstr "Нова _адреса" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482 msgid "New _Group" msgstr "Нова _група" #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:488 msgid "_Mail To" msgstr "_Лист до" #: src/addressbook.c:443 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Імпорт файлу _LDIF" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Імпорт файлу M_utt" #: src/addressbook.c:445 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Імпорт файлу _Pine" #: src/addressbook.c:447 msgid "Export _HTML..." msgstr "Експорт _HTML..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Експорт LDI_F..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Find duplicates..." msgstr "Знайти дублікати..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Редагувати інші властивості..." #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:757 #: src/messageview.c:310 msgid "_About" msgstr "_Про" #: src/addressbook.c:490 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Відобразити входження" #: src/addressbook.c:503 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/addressbook.c:510 src/addressbook.c:529 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Погані аргументи" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Не вказано файл" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка відриття файлу" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Помилка читання файлу" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Дійшли до кінця файлу" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Помилка виділення пам’яті" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Поганий формат файлу" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Помилка запису до файлу" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Помилка " #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Не вказано шляху" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Помилка ініціалізації LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP" #: src/addressbook.c:534 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку" #: src/addressbook.c:537 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Помилка старту TLS з’єднання" #: src/addressbook.c:539 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Відсутня характерна назва (dn)" #: src/addressbook.c:540 msgid "Missing required information" msgstr "Пропущено вимагану інформацію" #: src/addressbook.c:541 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Інший контакт існує з цим ключем" #: src/addressbook.c:542 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається" #: src/addressbook.c:912 msgid "Sources" msgstr "Джерела" #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:619 src/prefs_other.c:469 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2107 msgid "Address book" msgstr "Адресна книжка" #: src/addressbook.c:1119 msgid "Lookup name:" msgstr "Шукати ім’я:" #: src/addressbook.c:1443 src/addressbook.c:1496 src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Видалити адресу(и)" #: src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:852 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити" #: src/addressbook.c:1488 msgid "Delete group" msgstr "Видалити групу" #: src/addressbook.c:1489 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Дійсно видалити цю групу(и)?\n" "Всі адреси в них будуть втрачені." #: src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Дійсно видалити ці адреси?" #: src/addressbook.c:2194 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання." #: src/addressbook.c:2204 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Не можу вставити до адресної групи." #: src/addressbook.c:2904 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?" #: src/addressbook.c:2907 src/addressbook.c:2933 src/addressbook.c:2940 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/toolbar.c:400 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/addressbook.c:2916 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які " "вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище." #: src/addressbook.c:2919 src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:201 msgid "Delete folder" msgstr "Видалити теку" #: src/addressbook.c:2920 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Видалити тільки _теку" #: src/addressbook.c:2920 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Видалити теку і _адреси" #: src/addressbook.c:2931 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n" "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені." #: src/addressbook.c:2938 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n" "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені." #: src/addressbook.c:3052 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Шукати '%s'" #: src/addressbook.c:3190 src/addressbook.c:3240 msgid "New Contacts" msgstr "Нові контакти" #: src/addressbook.c:4022 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації" #: src/addressbook.c:4026 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки." #: src/addressbook.c:4036 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася." #: src/addressbook.c:4041 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Стара адресна книжка конвертована,\n" "не можу зберегти новий файл індексів адрес." #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не можу конвертувати адресну книжку,\n" "але створено файли нової адресної книжки." #: src/addressbook.c:4060 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Не можу конвертувати адресну книжку,\n" "не можу зберегти файл нового індексу адрес." #: src/addressbook.c:4065 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не можу створити адресну книжку\n" "і не можу створити файли нової адресної книжки." #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Помилка конвертації адресної книжки" #: src/addressbook.c:4185 msgid "Addressbook Error" msgstr "Помилка адресної книжки" #: src/addressbook.c:4186 msgid "Could not read address index" msgstr "Не можу прочитати індекс адресів" #: src/addressbook.c:4517 msgid "Busy searching..." msgstr "Зайнято пошуком...." #: src/addressbook.c:4832 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: src/addressbook.c:4844 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:983 src/importldif.c:656 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книжка" #: src/addressbook.c:4856 msgid "Person" msgstr "Персона" #: src/addressbook.c:4892 src/exporthtml.c:883 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1769 src/prefs_folder_item.c:1787 #: src/prefs_folder_item.c:1804 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: src/addressbook.c:4904 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4916 src/addressbook.c:4928 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4940 msgid "LDAP servers" msgstr "Сервери LDAP" #: src/addressbook.c:4952 msgid "LDAP Query" msgstr "Запит LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:375 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:208 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:274 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:482 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:605 src/prefs_matcher.c:654 #: src/prefs_matcher.c:686 src/prefs_matcher.c:1570 src/prefs_matcher.c:1577 #: src/prefs_matcher.c:1585 src/prefs_matcher.c:1587 src/prefs_matcher.c:2456 #: src/prefs_matcher.c:2460 msgid "Any" msgstr "Будь-що" #: src/addrgather.c:157 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Вкажіть назву адресної книжки." #: src/addrgather.c:177 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку." #: src/addrgather.c:184 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Збираю адреси..." #: src/addrgather.c:223 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Адреси успішно зібрано." #: src/addrgather.c:299 msgid "Current folder:" msgstr "Поточна тека:" #: src/addrgather.c:310 msgid "Address book name:" msgstr "Назва адресної книжки:" #: src/addrgather.c:320 msgid "Address book folder size:" msgstr "Розмір теки адресної книжки:" #: src/addrgather.c:324 src/addrgather.c:334 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці" #: src/addrgather.c:338 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обробити ці поля заголовків листів" #: src/addrgather.c:357 msgid "Include subfolders" msgstr "Включати під-каталоги" #: src/addrgather.c:380 src/prefs_filtering_action.c:1382 msgid "Header Name" msgstr "Назва заголовку" #: src/addrgather.c:381 msgid "Address Count" msgstr "Підрахунок адрес" #: src/addrgather.c:491 msgid "Header Fields" msgstr "Поля заголовку" #: src/addrgather.c:492 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 #: src/importldif.c:1021 msgid "Finish" msgstr "Закінчити" #: src/addrgather.c:541 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень" #: src/addrgather.c:545 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Зібрати адреси email листів з теки" #: src/addrindex.c:122 msgid "Common addresses" msgstr "Загальні адреси" #: src/addrindex.c:123 msgid "Personal addresses" msgstr "Персональні адреси" #: src/addrindex.c:129 msgid "Common address" msgstr "Загальна адреса" #: src/addrindex.c:130 msgid "Personal address" msgstr "Персональна адреса" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Address(es) update" msgstr "Оновлення адреси(ів)" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Показати дублікати в різних книжках" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці" #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Дублювати поштові адреси" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Шлях до адресної книжки" #: src/addrduplicates.c:851 msgid "Delete address" msgstr "Видалити адресу" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:9081 msgid "Notice" msgstr "Примітка" #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5547 src/compose.c:6027 #: src/compose.c:11362 src/messageview.c:825 src/messageview.c:838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665 src/summaryview.c:4755 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5488 src/inc.c:647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Показати логи" #: src/alertpanel.c:346 msgid "Show this message next time" msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Відобразити вміст теки" #: src/browseldap.c:236 msgid "Server Name :" msgstr "Назва сервера:" #: src/browseldap.c:246 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Характерна назва (dn) :" #: src/browseldap.c:269 msgid "LDAP Name" msgstr "Назва LDAP" #: src/browseldap.c:271 msgid "Attribute Value" msgstr "Значення властивості" #: src/common/plugin.c:63 msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a viewer" msgstr "переглядач" #: src/common/plugin.c:65 msgid "a MIME parser" msgstr "парсер MIME" #: src/common/plugin.c:66 msgid "folders" msgstr "теки" #: src/common/plugin.c:67 msgid "filtering" msgstr "фільтрування" #: src/common/plugin.c:68 msgid "a privacy interface" msgstr "приватний інтерфейс" #: src/common/plugin.c:69 msgid "a notifier" msgstr "нагадування" #: src/common/plugin.c:70 msgid "an utility" msgstr "утиліта" #: src/common/plugin.c:71 msgid "things" msgstr "різне" #: src/common/plugin.c:306 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s." #: src/common/plugin.c:378 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Додаток вже запущено" #: src/common/plugin.c:389 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку" #: src/common/plugin.c:418 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v3 або пізнішої відповідної ліцензії." #: src/common/plugin.c:427 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:685 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток " "'%s'." #: src/common/plugin.c:688 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток." #: src/common/plugin.c:697 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'." #: src/common/plugin.c:699 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка." #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1111 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL обмін не вдався\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Не має методу SMTP AUTH\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Вибраний метод SMTP AUTH не доступний\n" #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:574 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Неправильний відклик SMTP\n" #: src/common/smtp.c:545 src/common/smtp.c:563 src/common/smtp.c:682 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n" #: src/common/smtp.c:554 src/pop.c:894 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "помилка трапилася при авторизації\n" #: src/common/smtp.c:609 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n" #: src/common/smtp.c:641 src/pop.c:887 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "не можу почати TLS сесію\n" #: src/common/socket.c:1502 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "записати на fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:529 msgid "Uncheckable" msgstr "Неможливо перевірити" #: src/common/ssl_certificate.c:533 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Самопідписаний сертифікат" #: src/common/ssl_certificate.c:536 msgid "Revoked certificate" msgstr "Відкликані сертифікати" #: src/common/ssl_certificate.c:538 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Не знайдено видавця сертифікату" #: src/common/ssl_certificate.c:540 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Видавець сертифікату не CA" #: src/common/ssl_certificate.c:658 src/common/ssl_certificate.c:825 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s\n" msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:677 #, c-format msgid "Cannot open key file %s\n" msgstr "Не можу відкрити файл ключа %s\n" #: src/common/string_match.c:82 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема очищена через RegExp)" #: src/common/utils.c:357 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dБ" #: src/common/utils.c:358 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dКБ" #: src/common/utils.c:359 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dМБ" #: src/common/utils.c:360 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fГБ" #: src/common/utils.c:4913 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Неділя" #: src/common/utils.c:4914 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Понеділок" #: src/common/utils.c:4915 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Вівторок" #: src/common/utils.c:4916 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Середа" #: src/common/utils.c:4917 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Четвер" #: src/common/utils.c:4918 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "П’ятниця" #: src/common/utils.c:4919 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Субота" #: src/common/utils.c:4921 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Січень" #: src/common/utils.c:4922 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Лютий" #: src/common/utils.c:4923 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Березень" #: src/common/utils.c:4924 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Квітень" #: src/common/utils.c:4925 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Травень" #: src/common/utils.c:4926 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Червень" #: src/common/utils.c:4927 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Липень" #: src/common/utils.c:4928 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Серпень" #: src/common/utils.c:4929 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Вересень" #: src/common/utils.c:4930 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Жовтень" #: src/common/utils.c:4931 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Листопад" #: src/common/utils.c:4932 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Грудень" #: src/common/utils.c:4934 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Нед" #: src/common/utils.c:4935 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Пн" #: src/common/utils.c:4936 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Вт" #: src/common/utils.c:4937 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Ср" #: src/common/utils.c:4938 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Чт" #: src/common/utils.c:4939 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Пт" #: src/common/utils.c:4940 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Сб" #: src/common/utils.c:4942 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Січ" #: src/common/utils.c:4943 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Лют" #: src/common/utils.c:4944 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Бер" #: src/common/utils.c:4945 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Квіт" #: src/common/utils.c:4946 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Тра" #: src/common/utils.c:4947 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Черв" #: src/common/utils.c:4948 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Лип" #: src/common/utils.c:4949 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Срп" #: src/common/utils.c:4950 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Вер" #: src/common/utils.c:4951 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Жов" #: src/common/utils.c:4952 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Лис" #: src/common/utils.c:4953 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Гру" #: src/common/utils.c:4964 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "ДП" #: src/common/utils.c:4965 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "ПП" #: src/common/utils.c:4966 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "дп" #: src/common/utils.c:4967 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "пп" #: src/common/utils.c:4974 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #: src/common/utils.c:4975 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: src/common/utils.c:4976 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4978 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:552 msgid "_Add..." msgstr "_Додати..." #: src/compose.c:553 src/mh_gtk.c:364 msgid "_Remove" msgstr "_Видалити" #: src/compose.c:555 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Властивості..." #: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:195 msgid "_Message" msgstr "_Повідомлення" #: src/compose.c:565 msgid "_Spelling" msgstr "П_еревірка правопису" #: src/compose.c:567 src/compose.c:633 msgid "_Options" msgstr "_Параметри" #: src/compose.c:571 msgid "S_end" msgstr "Ви_слати" #: src/compose.c:572 msgid "Send _later" msgstr "Вислати п_ізніше" #: src/compose.c:575 msgid "_Attach file" msgstr "_Долучити файл" #: src/compose.c:576 msgid "_Insert file" msgstr "В_класти файл" #: src/compose.c:577 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Дод_ати підпис" #: src/compose.c:581 msgid "_Print" msgstr "_Друк" #: src/compose.c:586 msgid "_Undo" msgstr "_Скасувати" #: src/compose.c:587 msgid "_Redo" msgstr "Повтори_ти" #: src/compose.c:590 msgid "Cu_t" msgstr "Ви_різати" #: src/compose.c:594 msgid "_Special paste" msgstr "_Спеціальна вставка" #: src/compose.c:595 msgid "as _quotation" msgstr "як _цитування" #: src/compose.c:596 msgid "_wrapped" msgstr "_перенесено" #: src/compose.c:597 msgid "_unwrapped" msgstr "_неперенесено" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:515 msgid "Select _all" msgstr "Вибрати _все" #: src/compose.c:601 msgid "A_dvanced" msgstr "Д_одатково" #: src/compose.c:602 msgid "Move a character backward" msgstr "Перейти на один символ назад" #: src/compose.c:603 msgid "Move a character forward" msgstr "Перейти на один символ вперед" #: src/compose.c:604 msgid "Move a word backward" msgstr "Перейти на одне слово назад" #: src/compose.c:605 msgid "Move a word forward" msgstr "Перейти на одне слово вперед" #: src/compose.c:606 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Перейти на початок лінійки" #: src/compose.c:607 msgid "Move to end of line" msgstr "Перейти на кінець лінійки" #: src/compose.c:608 msgid "Move to previous line" msgstr "Перейти на попередню лінійку" #: src/compose.c:609 msgid "Move to next line" msgstr "Перейти до наступної лінійки" #: src/compose.c:610 msgid "Delete a character backward" msgstr "Видалити символ позаду" #: src/compose.c:611 msgid "Delete a character forward" msgstr "Видалити символ попереду" #: src/compose.c:612 msgid "Delete a word backward" msgstr "Видалити слово позаду" #: src/compose.c:613 msgid "Delete a word forward" msgstr "Видалити слово попереду" #: src/compose.c:614 msgid "Delete line" msgstr "Видалити лінійку" #: src/compose.c:615 msgid "Delete to end of line" msgstr "Видалити до кінця лінійки" #: src/compose.c:618 src/messageview.c:211 msgid "_Find" msgstr "_Знайти" #: src/compose.c:621 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Згорнути у поточному параграфі" #: src/compose.c:622 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Перенести всі довгі _лінійки" #: src/compose.c:624 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора" #: src/compose.c:627 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_перевірити все або перевірити вибране" #: src/compose.c:628 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Виділити всі неправильні слова" #: src/compose.c:629 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад" #: src/compose.c:630 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Йти до наступного неправильно слова" #: src/compose.c:638 msgid "Reply _mode" msgstr "Режим _відповіді" #: src/compose.c:640 msgid "Privacy _System" msgstr "Систе_ма приватності" #: src/compose.c:645 msgid "_Priority" msgstr "_Пріоритет" #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:243 msgid "Character _encoding" msgstr "Кодування _символів" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:248 msgid "Western European" msgstr "Західноєвропейське" #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:249 msgid "Baltic" msgstr "Балтійське" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:250 msgid "Hebrew" msgstr "Єврейське" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:251 msgid "Arabic" msgstr "Арабське" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:252 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Японське" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:254 msgid "Chinese" msgstr "Китайське" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:255 msgid "Korean" msgstr "Корейське" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:256 msgid "Thai" msgstr "Тайське" #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:285 msgid "_Address book" msgstr "Адресна книжка" #: src/compose.c:665 msgid "_Template" msgstr "_Шаблон" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:306 msgid "Actio_ns" msgstr "_Дії" #: src/compose.c:676 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Авт_о переноси" #: src/compose.c:677 msgid "Auto _indent" msgstr "Авто _відступ" #: src/compose.c:678 msgid "Si_gn" msgstr "Під_писати" #: src/compose.c:679 msgid "_Encrypt" msgstr "_Закодувати" #: src/compose.c:680 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Запит на отримання" #: src/compose.c:681 msgid "Remo_ve references" msgstr "Видалити в_иноски" #: src/compose.c:682 msgid "Show _ruler" msgstr "Показати_лінійку" #: src/compose.c:687 src/compose.c:697 msgid "_Normal" msgstr "_Нормальний" #: src/compose.c:688 msgid "_All" msgstr "_Все" #: src/compose.c:689 msgid "_Sender" msgstr "_Відправник" #: src/compose.c:690 msgid "_Mailing-list" msgstr "Список _розсилки" #: src/compose.c:695 msgid "_Highest" msgstr "_Найвищий" #: src/compose.c:696 msgid "Hi_gh" msgstr "В_сокий" #: src/compose.c:698 msgid "Lo_w" msgstr "_Низький" #: src/compose.c:699 msgid "_Lowest" msgstr "Найни_жчий" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:323 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:324 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:325 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Юнікод (_UTF-8)" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:329 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:332 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:337 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1023 msgid "New message From format error." msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення" #: src/compose.c:1115 msgid "New message subject format error." msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення" #: src/compose.c:1146 src/quote_fmt.c:561 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d." #: src/compose.c:1401 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує." #: src/compose.c:1584 src/quote_fmt.c:578 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail." #: src/compose.c:1632 src/quote_fmt.c:581 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d." #: src/compose.c:1768 src/compose.c:1965 src/quote_fmt.c:598 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail." #: src/compose.c:1833 src/quote_fmt.c:601 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d." #: src/compose.c:2007 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Пересилка: кілька листів" #: src/compose.c:2449 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d." #: src/compose.c:2515 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2518 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Відповісти до:" #: src/compose.c:2524 src/compose.c:4807 src/compose.c:4809 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Групи новин:" #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Доповнення до:" #: src/compose.c:2530 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "На-Відповідь-До:" #: src/compose.c:2534 src/compose.c:4804 src/compose.c:4812 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:360 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/compose.c:2742 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)." #: src/compose.c:2748 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Наступний файл долучено: \n" "%s" msgstr[1] "" "Наступні файли долучено: \n" "%s" msgstr[2] "" "Наступні файли долучено: \n" "%s" #: src/compose.c:3023 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна." #: src/compose.c:3512 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'." #: src/compose.c:3523 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це " "зробити?" #: src/compose.c:3526 msgid "Are you sure?" msgstr "Ви впевнені?" #: src/compose.c:3527 src/compose.c:10856 msgid "+_Insert" msgstr "+_Вставити" #: src/compose.c:3637 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s порожній." #: src/compose.c:3641 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не можу прочитати %s." #: src/compose.c:3668 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Повідомлення: %s" #: src/compose.c:4656 msgid " [Edited]" msgstr " [Edited]" #: src/compose.c:4663 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Створити повідомлення%s" #: src/compose.c:4666 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s" #: src/compose.c:4668 msgid "Compose message" msgstr "Створити повідомлення" #: src/compose.c:4695 src/messageview.c:860 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n" "Виберіть його перед висиланням." #: src/compose.c:4905 src/compose.c:4937 src/compose.c:4979 #: src/prefs_account.c:3240 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409 msgid "Send" msgstr "Вислати" #: src/compose.c:4906 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?" #: src/compose.c:4907 src/compose.c:4939 src/compose.c:4972 src/compose.c:5488 msgid "+_Send" msgstr "+_Вислати" #: src/compose.c:4938 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?" #: src/compose.c:4955 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Адресат не вказаний." #: src/compose.c:4974 msgid "+_Queue" msgstr "+_В черзі" #: src/compose.c:4975 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Тема є незаповненою. %s" #: src/compose.c:4976 msgid "Send it anyway?" msgstr "Вислати все одно?" #: src/compose.c:4977 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Поставити в чергу все одно?" #: src/compose.c:4979 src/toolbar.c:410 msgid "Send later" msgstr "Вислати пізніше" #: src/compose.c:5027 src/compose.c:9506 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n" "\n" "Пертворення символів не вдалося." #: src/compose.c:5030 src/compose.c:9509 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n" "\n" "Не можу отримати ключ шифрування адресата." #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9503 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n" "\n" "Помилка підпису: %s" #: src/compose.c:5039 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5041 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки." #: src/compose.c:5056 src/compose.c:5116 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n" "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для " "поновної спроби." #: src/compose.c:5112 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для " "поновної спроби." #: src/compose.c:5485 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n" "до вказаного кодування %s.\n" "Відправити як %s?" #: src/compose.c:5543 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n" "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n" "\n" "Вислати все одно?" #: src/compose.c:5724 msgid "Encryption warning" msgstr "Попередження шифрування" #: src/compose.c:5725 msgid "+C_ontinue" msgstr "+П_родовжити" #: src/compose.c:5780 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!" #: src/compose.c:5790 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива." #: src/compose.c:6026 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?" #: src/compose.c:6027 msgid "Cancel sending" msgstr "Скасувати висилку" #: src/compose.c:6027 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ігнорувати долучення" #: src/compose.c:6066 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Оригінальна %s частина" #: src/compose.c:6590 msgid "Add to address _book" msgstr "Додати до адресної книжки" #: src/compose.c:6681 msgid "Delete entry contents" msgstr "Видалити вміст введення" #: src/compose.c:6685 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Використайте для автодоповненя з адресної книжки" #: src/compose.c:6905 msgid "Mime type" msgstr "Тип Mime" #: src/compose.c:6911 src/compose.c:7225 src/mimeview.c:281 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:617 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:438 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/compose.c:6981 msgid "Save Message to " msgstr "Зберегти повідомлення до " #: src/compose.c:7010 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:517 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415 msgid "_Browse" msgstr "П_ереглянути" #: src/compose.c:7224 src/compose.c:8832 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #: src/compose.c:7227 msgid "Charset" msgstr "Розкладка" #: src/compose.c:7506 msgid "Hea_der" msgstr "За_головок" #: src/compose.c:7511 msgid "_Attachments" msgstr "_Долучення" #: src/compose.c:7525 msgid "Othe_rs" msgstr "Ін_ші" #: src/compose.c:7540 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:367 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:7762 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Не можу запустити перевірку правопису.\n" "%s" #: src/compose.c:7874 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Від: %s" #: src/compose.c:7908 msgid "Account to use for this email" msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом" #: src/compose.c:7910 msgid "Sender address to be used" msgstr "Адреса відправника, що буде використана" #: src/compose.c:8074 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або " "зашифрувати це повідомлення." #: src/compose.c:8174 msgid "_None" msgstr "_Нічого" #: src/compose.c:8275 src/prefs_template.c:751 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d." #: src/compose.c:8391 msgid "Template From format error." msgstr "Помилка формату Від в шаблоні." #: src/compose.c:8409 msgid "Template To format error." msgstr "Помилка формату До в шаблоні." #: src/compose.c:8427 msgid "Template Cc format error." msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні." #: src/compose.c:8445 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні." #: src/compose.c:8464 msgid "Template subject format error." msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні." #: src/compose.c:8726 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неправильний тип MIME." #: src/compose.c:8741 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не існує або порожній." #: src/compose.c:8815 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/compose.c:8865 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: src/compose.c:8885 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/compose.c:8886 msgid "File name" msgstr "Назва файлу" #: src/compose.c:9078 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Зовнішній редактор все ще працює.\n" "Завершити примусово процес?\n" "ID групи процесу: %d" #: src/compose.c:9472 src/messageview.c:1066 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа." #: src/compose.c:9498 msgid "Could not queue message." msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення." #: src/compose.c:9500 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Не можу поставити в чергу повідомлення:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9668 msgid "Could not save draft." msgstr "Не можу зберегти чернетку." #: src/compose.c:9672 msgid "Could not save draft" msgstr "Не можу зберегти чернетку" #: src/compose.c:9673 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Не можу зберегти чернетку.\n" "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?" #: src/compose.c:9675 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Скасувати вихід" #: src/compose.c:9675 msgid "_Discard email" msgstr "С_касувати лист" #: src/compose.c:9831 src/compose.c:9845 msgid "Select file" msgstr "Вибрати файл" #: src/compose.c:9859 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Файл '%s' не можна прочитати." #: src/compose.c:9861 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Файл '%s' містив неправильні символи\n" "для поточного кодування, вставка може бути некоректною." #: src/compose.c:9933 msgid "Discard message" msgstr "Скасувати повідомлення" #: src/compose.c:9934 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?" #: src/compose.c:9935 msgid "_Discard" msgstr "_Відкинути зміни" #: src/compose.c:9935 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Зберегти чернетку" #: src/compose.c:9937 msgid "Save changes" msgstr "Зберегти зміни" #: src/compose.c:9938 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?" #: src/compose.c:9939 msgid "_Don't save" msgstr "Не _зберігати" #: src/compose.c:9939 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+_Зберегти чернетку" #: src/compose.c:9999 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?" #: src/compose.c:10001 msgid "Apply template" msgstr "Застосувати шаблон" #: src/compose.c:10002 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" #: src/compose.c:10002 msgid "_Insert" msgstr "_Вставити" #: src/compose.c:10853 msgid "Insert or attach?" msgstr "Вставити чи долучити?" #: src/compose.c:10854 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до " "листа?" #: src/compose.c:10856 msgid "_Attach" msgstr "_Долучити" #: src/compose.c:11072 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d." #: src/compose.c:11356 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон " "редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail зазнав краху" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Логи відладки" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Зберегти..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Створити повідомлення про помилку" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Зберегти інформацію про крах" #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Додати нову особу" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n" "одне значення було встановлено:\n" " - Ім’я (яке буде показано)\n" " - Ім’я\n" " - Прізвище\n" " - Прізвисько\n" " - будь-яка адреса e-mail\n" " - будь-яке додаткове поле\n" "\n" "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n" "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження." #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n" "з наступних значень було встановлено:\n" " - Ім’я\n" " - Прізвище\n" " - Будь-яка email адреса\n" " - Будь-яке додаткове поле\n" "\n" "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n" "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження." #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редгувати дані особи" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Потрібно впровадити email-адрес." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення." #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "Скасувати" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редагувати дані особи" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "Вибрати зображення" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Не можу імпортувати зображення:\n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "_Встановити малюнок" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "_Не встановлювати малюнок" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:515 #: src/exporthtml.c:760 src/ldif.c:767 msgid "Display Name" msgstr "Показувати назву" #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:775 msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:771 msgid "First Name" msgstr "Ім’я" #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Кличка (nickname)" #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Псевдонім" #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "_Дані користувача" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Адреса email" #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Інші атрибути" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Файл вроді би нормальний." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Не можу прочитати файл" #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Редагувати адресну книжку" #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179 msgid " Check File " msgstr " Перевірити файл" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1937 #: src/wizard.c:1369 src/wizard.c:1648 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Додати нову адресну книжку" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Потрібно ввести назву групи." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редагувати дані групи" #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:596 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #: src/editgroup.c:341 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адресів в групі" #: src/editgroup.c:376 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступні адреси" #: src/editgroup.c:451 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками" #: src/editgroup.c:499 msgid "Edit Group Details" msgstr "Правити деталі групи" #: src/editgroup.c:502 msgid "Add New Group" msgstr "Додати нову групу" #: src/editgroup.c:552 msgid "Edit folder" msgstr "Редагувати теку" #: src/editgroup.c:552 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:" #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:143 msgid "New folder" msgstr "Нова тека" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:144 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введіть назву нового каталогу:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Вибрати файл JPilot" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редагувати елемент JPilot" #: src/editjpilot.c:280 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Додати новий елемент JPilot" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку" #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440 msgid "Hostname" msgstr "Назва сервера" #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457 src/ssl_manager.c:109 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501 msgid "Search Base" msgstr "Пошук в базі" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступна база(и) для пошуку" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно" #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не можу з’єднатися з сервером" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Потрібно включити назву." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успішно з’єднано з сервером." #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Редагувати сервер LDAP" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може " "використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати " "IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер " "LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail." #: src/editldap.c:469 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3313 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:474 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не " "вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і " "TLS_REQCERT)" #: src/editldap.c:478 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не " "вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і " "TLS_REQCERT)" #: src/editldap.c:490 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389." #: src/editldap.c:493 msgid " Check Server " msgstr " Перевірити сервер" #: src/editldap.c:497 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером." #: src/editldap.c:510 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:521 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері." #: src/editldap.c:577 msgid "Search Attributes" msgstr "Параметри пошуку" #: src/editldap.c:586 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або " "адресу. " #: src/editldap.c:589 msgid " Defaults " msgstr " Типово" #: src/editldap.c:593 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і " "адрес під час пошуку імен чи адрес." #: src/editldap.c:599 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Максимальний час запииту (сек.)" #: src/editldap.c:614 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку " "адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в " "кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь " "при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш " "буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового " "сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для " "більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших " "пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті " "під результати кеша." #: src/editldap.c:631 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Включити сервер в динамічний пошук" #: src/editldap.c:636 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного " "пошуку при використанні доповнення адрес." #: src/editldap.c:642 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін" #: src/editldap.c:647 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" " "або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку " "\"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для " "прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для " "всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах." #: src/editldap.c:700 msgid "Bind DN" msgstr "Прив’язка DN" #: src/editldap.c:709 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з " "сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї " "назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під " "час пошуку." #: src/editldap.c:716 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль" #: src/editldap.c:730 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача." #: src/editldap.c:735 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Час очікування (сек.)" #: src/editldap.c:749 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Час очікування в секундах." #: src/editldap.c:753 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум записів" #: src/editldap.c:767 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук." #: src/editldap.c:782 src/prefs_account.c:3204 msgid "Basic" msgstr "Базове" #: src/editldap.c:783 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/editldap.c:784 src/gtk/quicksearch.c:737 msgid "Extended" msgstr "Розширене" #: src/editldap.c:982 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Додати новий сервер LDAP" #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:910 src/prefs_filtering_action.c:1403 msgid "Tag" msgstr "Ярлик" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Видалити ярлик" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Видалити всі ярлики" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?" #: src/edittags.c:421 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Ви ввели зарезервовану назву мітки, введіть, будь ласка, іншу." #: src/edittags.c:463 msgid "Tag is not set." msgstr "Ярлик не встановлено." #: src/edittags.c:528 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Застосувати ярлики" #: src/edittags.c:542 msgid "New tag:" msgstr "Новий ярлик" #: src/edittags.c:575 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Вибрати файл vCard" #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редагування запису vCard" #: src/editvcard.c:260 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Додати новий запис vCard" #: src/etpan/imap-thread.c:587 src/etpan/nntp-thread.c:438 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Неможливо встановити сертифікат клієнта.\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Файл успішно експортовано." #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Вихідна тека HTML '%s'\n" "не існує. Створити нову теку?" #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Створити директорію" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Не можу створити теку" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Помилка створення HTML файла" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "Виберіть вихідний файл HTML" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "Вихідний файл HTML" #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169 #: src/importldif.c:683 msgid "B_rowse" msgstr "_Показати" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Таблиця стилів" #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:400 src/gtk/gtkaspell.c:1550 #: src/gtk/gtkaspell.c:2204 src/mainwindow.c:1133 src/prefs_account.c:941 #: src/prefs_toolbar.c:760 src/prefs_toolbar.c:1399 src/summaryview.c:5896 msgid "None" msgstr "Нічого" #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402 msgid "Default" msgstr "Типово" #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "Повністю" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "Інше" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "Інше-2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "Інше-3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "Інше-4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Формат повної назви" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Ім’я, прізвище" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Прізвище, ім’я" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "Забарвлення кольором" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "Формат посилань пошти" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "Формат атрибутів користувача" #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:611 src/importldif.c:890 msgid "Address Book :" msgstr "Адресна книжка :" #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:621 src/importldif.c:900 msgid "File Name :" msgstr "Назва файлу :" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Відкрити у веб-переглядачі" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML" #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:719 src/importldif.c:1019 msgid "File Info" msgstr "Властивості файлу" #: src/exphtmldlg.c:656 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені." #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Вихідна тека LDIF '%s'\n" "не існує. Створити нову теку?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Не було вказано суфікс" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви " "впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Помилка створення файла LDIF" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "Вихідний файл LDIF" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується " "таким чином:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і " "формується таким чином:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і " "формується таким чином:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Suffix" msgstr "Суфікс" #: src/expldifdlg.c:498 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для " "елементу запису LDAP. Наприклад:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:506 msgid "Relative DN" msgstr "Відносне DN" #: src/expldifdlg.c:514 msgid "Unique ID" msgstr "Унікальне ID" #: src/expldifdlg.c:522 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP " "сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна " "назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або " "RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде " "використана для створення DN." #: src/expldifdlg.c:542 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних" #: src/expldifdlg.c:547 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. " "Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних " "адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. " "Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не " "знайдено." #: src/expldifdlg.c:557 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email" #: src/expldifdlg.c:562 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції " "для ігнорування цих записів." #: src/expldifdlg.c:654 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу" #: src/expldifdlg.c:720 msgid "Distinguished Name" msgstr "Характерна назва" #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8039 msgid "Export to mbox file" msgstr "Експорт до файлу mbox" #: src/export.c:130 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox." #: src/export.c:141 msgid "Source folder:" msgstr "Джерельна тека:" #: src/export.c:147 src/import.c:141 msgid "Mbox file:" msgstr "Файл mbox:" #: src/export.c:202 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою" #: src/export.c:207 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою." #: src/export.c:220 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Не можу знайти теку з даними." #: src/export.c:244 msgid "Select exporting file" msgstr "Вибрати файл для експорту" #: src/exporthtml.c:766 msgid "Full Name" msgstr "Повна назва" #: src/exporthtml.c:770 src/importldif.c:1020 msgid "Attributes" msgstr "Параметри" #: src/exporthtml.c:973 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Адресна книжка Clasw Mail" #: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:622 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Назва вже існує, але це не тека." #: src/exporthtml.c:1090 src/exportldif.c:625 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Заборонено створювати теку" #: src/exporthtml.c:1093 src/exportldif.c:628 msgid "Name is too long." msgstr "Назва задовга" #: src/exporthtml.c:1096 src/exportldif.c:631 msgid "Not specified." msgstr "Не вказано." #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:302 msgid "Inbox" msgstr "Отримані" #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:380 msgid "Sent" msgstr "Вислані" #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Queue" msgstr "В черзі" #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: src/folder.c:1584 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Drafts" msgstr "Чернетки" #: src/folder.c:2014 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обробка (%s)...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Копіюю %s до %s...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Переміщую %s до %s...\n" #: src/folder.c:3566 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Оновлюю кеш для %s..." #: src/folder.c:4437 msgid "Processing messages..." msgstr "Обробляю повідомлення..." #: src/folder.c:4573 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n" #: src/foldersel.c:223 msgid "Select folder" msgstr "Виберіть теку" #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145 msgid "NewFolder" msgstr "Нова тека" #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 #: src/imap_gtk.c:271 src/mh_gtk.c:153 src/mh_gtk.c:260 src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' не можна включити до назви теки." #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:163 #: src/mh_gtk.c:267 src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Тека '%s' вже існує." #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:169 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Не можу створити теку '%s'." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Позначити все про_читаним" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Виконати правила обробки" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:520 msgid "_Search folder..." msgstr "_Шукати теку" #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "Об_робка..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Спорожнити _смітник..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Вислати поставлені в _черзі..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:377 src/summaryview.c:6174 msgid "New" msgstr "Нове" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:376 src/summaryview.c:6176 msgid "Unread" msgstr "Непрочитані" #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Повністю" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:439 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:734 msgid "Setting folder info..." msgstr "Встановлюю інформацію про теку..." #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4011 msgid "Mark all as read" msgstr "Позначити все як прочитане" #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4012 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?" #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4079 src/mainwindow.c:5129 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Сканую теку %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4084 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Сканую теку %s ..." #: src/folderview.c:1056 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перебудувати дерево тек" #: src/folderview.c:1057 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?" #: src/folderview.c:1067 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перебудовую дерево каталогів..." #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Сканую дерево каталогів..." #: src/folderview.c:1201 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Не можу сканувати теку %s\n" #: src/folderview.c:1255 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...." #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Закриваю теку %s..." #: src/folderview.c:2178 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Відкриваю теку %s..." #: src/folderview.c:2196 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Не можу відкрити теку." #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3001 src/mainwindow.c:3005 msgid "Empty trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: src/folderview.c:2338 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?" #: src/folderview.c:2339 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Спорожнити смітник" #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1596 src/toolbar.c:2591 msgid "Offline warning" msgstr "Автономна робота" #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2592 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?" #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2611 msgid "Send queued messages" msgstr "Вислати повідомлення в черзі" #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2612 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?" #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:826 src/messageview.c:843 #: src/toolbar.c:2613 msgid "_Send" msgstr "_Вислати" #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2631 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги." #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2622 src/toolbar.c:2634 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n" "%s" #: src/folderview.c:2490 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?" #: src/folderview.c:2491 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?" #: src/folderview.c:2493 msgid "Copy folder" msgstr "Скопіювати каталог" #: src/folderview.c:2493 msgid "Move folder" msgstr "Перемістити теку" #: src/folderview.c:2504 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Копіюю %s до %s..." #: src/folderview.c:2504 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Переміщую %s до %s..." #: src/folderview.c:2535 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Джерело і ціль є ті самі." #: src/folderview.c:2538 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек." #: src/folderview.c:2539 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек." #: src/folderview.c:2542 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками." #: src/folderview.c:2545 msgid "Copy failed!" msgstr "Копіювання не вдалося!" #: src/folderview.c:2545 msgid "Move failed!" msgstr "Перенесення не вдалося!" #: src/folderview.c:2596 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s" #: src/folderview.c:3023 src/summaryview.c:4448 src/summaryview.c:4547 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Підписка до групи новин" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Виберіть групу новин для підписки:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Знайти групи:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Пошук " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назва групи новин" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "модеровано" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "тільки для читання" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не можу отримати список груп новин." #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1497 msgid "Done." msgstr "Зроблено." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)" #: src/gtk/about.c:124 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n" "\n" "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:130 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. " "Якщо Ви бажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2011\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Всі права застережено (C) 1999-2011\n" "Команда Claws Mail\n" " і Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:149 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Системна інформація\n" #: src/gtk/about.c:155 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n" "Операційна система: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:164 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n" "Операційна система: %s" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n" "Операційна система: невідомо" #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:543 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Команда Claws Mail" #: src/gtk/about.c:249 msgid "Previous team members" msgstr "Попередній член команди" #: src/gtk/about.c:268 msgid "The translation team" msgstr "Команда перекладачів" #: src/gtk/about.c:287 msgid "Documentation team" msgstr "Команда творців документації" #: src/gtk/about.c:306 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: src/gtk/about.c:325 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: src/gtk/about.c:344 msgid "Contributors" msgstr "Помічники" #: src/gtk/about.c:392 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Скомпільовані властивості\n" #: src/gtk/about.c:408 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n" #: src/gtk/about.c:428 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n" #: src/gtk/about.c:438 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n" #: src/gtk/about.c:489 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "додає підтримку для сесій\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "" "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n" #: src/gtk/about.c:531 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право " "розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій " "через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша " "пізніша версія.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:537 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає " "ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і " "ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної " "інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:555 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. " "Якщо ні, то дивіться <" #: src/gtk/about.c:560 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:653 msgid "About Claws Mail" msgstr "Про Claws Mail" #: src/gtk/about.c:711 msgid "" "Copyright (C) 1999-2011\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Всі права застережено (C) 1999-2011\n" "Команда Claws Mail\n" " і Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:725 msgid "_Info" msgstr "_Інформація" #: src/gtk/about.c:731 msgid "_Authors" msgstr "_Автори" #: src/gtk/about.c:737 msgid "_Features" msgstr "_Властивості" #: src/gtk/about.c:743 msgid "_License" msgstr "_Ліцензія" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_Release Notes" msgstr "П_римітки про видання" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365 msgid "Orange" msgstr "Оранжевий" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373 msgid "Pink" msgstr "Рожевий" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377 msgid "Sky blue" msgstr "Кольору неба" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381 msgid "Blue" msgstr "Голубий" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389 msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393 msgid "Grey" msgstr "Сірий" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397 msgid "Light brown" msgstr "Світлокоричневий" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401 msgid "Dark red" msgstr "Темночервоний" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405 msgid "Dark pink" msgstr "Темнооранжевий" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409 msgid "Steel blue" msgstr "Кольору сталі" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413 msgid "Gold" msgstr "Золотий" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417 msgid "Bright green" msgstr "Світлозелений" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421 msgid "Magenta" msgstr "Кольору фуксії" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Встановити порядок поштових скриньок" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Перемістити поштові скриньки вверх або вниз для зміни порядку сортування в " "списку тек." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Поштові скриньки" #: src/gtk/gtkaspell.c:338 src/gtk/gtkaspell.c:620 msgid "No dictionary selected." msgstr "Не вибрано жодного словника" #: src/gtk/gtkaspell.c:362 src/gtk/gtkaspell.c:392 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису." #: src/gtk/gtkaspell.c:670 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:676 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1036 msgid "No misspelled word found." msgstr "Не знайдено неправильних слів." #: src/gtk/gtkaspell.c:1418 msgid "Replace unknown word" msgstr "Замінити незнане слово" #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Замінити \"%s\" на: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1480 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n" "допоможе виправити помилку.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" невідомо в %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1804 msgid "Accept in this session" msgstr "Прийняти в цій сесії" #: src/gtk/gtkaspell.c:1814 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Додати до особистого словника" #: src/gtk/gtkaspell.c:1824 msgid "Replace with..." msgstr "Замінити на..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1837 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Перевірити з %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 msgid "(no suggestions)" msgstr "(немає варіантів)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1870 src/gtk/gtkaspell.c:2008 msgid "More..." msgstr "Більше..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1933 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Словник: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1946 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Використати альтернативний (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1957 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Використати обидва словники" #: src/gtk/gtkaspell.c:1971 src/prefs_spelling.c:143 msgid "Check while typing" msgstr "Перевіряти під час написання" #: src/gtk/gtkaspell.c:1987 msgid "Change dictionary" msgstr "Змінити словник" #: src/gtk/gtkaspell.c:2126 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Перевірка правопису не може змінити словник.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2182 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1221 #: src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:437 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1218 #: src/prefs_matcher.c:2111 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:435 msgid "From" msgstr "Від" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:353 msgid "From:" msgstr "Від:" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Відправнику" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Відправник:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Відповісти до" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1219 #: src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:436 msgid "To" msgstr "До" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1220 #: src/prefs_matcher.c:2113 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Копія" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1222 #: src/prefs_matcher.c:2115 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "ID повідомлення" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "ID повідомлення:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "На відповідь до" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1224 #: src/prefs_matcher.c:2117 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Відсилачі" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Відсилачі:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1217 #: src/prefs_matcher.c:2110 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55 #: src/summaryview.c:434 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Переслано-Дата:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Переслано-Дата:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Переслано-Від" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Переслано-Від:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Переслано-Відправник" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Переслано-Відправник:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Переслано-До" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Переслано-До:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Переслано-Копія" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Переслано-Копія:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Переслано-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Переслано-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Переслано-ID повідомлення" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Переслано-ID повідомлення:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Зворотня адреса" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Зворотня адреса" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Отримано" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Отримано:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1223 #: src/prefs_matcher.c:2116 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Групи новин" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Доповнення до" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Доставлено-До" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Доставлено-До:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Бачено" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Бачено:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2695 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Лице" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Лице:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Повідомлення про вручення-До" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Повідомлення про вручення-До:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Поштовий клієнт" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Поштовий клієнт:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Версія MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Версія MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1062 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Органцізація:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Список розсилки" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Список розсилки:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Список-Послати" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Список-Послати:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Список-Підписатися" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Список-Підписатися:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Список-Відписатися" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Список-Відписатися:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Список-Допомога" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Список-Допомога:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Список-Архів" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Список-Архів:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Список-Власник" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Список-Власник:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "На відповідь до" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "На відповідь до:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "До або Копія до" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "До або Копія до" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Від, До або Тема" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Від, До або Тема:" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "Нема повідомлення" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "Непрочитане повідомлення" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "Повідомлення-відповідь до" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Повідомлення переслано" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Повідомлення в ігнорованому витку" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Повідомлення у витку, що переглядається" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is spam" msgstr "Повідомлення в спамі" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Повідомлення має долучення" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Digitally signed message" msgstr "Повідомлення з цифровим підписом" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Encrypted message" msgstr "Зашифроване повідомлення" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Повідомлення підписане і має долучення" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Повідомлення зашифроване і має долучення" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Marked message" msgstr "Позначене повідомлення" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Повідомлення позначене для видалення" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Повідомлення позначене для перенесення" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Повідомлення позначене для копіювання" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Locked message" msgstr "Закрите повідомлення" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Тека (нормальна, відкрита)" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Тека з прочитаними повідомленнями прихована" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Тека містить позначені повідомлення" #: src/gtk/icon_legend.c:119 msgid "Icon Legend" msgstr "Пояснення умовних значків" #: src/gtk/icon_legend.c:137 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Наступні значки використовуються для відображення " "статусу повідомлень і тек:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введіть пароль для %s на %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Введіть пароль для %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Введіть пароль:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Введіть пароль" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "Пам’ятати пароль для цієї сесії" #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432 msgid "Remember this" msgstr "Пам’ятати це" #: src/gtk/logwindow.c:450 msgid "Clear _Log" msgstr "Видалити _логи" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Версія: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Додаток не функціонує" #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Виберіть додаток для завантаження" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Наступна помилка трапилася при завантаженні %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:449 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:552 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:640 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "Load..." msgstr "Завантажити..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Unload" msgstr "Вивантажити" #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/gtk/pluginwindow.c:372 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Більше додатків доступно на сторінці Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:378 src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "Отримати більше..." #: src/gtk/pluginwindow.c:413 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Клацніть тут щоб завантажити один або більше додатків" #: src/gtk/pluginwindow.c:416 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Вивантажити вибрані додатки" #: src/gtk/pluginwindow.c:481 msgid "Loaded plugins" msgstr "Завантажені додатки" #: src/gtk/prefswindow.c:673 msgid "Page Index" msgstr "Індекс сторінок" #: src/gtk/progressdialog.c:130 src/prefs_account.c:3203 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_account.c:3239 src/prefs_account.c:3257 #: src/prefs_account.c:3275 src/prefs_account.c:3293 src/prefs_account.c:3312 #: src/prefs_account.c:3394 src/prefs_filtering_action.c:1378 #: src/prefs_filtering.c:394 src/prefs_filtering.c:1879 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "all messages" msgstr "всі повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "повідомлення старіші за #" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "повідомлення молодші за #" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "повідомлення, що містять S в тілі повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "повідомлення, що містять S в цілому повідомленні" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "повідомлення 'Копія' до S" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "повідомлення або \"До:\" або \"Копія:\" для S" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "deleted messages" msgstr "видалені повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "повідомлення що містять S в полі \"Відправник\"" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "вірно, якщо виконання \"S\" успішне" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages originating from user S" msgstr "повідомлення від користувача S" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "forwarded messages" msgstr "переслані повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages which contain header S" msgstr "повідомлення, що містять заголовок S" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "" "повідомлення, що містять заголовок S в заголовку ідентифікатора повідомлення " "(Message ID)" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку \"У відповідь на:\"" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "повідомлення, що позначені кольором #" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "locked messages" msgstr "заблоковані повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "повідомлення, що є в групі новин S" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "new messages" msgstr "нові повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "old messages" msgstr "старі повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "неповні повідомлення (завантажені не повністю)" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "messages which have been replied to" msgstr "повідомлення, на які відповіли" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "read messages" msgstr "прочитані повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:518 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "повідомлення, які містять S в темі" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "повідомлення з рахунком, що рівний #" #: src/gtk/quicksearch.c:520 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "повідомлення з рахунком вищим за #" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "повідомлення з рахунком нижчим ніж #" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "повідомлення з рахунком рівним до #" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "повідомлення з розміром більшим ніж #" #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "повідомлення з рахунком меншим ніж #" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "повідомлення, що відправлені до S" #: src/gtk/quicksearch.c:526 msgid "messages which tags contain S" msgstr "повідомлення, чия позначка містить S" #: src/gtk/quicksearch.c:527 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "повідомлення що містять позначку(ки)" #: src/gtk/quicksearch.c:528 msgid "marked messages" msgstr "помічені повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:529 msgid "unread messages" msgstr "непрочитані повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:530 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку посилань" #: src/gtk/quicksearch.c:531 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "повідомлення видають 0 при передачі команди - %F є файл повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:532 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:534 msgid "logical AND operator" msgstr "логічний оператор AND (i)" #: src/gtk/quicksearch.c:535 msgid "logical OR operator" msgstr "логічний оператор OR (або)" #: src/gtk/quicksearch.c:536 msgid "logical NOT operator" msgstr "логічний оператор NOT (ні)" #: src/gtk/quicksearch.c:537 msgid "case sensitive search" msgstr "пошук з врахуванням регістру" #: src/gtk/quicksearch.c:539 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "дозволені всі вирази фітрування" #: src/gtk/quicksearch.c:547 src/summary_search.c:398 msgid "Extended Search" msgstr "Розширений пошук" #: src/gtk/quicksearch.c:548 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Розширений пошук дозволяє скласти критерії вибірки повідомлень і " "відображення їх із списку повідомлень.\n" "Наступні символи можуть використовуватися:" #: src/gtk/quicksearch.c:733 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Від/До/Тема/Ярлик" #: src/gtk/quicksearch.c:744 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: src/gtk/quicksearch.c:754 msgid "Sticky" msgstr "Закріплено" #: src/gtk/quicksearch.c:764 msgid "Type-ahead" msgstr "Випереджуючий ввід" #: src/gtk/quicksearch.c:776 msgid "Run on select" msgstr "Запустити на вибір" #: src/gtk/quicksearch.c:814 msgid "Clear the current search" msgstr "Очистити поточний пошук" #: src/gtk/quicksearch.c:824 src/summary_search.c:351 msgid "Edit search criteria" msgstr "Редагувати критерії пошуку" #: src/gtk/quicksearch.c:833 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Інформація про розширені символи" #: src/gtk/quicksearch.c:872 src/gtk/quicksearch.c:887 msgid "_Information" msgstr "Інформація" #: src/gtk/quicksearch.c:874 src/gtk/quicksearch.c:889 msgid "C_lear" msgstr "З_акрити" #: src/gtk/quicksearch.c:1420 src/summaryview.c:1309 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Шукаю в %s...\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "<не в сертифікаті>" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365 src/gtk/sslcertwindow.c:420 msgid "Correct" msgstr "Коректно" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "Хто підписав" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "Органцізація: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "Знаходження:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Відбиток: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "Статус підпису: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "Дата закінчення: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертифікат для %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Сертифікат для %s невідомий.\n" "Ви бажаєте прийняти його?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:326 src/gtk/sslcertwindow.c:367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус підпису: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:334 src/gtk/sslcertwindow.c:375 msgid "_View certificate" msgstr "_Переглянути сертифікат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:339 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Невідомий SSL сертифікат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "_Cancel connection" msgstr "П_рипинити зв’язок" #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "_Accept and save" msgstr "_Прийняти і зерегти" #: src/gtk/sslcertwindow.c:356 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Термін дії сертифікату для %s закінчився.\n" "Ви бажаєте продовжити?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:380 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Сертифікат SSL закінчився" #: src/gtk/sslcertwindow.c:381 msgid "_Accept" msgstr "_Прийняти" #: src/gtk/sslcertwindow.c:399 msgid "New certificate:" msgstr "Новий сертифікат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 msgid "Known certificate:" msgstr "Відомий сертифікат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:411 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертифікат для %s змінився. Ви бажаєте прийняти його?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:430 msgid "_View certificates" msgstr "_Переглянути сертифікати" #: src/gtk/sslcertwindow.c:434 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Змінений сертифікат SSL" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Ярлики:" #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3251 src/summaryview.c:3268 #: src/summaryview.c:3289 msgid "(No From)" msgstr "(Без Від)" #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3302 src/summaryview.c:3306 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без Теми)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2556 msgid "Filename:" msgstr "Назва файлу:" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Розмір файлу:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Завантажити зображення" #: src/imap.c:545 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4 з’єднання перервалося\n" #: src/imap.c:576 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: авторизовано\n" #: src/imap.c:579 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: не авторизовано\n" #: src/imap.c:582 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: поганий стан\n" #: src/imap.c:585 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка потоку\n" #: src/imap.c:588 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Помилка IMAP в %s: помилка обробки відповіді (швидше за все невідповідна " "відповідь RFC від сервера)\n" #: src/imap.c:592 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання відкинуто\n" #: src/imap.c:595 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка пам’яті\n" #: src/imap.c:598 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: фатальна помилка\n" #: src/imap.c:601 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Помилка IMAP в %s: помилка протоколу (швидше за все невідповідна відповідь " "RFC від сервера)\n" #: src/imap.c:605 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання не прийнято\n" #: src/imap.c:608 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання APPEND\n" #: src/imap.c:611 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання NOOP\n" #: src/imap.c:614 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGOUT\n" #: src/imap.c:617 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CAPABILITY\n" #: src/imap.c:620 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CHECK\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CLOSE\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXPUNGE\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання COPY\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID COPY\n" #: src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CREATE\n" #: src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання DELETE\n" #: src/imap.c:641 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXAMINE\n" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання FETCH\n" #: src/imap.c:647 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID FETCH\n" #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LIST\n" #: src/imap.c:653 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGIN\n" #: src/imap.c:656 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LSUB\n" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання RENAME\n" #: src/imap.c:662 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SEARCH\n" #: src/imap.c:665 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID SEARCH\n" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SELECT\n" #: src/imap.c:671 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STATUS\n" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STORE\n" #: src/imap.c:677 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID STORE\n" #: src/imap.c:680 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:686 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка STARTTLS\n" #: src/imap.c:689 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка INVAL\n" #: src/imap.c:692 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка EXTENSION\n" #: src/imap.c:695 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SASL\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SSL\n" #: src/imap.c:703 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: невідома помилка [%d]\n" #: src/imap.c:884 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Авторизація SASL-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою " "SASL і встановлено додаток CRAM-MD5 SASL." #: src/imap.c:890 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Авторизація DIGEST-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою " "SASL і встановлено додаток DIGEST-MD5 SASL." #: src/imap.c:897 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s" #: src/imap.c:901 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s\n" #: src/imap.c:919 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Зв’язок з %s не вдався" #: src/imap.c:926 src/imap.c:929 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 з’єднання до %s розірвано. З’єднуюся ще раз...\n" #: src/imap.c:959 src/imap.c:3122 src/imap.c:3785 src/imap.c:3882 #: src/imap.c:4068 src/imap.c:4872 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail потребує підключення до мережі для доступу до сервера IMAP." #: src/imap.c:1053 src/inc.c:797 src/news.c:354 src/send_message.c:289 msgid "Insecure connection" msgstr "Незахищене з’єднання" #: src/imap.c:1054 src/inc.c:798 src/news.c:355 src/send_message.c:290 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Підключення налаштовано на безпечне SSL підключення, але SSL недоступно в " "даній збірці Claws Mail.\n" "\n" "Продовжити підключення до сервера? Передані дані не будуть зашифровані." #: src/imap.c:1060 src/inc.c:804 src/news.c:361 src/send_message.c:296 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Продо_вжити зв’язуватися" #: src/imap.c:1070 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з IMAP4 сервером: %s..." #: src/imap.c:1117 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1120 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1153 src/imap.c:3545 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не можу почати TLS сесію.\n" #: src/imap.c:1195 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s...\n" #: src/imap.c:1210 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Не можу авторизуватися на IMAP4 сервері: %s.\n" #: src/imap.c:1213 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Не можу з’єднатися з IMAP сервером %s." #: src/imap.c:1609 msgid "Adding messages..." msgstr "Додаю повідомлення..." #: src/imap.c:1812 src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Копіюю повідомлення..." #: src/imap.c:2000 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "не можу встановити мітку видалення\n" #: src/imap.c:2007 src/imap.c:4498 msgid "can't expunge\n" msgstr "неможливо знищити\n" #: src/imap.c:2358 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Пошук непідписаних тек в %s..." #: src/imap.c:2361 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Шукаю підтеки %s..." #: src/imap.c:2657 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не можу створити поштову скриньку: LIST не вдалося\n" #: src/imap.c:2672 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не можу створити поштову скриньку\n" #: src/imap.c:2763 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Назва нової теки не повинна містити розділювача назви" #: src/imap.c:2800 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку: %s на %s\n" #: src/imap.c:2912 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не можу видалити поштову скриньку\n" #: src/imap.c:3203 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST не вдався\n" #: src/imap.c:3288 msgid "Flagging messages..." msgstr "Помічаю повідомлення..." #: src/imap.c:3389 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не можу вибрати теку: %s\n" #: src/imap.c:3542 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Сервер вимагає TLS для входу.\n" #: src/imap.c:3552 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Неможливо оновити можливості.\n" #: src/imap.c:3557 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Не вдалося під'єднатися до % s: сервер вимагає TLS, але Claws Mail зібраний " "без підтримки OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3565 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Входи на сервер не дозволені.\n" #: src/imap.c:3790 msgid "Fetching message..." msgstr "Отримання повідомлення..." #: src/imap.c:4491 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "немодливо встановити мітки видалення: %d\n" #: src/imap.c:5532 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail " "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n" "\n" "Можливо необхідно встановити libetpan і повторно зібрати Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53 msgid "Create _new folder..." msgstr "С_творити нову теку..." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "П_ерейменувати теку..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55 msgid "M_ove folder..." msgstr "Пе_ремістити теку..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Скопіювати теку..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:57 msgid "_Delete folder..." msgstr "Ви_далити теку" #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "Синхронізувати" #: src/imap_gtk.c:70 src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "С_качати нові повідомлення" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "S_ubscriptions" msgstr "П_ідписки" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Subscribe..." msgstr "Підп_исатися" #: src/imap_gtk.c:76 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Ві_дписатися..." #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Перевірити на нові повідомлення" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59 msgid "C_heck for new folders" msgstr "П_еревірити на нові теки" #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Пере_будувати дерево тек" #: src/imap_gtk.c:85 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Показати тільки підписані _теки" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Введіть ім'я нової теки:\n" "(якщо хочете створити теку тільки для зберігання підтек,\n" "а не повідомлень, то додайте '/' в кінці назви)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Наслідувати властивості батьківської теки" #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:250 src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Введіть нову назву для '%s':" #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:252 msgid "Rename folder" msgstr "Перейменувати теку" #: src/imap_gtk.c:276 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не може бути включене в назву теки." #: src/imap_gtk.c:293 src/mh_gtk.c:277 src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Неможливо перейменувати теку.\n" "Назва нової теки неприпустима." #: src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:198 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде " "неможливо.\n" "\n" "Дійсно бажаєте видалити папку?" #: src/imap_gtk.c:384 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Не можу видалити теку '%s'." #: src/imap_gtk.c:510 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Ви бажаєте зробити пошук для непідписаної підтеки '%s'?" #: src/imap_gtk.c:513 msgid "Search recursively" msgstr "Шукати рекурсивно" #: src/imap_gtk.c:518 src/imap_gtk.c:577 msgid "Subscriptions" msgstr "Підписки" #: src/imap_gtk.c:519 msgid "+_Search" msgstr "+_Пошук" #: src/imap_gtk.c:529 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Виберіть підтеку з %s для підписки до: " #: src/imap_gtk.c:540 src/mainwindow.c:633 msgid "Subscribe" msgstr "Підписатися" #: src/imap_gtk.c:542 src/imap_gtk.c:544 msgid "All of them" msgstr "Всі з них" #: src/imap_gtk.c:560 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Тека вже підписана і не має жодного непідписаної підтеки\n" "\n" "Якщо були створені нові теки за допомогою іншого клієнта, використайте " "\"Перевірити на наявність нових тек\" з контекстного меню кореневої теки " "облікового запису." #: src/imap_gtk.c:569 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Ви бажаєте %s до '%s' теки?" #: src/imap_gtk.c:570 msgid "subscribe" msgstr "підписатися" #: src/imap_gtk.c:570 msgid "unsubscribe" msgstr "відписатися" #: src/imap_gtk.c:572 src/prefs_folder_item.c:1393 #: src/prefs_folder_item.c:1421 src/prefs_folder_item.c:1449 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Застосувати до підтек" #: src/imap_gtk.c:578 msgid "+_Subscribe" msgstr "+Пі_дписатися" #: src/imap_gtk.c:578 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+Від_писатися" #: src/import.c:112 src/import.c:206 msgid "Import mbox file" msgstr "Імпортувати файл mbox" #: src/import.c:130 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Вкажіть mbox файл і виберіть теку призначення" #: src/import.c:147 msgid "Destination folder:" msgstr "Тека призначення:" #: src/import.c:201 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Вихідна назва фалу mbox не може залишатися пустим." #: src/import.c:206 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Теку призначення не встановлено.\n" "Імпортувати файл mbox до теки 'Вхідні’?" #: src/import.c:228 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Не можу знайти теку призначення." #: src/import.c:253 msgid "Select importing file" msgstr "Вибрати імпортований файл" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Введіть назву адресної книжки і файл для імпорту." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Вибрати і перейменувати назв полів LDIF для імпорту." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Файл імпортовано." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Виберіть файл." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Потрібно вказати назву адресної книжки." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файл успішно імпортовано." #: src/importldif.c:580 msgid "Select LDIF File" msgstr "Виберіть файл LDIF" #: src/importldif.c:666 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Задайте назву адресної книжки, яка буде створена з даних LDIF файлу." #: src/importldif.c:671 msgid "File Name" msgstr "Назва файлу" #: src/importldif.c:681 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Повний опис файлу LDIF для імпорту." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Виберіть файл LDIF для імпорту." #: src/importldif.c:724 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:432 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:726 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Назва поля LDIF" #: src/importldif.c:727 msgid "Attribute Name" msgstr "Назва властивості" #: src/importldif.c:782 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:794 msgid "Attribute" msgstr "Властивість" #: src/importldif.c:806 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Виберіть у списку вище поле LDIF, яке буде перейменовано або вибрано для " "імпорту. Зарезервовані поля (позначені галочкою у колонці \"R\") " "імпортуються автоматично і не можуть бути перейменовані. Одинарне клацання в " "стовпці 'Вибрати' ( \"S\") позначить галочкою поле для імпорту. Одинарне " "клацання де-небудь у рядку вибере поле для перейменування в районі вводу " "внизу списку. Подвійне клацання де-небудь у рядку також позначить поле для " "імпорту." #: src/importldif.c:821 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Поле LDIF може бути перейменовано на ім'я атрибуту користувача." #: src/importldif.c:826 msgid "Select for Import" msgstr "Вибрати для імпорту" #: src/importldif.c:831 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Виберіть поле LDIF для імпорту до адресної книги." #: src/importldif.c:833 msgid " Modify " msgstr " Змінити " #: src/importldif.c:838 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ця кнопка доповнить список зверху вказаними даними." #: src/importldif.c:910 msgid "Records Imported :" msgstr "Імпортовані записи:" #: src/importldif.c:942 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Імпорт LDIF файла в адресну книжку" #: src/importldif.c:979 msgid "Proceed" msgstr "Продовжити" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Помилка імпорту MUTT файлу." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Вибрати MUTT файл" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Імпорт MUTT файла в адресну книжку" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Виберіть файл для імпорту." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Помилка імпорту файлу Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Виберіть файл Pine" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Імпорт файла Pine в адресну книгу" #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail потрібно мережне підключення для отримання повідомлень." #: src/inc.c:345 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s не вдалося\n" #: src/inc.c:415 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Отримую нові повідомлення" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Готовність" #: src/inc.c:599 src/inc.c:653 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving" msgstr "Отримую" #: src/inc.c:619 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)" msgstr[1] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)" msgstr[2] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)" #: src/inc.c:625 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Завершено (нема нових повідомлень)" #: src/inc.c:630 msgid "Connection failed" msgstr "Зв’язок розірвався" #: src/inc.c:633 msgid "Auth failed" msgstr "Авторизація не вдалася" #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:382 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:6198 msgid "Locked" msgstr "Замкнено" #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:375 msgid "Timeout" msgstr "Перерва" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Закінчено (%d нове повідомлення)" msgstr[1] "Закінчено (%d нові повідомлення)" msgstr[2] "Закінчено (%d нових повідомлень)" #: src/inc.c:741 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Закінчено (немає нових повідомлень)" #: src/inc.c:780 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Отримую нові повідомлення" #: src/inc.c:813 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Обліковий запис '%s': Зв’язуюся з POP3 сервером: %s..." #: src/inc.c:831 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d" #: src/inc.c:835 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d\n" #: src/inc.c:915 src/send_message.c:459 msgid "Authenticating..." msgstr "Авторизація..." #: src/inc.c:917 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Отримую повідомлення з %s (%s) ..." #: src/inc.c:923 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (STAT)..." #: src/inc.c:927 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (LAST)..." #: src/inc.c:931 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (UIDL)..." #: src/inc.c:935 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Отримую розмір повідомлень (LIST)..." #: src/inc.c:942 src/send_message.c:477 msgid "Quitting" msgstr "Виходжу" #: src/inc.c:967 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Отримую повідомлення (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:980 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)" msgstr[1] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)" msgstr[2] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)" #: src/inc.c:1136 msgid "Connection failed." msgstr "Не вдалося зв’язатися." #: src/inc.c:1140 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався." #: src/inc.c:1145 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Сталася помилка при обробці повідомлення." #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Сталася помилка при обробці повідомлення:\n" "%s" #: src/inc.c:1157 msgid "No disk space left." msgstr "Не залишилося місця на диску." #: src/inc.c:1162 msgid "Can't write file." msgstr "Не можу записати файл." #: src/inc.c:1167 msgid "Socket error." msgstr "Помилка сокету." #: src/inc.c:1170 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Помилка сокету при з’єднання з %s:%d." #: src/inc.c:1175 src/send_message.c:387 src/send_message.c:641 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Віддалений сервер припинив зв’язок." #: src/inc.c:1178 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Зв’язок з %s:%d закритий віддаленим вузлом." #: src/inc.c:1183 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Пошта замкнена." #: src/inc.c:1187 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Поштова скринька заблокована:\n" "%s" #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:626 msgid "Authentication failed." msgstr "Авторизація не вдалася." #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:629 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Авторизація не вдалася:\n" "%s" #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:645 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Перевищено час очікування. Ви можете спробувати виправити цю проблему, " "збільшивши час очікування (\"Налаштування/Параметри.../Інші\")." #: src/inc.c:1209 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "З'єднання з %s:%d закінчилося невдачею." #: src/inc.c:1247 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Злиття відмінено\n" #: src/inc.c:1433 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d нове повідомлення" msgstr[1] "Claws Mail: %d нові повідомлення" msgstr[2] "Claws Mail: %d нових повідомлень" #: src/inc.c:1560 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Не можу з’єднатися: Ви в автономному режимі." #: src/inc.c:1586 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити це на %d хвилин?" #: src/inc.c:1592 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити?" #: src/inc.c:1599 msgid "On_ly once" msgstr "Ті_льки раз" #: src/ldif.c:779 msgid "Nick Name" msgstr "Кличка (nick name)" #: src/main.c:249 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл '%s' вже існує.\n" "Не можу створити теку." #: src/main.c:271 src/main.c:284 msgid "Exiting..." msgstr "Виходжу..." #: src/main.c:415 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Знайдено конфігурацію для %s.\n" "Чи Ви бажаєте використати цю конфігурацію?" #: src/main.c:417 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Ваші правила фільтрації від Sylpheed можуть бути імпортовані\n" "за допомогою скрипта, який доступний за адресою:% s." #: src/main.c:429 msgid "Keep old configuration" msgstr "Зберегти стару конфігурацію" #: src/main.c:432 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Резервна копія дозволить Вам відкотитися на більш старшу версію, але може " "зайняти якийсь час, в разі якщо у Вас багато кешованих даних IMAP або NNTP, " "а також додаткового місця на диску." #: src/main.c:440 msgid "Migration of configuration" msgstr "Міграція налаштувань" #: src/main.c:451 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Копіювання конфігурації... Це може зайняти якийсь час..." #: src/main.c:460 msgid "Migration failed!" msgstr "Міграція не повелася." #: src/main.c:469 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Міграція налаштувань..." #: src/main.c:1016 src/plugins/trayicon/trayicon.c:386 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'" #: src/main.c:1023 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'" #: src/main.c:1181 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не підтримується glib.\n" #: src/main.c:1200 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (або старіший)" #: src/main.c:1203 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (або старіший)" #: src/main.c:1206 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (або старіший)" #: src/main.c:1513 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку " "додатків.\n" "%s" msgstr[1] "" "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку " "додатків.\n" "%s" msgstr[2] "" "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку " "додатків.\n" "%s" #: src/main.c:1541 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail знайшов налаштовану поштову скриньку, але вона неповна. Це " "можливо при проблемах з обліковими записами IMAP. Щоб виправити це спробуйте " "вибрати \"Перебудувати дерево тек\" з контекстного меню кореневої теки " "облікового запису." #: src/main.c:1547 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail виявив налаштування поштової скриньки, але неможливо " "використовувати їх. Можливо це викликано збоєм застарілого додатку. " "Переінсталюйте додаток і спробуйте знову." #: src/main.c:1576 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail не може бути запущений без розділу з його даними (%s)." #: src/main.c:1813 msgid "Missing filename\n" msgstr "Пропущена назва файла\n" #: src/main.c:1820 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Неможливо відкрити файл для читання\n" #: src/main.c:1831 msgid "Malformed header\n" msgstr "Пошкоджений заголовок\n" #: src/main.c:1838 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Дублікат заголовка 'До:'\n" #: src/main.c:1853 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Пропущено заголовок 'До:'\n" #: src/main.c:1990 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Використання: %s [ОПЦІЯ]...\n" #: src/main.c:1992 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адреса] відкрити вікно створення листа" #: src/main.c:1993 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file файл\n" " відкрити вікно створення з даними з заданого " "файлу;\n" " використайте - замість назви файлу для читання з " "стандартного вводу;\n" " формат вмісту: заголовки спочатку (До: вимагається) " "аж до\n" " пустої стрічки, тоді тіло листа до кінця файлу." #: src/main.c:1998 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] підписатися на даний URI, якщо можливо" #: src/main.c:1999 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " відкрити створення повідомлення з долученням\n" " вказаних файлів" #: src/main.c:2002 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive отримати нові повідомлення" #: src/main.c:2003 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all отримати нові повідомлення з усіх облікових записів" #: src/main.c:2004 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search тека тип запит [рекурсивно]\n" " шукає в пошті\n" " тека наприклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\"\n" " тип: s[тема],f[від],t[o],e[розширено],m[міксовано] " "або g: мітка\n" " запит: стрічка пошуку\n" " рекурсивно: неправда якщо аргумент починається з 0, " "n, N, f або F" #: src/main.c:2011 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send послати всі повідомлення з черги" #: src/main.c:2012 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [тека] показати загальну кількість повідомлень" #: src/main.c:2013 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [тека] \n" " показати статус кожної теки" #: src/main.c:2015 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select folder[/msg] переходить до вказаної теки/повідомлення\n" " тека тут є ідентифікатор теки, наприклад 'тека/" "підтека'" #: src/main.c:2017 msgid " --online switch to online mode" msgstr "" " --online переключитися в режим підключення до інтернету" #: src/main.c:2018 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline переключити до автономного режиму" #: src/main.c:2019 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q вихід з Claws Mail" #: src/main.c:2020 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим відладки" #: src/main.c:2021 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h показати цю допомогу і вийти" #: src/main.c:2022 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v показати інформацію про версію і вийти" #: src/main.c:2023 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V показати інформацію про версію і можливості і вийти" #: src/main.c:2024 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir показує каталог з настройками" #: src/main.c:2025 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " використовувати вказаний каталог с настройками" #: src/main.c:2075 msgid "Unknown option\n" msgstr "Невідома опція\n" #: src/main.c:2093 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обробка (%s)..." #: src/main.c:2096 msgid "top level folder" msgstr "тека вищого рівня" #: src/main.c:2179 msgid "Queued messages" msgstr "Повідомлення в черзі" #: src/main.c:2180 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Деякі невислані повідомлення є в черзі. Вийти зараз?" #: src/main.c:2759 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "Менеджер Мереж: є мережа.\n" #: src/main.c:2765 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "Менеджер Мереж: немає мережі.\n" #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:192 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:194 src/summaryview.c:427 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: src/mainwindow.c:486 msgid "_Configuration" msgstr "_Налаштування" #: src/mainwindow.c:490 msgid "_Add mailbox" msgstr "Додати _поштову скриньку" #: src/mainwindow.c:491 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Змінити порядок поштових скриньок..." #: src/mainwindow.c:497 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Імпорт файлу mbox..." #: src/mainwindow.c:498 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Експорт до файлу mbox..." #: src/mainwindow.c:499 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Ексопорт вибраного до файлу mbox..." #: src/mainwindow.c:501 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Спорожнити всі теки _смітників" #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:201 msgid "_Save as..." msgstr "_Зберегти як..." #: src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:202 msgid "Page setup..." msgstr "Налаштування сторінки..." #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:203 msgid "_Print..." msgstr "_Друк..." #: src/mainwindow.c:509 msgid "Synchronise folders" msgstr "Сихронізувати теки" #: src/mainwindow.c:511 msgid "E_xit" msgstr "_Вийти" #: src/mainwindow.c:516 msgid "Select _thread" msgstr "Ви_брати виток" #: src/mainwindow.c:517 msgid "_Delete thread" msgstr "_Видалити виток" #: src/mainwindow.c:519 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Знайти в поточному повідомленні..." #: src/mainwindow.c:521 msgid "_Quick search" msgstr "_Швидкий пошук" #: src/mainwindow.c:524 msgid "Show or hi_de" msgstr "По_казати або сховати" #: src/mainwindow.c:525 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: src/mainwindow.c:527 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Встановити колонки для _показу" #: src/mainwindow.c:528 msgid "in _Folder list..." msgstr "в списку _тек..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "in _Message list..." msgstr "в списку _повідомлень..." #: src/mainwindow.c:534 msgid "La_yout" msgstr "_Розкладка" #: src/mainwindow.c:537 msgid "_Sort" msgstr "_Сортувати" #: src/mainwindow.c:539 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Згрупувати по темі" #: src/mainwindow.c:541 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Розкрити всі витки" #: src/mainwindow.c:542 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Згорнути всі витки" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:214 msgid "_Go to" msgstr "П_ерейти до" #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:215 msgid "_Previous message" msgstr "_Попереднє повідомлення" #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:216 msgid "_Next message" msgstr "_Наступне повідомлення" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:218 msgid "P_revious unread message" msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення" #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:219 msgid "N_ext unread message" msgstr "Н_аступне непрочитане повідомлення" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:221 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Попе_реднє нове повідомлення" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:222 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Н_аступне нове повідомлення" #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:224 msgid "Previous _marked message" msgstr "Попереднє п_означене повідомлення" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:225 msgid "Next m_arked message" msgstr "Наступне по_значене повідомлення" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:227 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Попереднє _помічене повідомлення" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:228 msgid "Next la_beled message" msgstr "Наступне по_мічене повідомлення" #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:230 msgid "Last read message" msgstr "Останнє прочитане повідомлення" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:231 msgid "Parent message" msgstr "Повідомлення вище" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233 msgid "Next unread _folder" msgstr "Наступна непрочитана _тека" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234 msgid "_Other folder..." msgstr "_Інша тека..." #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:236 msgid "Message scroll" msgstr "Прокрутка повідомлення" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:237 msgid "Previous line" msgstr "Попередня стрічка" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:238 msgid "Next line" msgstr "Наступна лінійка" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:239 src/printing.c:486 msgid "Previous page" msgstr "Попередня сторінка" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:240 src/printing.c:493 msgid "Next page" msgstr "Наступна сторінка" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:258 msgid "Decode" msgstr "Декодувати" #: src/mainwindow.c:596 msgid "Open in new _window" msgstr "Відкрити в новому вікні" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:265 msgid "Mess_age source" msgstr "Джерельний код повідомлення" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:267 msgid "Quotes" msgstr "Лапки" #: src/mainwindow.c:600 msgid "_Update summary" msgstr "_Оновити підсумок" #: src/mainwindow.c:603 msgid "Recei_ve" msgstr "Отри_мати" #: src/mainwindow.c:604 msgid "Get from _current account" msgstr "Отримати з _поточного облікового запису" #: src/mainwindow.c:605 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Отримати з _усіх облікових записів" #: src/mainwindow.c:606 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Скасувати отримання" #: src/mainwindow.c:609 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Вислати повідомлення в черзі" #: src/mainwindow.c:613 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Створити нове повідомлення email" #: src/mainwindow.c:614 msgid "Compose a news message" msgstr "Створити нове повідомлення" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:273 msgid "_Reply" msgstr "_Відповісти" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:274 src/summaryview.c:419 msgid "Repl_y to" msgstr "Ві_дповісти до" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:275 msgid "_all" msgstr "в_сіх" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:276 msgid "_sender" msgstr "в_ідправника" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:277 msgid "mailing _list" msgstr "_списку розсилки" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Доповнити і відповісти до" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:280 src/toolbar.c:2038 msgid "_Forward" msgstr "_Переслати" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:281 src/toolbar.c:2039 msgid "For_ward as attachment" msgstr "П_ереслати як долучення" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:282 src/toolbar.c:2040 msgid "Redirec_t" msgstr "Пере_направити" #: src/mainwindow.c:628 msgid "Mailing-_List" msgstr "Список _розсилки" #: src/mainwindow.c:629 msgid "Post" msgstr "Послати" #: src/mainwindow.c:631 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: src/mainwindow.c:635 msgid "Unsubscribe" msgstr "Відписатися" #: src/mainwindow.c:637 msgid "View archive" msgstr "Подивитися архів" #: src/mainwindow.c:639 msgid "Contact owner" msgstr "Зв’язатися з власником" #: src/mainwindow.c:643 msgid "M_ove..." msgstr "Пе_рейти..." #: src/mainwindow.c:644 msgid "_Copy..." msgstr "_Копіювати..." #: src/mainwindow.c:645 msgid "Move to _trash" msgstr "Перемістити до _смітника" #: src/mainwindow.c:646 msgid "_Delete..." msgstr "_Видалити..." #: src/mainwindow.c:647 msgid "Cancel a news message" msgstr "Скасувати новинне повідомлення" #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:651 src/summaryview.c:420 msgid "_Mark" msgstr "_Позначити" #: src/mainwindow.c:652 msgid "_Unmark" msgstr "Зняти _позначку" #: src/mainwindow.c:655 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Позначити як не_прочитане" #: src/mainwindow.c:656 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Позначити як п_рочитане" #: src/mainwindow.c:657 msgid "Mark all read" msgstr "Позначити всі прочитаними" #: src/mainwindow.c:658 src/prefs_filtering_action.c:190 src/toolbar.c:196 #: src/toolbar.c:404 msgid "Ignore thread" msgstr "Ігнорувати виток" #: src/mainwindow.c:659 msgid "Unignore thread" msgstr "Не ігнорувати виток" #: src/mainwindow.c:660 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:197 #: src/toolbar.c:405 msgid "Watch thread" msgstr "Слідкувати за витком" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Unwatch thread" msgstr "Не слідкувати за витком" #: src/mainwindow.c:664 msgid "Mark as _spam" msgstr "Позначити як _спам" #: src/mainwindow.c:665 msgid "Mark as _ham" msgstr "Позначити як не _спам" #: src/mainwindow.c:668 src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Lock" msgstr "Замкнути" #: src/mainwindow.c:669 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Unlock" msgstr "Відімкнути" #: src/mainwindow.c:671 src/summaryview.c:421 msgid "Color la_bel" msgstr "Колір мі_тки" #: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:422 msgid "Ta_gs" msgstr "Яр_лики" #: src/mainwindow.c:675 msgid "Re-_edit" msgstr "Пер_едагувати" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:286 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Додати відправника до адре_сної книжки" #: src/mainwindow.c:682 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Зібрати а_дреси" #: src/mainwindow.c:683 msgid "from Current _folder..." msgstr "з _Поточної теки..." #: src/mainwindow.c:684 msgid "from Selected _messages..." msgstr "з _Вибраних повідомлень..." #: src/mainwindow.c:687 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Фільтрувати всі повідомлення в теці" #: src/mainwindow.c:688 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Фільтрувати _вибрані повідомлення" #: src/mainwindow.c:689 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Запустити _правила обробки теки" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:289 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Створити правило фільтру" #: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:290 #: src/messageview.c:296 msgid "_Automatically" msgstr "_Автоматично" #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:291 #: src/messageview.c:297 msgid "By _From" msgstr "По _Від" #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:292 #: src/messageview.c:298 msgid "By _To" msgstr "По _До" #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:293 #: src/messageview.c:299 msgid "By _Subject" msgstr "По _Тема" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:295 src/summaryview.c:425 msgid "Create processing rule" msgstr "Створити правило обробки" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:303 msgid "List _URLs..." msgstr "Список URL..." #: src/mainwindow.c:711 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Перевірити на нові повідомлення в усіх теках" #: src/mainwindow.c:712 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Видалити дублікати повідомлень" #: src/mainwindow.c:713 msgid "In selected folder" msgstr "У вибраній теці" #: src/mainwindow.c:714 msgid "In all folders" msgstr "В усіх теках" #: src/mainwindow.c:717 msgid "E_xecute" msgstr "Ви_конати" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Exp_unge" msgstr "Ви_креслити" #: src/mainwindow.c:721 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL сертифікати" #: src/mainwindow.c:725 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Л_оги фільтрування" #: src/mainwindow.c:727 msgid "Network _Log" msgstr "Логи _мережі" #: src/mainwindow.c:729 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Забути всі паролі сесії" #: src/mainwindow.c:732 msgid "C_hange current account" msgstr "З_мінити поточний обліковий запис" #: src/mainwindow.c:734 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Параметри для поточного облікового запису..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "Create _new account..." msgstr "Створити новий обліковий запис..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Ре_дагувати облікові записи..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "P_references..." msgstr "Па_раметри..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Обробка перед..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Обробка після..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "_Filtering..." msgstr "_Фільтрування" #: src/mainwindow.c:743 msgid "_Templates..." msgstr "_Шаблони..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Actions..." msgstr "_Дії..." #: src/mainwindow.c:745 msgid "Tag_s..." msgstr "Я_рлики..." #: src/mainwindow.c:747 msgid "Plu_gins..." msgstr "До_датки" #: src/mainwindow.c:750 msgid "_Manual" msgstr "_Інструкція" #: src/mainwindow.c:751 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Створений користувачами список ЧАП" #: src/mainwindow.c:752 msgid "Icon _Legend" msgstr "Пояснення умовних значків" #: src/mainwindow.c:754 msgid "Set as default client" msgstr "Встановити як типовий клієнт" #: src/mainwindow.c:761 msgid "Offline _mode" msgstr "Автономний _режим" #: src/mainwindow.c:762 msgid "_Message view" msgstr "_Вигляд повідомлення" #: src/mainwindow.c:764 msgid "Status _bar" msgstr "Панель _статусу" #: src/mainwindow.c:766 msgid "Column headers" msgstr "Заголовки колонок" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Th_read view" msgstr "Вигляд _витками" #: src/mainwindow.c:768 msgid "Hide read threads" msgstr "Приховати прочитані витки" #: src/mainwindow.c:769 msgid "_Hide read messages" msgstr "При_ховувати прочитані повідомлення" #: src/mainwindow.c:770 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Ховати видалені повідомлення" #: src/mainwindow.c:772 msgid "_Fullscreen" msgstr "Повний _екран" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:315 msgid "Show all _headers" msgstr "Показати всі _заголовки" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:316 msgid "_Collapse all" msgstr "_Згорнути всі витки" #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:317 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Згорнути з рівня _2" #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:318 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Згорнути рівня _3" #: src/mainwindow.c:781 msgid "Text _below icons" msgstr "Те_кст під значками" #: src/mainwindow.c:782 msgid "Text be_side icons" msgstr "Текс_т збоку значків" #: src/mainwindow.c:783 msgid "_Icons only" msgstr "Тільки з_начки" #: src/mainwindow.c:784 msgid "_Text only" msgstr "Ті_льки текст" #: src/mainwindow.c:786 msgid "_Hide" msgstr "П_риховати" #: src/mainwindow.c:791 msgid "_Standard" msgstr "_Стандартно" #: src/mainwindow.c:792 msgid "_Three columns" msgstr "_Три колонки" #: src/mainwindow.c:793 msgid "_Wide message" msgstr "_Широке повідомлення" #: src/mainwindow.c:794 msgid "W_ide message list" msgstr "_Широкий список повідомлень" #: src/mainwindow.c:795 msgid "S_mall screen" msgstr "_Маленький екран" #: src/mainwindow.c:799 msgid "by _Number" msgstr "по Номеру" #: src/mainwindow.c:800 msgid "by S_ize" msgstr "по _Розміру" #: src/mainwindow.c:801 msgid "by _Date" msgstr "по _Даті" #: src/mainwindow.c:802 msgid "by Thread date" msgstr "по Даті витку" #: src/mainwindow.c:803 msgid "by _From" msgstr "по _Від" #: src/mainwindow.c:804 msgid "by _To" msgstr "по _До" #: src/mainwindow.c:805 msgid "by S_ubject" msgstr "по Темі" #: src/mainwindow.c:806 msgid "by _Color label" msgstr "по _Кольору мітки" #: src/mainwindow.c:807 msgid "by Tag" msgstr "по Ярлику" #: src/mainwindow.c:808 msgid "by _Mark" msgstr "по _Позначці" #: src/mainwindow.c:809 msgid "by _Status" msgstr "по _Статусу" #: src/mainwindow.c:810 msgid "by A_ttachment" msgstr "по _Долученню" #: src/mainwindow.c:811 msgid "by Score" msgstr "по _Оцінці" #: src/mainwindow.c:812 msgid "by Locked" msgstr "по _Замкнених" #: src/mainwindow.c:813 msgid "D_on't sort" msgstr "Не сор_тувати" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Ascending" msgstr "По збільшенню" #: src/mainwindow.c:818 msgid "Descending" msgstr "По зменшенню" #: src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:359 msgid "_Auto detect" msgstr "_Автовизначення" #: src/mainwindow.c:1258 src/summaryview.c:6126 msgid "Apply tags..." msgstr "Застосувати ярлики..." #: src/mainwindow.c:2055 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Сталася помилка(и). Клацніть тут для перегляду логів." #: src/mainwindow.c:2070 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Ви в мережі. Клацніть на іконці для виходу з мережі" #: src/mainwindow.c:2073 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Ви не в мережі. Клацніть на іконці для входу в мережу" #: src/mainwindow.c:2087 msgid "Select account" msgstr "Виберіть обліковий запис" #: src/mainwindow.c:2114 src/prefs_logging.c:139 msgid "Network log" msgstr "Логи мережі" #: src/mainwindow.c:2118 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Відладочні логи фільтрування/обробки" #: src/mainwindow.c:2137 src/prefs_logging.c:391 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "логи фільтрування включені\n" #: src/mainwindow.c:2139 src/prefs_logging.c:393 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "логи фільтрування відключені\n" #: src/mainwindow.c:2583 src/mainwindow.c:2590 src/mainwindow.c:2633 #: src/mainwindow.c:2666 src/mainwindow.c:2698 src/mainwindow.c:2743 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123 src/prefs_folder_item.c:1019 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: src/mainwindow.c:2744 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "нічого" #: src/mainwindow.c:3002 src/mainwindow.c:3006 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Видалити всі повідомлення з тек смітників?" #: src/mainwindow.c:3003 msgid "Don't quit" msgstr "Не закінчувати" #: src/mainwindow.c:3032 msgid "Add mailbox" msgstr "Додати поштову скриньку" #: src/mainwindow.c:3033 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введіть значходження поштової скриньки.\n" "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n" "буде сканована автоматично." #: src/mainwindow.c:3039 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує." #: src/mainwindow.c:3044 src/setup.c:51 src/wizard.c:772 msgid "Mailbox" msgstr "Поштова скринька" #: src/mainwindow.c:3049 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Створення поштової скриньки не вдалося.\n" "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там." #: src/mainwindow.c:3427 msgid "No posting allowed" msgstr "Не доволено відправляти повідомлення" #: src/mainwindow.c:4003 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Імпорт mbox не вдався." #: src/mainwindow.c:4012 src/mainwindow.c:4021 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Експорт до mbox не вдався." #: src/mainwindow.c:4062 src/plugins/trayicon/trayicon.c:553 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/mainwindow.c:4062 src/plugins/trayicon/trayicon.c:553 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Вийти з Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4240 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Синхронізація тек" #: src/mainwindow.c:4241 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Ви бажаєте синхронізувати Ваші теки зараз?" #: src/mainwindow.c:4242 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Синхронізувати" #: src/mainwindow.c:4654 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Видалення дублікатів повідомлень..." #: src/mainwindow.c:4691 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Видалено %d дублікат повідомлення в %d теках.\n" msgstr[1] "Видалено %d дублікати повідомлень в %d теках.\n" msgstr[2] "Видалено %d дублікатів повідомлень в %d теках.\n" #: src/mainwindow.c:4923 src/summaryview.c:5613 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Обробка правил для застосування перед правилами теки" #: src/mainwindow.c:4931 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Обробка правил для застосування після правил теки" #: src/mainwindow.c:4939 src/summaryview.c:5624 msgid "Filtering configuration" msgstr "Налаштування фільтрування" #: src/mainwindow.c:5054 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Не можу встановити Claws Mail типовим поштовим клієнтом: неможливо визначити " "шлях до програми" #: src/mainwindow.c:5113 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail встановлений як типовий поштовий клієнт" #: src/mainwindow.c:5115 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Не можу встановити Claws Mail як типовий поштовий клієнт: неможливо записати " "в реєстр" #: src/mainwindow.c:5272 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Забуто %d пароль в %d обліковому записі.\n" msgstr[1] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n" msgstr[2] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n" #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 #: src/message_search.c:207 src/prefs_matcher.c:716 src/summary_search.c:393 msgid "Case sensitive" msgstr "Чуттєво до регістру" #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 msgid "Case insensitive" msgstr "Нечуттєво до регістру" #: src/matcher.c:852 src/matcher.c:863 src/matcher.c:874 src/matcher.c:884 #: src/matcher.c:885 src/matcher.c:897 src/matcher.c:898 src/matcher.c:1130 #: src/matcher.c:1142 src/matcher.c:1154 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s заголовок" #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1246 msgid "header" msgstr "заголовок" #: src/matcher.c:1260 src/matcher.c:1269 msgid "header line" msgstr "лінія заголовку" #: src/matcher.c:1539 src/matcher.c:1548 msgid "body line" msgstr "лінійка тіла лсита" #: src/matcher.c:1698 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "перевіряю чи повідомлення відповідає [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1765 src/matcher.c:1784 src/matcher.c:1797 msgid "message matches\n" msgstr "повідомлення відповідає\n" #: src/matcher.c:1772 src/matcher.c:1790 src/matcher.c:1799 msgid "message does not match\n" msgstr "повідомлення не відповідає\n" #: src/matcher.c:2060 src/matcher.c:2061 src/matcher.c:2062 src/matcher.c:2063 #: src/matcher.c:2064 src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Не можу відкрити файл mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)" #: src/mbox.c:550 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Перезаписати файл mbox" #: src/mbox.c:551 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Цей файл вже існує. Ви бажаєте перезаписати його?" #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1689 src/mimeview.c:1860 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2997 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: src/mbox.c:561 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Не можу створити файл mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:569 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Експортування в файл mbox..." #: src/message_search.c:166 msgid "Find in current message" msgstr "Знайти в поточному повідомленні" #: src/message_search.c:184 msgid "Find text:" msgstr "Знайти текст:" #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:679 msgid "Search failed" msgstr "Пошук не вдався" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:680 msgid "Search string not found." msgstr "Пошук стрічки не вдався." #: src/message_search.c:333 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Досягнуто початок повідомлення; почати з кінця?" #: src/message_search.c:336 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Досягнуто кінець повідомлення; почати з початку?" #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:691 msgid "Search finished" msgstr "Пошук закінчено" #: src/messageview.c:270 src/textview.c:216 msgid "Compose _new message" msgstr "Створити _нове повідомлення" #: src/messageview.c:684 src/messageview.c:1250 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Вигляд повідомлення" #: src/messageview.c:811 msgid "" msgstr "<Не знайдено шляху повернення>" #: src/messageview.c:819 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адреса для відсилання повідомлення про вручення не співпадає\n" "з адресою відправника:\n" "Адреса для повідомлення про доставку: %s\n" "Адреса відправника: %s\n" "Рекомендується не відсилати повідомлення про вручення." #: src/messageview.c:826 src/messageview.c:843 msgid "_Don't Send" msgstr "Не _висилати" #: src/messageview.c:839 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "У повідомленні присутній запит повідомлення про вручення,\n" "але, судячи з заголовків 'Кому:' і 'Копія:', повідомлення не було\n" "офіційно адресовано вам.\n" "Автоматичне повідомлення про вручення не буде відіслано." #: src/messageview.c:1179 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Отримую повідомлення (%s)..." #: src/messageview.c:1215 src/procmime.c:898 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Не можу розшифрувати: %s" #: src/messageview.c:1297 src/messageview.c:1305 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Повідомлення не відповідає стандарту MIME. Воно може відображатися " "неправильно." #: src/messageview.c:1681 src/messageview.c:1684 src/mimeview.c:2011 #: src/summaryview.c:4700 src/summaryview.c:4703 src/textview.c:2985 msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: src/messageview.c:1690 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Перезаписати існуючий файл?" #: src/messageview.c:1698 src/summaryview.c:4720 src/summaryview.c:4723 #: src/summaryview.c:4738 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Не можу зберегти файл '%s'." #: src/messageview.c:1752 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Показати всі %s." #: src/messageview.c:1754 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Показано тільки перший мегабайт тексту." #: src/messageview.c:1785 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "Ви отримали повідомлення про прочитання цього повідомлення адресатом." #: src/messageview.c:1788 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Ви попросили повідомити про вручення цього повідомлення." #: src/messageview.c:1794 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Це повідомлення містить запит про вручення." #: src/messageview.c:1795 msgid "Send receipt" msgstr "Послати зворотню адресу" #: src/messageview.c:1838 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Це повідомлення було отримано не повністю\n" "і було видалено з сервера." #: src/messageview.c:1844 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Це повідомлення було отримано не повністю;\n" "це %s." #: src/messageview.c:1848 src/messageview.c:1870 msgid "Mark for download" msgstr "Позначити для скачування" #: src/messageview.c:1849 src/messageview.c:1861 msgid "Mark for deletion" msgstr "Позначити для видалення" #: src/messageview.c:1854 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Це повідомлення було отримано не повністю;\n" "це %s і буде завантажено." #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1872 #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Unmark" msgstr "Зняти позначку" #: src/messageview.c:1865 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Це повідомлення було отримано не повністю;\n" "це %s і буде видалено." #: src/messageview.c:1938 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Повідомлення про вручення" #: src/messageview.c:1939 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Повідомлення було відправлено до кількох Ваших облікових записів.\n" "Виберіть, будь-ласка, обліковий запис для відправки повідомлення про " "вручення." #: src/messageview.c:1943 msgid "_Cancel" msgstr "_Відмінити" #: src/messageview.c:1943 msgid "_Send Notification" msgstr "Послати _сповіщення" #: src/messageview.c:2010 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Не можу надрукувати: повідомлення не містить тексту." #: src/messageview.c:2771 src/messageview.c:2777 src/summaryview.c:4085 #: src/summaryview.c:6872 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Сталася помилка при навчанні.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не можу скопіювати повідомлення %s до %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Переміщую повідомлення..." #: src/mh.c:664 msgid "Deleting messages..." msgstr "Видаляю повідомлення..." #: src/mh_gtk.c:61 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Видалити _поштову скриньку..." #: src/mh_gtk.c:361 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n" "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)" #: src/mh_gtk.c:363 msgid "Remove mailbox" msgstr "Видалити поштову скриньку" #: src/mimeview.c:201 msgid "_Open (l)" msgstr "_Відкрити (I)" #: src/mimeview.c:203 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Відкрити з допомогою (o)..." #: src/mimeview.c:205 msgid "_Display as text (t)" msgstr "_Показати як текст (t)" #: src/mimeview.c:206 msgid "_Save as (y)..." msgstr "_Зберегти як (y)..." #: src/mimeview.c:207 msgid "Save _all..." msgstr "Зберегти _все..." #: src/mimeview.c:208 msgid "Next part (a)" msgstr "Наступна частина (а)" #: src/mimeview.c:209 msgid "Previous part (z)" msgstr "Попередня сторінка (z)" #: src/mimeview.c:280 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:1017 msgid "Check signature" msgstr "Перевірити підпис" #: src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1032 #: src/mimeview.c:1037 msgid "View full information" msgstr "Переглянути повну інформацію" #: src/mimeview.c:1042 src/mimeview.c:1046 msgid "Check again" msgstr "Перевірити знову" #: src/mimeview.c:1055 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки" #: src/mimeview.c:1060 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для " "повторення." #: src/mimeview.c:1298 msgid "Checking signature..." msgstr "Перевіряю підпис..." #: src/mimeview.c:1341 msgid "Go back to email" msgstr "Повернутися до листа" #: src/mimeview.c:1779 src/mimeview.c:1868 src/mimeview.c:2058 #: src/mimeview.c:2101 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Не можу зберегти частину багаточастинного повідомлення: %s" #: src/mimeview.c:1857 src/textview.c:2995 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Перезаписати існуючий файл '%s'?" #: src/mimeview.c:1898 msgid "Select destination folder" msgstr "Виберіть теку призначення" #: src/mimeview.c:1905 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' не є каталогом" #: src/mimeview.c:2133 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Не зареєстровано переглядач для цього типу файла." #: src/mimeview.c:2165 src/mimeview.c:2172 src/textview.c:2926 msgid "Open with" msgstr "Відкрити з" #: src/mimeview.c:2166 src/mimeview.c:2173 src/textview.c:2927 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введіть команду для відкриття файла:\n" "('%s' буде замінено на назву файла)" #: src/mimeview.c:2228 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Запустити неперевірену програму?" #: src/mimeview.c:2229 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Це долучення - виконувальний файл. Запускати такі файли, що прийшли з " "неперевірених джерел може бути небезпечним і може пошкодити Ваш комп’ютер.\n" "\n" "Ви бажаєте запустити цей файл?" #: src/mimeview.c:2233 msgid "Run binary" msgstr "Запустити виконувальний файл" #: src/mimeview.c:2543 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/mimeview.c:2544 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: src/mimeview.c:2556 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/news.c:295 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n" msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s...\n" #: src/news.c:316 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Помилка підключення до %s:%d ...\n" #: src/news.c:392 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "Libetpan не підтримує код 480, тому ми вирішуємо продовжити\n" #: src/news.c:401 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Читання режиму не вдалося, продовжуємо все одно\n" #: src/news.c:405 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Помилка створення сесії з %s:%d\n" #: src/news.c:419 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Помилка авторизації на %s:%d...\n" #: src/news.c:446 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин." #: src/news.c:472 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP зв’язок з %s:%d перервався. З’єднуюся знову...\n" #: src/news.c:821 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "неможливо вибрати групу: %s\n" #: src/news.c:1010 src/news.c:1180 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "неможливо встановити групу: %s\n" #: src/news.c:1019 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неправильний діапазон статті: %d - %d\n" #: src/news.c:1089 src/news.c:1113 src/news.c:1137 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "неможливо отримати xhdr\n" #: src/news.c:1173 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n" #: src/news.c:1188 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "неможливо отримати xover\n" #: src/news.c:1203 msgid "invalid xover line\n" msgstr "неправильна лінійка xover\n" #: src/news.c:1373 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail " "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n" "\n" "Можливо необхідна установка libetpan і повторна збірка Claws Mail." #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Підписатися до групи новин..." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "В_ідписатися від новинної групи" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Дійсно відписатися від групи новин '%s'?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Відписатися від новинної групи" #: src/news_gtk.c:267 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Ві_дписатися" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Перейменувати теку новинних груп" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це " "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/" "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для " "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам " "повідомлень." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося " "виконати команду `%s %s %s`." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: йде навчання..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Навчання не вдалося: процес `%s` завершився невдало з статусом %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: йде навчання..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Навчання не вдалося; `%s %s %s` видало помилку:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових " "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для " "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n" "\n" "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або " "зберегти в спеціальній папці.\n" "\n" "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam detection" msgstr "Знаходження спаму" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam learning" msgstr "Навчання спам-фільтра" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Обробити повідомлення при отриманні" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 msgid "Maximum size" msgstr "Максимальний розмір" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Повідомлення, більші ніж це, не будуть перевірятися" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 src/prefs_account.c:1482 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:405 msgid "Save spam in" msgstr "Зберегти спам в" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:413 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Тека для повідомлень, розпізнаних як спам. Залишіть незаповненим для " "використання смітника в цій якості." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "When unsure, move to" msgstr "Коли невпевнені, перемістіть до" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:203 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Тека для повідомлень, які підозрюються на спам. Залишіть незаповненим для " "використання теки Вхідні в цій якості." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження непевних (спам/не спам) " "повідомлень." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Вставити заголовок X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:215 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Тільки для поштових скриньок в теках MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "" "Завжди вважати, що повідомлення адресатам з адресної книжки/теки не є спамом" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Повідомлення з адресів, що знаходяться в Вашій адресній книжці, будуть " "отримуватися в нормальну теку, навіть якщо вони помічені як спам" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:231 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:444 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:551 #: src/prefs_matcher.c:658 msgid "Select ..." msgstr "Вибір ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:237 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Навчити фільтр сприймати адреси з \"білого\" списку як не спам" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:239 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в " "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:248 msgid "Bogofilter call" msgstr "Виклик Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:426 msgid "Mark spam as read" msgstr "Помітити спам як прочитаний" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Демонстрація" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook 'log text'" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Цей додаток є демонстрацією для написання додатків до Claws Mail. Встановлює " "захоплення для нового виведення логів і записує його в stdout.\n" "\n" "Практичного застосування не має." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Веб-переглядач Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:166 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Завантажити віддалені посилання в листах" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:172 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Еквівалент опції '--local' в Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:174 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "" "Ви все ще можете завантажувати зовнішні посилання шляхом перезавантаження " "сторінки" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:191 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Тільки для відправників, знайдених в адресній книжці/теці" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Повноекранний режим (сховати управління)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:226 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Еквівалент опції '--fullwindow' в Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:43 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo переглядач HTML" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:255 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "" "Не можу знайти виконувальний файл dillo в PATH. Чи Dillo дійсно встановлений?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:282 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача " "Dillo.\n" "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач " "Dillo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:87 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:103 msgid "Passphrase" msgstr "Фраза паролю" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254 msgid "[no user id]" msgstr "[нема id користувача]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВведіть парольну фразу для нового " "ключа:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Фрази паролю не співпадають\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Повторно введіть парольну фразу для " "нового ключа:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:279 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВведіть парольну фразу для:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:282 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Неправильна фраза паролю.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Імпорт ключа" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Цього ключа немає у вашій зв’язці ключів. Ви бажаєте, щоб Claws Mail " "спробував імпортувати його з сервера ключів?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID ключа " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Цього ключа немає в Вашій в’язці ключів.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Скоріше за все вдасться його імпортувати" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "коли працюю автономно,\n" " або " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "за допомогою наступної команди: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Імпорт ID ключа " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Цей ключ імпортовано до Вашої в'язки ключів.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Не вдалося імпортувати цей ключ до Вашої зв’язки ключів.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Сервери ключів можуть бути повільними.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " В можете спробувати імпортувати його самостійно за допомогою наступної " "команди:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Імпорт ключів не підтримується у Віндовс.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Цей ключ є в Вашій зв’язці ключів.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Даний додаток виконує основні операції з PGP і використовується іншими " "додатками, наприклад PGP/Mime.\n" "\n" "Надаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/GPG і /Конфігурація/" "[Параметри поточного профілю]/Додатки/GPG\n" "\n" "Додаток використовує GPGME як накладку для GnuPG\n" "\n" "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Внутрішні дії" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматично перевіряти підписи." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Використовувати gpg-агент для управління паролями" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Зберігати фразу паролю в пам’яті" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:121 msgid "Expire after" msgstr "Строк дії виходить після" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Значення '0' буде зберігати фразу паролю протягом всієї сесії" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140 src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "хвилина(и)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захоплення вводу під час введення фрази паролю" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Показувати попередження на старті, якщо GnuPG не працює" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291 msgid "Sign key" msgstr "Ключ підпису" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:299 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Використати типовий ключ GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:310 msgid "Select key by your email address" msgstr "Вибрати ключ по адресі електронної пошти" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:321 msgid "Specify key manually" msgstr "Вказати ключ вручну" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:331 msgid "User or key ID:" msgstr "Користувач або ключ ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372 msgid "No secret key found." msgstr "Не знайдено секретного ключа." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Генерувати нову пару ключів" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Не знайдено точного співпадіння для '%s'; будь-ласка, виберіть ключ." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Збираю інформацію для '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:461 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "Обмежене" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "Абсолютне" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Виберіть ключі" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Довіряти" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Інше" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Н_е шифрувати" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Add key" msgstr "Додати ключ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введіть іншого користувача або ID ключа" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Ключ %s не має повної довіри.\n" "Немає підстави, вибравши даний ключ для шифрування повідомлення,\n" "думати, що одержувачем буде персона, якій дійсно довіряєте.\n" "Ви настільки довіряєте щоб застосувати все одно?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 msgid "Trust key" msgstr "Ключ довіри" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273 msgid "No signature found" msgstr "Підпису не знайдено" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Неможливо перевірити підпис - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Підпис не перевірено." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Неможливо отримати ключ - не запущений gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Добрий підпис з %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Добрий підпис (недостовірний) від %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Прострочений підпис від %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Прострочений ключ від %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Поганий підпис від %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Ключ 0x%s недоступний для перевірки підпису." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Помилка перевірки підпису: немає статусу\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Помилка під час перевірки підпису: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Підписано %s ідентифікатор ключа %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Добрий підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Прострочений підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ підпис з \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Дійсне до: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Основний відбиток ключа:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Адрес особи, яка підписала \"%s\" не відповідає формату DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Перевірений підпис того, хто підписав, є \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Не можу отримати дані з повідомлення, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Не можу ініціалізувати дані, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Секретний ключ не знайдено (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Підозрілий опис секретного ключа" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Помилка встановлення секретного ключа: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': двигун '%s' не встановлено " "належним чином." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': Двигун '%s' версії %s " "встановлено, але вимагається версія %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': (невідома проблема)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не встановлено правильно, або його потрібно оновити.\n" "Підтримка OpenGPG відключено." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Ви повинні зберегти інформацію про обліковий запис за допомогою кнопки \"OK" "\" перед генерацією пари ключів.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705 msgid "No PGP key found" msgstr "Не знайдено ключа GPG" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail не зміг знайти закритий ключ PGP, це означає, що Ви не зможете " "підписувати свої повідомлення та отримувати зашифровані повідомлення від " "інших.\n" "Чи бажаєте Ви створити нову пару ключів?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Генерую нову пару ключів... Будь-ласка, рухайте курсором мишки для кращого " "генерування..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: невідома помилка" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Нова пара ключів успішно згенерована. Її відбиток:\n" "%s\n" "\n" "Ви бажаєте експортувати його на сервер ключів?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806 msgid "Key generated" msgstr "Ключ згенеровано." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845 msgid "Key exported." msgstr "Ключ експортовано." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847 msgid "Couldn't export key." msgstr "Не можу експортувати ключ." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Експорт ключів не підтримується в Віндовс" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 msgid "Incorrect part" msgstr "Неправильний кусок" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 msgid "Not a text part" msgstr "Не текстовий кусок" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Не можу отримати текстові дані." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" "Не можу конвертувати текстові дані в будь-яку нормальне кодування тексту." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:607 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:802 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:643 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Не можу ініціалізувати зміст GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Не можу обробити mime частину." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Не можу відкрити дешифрований файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Не можу записати в дешифрований файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:381 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Не можк закрити дешифрований файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Не можу сканувати зашифрований файл." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:526 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Неможливо сканувати розшифровані частини файлу." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773 msgid "Malformed message" msgstr "Пошкоджене повідомлення" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:631 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Не вдалося підписати дані, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:649 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:551 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Не вдалося підписати дані, оскільки неправильна підписуюча сторона: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:560 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Не вдалося підписання даних, немає результату" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Не вдалося підписати дані, немає вмісту." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Зверніть увагу, що вкладення не шифруються за допомогою системи PGP/Inline, " "і так само заголовки повідомлень, такі як Тема." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:756 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Не можу додати ключ GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Не можу створити тимчасовий файл, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:815 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:709 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Розшифрування не вдалося, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:882 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Вбудований" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/вбудований" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Даний додаток обробляє застарілий тип підписів і шифрування Inline. Ви " "можете розшифровувати, перевіряти підписи, підписувати та/або зашифровувати " "повідомлення.\n" "\n" "Його можна використовувати як систему приватності за замовчуванням в /" "Конфігурація/[Обліковий запис]/Приватність і при написанні повідомлення /" "Параметри/Система приватності\n" "\n" "Додаток використовує бібліотеку GPGME для операцій з GnuPG.\n" "\n" "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Границя підпису не знайдено." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:487 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Не можу обробити зашифрований файл." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:399 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Не можу обробити зашифровані частини файлу." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:445 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:484 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:609 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються " "системою PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:779 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані PGP/MIME. Ви " "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або " "зашифровувати повідомлення.\n" "\n" "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми /Налаштування/" "[Обліковий запис]/Безпека і при складанні повідомлення в меню /Параметри/" "Система безпеки\n" "\n" "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n" "\n" "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:924 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані S/MIME. Ви " "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або " "зашифровувати повідомлення.\n" "\n" "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми / Налаштування/" "[Обліковий запис]/Безпека і при написанні повідомлення в меню /Параметри/" "Система безпеки\n" "\n" "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n" "Додаток також вимагає встановлених і налаштованих gpgsm, gnupg-agent і " "dirmngr.\n" "\n" "Інформація про те, як використовувати сертифікати S/MIME з GPGSM доступна за " "адресою\n" " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (англійською мовою)\n" "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Не можу задати протокол GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл" #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Не можу записати в тимчасовий файл" #: src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Не можу закрити тимчасовий файл" #: src/plugins/smime/smime.c:695 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються " "системою S/Mime." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 msgid "SpamAssassin" msgstr "Винищувач Спаму" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Додаток SpamAssassin не може з’єднатися з spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Помилка фільтру додатку SpammAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Додаток SpamAssassin відключений у параметрах.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "Винищувач спаму: філтрую повідомлення..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Додаток SpamAssassin не зміг відфільтрувати повідомлення. Ймовірна причина " "цього - недоступний демон spamd. Будь-ласка, переконайтеся, що spamd " "запущений і доступний." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "Claws Mail потребує мережного підключення для віддаленого навчання." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573 msgid "Failed to get username" msgstr "Не вдалося отримати назву користувача" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Додаток SpamAssassin завантажено, але він відключений в параметрах.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікового " "запису IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для " "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n" "\n" "Якщо повідомлення ідентифіковане як спам, його можна видалити або зберегти в " "спеціальній папці.\n" "\n" "Налаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Локальний вузол" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Сокет Юнікса" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Включити додаток SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278 msgid "Type of transport" msgstr "Тип транспорту" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:299 msgid "User" msgstr "Користувач" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Користувач для використання з сервером spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт сервера spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:349 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Шлях до сокета Юнікс" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Максимальний час для перевірки. Якщо перевірка займає довший час, то вона " "буде перервана." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:388 src/prefs_other.c:552 #: src/prefs_summaries.c:495 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50 src/plugins/trayicon/trayicon.c:576 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Значок системного лотка" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "_Get Mail" msgstr "_Отримати пошту" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "_Email" msgstr "_Лист" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "E_mail from account" msgstr "Л_ист з облікового запису" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Відкрити _адресну книжку" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Вийти з Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 msgid "_Work Offline" msgstr "_Працювати автономно" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Нових %d, Непрочитаних: %d, Всього: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:398 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:489 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Даний додаток поміщає значок в системний трей, який показує наявність нових " "або непрочитаних повідомлень.\n" "\n" "Значок показує малюнок листа при наявності непрочитаних листів. Випливаюча " "підказка показує число нових, непрочитаних повідомлень, і їх загальну " "кількість." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:106 msgid "Hide at start-up" msgstr "Приховати при запуску" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:112 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Приховати Claws Mail при запуску" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:115 msgid "Close to tray" msgstr "Закрити до трею" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Ховати Claws Mail в значок в області повідомлень замість закривання\n" "при натисканні кнопки закриття вікна." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:124 msgid "Minimize to tray" msgstr "Мінімізвати до системного лотка" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "" "Приховувати Claws Mail в значок в області повідомлень замість згортання вікна" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Вимагана часова мітка APOP не знайдена в привітанні\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Помилка синтаксису часової мітки в привітанні\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Помилка синтаксису тимчасової мітки у вітанні (не ASCII)\n" #: src/pop.c:189 src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Помилка протоколу POP3\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неправильний UIDL відгук: %s\n" #: src/pop.c:830 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Видалення застарілого повідомлення %d [%s]\n" #: src/pop.c:846 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропуск повідомлення %d [%s] (%d байтів)\n" #: src/pop.c:878 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "поштовий адрес заблокований\n" #: src/pop.c:881 msgid "Session timeout\n" msgstr "Перерва сесії\n" #: src/pop.c:900 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не підтримується\n" #: src/pop.c:905 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "помилка під час POP3 сесії\n" #: src/pop.c:1100 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "команда TOP не підтримується\n" #: src/prefs_account.c:329 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:2411 #: src/wizard.c:1547 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2426 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:333 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account.c:334 src/wizard.c:1549 msgid "Local mbox file" msgstr "Локальний файл mbox" #: src/prefs_account.c:335 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ніякий (тільки SMTP)" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Name of account" msgstr "Назва облікового запису" #: src/prefs_account.c:1033 msgid "Set as default" msgstr "Встановити як типове" #: src/prefs_account.c:1041 msgid "Personal information" msgstr "Особиста інформація" #: src/prefs_account.c:1050 msgid "Full name" msgstr "Повна назва" #: src/prefs_account.c:1056 msgid "Mail address" msgstr "Поштова адреса" #: src/prefs_account.c:1086 msgid "Server information" msgstr "Інформація сервера" #: src/prefs_account.c:1121 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" " Попередження: ця версія Claws Mail була зібрана без " "підтримки IMAP і NNTP. " #: src/prefs_account.c:1150 msgid "This server requires authentication" msgstr "Цей сервер вимагає авторизацію" #: src/prefs_account.c:1157 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Авторизація при підключенні" #: src/prefs_account.c:1215 msgid "News server" msgstr "сервер новин" #: src/prefs_account.c:1221 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для отримування" #: src/prefs_account.c:1227 msgid "Local mailbox" msgstr "Локальна поштова скринька" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сервер (відправка)" #: src/prefs_account.c:1242 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Використовувати команди пошти, замість SMTP сервера" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "command to send mails" msgstr "команда відправки пошти" #: src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:1765 msgid "User ID" msgstr "ID користувача" #: src/prefs_account.c:1264 src/prefs_account.c:1785 src/prefs_account.c:2494 #: src/prefs_account.c:2516 src/wizard.c:1387 src/wizard.c:1666 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account.c:1313 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Обліковий запис%d" #: src/prefs_account.c:1399 msgid "Local" msgstr "Локальний вузол" #: src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:1494 msgid "Default Inbox" msgstr "Вхідні по замовчуванню" #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1501 #: src/prefs_account.c:1508 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Нефільтровані повідомлення будуть збережені в цій теці" #: src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1505 src/prefs_account.c:1969 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "Пере_глянути" #: src/prefs_account.c:1427 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Використовувати безпечну авторизацію (APOP)" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Видалити повідомлення на сервері після отримання" #: src/prefs_account.c:1441 msgid "Remove after" msgstr "Видалити після" #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1458 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 днів і 0 годин : видалити негайно" #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_folder_item.c:524 #: src/prefs_matcher.c:323 msgid "days" msgstr "днів" #: src/prefs_account.c:1461 msgid "hours" msgstr "годин" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "Receive size limit" msgstr "Обмеження розміру отримуваних повідомлень" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Повідомлення, що перевищують цей ліміт, завантажуться частково. Коли " "виберете їх, то можна завантажити повідомлення повністю або видалити їх." #: src/prefs_account.c:1514 src/prefs_account.c:2441 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1521 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "необмежено, якщо вказано 0" #: src/prefs_account.c:1544 src/prefs_account.c:1737 msgid "Authentication method" msgstr "Метод авторизації" #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_account.c:1746 src/prefs_send.c:285 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account.c:1566 msgid "IMAP server directory" msgstr "Каталог IMAP сервера" #: src/prefs_account.c:1570 msgid "(usually empty)" msgstr "(зазвичай незаповнено)" #: src/prefs_account.c:1584 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Показувати тільки підписані теки" #: src/prefs_account.c:1591 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Режим економії трафіку (не отримувати теги з сервера)" #: src/prefs_account.c:1593 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Цей режим використовує менше трафіку, але може бути повільним з деякими " "серверами." #: src/prefs_account.c:1600 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фільтрувати повідомлення при отриманні" #: src/prefs_account.c:1607 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Дозволити використовувати додатки фільтрування при отриманні" #: src/prefs_account.c:1611 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Отримати пошту' перевіряє цей обліковий запис на нові повідомлення" #: src/prefs_account.c:1692 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_matcher.c:1915 src/prefs_matcher.c:1936 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерувати ID повідомлення" #: src/prefs_account.c:1697 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Включати адресу e-mail в ідентифікатор повідомлення" #: src/prefs_account.c:1700 msgid "Generate X-Mailer header" msgstr "Генерувати заголовок X-Mailer" #: src/prefs_account.c:1707 msgid "Add user-defined header" msgstr "Додати заданий користувачем заголовок" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "Authentication" msgstr "Авторизація" #: src/prefs_account.c:1722 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP авторизація (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Якщо поле пусте, то це означає, що ім’я користувача і пароль ті самі що й " "при отриманні." #: src/prefs_account.c:1822 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Авторизація с POP3 перед відправкою" #: src/prefs_account.c:1837 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Чос очікування авторизації POP: " #: src/prefs_account.c:1845 msgid "minutes" msgstr "хвилини" #: src/prefs_account.c:1915 src/prefs_account.c:1961 msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: src/prefs_account.c:1918 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Автоматично вставляти підпис" #: src/prefs_account.c:1923 msgid "Signature separator" msgstr "Розділювач підпису" #: src/prefs_account.c:1948 msgid "Command output" msgstr "Вивід команди" #: src/prefs_account.c:1981 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично встановити наступні адреси" #: src/prefs_account.c:2033 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Словники перевірки правопису" #: src/prefs_account.c:2043 src/prefs_folder_item.c:1046 #: src/prefs_spelling.c:162 msgid "Default dictionary" msgstr "Словник по замовчуванню" #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:1080 #: src/prefs_spelling.c:175 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Альтернативний словник по замовчуванню" #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_account.c:3258 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1395 #: src/prefs_folder_item.c:1788 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:236 #: src/prefs_spelling.c:335 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Створення" #: src/prefs_account.c:2157 src/prefs_folder_item.c:1423 src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:394 msgid "Reply" msgstr "Відповідь" #: src/prefs_account.c:2172 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_folder_item.c:1451 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398 msgid "Forward" msgstr "Пересилання" #: src/prefs_account.c:2219 msgid "Default privacy system" msgstr "Типова система приватності" #: src/prefs_account.c:2248 msgid "Always sign messages" msgstr "Завжди підписувати повідомлення" #: src/prefs_account.c:2250 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Завжди шифрувати повідомлення" #: src/prefs_account.c:2252 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "" "Завжди підписувати повідомлення при відповіді на підписане повідомлення" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "" "Завжди зашифровувати повідомлення при відповіді на зашифроване повідомлення" #: src/prefs_account.c:2258 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Шифрувати відправлені повідомлення своїм ключем на додаток до ключа адресата" #: src/prefs_account.c:2260 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Зберігати відправлені зашифровані повідомлення як простий текст" #: src/prefs_account.c:2415 src/prefs_account.c:2430 src/prefs_account.c:2444 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не використовувати SSL" #: src/prefs_account.c:2418 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Використовувати SSL для POP3 з’єднання" #: src/prefs_account.c:2421 src/prefs_account.c:2436 src/prefs_account.c:2467 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку SSL сесії" #: src/prefs_account.c:2433 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Використовувати SSL для IMAP4 з’єднання" #: src/prefs_account.c:2453 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Використовувати SSL для NNTP з’єднання" #: src/prefs_account.c:2457 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Вислати (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2461 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Не використовувати SSL (але за необхідності використовувати STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Використовувати SSL для SMTP з’єднання" #: src/prefs_account.c:2472 msgid "Client certificates" msgstr "Сертифікати клієнта" #: src/prefs_account.c:2480 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Сертифікат для отримання" #: src/prefs_account.c:2483 src/prefs_account.c:2505 src/prefs_account.c:2764 #: src/wizard.c:1377 src/wizard.c:1656 msgid "Browse" msgstr "Переглянути" #: src/prefs_account.c:2485 src/prefs_account.c:2487 src/prefs_account.c:2507 #: src/prefs_account.c:2509 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Файл клієнтського сертифікату у вигляді файла PKCS12 або PEM" #: src/prefs_account.c:2502 msgid "Certificate for sending" msgstr "Сертифікат для відправки" #: src/prefs_account.c:2535 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Використовувати неблокований SSL" #: src/prefs_account.c:2547 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Виключити це, якщо Ви маєте проблеми з SSL з’єднанням" #: src/prefs_account.c:2663 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP порт" #: src/prefs_account.c:2670 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 порт" #: src/prefs_account.c:2677 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 порт" #: src/prefs_account.c:2684 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP порт" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "Domain name" msgstr "назва домену" #: src/prefs_account.c:2693 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Доменне ім’я буде використане в генерованих Message-ID, і при підключенні до " "SMTP сервера" #: src/prefs_account.c:2707 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Використовувати команду для зв’язку з сервером" #: src/prefs_account.c:2715 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Перенести видалені листи до смітника і негайно видалити" #: src/prefs_account.c:2717 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Переміщати видалені повідомлення в кошик замість того, щоб позначати їх " "значком \\Deleted" #: src/prefs_account.c:2721 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Помітити перехресні повідомлення як прочитані і кольором:" #: src/prefs_account.c:2777 msgid "Put sent messages in" msgstr "Помістити вислані повідомлення в" #: src/prefs_account.c:2779 msgid "Put queued messages in" msgstr "Помістити відкладені повідомлення в" #: src/prefs_account.c:2781 msgid "Put draft messages in" msgstr "Помістити чорнові повідомлення в" #: src/prefs_account.c:2783 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Помістити видалені повідомлення в" #: src/prefs_account.c:2841 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не вказано назву облікового запису" #: src/prefs_account.c:2845 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Поштова адреса не введена." #: src/prefs_account.c:2852 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не впроваджено сервер SMTP." #: src/prefs_account.c:2857 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не впроваджено ID користувача" #: src/prefs_account.c:2862 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не впроваджено сервер POP3." #: src/prefs_account.c:2882 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Тека по замовчуванню для вхідних повідомлень не існує." #: src/prefs_account.c:2888 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не впроваджено сервер IMAP4." #: src/prefs_account.c:2893 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не впроваджено NNTP сервер." #: src/prefs_account.c:2899 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "назву файлу локальної поштової скриньки не введено." #: src/prefs_account.c:2905 msgid "mail command is not entered." msgstr "команда прийому пошти не вказана." #: src/prefs_account.c:3222 msgid "Receive" msgstr "Отримати" #: src/prefs_account.c:3276 src/prefs_folder_item.c:1805 src/prefs_quote.c:237 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/prefs_account.c:3294 msgid "Privacy" msgstr "Приватність" #: src/prefs_account.c:3395 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: src/prefs_account.c:3683 msgid "Preferences for new account" msgstr "Параметри для нового облікового запису" #: src/prefs_account.c:3685 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - параметри облікового запису" #: src/prefs_account.c:3790 msgid "Select signature file" msgstr "Вибрати файл підпису" #: src/prefs_account.c:3808 src/prefs_account.c:3825 src/wizard.c:1235 msgid "Select certificate file" msgstr "Вибрати файл сертифікату" #: src/prefs_account.c:3921 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/prefs_account.c:4061 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (додаток не завантажено)" #: src/prefs_actions.c:221 msgid "Actions configuration" msgstr "Конфігурація дій" #: src/prefs_actions.c:248 msgid "Menu name" msgstr "Назва меню" #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_actions.c:281 msgid "Shell command" msgstr "Команда запуску" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Filter action" msgstr "Дія фільтру" #: src/prefs_actions.c:297 msgid "Edit filter action" msgstr "Редагувати дію фільтра" #: src/prefs_actions.c:325 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Додати нову дію вище до списку" #: src/prefs_actions.c:327 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_filtering.c:474 src/prefs_matcher.c:747 src/prefs_template.c:308 #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "Replace" msgstr "Заміна" #: src/prefs_actions.c:333 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Замінити вибрану дію в списку на дію над нею" #: src/prefs_actions.c:341 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Видалити вибрану дію з списку" #: src/prefs_actions.c:349 src/prefs_filtering.c:497 src/prefs_template.c:331 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Очистити поля введення в діалогу" #: src/prefs_actions.c:357 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Показати інформацію про конфігурацію дій" #: src/prefs_actions.c:388 msgid "Move the selected action up" msgstr "Перемістити вибрану дію догори" #: src/prefs_actions.c:396 msgid "Move selected action down" msgstr "Перемістити вибрану дію донизу" #: src/prefs_actions.c:529 src/prefs_filtering_action.c:670 #: src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_filtering.c:832 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_matcher.c:868 #: src/prefs_template.c:464 msgid "(New)" msgstr "(Нове)" #: src/prefs_actions.c:598 msgid "Menu name is not set." msgstr "Назву меню не встановлено." #: src/prefs_actions.c:603 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Початковий знак '/' не дозволений в назві меню" #: src/prefs_actions.c:608 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двокрапка ':' не дозволено в назві меню" #: src/prefs_actions.c:627 msgid "Menu name is too long." msgstr "Назва меню задовга" #: src/prefs_actions.c:636 msgid "Command-line not set." msgstr "Командну стрічку не встановлено" #: src/prefs_actions.c:641 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Назва меню і команда задовгі" #: src/prefs_actions.c:647 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Команда\n" "%s\n" "має синтактичну помилку." #: src/prefs_actions.c:705 msgid "Delete action" msgstr "Видалити дію" #: src/prefs_actions.c:706 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?" #: src/prefs_actions.c:726 msgid "Delete all actions" msgstr "Видалити всі дії" #: src/prefs_actions.c:727 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі дії?" #: src/prefs_actions.c:890 src/prefs_actions.c:921 src/prefs_filtering.c:1494 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2065 #: src/prefs_template.c:564 src/prefs_template.c:589 msgid "Entry not saved" msgstr "Ввід не збережено" #: src/prefs_actions.c:891 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1495 #: src/prefs_filtering.c:1517 src/prefs_template.c:565 #: src/prefs_template.c:590 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Ввід не збережено. Закрити все одно?" #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:897 src/prefs_actions.c:923 #: src/prefs_filtering.c:1474 src/prefs_filtering.c:1496 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2067 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Продовжувати редагування" #: src/prefs_actions.c:895 msgid "Actions list not saved" msgstr "Список дій не збережено" #: src/prefs_actions.c:896 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Список дй не збережено. Закрити все одно?" #: src/prefs_actions.c:963 msgid "Menu name:" msgstr "Назва меню:" #: src/prefs_actions.c:964 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Використовуйте знак / в назві меню для створення підменю." #: src/prefs_actions.c:966 msgid "Command-line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:967 msgid "Begin with:" msgstr "Почати з:" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "щоб відправити тіло повідомлення або виділення до стандартного входу команди" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "щоб відправити вказаний текст до стандартного входу команди" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "щоб відправити вказаний користувачем прихований текст до стандартного входу " "команди" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "End with:" msgstr "Закінчити з:" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "щоб замінити тіло повідомлення або вибраний текст стандартним виводом команди" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "щоб вставити стандартний вивід команди без заміни старого тексту" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to run command asynchronously" msgstr "для запуску команди асинхронно" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use:" msgstr "Використати:" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "для файлу з вибраним повідомленням в форматі RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "для списку файлів з вибраними повідомленнями в форматі RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "для файла вибраної частини дешифрованого повідомлення MIME" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "for a user provided argument" msgstr "для вказаного користувачем параметру" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "для вказаного користувачем прихованого аргументу (наприклад, паролю)" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the text selection" msgstr "для вибору тексту" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "застосувати дію фільтрування між {} до вибраних повідомлень" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for a literal %" msgstr "для літералу %" #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Властивість Дії дозволяє користувачу запустити зовнішні команди для обробки " "файлу повідомлення або його частин." #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1692 #: src/prefs_template.c:1102 msgid "D_uplicate" msgstr "Дублікат" #: src/prefs_actions.c:1207 msgid "Current actions" msgstr "Поточні дії" #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1068 #: src/prefs_filtering.c:1126 msgid "Action string is not valid." msgstr "Срічка дії неправильна" #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Привіт,\\n" #: src/prefs_common.c:301 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "%d\\n%f написав:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nПочаток повідомлення для пересилання:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{Від: %f" "\\n}?t{До: %t\\n}?c{Копія: %c\\n}?n{Групи новин: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:447 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматичний вибір облікового запису" #: src/prefs_compose_writing.c:128 msgid "when replying" msgstr "при відповіді" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "when forwarding" msgstr "при пересиланні" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when re-editing" msgstr "при ре-редагуванні" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: src/prefs_compose_writing.c:139 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично запустити зовнішній редактор" #: src/prefs_compose_writing.c:147 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Автоматично зберігати повідомлення в теку чернеток кожні" #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "символів" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Undo level" msgstr "Рівень скасування" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Попереджати, коли вставляється файл більший ніж" #: src/prefs_compose_writing.c:196 msgid "KB into message body " msgstr "КБ до тіла повідомлення " #: src/prefs_compose_writing.c:202 msgid "Replying" msgstr "Відповідь" #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Відповідати з цитуванням по замовчуванню" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Кнопка відповіді вимушує відповідь списку розсилки" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "Forwarding" msgstr "Пересилання" #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслати як долучення" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Зберегти початкоий заголовок 'Від' при перенаправленні" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Коли переноситься файл в вікно створення" #: src/prefs_compose_writing.c:228 msgid "Ask" msgstr "Запитати" #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413 msgid "Attach" msgstr "Долучити" #: src/prefs_compose_writing.c:350 msgid "Writing" msgstr "Запис" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Користувацька конфігурація заголовку" #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586 #: src/prefs_matcher.c:1546 src/prefs_matcher.c:1561 msgid "Header name is not set." msgstr "Назва заголовку не встановлена." #: src/prefs_customheader.c:520 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ця назва заголовку не дозволена для користувацького заголовку" #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Вибрати файл PNG" #: src/prefs_customheader.c:569 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Вибрати файл XBM" #: src/prefs_customheader.c:571 msgid "Choose a text file" msgstr "Вибрати текстовий файл" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "This file isn't an image." msgstr "Цей файл не є зображенням" #: src/prefs_customheader.c:589 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Вибране зображення не має правильного розміру (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Зображення завелике, повинно бути максимум 725 байт." #: src/prefs_customheader.c:600 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Зображення не має правильного формату (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:609 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Зображення не має правильного формату (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:618 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Не вдалося виконати `compface`. Переконайтесь, що шлях до цієї команди є в " "Вашому $PATH." #: src/prefs_customheader.c:624 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Помилка compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:675 msgid "This file contains newlines." msgstr "Цей файл містить нові лінійки" #: src/prefs_customheader.c:705 msgid "Delete header" msgstr "Видалити заголовок" #: src/prefs_customheader.c:706 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?" #: src/prefs_customheader.c:879 msgid "Current custom headers" msgstr "Поточні користувацькі заголовки" #: src/prefs_display_header.c:249 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Показана конфігурація заголовку" #: src/prefs_display_header.c:273 msgid "Header name" msgstr "Назва заголовку" #: src/prefs_display_header.c:308 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Hidden headers" msgstr "Приховані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:396 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показати всі невказані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:596 msgid "This header is already in the list." msgstr "Цей заголовок вже є в списку" #: src/prefs_ext_prog.c:101 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s буде заміщений файлом з назвою / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Використовувати системні налаштування по можливості" #: src/prefs_ext_prog.c:145 msgid "Web browser" msgstr "Веб-переглядач" #: src/prefs_ext_prog.c:179 msgid "Text editor" msgstr "Текстовий редактор" #: src/prefs_ext_prog.c:207 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Команда для 'Показати як текст'" #: src/prefs_ext_prog.c:220 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Ця опція дозволяє за допомогою скрипта відображати частини MIME в " "повідомленні використовуючи контекстне меню \"Показати як текст\"." #: src/prefs_ext_prog.c:279 src/prefs_image_viewer.c:137 #: src/prefs_message.c:353 msgid "Message View" msgstr "Вигляд повідомлення" #: src/prefs_ext_prog.c:280 msgid "External Programs" msgstr "Зовнішні програми" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Copy" msgstr "Скопіювати" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Hide" msgstr "Приховати" #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:175 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Message flags" msgstr "Ярлики повідомлень" #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2685 msgid "Mark" msgstr "Позначення" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Mark as read" msgstr "Позначити як прочитане" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Mark as unread" msgstr "Позначити як непрочитане" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Mark as spam" msgstr "Позначити як спам" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Mark as ham" msgstr "Позначити як не спам" #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:1395 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2057 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Color label" msgstr "Мітка кольору" #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Resend" msgstr "Переслати" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправити" #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:616 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:440 msgid "Score" msgstr "Оцінка" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Change score" msgstr "Змінити оцінку" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Set score" msgstr "Встановити оцінку" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:188 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_matcher.c:620 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:442 msgid "Tags" msgstr "Ярлики" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Apply tag" msgstr "Застосувати ярлик" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Unset tag" msgstr "Забрати ярлик" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Clear tags" msgstr "Очистити ярлики" #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191 msgid "Threads" msgstr "Витки" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Stop filter" msgstr "Зупинити фільтр" #: src/prefs_filtering_action.c:399 msgid "Action configuration" msgstr "Конфігурація дії" #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1890 #: src/prefs_matcher.c:573 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: src/prefs_filtering_action.c:429 src/prefs_filtering.c:430 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/prefs_filtering_action.c:901 msgid "Command-line not set" msgstr "Командну стрічку не встановлено" #: src/prefs_filtering_action.c:902 msgid "Destination is not set." msgstr "Призначення не встановлено." #: src/prefs_filtering_action.c:913 msgid "Recipient is not set." msgstr "Адресат не встановлений" #: src/prefs_filtering_action.c:931 msgid "Score is not set" msgstr "Оцінка не встановлена" #: src/prefs_filtering_action.c:939 msgid "Header is not set." msgstr "Заголовок не встановлений" #: src/prefs_filtering_action.c:946 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Не вибрано цільової адресної книжки/теки." #: src/prefs_filtering_action.c:956 msgid "Tag name is empty." msgstr "Назва ярлика порожня." #: src/prefs_filtering_action.c:1178 msgid "No action was defined." msgstr "Не визначено жодної дії." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 src/prefs_matcher.c:2109 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "літерал %" #: src/prefs_filtering_action.c:1225 src/prefs_matcher.c:2118 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "навза файлу (не повинна змінюватися)" #: src/prefs_filtering_action.c:1226 src/prefs_matcher.c:2119 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "нова лінійка" #: src/prefs_filtering_action.c:1227 src/prefs_matcher.c:2120 msgid "escape character for quotes" msgstr "забрати знак цитування" #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2121 msgid "quote character" msgstr "знак цитування" #: src/prefs_filtering_action.c:1236 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Дія фільтрування: ’Виконати’" #: src/prefs_filtering_action.c:1237 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Виконати' дозволяє Вам відіслати повідомлення або частину повідомлення до " "зовнішньої програми або скрипта.\n" "Можна використовувати наступні символи:" #: src/prefs_filtering_action.c:1379 msgid "Recipient" msgstr "Адресат" #: src/prefs_filtering_action.c:1383 msgid "Book/Folder" msgstr "Книжка/Тека" #: src/prefs_filtering_action.c:1387 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: src/prefs_filtering_action.c:1391 msgid "Color" msgstr "Колір" #: src/prefs_filtering_action.c:1477 msgid "Current action list" msgstr "Список поточних дій" #: src/prefs_filtering.c:194 src/prefs_filtering.c:356 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Фільтрування/Обробка конфігурації" #: src/prefs_filtering.c:263 src/prefs_filtering.c:861 #: src/prefs_filtering.c:975 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Все" #: src/prefs_filtering.c:408 msgid "Condition" msgstr "Умова" #: src/prefs_filtering.c:421 src/prefs_filtering.c:443 msgid " Define... " msgstr " Задати... " #: src/prefs_filtering.c:472 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Додати нове правило в список" #: src/prefs_filtering.c:481 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Замінити вибране правило в списку правилом вище" #: src/prefs_filtering.c:489 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Видалити вибране правило з списку" #: src/prefs_filtering.c:526 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Перемістити вибране правило на початок" #: src/prefs_filtering.c:529 msgid "Page up" msgstr "На сторінку вверх" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вгору" #: src/prefs_filtering.c:546 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Перемістити вибране правило вгору" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Перемістити вибране правило вниз" #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Page down" msgstr "На сторінку вниз" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вниз" #: src/prefs_filtering.c:574 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Перемістити вибране правило в кінець" #: src/prefs_filtering.c:1032 src/prefs_filtering.c:1118 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Неправильна стрічка умови." #: src/prefs_filtering.c:1105 msgid "Condition string is empty." msgstr "Стрічка умови пуста." #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Action string is empty." msgstr "Стрічка дії не заповнена." #: src/prefs_filtering.c:1199 msgid "Delete rule" msgstr "Видалити правило" #: src/prefs_filtering.c:1200 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?" #: src/prefs_filtering.c:1218 msgid "Delete all rules" msgstr "Видалити всі правила" #: src/prefs_filtering.c:1219 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі правила?" #: src/prefs_filtering.c:1472 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Правила фільтрування не збережені" #: src/prefs_filtering.c:1473 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Список правил фільтрування змінено. Закрити все-одно?" #: src/prefs_filtering.c:1695 msgid "Move one page up" msgstr "Перейти на одну сторінку вверх" #: src/prefs_filtering.c:1696 msgid "Move one page down" msgstr "Перейти на одну сторінку вниз" #: src/prefs_filtering.c:1858 msgid "Enable" msgstr "Вкл." #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Налаштування стовпців списку тек" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Виберіть стовпці для відображення в списку тек. Порядок можна міняти\n" "клавішами Вверх/Вниз або перетягуючи елементи." #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Сховані стовбці" #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:405 #: src/prefs_summaries.c:547 src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Колонки для показу" #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:493 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1016 msgid " Use default " msgstr " Використати типове " #: src/prefs_folder_item.c:264 src/prefs_folder_item.c:830 #: src/prefs_folder_item.c:1355 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" " Ці настройки не будуть збережені, оскільки це тека найвищого рівня. " "Однак Ви можете застосувати їх до всіх тек в поштовій скринці за допомогою " "кнопки \"Застосувати до підтек\". " #: src/prefs_folder_item.c:276 src/prefs_folder_item.c:842 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Застосувати до\n" "підкаталогів" #: src/prefs_folder_item.c:301 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Outbox" msgstr "Відіслані" #: src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Folder type" msgstr "Тип теки" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Спростити тему повідомлення RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:358 msgid "Test string:" msgstr "Тестова стрічка:" #: src/prefs_folder_item.c:375 msgid "Result:" msgstr "Результат:" #: src/prefs_folder_item.c:390 msgid "Folder chmod" msgstr "Атрибути теки (chmod)" #: src/prefs_folder_item.c:416 msgid "Folder color" msgstr "Колір теки" #: src/prefs_folder_item.c:429 src/prefs_folder_item.c:1624 msgid "Pick color for folder" msgstr "Вибрати кольор для теки" #: src/prefs_folder_item.c:447 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Запускати правила обробки при старті Claws Mail" #: src/prefs_folder_item.c:462 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Запускати обробку під час відкриття" #: src/prefs_folder_item.c:476 msgid "Scan for new mail" msgstr "Перевірка нових повідомлень" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Включіть цю опцію, якщо пошта отримується безпосередньо до цієї теки через " "фільтр на IMAP сервері або зовнішньою програмою" #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Синхронізувати для автономного використання" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Отримати повідомлення за останні" #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "0: all bodies" msgstr "0: всі повідомлення" #: src/prefs_folder_item.c:529 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Видаляти старі повідомлення" #: src/prefs_folder_item.c:546 msgid "Discard folder cache" msgstr "Очистити кеш теки" #: src/prefs_folder_item.c:851 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Запит підтвердження отримання" #: src/prefs_folder_item.c:866 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Зберегти копію вихідного повідомлення в цій теці замість у Вислані" #: src/prefs_folder_item.c:879 src/prefs_folder_item.c:902 #: src/prefs_folder_item.c:926 src/prefs_folder_item.c:949 #: src/prefs_folder_item.c:972 msgid "Default " msgstr "Типово" #: src/prefs_folder_item.c:903 msgid " for replies" msgstr " для відповідей" #: src/prefs_folder_item.c:995 msgid "Default account" msgstr "Типовий обліковий запис" #: src/prefs_folder_item.c:1637 msgid "Discard cache" msgstr "Очистити кеш" #: src/prefs_folder_item.c:1638 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити локальний кеш для цієї теки?" #: src/prefs_folder_item.c:1640 msgid "+Discard" msgstr "+Очистити" #: src/prefs_folder_item.c:1770 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/prefs_folder_item.c:1844 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Властивості для теки %s" #: src/prefs_fonts.c:78 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Списки тек і повідомлень" #: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1986 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/prefs_fonts.c:125 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Використовувати маленькі і жирні шрифти, що використовуються для списків тек " "і повідомлень" #: src/prefs_fonts.c:135 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/prefs_fonts.c:157 msgid "Bold" msgstr "Погрублений" #: src/prefs_fonts.c:179 msgid "Use different font for printing" msgstr "Використовувати інший шрифт для друку" #: src/prefs_fonts.c:189 msgid "Message Printing" msgstr "Друк повідомлення" #: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:680 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: src/prefs_fonts.c:268 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: src/prefs_image_viewer.c:68 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматично показувати долучені зображення" #: src/prefs_image_viewer.c:74 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Допасовувати розмір зображення за замовчуванням" #: src/prefs_image_viewer.c:77 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Клацання на зображенні переключає масштаб" #: src/prefs_image_viewer.c:82 msgid "Display images inline" msgstr "Показувати зображення в повідомленні" #: src/prefs_image_viewer.c:88 msgid "Print images" msgstr "Друкувати" #: src/prefs_image_viewer.c:138 msgid "Image Viewer" msgstr "Перегляд зображень" #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:253 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Обмежити вікно з логами до" #: src/prefs_logging.c:158 src/prefs_logging.c:265 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 для зупинки логів в вікні логів" #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:267 msgid "lines" msgstr "лінійки" #: src/prefs_logging.c:170 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Фільтрування/Обробка логів" #: src/prefs_logging.c:173 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Дозволити запис в логи правил фільтрування/обробки" #: src/prefs_logging.c:179 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Включає/виключає ведення логів фільтрації та обробки.\n" "Логи доступні в меню \"Сервіс/Логи фільтрів ...\".\n" "Будьте обережні: це сповільнює фільтрацію і може бути критичним, якщо Ви " "обробляєте тисячі повідомлень." #: src/prefs_logging.c:186 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Записувати в логи фільтрування/обробку коли..." #: src/prefs_logging.c:190 msgid "filtering at incorporation" msgstr "фільтрування при отриманні пошти" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "pre-processing folders" msgstr "попередня обробка тек" #: src/prefs_logging.c:197 msgid "manually filtering" msgstr "ручної фільтрації" #: src/prefs_logging.c:199 msgid "post-processing folders" msgstr "завершальна обробка тек" #: src/prefs_logging.c:206 msgid "processing folders" msgstr "обробка теки" #: src/prefs_logging.c:221 msgid "Log level" msgstr "Глибина логів" #: src/prefs_logging.c:230 msgid "Low" msgstr "Низька" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Medium" msgstr "Середня" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "High" msgstr "Висока" #: src/prefs_logging.c:237 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Виберіть рівень деталізації логів.\n" "Встановіть \"Низький\", щоб бачити, коли правила застосовуються, які умови " "підходять або не підходять до листа, і які дії виконуються.\n" "Встановіть \"Середній\", щоб бачити більше подробиць про оброблювані " "повідомлення і те, чому правила пропускаються.\n" "Встановіть \"Високий\", щоб відстежити причини, за якими кожне правило " "перевіряється або пропускається, і чому кожна умова виконується, чи ні.\n" "Увага: чим вище деталізація, тим більше це впливає на швидкість обробки." #: src/prefs_logging.c:279 msgid "Disk log" msgstr "Логи на диску" #: src/prefs_logging.c:281 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Записати наступну інформацію на диск..." #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Warning messages" msgstr "Попереджаючі повідомлення" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Network protocol messages" msgstr "Повідомлення протоколу інтернету" #: src/prefs_logging.c:294 msgid "Error messages" msgstr "Повідомлення про помилки" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Повідомлення статусу для фільтрування/обробки" #: src/prefs_logging.c:426 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:683 msgid "Other" msgstr "Інше" #: src/prefs_logging.c:427 msgid "Logging" msgstr "Логи" #: src/prefs_matcher.c:318 msgid "more than" msgstr "більше ніж" #: src/prefs_matcher.c:319 msgid "less than" msgstr "менше ніж" #: src/prefs_matcher.c:324 msgid "weeks" msgstr "тижнів" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "higher than" msgstr "вище ніж" #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "lower than" msgstr "нижче ніж" #: src/prefs_matcher.c:330 src/prefs_matcher.c:336 msgid "exactly" msgstr "точно" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "greater than" msgstr "більше ніж" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "smaller than" msgstr "менше ніж" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "bytes" msgstr "байти" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "kilobytes" msgstr "кілобайти" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "megabytes" msgstr "мегабайти" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "contains" msgstr "вміщає" #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "doesn't contain" msgstr "не вміщає" #: src/prefs_matcher.c:370 msgid "headers part" msgstr "заголовки" #: src/prefs_matcher.c:371 msgid "body part" msgstr "тіло повідомлення" #: src/prefs_matcher.c:372 msgid "whole message" msgstr "все повідомлення" #: src/prefs_matcher.c:378 src/summaryview.c:6188 msgid "Marked" msgstr "Помічене" #: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6186 msgid "Deleted" msgstr "Видалене" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "Replied" msgstr "Відписано" #: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6180 msgid "Forwarded" msgstr "Переслано" #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6172 src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1947 msgid "Spam" msgstr "Спам" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "Has attachment" msgstr "Має долучення" #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6206 msgid "Signed" msgstr "Підписане" #: src/prefs_matcher.c:389 msgid "set" msgstr "встановлено" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "not set" msgstr "не встановлено" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "yes" msgstr "так" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "no" msgstr "ні" #: src/prefs_matcher.c:399 msgid "Any tags" msgstr "Будь-які теги" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "Specific tag" msgstr "Визначений тег" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "ignored" msgstr "ігноровано" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "not ignored" msgstr "не ігноровано" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "watched" msgstr "відслідковується" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "not watched" msgstr "не відслідковується" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "found" msgstr "знайдено" #: src/prefs_matcher.c:412 msgid "not found" msgstr "не знайдено" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Пройшло)" #: src/prefs_matcher.c:417 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "ні-0 (помилкове)" #: src/prefs_matcher.c:556 msgid "Condition configuration" msgstr "Налаштування умови" #: src/prefs_matcher.c:600 msgid "Match criteria:" msgstr "Відповідає критерію:" #: src/prefs_matcher.c:609 msgid "All messages" msgstr "Всі повідомлення" #: src/prefs_matcher.c:611 msgid "Age" msgstr "Вік" #: src/prefs_matcher.c:612 msgid "Phrase" msgstr "Фраза" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Flags" msgstr "Прапори" #: src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_msg_colors.c:409 msgid "Color labels" msgstr "Мітки кольорів" #: src/prefs_matcher.c:615 msgid "Thread" msgstr "Виток" #: src/prefs_matcher.c:618 msgid "Partially downloaded" msgstr "Чостково завантажено" #: src/prefs_matcher.c:621 msgid "External program test" msgstr "Тест зовнішньої програми" #: src/prefs_matcher.c:686 src/prefs_matcher.c:1567 src/prefs_matcher.c:1582 #: src/prefs_matcher.c:2453 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Все" #: src/prefs_matcher.c:718 msgid "Use regexp" msgstr "Використовувати regexp" #: src/prefs_matcher.c:791 msgid "Message must match" msgstr "Повідомлення повинно співпадати" #: src/prefs_matcher.c:795 msgid "at least one" msgstr "хоча б одне" #: src/prefs_matcher.c:796 msgid "all" msgstr "все" #: src/prefs_matcher.c:799 msgid "of above rules" msgstr "з правил вище" #: src/prefs_matcher.c:1491 src/prefs_matcher.c:1551 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Не вказано стрічку пошуку." #: src/prefs_matcher.c:1500 msgid "Test command is not set." msgstr "Команду тесту не встановлено" #: src/prefs_matcher.c:1568 msgid "all addresses in all headers" msgstr "всі адреси у всіх заголовках" #: src/prefs_matcher.c:1571 msgid "any address in any header" msgstr "всі адреси в будь-якому заголовку" #: src/prefs_matcher.c:1573 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "адреса(и) в заголовку '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1574 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Шлях до книжки/теки не вказаний.\n" "\n" "Якщо Ви бажаєте перевірити на співпадіння %s по всій адресній книжці, Ви " "повинні вибрати '%s' з списку книжок/тек." #: src/prefs_matcher.c:1787 msgid "Headers part" msgstr "Заголовки" #: src/prefs_matcher.c:1791 msgid "Body part" msgstr "Тіло повідомлення" #: src/prefs_matcher.c:1795 msgid "Whole message" msgstr "Все повідомлення" #: src/prefs_matcher.c:1914 src/prefs_matcher.c:1957 msgid "in" msgstr "в" #: src/prefs_matcher.c:1916 msgid "content is" msgstr "вміст є" #: src/prefs_matcher.c:1924 msgid "Age is" msgstr "Вік є" #: src/prefs_matcher.c:1929 msgid "Flag" msgstr "Знак" #: src/prefs_matcher.c:1930 src/prefs_matcher.c:1947 msgid "is" msgstr "є" #: src/prefs_matcher.c:1935 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: src/prefs_matcher.c:1946 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: src/prefs_matcher.c:1952 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: src/prefs_matcher.c:1969 msgid "Score is" msgstr "Оцінка є" #: src/prefs_matcher.c:1970 msgid "points" msgstr "пунктів" #: src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Size is" msgstr "Розмір є" #: src/prefs_matcher.c:1985 msgid "Scope:" msgstr "Масштаб:" #: src/prefs_matcher.c:1987 msgid "tags" msgstr "теги" #: src/prefs_matcher.c:1992 msgid "type is" msgstr "тип є" #: src/prefs_matcher.c:1996 msgid "Program returns" msgstr "Програма повертає" #: src/prefs_matcher.c:2066 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Введення не збережено.\n" "Закрити все одно?" #: src/prefs_matcher.c:2129 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Тип співпадіння: 'Тест'" #: src/prefs_matcher.c:2130 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Тест' дозволяє перевірити повідомлення або складову повідомлення зовнішньої " "командою або скриптом. Команда поверне 0 або 1.\n" "\n" "Можна використовувати наступні символи:" #: src/prefs_matcher.c:2228 msgid "Current condition rules" msgstr "Поточні правила умов" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: src/prefs_message.c:122 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показувати панель заголовка над переглядом повідомлення" #: src/prefs_message.c:126 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Показувати (X-)Face в перегляді повідомлення" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display Face in message view" msgstr "Показувати Face в перегляді повідомлень" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display headers in message view" msgstr "Показувати заголовки в перегляді повідомлень" #: src/prefs_message.c:155 msgid "HTML messages" msgstr "HTML повідомлення" #: src/prefs_message.c:158 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Представляти HTML повідомлення як текст" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Представляти HTML повідомлення за допомогою додатка, якщо можливо" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Виділити HTML-частину багаточастинних/альтернативних повідомлень" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Відстань між лінійками" #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:222 msgid "pixel(s)" msgstr "піксель(ів)" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Scroll" msgstr "Прогортання" #: src/prefs_message.c:196 msgid "Half page" msgstr "Половина сторінки" #: src/prefs_message.c:202 msgid "Smooth scroll" msgstr "Гладке прогортання" #: src/prefs_message.c:208 msgid "Step" msgstr "Крок" #: src/prefs_message.c:229 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Показати опис долучення (замість назви)" #: src/prefs_message.c:232 msgid "Quotation" msgstr "Символ цитати" #: src/prefs_message.c:241 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Згортати цитований текст по подвійному клацанню" #: src/prefs_message.c:248 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Трактувати ці символи як мітки цитат: " #: src/prefs_message.c:354 msgid "Text Options" msgstr "Параметри тексту" #: src/prefs_msg_colors.c:146 msgid "Message view" msgstr "Вигляд повідомлення" #: src/prefs_msg_colors.c:153 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа" #: src/prefs_msg_colors.c:161 msgid "Quote" msgstr "Цитувати" #: src/prefs_msg_colors.c:173 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Циклічні кольори цитат" #: src/prefs_msg_colors.c:177 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Якщо є більше ніж 3 рівні цитат, то кольори будуть використані ще раз" #: src/prefs_msg_colors.c:183 msgid "1st Level" msgstr "1й рівень" #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:215 #: src/prefs_msg_colors.c:241 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs_msg_colors.c:203 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:209 msgid "2nd Level" msgstr "2й рівень" #: src/prefs_msg_colors.c:229 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:235 msgid "3rd Level" msgstr "3й рівень" #: src/prefs_msg_colors.c:255 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:262 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Включити забарвлення фону тексту повідомлення" #: src/prefs_msg_colors.c:278 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Вказати колір тла для цитат 1-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:280 src/prefs_msg_colors.c:301 #: src/prefs_msg_colors.c:322 msgid "Background" msgstr "Тло" #: src/prefs_msg_colors.c:299 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Вказати колір тла для цитат 2-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:320 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Вказати колір тла для цитат 3-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:340 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Вказати колір для посилань" #: src/prefs_msg_colors.c:342 msgid "URI link" msgstr "Посилання URI " #: src/prefs_msg_colors.c:359 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Вказати колір для підписів" #: src/prefs_msg_colors.c:361 msgid "Signatures" msgstr "Підписи" #: src/prefs_msg_colors.c:366 src/prefs_summaries.c:353 msgid "Folder list" msgstr "Список тек" #: src/prefs_msg_colors.c:379 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Виберіть колір для теки призначення. Тека призначення використовується, коли " "включена опція \"Запустити негайно при переміщенні або видаленні повідомлень" "\"" #: src/prefs_msg_colors.c:383 msgid "Target folder" msgstr "Тека призначення" #: src/prefs_msg_colors.c:398 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Вказати колір для тек, що містять нові повідомлення" #: src/prefs_msg_colors.c:400 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Тека з новими повідомленнями" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:427 src/prefs_msg_colors.c:458 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Вказати колір для 'колір %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:462 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Встановити мітку для 'кольор %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:591 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Вказати колір для 'колір %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:599 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:602 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:605 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:608 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Вказати колір для тла цитат 1-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:611 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Вказати колір для тла цитат 2-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:614 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Вказати колір для тла цитат 3-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:617 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Вказати колір для посилань" #: src/prefs_msg_colors.c:620 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Вказати колір для теки призначення" #: src/prefs_msg_colors.c:623 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Вказати колір для підписів" #: src/prefs_msg_colors.c:626 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Вказати колір для теки" #: src/prefs_msg_colors.c:839 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/prefs_other.c:96 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Виберіть скорочення клавіатури" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Select preset:" msgstr "Вибрати шаблон:" #: src/prefs_other.c:125 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Ви також можете змінити скорочення меню натисканням\n" "будь-якої клавіші при наведенні курсора миші на елемент." #: src/prefs_other.c:473 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Додати адрес до призначення подвійним клацанням" #: src/prefs_other.c:476 msgid "On exit" msgstr "На вихід" #: src/prefs_other.c:479 msgid "Confirm on exit" msgstr "Підтвердити при виході" #: src/prefs_other.c:486 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Спорожнити смітник при виході" #: src/prefs_other.c:489 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Попереджати якщо є повідомлення в черзі" #: src/prefs_other.c:491 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Скорочення клавіш" #: src/prefs_other.c:494 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Дозволити скорочення клавіатури, які можна настроїти" #: src/prefs_other.c:497 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Якщо включено, Ви можете змінювати скорочення клавіш для більшості пунктів " "меню, вказуючи на пункт і натискаючи потрібну комбінацію клавіш.\n" "Вимкніть цей параметр, щоб заблокувати існуючі налаштування скорочень клавіш." #: src/prefs_other.c:504 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Виберіть скорочення клавіш... " #: src/prefs_other.c:514 msgid "Metadata handling" msgstr "Обробка метаданих" #: src/prefs_other.c:515 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Безпечний режим вимагає від ОС негайного запису\n" "даних на диск. Це зменшує ймовірність псування даних,\n" "але працює повільніше." #: src/prefs_other.c:519 msgid "Safer" msgstr "Безпечніше" #: src/prefs_other.c:521 msgid "Faster" msgstr "Швидше" #: src/prefs_other.c:539 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Час очікування даних сокету" #: src/prefs_other.c:561 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Запитувати перед спорожненням смітника" #: src/prefs_other.c:563 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Запит про специфічні правила фільтрування для облікового запису при " "фільтруванні вручну" #: src/prefs_other.c:568 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо є така можливість" #: src/prefs_other.c:572 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо можливо\n" "(програма 'shred' є недоступна)" #: src/prefs_other.c:577 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Використовувати програму 'shred' для запису у файли випадкових даних перед " "їх видаленням. Це сповільнює процес видалення. Почитайте інструкцію shred з " "приводу можливих проблем і підводних каменів." #: src/prefs_other.c:581 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Синхронізувати теки якогомога швидше" #: src/prefs_other.c:684 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "В %d\\n%f написав:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Зовнішня програма" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Використати зовнішню програму для отримання пошти" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Автоматична перевірка" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Check for new mail every" msgstr "Перевіряти поштову скриньку кожні" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Перевіряти на наявність нової пошти при запуску" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Діалоги" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показати вікно діалогу отримання пошти" #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:443 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Тільки при отриманні вручну" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрити вікно діалогу отримання пошти після закінчення" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не показувати діалог з помилками отримання" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Після перевірки на нову пошту" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Перейти до вхідних" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Оновити всі локальні теки" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Виконати команду" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "після автоматичної перевірки" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "після ручної перевірки" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда для виконання:\n" "(використовувати %d для кількості нових повідомлень)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "Мигати світлодіодом" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Програвати звук" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Показати банер інформації" #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:347 msgid "Mail Handling" msgstr "Обробка пошти" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Отримання" #: src/prefs_send.c:158 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Зберегти вислані повідомлення в теці Вислані" #: src/prefs_send.c:161 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Підтвердження перед відправкою повідомлень з черги" #: src/prefs_send.c:164 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Ніколи не висилати зворотню адресу" #: src/prefs_send.c:167 msgid "Show send dialog" msgstr "Показувати діалог відправки пошти" #: src/prefs_send.c:175 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Кодування вихідних повідомлень" #: src/prefs_send.c:200 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Якщо вибрано 'Автоматично', то буде використовуватися оптимальне кодування " "для поточної локалі" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматично (рекомендується)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейске (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтійське (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грецьке (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Іврит (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Іврит (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабське (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабське (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецьке (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилиця (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилиця (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японське (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японське (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японське (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Спрощене китайське (GB18030)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Спрощене китайське (GB2312)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Спрощене китайське (GBK)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиційне китайске (Big5)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайське (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейське (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайське (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайське (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодування передачі" #: src/prefs_send.c:276 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для тіла повідомлень, що містять не ASCII " "символи" #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Sending" msgstr "Відправка" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Вибрати колір для неправильно набраного слова" #: src/prefs_spelling.c:128 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включити перевірку орфографії" #: src/prefs_spelling.c:133 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Включити додатковий словник" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Швидше переключення на останньо використаний словник" #: src/prefs_spelling.c:140 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Автоматична перевірка орфографії" #: src/prefs_spelling.c:148 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Переперевірити повідомлення при зміні словника" #: src/prefs_spelling.c:152 msgid "Dictionary" msgstr "Словник" #: src/prefs_spelling.c:189 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Перевірити з допомогою обох словників" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Отримати більше словників..." #: src/prefs_spelling.c:206 msgid "Misspelled word color" msgstr "Колір слова з помилкою" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Вкажіть колір для неправильно набраних слів. Використовувати чорний для " "підкреслення" #: src/prefs_spelling.c:336 msgid "Spell Checking" msgstr "Перевірка правопису" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "скорочена назва дня тижня" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "повна назва дня тижня" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "скорочена назва місяця" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "повна назва місяця" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "формат дати і часу для поточної локалі" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "століття (рік/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день місяця як десяткове число" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "година як десяткове число в 24-годинному форматі" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "година як десяткове число в 12-годинному форматі" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день року як десяткове число" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "місяць як десяткове число" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "хвилини як десяткове число" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "AM або PM" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунди як десяткове число" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день тижня як десяткове число" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "формат дати для поточної локалі" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "дві останні цифри року" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "рік як десяткове число" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "часова зона або назва, або абревіатура" #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:521 msgid "Date format" msgstr "Формат дати" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Вказівник" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Приклад" #: src/prefs_summaries.c:359 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Показати кількість повідомлень в назві теки" #: src/prefs_summaries.c:368 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "Unread messages" msgstr "Непрочитані повідомлення" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Непрочитаних і всіх повідомлень" #: src/prefs_summaries.c:380 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "При запуску відкривати останню відкриту теку" #: src/prefs_summaries.c:383 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Скорочувати назви новинних груп, довших за" #: src/prefs_summaries.c:397 msgid "letters" msgstr "знаків" #: src/prefs_summaries.c:415 msgid "Message list" msgstr "Список повідомлень" #: src/prefs_summaries.c:421 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Встановити типовий вибір у відкритій теці" #: src/prefs_summaries.c:434 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Показувати \"немає непрочитаних (або нових) повідомлень\"" #: src/prefs_summaries.c:444 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Вважати що 'Так'" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'No'" msgstr "Вважати що 'Ні'" #: src/prefs_summaries.c:453 msgid "Open message when selected" msgstr "Відкривати вибрані повідомлення" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "When message view is visible" msgstr "Коли видно панель перегляду" #: src/prefs_summaries.c:469 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Будувати ланцюг переписки використовуючи тему, на додаток до стандартних " "заголовків" #: src/prefs_summaries.c:473 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Виконати негайно при переміщенні чи видаленні повідомлень" #: src/prefs_summaries.c:475 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Відкладає переміщення, копіювання або видалення повідомлень до того часу, " "поки ви не виберете \"Інструменти/Виконати\"" #: src/prefs_summaries.c:478 msgid "Mark message as read" msgstr "Позначити повідомлення як прочитане" #: src/prefs_summaries.c:481 msgid "when selected, after" msgstr "коли вибрано, після" #: src/prefs_summaries.c:501 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "тільки при відкритті в новому вікні, або при відповіді" #: src/prefs_summaries.c:508 msgid "Display sender using address book" msgstr "Показувати відправника, використовуючи адресну книжку" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "Show tooltips" msgstr "Показати випливаючі підказки" #: src/prefs_summaries.c:541 msgid "Date format help" msgstr "Допомога щодо формату дати" #: src/prefs_summaries.c:559 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Підтверджувати перед відмічанням всіх повідомлень як прочитаних" #: src/prefs_summaries.c:562 msgid "Translate header names" msgstr "Переклад назв заголовків" #: src/prefs_summaries.c:564 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Стандартні заголовки (такі як 'Від:', 'Тема:') будуть перекладені на Вашу " "мову." #: src/prefs_summaries.c:681 msgid "Summaries" msgstr "Загальне" #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2679 msgid "Attachment" msgstr "Долучення" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Налаштування колонок в списку повідомлень" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Виберіть колонки для списку повідомлень. Ви можете змінити порядок,\n" "використовуючи клавіші Вгору / Вниз або перетягуючи елементи." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "перший позначений лист" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "перший новий лист" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "перший непрочитаний лист" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "останнє відкрите повідомлення" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "останнє повідомлення в списку" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "перший лсит в списку" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Виділення при відкритті теки" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Можливі дії" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Виділяти при відкритті теки" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Ця назва вже використовується в меню" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "Перевизначати заголовок \"Від:\". Це не змінить обліковий запис." #: src/prefs_template.c:306 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Додати новий шаблон в список" #: src/prefs_template.c:315 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Замінити вибраний шаблон в списку новим" #: src/prefs_template.c:323 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Видалити вибраний шаблон з списку" #: src/prefs_template.c:339 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Показати інформацію про налаштування шаблонів" #: src/prefs_template.c:363 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Перемістити вибраний шаблон на початок" #: src/prefs_template.c:373 msgid "Move the selected template up" msgstr "Перемістити вибраний шаблон вверх" #: src/prefs_template.c:381 msgid "Move the selected template down" msgstr "Перемістити вибраний шаблон вниз" #: src/prefs_template.c:391 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Перемістити вибраний шаблон в кінець" #: src/prefs_template.c:407 msgid "Template configuration" msgstr "Редагування шаблонів" #: src/prefs_template.c:594 msgid "Templates list not saved" msgstr "Список шаблонів не збережено" #: src/prefs_template.c:595 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Список шаблонів змінено. Закрити все рівно?" #: src/prefs_template.c:759 msgid "The template's name is not set." msgstr "Назва шаблону не вказана." #: src/prefs_template.c:796 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Поле \"Від\" шаблону містить некоректний адрес e-mail." #: src/prefs_template.c:802 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Поле \"До\" шаблону містить некоректний адрес e-mail." #: src/prefs_template.c:808 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Поле \"Копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail." #: src/prefs_template.c:814 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Поле \"Прихована копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail." #: src/prefs_template.c:820 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Поле \"Тема\" шаблону некоректне." #: src/prefs_template.c:890 msgid "Delete template" msgstr "Видалити шаблон" #: src/prefs_template.c:891 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей шаблон?" #: src/prefs_template.c:905 msgid "Delete all templates" msgstr "Видалити всі шаблони" #: src/prefs_template.c:906 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі шаблони?" #: src/prefs_template.c:1229 msgid "Current templates" msgstr "Потошний шаблон" #: src/prefs_template.c:1257 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Тільки адміністратор може видаляти системні теми" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Видалити системну тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Видалити тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Помилка %s файлу\n" "при видалення теми." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Помилка при видаленні теки теми." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Тему успішно видалено" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Виберіть теку теми" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Встановити тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ця тека не виглядає на теку теми.\n" "Все одно встановити?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Ви дійсно бажаєте встановити тему для всіх користувачів?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Тема вже існує" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Тема з цією самою назвою вже\n" "встановлена в цьому місці.\n" "\n" "Ви бажаєте замінити її?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Не можу видалити стару тему в %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Не можу створити теку призначення %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Тему успішно встановлено." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Помилка при інсталюванні теми" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Помилка файла %s\n" "при установці теми." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d тем доступно (%d користувацьких, %d системних, 1 внутрішня)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Внутрішня тема має %d іконок" #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Немає файлу інформації про цю тему" #: src/prefs_themes.c:754 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми" #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "файлів %d (іконок %d), розмір: %s" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "Вибір" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "Інсталювати нову..." #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Використовувати цю" #: src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: src/prefs_toolbar.c:173 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Дана дія вже встановлена.\n" "Виберіть іншу дію зі списку" #: src/prefs_toolbar.c:174 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Не задано іконку об’єкта" #: src/prefs_toolbar.c:175 msgid "Item has no text defined." msgstr "Не задано текст об’єкта." #: src/prefs_toolbar.c:250 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Налаштування основної панелі ніструментів" #: src/prefs_toolbar.c:251 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Створити конфігурацію панелі інструментів" #: src/prefs_toolbar.c:252 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Налаштування панелі інструментів перегляду повідомлень" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Toolbar item" msgstr "Об’єкт панелі інструментів" #: src/prefs_toolbar.c:900 msgid "Item type" msgstr "Тип об’єкту" #: src/prefs_toolbar.c:910 msgid "Internal Function" msgstr "Внутрішня функція" #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "User Action" msgstr "Дія користувача" #: src/prefs_toolbar.c:913 src/toolbar.c:219 msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: src/prefs_toolbar.c:920 msgid "Event executed on click" msgstr "Подія, що виконується при клацанні клавішою миші" #: src/prefs_toolbar.c:947 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст панелі інструментів" #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1315 msgid "Icon" msgstr "Іконка" #: src/prefs_toolbar.c:1213 src/prefs_toolbar.c:1227 src/prefs_toolbar.c:1241 msgid "Toolbars" msgstr "Панелі інструментів" #: src/prefs_toolbar.c:1214 msgid "Main Window" msgstr "Основне вікно" #: src/prefs_toolbar.c:1228 msgid "Message Window" msgstr "Вікно повідомлення" #: src/prefs_toolbar.c:1242 msgid "Compose Window" msgstr "Вікно компонування" #: src/prefs_toolbar.c:1338 msgid "Icon text" msgstr "Текст іконки" #: src/prefs_toolbar.c:1347 msgid "Mapped event" msgstr "Співставлена дія" #: src/prefs_toolbar.c:1646 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Значок об’єкту панелі інструментів" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Автоперенос" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Перенести цитування" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Перенести у вставленому тексті" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "Автовідступ" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap text at" msgstr "Перенести текст при" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Перенесення" #: src/printing.c:431 msgid "Print preview" msgstr "Друкувати попередній перегляд" #: src/printing.c:484 msgid "First page" msgstr "Перша сторінка" #: src/printing.c:495 msgid "Last page" msgstr "Остання сторінка" #: src/printing.c:501 msgid "Zoom 100%" msgstr "Розширити 100%" #: src/printing.c:503 msgid "Zoom fit" msgstr "Допасувати" #: src/printing.c:505 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: src/printing.c:507 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: src/printing.c:710 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275 msgid "No information available" msgstr "Немає доступної інформації" #: src/privacy.c:489 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Дії не визначені" #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Помилка розшифровки BASE64]\n" #: src/procmsg.c:853 src/procmsg.c:856 msgid "Already trying to send." msgstr "Вже намагаюся вислати." #: src/procmsg.c:1487 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Не можу відкрити файл %s." #: src/procmsg.c:1585 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Не можу зашифрувати це повідомлення: %s" #: src/procmsg.c:1618 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Заголовок повідомлення в черзі пошкоджено." #: src/procmsg.c:1639 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Помилка під час SMTP сесії." #: src/procmsg.c:1653 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Не було знайдено жодного сервера для відправки, і сталася помилка під час " "SMTP сесії." #: src/procmsg.c:1661 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Не вдалося визначити інформацію про відправку. Можливо повідомлення не було " "згенеровано через Claws Mail." #: src/procmsg.c:1679 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Не можу створити тимчасовий файл для відсилання новин." #: src/procmsg.c:1692 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл для відправки новин." #: src/procmsg.c:1706 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Трапилася помилка при відправці повідомлення до %s." #: src/procmsg.c:2261 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Фільтрування повідомлень...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "символи:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "користувацький формат дати (див. man strftime)" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "ел. пошта відправника" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "повна назва відправника" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "ім’я відправника" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "прізвище відправника" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "ініціали відправника" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "тіло повідомлення" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "цитована частина повідомлення" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "повідомлення без підпису" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "цитована частина повідомлення без підпису" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "ярлики повідомлення" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "поточний словник" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "позиція курсору" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "обліковий запис: Ваше Ім’я" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "обліковий запис: Ваш адрес e-mail" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "обліковий запис: назва облікового запису" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "обліковий запис: організація" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "обліковий запис: підпис" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "обліковий запис: шлях до файла підпису" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "обліковий запис: словник по замовчуванню" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "адресна книжка, доповнення: Копія" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "адресна книжка, доповнення: Від" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "адресна книжка, доповнення: До" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "символ оберненого слешу" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "символ знаку питання" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "символ знаку оклику" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "символ вертикальної риски" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "символ відкритої дужки" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "символ закритої дужки" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "табуляція" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "команди:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "вставити expr якщо x - істина, де x - один з " "символів\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(або їх довших еквівалентів)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "вставити expr якщо x - неправда, де x - один " "з символів\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(або їх довших еквівалентів)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "вставити файл:\n" "sub_expr - шлях до файлу" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "вставити вивід зовнішньої програми:\n" "sub_expr - команда, вивід якої треба вставити" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "вставити введений користувачем текст:\n" "sub_expr буде замінено на введений текст" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "вкласти файл:\n" "sub_expr - шлях до файлу" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "визначення терміну:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "текст може містити будь-які перечислені вище\n" "символи або команди" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "текст може містити будь-які перечислені вище\n" "символи (не команди)" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "доповнення з адресної книги працює тільки\n" "з першою адресою в заголовку, воно виводить\n" "повне ім'я контакту, якщо ця адреса\n" "збігається з єдиним контактом у книзі" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Опис символів" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Можна використовувати наступні символи і команди:" #: src/quote_fmt.c:171 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Використовувати шаблон при створенні нового повідомлення" #: src/quote_fmt.c:195 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Заміняти заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, яка використовується " "для написання повідомлення." #: src/quote_fmt.c:295 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Використовувати шаблон при відповіді на повідомлення" #: src/quote_fmt.c:319 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Змінювати заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, який використовується " "для відповіді." #: src/quote_fmt.c:330 src/quote_fmt.c:458 msgid "Quotation mark" msgstr "Символ цитати" #: src/quote_fmt.c:423 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Використовувати шаблон при пересилці повідомлення" #: src/quote_fmt.c:447 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Змінювати заголовок Від. Це не змінює облікового запису, яка " "використовується для пересилки." #: src/quote_fmt.c:537 msgid "Defaults" msgstr "По замовчуванню" #: src/quote_fmt.c:555 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Неправильний адрес e-mail в полі \"Від\" в шаблоні нового повідомлення." #: src/quote_fmt.c:558 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Поле \"Тема\" в шаблоні нового повідомлення неправильне." #: src/quote_fmt.c:575 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону відповіді." #: src/quote_fmt.c:595 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону пересилки." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Введіть текст для заміни '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Введіть змінну" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Відсилання повідомлення використовуючи команду: %s\n" #: src/send_message.c:149 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Не можу виконати команду: %s" #: src/send_message.c:184 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Сталася помилка при запуску команди: %s" #: src/send_message.c:312 msgid "Connecting" msgstr "Зв’язуюсь" #: src/send_message.c:317 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Виконання POP перед SMTP..." #: src/send_message.c:320 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP перед SMTP" #: src/send_message.c:325 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s ..." #: src/send_message.c:382 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Пошту успішно відправлено." #: src/send_message.c:449 msgid "Sending HELO..." msgstr "Відправка HELO..." #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating" msgstr "Авторизація" #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 msgid "Sending message..." msgstr "Відправка повідомлення..." #: src/send_message.c:454 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Відправка EHLO..." #: src/send_message.c:463 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Відправка MAIL FROM..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Висилання RCPT TO..." #: src/send_message.c:472 msgid "Sending DATA..." msgstr "Відправка DATA..." #: src/send_message.c:476 msgid "Quitting..." msgstr "Виходжу..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Відправка повідомлення (%d / %d байт)" #: src/send_message.c:558 msgid "Sending message" msgstr "Відправка повідомлення" #: src/send_message.c:617 src/send_message.c:637 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Сталася помилка під час висилання повідомлення." #: src/send_message.c:620 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Сталася помилка під час висилання повідомлення:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Налаштування поштової скриньки" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Спочатку вкажіть розташування скриньки.\n" "Ви можете використовувати існуючу скриньку\n" "в МН форматі, якщо вона у Вас є.\n" "Якщо не впевнені, то натисніть OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Джерельний код повідомлення" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Джерело" #: src/ssl_manager.c:156 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Збережені сертифікати SSL" #: src/ssl_manager.c:427 msgid "Delete certificate" msgstr "Видалити сертифікат" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей сертифікат?" #: src/summary_search.c:227 msgid "Search messages" msgstr "Шукати повідомлення" #: src/summary_search.c:253 msgid "Match any of the following" msgstr "Співпадає з будь-яким з наступного" #: src/summary_search.c:255 msgid "Match all of the following" msgstr "Співпадіння по всіх з наступних" #: src/summary_search.c:374 msgid "Body:" msgstr "Тіло:" #: src/summary_search.c:381 msgid "Condition:" msgstr "Умова:" #: src/summary_search.c:411 msgid "Find _all" msgstr "Знайти _все" #: src/summary_search.c:687 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Початок списку досягнутий; продовжити з кінця?" #: src/summary_search.c:689 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Досягнуто кінець списку; почати з початку?" #: src/summaryview.c:423 msgid "Create _filter rule" msgstr "Ство_рити правило фільтрування" #: src/summaryview.c:546 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Перемикач панелі швидкого пошуку" #: src/summaryview.c:583 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Обернути виділення" #: src/summaryview.c:1183 msgid "Process mark" msgstr "Обробити позначку" #: src/summaryview.c:1184 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Деякі мітки залишилися. Обробити їх?" #: src/summaryview.c:1243 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Сканування теки (%s)..." #: src/summaryview.c:1736 src/summaryview.c:1788 msgid "No more unread messages" msgstr "Більше нема непрочитаних повідомлень" #: src/summaryview.c:1737 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1749 src/summaryview.c:1801 src/summaryview.c:1848 #: src/summaryview.c:1900 src/summaryview.c:1979 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Внутрішня помилка: неочікуване значення для prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1757 msgid "No unread messages." msgstr "Нема непрочитаних повідомлень." #: src/summaryview.c:1789 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Перейти до наступної теки?" #: src/summaryview.c:1835 src/summaryview.c:1887 msgid "No more new messages" msgstr "Більше нема нових повідомлень" #: src/summaryview.c:1836 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1856 msgid "No new messages." msgstr "Нема нових повідомлень." #: src/summaryview.c:1888 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Перейти до наступної теки?" #: src/summaryview.c:1925 src/summaryview.c:1966 msgid "No more marked messages" msgstr "Більше нема помічених повідомлень" #: src/summaryview.c:1926 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Повідомлень з мітками не знайдено. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1935 msgid "No marked messages." msgstr "Немає позначених повідомлень." #: src/summaryview.c:1967 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Не знайдено повідомлень з мітками. перейти до наступної теки?" #: src/summaryview.c:2004 src/summaryview.c:2029 msgid "No more labeled messages" msgstr "Більше нема помічених повідомлень" #: src/summaryview.c:2005 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2039 msgid "No labeled messages." msgstr "Немає помічених повідомлень." #: src/summaryview.c:2030 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з початку?" #: src/summaryview.c:2345 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Групування повідомлень по темі..." #: src/summaryview.c:2528 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d видалено" #: src/summaryview.c:2532 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d переміщено" #: src/summaryview.c:2533 src/summaryview.c:2540 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2538 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопійовано" #: src/summaryview.c:2552 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " елемент виділено" msgstr[1] " елемент виділено" msgstr[2] " елементи виділено" #: src/summaryview.c:2570 src/summaryview.c:2606 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d всього (%s)" #: src/summaryview.c:2577 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Підсумування\n" "Нових: %d\n" "Непрочитаних: %d\n" "Всього: %d\n" "Розмір: %s\n" "\n" "Помічено: %d\n" "Відправлено відповідей: %d\n" "Перенаправлено: %d\n" "Заблоковано: %d\n" "Ігнорується: %d\n" "Відслідковується: %d" #: src/summaryview.c:2601 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d вибрано (%s/%s), %d непрочитаних" #: src/summaryview.c:2881 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортування підсумків..." #: src/summaryview.c:3019 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Підсумок даних повідомлення..." #: src/summaryview.c:3223 msgid "(No Date)" msgstr "(Немає дати)" #: src/summaryview.c:3274 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Немає адресата)" #: src/summaryview.c:3309 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Від: %s, %s" #: src/summaryview.c:3316 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Кому: %s, %s" #: src/summaryview.c:4188 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Ви не є автором статті.\n" #: src/summaryview.c:4279 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділене повідомлення?" msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?" msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?" #: src/summaryview.c:4282 msgid "Delete message(s)" msgstr "Видалити повідомлень(я)" #: src/summaryview.c:4443 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Призначення співпадає з поточною текою." #: src/summaryview.c:4542 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Призначення копіювання співпадає з поточною текою." #: src/summaryview.c:4707 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Дописати або перезаписати" #: src/summaryview.c:4708 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Дописати або перезаписати існуючий файл?" #: src/summaryview.c:4709 msgid "_Append" msgstr "_Дописати" #: src/summaryview.c:4709 msgid "_Overwrite" msgstr "П_ерезаписати" #: src/summaryview.c:4750 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?" #: src/summaryview.c:5227 msgid "Building threads..." msgstr "Будую витки..." #: src/summaryview.c:5473 msgid "Skip these rules" msgstr "Пропустити ці правила" #: src/summaryview.c:5476 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" "Застосувати ці правила, незважаючи на те, до якого облікового запису вони " "належать" #: src/summaryview.c:5479 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Застосувати ці правила, якщо повідомлення належать до поточної теки" #: src/summaryview.c:5508 msgid "Filtering" msgstr "Фільтрування" #: src/summaryview.c:5509 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Деякі правила фільтрації прив'язані до облікових записів.\n" "Виберіть, що Ви збираєтеся робити з цими правилами:" #: src/summaryview.c:5511 msgid "_Filter" msgstr "_Фільтр" #: src/summaryview.c:5539 msgid "Filtering..." msgstr "Фільтрування..." #: src/summaryview.c:5618 msgid "Processing configuration" msgstr "Обробка конфігурацію" #: src/summaryview.c:6168 msgid "Ignored thread" msgstr "Проігнорований виток" #: src/summaryview.c:6170 msgid "Watched thread" msgstr "Виток під спостереженням" #: src/summaryview.c:6178 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Відписано - клацніть щоб побачити відповідь" #: src/summaryview.c:6190 msgid "To be moved" msgstr "Буде переміщено" #: src/summaryview.c:6192 msgid "To be copied" msgstr "Буде скопійовано" #: src/summaryview.c:6204 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Підписане, має долучення" #: src/summaryview.c:6208 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Зашифроване, має долучення" #: src/summaryview.c:6210 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифровано" #: src/summaryview.c:6212 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Має долучення" #: src/summaryview.c:7846 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Помилка в регулярному виразі (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7954 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Повернутися до списку тек (Ви маєте непрочитані повідомлення)" #: src/summaryview.c:7959 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Вернутися до списку тек" #: src/textview.c:209 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі" #: src/textview.c:210 msgid "Copy this _link" msgstr "Скопіювати це _посилання" #: src/textview.c:217 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Відповісти на цю адресу" #: src/textview.c:218 msgid "Add to _Address book" msgstr "Додати до _адресної книжки" #: src/textview.c:219 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Скопіювати цю а_дресу" #: src/textview.c:225 msgid "_Open image" msgstr "_Відкрити зображення" #: src/textview.c:226 msgid "_Save image..." msgstr "_Зберегти зображення..." #: src/textview.c:673 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d байт)]" #: src/textview.c:676 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d байт)]" #: src/textview.c:855 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Неможливо відобразити повідомлення.\n" " Можливо причина в некоректній роботі мережі.\n" "\n" " Використовуйте " #: src/textview.c:860 msgid "'Network Log'" msgstr "'Журнали мережі'" #: src/textview.c:861 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " в меню Інструменти для дальшої інформації." #: src/textview.c:900 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Подальші дії над цією частиною повідомлення можна виконати\n" #: src/textview.c:902 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " клацанням правою клавішою миші на значку або списку елементів:" #: src/textview.c:906 msgid " - To save, select " msgstr " - Для збереження виберіть " #: src/textview.c:907 msgid "'Save as...'" msgstr "'Зберегти як...'" #: src/textview.c:909 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (або нажміть 'y')" #: src/textview.c:913 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Для збереження як текст виберіть " #: src/textview.c:914 msgid "'Display as text'" msgstr "'Показати як текст'" #: src/textview.c:917 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (або нажміть 't')" #: src/textview.c:921 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Щоб відкрити в зовнішній програмі виберіть " #: src/textview.c:922 msgid "'Open'" msgstr "'Відкрити'" #: src/textview.c:925 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (або нажміть 'l')\n" #: src/textview.c:926 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (альтернативно двійним клацанням, або середньою клавішою " #: src/textview.c:927 msgid "mouse button)\n" msgstr "кнопка миші)\n" #: src/textview.c:929 msgid " - Or use " msgstr " - Або використайте " #: src/textview.c:930 msgid "'Open with...'" msgstr "'Відкрити з...'" #: src/textview.c:931 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (або нажміть 'o')" #: src/textview.c:1035 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Неправильна команда перегляду долучення як тексту:\n" " %s\n" "Код виходу %d\n" #: src/textview.c:2113 msgid "Tags: " msgstr "Теги: " #: src/textview.c:2828 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Реальне посилання (%s) відрізняється від\n" "відображеного (%s).\n" "/nВідкрити все одно?" #: src/textview.c:2837 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Попередження: спроба фішінгу" #: src/textview.c:2838 msgid "_Open URL" msgstr "_Відкрити посилання" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1899 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Отримати пошту з усіх облікових записів" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1904 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Отримати пошту для поточного облікового запису" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1908 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Вислати повідомлення в черзі" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1926 src/toolbar.c:1937 msgid "Compose Email" msgstr "Створити електронний лист" #: src/toolbar.c:184 msgid "Compose News" msgstr "Створити новину" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1975 msgid "Reply to Message" msgstr "Відповісти на повідомлення" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1992 msgid "Reply to Sender" msgstr "Відповісти відправнику" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2009 msgid "Reply to All" msgstr "Відповісти всім" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2016 src/toolbar.c:2026 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Відповісти списку розсилки" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1920 msgid "Open email" msgstr "Відкрити лист" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2033 src/toolbar.c:2044 msgid "Forward Message" msgstr "Переслати повідомлення" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2049 msgid "Trash Message" msgstr "Викинути повідомлення до смітника" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2053 msgid "Delete Message" msgstr "Видалити повідомлення" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2061 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2065 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406 msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/toolbar.c:199 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Навчання спам чи не спам" #: src/toolbar.c:200 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Відкрити теку/Перейти до списку тек" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2071 msgid "Send Message" msgstr "Вислати повідомлення" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2075 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Помістити в теку черги і вислати пізніше" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2079 msgid "Save to draft folder" msgstr "Зберегти до теки чернеток" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2083 msgid "Insert file" msgstr "Вставити файл" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2087 msgid "Attach file" msgstr "Долучити файл" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2091 msgid "Insert signature" msgstr "Вставити підпис" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2095 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редагувати зовнішнім редактором" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2099 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Перенести довгі лінійки в поточному параграфі" #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2103 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Перенести всі довгі лінійки" #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2112 msgid "Check spelling" msgstr "Перевірка правопису" #: src/toolbar.c:216 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Можливості дій Claws Mail" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2128 msgid "Cancel receiving" msgstr "Відмінити отримання" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1912 msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #: src/toolbar.c:220 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Додатки Claws Mail" #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399 msgid "Toolbar|Trash" msgstr "Смітник" #: src/toolbar.c:387 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: src/toolbar.c:388 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Отримати пошту" #: src/toolbar.c:390 msgid "Get" msgstr "Отримати" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Створення" #: src/toolbar.c:395 msgid "All" msgstr "Всім" #: src/toolbar.c:396 msgid "Toolbar|Sender" msgstr "Відправник" #: src/toolbar.c:397 msgid "List" msgstr "Список" #: src/toolbar.c:402 msgid "Prev" msgstr "Попер" #: src/toolbar.c:403 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: src/toolbar.c:411 msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #: src/toolbar.c:414 msgid "Insert sig." msgstr "Вставити підпис" #: src/toolbar.c:415 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: src/toolbar.c:416 msgid "Wrap para." msgstr "Розбити абзац" #: src/toolbar.c:417 msgid "Wrap all" msgstr "Перенести все" #: src/toolbar.c:419 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/toolbar.c:886 msgid "Compose News message" msgstr "Створити новинне повідомлення" #: src/toolbar.c:928 msgid "Learn spam" msgstr "Це - спам" #: src/toolbar.c:937 msgid "Ham" msgstr "Не спам" #: src/toolbar.c:939 msgid "Learn ham" msgstr "Це - не спам" #: src/toolbar.c:1894 msgid "Go to folder list" msgstr "Перейти до списку тек" #: src/toolbar.c:1900 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Отримати повідомлення для вибраного облікового запису" #: src/toolbar.c:1916 msgid "Open preferences" msgstr "Відкрити параметри" #: src/toolbar.c:1927 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Створити повідомлення, використовуючи вибраний обліковий запис" #: src/toolbar.c:1948 msgid "Learn as..." msgstr "Навчити..." #: src/toolbar.c:1958 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Помітити як _спам" #: src/toolbar.c:1959 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Помітити як не с_пам" #: src/toolbar.c:1966 msgid "Reply to Message options" msgstr "Параметри відповіді на повідомлення" #: src/toolbar.c:1970 src/toolbar.c:1987 src/toolbar.c:2004 src/toolbar.c:2021 msgid "_Reply with quote" msgstr "Відповісти з _цитуванням" #: src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005 src/toolbar.c:2022 msgid "Reply without _quote" msgstr "Відповісти без цитування" #: src/toolbar.c:1983 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Параметри відповіді до відправника" #: src/toolbar.c:2000 msgid "Reply to All options" msgstr "Параметри відповіді до всіх" #: src/toolbar.c:2017 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Опції відповіді на список розсилки" #: src/toolbar.c:2034 msgid "Forward Message options" msgstr "Параметри пересилання повідомлень" #: src/uri_opener.c:86 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "В цьому повідомленні немає посилань." #: src/uri_opener.c:114 msgid "Available URLs:" msgstr "Доступні URL:" #: src/uri_opener.c:179 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Відкрити посилання" #: src/uri_opener.c:204 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Виберіть посилання для відкриття" #: src/uri_opener.c:212 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: src/wizard.c:537 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail" #: src/wizard.c:560 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:636 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Вкажіть назву поштової скриньки." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Введіть Ваше ім’я і адресу електронної пошти." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Введіть сервер для отримання пошти і назву користувача" #: src/wizard.c:700 msgid "Please enter your username." msgstr "Введіть Вашу назву користувача" #: src/wizard.c:710 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Введіть Ваш SMTP сервер." #: src/wizard.c:721 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Введіть назву користувача для SMTP." #: src/wizard.c:1011 msgid "Your name:" msgstr "Ваше ім’я:" #: src/wizard.c:1021 msgid "Your email address:" msgstr "Ваша поштова адреса:" #: src/wizard.c:1031 msgid "Your organization:" msgstr "Ваша організація:" #: src/wizard.c:1139 msgid "Mailbox name:" msgstr "Назва поштової скриньки:" #: src/wizard.c:1147 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Ви також можете вказати абсолютний шлях, наприклад: \"/home/taras/Documents/" "Mail\"" #: src/wizard.c:1155 msgid "on internal memory" msgstr "у внутрішній пам’яті" #: src/wizard.c:1158 msgid "on external memory card" msgstr "на зовнішній карті пам’яті" #: src/wizard.c:1161 msgid "on internal memory card" msgstr "на внутрішній карті пам’яті" #: src/wizard.c:1211 msgid "Store data" msgstr "Зберігати дані" #: src/wizard.c:1279 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Ви можете вказати порт, дописуючи його в кінці: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1282 msgid "SMTP server address:" msgstr "Адрес SMTP сервера:" #: src/wizard.c:1288 msgid "Use authentication" msgstr "Використовувати авторизацію" #: src/wizard.c:1296 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "(залиште поле пустим, якщо така сама, як і для " "отримання)" #: src/wizard.c:1310 msgid "SMTP username:" msgstr "Назва користувача SMTP:" #: src/wizard.c:1321 msgid "SMTP password:" msgstr "Пароль SMTP:" #: src/wizard.c:1338 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Використати SSL для з’єднання з SMTP сервером" #: src/wizard.c:1349 src/wizard.c:1628 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Використовувати SSL через STARTTLS" #: src/wizard.c:1361 src/wizard.c:1640 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Сертифікат SSL клієнта (опціонально)" #: src/wizard.c:1423 src/wizard.c:1448 src/wizard.c:1571 msgid "Server address:" msgstr "Адреса сервера:" #: src/wizard.c:1478 msgid "Local mailbox:" msgstr "Локальна поштова скринька:" #: src/wizard.c:1538 msgid "Server type:" msgstr "Тип серверу:" #: src/wizard.c:1548 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1582 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Ви можете вибрати номер порту додаючи його в кінці: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1587 msgid "Username:" msgstr "Назва користувача:" #: src/wizard.c:1599 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/wizard.c:1617 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Використовувати SSL для з’єднання з сервером-приймачем" #: src/wizard.c:1682 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Каталог IMAP сервера:" #: src/wizard.c:1693 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Показувати тільки підписані теки" #: src/wizard.c:1701 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Попередження: ця версія Claws Mail\n" "зібрана без підтримки IMAP." #: src/wizard.c:1821 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Майстер налаштування Claws Mail" #: src/wizard.c:1855 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail" #: src/wizard.c:1863 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Ласкаво просимо до майстра налаштування Claws Mail.\n" "\n" "Зараз нам потрібно отримати базову інформацію про Вас і Ваші параметри " "налаштування пошти, і ви зможете за кілька хвилин почати роботу Claws Mail." #: src/wizard.c:1886 msgid "About You" msgstr "Про Вас" #: src/wizard.c:1894 src/wizard.c:1909 src/wizard.c:1924 src/wizard.c:1940 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Погрублені поля повинні бути заповнені" #: src/wizard.c:1901 msgid "Receiving mail" msgstr "Отримання пошти" #: src/wizard.c:1916 msgid "Sending mail" msgstr "Висилка пошти" #: src/wizard.c:1932 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Збереження пошти на диск" #: src/wizard.c:1948 msgid "Configuration finished" msgstr "Налаштування закінчено" #: src/wizard.c:1956 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail готовий до роботи.\n" "Клацніть 'Зберегти', щоб розпочати роботу." #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Створення: ввід з процесу моніторингу\n" #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " #~ "recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail був скомпільований з більш старішою бібліотекою GTK+, ніж " #~ "доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні оновити GTK+ або " #~ "перезібрати Claws Mail." #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail був скомпільований з старшою бібліотекою GTK+, ніж доступна " #~ "зараз. Це може викликати креш. Ви повинні перезібрати Claws Mail." #~ msgid " --search folder type request [recursive]" #~ msgstr " --search тип теки - виконати пошук теки [рекурсивно]" #~ msgid " searches mail" #~ msgstr " шукає лист" #~ msgid "" #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"" #~ msgstr "" #~ " тека приклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\"" #~ msgid "" #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] " #~ "or g: tag" #~ msgstr "" #~ " тип: s[тема],f[від],t[до],e[розширено],m" #~ "[змішано] або g: мітка" #~ msgid " request: search string" #~ msgstr " запит: пошук стрічки" #~ msgid "" #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f " #~ "or F" #~ msgstr "" #~ " рекурсивно: неправда, якщо аргумент поч. з 0, n, " #~ "N, f або F" #~ msgid "_Fold all" #~ msgstr "_Згорнути все" #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "створення NNTP підключення до %s:%d ...\n"