# Ukrainian translation of Claws Mail. # Copyright © 2011-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Yarema aka Knedlyk , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-08 21:15+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n" #: src/account.c:392 src/account.c:459 #, fuzzy msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Відкриті вікна з повідомленнями.\n" "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів." #: src/account.c:437 msgid "Can't create folder." msgstr "Не можу створити теку." #: src/account.c:724 msgid "Edit accounts" msgstr "Редагувати облікові записи" #: src/account.c:741 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на " "наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових " "записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку" #: src/account.c:812 msgid " _Set as default account " msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис" #: src/account.c:904 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати." #: src/account.c:911 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Копія %s" #: src/account.c:1071 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?" #: src/account.c:1073 msgid "(Untitled)" msgstr "(Без назви)" #: src/account.c:1074 msgid "Delete account" msgstr "Видалити обліковий запис" #: src/account.c:1544 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1550 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки" #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d" #: src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "Не можу отримати частину повідомлення." #: src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s" #: src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n" "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p." #: src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування" #: src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n" "%s" #: src/action.c:988 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: src/action.c:1208 src/action.c:1373 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: src/action.c:1244 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Виконую: %s\n" #: src/action.c:1248 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Закінчено: %s\n" #: src/action.c:1281 msgid "Action's input/output" msgstr "Ввід/вивід дії" #: src/action.c:1609 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введіть аргумент для наступної дії:\n" "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1614 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Схований аргумент користувача дії" #: src/action.c:1618 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введіть аргумент для наступної дії:\n" "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1623 msgid "Action's user argument" msgstr "Аргумент користувача дії" #: src/addrclip.c:479 #, fuzzy msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек." #: src/addrclip.c:502 #, fuzzy msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання." #: src/addrclip.c:593 #, fuzzy msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек." #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "дата народження" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "адреса" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "телефон" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "мобільний телефон" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "органцізація" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "Робоча адреса" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "робочий телефон" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "факс" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "Веб-сторінка" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Назва властивості" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Видалити всі назви атрибутів" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Видалити назву властивості" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Скинути до типових значень" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n" "на типові?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119 msgid "_Delete" msgstr "_Видалити" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120 msgid "Delete _all" msgstr "Видалити в_се" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "Скинути до _типових значень" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Назву властивості не встановлено" #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Редагувати назви атрибутів" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Нова назва властивості:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже " "встановлені для контактів" #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Показати дублікати в різних книжках" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці" #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Дублювати поштові адреси" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Шлях до адресної книжки" #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 msgid "Delete address(es)" msgstr "Видалити адресу(и)" #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Дійсно видалити ці адреси?" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Видалити адресу" #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити" #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Додати до адресної книги" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Зв’язок" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Примітки" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Вибрати теку адресної книжки" #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280 #: src/textview.c:2042 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Не можу зберегти зображення:\n" "%s" #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260 msgid "Add address(es)" msgstr "Додати адресу(и)" #: src/addressadd.c:536 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Не можу додати вказану адресу" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763 msgid "Email Address" msgstr "Адреса пошти" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "_Книжка" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506 #: src/messageview.c:210 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509 #: src/messageview.c:213 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511 #: src/messageview.c:214 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "Нова _книжка" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _тека" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "Нова _vCard" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "Новий _JPilot" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Новий _сервер LDAP" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "_Редагувати книжку" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "_Видалити книжку" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598 msgid "_Save" msgstr "_Зберегти" #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223 msgid "_Close" msgstr "З_акрити" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227 msgid "_Select all" msgstr "_Вибрати все" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "Ви_різати" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:611 msgid "_Paste" msgstr "В_ставити" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "Нова _адреса" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "Нова _група" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "_Лист до" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Імпорт файлу _LDIF" #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Імпорт файлу M_utt" #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Імпорт файлу _Pine" #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "Експорт _HTML..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Експорт LDI_F..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "Знайти дублікати..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Редагувати інші властивості..." #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803 #: src/messageview.c:339 msgid "_About" msgstr "_Про" #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Відобразити входження" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Погані аргументи" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Не вказано файл" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка відриття файлу" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Помилка читання файлу" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Дійшли до кінця файлу" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Помилка виділення пам’яті" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Поганий формат файлу" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Помилка запису до файлу" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Помилка " #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Не вказано шляху" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Помилка ініціалізації LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Помилка старту TLS з’єднання" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Відсутня характерна назва (dn)" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Пропущено вимагану інформацію" #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Інший контакт існує з цим ключем" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається" #: src/addressbook.c:910 msgid "Sources" msgstr "Джерела" #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142 msgid "Address book" msgstr "Адресна книжка" #: src/addressbook.c:1109 msgid "Lookup name:" msgstr "Шукати ім’я:" #: src/addressbook.c:1478 msgid "Delete group" msgstr "Видалити групу" #: src/addressbook.c:1479 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Дійсно видалити цю групу(и)?\n" "Всі адреси в них будуть втрачені." #: src/addressbook.c:2190 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання." #: src/addressbook.c:2200 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Не можу вставити до адресної групи." #: src/addressbook.c:2906 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?" #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:415 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/addressbook.c:2918 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які " "вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище." #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968 msgid "Delete folder" msgstr "Видалити теку" #: src/addressbook.c:2922 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Видалити тільки _теку" #: src/addressbook.c:2922 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Видалити теку і _адреси" #: src/addressbook.c:2933 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n" "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені." #: src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n" "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені." #: src/addressbook.c:3054 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Шукати '%s'" #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241 msgid "New Contacts" msgstr "Нові контакти" #: src/addressbook.c:4022 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації" #: src/addressbook.c:4026 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки." #: src/addressbook.c:4036 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася." #: src/addressbook.c:4041 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Стара адресна книжка конвертована,\n" "не можу зберегти новий файл індексів адрес." #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не можу конвертувати адресну книжку,\n" "але створено файли нової адресної книжки." #: src/addressbook.c:4060 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Не можу конвертувати адресну книжку,\n" "не можу зберегти файл нового індексу адрес." #: src/addressbook.c:4065 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не можу створити адресну книжку\n" "і не можу створити файли нової адресної книжки." #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Помилка конвертації адресної книжки" #: src/addressbook.c:4192 msgid "Addressbook Error" msgstr "Помилка адресної книжки" #: src/addressbook.c:4193 msgid "Could not read address index" msgstr "Не можу прочитати індекс адресів" #: src/addressbook.c:4524 msgid "Busy searching..." msgstr "Зайнято пошуком...." #: src/addressbook.c:4825 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книжка" #: src/addressbook.c:4849 msgid "Person" msgstr "Персона" #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: src/addressbook.c:4897 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4933 msgid "LDAP servers" msgstr "Сервери LDAP" #: src/addressbook.c:4945 msgid "LDAP Query" msgstr "Запит LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524 #: src/prefs_matcher.c:2528 msgid "Any" msgstr "Будь-що" #: src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Вкажіть назву адресної книжки." #: src/addrgather.c:179 msgid "No available address book." msgstr "Немає доступної адресної книги." #: src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку." #: src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Збираю адреси..." #: src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "адреси додані через Claws-Mail" #: src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Адреси успішно зібрано." #: src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "Поточна тека:" #: src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "Назва адресної книжки:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Розмір теки адресної книжки:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці" #: src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обробити ці поля заголовків листів" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Включати під-каталоги" #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425 msgid "Header Name" msgstr "Назва заголовку" #: src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "Підрахунок адрес" #: src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "Поля заголовку" #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723 #: src/importldif.c:1023 msgid "Finish" msgstr "Закінчити" #: src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень" #: src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Зібрати адреси email листів з теки" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Загальні адреси" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Персональні адреси" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Загальна адреса" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Персональна адреса" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Оновлення адреси(ів)" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку." #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404 msgid "Notice" msgstr "Примітка" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 #: src/summaryview.c:4871 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Показати логи" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу" #: src/avatars.c:102 #, fuzzy msgid "Failed to register avatars internal rendering hook" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Відобразити вміст теки" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Назва сервера:" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Характерна назва (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "Назва LDAP" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Значення властивості" #: src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "переглядач" #: src/common/plugin.c:67 msgid "a MIME parser" msgstr "парсер MIME" #: src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "теки" #: src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "фільтрування" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "приватний інтерфейс" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "нагадування" #: src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "утиліта" #: src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "різне" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s." #: src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Додаток вже запущено" #: src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку" #: src/common/plugin.c:481 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v3 або пізнішої відповідної ліцензії." #: src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:772 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток " "'%s'." #: src/common/plugin.c:775 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток." #: src/common/plugin.c:784 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'." #: src/common/plugin.c:786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка." #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL обмін не вдався\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Не має методу SMTP AUTH\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Вибраний метод SMTP AUTH не доступний\n" #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Неправильний відклик SMTP\n" #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n" #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "помилка трапилася при авторизації\n" #: src/common/smtp.c:589 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n" #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "не можу почати TLS сесію\n" #: src/common/socket.c:573 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Тайм-аут IO сокета.\n" #: src/common/socket.c:602 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Час з’єднання закінчився.\n" #: src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "%s: час пошук сервера минув.\n" #: src/common/socket.c:643 #, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "%s: невідомий сервер.\n" #: src/common/socket.c:831 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: з’єднання не вдалося (%s).\n" #: src/common/socket.c:1071 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: невідомий сервер.\n" #: src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: пошук сервера не вдався (%s).\n" #: src/common/socket.c:1515 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "записати на fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:328 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Не можу встановити файл сертифікату P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:336 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Не можу прочитати файл сертифікату P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:345 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Не можу імортувати файл сертифікату P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:630 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "у внутрішній пам’яті" #: src/common/ssl_certificate.c:635 msgid "Uncheckable" msgstr "Неможливо перевірити" #: src/common/ssl_certificate.c:639 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Самопідписаний сертифікат" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "Revoked certificate" msgstr "Відкликані сертифікати" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Не знайдено видавця сертифікату" #: src/common/ssl_certificate.c:646 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Видавець сертифікату не CA" #: src/common/ssl_certificate.c:871 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:875 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Немає файлу сертифікату %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:894 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Не можу відкрити файл ключа %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:898 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Немає файлу ключа %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1046 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Не вдалося прочитати файл сертифікату P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1049 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1053 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Немає файлу сертифікату P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "<не в сертифікаті>" #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема очищена через RegExp)" #: src/common/utils.c:355 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dБ" #: src/common/utils.c:356 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dКБ" #: src/common/utils.c:357 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dМБ" #: src/common/utils.c:358 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fГБ" #: src/common/utils.c:4971 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: src/common/utils.c:4972 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: src/common/utils.c:4973 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: src/common/utils.c:4974 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "П’ятниця" #: src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: src/common/utils.c:4979 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Січень" #: src/common/utils.c:4980 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Лютий" #: src/common/utils.c:4981 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Березень" #: src/common/utils.c:4982 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Квітень" #: src/common/utils.c:4983 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Травень" #: src/common/utils.c:4984 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Червень" #: src/common/utils.c:4985 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Липень" #: src/common/utils.c:4986 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Серпень" #: src/common/utils.c:4987 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Вересень" #: src/common/utils.c:4988 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Жовтень" #: src/common/utils.c:4989 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Листопад" #: src/common/utils.c:4990 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Грудень" #: src/common/utils.c:4992 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Нед" #: src/common/utils.c:4993 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Пн" #: src/common/utils.c:4994 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Вт" #: src/common/utils.c:4995 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Ср" #: src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Чт" #: src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Пт" #: src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Сб" #: src/common/utils.c:5000 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Січ" #: src/common/utils.c:5001 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Лют" #: src/common/utils.c:5002 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Бер" #: src/common/utils.c:5003 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Квіт" #: src/common/utils.c:5004 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Тра" #: src/common/utils.c:5005 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Черв" #: src/common/utils.c:5006 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Лип" #: src/common/utils.c:5007 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Срп" #: src/common/utils.c:5008 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Вер" #: src/common/utils.c:5009 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Жов" #: src/common/utils.c:5010 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Лис" #: src/common/utils.c:5011 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Гру" #: src/common/utils.c:5022 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "ДП" #: src/common/utils.c:5023 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "ПП" #: src/common/utils.c:5024 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "дп" #: src/common/utils.c:5025 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "пп" #: src/compose.c:570 msgid "_Add..." msgstr "_Додати..." #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320 msgid "_Remove" msgstr "_Видалити" #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241 msgid "_Properties..." msgstr "_Властивості..." #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212 msgid "_Message" msgstr "_Повідомлення" #: src/compose.c:583 msgid "_Spelling" msgstr "П_еревірка правопису" #: src/compose.c:585 src/compose.c:652 msgid "_Options" msgstr "_Параметри" #: src/compose.c:589 msgid "S_end" msgstr "Ви_слати" #: src/compose.c:590 msgid "Send _later" msgstr "Вислати п_ізніше" #: src/compose.c:593 msgid "_Attach file" msgstr "_Долучити файл" #: src/compose.c:594 msgid "_Insert file" msgstr "В_класти файл" #: src/compose.c:595 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Дод_ати підпис" #: src/compose.c:596 #, fuzzy msgid "_Replace signature" msgstr "Перевірити підпис" #: src/compose.c:600 msgid "_Print" msgstr "_Друк" #: src/compose.c:605 msgid "_Undo" msgstr "_Скасувати" #: src/compose.c:606 msgid "_Redo" msgstr "Повтори_ти" #: src/compose.c:609 msgid "Cu_t" msgstr "Ви_різати" #: src/compose.c:613 msgid "_Special paste" msgstr "_Спеціальна вставка" #: src/compose.c:614 msgid "As _quotation" msgstr "Як _цитування" #: src/compose.c:615 msgid "_Wrapped" msgstr "_Перенесено" #: src/compose.c:616 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Не перенесено" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541 msgid "Select _all" msgstr "Вибрати _все" #: src/compose.c:620 msgid "A_dvanced" msgstr "Д_одатково" #: src/compose.c:621 msgid "Move a character backward" msgstr "Перейти на один символ назад" #: src/compose.c:622 msgid "Move a character forward" msgstr "Перейти на один символ вперед" #: src/compose.c:623 msgid "Move a word backward" msgstr "Перейти на одне слово назад" #: src/compose.c:624 msgid "Move a word forward" msgstr "Перейти на одне слово вперед" #: src/compose.c:625 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Перейти на початок лінійки" #: src/compose.c:626 msgid "Move to end of line" msgstr "Перейти на кінець лінійки" #: src/compose.c:627 msgid "Move to previous line" msgstr "Перейти на попередню лінійку" #: src/compose.c:628 msgid "Move to next line" msgstr "Перейти до наступної лінійки" #: src/compose.c:629 msgid "Delete a character backward" msgstr "Видалити символ позаду" #: src/compose.c:630 msgid "Delete a character forward" msgstr "Видалити символ попереду" #: src/compose.c:631 msgid "Delete a word backward" msgstr "Видалити слово позаду" #: src/compose.c:632 msgid "Delete a word forward" msgstr "Видалити слово попереду" #: src/compose.c:633 msgid "Delete line" msgstr "Видалити лінійку" #: src/compose.c:634 msgid "Delete to end of line" msgstr "Видалити до кінця лінійки" #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229 msgid "_Find" msgstr "_Знайти" #: src/compose.c:640 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Згорнути у поточному параграфі" #: src/compose.c:641 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Перенести всі довгі _лінійки" #: src/compose.c:643 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора" #: src/compose.c:646 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_перевірити все або перевірити вибране" #: src/compose.c:647 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Виділити всі неправильні слова" #: src/compose.c:648 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад" #: src/compose.c:649 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Йти до наступного неправильно слова" #: src/compose.c:657 msgid "Reply _mode" msgstr "Режим _відповіді" #: src/compose.c:659 msgid "Privacy _System" msgstr "Систе_ма приватності" #: src/compose.c:664 msgid "_Priority" msgstr "_Пріоритет" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265 msgid "Character _encoding" msgstr "Кодування _символів" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 msgid "Western European" msgstr "Західноєвропейське" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 msgid "Baltic" msgstr "Балтійське" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Єврейське" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Арабське" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275 msgid "Japanese" msgstr "Японське" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276 msgid "Chinese" msgstr "Китайське" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277 msgid "Korean" msgstr "Корейське" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278 msgid "Thai" msgstr "Тайське" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314 msgid "_Address book" msgstr "Адресна книжка" #: src/compose.c:684 msgid "_Template" msgstr "_Шаблон" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335 msgid "Actio_ns" msgstr "_Дії" #: src/compose.c:695 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Авт_о переноси" #: src/compose.c:696 msgid "Auto _indent" msgstr "Авто _відступ" #: src/compose.c:697 msgid "Si_gn" msgstr "Під_писати" #: src/compose.c:698 msgid "_Encrypt" msgstr "_Закодувати" #: src/compose.c:699 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Запит на отримання" #: src/compose.c:700 msgid "Remo_ve references" msgstr "Видалити в_иноски" #: src/compose.c:701 msgid "Show _ruler" msgstr "Показати_лінійку" #: src/compose.c:706 src/compose.c:716 msgid "_Normal" msgstr "_Нормальний" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303 msgid "_All" msgstr "_Все" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304 msgid "_Sender" msgstr "_Відправник" #: src/compose.c:709 msgid "_Mailing-list" msgstr "Список _розсилки" #: src/compose.c:714 msgid "_Highest" msgstr "_Найвищий" #: src/compose.c:715 msgid "Hi_gh" msgstr "В_сокий" #: src/compose.c:717 msgid "Lo_w" msgstr "_Низький" #: src/compose.c:718 msgid "_Lowest" msgstr "Найни_жчий" #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Юнікод (_UTF-8)" #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1066 msgid "New message From format error." msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення" #: src/compose.c:1158 msgid "New message subject format error." msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення" #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d." #: src/compose.c:1450 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує." #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail." #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d." #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail." #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d." #: src/compose.c:2051 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Пересилка: кілька листів" #: src/compose.c:2531 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d." #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Відповісти до:" #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Групи новин:" #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Доповнення до:" #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "На-Відповідь-До:" #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/compose.c:2826 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)." #: src/compose.c:2832 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Наступний файл долучено: \n" "%s" msgstr[1] "" "Наступні файли долучено: \n" "%s" msgstr[2] "" "Наступні файли долучено: \n" "%s" #: src/compose.c:3105 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна." #: src/compose.c:3596 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'." #: src/compose.c:3607 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це " "зробити?" #: src/compose.c:3610 msgid "Are you sure?" msgstr "Ви впевнені?" #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243 msgid "+_Insert" msgstr "+_Вставити" #: src/compose.c:3735 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s порожній." #: src/compose.c:3736 #, fuzzy msgid "Empty file" msgstr "Імпортувати файл mbox" #: src/compose.c:3737 #, fuzzy msgid "+_Attach anyway" msgstr "Нагадування про долучення" #: src/compose.c:3746 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не можу прочитати %s." #: src/compose.c:3773 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Повідомлення: %s" #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421 msgid " [Edited]" msgstr " [Edited]" #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Створити повідомлення%s" #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s" #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415 msgid "Compose message" msgstr "Створити повідомлення" #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n" "Виберіть його перед висиланням." #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424 msgid "Send" msgstr "Вислати" #: src/compose.c:5026 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?" #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209 msgid "+_Send" msgstr "+_Вислати" #: src/compose.c:5058 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?" #: src/compose.c:5075 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Адресат не вказаний." #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 msgid "+_Queue" msgstr "+_В черзі" #: src/compose.c:5095 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Тема є незаповненою. %s" #: src/compose.c:5096 msgid "Send it anyway?" msgstr "Вислати все одно?" #: src/compose.c:5097 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Поставити в чергу все одно?" #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425 msgid "Send later" msgstr "Вислати пізніше" #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n" "\n" "Пертворення символів не вдалося." #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n" "\n" "Не можу отримати ключ шифрування адресата." #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n" "\n" "Помилка підпису: %s" #: src/compose.c:5164 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5166 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки." #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n" "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для " "поновної спроби." #: src/compose.c:5237 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для " "поновної спроби." #: src/compose.c:5612 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n" "до вказаного кодування %s.\n" "Відправити як %s?" #: src/compose.c:5669 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n" "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n" "\n" "Вислати все одно?" #: src/compose.c:5903 msgid "Encryption warning" msgstr "Попередження шифрування" #: src/compose.c:5904 msgid "+C_ontinue" msgstr "+П_родовжити" #: src/compose.c:5953 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!" #: src/compose.c:5962 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива." #: src/compose.c:6197 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?" #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231 #: src/toolbar.c:2167 msgid "Cancel sending" msgstr "Скасувати висилку" #: src/compose.c:6198 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ігнорувати долучення" #: src/compose.c:6238 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Оригінальна %s частина" #: src/compose.c:6820 msgid "Add to address _book" msgstr "Додати до адресної книжки" #: src/compose.c:6977 msgid "Delete entry contents" msgstr "Видалити вміст введення" #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Використайте для автодоповненя з адресної книжки" #: src/compose.c:7203 msgid "Mime type" msgstr "Тип Mime" #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/compose.c:7272 msgid "Save Message to " msgstr "Зберегти повідомлення до " #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "П_ереглянути" #: src/compose.c:7782 msgid "Hea_der" msgstr "За_головок" #: src/compose.c:7787 msgid "_Attachments" msgstr "_Долучення" #: src/compose.c:7801 msgid "Othe_rs" msgstr "Ін_ші" #: src/compose.c:7816 #, fuzzy msgid "S_ubject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:8039 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Не можу запустити перевірку правопису.\n" "%s" #: src/compose.c:8148 #, fuzzy, c-format msgid "%s" msgstr "Від: %s" #: src/compose.c:8178 #, fuzzy msgid "_From:" msgstr "Від:" #: src/compose.c:8195 msgid "Account to use for this email" msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом" #: src/compose.c:8197 msgid "Sender address to be used" msgstr "Адреса відправника, що буде використана" #: src/compose.c:8363 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або " "зашифрувати це повідомлення." #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073 msgid "_None" msgstr "_Нічого" #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d." #: src/compose.c:8681 msgid "Template From format error." msgstr "Помилка формату Від в шаблоні." #: src/compose.c:8699 msgid "Template To format error." msgstr "Помилка формату До в шаблоні." #: src/compose.c:8717 msgid "Template Cc format error." msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні." #: src/compose.c:8735 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні." #: src/compose.c:8753 #, fuzzy msgid "Template Reply-To format error." msgstr "Помилка формату До в шаблоні." #: src/compose.c:8772 msgid "Template subject format error." msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні." #: src/compose.c:9041 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неправильний тип MIME." #: src/compose.c:9056 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не існує або порожній." #: src/compose.c:9130 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/compose.c:9147 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #: src/compose.c:9188 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: src/compose.c:9208 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/compose.c:9209 msgid "File name" msgstr "Назва файлу" #: src/compose.c:9401 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Зовнішній редактор все ще працює.\n" "Завершити примусово процес?\n" "ID групи процесу: %d" #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа." #: src/compose.c:9832 msgid "Could not queue message." msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення." #: src/compose.c:9834 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Не можу поставити в чергу повідомлення:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:10012 msgid "Could not save draft." msgstr "Не можу зберегти чернетку." #: src/compose.c:10016 msgid "Could not save draft" msgstr "Не можу зберегти чернетку" #: src/compose.c:10017 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Не можу зберегти чернетку.\n" "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?" #: src/compose.c:10019 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Скасувати вихід" #: src/compose.c:10019 msgid "_Discard email" msgstr "С_касувати лист" #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193 msgid "Select file" msgstr "Вибрати файл" #: src/compose.c:10207 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Файл '%s' не можна прочитати." #: src/compose.c:10209 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Файл '%s' містив неправильні символи\n" "для поточного кодування, вставка може бути некоректною." #: src/compose.c:10296 msgid "Discard message" msgstr "Скасувати повідомлення" #: src/compose.c:10297 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?" #: src/compose.c:10298 msgid "_Discard" msgstr "_Відкинути зміни" #: src/compose.c:10298 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Зберегти чернетку" #: src/compose.c:10300 msgid "Save changes" msgstr "Зберегти зміни" #: src/compose.c:10301 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?" #: src/compose.c:10302 msgid "_Don't save" msgstr "Не _зберігати" #: src/compose.c:10302 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+_Зберегти чернетку" #: src/compose.c:10372 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?" #: src/compose.c:10374 msgid "Apply template" msgstr "Застосувати шаблон" #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" #: src/compose.c:10375 msgid "_Insert" msgstr "_Вставити" #: src/compose.c:11240 msgid "Insert or attach?" msgstr "Вставити чи долучити?" #: src/compose.c:11241 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до " "листа?" #: src/compose.c:11243 msgid "_Attach" msgstr "_Долучити" #: src/compose.c:11460 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d." #: src/compose.c:11755 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон " "редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail зазнав краху" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Логи відладки" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Зберегти..." #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Створити повідомлення про помилку" #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Зберегти інформацію про крах" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Додати нову особу" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n" "одне значення було встановлено:\n" " - Ім’я (яке буде показано)\n" " - Ім’я\n" " - Прізвище\n" " - Прізвисько\n" " - будь-яка адреса e-mail\n" " - будь-яке додаткове поле\n" "\n" "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n" "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n" "з наступних значень було встановлено:\n" " - Ім’я\n" " - Прізвище\n" " - Будь-яка email адреса\n" " - Будь-яке додаткове поле\n" "\n" "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n" "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редгувати дані особи" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Потрібно впровадити email-адрес." #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення." #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "Скасувати" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редагувати дані особи" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Вибрати зображення" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Не можу імпортувати зображення:\n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "_Встановити малюнок" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "_Не встановлювати малюнок" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747 msgid "Display Name" msgstr "Показувати назву" #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755 msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751 msgid "First Name" msgstr "Ім’я" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 msgid "Nickname" msgstr "Кличка (nickname)" #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122 msgid "Alias" msgstr "Псевдонім" #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/editaddress.c:1424 msgid "_User Data" msgstr "_Дані користувача" #: src/editaddress.c:1425 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Адреса email" #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Інші атрибути" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Файл вроді би нормальний." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Не можу прочитати файл" #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Редагувати адресну книжку" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Перевірити файл" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Додати нову адресну книжку" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Потрібно ввести назву групи." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редагувати дані групи" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адресів в групі" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступні адреси" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Правити деталі групи" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Додати нову групу" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Редагувати теку" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "New folder" msgstr "Нова тека" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введіть назву нового каталогу:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Вибрати файл JPilot" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редагувати елемент JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Додати новий елемент JPilot" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Назва сервера" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502 msgid "Search Base" msgstr "Пошук в базі" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступна база(и) для пошуку" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не можу з’єднатися з сервером" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Потрібно включити назву." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успішно з’єднано з сервером." #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Редагувати сервер LDAP" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може " "використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати " "IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер " "LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не " "вдасться, тоді перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не " "вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:491 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389." #: src/editldap.c:494 msgid " Check Server " msgstr " Перевірити сервер" #: src/editldap.c:498 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером." #: src/editldap.c:511 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:522 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері." #: src/editldap.c:578 msgid "Search Attributes" msgstr "Параметри пошуку" #: src/editldap.c:587 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або " "адресу. " #: src/editldap.c:590 msgid " Defaults " msgstr " Типово" #: src/editldap.c:594 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і " "адрес під час пошуку імен чи адрес." #: src/editldap.c:600 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Максимальний час запииту (сек.)" #: src/editldap.c:615 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку " "адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в " "кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь " "при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш " "буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового " "сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для " "більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших " "пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті " "під результати кеша." #: src/editldap.c:632 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Включити сервер в динамічний пошук" #: src/editldap.c:637 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного " "пошуку при використанні доповнення адрес." #: src/editldap.c:643 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін" #: src/editldap.c:648 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" " "або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку " "\"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для " "прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для " "всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах." #: src/editldap.c:701 msgid "Bind DN" msgstr "Прив’язка DN" #: src/editldap.c:710 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з " "сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї " "назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під " "час пошуку." #: src/editldap.c:717 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль" #: src/editldap.c:727 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача." #: src/editldap.c:732 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Час очікування (сек.)" #: src/editldap.c:746 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Час очікування в секундах." #: src/editldap.c:750 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум записів" #: src/editldap.c:764 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук." #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234 msgid "Basic" msgstr "Базове" #: src/editldap.c:780 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680 msgid "Extended" msgstr "Розширене" #: src/editldap.c:979 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Додати новий сервер LDAP" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 msgid "Tag" msgstr "Ярлик" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Видалити ярлик" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?" #: src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "Видалити всі ярлики" #: src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?" #: src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Ви ввели зарезервовану назву мітки, введіть, будь ласка, іншу." #: src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "Ярлик не встановлено." #: src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Застосувати ярлики" #: src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "Новий ярлик" #: src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Вибрати файл vCard" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редагування запису vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Додати новий запис vCard" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Неможливо встановити сертифікат клієнта.\n" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення." #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування." #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "Файл успішно експортовано." #: src/exphtmldlg.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Вихідна тека HTML '%s'\n" "не існує. Створити нову теку?" #: src/exphtmldlg.c:181 #, fuzzy msgid "Create directory" msgstr "Створити директорію" #: src/exphtmldlg.c:190 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Не можу створити теку" #: src/exphtmldlg.c:234 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Помилка створення HTML файла" #: src/exphtmldlg.c:320 msgid "Select HTML output file" msgstr "Виберіть вихідний файл HTML" #: src/exphtmldlg.c:384 msgid "HTML Output File" msgstr "Вихідний файл HTML" #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:685 msgid "B_rowse" msgstr "_Показати" #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "Таблиця стилів" #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016 msgid "None" msgstr "Нічого" #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "Типово" #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "Full" msgstr "Повністю" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom" msgstr "Інше" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-2" msgstr "Інше-2" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-3" msgstr "Інше-3" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom-4" msgstr "Інше-4" #: src/exphtmldlg.c:467 msgid "Full Name Format" msgstr "Формат повної назви" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Ім’я, прізвище" #: src/exphtmldlg.c:476 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Прізвище, ім’я" #: src/exphtmldlg.c:483 msgid "Color Banding" msgstr "Забарвлення кольором" #: src/exphtmldlg.c:489 msgid "Format Email Links" msgstr "Формат посилань пошти" #: src/exphtmldlg.c:495 msgid "Format User Attributes" msgstr "Формат атрибутів користувача" #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "Адресна книжка :" #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "Назва файлу :" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Відкрити у веб-переглядачі" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML" #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021 msgid "File Info" msgstr "Властивості файлу" #: src/exphtmldlg.c:658 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення." #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Вихідна тека LDIF '%s'\n" "не існує. Створити нову теку?" #: src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Створити директорію" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Не було вказано суфікс" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви " "впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?" #: src/expldifdlg.c:262 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Помилка створення файла LDIF" #: src/expldifdlg.c:337 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF" #: src/expldifdlg.c:401 msgid "LDIF Output File" msgstr "Вихідний файл LDIF" #: src/expldifdlg.c:432 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується " "таким чином:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:438 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і " "формується таким чином:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:444 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і " "формується таким чином:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:490 msgid "Suffix" msgstr "Суфікс" #: src/expldifdlg.c:500 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для " "елементу запису LDAP. Наприклад:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Relative DN" msgstr "Відносне DN" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "Unique ID" msgstr "Унікальне ID" #: src/expldifdlg.c:524 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP " "сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна " "назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або " "RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде " "використана для створення DN." #: src/expldifdlg.c:544 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних" #: src/expldifdlg.c:549 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. " "Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних " "адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. " "Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не " "знайдено." #: src/expldifdlg.c:559 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email" #: src/expldifdlg.c:564 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції " "для ігнорування цих записів." #: src/expldifdlg.c:656 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу" #: src/expldifdlg.c:722 msgid "Distinguished Name" msgstr "Характерна назва" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128 msgid "Export to mbox file" msgstr "Експорт до файлу mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Джерельна тека:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Файл mbox:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою" #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Не можу знайти теку з даними." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Вибрати файл для експорту" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Повна назва" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731 msgid "Attributes" msgstr "Параметри" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Адресна книжка Clasw Mail" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Назва вже існує, але це не тека." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Заборонено створювати теку" #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "Назва задовга" #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "Не вказано." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Не можу з’єднатися з сервером" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "" #: src/filtering.c:810 #, fuzzy, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "Виконати правила обробки" #: src/filtering.c:814 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "" #: src/filtering.c:832 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "" #: src/filtering.c:836 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "" #: src/filtering.c:874 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "Невизначено" #: src/filtering.c:878 #, fuzzy msgid "incorporation" msgstr "фільтрування при отриманні пошти" #: src/filtering.c:882 #, fuzzy msgid "manually" msgstr "_Інструкція" #: src/filtering.c:886 #, fuzzy msgid "folder processing" msgstr "Запустити _правила обробки теки" #: src/filtering.c:890 #, fuzzy msgid "pre-processing" msgstr "Обробка перед..." #: src/filtering.c:894 #, fuzzy msgid "post-processing" msgstr "Обробка після..." #: src/filtering.c:911 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922 msgid ": " msgstr "" #: src/filtering.c:920 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Inbox" msgstr "Отримані" #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407 msgid "Sent" msgstr "Вислані" #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Queue" msgstr "В черзі" #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Drafts" msgstr "Чернетки" #: src/folder.c:2011 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обробка (%s)...\n" #: src/folder.c:3256 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Копіюю %s до %s...\n" #: src/folder.c:3256 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Переміщую %s до %s...\n" #: src/folder.c:3564 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Оновлюю кеш для %s..." #: src/folder.c:4427 msgid "Processing messages..." msgstr "Обробляю повідомлення..." #: src/folder.c:4563 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n" #: src/folder.c:4820 #, fuzzy msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками." #: src/foldersel.c:247 msgid "Select folder" msgstr "Виберіть теку" #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95 msgid "NewFolder" msgstr "Нова тека" #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' не можна включити до назви теки." #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Тека '%s' вже існує." #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Не можу створити теку '%s'." #: src/folderview.c:236 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Позначити все про_читаним" #: src/folderview.c:237 #, fuzzy msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Позначити всі прочитаними" #: src/folderview.c:239 msgid "R_un processing rules" msgstr "Виконати правила обробки" #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546 msgid "_Search folder..." msgstr "_Шукати теку" #: src/folderview.c:242 msgid "Process_ing..." msgstr "Об_робка..." #: src/folderview.c:243 msgid "Empty _trash..." msgstr "Спорожнити _смітник..." #: src/folderview.c:244 msgid "Send _queue..." msgstr "Вислати поставлені в _черзі..." #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292 msgid "New" msgstr "Нове" #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294 msgid "Unread" msgstr "Непрочитані" #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Повністю" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:767 msgid "Setting folder info..." msgstr "Встановлюю інформацію про теку..." #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129 msgid "Mark all as read" msgstr "Позначити все як прочитане" #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128 #, fuzzy msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?" #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Сканую теку %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Сканую теку %s ..." #: src/folderview.c:1039 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перебудувати дерево тек" #: src/folderview.c:1040 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?" #: src/folderview.c:1050 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перебудовую дерево каталогів..." #: src/folderview.c:1052 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Сканую дерево каталогів..." #: src/folderview.c:1143 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Не можу сканувати теку %s\n" #: src/folderview.c:1197 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...." #: src/folderview.c:2070 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Закривання теки %s..." #: src/folderview.c:2165 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Відкривання теки %s..." #: src/folderview.c:2183 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Не можу відкрити теку." #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893 msgid "Empty trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: src/folderview.c:2327 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?" #: src/folderview.c:2328 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Спорожнити смітник" #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607 msgid "Offline warning" msgstr "Автономна робота" #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?" #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627 msgid "Send queued messages" msgstr "Вислати повідомлення в черзі" #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?" #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873 #: src/toolbar.c:2629 msgid "_Send" msgstr "_Вислати" #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги." #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n" "%s" #: src/folderview.c:2474 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?" #: src/folderview.c:2475 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?" #: src/folderview.c:2477 msgid "Copy folder" msgstr "Скопіювати каталог" #: src/folderview.c:2477 msgid "Move folder" msgstr "Перемістити теку" #: src/folderview.c:2488 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Копіюю %s до %s..." #: src/folderview.c:2488 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Переміщую %s до %s..." #: src/folderview.c:2522 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Джерело і ціль є ті самі." #: src/folderview.c:2525 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек." #: src/folderview.c:2526 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек." #: src/folderview.c:2529 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками." #: src/folderview.c:2532 msgid "Copy failed!" msgstr "Копіювання не вдалося!" #: src/folderview.c:2532 msgid "Move failed!" msgstr "Перенесення не вдалося!" #: src/folderview.c:2583 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s" #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Підписка до групи новин" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Виберіть групу новин для підписки:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Знайти групи:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Пошук " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назва групи новин" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "модеровано" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "тільки для читання" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не можу отримати список груп новин." #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587 msgid "Done." msgstr "Зроблено." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)" #: src/gtk/about.c:131 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n" "\n" "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. " "Якщо Ви бажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n" #: src/gtk/about.c:158 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2015\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Всі права застережено (C) 1999-2012\n" "Команда Claws Mail\n" " і Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:161 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Системна інформація\n" #: src/gtk/about.c:167 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n" "Операційна система: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:176 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n" "Операційна система: %s" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n" "Операційна система: невідомо" #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Команда Claws Mail" #: src/gtk/about.c:261 msgid "Previous team members" msgstr "Попередній член команди" #: src/gtk/about.c:280 msgid "The translation team" msgstr "Команда перекладачів" #: src/gtk/about.c:299 msgid "Documentation team" msgstr "Команда творців документації" #: src/gtk/about.c:318 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: src/gtk/about.c:337 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: src/gtk/about.c:356 msgid "Contributors" msgstr "Помічники" #: src/gtk/about.c:404 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Скомпільовані властивості\n" #: src/gtk/about.c:420 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n" #: src/gtk/about.c:430 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n" #: src/gtk/about.c:440 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n" #: src/gtk/about.c:450 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n" #: src/gtk/about.c:461 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n" #: src/gtk/about.c:471 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:481 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n" #: src/gtk/about.c:491 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n" #: src/gtk/about.c:501 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "додає підтримку для сесій\n" #: src/gtk/about.c:511 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n" #: src/gtk/about.c:543 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право " "розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій " "через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша " "пізніша версія.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:549 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає " "ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і " "ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної " "інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:567 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. " "Якщо ні, то дивіться <" #: src/gtk/about.c:572 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538 msgid "Session statistics\n" msgstr "Сатистика сесії\n" #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Початок: %s\n" #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Вхідний трафік\n" #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Отримані повідомлення: %d\n" #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Вихідний трафік\n" #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Нові/перекеровані повідомлення: %d\n" #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Повідомлення на які відповіли: %d\n" #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Переслані повідомлення: %d\n" #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Всіх вихідних повідомлень: %d\n" #: src/gtk/about.c:773 msgid "About Claws Mail" msgstr "Про Claws Mail" #: src/gtk/about.c:831 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1999-2015\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Всі права застережено (C) 1999-2012\n" "Команда Claws Mail\n" " і Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:845 msgid "_Info" msgstr "_Інформація" #: src/gtk/about.c:851 msgid "_Authors" msgstr "_Автори" #: src/gtk/about.c:857 msgid "_Features" msgstr "_Властивості" #: src/gtk/about.c:863 msgid "_License" msgstr "_Ліцензія" #: src/gtk/about.c:871 msgid "_Release Notes" msgstr "П_римітки про видання" #: src/gtk/about.c:877 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360 msgid "Orange" msgstr "Оранжевий" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368 msgid "Pink" msgstr "Рожевий" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372 msgid "Sky blue" msgstr "Кольору неба" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376 msgid "Blue" msgstr "Голубий" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384 msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388 msgid "Grey" msgstr "Сірий" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392 msgid "Light brown" msgstr "Світлокоричневий" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396 msgid "Dark red" msgstr "Темночервоний" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400 msgid "Dark pink" msgstr "Темнооранжевий" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404 msgid "Steel blue" msgstr "Кольору сталі" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408 msgid "Gold" msgstr "Золотий" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412 msgid "Bright green" msgstr "Світлозелений" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416 msgid "Magenta" msgstr "Кольору фуксії" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Встановити порядок поштових скриньок" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Перемістити поштові скриньки вверх або вниз для зміни порядку сортування в " "списку тек." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Поштові скриньки" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Не вибрано жодного словника" #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Не знайдено неправильних слів." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Замінити незнане слово" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Замінити \"%s\" на: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n" "допоможе виправити помилку.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Змінити до..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Більше..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" невідоме в словнику %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Прийняти в цій сесії" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Додати до особистого словника" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Замінити на..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Перевірити з %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(немає варіантів)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Словник: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Використати альтернативний (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Використати обидва словники" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Перевіряти під час написання" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Перевірка правопису не може змінити словник.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1909 msgid "Failed." msgstr "" #: src/gtk/gtkutils.c:1972 #, fuzzy msgid "Configuring..." msgstr "_Налаштування" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:444 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 #: src/summaryview.c:442 msgid "From" msgstr "Від" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426 msgid "From:" msgstr "Від:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Відправнику" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Відправник:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Відповісти до" #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443 msgid "To" msgstr "До" #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Копія" #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "ID повідомлення" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "ID повідомлення:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "На відповідь до" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Відсилачі" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Відсилачі:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:441 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 #: src/summary_search.c:440 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Переслано-Дата:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Переслано-Дата:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Переслано-Від" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Переслано-Від:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Переслано-Відправник" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Переслано-Відправник:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Переслано-До" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Переслано-До:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Переслано-Копія" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Переслано-Копія:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Переслано-Bcc" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Переслано-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Переслано-ID повідомлення" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Переслано-ID повідомлення:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Зворотня адреса" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Зворотня адреса" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Отримано" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Отримано:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Групи новин" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Доповнення до" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Доставлено-До" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Доставлено-До:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Бачено" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Бачено:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2801 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Лице" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Лице:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Повідомлення про вручення-До" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Повідомлення про вручення-До:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Поштовий клієнт" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Поштовий клієнт:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "Версія MIME" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "Версія MIME:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Органцізація:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Список розсилки" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Список розсилки:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Список-Послати" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Список-Послати:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Список-Підписатися" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Список-Підписатися:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Список-Відписатися" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Список-Відписатися:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Список-Допомога" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Список-Допомога:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Список-Архів" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Список-Архів:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Список-Власник" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Список-Власник:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "На відповідь до" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "На відповідь до:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "До або Копія до" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "До або Копія до" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Від, До або Тема" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Від, До або Тема:" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Нема повідомлення" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Непрочитане повідомлення" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Повідомлення-відповідь до" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Повідомлення переслано" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Повідомлення переслано і відписано до" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Повідомлення в ігнорованому витку" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Повідомлення у витку, що переглядається" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Повідомлення в спамі" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Повідомлення має долучення" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Повідомлення з цифровим підписом" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Зашифроване повідомлення" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Повідомлення підписане і має долучення" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Повідомлення зашифроване і має долучення" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Позначене повідомлення" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Повідомлення позначене для видалення" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Повідомлення позначене для перенесення" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Повідомлення позначене для копіювання" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Закрите повідомлення" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Тека (нормальна, відкрита)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Тека з прочитаними повідомленнями прихована" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Тека містить позначені повідомлення" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Пояснення умовних значків" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Наступні значки використовуються для відображення " "статусу повідомлень і тек:" #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введіть пароль для %s на %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Введіть пароль для %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Введіть пароль:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Введіть пароль" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Пам’ятати пароль для цієї сесії" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Пам’ятати це" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "Видалити _логи" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Попередження: Це посилання є задовге для показу і\n" "буде вкорочене для безпеки. Це повідомлення може бути \n" "пошкодженим, перемішаним або частиною DoS-атаки." #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Версія: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Додаток не функціонує" #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Виберіть додаток для завантаження" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Наступна помилка трапилася при завантаженні %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Завантажити..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Вивантажити" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "" "For more information about plugins see the Claws Mail website." msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Клацніть тут щоб завантажити один або більше додатків" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Вивантажити вибрані додатки" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Завантажені додатки" #: src/gtk/prefswindow.c:674 msgid "Page Index" msgstr "Індекс сторінок" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831 msgid "_Hide" msgstr "П_риховати" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "all messages" msgstr "всі повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "повідомлення старіші за # днів" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "повідомлення молодші за # днів" #: src/gtk/quicksearch.c:454 #, fuzzy msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "повідомлення старіші за # днів" #: src/gtk/quicksearch.c:455 #, fuzzy msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "повідомлення молодші за # днів" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "повідомлення, що містять S в тілі повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "повідомлення, що містять S в цілому повідомленні" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "повідомлення 'Копія' до S" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "повідомлення або \"До:\" або \"Копія:\" для S" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "deleted messages" msgstr "видалені повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "повідомлення що містять S в полі \"Відправник\"" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "вірно, якщо виконання \"S\" успішне" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "messages originating from user S" msgstr "повідомлення від користувача S" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "forwarded messages" msgstr "переслані повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages which have attachments" msgstr "повідомлення що містять додатки" #: src/gtk/quicksearch.c:466 #, fuzzy msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:467 #, fuzzy msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "" "повідомлення, що містять заголовок S в заголовку ідентифікатора повідомлення " "(Message ID)" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку \"У відповідь на:\"" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "повідомлення, що позначені кольором #" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "locked messages" msgstr "заблоковані повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "повідомлення, що є в групі новин S" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "new messages" msgstr "нові повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "old messages" msgstr "старі повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "неповні повідомлення (завантажені не повністю)" #: src/gtk/quicksearch.c:476 #, fuzzy msgid "messages which you have replied to" msgstr "повідомлення, на які відповіли" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "read messages" msgstr "прочитані повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "повідомлення, які містять S в темі" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "повідомлення з рахунком, що дорівнює # пунктам" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "повідомлення з рахунком вищим за # пунктів" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "повідомлення з рахунком нижчим ніж # пунктів" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "повідомлення з розміром, що дорівнює # байтам" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "повідомлення з розміром більшим ніж # байт" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "повідомлення з розміром меншим ніж # байт" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "повідомлення, що відправлені до S" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which tags contain S" msgstr "повідомлення, чия позначка містить S" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "повідомлення що містять позначку(ки)" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "marked messages" msgstr "помічені повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "unread messages" msgstr "непрочитані повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку посилань" #: src/gtk/quicksearch.c:491 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "повідомлення видають 0 при передачі команди - %F є файл повідомлення" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "logical AND operator" msgstr "логічний оператор AND (i)" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "logical OR operator" msgstr "логічний оператор OR (або)" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "logical NOT operator" msgstr "логічний оператор NOT (ні)" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "case sensitive search" msgstr "пошук з врахуванням регістру" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" "співпадіння використовуючи регулярні вирази замість пошуку по частині стрічки" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "дозволені всі вирази фітрування" #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471 msgid "Extended Search" msgstr "Розширений пошук" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Розширений пошук дозволяє скласти критерії вибірки повідомлень і " "відображення їх із списку повідомлень.\n" "Наступні символи можуть використовуватися:" #: src/gtk/quicksearch.c:610 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" "Щось пішло не так під час пошуку. Перевірте, будь ласка, журнал помилок." #: src/gtk/quicksearch.c:676 #, fuzzy msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Від/До/Тема/Ярлик" #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: src/gtk/quicksearch.c:696 msgid "Sticky" msgstr "Закріплено" #: src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Type-ahead" msgstr "Випереджуючий ввід" #: src/gtk/quicksearch.c:718 msgid "Run on select" msgstr "Запустити на вибір" #: src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Clear the current search" msgstr "Очистити поточний пошук" #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424 msgid "Edit search criteria" msgstr "Редагувати критерії пошуку" #: src/gtk/quicksearch.c:779 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Інформація про розширені символи" #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832 msgid "_Information" msgstr "Інформація" #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 msgid "E_dit" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330 msgid "C_lear" msgstr "З_акрити" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Коректно" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Хто підписав" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:837 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Органцізація: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Знаходження:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Відбиток: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Статус підпису: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Дата закінчення: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертифікат для %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Сертифікат виданий для %s, але з’єднання є до %s.\n" "Можливо Ви з’єднуєтеся з шахрайським сервером.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Сертифікат для %s невідомий.\n" "%sВи бажаєте прийняти його?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус підпису: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Переглянути сертифікат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "SSL сертифікат недійсний." #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 #, fuzzy msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "SSL сертифікат невідомий" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "П_рипинити зв’язок" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Прийняти і зерегти" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Термін дії сертифікату для %s закінчився.\n" "%sВи бажаєте продовжити?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "Сертифікат SSL неправильний і недійсний." #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL certificate is expired" msgstr "Час дії SSL сертифікату закінчився" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Прийняти" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Новий сертифікат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Відомий сертифікат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Сертифікат для %s змінився.\n" " %sВи бажаєте прийняти його?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Переглянути сертифікати" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "SSL сертифікат змінився і він вже недійсний" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL certificate changed" msgstr "SSL сертифікат змінено" #: src/headerview.c:95 msgid "Tags:" msgstr "Ярлики:" #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400 msgid "(No From)" msgstr "(Без Від)" #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413 #: src/summaryview.c:3417 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без Теми)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698 msgid "Filename:" msgstr "Назва файлу:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Розмір файлу:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Завантажити зображення" #: src/imap.c:582 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4 з’єднання перервалося\n" #: src/imap.c:621 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: авторизовано\n" #: src/imap.c:624 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: не авторизовано\n" #: src/imap.c:627 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: поганий стан\n" #: src/imap.c:630 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка потоку\n" #: src/imap.c:633 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Помилка IMAP в %s: помилка обробки відповіді (швидше за все невідповідна " "відповідь RFC від сервера)\n" #: src/imap.c:637 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання відкинуто\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка пам’яті\n" #: src/imap.c:643 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: фатальна помилка\n" #: src/imap.c:646 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Помилка IMAP в %s: помилка протоколу (швидше за все невідповідна відповідь " "RFC від сервера)\n" #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання не прийнято\n" #: src/imap.c:653 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання APPEND\n" #: src/imap.c:656 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання NOOP\n" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGOUT\n" #: src/imap.c:662 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CAPABILITY\n" #: src/imap.c:665 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CHECK\n" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CLOSE\n" #: src/imap.c:671 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXPUNGE\n" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання COPY\n" #: src/imap.c:677 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID COPY\n" #: src/imap.c:680 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CREATE\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання DELETE\n" #: src/imap.c:686 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXAMINE\n" #: src/imap.c:689 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання FETCH\n" #: src/imap.c:692 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID FETCH\n" #: src/imap.c:695 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LIST\n" #: src/imap.c:698 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGIN\n" #: src/imap.c:701 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LSUB\n" #: src/imap.c:704 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання RENAME\n" #: src/imap.c:707 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SEARCH\n" #: src/imap.c:710 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID SEARCH\n" #: src/imap.c:713 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SELECT\n" #: src/imap.c:716 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STATUS\n" #: src/imap.c:719 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STORE\n" #: src/imap.c:722 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID STORE\n" #: src/imap.c:725 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:728 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:731 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка STARTTLS\n" #: src/imap.c:734 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка INVAL\n" #: src/imap.c:737 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка EXTENSION\n" #: src/imap.c:740 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SASL\n" #: src/imap.c:744 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SSL\n" #: src/imap.c:748 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Помилка IMAP в %s: невідома помилка [%d]\n" #: src/imap.c:940 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Авторизація SASL-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою " "SASL і встановлено додаток CRAM-MD5 SASL." #: src/imap.c:946 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Авторизація DIGEST-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою " "SASL і встановлено додаток DIGEST-MD5 SASL." #: src/imap.c:952 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Авторизація SASL-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою " "SASL і встановлено додаток CRAM-MD5 SASL." #: src/imap.c:959 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s" #: src/imap.c:963 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s\n" #: src/imap.c:981 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Зв’язок з %s не вдався" #: src/imap.c:988 src/imap.c:991 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 з’єднання до %s розірвано. З’єднуюся ще раз...\n" #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail потребує підключення до мережі для доступу до сервера IMAP." #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278 msgid "Insecure connection" msgstr "Незахищене з’єднання" #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Підключення налаштовано на безпечне SSL підключення, але SSL недоступно в " "даній збірці Claws Mail.\n" "\n" "Продовжити підключення до сервера? Передані дані не будуть зашифровані." #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Продо_вжити зв’язуватися" #: src/imap.c:1147 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з IMAP4 сервером: %s:%d..." #: src/imap.c:1195 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1198 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не можу почати TLS сесію.\n" #: src/imap.c:1294 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Не можу авторизуватися на IMAP4 сервері: %s.\n" #: src/imap.c:1297 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Не можу з’єднатися з IMAP сервером %s." #: src/imap.c:1715 msgid "Adding messages..." msgstr "Додаю повідомлення..." #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532 msgid "Copying messages..." msgstr "Копіюю повідомлення..." #: src/imap.c:2504 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "не можу встановити мітку видалення\n" #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006 msgid "can't expunge\n" msgstr "неможливо знищити\n" #: src/imap.c:2862 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Пошук непідписаних тек в %s..." #: src/imap.c:2865 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Шукаю підтеки %s..." #: src/imap.c:3171 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не можу створити поштову скриньку: LIST не вдалося\n" #: src/imap.c:3186 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не можу створити поштову скриньку\n" #: src/imap.c:3277 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Назва нової теки не повинна містити розділювача назви" #: src/imap.c:3317 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку: %s на %s\n" #: src/imap.c:3430 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не можу видалити поштову скриньку\n" #: src/imap.c:3709 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST не вдався\n" #: src/imap.c:3794 msgid "Flagging messages..." msgstr "Помічаю повідомлення..." #: src/imap.c:3897 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не можу вибрати теку: %s\n" #: src/imap.c:4049 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Сервер вимагає TLS для входу.\n" #: src/imap.c:4059 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Неможливо оновити можливості.\n" #: src/imap.c:4064 #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without TLS support.\n" msgstr "" "Не вдалося під'єднатися до % s: сервер вимагає TLS, але Claws Mail зібраний " "без підтримки OpenSSL.\n" #: src/imap.c:4072 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Входи на сервер не дозволені.\n" #: src/imap.c:4295 msgid "Fetching message..." msgstr "Отримання повідомлення..." #: src/imap.c:4999 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "немодливо встановити мітки видалення: %d\n" #: src/imap.c:6032 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail " "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n" "\n" "Можливо необхідно встановити libetpan і повторно зібрати Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "С_творити нову теку..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "П_ерейменувати теку..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "Пе_ремістити теку..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Скопіювати теку..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "Ви_далити теку" #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Синхронізувати" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "С_качати нові повідомлення" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "П_ідписки" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "Підп_исатися" #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Ві_дписатися..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Перевірити на нові повідомлення" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "П_еревірити на нові теки" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Пере_будувати дерево тек" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Показати тільки підписані _теки" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Введіть ім'я нової теки:\n" "(якщо хочете створити теку тільки для зберігання підтек,\n" "а не повідомлень, то додайте '/' в кінці назви)" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Наслідувати властивості батьківської теки" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Введіть нову назву для '%s':" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035 msgid "Rename folder" msgstr "Перейменувати теку" #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Неможливо перейменувати теку.\n" "Назва нової теки неприпустима." #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде " "неможливо.\n" "\n" "Дійсно бажаєте видалити папку?" #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Не можу видалити теку '%s'." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Ви бажаєте зробити пошук для непідписаної підтеки '%s'?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Шукати рекурсивно" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Підписки" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_Пошук" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Виберіть підтеку з %s для підписки до: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674 msgid "Subscribe" msgstr "Підписатися" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Всі з них" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Тека вже підписана і не має жодного непідписаної підтеки\n" "\n" "Якщо були створені нові теки за допомогою іншого клієнта, використайте " "\"Перевірити на наявність нових тек\" з контекстного меню кореневої теки " "облікового запису." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Ви бажаєте %s до '%s' теки?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "підписатися" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "відписатися" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Застосувати до підтек" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+Пі_дписатися" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+Від_писатися" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Імпортувати файл mbox" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Вкажіть mbox файл і виберіть теку призначення" #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Тека призначення:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Вихідна назва фалу mbox не може залишатися пустим." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Теку призначення не встановлено.\n" "Імпортувати файл mbox до теки 'Вхідні’?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Не можу знайти теку призначення." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Вибрати імпортований файл" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Введіть назву адресної книжки і файл для імпорту." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Вибрати і перейменувати назв полів LDIF для імпорту." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Файл імпортовано." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Виберіть файл." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Потрібно вказати назву адресної книжки." #: src/importldif.c:497 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файл успішно імпортовано." #: src/importldif.c:582 msgid "Select LDIF File" msgstr "Виберіть файл LDIF" #: src/importldif.c:668 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Задайте назву адресної книжки, яка буде створена з даних LDIF файлу." #: src/importldif.c:673 msgid "File Name" msgstr "Назва файлу" #: src/importldif.c:683 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Повний опис файлу LDIF для імпорту." #: src/importldif.c:690 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Виберіть файл LDIF для імпорту." #: src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Назва поля LDIF" #: src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "Назва властивості" #: src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "Властивість" #: src/importldif.c:808 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Виберіть у списку вище поле LDIF, яке буде перейменовано або вибрано для " "імпорту. Зарезервовані поля (позначені галочкою у колонці \"R\") " "імпортуються автоматично і не можуть бути перейменовані. Одинарне клацання в " "стовпці 'Вибрати' ( \"S\") позначить галочкою поле для імпорту. Одинарне " "клацання де-небудь у рядку вибере поле для перейменування в районі вводу " "внизу списку. Подвійне клацання де-небудь у рядку також позначить поле для " "імпорту." #: src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Поле LDIF може бути перейменовано на ім'я атрибуту користувача." #: src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "Вибрати для імпорту" #: src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Виберіть поле LDIF для імпорту до адресної книги." #: src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " Змінити " #: src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ця кнопка доповнить список зверху вказаними даними." #: src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "Імпортовані записи:" #: src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Імпорт LDIF файла в адресну книжку" #: src/importldif.c:981 msgid "Proceed" msgstr "Продовжити" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Помилка імпорту MUTT файлу." #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "Вибрати MUTT файл" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Імпорт MUTT файла в адресну книжку" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Виберіть файл для імпорту." #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Помилка імпорту файлу Pine." #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Виберіть файл Pine" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Імпорт файла Pine в адресну книгу" #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail потрібно мережне підключення для отримання повідомлень." #: src/inc.c:344 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s не вдалося\n" #: src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Отримую нові повідомлення" #: src/inc.c:478 msgid "Standby" msgstr "Готовність" #: src/inc.c:621 src/inc.c:675 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: src/inc.c:632 msgid "Retrieving" msgstr "Отримую" #: src/inc.c:641 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)" msgstr[1] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)" msgstr[2] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)" #: src/inc.c:647 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Завершено (нема нових повідомлень)" #: src/inc.c:652 msgid "Connection failed" msgstr "Зв’язок розірвався" #: src/inc.c:655 msgid "Auth failed" msgstr "Авторизація не вдалася" #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318 msgid "Locked" msgstr "Замкнено" #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Перерва" #: src/inc.c:759 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Закінчено (%d нове повідомлення)" msgstr[1] "Закінчено (%d нові повідомлення)" msgstr[2] "Закінчено (%d нових повідомлень)" #: src/inc.c:763 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Закінчено (немає нових повідомлень)" #: src/inc.c:802 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Отримую нові повідомлення" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Обліковий запис '%s': Зв’язуюся з POP3 сервером: %s:%d..." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d\n" #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494 msgid "Authenticating..." msgstr "Авторизація..." #: src/inc.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Отримую повідомлення з %s (%s) ..." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (STAT)..." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (LAST)..." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (UIDL)..." #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Отримую розмір повідомлень (LIST)..." #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512 msgid "Quitting" msgstr "Виходжу" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Отримую повідомлення (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)" msgstr[1] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)" msgstr[2] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався." #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Сталася помилка при обробці повідомлення." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Сталася помилка при обробці повідомлення:\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "Не залишилося місця на диску." #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "Не можу записати файл." #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Помилка сокету." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Помилка сокету при з’єднання з %s:%d." #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Віддалений сервер припинив зв’язок." #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Зв’язок з %s:%d закритий віддаленим вузлом." #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Пошта замкнена." #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Поштова скринька заблокована:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671 msgid "Authentication failed." msgstr "Авторизація не вдалася." #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Авторизація не вдалася:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Перевищено час очікування. Ви можете спробувати виправити цю проблему, " "збільшивши час очікування (\"Налаштування/Параметри.../Інші\")." #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "З'єднання з %s:%d закінчилося невдачею." #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Злиття відмінено\n" #: src/inc.c:1530 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити це на %d хвилин?" #: src/inc.c:1536 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити?" #: src/inc.c:1543 msgid "On_ly once" msgstr "Ті_льки раз" #: src/ldapupdate.c:1056 msgid "Some SN" msgstr "" #: src/ldif.c:759 msgid "Nick Name" msgstr "Кличка (nick name)" #: src/main.c:242 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл '%s' вже існує.\n" "Не можу створити теку." #: src/main.c:363 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Знайдено конфігурацію для %s.\n" "Чи Ви бажаєте використати цю конфігурацію?" #: src/main.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Ваші правила фільтрації від Sylpheed можуть бути імпортовані\n" "за допомогою скрипта, який доступний за адресою:% s." #: src/main.c:377 msgid "Keep old configuration" msgstr "Зберегти стару конфігурацію" #: src/main.c:380 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Резервна копія дозволить Вам відкотитися на більш старшу версію, але може " "зайняти якийсь час, в разі якщо у Вас багато кешованих даних IMAP або NNTP, " "а також додаткового місця на диску." #: src/main.c:388 msgid "Migration of configuration" msgstr "Міграція налаштувань" #: src/main.c:399 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Копіювання конфігурації... Це може зайняти якийсь час..." #: src/main.c:408 msgid "Migration failed!" msgstr "Міграція не повелася." #: src/main.c:417 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Міграція налаштувань..." #: src/main.c:937 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'" #: src/main.c:944 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'" #: src/main.c:1117 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не підтримується glib.\n" #: src/main.c:1136 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (або старіший)" #: src/main.c:1139 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (або старіший)" #: src/main.c:1142 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (або старіший)" #: src/main.c:1442 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку " "додатків.\n" "%s" msgstr[1] "" "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку " "додатків.\n" "%s" msgstr[2] "" "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку " "додатків.\n" "%s" #: src/main.c:1470 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail знайшов налаштовану поштову скриньку, але вона неповна. Це " "можливо при проблемах з обліковими записами IMAP. Щоб виправити це спробуйте " "вибрати \"Перебудувати дерево тек\" з контекстного меню кореневої теки " "облікового запису." #: src/main.c:1476 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail виявив налаштування поштової скриньки, але неможливо " "використовувати їх. Можливо це викликано збоєм застарілого додатку. " "Переінсталюйте додаток і спробуйте знову." #: src/main.c:1726 msgid "Missing filename\n" msgstr "Пропущена назва файла\n" #: src/main.c:1733 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Неможливо відкрити файл для читання\n" #: src/main.c:1744 msgid "Malformed header\n" msgstr "Пошкоджений заголовок\n" #: src/main.c:1751 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Дублікат заголовка 'До:'\n" #: src/main.c:1762 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Пропущено заголовок 'До:'\n" #: src/main.c:1905 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Використання: %s [ОПЦІЯ]...\n" #: src/main.c:1907 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адреса] відкрити вікно створення листа" #: src/main.c:1908 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file файл\n" " відкрити вікно створення з даними з заданого " "файлу;\n" " використайте - замість назви файлу для читання з " "стандартного вводу;\n" " формат вмісту: заголовки спочатку (До: вимагається) " "аж до\n" " пустої стрічки, тоді тіло листа до кінця файлу." #: src/main.c:1913 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] підписатися на даний URI, якщо можливо" #: src/main.c:1914 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " відкрити створення повідомлення з долученням\n" " вказаних файлів" #: src/main.c:1917 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive отримати нові повідомлення" #: src/main.c:1918 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all отримати нові повідомлення з усіх облікових записів" #: src/main.c:1919 #, fuzzy msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --receive отримати нові повідомлення" #: src/main.c:1920 #, fuzzy msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --receive отримати нові повідомлення" #: src/main.c:1921 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search тека тип запит [рекурсивно]\n" " шукає в пошті\n" " тека наприклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\"\n" " тип: s[тема],f[від],t[o],e[розширено],m[міксовано] " "або g: мітка\n" " запит: стрічка пошуку\n" " рекурсивно: неправда якщо аргумент починається з 0, " "n, N, f або F" #: src/main.c:1928 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send послати всі повідомлення з черги" #: src/main.c:1929 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [тека] показати загальну кількість повідомлень" #: src/main.c:1930 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [тека] \n" " показати статус кожної теки" #: src/main.c:1932 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics показати статистику сесії" #: src/main.c:1933 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics скинути статистику сесії" #: src/main.c:1934 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select folder[/msg] переходить до вказаної теки/повідомлення\n" " тека тут є ідентифікатор теки, наприклад 'тека/" "підтека'" #: src/main.c:1936 msgid " --online switch to online mode" msgstr "" " --online переключитися в режим підключення до інтернету" #: src/main.c:1937 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline переключити до автономного режиму" #: src/main.c:1938 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q вихід з Claws Mail" #: src/main.c:1939 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим відладки" #: src/main.c:1940 #, fuzzy msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --debug режим відладки" #: src/main.c:1941 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h показати цю допомогу і вийти" #: src/main.c:1942 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v показати інформацію про версію і вийти" #: src/main.c:1943 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V показати інформацію про версію і можливості і вийти" #: src/main.c:1944 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir показує каталог з настройками" #: src/main.c:1945 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " використовувати вказаний каталог с настройками" #: src/main.c:1995 msgid "Unknown option\n" msgstr "Невідома опція\n" #: src/main.c:2013 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обробка (%s)..." #: src/main.c:2016 msgid "top level folder" msgstr "тека вищого рівня" #: src/main.c:2099 msgid "Queued messages" msgstr "Повідомлення в черзі" #: src/main.c:2100 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Деякі невислані повідомлення є в черзі. Вийти зараз?" #: src/main.c:2842 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "Менеджер Мереж: є мережа.\n" #: src/main.c:2848 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "Менеджер Мереж: немає мережі.\n" #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: src/mainwindow.c:510 msgid "_Configuration" msgstr "_Налаштування" #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Add mailbox" msgstr "Додати _поштову скриньку" #: src/mainwindow.c:515 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Змінити порядок поштових скриньок..." #: src/mainwindow.c:521 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Імпорт файлу mbox..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Експорт до файлу mbox..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Ексопорт вибраного до файлу mbox..." #: src/mainwindow.c:525 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Спорожнити всі теки _смітників" #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218 msgid "_Save email as..." msgstr "_Зберегти лист як..." #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219 msgid "_Save part as..." msgstr "_Зберегти частину як..." #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220 msgid "Page setup..." msgstr "Налаштування сторінки..." #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221 msgid "_Print..." msgstr "_Друк..." #: src/mainwindow.c:535 msgid "Synchronise folders" msgstr "Сихронізувати теки" #: src/mainwindow.c:537 msgid "E_xit" msgstr "_Вийти" #: src/mainwindow.c:542 msgid "Select _thread" msgstr "Ви_брати виток" #: src/mainwindow.c:543 msgid "_Delete thread" msgstr "_Видалити виток" #: src/mainwindow.c:545 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Знайти в поточному повідомленні..." #: src/mainwindow.c:547 msgid "_Quick search" msgstr "_Швидкий пошук" #: src/mainwindow.c:550 msgid "Show or hi_de" msgstr "По_казати або сховати" #: src/mainwindow.c:551 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: src/mainwindow.c:553 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Встановити колонки для _показу" #: src/mainwindow.c:554 msgid "In _folder list..." msgstr "в списку _тек..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "In _message list..." msgstr "в списку _повідомлень..." #: src/mainwindow.c:560 msgid "La_yout" msgstr "_Розкладка" #: src/mainwindow.c:563 msgid "_Sort" msgstr "_Сортувати" #: src/mainwindow.c:565 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Згрупувати по темі" #: src/mainwindow.c:567 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Розкрити всі витки" #: src/mainwindow.c:568 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Згорнути всі витки" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232 msgid "_Go to" msgstr "П_ерейти до" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233 msgid "_Previous message" msgstr "_Попереднє повідомлення" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234 msgid "_Next message" msgstr "_Наступне повідомлення" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236 msgid "P_revious unread message" msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237 msgid "N_ext unread message" msgstr "Н_аступне непрочитане повідомлення" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Попе_реднє нове повідомлення" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Н_аступне нове повідомлення" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242 msgid "Previous _marked message" msgstr "Попереднє п_означене повідомлення" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243 msgid "Next m_arked message" msgstr "Наступне по_значене повідомлення" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Попереднє _помічене повідомлення" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246 msgid "Next la_beled message" msgstr "Наступне по_мічене повідомлення" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248 msgid "Previous opened message" msgstr "Попереднє відкрите повідомлення" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249 msgid "Next opened message" msgstr "Наступне відкрите повідомлення" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251 msgid "Parent message" msgstr "Повідомлення вище" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253 msgid "Next unread _folder" msgstr "Наступна непрочитана _тека" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254 msgid "_Other folder..." msgstr "_Інша тека..." #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 msgid "Next part" msgstr "Наступна частина" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202 msgid "Previous part" msgstr "Попередня частина" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258 msgid "Message scroll" msgstr "Прокрутка повідомлення" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259 msgid "Previous line" msgstr "Попередня стрічка" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260 msgid "Next line" msgstr "Наступна лінійка" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Попередня сторінка" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488 msgid "Next page" msgstr "Наступна сторінка" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280 msgid "Decode" msgstr "Декодувати" #: src/mainwindow.c:627 msgid "Open in new _window" msgstr "Відкрити в новому вікні" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287 msgid "Mess_age source" msgstr "Джерельний код повідомлення" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288 msgid "Message part" msgstr "Частина повідомлення" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289 msgid "View as text" msgstr "Переглянути як текст" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292 msgid "Open with..." msgstr "Відкрити з..." #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295 msgid "Quotes" msgstr "Лапки" #: src/mainwindow.c:640 msgid "_Update summary" msgstr "_Оновити підсумок" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Recei_ve" msgstr "Отри_мати" #: src/mainwindow.c:644 msgid "Get from _current account" msgstr "Отримати з _поточного облікового запису" #: src/mainwindow.c:645 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Отримати з _усіх облікових записів" #: src/mainwindow.c:646 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Скасувати отримання" #: src/mainwindow.c:649 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Вислати повідомлення в черзі" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Створити нове повідомлення email" #: src/mainwindow.c:655 msgid "Compose a news message" msgstr "Створити нове повідомлення" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Відповісти" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426 msgid "Repl_y to" msgstr "Ві_дповісти до" #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305 msgid "Mailing _list" msgstr "_Список розсилки" #: src/mainwindow.c:662 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Доповнити і відповісти до" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069 msgid "_Forward" msgstr "_Переслати" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070 msgid "For_ward as attachment" msgstr "П_ереслати як долучення" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071 msgid "Redirec_t" msgstr "Пере_направити" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Mailing-_List" msgstr "Список _розсилки" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Post" msgstr "Послати" #: src/mainwindow.c:672 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: src/mainwindow.c:676 msgid "Unsubscribe" msgstr "Відписатися" #: src/mainwindow.c:678 msgid "View archive" msgstr "Подивитися архів" #: src/mainwindow.c:680 msgid "Contact owner" msgstr "Зв’язатися з власником" #: src/mainwindow.c:684 msgid "M_ove..." msgstr "Пе_рейти..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "_Copy..." msgstr "_Копіювати..." #: src/mainwindow.c:686 msgid "Move to _trash" msgstr "Перемістити до _смітника" #: src/mainwindow.c:687 msgid "_Delete..." msgstr "_Видалити..." #: src/mainwindow.c:688 msgid "Cancel a news message" msgstr "Скасувати новинне повідомлення" #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427 msgid "_Mark" msgstr "_Позначити" #: src/mainwindow.c:693 msgid "_Unmark" msgstr "Зняти _позначку" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Позначити як не_прочитане" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Позначити як п_рочитане" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Mark all read" msgstr "Позначити всі прочитаними" #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:419 msgid "Ignore thread" msgstr "Ігнорувати виток" #: src/mainwindow.c:702 msgid "Unignore thread" msgstr "Не ігнорувати виток" #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:420 msgid "Watch thread" msgstr "Слідкувати за витком" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Unwatch thread" msgstr "Не слідкувати за витком" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark as _spam" msgstr "Позначити як _спам" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Mark as _ham" msgstr "Позначити як не _спам" #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Замкнути" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Відімкнути" #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428 msgid "Color la_bel" msgstr "Колір мі_тки" #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429 msgid "Ta_gs" msgstr "Яр_лики" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Re-_edit" msgstr "Пер_едагувати" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027 msgid "Check signature" msgstr "Перевірити підпис" #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Додати відправника до адре_сної книжки" #: src/mainwindow.c:728 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Зібрати а_дреси" #: src/mainwindow.c:729 msgid "From current _folder..." msgstr "з _поточної теки..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "From selected _messages..." msgstr "з _вибраних повідомлень..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Фільтрувати всі повідомлення в теці" #: src/mainwindow.c:734 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Фільтрувати _вибрані повідомлення" #: src/mainwindow.c:735 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Запустити _правила обробки теки" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Створити правило фільтру" #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319 #: src/messageview.c:325 msgid "_Automatically" msgstr "_Автоматично" #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _From" msgstr "По _Від" #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _To" msgstr "По _До" #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:328 msgid "By _Subject" msgstr "По _Тема" #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432 msgid "Create processing rule" msgstr "Створити правило обробки" #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332 msgid "List _URLs..." msgstr "Список URL..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Перевірити на нові повідомлення в усіх теках" #: src/mainwindow.c:758 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Видалити дублікати повідомлень" #: src/mainwindow.c:759 msgid "In selected folder" msgstr "У вибраній теці" #: src/mainwindow.c:760 msgid "In all folders" msgstr "В усіх теках" #: src/mainwindow.c:763 msgid "E_xecute" msgstr "Ви_конати" #: src/mainwindow.c:764 msgid "Exp_unge" msgstr "Ви_креслити" #: src/mainwindow.c:767 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL сертифікати" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Л_оги фільтрування" #: src/mainwindow.c:773 msgid "Network _Log" msgstr "Логи _мережі" #: src/mainwindow.c:775 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Забути всі паролі сесії" #: src/mainwindow.c:778 msgid "C_hange current account" msgstr "З_мінити поточний обліковий запис" #: src/mainwindow.c:780 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Параметри для поточного облікового запису..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "Create _new account..." msgstr "Створити новий обліковий запис..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Ре_дагувати облікові записи..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "P_references..." msgstr "Па_раметри..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Обробка перед..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Обробка після..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "_Filtering..." msgstr "_Фільтрування" #: src/mainwindow.c:789 msgid "_Templates..." msgstr "_Шаблони..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "_Actions..." msgstr "_Дії..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "Tag_s..." msgstr "Я_рлики..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "Plu_gins..." msgstr "До_датки" #: src/mainwindow.c:796 msgid "_Manual" msgstr "_Інструкція" #: src/mainwindow.c:797 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Створений користувачами список ЧАП" #: src/mainwindow.c:798 msgid "Icon _Legend" msgstr "Пояснення умовних значків" #: src/mainwindow.c:800 msgid "Set as default client" msgstr "Встановити як типовий клієнт" #: src/mainwindow.c:807 msgid "Offline _mode" msgstr "Автономний _режим" #: src/mainwindow.c:808 msgid "Men_ubar" msgstr "" #: src/mainwindow.c:809 msgid "_Message view" msgstr "_Вигляд повідомлення" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Status _bar" msgstr "Панель _статусу" #: src/mainwindow.c:813 msgid "Column headers" msgstr "Заголовки колонок" #: src/mainwindow.c:814 msgid "Th_read view" msgstr "Вигляд _витками" #: src/mainwindow.c:815 msgid "Hide read threads" msgstr "Приховати прочитані витки" #: src/mainwindow.c:816 msgid "_Hide read messages" msgstr "При_ховувати прочитані повідомлення" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Ховати видалені повідомлення" #: src/mainwindow.c:818 msgid "_Fullscreen" msgstr "Повний _екран" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344 msgid "Show all _headers" msgstr "Показати всі _заголовки" #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345 msgid "_Collapse all" msgstr "_Згорнути всі витки" #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Згорнути з рівня _2" #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Згорнути рівня _3" #: src/mainwindow.c:826 msgid "Text _below icons" msgstr "Те_кст під значками" #: src/mainwindow.c:827 msgid "Text be_side icons" msgstr "Текс_т збоку значків" #: src/mainwindow.c:828 msgid "_Icons only" msgstr "Тільки з_начки" #: src/mainwindow.c:829 msgid "_Text only" msgstr "Ті_льки текст" #: src/mainwindow.c:836 msgid "_Standard" msgstr "_Стандартно" #: src/mainwindow.c:837 msgid "_Three columns" msgstr "_Три колонки" #: src/mainwindow.c:838 msgid "_Wide message" msgstr "_Широке повідомлення" #: src/mainwindow.c:839 msgid "W_ide message list" msgstr "_Широкий список повідомлень" #: src/mainwindow.c:840 msgid "S_mall screen" msgstr "_Маленький екран" #: src/mainwindow.c:844 msgid "By _number" msgstr "По номеру" #: src/mainwindow.c:845 msgid "By s_ize" msgstr "По _розміру" #: src/mainwindow.c:846 msgid "By _date" msgstr "По _даті" #: src/mainwindow.c:847 msgid "By thread date" msgstr "По даті витку" #: src/mainwindow.c:850 msgid "By s_ubject" msgstr "По _темі" #: src/mainwindow.c:851 msgid "By _color label" msgstr "по _кольору мітки" #: src/mainwindow.c:852 msgid "By tag" msgstr "По тегу" #: src/mainwindow.c:853 msgid "By _mark" msgstr "По _позначці" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By _status" msgstr "По _статусу" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By a_ttachment" msgstr "по _долученню" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By score" msgstr "По оцінці" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By locked" msgstr "По замкнених" #: src/mainwindow.c:858 msgid "D_on't sort" msgstr "Не сор_тувати" #: src/mainwindow.c:862 msgid "Ascending" msgstr "По збільшенню" #: src/mainwindow.c:863 msgid "Descending" msgstr "По зменшенню" #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389 msgid "_Auto detect" msgstr "_Автовизначення" #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244 msgid "Apply tags..." msgstr "Застосувати ярлики..." #: src/mainwindow.c:1945 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Сталася помилка(и). Клацніть тут для перегляду логів." #: src/mainwindow.c:1960 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Ви в мережі. Клацніть на іконці для виходу з мережі" #: src/mainwindow.c:1963 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Ви не в мережі. Клацніть на іконці для входу в мережу" #: src/mainwindow.c:1977 msgid "Select account" msgstr "Виберіть обліковий запис" #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Логи мережі" #: src/mainwindow.c:2008 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Журнали відлагодження фільтрування/обробки" #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "логи фільтрування включені\n" #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "логи фільтрування відключені\n" #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "нічого" #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Видалити всі повідомлення з тек смітників?" #: src/mainwindow.c:2891 msgid "Don't quit" msgstr "Не закінчувати" #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Додати поштову скриньку" #: src/mainwindow.c:2921 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введіть значходження поштової скриньки.\n" "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n" "буде сканована автоматично." #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує." #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "Поштова скринька" #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Створення поштової скриньки не вдалося.\n" "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там." #: src/mainwindow.c:3389 msgid "No posting allowed" msgstr "Не доволено відправляти повідомлення" #: src/mainwindow.c:3967 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Імпорт mbox не вдався." #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Експорт до mbox не вдався." #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Вийти з Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4217 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Синхронізація тек" #: src/mainwindow.c:4218 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Ви бажаєте синхронізувати Ваші теки зараз?" #: src/mainwindow.c:4219 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Синхронізувати" #: src/mainwindow.c:4661 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Видалення дублікатів повідомлень..." #: src/mainwindow.c:4698 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Видалено %d дублікат повідомлення в %d теках.\n" msgstr[1] "Видалено %d дублікати повідомлень в %d теках.\n" msgstr[2] "Видалено %d дублікатів повідомлень в %d теках.\n" #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Обробка правил для застосування перед правилами теки" #: src/mainwindow.c:4961 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Обробка правил для застосування після правил теки" #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744 msgid "Filtering configuration" msgstr "Налаштування фільтрування" #: src/mainwindow.c:5084 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Не можу встановити Claws Mail типовим поштовим клієнтом: неможливо визначити " "шлях до програми" #: src/mainwindow.c:5143 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail встановлений як типовий поштовий клієнт" #: src/mainwindow.c:5145 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Не можу встановити Claws Mail як типовий поштовий клієнт: неможливо записати " "в реєстр" #: src/mainwindow.c:5303 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Забуто %d пароль в %d обліковому записі.\n" msgstr[1] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n" msgstr[2] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n" #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s заголовок" #: src/matcher.c:218 msgid "header" msgstr "заголовок" #: src/matcher.c:219 msgid "header line" msgstr "лінія заголовку" #: src/matcher.c:220 msgid "body line" msgstr "лінійка тіла лсита" #: src/matcher.c:221 msgid "tag" msgstr "тег" #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466 msgid "Case sensitive" msgstr "Чуттєво до регістру" #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555 msgid "Case insensitive" msgstr "Нечуттєво до регістру" #: src/matcher.c:1843 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "перевіряю чи повідомлення відповідає [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944 msgid "message matches\n" msgstr "повідомлення відповідає\n" #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946 msgid "message does not match\n" msgstr "повідомлення не відповідає\n" #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216 msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Не можу відкрити файл mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)" msgstr[1] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)" msgstr[2] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)" #: src/mbox.c:554 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Перезаписати файл mbox" #: src/mbox.c:555 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Цей файл вже існує. Ви бажаєте перезаписати його?" #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: src/mbox.c:565 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Не можу створити файл mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:573 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Експортування в файл mbox..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "Знайти в поточному повідомленні" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Знайти текст:" #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779 msgid "Search failed" msgstr "Пошук не вдався" #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780 msgid "Search string not found." msgstr "Пошук стрічки не вдався." #: src/message_search.c:338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Досягнуто початок повідомлення; почати з кінця?" #: src/message_search.c:341 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Досягнуто кінець повідомлення; почати з початку?" #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791 msgid "Search finished" msgstr "Пошук закінчено" #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239 msgid "Compose _new message" msgstr "Створити _нове повідомлення" #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Вигляд повідомлення" #: src/messageview.c:841 msgid "" msgstr "<Не знайдено шляху повернення>" #: src/messageview.c:849 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адреса для відсилання повідомлення про вручення не співпадає\n" "з адресою відправника:\n" "Адреса для повідомлення про доставку: %s\n" "Адреса відправника: %s\n" "Рекомендується не відсилати повідомлення про вручення." #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873 msgid "_Don't Send" msgstr "Не _висилати" #: src/messageview.c:869 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "У повідомленні присутній запит повідомлення про вручення,\n" "але, судячи з заголовків 'Кому:' і 'Копія:', повідомлення не було\n" "офіційно адресовано вам.\n" "Автоматичне повідомлення про вручення не буде відіслано." #: src/messageview.c:1323 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Отримую повідомлення (%s)..." #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Не можу розшифрувати: %s" #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Повідомлення не відповідає стандарту MIME. Воно може відображатися " "неправильно." #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041 msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: src/messageview.c:1849 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Перезаписати існуючий файл?" #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839 #: src/summaryview.c:4854 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Не можу зберегти файл '%s'." #: src/messageview.c:1910 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Показати всі %s." #: src/messageview.c:1912 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Показано тільки перший мегабайт тексту." #: src/messageview.c:1943 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "Ви отримали повідомлення про прочитання цього повідомлення адресатом." #: src/messageview.c:1946 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Ви попросили повідомити про вручення цього повідомлення." #: src/messageview.c:1952 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Це повідомлення містить запит про вручення." #: src/messageview.c:1953 msgid "Send receipt" msgstr "Послати зворотню адресу" #: src/messageview.c:1996 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Це повідомлення було отримано не повністю\n" "і було видалено з сервера." #: src/messageview.c:2002 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Це повідомлення було отримано не повністю;\n" "це %s." #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028 msgid "Mark for download" msgstr "Позначити для скачування" #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019 msgid "Mark for deletion" msgstr "Позначити для видалення" #: src/messageview.c:2012 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Це повідомлення було отримано не повністю;\n" "це %s і буде завантажено." #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Зняти позначку" #: src/messageview.c:2023 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Це повідомлення було отримано не повністю;\n" "це %s і буде видалено." #: src/messageview.c:2096 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Повідомлення про вручення" #: src/messageview.c:2097 #, fuzzy msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Повідомлення було відправлено до кількох Ваших облікових записів.\n" "Виберіть, будь-ласка, обліковий запис для відправки повідомлення про " "вручення." #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588 msgid "_Cancel" msgstr "_Відмінити" #: src/messageview.c:2101 msgid "_Send Notification" msgstr "Послати _сповіщення" #: src/messageview.c:2168 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Не можу надрукувати: повідомлення не містить тексту." #: src/messageview.c:2931 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " В цій теці немає повідомлень" #: src/messageview.c:2939 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Повідомлення було вилучено" #: src/messageview.c:2940 #, fuzzy msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Повідомлення було переміщено до смітника" #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201 #: src/summaryview.c:6972 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Сталася помилка при навчанні.\n" #: src/mh.c:444 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не можу скопіювати повідомлення %s до %s\n" #: src/mh.c:530 msgid "Moving messages..." msgstr "Переміщую повідомлення..." #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Видаляю повідомлення..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Видалити _поштову скриньку..." #: src/mh_gtk.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "Не можу видалити теку '%s'." #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n" "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)" #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 msgid "Remove mailbox" msgstr "Видалити поштову скриньку" #: src/mimeview.c:193 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: src/mimeview.c:195 msgid "Open _with..." msgstr "Відкрити _з..." #: src/mimeview.c:197 msgid "Send to..." msgstr "Надіслати до..." #: src/mimeview.c:198 msgid "_Display as text" msgstr "_Показати як текст" #: src/mimeview.c:199 msgid "_Save as..." msgstr "_Зберегти як..." #: src/mimeview.c:200 msgid "Save _all..." msgstr "Зберегти _все..." #: src/mimeview.c:273 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042 #: src/mimeview.c:1047 msgid "View full information" msgstr "Переглянути повну інформацію" #: src/mimeview.c:1053 msgid "Check again" msgstr "Перевірити знову" #: src/mimeview.c:1065 #, fuzzy, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки" #: src/mimeview.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки" #: src/mimeview.c:1077 #, fuzzy msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для " "повторення." #: src/mimeview.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для " "повторення." #: src/mimeview.c:1319 msgid "Checking signature..." msgstr "Перевіряю підпис..." #: src/mimeview.c:1360 msgid "Go back to email" msgstr "Повернутися до листа" #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Не можу зберегти частину багаточастинного повідомлення: %s" #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Перезаписати існуючий файл '%s'?" #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126 msgid "Select destination folder" msgstr "Виберіть теку призначення" #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' не є каталогом" #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972 msgid "Open with" msgstr "Відкрити з" #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введіть команду для відкриття файла:\n" "('%s' буде замінено на назву файла)" #: src/mimeview.c:2226 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Запустити неперевірену програму?" #: src/mimeview.c:2227 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Це долучення - виконувальний файл. Запускати такі файли, що прийшли з " "неперевірених джерел може бути небезпечним і може пошкодити Ваш комп’ютер.\n" "\n" "Ви бажаєте запустити цей файл?" #: src/mimeview.c:2231 msgid "Run binary" msgstr "Запустити виконувальний файл" #: src/mimeview.c:2530 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/news.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "NNTP зв’язок з %s:%d перервався. З’єднуюся знову...\n" #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d...\n" #: src/news.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Помилка підключення до %s:%d ...\n" #: src/news.c:437 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "Libetpan не підтримує код 480, тому ми вирішуємо продовжити\n" #: src/news.c:446 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Читання режиму не вдалося, продовжуємо все одно\n" #: src/news.c:450 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Помилка створення сесії з %s:%d\n" #: src/news.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Помилка авторизації на %s:%d...\n" #: src/news.c:490 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин." #: src/news.c:861 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "неможливо вибрати групу: %s\n" #: src/news.c:1050 src/news.c:1220 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "неможливо встановити групу: %s\n" #: src/news.c:1059 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неправильний діапазон статті: %d - %d\n" #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "неможливо отримати xhdr\n" #: src/news.c:1213 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n" #: src/news.c:1228 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "неможливо отримати xover\n" #: src/news.c:1243 msgid "invalid xover line\n" msgstr "неправильна лінійка xover\n" #: src/news.c:1445 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail " "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n" "\n" "Можливо необхідна установка libetpan і повторна збірка Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Підписатися до групи новин..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "В_ідписатися від новинної групи" #: src/news_gtk.c:266 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Дійсно відписатися від групи новин '%s'?" #: src/news_gtk.c:267 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Відписатися від новинної групи" #: src/news_gtk.c:268 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Ві_дписатися" #: src/news_gtk.c:307 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Перейменувати теку новинних груп" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Повідомлення Acpi" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'acer_acpi'.\n" "Ви можете отримати його з http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'asus_laptop'." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'asus_acpi'." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'ibm_acpi'." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Переконайтесь, що встановлено apanelc.\n" "Ви можете отримати його з http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Контрольний файл не існує." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : немає нових або непрочитаних листів" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : непрочитаний лист" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : новий лист" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "виключено" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "блимання" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "включено" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "Тип ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "Файл ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "значення - Вкл: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Викл: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Блимати, коли потрібно втручання користувача?" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Цей додаток повідомляє про стан пошти через LED (світлодіоди)" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888 msgid "Laptop LED" msgstr "Світлодіоди (LED) нотбуку" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'check before send'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Зберігає всі адреси в теці адресної книжки." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257 msgid "Address Keeper" msgstr "Зберігач адрес" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106 #, fuzzy msgid "Address book location" msgstr "Шлях до адресної книжки" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Keep to folder" msgstr "Зберегти до теки" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Адресна книжка, де зберігаються адреси" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:679 msgid "Select..." msgstr "Вибір..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "Зберігати адреси, які появляються в заголовку 'До'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "Зберігати адреси, що появляються в заголовку 'Копія'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "Зберігати адреси, що появляються в заголовку 'Прихована копія'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168 #, fuzzy msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Попереджати, якщо повідомлення співпадає з одним з регулярних виразів:\n" "(по одному на стрічку)" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91 msgid "Mail Archiver" msgstr "Архіватор листів" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "Створити архів..." #: src/plugins/archive/archiver.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Цей додаток додає можливість архівування до Claws Mail.\n" "\n" "Він дозволяє вибрати теку з листами, яку б Ви бажали зархівувати, вибрати " "назву, формат і розташування для архіву. Можна також додати підтеки, можна " "також додати перевірку через MD5 для кожного файлу в архіві. Можливі кілька " "опцій архівування.\n" "\n" "Архів можна зберегти як:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "Архів можна стиснути за допомогою:\n" "\tGZIP/ZIP\n" "\tBZIP2\n" "\tCOMPRESS\n" "\n" "Архів можна відновити за допомогою будь-якої утиліти, що підтримує даний " "формат і компресію.\n" "\n" "Підтримуються типи тек: MH, IMAP, RSSyl і vCalendar.\n" "\n" "Для активації архівування перейдіть до /Утиліти/Створити архів\n" "\n" "Опції можна змінити у /Конфігурація/Налаштування/Додатки/Архіватор листів" #: src/plugins/archive/archiver.c:152 msgid "Archiver" msgstr "Архіватор" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "Архівування" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Натисніть кнопку Відмінити для зупинки архівування" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "Архівування:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "Потрібно вибрати теку і архів" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Існує. Продовжувати все одно?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: Є символьне посилання. Не можу продовжувати" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: Є текою. Не можу продовжувати" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Пропущені права доступу. Не можу продовжувати" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Невідома помилка. Не можу продовжувати" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Не властива назва файлу:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Не властива тека Claws Mail:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Додавання файлів в теці не вдалося\n" "Файли у теці: %d\n" "Файли у списку: %d\n" "\n" "Продовжувати все одно?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705 msgid "Archive result" msgstr "Результат архівування" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735 msgid "Values" msgstr "Значення" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744 msgid "Archive" msgstr "Архів" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750 msgid "Archive format" msgstr "Формат архіву" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757 msgid "Compression method" msgstr "Метод стиснення" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765 msgid "Number of files" msgstr "Кількість файлів" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773 msgid "Archive Size" msgstr "Розмір архіву" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781 msgid "Folder Size" msgstr "Розмір теки" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790 msgid "Compression level" msgstr "Рівень компресії" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513 #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798 msgid "MD5 checksum" msgstr "Чексума MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806 msgid "Descriptive names" msgstr "Описові імена" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814 msgid "Delete selected files" msgstr "Видалити вибрані файли" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199 msgid "Select mails before" msgstr "Виберіть спочатку листи" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Виберіть файл для архівування [суфікс повинен відображати архів, наприклад ." "tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld з %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984 msgid "Create Archive" msgstr "Створити архів" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Введіть аргументи архівування" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012 msgid "Folder to archive" msgstr "Тека для архівування" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Тека, яка є кореневою текою архіву" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024 #, fuzzy msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030 msgid "Name for archive" msgstr "Назва архіву" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036 msgid "Archive location and name" msgstr "Розташування архіву і назва" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041 #, fuzzy msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Choose compression" msgstr "Виберіть компресію" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Choose format" msgstr "Виберіть формат" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Інші опції" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160 msgid "_Recursive" msgstr "_Рекурсивно" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174 msgid "R_ename" msgstr "Пе_рейменувати" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190 msgid "Selection options" msgstr "Опції вибору" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186 msgid "Default save folder" msgstr "Тека для збереження по замовчуванню" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 #, fuzzy msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207 msgid "Default compression" msgstr "Rjvghtcsz gj pfvjdxedfyy." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257 msgid "Default format" msgstr "Формат по замовчуванню" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Інші опціїї по замовчуванню" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type: " msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 msgid "Size: " msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 #, fuzzy msgid "Filename: " msgstr "Назва файлу:" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 #, fuzzy msgid "Remove attachments" msgstr "Ігнорувати долучення" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2785 msgid "Attachment" msgstr "Долучення" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 #, fuzzy msgid "Destroy attachments" msgstr "Має долучення" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 #, fuzzy msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "повідомлення що містять додатки" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 #, fuzzy msgid "Remove attachments..." msgstr "Ігнорувати долучення" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 #, fuzzy msgid "AttRemover" msgstr "Видалити" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 #, fuzzy msgid "Attachment handling" msgstr "Увага!" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 msgid "Attachment warning" msgstr "Увага!" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332 msgid "Attach warner" msgstr "Нагадування про долучення" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Повідомляти користувача, якщо в тексті листа знайдено згадку про вкладення, " "але жодного файлу не долучено." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "долучено" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 #, fuzzy msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "" "Попереджати, якщо повідомлення співпадає з одним з регулярних виразів:\n" "(по одному на стрічку)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 #, fuzzy msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Попереджати, якщо повідомлення співпадає з одним з регулярних виразів:\n" "(по одному на стрічку)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 #, fuzzy msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Не перевіряти цитований текст на відповідність до заданих регулярних виразів." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 #, fuzzy msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "переслані повідомлення" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Не перевіряти на пропущені вкладення при пересиланні або переадресації " "повідомлень" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Підписи" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 #, fuzzy msgid "Warn when" msgstr "Попередження" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 #, fuzzy msgid "Excluding" msgstr "Кодування" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Нагадування про вкладення" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це " "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/" "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для " "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам " "повідомлень." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося " "виконати команду `%s %s %s`." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: йде навчання..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Навчання не вдалося: процес `%s` завершився невдало з статусом %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: йде навчання..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Навчання не вдалося; `%s %s %s` видало помилку:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових " "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для " "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n" "\n" "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або " "зберегти в спеціальній папці.\n" "\n" "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Знаходження спаму" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Навчання спам-фільтра" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Обробити повідомлення при отриманні" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Максимальний розмір" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Повідомлення, більші ніж це, не будуть перевірятися" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200 #, fuzzy msgid "Delete spam" msgstr "Видалити ярлик" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 #, fuzzy msgid "Save spam in..." msgstr "Зберегти спам в" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 #, fuzzy msgid "Only mark as spam" msgstr "Позначити як спам" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Тека для повідомлень, розпізнаних як спам. Залишіть незаповненим для " "використання смітника в цій якості." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "When unsure, move to" msgstr "Коли невпевнені, перемістіть до" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Тека для повідомлень, які підозрюються на спам. Залишіть незаповненим для " "використання теки Вхідні в цій якості." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження непевних (спам/не спам) " "повідомлень." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Вставити заголовок X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Тільки для поштових скриньок в теках MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "" "Завжди вважати, що повідомлення адресатам з адресної книжки/теки не є спамом" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Повідомлення з адресів, що знаходяться в Вашій адресній книжці, будуть " "отримуватися в нормальну теку, навіть якщо вони помічені як спам" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Навчити фільтр сприймати адреси з \"білого\" списку як не спам" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в " "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295 msgid "Bogofilter call" msgstr "Виклик Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Помітити спам як прочитаний" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 #, fuzzy msgid "Bsfilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 #, fuzzy msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 #, fuzzy msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 #, fuzzy msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це " "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/" "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для " "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам " "повідомлень." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося " "виконати команду `%s %s %s`." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 #, fuzzy msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: йде навчання..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641 #, fuzzy msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових " "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для " "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n" "\n" "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або " "зберегти в спеціальній папці.\n" "\n" "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Зберегти спам в" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 #, fuzzy msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в " "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 #, fuzzy msgid "Bsfilter call" msgstr "Виклик Bogofilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 #, fuzzy msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam Антивірус" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Сканування\n" "Немає інформації про сокет.\n" "Антивірус відключено." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Сканування\n" "Clamd не відповідає на запити.\n" "Чи clamd запущений?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Знайдено %s вірус." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Помилка сканування:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: повідомлення сканування..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Не можу зареєструвати фільтр пошти" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Ініціалізація\n" "Немає інформації про сокет.\n" "Антивірус відключено." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Ініціалізація\n" "Clamd не відповідає на запити.\n" "Чи clamd запущений?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Цей додаток використовує Clam Антивірус для сканування всіх повідомлень, " "отриманих з IMAP, LOCAL або POP рахунку.\n" "\n" "Коли знайдено долучення, яке містить вірус, воно буде вилучено або збережено " "у відповідну спеціальну теку.\n" "\n" "Оскільки цей додаток зв’язується з clamd \n" "за допомогою сокету, то існують деякі \n" "мінімальні вимоги до прав доступу Вашої\n" "домашньої теки і теки .claws-mail. \n" "Всі користувачі як мінімум повинні\n" "мати права до запуску\n" "в цих теках.\n" "\n" "Щоб уникнути зміни прав доступу Вам потрібно\n" "налаштувати демон clamav зв’язуватися за допомогою\n" "TCP сокета і вибрати ручне налаштування для clamd.\n" "\n" "Налаштування можна знайти в /Конфігурація/Налаштування/Додатки/Clam Антивірус" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367 msgid "Virus detection" msgstr "Знаходження вірусів" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Включити сканування вірусів" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимальний розмір долучень" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Повідомлення з долученнями більшими за цей розмір не будуть скановані" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283 msgid "Save infected mail in" msgstr "Зберегти інфіковані листи у" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Зберегти листи, що містять віруси" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Тека для збереження інфікованих листів. Не заповнюйте для використання теки " "смітника по замовчуванню" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору теки для збереження інфікованих листів" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Automatic configuration" msgstr "Автоматичне налаштування" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Чи налаштування має бути автоматичним чи вручну" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Де є clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Повний шлях до clamd.conf. Якщо це поле не заповнене, тоді додаток спробує " "знайти цей файл автоматично" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336 msgid "Br_owse" msgstr "П_оказати" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору повного шляху до clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Перевірте права доступу для тек і поправте при необхідності" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Натисніть цю кнопку для перевірки і виправлення прав доступу для тек" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369 msgid "Remote Host" msgstr "Віддалений сервер" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Назва сервера або IP віддаленого сервера, де працює демон clawav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Номер порту, на якому слухає демон clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Нова конфігурація\n" "Немає інформації про сокет.\n" "Антивірус виключений." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Нова конфігурація\n" "Clamd не відповідає на запити.\n" "Чи clamd запущений?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Не можу відкрити\n" "clamd буде виключено" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Не можу знайти потрібну інформацію\n" "clamd буде виключено" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 msgid "Could not create socket" msgstr "Не можу створити сокет" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421 msgid ": File does not exist" msgstr ": Файл не існує" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434 msgid ": Unable to open" msgstr ": Не можу відкрити" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473 msgid "Socket write error" msgstr "Помилка запису сокета" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Помилка читання" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480 msgid "Socket read error" msgstr "Помилка читання сокета" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Демонстрація" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook 'log text'" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Цей додаток є демонстрацією для написання додатків до Claws Mail. Встановлює " "захоплення для нового виведення логів і записує його в stdout.\n" "\n" "Практичного застосування не має." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 #, fuzzy msgid "Display images" msgstr "Показувати зображення в повідомленні" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 #, fuzzy msgid "Display embedded images" msgstr "Показані заголовки" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 msgid "Proxy" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "Використовувати regexp" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 #, fuzzy msgid "Remote resources" msgstr "Видалити в_иноски" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 #, fuzzy msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 #, fuzzy msgid "Open in external browser" msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "Пере_глянути" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 #, fuzzy msgid "Select stylesheet" msgstr "Таблиця стилів" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472 #, fuzzy msgid "Load images" msgstr "Завантажити зображення" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474 #, fuzzy msgid "Enable remote content" msgstr "Видалити вміст введення" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476 msgid "Enable Javascript" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478 #, fuzzy msgid "Enable Plugins" msgstr "Додатки" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480 #, fuzzy msgid "Enable Java" msgstr "Вкл." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482 #, fuzzy msgid "Open links with external browser" msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718 #, fuzzy msgid "Search the Web" msgstr "Пошук в базі" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730 #, fuzzy msgid "Open in Viewer" msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741 #, fuzzy msgid "Open in Browser" msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751 #, fuzzy msgid "Open Image" msgstr "_Відкрити зображення" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760 #, fuzzy msgid "Copy Link" msgstr "Скопіювати це _посилання" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764 msgid "Download Link" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775 #, fuzzy msgid "Save Image As" msgstr "Зберегти зміни" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785 #, fuzzy msgid "Copy Image" msgstr "Завантажити зображення" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803 #, fuzzy msgid "Import feed" msgstr "Імпортувати файл mbox" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016 msgid "Fancy" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044 #, fuzzy msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Dillo переглядач HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049 #, fuzzy, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача " "Dillo.\n" "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач " "Dillo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 #, fuzzy msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 #, fuzzy msgid "Mail marking" msgstr "Обробка пошти" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 #, fuzzy msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Приховані заголовки" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 #, fuzzy msgid "Headers to be added" msgstr "Адреса відправника, що буде використана" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 #, fuzzy msgid "Account name" msgstr "Обліковий запис" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 #, fuzzy msgid "Receive server" msgstr "Отримати" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 #, fuzzy msgid "UserID" msgstr "ID користувача" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125 #, fuzzy msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142 #, fuzzy msgid "Step 1:" msgstr "Крок" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152 #, fuzzy msgid "Step 2:" msgstr "Крок" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158 #, fuzzy msgid "Enter code:" msgstr "Інтерфейс" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745 msgid "Authentication" msgstr "Авторизація" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101 #, fuzzy msgid "Maximum number of results:" msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75 msgid "" "\n" "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 #, fuzzy msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 #, fuzzy msgid "GData integration" msgstr "Призначення" #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349 #, c-format msgid "Found location: (%.2f,%.2f)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369 msgid "Alleged country of origin: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373 #, fuzzy msgid "Could not resolve location of IP address " msgstr "Не можу прочитати індекс адресів" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512 #, fuzzy msgid "Try to locate sender" msgstr "ім’я відправника" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528 msgid "Andorra" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529 msgid "United Arab Emirates" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530 msgid "Afghanistan" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532 msgid "Anguilla" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533 msgid "Albania" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534 msgid "Armenia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536 msgid "Angola" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537 msgid "Antarctica" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538 #, fuzzy msgid "Argentina" msgstr "Кольору фуксії" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539 msgid "American Samoa" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540 msgid "Austria" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541 msgid "Australia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542 msgid "Aruba" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543 msgid "Azerbaijan" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544 msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545 msgid "Barbados" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546 msgid "Bangladesh" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547 msgid "Belgium" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548 msgid "Burkina Faso" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549 msgid "Bulgaria" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550 msgid "Bahrain" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551 msgid "Burundi" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552 msgid "Benin" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553 msgid "Bermuda" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555 msgid "Bolivia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556 msgid "Brazil" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557 msgid "Bahamas" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558 msgid "Bhutan" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559 msgid "Bouvet Island" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560 msgid "Botswana" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561 msgid "Belarus" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562 msgid "Belize" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563 msgid "Canada" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565 msgid "Central African Republic" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566 msgid "Congo" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567 msgid "Switzerland" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568 msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569 msgid "Cook Islands" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570 msgid "Chile" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571 msgid "Cameroon" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572 #, fuzzy msgid "China" msgstr "Китайське" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573 #, fuzzy msgid "Colombia" msgstr "Колір" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575 msgid "Cuba" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576 msgid "Cape Verde" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577 msgid "Christmas Island" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578 msgid "Cyprus" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580 msgid "Germany" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581 msgid "Djibouti" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582 #, fuzzy msgid "Denmark" msgstr "Зняти позначку" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583 msgid "Dominica" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584 msgid "Dominican Republic" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585 msgid "Algeria" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586 msgid "Ecuador" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587 msgid "Estonia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588 msgid "Egypt" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589 #, fuzzy msgid "Western Sahara" msgstr "Західноєвропейське" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590 msgid "Eritrea" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591 msgid "Spain" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592 msgid "Ethiopia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593 msgid "Finland" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594 msgid "Fiji" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595 msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597 msgid "Faroe Islands" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598 #, fuzzy msgid "France" msgstr "_Відмінити" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599 msgid "France, Metropolitan" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600 msgid "Gabon" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602 msgid "Grenada" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603 msgid "Georgia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604 msgid "French Guiana" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605 msgid "Ghana" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606 msgid "Gibraltar" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607 #, fuzzy msgid "Greenland" msgstr "Зелений" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608 msgid "Gambia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609 msgid "Guinea" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610 msgid "Guadeloupe" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612 #, fuzzy msgid "Greece" msgstr "Зелений" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614 msgid "Guatemala" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615 msgid "Guam" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617 msgid "Guyana" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618 msgid "Hong Kong" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620 msgid "Honduras" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621 msgid "Croatia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622 msgid "Haiti" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623 msgid "Hungary" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624 msgid "Indonesia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625 msgid "Ireland" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626 msgid "Israel" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627 msgid "India" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629 msgid "Iraq" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630 msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631 msgid "Iceland" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632 msgid "Italy" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633 msgid "Jamaica" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634 msgid "Jordan" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635 #, fuzzy msgid "Japan" msgstr "Японське" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636 msgid "Kenya" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638 msgid "Cambodia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639 msgid "Kiribati" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640 msgid "Comoros" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644 msgid "Kuwait" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645 msgid "Cayman Islands" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646 msgid "Kazakhstan" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647 msgid "Lao People'S Democratic Republic" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648 msgid "Lebanon" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649 msgid "Saint Lucia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650 msgid "Liechtenstein" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651 msgid "Sri Lanka" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652 msgid "Liberia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653 msgid "Lesotho" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654 msgid "Lithuania" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655 msgid "Luxembourg" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656 msgid "Latvia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658 msgid "Morocco" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659 msgid "Monaco" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661 msgid "Madagascar" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662 #, fuzzy msgid "Marshall Islands" msgstr "Позначити все як прочитане" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664 msgid "Mali" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665 #, fuzzy msgid "Myanmar" msgstr "Зняти позначку" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666 msgid "Mongolia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667 msgid "Macao" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669 msgid "Martinique" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670 msgid "Mauritania" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671 msgid "Montserrat" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672 msgid "Malta" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673 msgid "Mauritius" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674 msgid "Maldives" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675 msgid "Malawi" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676 msgid "Mexico" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677 msgid "Malaysia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678 msgid "Mozambique" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679 msgid "Namibia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680 #, fuzzy msgid "New Caledonia" msgstr "Нові контакти" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681 msgid "Niger" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682 msgid "Norfolk Island" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683 msgid "Nigeria" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684 msgid "Nicaragua" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685 msgid "Netherlands" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686 #, fuzzy msgid "Norway" msgstr "Пересилання" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687 msgid "Nepal" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688 msgid "Nauru" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689 msgid "Niue" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690 msgid "New Zealand" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691 msgid "Oman" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692 msgid "Panama" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693 msgid "Peru" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694 msgid "French Polynesia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695 msgid "Papua New Guinea" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696 #, fuzzy msgid "Philippines" msgstr "лінійки" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697 msgid "Pakistan" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698 msgid "Poland" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699 msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700 msgid "Pitcairn" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701 msgid "Puerto Rico" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Порт" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703 msgid "Palau" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704 msgid "Paraguay" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705 msgid "Qatar" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706 msgid "Reunion" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707 msgid "Romania" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708 msgid "Russian Federation" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709 msgid "Rwanda" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710 msgid "Saudi Arabia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711 msgid "Solomon Islands" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712 msgid "Seychelles" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713 msgid "Sudan" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714 msgid "Sweden" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715 msgid "Singapore" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716 msgid "Saint Helena" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717 msgid "Slovenia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718 msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719 msgid "Slovakia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720 msgid "Sierra Leone" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721 msgid "San Marino" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722 msgid "Senegal" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723 msgid "Somalia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724 #, fuzzy msgid "Suriname" msgstr "Назва користувача SMTP:" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726 msgid "El Salvador" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728 msgid "Swaziland" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730 msgid "Chad" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731 msgid "French Southern Territories" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732 msgid "Togo" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733 #, fuzzy msgid "Thailand" msgstr "Тайське" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734 msgid "Tajikistan" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735 msgid "Tokelau" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736 msgid "Turkmenistan" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737 msgid "Tunisia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738 msgid "Tonga" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739 msgid "East Timor" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740 msgid "Turkey" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742 msgid "Tuvalu" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743 msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745 msgid "Ukraine" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746 msgid "Uganda" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749 msgid "United States" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750 msgid "Uruguay" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751 msgid "Uzbekistan" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754 msgid "Venezuela" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757 #, fuzzy msgid "Viet Nam" msgstr "Назва файлу" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758 msgid "Vanuatu" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759 msgid "Wallis And Futuna" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760 msgid "Samoa" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761 msgid "Yemen" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762 msgid "Mayotte" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764 msgid "South Africa" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765 msgid "Zambia" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766 msgid "Democratic Republic Of The Congo" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767 msgid "Zimbabwe" msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862 #, fuzzy msgid "GeoLocation" msgstr "Знаходження:" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782 #, fuzzy msgid "Could not initialize clutter" msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису." #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create regular expression: %s\n" msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803 #, fuzzy msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867 msgid "" "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n" "\n" "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of " "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results " "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing " "list managers often strip sender information from the mails, so mails from " "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server " "instead of the mail sender.\n" "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on " "this information to divorce your spouse.\n" "\n" "Feedback to is welcome (but only if it's not about marital " "quarrels)." msgstr "" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900 #, fuzzy msgid "GeoLocation integration" msgstr "Призначення" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367 #, fuzzy msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375 #, fuzzy msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380 #, fuzzy msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Не можу створити теку" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 #, fuzzy msgid "Error reading cache stats" msgstr "Ваша поштова адреса:" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "" "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d " "errors" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 #, fuzzy msgid "Clear icon cache" msgstr "Текст іконки" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache succesfully cleared!" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 #, fuzzy msgid "_Use cached icons" msgstr "Використовувати авторизацію" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 #, fuzzy msgid "Cache refresh interval" msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486 #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "hours" msgstr "годин" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 #, fuzzy msgid "Identicon" msgstr "Авторизація" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 #, fuzzy msgid "MonsterID" msgstr "ID користувача" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 #, fuzzy msgid "Custom URL" msgstr "Інше" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 #, fuzzy msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "для вказаного користувачем параметру" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 #, fuzzy msgid "Request timeout" msgstr "Перерва сесії\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 #, fuzzy msgid "Icon cache" msgstr "Текст іконки" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 #, fuzzy msgid "Default missing icon mode" msgstr "Rjvghtcsz gj pfvjdxedfyy." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Логи мережі" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder (etPan!)" msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86 msgid "mbox (etPan!)..." msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 #, fuzzy msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введіть значходження поштової скриньки.\n" "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n" "буде сканована автоматично." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде " "неможливо.\n" "\n" "Дійсно бажаєте видалити папку?" #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153 #, fuzzy msgid "NewMail" msgstr "Отримати пошту" #: src/plugins/newmail/newmail.c:115 #, fuzzy msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'" #: src/plugins/newmail/newmail.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "" "Не можу відкрити файл mbox:\n" "%s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:145 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:179 #, fuzzy msgid "Log file" msgstr "Глибина логів" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Тека" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 #, fuzzy msgid "Select folder(s)" msgstr "Виберіть теку" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579 #, fuzzy msgid "select recursively" msgstr "Шукати рекурсивно" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 #, fuzzy msgid "No new messages" msgstr "Нема нових повідомлень." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Послати _сповіщення" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 #, fuzzy msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 #, fuzzy msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 #, fuzzy msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 #, fuzzy msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 #, fuzzy msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 #, fuzzy msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 #, fuzzy msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447 msgid "Various tools" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314 #, fuzzy msgid "New Mail message" msgstr "Нема повідомлення" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 #, fuzzy msgid "A new message arrived" msgstr "нові повідомлення" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339 #, fuzzy msgid "New Calendar message" msgstr "Наступне по_мічене повідомлення" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872 #, fuzzy msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Позначити повідомлення як прочитане" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347 #, fuzzy msgid "New unknown message" msgstr "Нема повідомлення" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644 #, fuzzy msgid "Present main window" msgstr "Відкрити в новому вікні" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491 #, fuzzy msgid "Mail message" msgstr "всі повідомлення" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "нові повідомлення" msgstr[1] "нові повідомлення" msgstr[2] "нові повідомлення" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497 #, fuzzy msgid "News message" msgstr "Нема повідомлення" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503 #, fuzzy msgid "Calendar message" msgstr "Позначене повідомлення" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "нові повідомлення" msgstr[1] "нові повідомлення" msgstr[2] "нові повідомлення" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416 msgid "Hotkeys" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435 msgid "Banner" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453 msgid "Popup" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:133 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489 msgid "LCD" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507 #, fuzzy msgid "SysTrayicon" msgstr "Значок системного лотка" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525 msgid "Indicator" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581 msgid "" "\n" "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608 #, fuzzy msgid "Include folder types" msgstr "Включати під-каталоги" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617 #, fuzzy msgid "Mail folders" msgstr "В усіх теках" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625 #, fuzzy msgid "News folders" msgstr "Нова тека" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633 #, fuzzy msgid "RSSyl folders" msgstr "теки" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641 #, fuzzy msgid "vCalendar folders" msgstr "Перейменувати теку" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Global notification settings" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688 msgid "Use sound theme" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762 #, fuzzy msgid "Show banner" msgstr "Показати банер інформації" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771 msgid "Only when not empty" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790 msgid "Banner speed" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827 #, fuzzy msgid "Maximum number of messages" msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833 #, fuzzy msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842 msgid "Banner width" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189 #: src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "піксель(ів)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867 msgid "Make banner sticky" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612 #, fuzzy msgid "Only include selected folders" msgstr "У вибраній теці" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621 #, fuzzy msgid "Select folders..." msgstr "Виберіть теку" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898 #, fuzzy msgid "Banner colors" msgstr "Колір теки" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123 #, fuzzy msgid "Use custom colors" msgstr "Циклічні кольори цитат" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136 #, fuzzy msgid "Foreground" msgstr "Тло" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142 #, fuzzy msgid "Foreground color" msgstr "Колір теки" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Тло" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Тло" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647 #, fuzzy msgid "Enable popup" msgstr "Вкл." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665 #, fuzzy msgid "Popup timeout" msgstr "Перерва сесії\n" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674 #, fuzzy msgid "second(s)" msgstr "секунди" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 msgid "Make popup sticky" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112 msgid "Set popup window width and position" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677 #, fuzzy msgid "Display folder name" msgstr "Очистити кеш теки" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230 msgid "Sample popup window" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Зроблено." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294 #, fuzzy msgid "Select command" msgstr "Команда запуску" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323 #, fuzzy msgid "Enable command" msgstr "Виконати команду" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340 #, fuzzy msgid "Command to execute" msgstr "Вивід команди" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358 msgid "Block command after execution for" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465 #, fuzzy msgid "Enable LCD" msgstr "Вкл." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484 #, fuzzy msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569 #, fuzzy msgid "Enable Trayicon" msgstr "Значок системного лотка" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585 msgid "Hide at start-up" msgstr "Приховати при запуску" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593 msgid "Close to tray" msgstr "Закрити до трею" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601 msgid "Hide when iconified" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638 msgid "Passive toaster popup" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885 #, fuzzy msgid "Register Claws Mail" msgstr "Вийти з Claws Mail?" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946 #, fuzzy msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Включити перевірку орфографії" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 msgid "F11" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 msgid "N" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971 msgid "Toggle minimize" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "_Отримати пошту" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "_Лист" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "Л_ист з облікового запису" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Відкрити _адресну книжку" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Вийти з Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "_Працювати автономно" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 #, fuzzy msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Послати _сповіщення" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Нових %d, Непрочитаних: %d, Всього: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822 #, fuzzy msgid "New mail message" msgstr "Нема повідомлення" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824 msgid "New news post" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826 #, fuzzy msgid "New calendar message" msgstr "Наступне по_мічене повідомлення" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828 msgid "New article in RSS feed" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831 #, fuzzy msgid "New messages arrived" msgstr "Нема повідомлення" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Title:" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 #, fuzzy msgid "Author:" msgstr "Автор: " #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Creator:" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Producer:" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 msgid "Created:" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Modified:" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Формат" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 msgid "Optimized:" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179 #, fuzzy msgid "PDF properties" msgstr "Властивості" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "Завантажити..." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341 #, fuzzy, c-format msgid "of %d" msgstr "%ld з %ld" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939 #, fuzzy msgid "Document Index" msgstr "Команда творців документації" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907 #, fuzzy msgid "First Page" msgstr "Перша сторінка" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910 #, fuzzy msgid "Previous Page" msgstr "Попередня сторінка" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "Наступна сторінка" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "Остання сторінка" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924 msgid "Fit Page" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927 msgid "Fit Page Width" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930 msgid "Rotate Left" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933 msgid "Rotate Right" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936 msgid "Document Info" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Номер" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943 #, fuzzy msgid "Zoom Factor" msgstr "Допасувати" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082 #, fuzzy msgid "PDF Viewer" msgstr "переглядач" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125 #, fuzzy msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Passphrase" msgstr "Фраза паролю" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[нема id користувача]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВведіть парольну фразу для нового " "ключа:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Фрази паролю не співпадають\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Повторно введіть парольну фразу для " "нового ключа:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВведіть парольну фразу для:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Неправильна фраза паролю.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Імпорт ключа" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Цього ключа немає у вашій зв’язці ключів. Ви бажаєте, щоб Claws Mail " "спробував імпортувати його з сервера ключів?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID ключа " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Цього ключа немає в Вашій в’язці ключів.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Скоріше за все вдасться його імпортувати" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "коли працюю автономно,\n" " або " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "за допомогою наступної команди: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Імпорт ID ключа " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Цей ключ імпортовано до Вашої в'язки ключів.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Не вдалося імпортувати цей ключ до Вашої зв’язки ключів.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Сервери ключів можуть бути повільними.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " В можете спробувати імпортувати його самостійно за допомогою наступної " "команди:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Імпорт ключів не підтримується у Віндовс.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Цей ключ є в Вашій зв’язці ключів.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 #, fuzzy msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Даний додаток виконує основні операції з PGP і використовується іншими " "додатками, наприклад PGP/Mime.\n" "\n" "Надаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/GPG і /Конфігурація/" "[Параметри поточного профілю]/Додатки/GPG\n" "\n" "Додаток використовує GPGME як накладку для GnuPG\n" "\n" "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Внутрішні дії" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматично перевіряти підписи." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Використовувати gpg-агент для управління паролями" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Зберігати фразу паролю в пам’яті" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134 msgid "Expire after" msgstr "Строк дії виходить після" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Значення '0' буде зберігати фразу паролю протягом всієї сесії" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 #: src/prefs_receive.c:159 msgid "minute(s)" msgstr "хвилина(и)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захоплення вводу під час введення фрази паролю" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Показувати попередження на старті, якщо GnuPG не працює" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Sign key" msgstr "Ключ підпису" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Використати типовий ключ GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327 msgid "Select key by your email address" msgstr "Вибрати ключ по адресі електронної пошти" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338 msgid "Specify key manually" msgstr "Вказати ключ вручну" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348 msgid "User or key ID:" msgstr "Користувач або ключ ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389 msgid "No secret key found." msgstr "Не знайдено секретного ключа." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Генерувати нову пару ключів" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Не знайдено точного співпадіння для '%s'; будь-ласка, виберіть ключ." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Збираю інформацію для '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162 msgid "Marginal" msgstr "Обмежене" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166 msgid "Ultimate" msgstr "Абсолютне" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Виберіть ключі" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Довіряти" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Інше" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Н_е шифрувати" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Add key" msgstr "Додати ключ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введіть іншого користувача або ID ключа" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Шифрування до %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Цей ключ не має повної довіри.\n" "Якщо Ви виберете даний ключ для шифрування повідомлення,\n" "тоді не буде певності, що одержувачем буде персона, якій Ви бажали надіслати " "листа.\n" "\n" "Деталі ключа: ID %s, основна особа %s <%s>\n" "\n" "Ви настільки довіряєте цьому ключу, щоб використовувати?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Підпису не знайдено" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160 msgid "Untrusted" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Неможливо перевірити підпис - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Підпис не перевірено." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Неможливо отримати ключ - не запущений gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Добрий підпис з %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Добрий підпис з %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Добрий підпис з %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Добрий підпис з %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Прострочений підпис від %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Добрий підпис з %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Добрий підпис з %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Поганий підпис від %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Ключ 0x%s недоступний для перевірки підпису." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266 #, fuzzy msgid "The signature has not been checked" msgstr "Підпис не перевірено." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Помилка перевірки підпису: немає статусу\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Помилка під час перевірки підпису: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Підписано %s ідентифікатор ключа %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Добрий підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Прострочений ключ від %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Прострочений підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ підпис з \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Дійсне до: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360 msgid "Revoked" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Основний відбиток ключа:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Адрес особи, яка підписала \"%s\" не відповідає формату DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Перевірений підпис того, хто підписав, є \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Не можу отримати дані з повідомлення, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Не можу ініціалізувати дані, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Підозрілий опис секретного ключа" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Секретний ключ не знайдено (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Помилка встановлення секретного ключа: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': двигун '%s' не встановлено " "належним чином." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': Двигун '%s' версії %s " "встановлено, але вимагається версія %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': (невідома проблема)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не встановлено правильно, або його потрібно оновити.\n" "Підтримка OpenGPG відключено." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Ви повинні зберегти інформацію про обліковий запис за допомогою кнопки \"OK" "\" перед генерацією пари ключів.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772 msgid "No PGP key found" msgstr "Не знайдено ключа GPG" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail не зміг знайти закритий ключ PGP, це означає, що Ви не зможете " "підписувати свої повідомлення та отримувати зашифровані повідомлення від " "інших.\n" "Чи бажаєте Ви створити нову пару ключів?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Генерую нову пару ключів... Будь-ласка, рухайте курсором мишки для кращого " "генерування..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: невідома помилка" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Нова пара ключів успішно згенерована. Її відбиток:\n" "%s\n" "\n" "Ви бажаєте експортувати його на сервер ключів?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873 msgid "Key generated" msgstr "Ключ згенеровано." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912 msgid "Key exported." msgstr "Ключ експортовано." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914 msgid "Couldn't export key." msgstr "Не можу експортувати ключ." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Експорт ключів не підтримується в Віндовс" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157 msgid "Incorrect part" msgstr "Неправильний кусок" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161 msgid "Not a text part" msgstr "Не текстовий кусок" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Не можу отримати текстові дані." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" "Не можу конвертувати текстові дані в будь-яку нормальне кодування тексту." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Не можу ініціалізувати зміст GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Не можу обробити mime частину." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Не можу відкрити дешифрований файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Не можу записати в дешифрований файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Не можк закрити дешифрований файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Не можу сканувати зашифрований файл." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Неможливо сканувати розшифровані частини файлу." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686 msgid "Malformed message" msgstr "Пошкоджене повідомлення" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Не вдалося підписати дані, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Не вдалося підписати дані, оскільки неправильна підписуюча сторона: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Не вдалося підписання даних, немає результату" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Не вдалося підписати дані, немає вмісту." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Зверніть увагу, що вкладення не шифруються за допомогою системи PGP/Inline, " "і так само заголовки повідомлень, такі як Тема." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Не можу додати ключ GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Не можу створити тимчасовий файл, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Розшифрування не вдалося, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Вбудований" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/вбудований" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Даний додаток обробляє застарілий тип підписів і шифрування Inline. Ви " "можете розшифровувати, перевіряти підписи, підписувати та/або зашифровувати " "повідомлення.\n" "\n" "Його можна використовувати як систему приватності за замовчуванням в /" "Конфігурація/[Обліковий запис]/Приватність і при написанні повідомлення /" "Параметри/Система приватності\n" "\n" "Додаток використовує бібліотеку GPGME для операцій з GnuPG.\n" "\n" "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Границя підпису не знайдено." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Не можу обробити зашифрований файл." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Не можу обробити зашифровані частини файлу." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються " "системою PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані PGP/MIME. Ви " "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або " "зашифровувати повідомлення.\n" "\n" "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми /Налаштування/" "[Обліковий запис]/Безпека і при складанні повідомлення в меню /Параметри/" "Система безпеки\n" "\n" "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n" "\n" "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Скрипти python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Показати консоль python..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195 #: src/wizard.c:1610 msgid "Browse" msgstr "Переглянути" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Не можу зареєструвати \"compose create hook\" в додатку Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:738 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:789 msgid "Python integration" msgstr "Інтеграція Python" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Не можу створити файл mbox:\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "" "Не можу відкрити файл mbox:\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295 #, fuzzy msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(зазвичай незаповнено)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166 msgid "Refresh all feeds" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 #, fuzzy msgid "Subscribe feed" msgstr "Підписатися" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' не можна включити до назви теки." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "" "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин." msgstr[1] "" "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин." msgstr[2] "" "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Не можу видалити теку '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319 #, fuzzy msgid "Remove feed tree" msgstr "Перебудувати дерево тек" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 #, fuzzy msgid "Select an OPML file" msgstr "Вибрати файл" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Не можу створити тимчасовий файл для відсилання новин." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, fuzzy, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "Підп_исатися" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, fuzzy, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, fuzzy, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, fuzzy, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "Не можу експортувати ключ." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 #, fuzzy msgid "No authentication" msgstr "Використовувати авторизацію" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274 #, fuzzy msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "Використовувати авторизацію" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291 msgid "Use default refresh interval" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303 #, fuzzy msgid "Keep old items" msgstr "Зберегти до теки" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309 msgid "_Trim" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Always mark as new" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345 msgid "If only its text changed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "Never mark as new" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356 msgid "Add item title to top of message" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363 #, fuzzy msgid "Ignore title rename" msgstr "Ігнорувати виток" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 #, fuzzy msgid "Verify SSL certificate validity" msgstr "SSL сертифікат недійсний." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388 msgid "Source URL:" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410 #, fuzzy msgid "User name" msgstr "Користувач:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517 msgid "If an item changes, do not mark it as new:" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609 msgid "_OK" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617 #, fuzzy msgid "Set feed properties" msgstr "Властивості" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 #, fuzzy msgid "Feed pr_operties" msgstr "_Властивості..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 #, fuzzy msgid "Rena_me..." msgstr "П_ерейменувати теку..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 #, fuzzy msgid "R_efresh recursively" msgstr "Шукати рекурсивно" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 #, fuzzy msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Підп_исатися" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 #, fuzzy msgid "Create new _folder..." msgstr "С_творити нову теку..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 #, fuzzy msgid "Import feed list..." msgstr "Імпортувати файл mbox" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 #, fuzzy msgid "Remove tree" msgstr "Видалити після" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 #, fuzzy msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Перебудувати дерево тек" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 #, fuzzy msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Введіть назву нового каталогу:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 #, fuzzy msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Створення поштової скриньки не вдалося.\n" "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там." #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17 msgid "My Feeds" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 #, fuzzy msgid "Select cookies file" msgstr "Виберіть файл Pine" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 #, fuzzy msgid "Default refresh interval" msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 #, fuzzy msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds" msgstr "Сертифікат SSL неправильний і недійсний." #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 #, fuzzy msgid "Path to cookies file" msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 #, fuzzy msgid "Refreshing" msgstr "Оновити" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 #, fuzzy msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Підп_исатися" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 #, fuzzy msgid "Feed folder:" msgstr "Назва файлу:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Оновлюю кеш для %s..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598 #, fuzzy msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604 #, fuzzy msgid "404 (Not found)" msgstr "не знайдено" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Error %d" msgstr "Помилка: " #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Закривання теки %s..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:911 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані S/MIME. Ви " "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або " "зашифровувати повідомлення.\n" "\n" "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми / Налаштування/" "[Обліковий запис]/Безпека і при написанні повідомлення в меню /Параметри/" "Система безпеки\n" "\n" "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n" "Додаток також вимагає встановлених і налаштованих gpgsm, gnupg-agent і " "dirmngr.\n" "\n" "Інформація про те, як використовувати сертифікати S/MIME з GPGSM доступна за " "адресою\n" " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (англійською мовою)\n" "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:423 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Не можу задати протокол GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:451 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл" #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Не можу записати в тимчасовий файл" #: src/plugins/smime/smime.c:488 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Не можу закрити тимчасовий файл" #: src/plugins/smime/smime.c:708 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються " "системою S/Mime." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293 msgid "Reporting spam..." msgstr "Повідомлення про спам..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328 msgid "Report spam online..." msgstr "Повідомити про спам онлайн..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 msgid "SpamReport" msgstr "СпамРепорт" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Цей додаток повідомляє про спам у різних місцях.\n" "На даний момент наступні сторінки підтримуються:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407 msgid "Spam reporting" msgstr "Повідомлення про спам" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 msgid "Forward to:" msgstr "Переслати до:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "Винищувач Спаму" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Додаток SpamAssassin не може з’єднатися з spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Помилка фільтру додатку SpammAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Додаток SpamAssassin відключений у параметрах.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "Винищувач спаму: філтрую повідомлення..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Додаток SpamAssassin не зміг відфільтрувати повідомлення. Ймовірна причина " "цього - недоступний демон spamd. Будь-ласка, переконайтеся, що spamd " "запущений і доступний." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "Claws Mail потребує мережного підключення для віддаленого навчання." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Не вдалося отримати назву користувача" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Додаток SpamAssassin завантажено, але він відключений в параметрах.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікового " "запису IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для " "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n" "\n" "Якщо повідомлення ідентифіковане як спам, його можна видалити або зберегти в " "спеціальній папці.\n" "\n" "Налаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Локальний вузол" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Сокет Юнікса" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Включити додаток SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Тип транспорту" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Користувач" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Користувач для використання з сервером spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт сервера spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Шлях до сокета Юнікс" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Максимальний час для перевірки. Якщо перевірка займає довший час, то вона " "буде перервана." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129 #, fuzzy msgid "Failed to write the part data." msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174 #, fuzzy msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263 #, fuzzy msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423 msgid "TNEF Parser" msgstr "" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 #, fuzzy msgid "_Edit this meeting..." msgstr "Виходжу..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 #, fuzzy msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "Відмінити отримання" #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 #, fuzzy msgid "_Create new meeting..." msgstr "Отримання повідомлення..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 #, fuzzy msgid "_Go to today" msgstr "П_ерейти до" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560 #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "days" msgstr "днів" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 #, fuzzy msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 #, fuzzy msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 #, fuzzy msgid "Friday" msgstr "П’ятниця" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 #, fuzzy msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 #, fuzzy msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 #, fuzzy msgid "January" msgstr "Січень" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 #, fuzzy msgid "February" msgstr "Лютий" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 #, fuzzy msgid "March" msgstr "Березень" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 #, fuzzy msgid "April" msgstr "Квітень" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 #, fuzzy msgid "May" msgstr "Травень" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 #, fuzzy msgid "June" msgstr "Червень" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 #, fuzzy msgid "July" msgstr "Липень" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 #, fuzzy msgid "August" msgstr "Серпень" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 #, fuzzy msgid "September" msgstr "Вересень" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 #, fuzzy msgid "October" msgstr "Жовтень" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 #, fuzzy msgid "November" msgstr "Листопад" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 #, fuzzy msgid "December" msgstr "Грудень" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795 #, fuzzy msgid "Week number" msgstr "По номеру" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886 #, fuzzy msgid "Previous month" msgstr "Попередня частина" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906 #, fuzzy msgid "Next month" msgstr "Наступна частина" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 msgid "vCalendar" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 #, fuzzy msgid "Create meeting from message..." msgstr "Bogofilter: йде навчання..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 #, fuzzy msgid "Creating meeting..." msgstr "Отримання повідомлення..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 #, fuzzy msgid "no subject" msgstr "По _темі" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "_Прийняти" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "Видалити лінійку" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 #, fuzzy msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Повідомлення переслано і відписано до" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "Адреса сервера:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "визначення терміну:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 #, fuzzy msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 #, fuzzy msgid "Cancel meeting" msgstr "Відмінити отримання" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 #, fuzzy msgid "No account found" msgstr "Підпису не знайдено" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 #, fuzzy msgid "Edit meeting..." msgstr "Виходжу..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 #, fuzzy msgid "Cancel meeting..." msgstr "Відмінити отримання" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 #, fuzzy msgid "Launch website" msgstr "Веб-сторінка" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740 msgid "Event:" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 #, fuzzy msgid "Organizer:" msgstr "Органцізація:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Знаходження:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 #, fuzzy msgid "Summary:" msgstr "Загальне" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 #, fuzzy msgid "Starting:" msgstr "Запис" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 #, fuzzy msgid "Ending:" msgstr "Кодування" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733 msgid "Attendees:" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 #, fuzzy msgid "Action:" msgstr "Дія" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 #, fuzzy msgid "_Export calendar..." msgstr "_Експорт до файлу mbox..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 #, fuzzy msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_Підписатися до групи новин..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 #, fuzzy msgid "_Rename..." msgstr "П_ерейменувати теку..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 #, fuzzy msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "П_ідписки" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 #, fuzzy msgid "_List view" msgstr "_Вигляд повідомлення" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 #, fuzzy msgid "_Week view" msgstr "_Вигляд повідомлення" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094 #, fuzzy msgid "Meetings" msgstr "різне" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478 msgid "in the past" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481 msgid "today" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484 msgid "tomorrow" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487 msgid "this week" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490 #, fuzzy msgid "later" msgstr "Вислати пізніше" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607 #, fuzzy, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Помилка: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не можу створити файл mbox:\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Не можу створити теку призначення %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Оновлюю кеш для %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904 #, fuzzy msgid "new subscription" msgstr "Підписка до групи новин" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 #, fuzzy msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "Підписатися" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939 #, fuzzy msgid "Could not parse the URL." msgstr "Не можу обробити mime частину." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967 #, fuzzy msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 #, fuzzy msgid "accepted" msgstr "_Прийняти" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 #, fuzzy msgid "declined" msgstr "Невизначено" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 #, fuzzy msgid "group" msgstr "Група" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 #, fuzzy msgid "resource" msgstr "Джерела" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 #, fuzzy msgid "Past" msgstr "В_ставити" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242 #, fuzzy msgid "Accepted: " msgstr "_Прийняти" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244 msgid "Declined: " msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "Джерела" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 #, fuzzy msgid "Add..." msgstr "_Додати..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "%d hour later" msgstr "Вислати пізніше" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "хвилини" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "would be available %s" msgstr "Не можу відкрити файл %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 #, fuzzy msgid "not available" msgstr "Введіть змінну" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 #, fuzzy msgid "available" msgstr "Доступні URL:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 #, fuzzy msgid "Not everyone is available" msgstr "Немає доступної інформації" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 #, fuzzy msgid "Send anyway" msgstr "Вислати все одно?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Сканую теку %s ..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "Доступні URL:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 #, fuzzy msgid "Everyone is available." msgstr "Введіть змінну" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474 #, fuzzy msgid "Save & Send" msgstr "Зберегти спам в" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475 #, fuzzy msgid "Check availability" msgstr "Перевірити знову" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598 msgid "Starts at: " msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628 msgid " on:" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Ends at: " msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663 #, fuzzy msgid "New meeting" msgstr "Нема повідомлення" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744 #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "Перерва" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877 #, fuzzy, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "годин" msgstr[1] "годин" msgstr[2] "годин" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880 #, fuzzy, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "хвилини" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилини" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034 msgid "Empty calendar" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035 #, fuzzy msgid "There is nothing to export." msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075 #, fuzzy msgid "Could not export the calendar." msgstr "Не можу експортувати ключ." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Не можу виконати команду: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231 #, fuzzy msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Не можу експортувати ключ." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Не можу експортувати ключ." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "Відправнику" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275 msgid "Alert me" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287 msgid "minutes before an event" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299 msgid "Calendar export" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 #, fuzzy msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Автоматично вставляти підпис" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280 #: src/prefs_account.c:1791 msgid "User ID" msgstr "ID користувача" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404 #, fuzzy msgid "Free/Busy information" msgstr "Інформація сервера" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416 #, fuzzy msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Автоматично вставляти підпис" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506 #, fuzzy msgid "SSL options" msgstr "Опції вибору" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Вимагана часова мітка APOP не знайдена в привітанні\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Помилка синтаксису часової мітки в привітанні\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Помилка синтаксису тимчасової мітки у вітанні (не ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Помилка протоколу POP3\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неправильний UIDL відгук: %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Видалення застарілого повідомлення %d [%s]\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропуск повідомлення %d [%s] (%d байтів)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "поштовий адрес заблокований\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "Перерва сесії\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не підтримується\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "помилка під час POP3 сесії\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "команда TOP не підтримується\n" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434 #: src/wizard.c:1506 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:339 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508 msgid "Local mbox file" msgstr "Локальний файл mbox" #: src/prefs_account.c:341 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ніякий (тільки SMTP)" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "Name of account" msgstr "Назва облікового запису" #: src/prefs_account.c:1043 msgid "Set as default" msgstr "Встановити як типове" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Personal information" msgstr "Особиста інформація" #: src/prefs_account.c:1060 msgid "Full name" msgstr "Повна назва" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Mail address" msgstr "Поштова адреса" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "Server information" msgstr "Інформація сервера" #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475 #, fuzzy msgid "Auto-configure" msgstr "Автоматичне налаштування" #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "_Відмінити" #: src/prefs_account.c:1147 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" " Попередження: ця версія Claws Mail була зібрана без " "підтримки IMAP і NNTP. " #: src/prefs_account.c:1176 msgid "This server requires authentication" msgstr "Цей сервер вимагає авторизацію" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Авторизація при підключенні" #: src/prefs_account.c:1237 msgid "News server" msgstr "сервер новин" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для отримування" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "Local mailbox" msgstr "Локальна поштова скринька" #: src/prefs_account.c:1256 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сервер (відправка)" #: src/prefs_account.c:1264 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Використовувати команди пошти, замість SMTP сервера" #: src/prefs_account.c:1273 msgid "command to send mails" msgstr "команда відправки пошти" #: src/prefs_account.c:1338 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Обліковий запис%d" #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Local" msgstr "Локальний вузол" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519 msgid "Default Inbox" msgstr "Вхідні по замовчуванню" #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526 #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Нефільтровані повідомлення будуть збережені в цій теці" #: src/prefs_account.c:1452 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Використовувати безпечну авторизацію (APOP)" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Видалити повідомлення на сервері після отримання" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Remove after" msgstr "Видалити після" #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 днів і 0 годин : видалити негайно" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "Receive size limit" msgstr "Обмеження розміру отримуваних повідомлень" #: src/prefs_account.c:1499 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Повідомлення, що перевищують цей ліміт, завантажуться частково. Коли " "виберете їх, то можна завантажити повідомлення повністю або видалити їх." #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження" #: src/prefs_account.c:1556 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "необмежено, якщо вказано 0" #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763 msgid "Authentication method" msgstr "Метод авторизації" #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account.c:1592 msgid "IMAP server directory" msgstr "Каталог IMAP сервера" #: src/prefs_account.c:1596 msgid "(usually empty)" msgstr "(зазвичай незаповнено)" #: src/prefs_account.c:1610 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Показувати тільки підписані теки" #: src/prefs_account.c:1617 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Режим економії трафіку (не отримувати теги з сервера)" #: src/prefs_account.c:1619 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Цей режим використовує менше трафіку, але може бути повільним з деякими " "серверами." #: src/prefs_account.c:1626 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фільтрувати повідомлення при отриманні" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Дозволити використовувати додатки фільтрування при отриманні" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Отримати пошту' перевіряє цей обліковий запис на нові повідомлення" #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерувати ID повідомлення" #: src/prefs_account.c:1723 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Включати адресу e-mail в ідентифікатор повідомлення" #: src/prefs_account.c:1726 #, fuzzy msgid "Add user agent header" msgstr "Додати заданий користувачем заголовок" #: src/prefs_account.c:1733 msgid "Add user-defined header" msgstr "Додати заданий користувачем заголовок" #: src/prefs_account.c:1748 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP авторизація (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1833 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Якщо поле пусте, то це означає, що ім’я користувача і пароль ті самі що й " "при отриманні." #: src/prefs_account.c:1844 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Авторизація с POP3 перед відправкою" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Чос очікування авторизації POP: " #: src/prefs_account.c:1867 msgid "minutes" msgstr "хвилини" #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983 msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: src/prefs_account.c:1940 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Автоматично вставляти підпис" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Signature separator" msgstr "Розділювач підпису" #: src/prefs_account.c:1970 msgid "Command output" msgstr "Вивід команди" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично встановити наступні адреси" #: src/prefs_account.c:2055 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Словники перевірки правопису" #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Словник по замовчуванню" #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Альтернативний словник по замовчуванню" #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Створення" #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:409 msgid "Reply" msgstr "Відповідь" #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413 msgid "Forward" msgstr "Пересилання" #: src/prefs_account.c:2241 msgid "Default privacy system" msgstr "Типова система приватності" #: src/prefs_account.c:2270 msgid "Always sign messages" msgstr "Завжди підписувати повідомлення" #: src/prefs_account.c:2272 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Завжди шифрувати повідомлення" #: src/prefs_account.c:2274 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "" "Завжди підписувати повідомлення при відповіді на підписане повідомлення" #: src/prefs_account.c:2277 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "" "Завжди зашифровувати повідомлення при відповіді на зашифроване повідомлення" #: src/prefs_account.c:2280 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Шифрувати відправлені повідомлення своїм ключем на додаток до ключа адресата" #: src/prefs_account.c:2282 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Зберігати відправлені зашифровані повідомлення як простий текст" #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не використовувати SSL" #: src/prefs_account.c:2441 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Використовувати SSL для POP3 з’єднання" #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку SSL сесії" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Використовувати SSL для IMAP4 з’єднання" #: src/prefs_account.c:2476 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Використовувати SSL для NNTP з’єднання" #: src/prefs_account.c:2480 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Вислати (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2484 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Не використовувати SSL (але за необхідності використовувати STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2487 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Використовувати SSL для SMTP з’єднання" #: src/prefs_account.c:2495 msgid "Client certificates" msgstr "Сертифікати клієнта" #: src/prefs_account.c:2503 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Сертифікат для отримання" #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530 #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Файл клієнтського сертифікату у вигляді файла PKCS12 або PEM" #: src/prefs_account.c:2525 msgid "Certificate for sending" msgstr "Сертифікат для відправки" #: src/prefs_account.c:2558 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2561 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Використовувати неблокований SSL" #: src/prefs_account.c:2573 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Виключити це, якщо Ви маєте проблеми з SSL з’єднанням" #: src/prefs_account.c:2691 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP порт" #: src/prefs_account.c:2698 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 порт" #: src/prefs_account.c:2705 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 порт" #: src/prefs_account.c:2712 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP порт" #: src/prefs_account.c:2718 msgid "Domain name" msgstr "назва домену" #: src/prefs_account.c:2721 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Доменне ім’я буде використане в генерованих Message-ID, і при підключенні до " "SMTP сервера" #: src/prefs_account.c:2735 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Використовувати команду для зв’язку з сервером" #: src/prefs_account.c:2743 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Перенести видалені листи до смітника і негайно видалити" #: src/prefs_account.c:2745 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Переміщати видалені повідомлення в кошик замість того, щоб позначати їх " "значком \\Deleted" #: src/prefs_account.c:2749 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Помітити перехресні повідомлення як прочитані і кольором:" #: src/prefs_account.c:2805 msgid "Put sent messages in" msgstr "Помістити вислані повідомлення в" #: src/prefs_account.c:2807 msgid "Put queued messages in" msgstr "Помістити відкладені повідомлення в" #: src/prefs_account.c:2809 msgid "Put draft messages in" msgstr "Помістити чорнові повідомлення в" #: src/prefs_account.c:2811 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Помістити видалені повідомлення в" #: src/prefs_account.c:2871 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не вказано назву облікового запису" #: src/prefs_account.c:2875 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Поштова адреса не введена." #: src/prefs_account.c:2882 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не впроваджено сервер SMTP." #: src/prefs_account.c:2887 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не впроваджено ID користувача" #: src/prefs_account.c:2892 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не впроваджено сервер POP3." #: src/prefs_account.c:2912 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Тека по замовчуванню для вхідних повідомлень не існує." #: src/prefs_account.c:2918 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не впроваджено сервер IMAP4." #: src/prefs_account.c:2923 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не впроваджено NNTP сервер." #: src/prefs_account.c:2929 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "назву файлу локальної поштової скриньки не введено." #: src/prefs_account.c:2935 msgid "mail command is not entered." msgstr "команда прийому пошти не вказана." #: src/prefs_account.c:3252 msgid "Receive" msgstr "Отримати" #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/prefs_account.c:3324 msgid "Privacy" msgstr "Приватність" #: src/prefs_account.c:3435 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: src/prefs_account.c:3726 msgid "Preferences for new account" msgstr "Параметри для нового облікового запису" #: src/prefs_account.c:3728 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - параметри облікового запису" #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374 #, fuzzy msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Поштова адреса" #: src/prefs_account.c:3933 msgid "Select signature file" msgstr "Вибрати файл підпису" #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057 msgid "Select certificate file" msgstr "Вибрати файл сертифікату" #: src/prefs_account.c:4064 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/prefs_account.c:4204 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (додаток не завантажено)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Конфігурація дій" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Назва меню" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Команда запуску" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Дія фільтру" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Редагувати дію фільтра" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Додати нову дію вище до списку" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Замінити вибрану дію в списку на дію над нею" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320 #: src/prefs_toolbar.c:1056 #, fuzzy msgid "Re_move" msgstr "Видалити" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Видалити вибрану дію з списку" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Очистити поля введення в діалогу" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Показати інформацію про конфігурацію дій" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Перемістити вибрану дію догори" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Перемістити вибрану дію донизу" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900 #: src/prefs_template.c:472 msgid "(New)" msgstr "(Нове)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Назву меню не встановлено." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Початковий знак '/' не дозволений в назві меню" #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двокрапка ':' не дозволено в назві меню" #: src/prefs_actions.c:616 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Вже існує дія для цієї назви." #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "Назва меню задовга" #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Command-line not set." msgstr "Командну стрічку не встановлено" #: src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Назва меню і команда задовгі" #: src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Команда\n" "%s\n" "має синтактичну помилку." #: src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "Видалити дію" #: src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Delete all actions" msgstr "Видалити всі дії" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі дії?" #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597 msgid "Entry not saved" msgstr "Ввід не збережено" #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 #: src/prefs_template.c:598 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Ввід не збережено. Закрити все одно?" #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Продовжувати редагування" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Actions list not saved" msgstr "Список дій не збережено" #: src/prefs_actions.c:904 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Список дй не збережено. Закрити все одно?" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Menu name:" msgstr "Назва меню:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Використовуйте знак / в назві меню для створення підменю." #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Command-line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "Begin with:" msgstr "Почати з:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "щоб відправити тіло повідомлення або виділення до стандартного входу команди" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "щоб відправити вказаний текст до стандартного входу команди" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "щоб відправити вказаний користувачем прихований текст до стандартного входу " "команди" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "End with:" msgstr "Закінчити з:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "щоб замінити тіло повідомлення або вибраний текст стандартним виводом команди" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "щоб вставити стандартний вивід команди без заміни старого тексту" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "to run command asynchronously" msgstr "для запуску команди асинхронно" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "Use:" msgstr "Використати:" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "для файлу з вибраним повідомленням в форматі RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "для списку файлів з вибраними повідомленнями в форматі RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "для файла вибраної частини дешифрованого повідомлення MIME" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided argument" msgstr "для вказаного користувачем параметру" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "для вказаного користувачем прихованого аргументу (наприклад, паролю)" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "for the text selection" msgstr "для вибору тексту" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "застосувати дію фільтрування між {} до вибраних повідомлень" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "for a literal %" msgstr "для літералу %" #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Властивість Дії дозволяє користувачу запустити зовнішні команди для обробки " "файлу повідомлення або його частин." #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695 #: src/prefs_template.c:1121 msgid "D_uplicate" msgstr "Дублікат" #: src/prefs_actions.c:1212 msgid "Current actions" msgstr "Поточні дії" #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 #: src/prefs_filtering.c:1132 msgid "Action string is not valid." msgstr "Срічка дії неправильна" #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Привіт,\\n" #: src/prefs_common.c:296 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "%d\\n%f написав:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nПочаток повідомлення для пересилання:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{Від: %f" "\\n}?t{До: %t\\n}?c{Копія: %c\\n}?n{Групи новин: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:442 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматичний вибір облікового запису" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when replying" msgstr "при відповіді" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when forwarding" msgstr "при пересиланні" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "when re-editing" msgstr "при ре-редагуванні" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично запустити зовнішній редактор" #: src/prefs_compose_writing.c:152 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Автоматично зберігати повідомлення в теку чернеток кожні" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "символів" #: src/prefs_compose_writing.c:173 #, fuzzy msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Відкривати вибрані повідомлення" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Рівень скасування" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Попереджати, коли вставляється файл більший ніж" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "KB into message body " msgstr "КБ до тіла повідомлення " #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Replying" msgstr "Відповідь" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Відповідати з цитуванням по замовчуванню" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Кнопка відповіді вимушує відповідь списку розсилки" #: src/prefs_compose_writing.c:224 msgid "Forwarding" msgstr "Пересилання" #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслати як долучення" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Зберегти початкоий заголовок 'Від' при перенаправленні" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Коли переноситься файл в вікно створення" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Запитати" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428 msgid "Attach" msgstr "Долучити" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Запис" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Користувацька конфігурація заголовку" #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610 msgid "Header name is not set." msgstr "Назва заголовку не встановлена." #: src/prefs_customheader.c:516 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ця назва заголовку не дозволена для користувацького заголовку" #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Вибрати файл PNG" #: src/prefs_customheader.c:565 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Вибрати файл XBM" #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a text file" msgstr "Вибрати текстовий файл" #: src/prefs_customheader.c:580 msgid "This file isn't an image." msgstr "Цей файл не є зображенням" #: src/prefs_customheader.c:585 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Вибране зображення не має правильного розміру (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:591 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Зображення завелике, повинно бути максимум 725 байт." #: src/prefs_customheader.c:596 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Зображення не має правильного формату (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:605 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Зображення не має правильного формату (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:614 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Не вдалося виконати `compface`. Переконайтесь, що шлях до цієї команди є в " "Вашому $PATH." #: src/prefs_customheader.c:620 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Помилка compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:673 msgid "This file contains newlines." msgstr "Цей файл містить нові лінійки" #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Delete header" msgstr "Видалити заголовок" #: src/prefs_customheader.c:704 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?" #: src/prefs_customheader.c:877 msgid "Current custom headers" msgstr "Поточні користувацькі заголовки" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Показана конфігурація заголовку" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Назва заголовку" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Приховані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показати всі невказані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Цей заголовок вже є в списку" #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s буде заміщений файлом з назвою / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Використовувати системні налаштування по можливості" #: src/prefs_ext_prog.c:141 msgid "Web browser" msgstr "Веб-переглядач" #: src/prefs_ext_prog.c:169 msgid "Text editor" msgstr "Текстовий редактор" #: src/prefs_ext_prog.c:197 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Команда для 'Показати як текст'" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Ця опція дозволяє за допомогою скрипта відображати частини MIME в " "повідомленні використовуючи контекстне меню \"Показати як текст\"." #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Вигляд повідомлення" #: src/prefs_ext_prog.c:270 msgid "External Programs" msgstr "Зовнішні програми" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Скопіювати" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Приховати" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Ярлики повідомлень" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2791 msgid "Mark" msgstr "Позначення" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Позначити як прочитане" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Позначити як непрочитане" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Позначити як спам" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Позначити як не спам" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "Мітка кольору" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Переслати" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправити" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447 msgid "Score" msgstr "Оцінка" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Змінити оцінку" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Встановити оцінку" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449 msgid "Tags" msgstr "Ярлики" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Застосувати ярлик" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Забрати ярлик" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Очистити ярлики" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Витки" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Зупинити фільтр" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Конфігурація дії" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886 #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "Командну стрічку не встановлено" #: src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "Призначення не встановлено." #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "Адресат не встановлений" #: src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "Оцінка не встановлена" #: src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "Заголовок не встановлений" #: src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Не вибрано цільової адресної книжки/теки." #: src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "Назва ярлика порожня." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "Не визначено жодної дії." #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "літерал %" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "навза файлу (не повинна змінюватися)" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "нова лінійка" #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180 msgid "escape character for quotes" msgstr "забрати знак цитування" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181 msgid "quote character" msgstr "знак цитування" #: src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Дія фільтрування: ’Виконати’" #: src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Виконати' дозволяє Вам відіслати повідомлення або частину повідомлення до " "зовнішньої програми або скрипта.\n" "Можна використовувати наступні символи:" #: src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Recipient" msgstr "Адресат" #: src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Book/Folder" msgstr "Книжка/Тека" #: src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Color" msgstr "Колір" #: src/prefs_filtering_action.c:1520 msgid "Current action list" msgstr "Список поточних дій" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Фільтрування/Обробка конфігурації" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 #: src/prefs_filtering.c:981 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Все" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Умова" #: src/prefs_filtering.c:424 #, fuzzy msgid " D_efine... " msgstr " Задати... " #: src/prefs_filtering.c:446 #, fuzzy msgid " De_fine... " msgstr " Задати... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Додати нове правило в список" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Замінити вибране правило в списку правилом вище" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Видалити вибране правило з списку" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Перемістити вибране правило на початок" #: src/prefs_filtering.c:535 #, fuzzy msgid "Page u_p" msgstr "На сторінку вверх" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вгору" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Перемістити вибране правило вгору" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Перемістити вибране правило вниз" #: src/prefs_filtering.c:563 #, fuzzy msgid "Page dow_n" msgstr "На сторінку вниз" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вниз" #: src/prefs_filtering.c:580 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Перемістити вибране правило в кінець" #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Неправильна стрічка умови." #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Condition string is empty." msgstr "Стрічка умови пуста." #: src/prefs_filtering.c:1117 msgid "Action string is empty." msgstr "Стрічка дії не заповнена." #: src/prefs_filtering.c:1205 msgid "Delete rule" msgstr "Видалити правило" #: src/prefs_filtering.c:1206 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?" #: src/prefs_filtering.c:1224 msgid "Delete all rules" msgstr "Видалити всі правила" #: src/prefs_filtering.c:1225 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі правила?" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Правила фільтрування не збережені" #: src/prefs_filtering.c:1476 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Список правил фільтрування змінено. Закрити все-одно?" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page up" msgstr "Перейти на одну сторінку вверх" #: src/prefs_filtering.c:1699 msgid "Move one page down" msgstr "Перейти на одну сторінку вниз" #: src/prefs_filtering.c:1854 msgid "Enable" msgstr "Вкл." #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Налаштування стовпців списку тек" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Виберіть стовпці для відображення в списку тек. Порядок можна міняти\n" "клавішами Вверх/Вниз або перетягуючи елементи." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Сховані стовбці" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Колонки для показу" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064 msgid " Use default " msgstr " Використати типове " #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876 #: src/prefs_folder_item.c:1402 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" " Ці настройки не будуть збережені, оскільки це тека найвищого рівня. " "Однак Ви можете застосувати їх до всіх тек в поштовій скринці за допомогою " "кнопки \"Застосувати до підтек\". " #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Застосувати до\n" "підкаталогів" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Outbox" msgstr "Відіслані" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Folder type" msgstr "Тип теки" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Спростити тему повідомлення RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:362 msgid "Test string:" msgstr "Тестова стрічка:" #: src/prefs_folder_item.c:379 msgid "Result:" msgstr "Результат:" #: src/prefs_folder_item.c:394 msgid "Folder chmod" msgstr "Атрибути теки (chmod)" #: src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Folder color" msgstr "Колір теки" #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671 msgid "Pick color for folder" msgstr "Вибрати кольор для теки" #: src/prefs_folder_item.c:451 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Запускати правила обробки при старті Claws Mail" #: src/prefs_folder_item.c:466 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Запускати обробку під час відкриття" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Scan for new mail" msgstr "Перевірка нових повідомлень" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Включіть цю опцію, якщо пошта отримується безпосередньо до цієї теки через " "фільтр на IMAP сервері або зовнішньою програмою" #: src/prefs_folder_item.c:502 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Вибрати HTML-частину багаточастинних повідомлень" #: src/prefs_folder_item.c:519 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Типово\" - це використання глобальних налаштувань (знайдених у /" "Налаштування/Вигляд повідомлень/Налаштування тексту)" #: src/prefs_folder_item.c:529 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Синхронізувати для автономного використання" #: src/prefs_folder_item.c:550 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Отримати повідомлення за останні" #: src/prefs_folder_item.c:557 msgid "0: all bodies" msgstr "0: всі повідомлення" #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Видаляти старі повідомлення" #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Discard folder cache" msgstr "Очистити кеш теки" #: src/prefs_folder_item.c:897 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Запит підтвердження отримання" #: src/prefs_folder_item.c:912 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Зберегти копію вихідного повідомлення в цій теці замість у Вислані" #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995 #: src/prefs_folder_item.c:1018 msgid "Default " msgstr "Типово" #: src/prefs_folder_item.c:949 msgid " for replies" msgstr " для відповідей" #: src/prefs_folder_item.c:1041 msgid "Default account" msgstr "Типовий обліковий запис" #: src/prefs_folder_item.c:1684 msgid "Discard cache" msgstr "Очистити кеш" #: src/prefs_folder_item.c:1685 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити локальний кеш для цієї теки?" #: src/prefs_folder_item.c:1687 msgid "+Discard" msgstr "+Очистити" #: src/prefs_folder_item.c:1816 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/prefs_folder_item.c:1895 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Властивості для теки %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Списки тек і повідомлень" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Використовувати маленькі і жирні шрифти, що використовуються для списків тек " "і повідомлень" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Погрублений" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Використовувати інший шрифт для друку" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Друк повідомлення" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678 #: src/prefs_themes.c:365 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматично показувати долучені зображення" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Допасовувати розмір зображення за замовчуванням" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Клацання на зображенні переключає масштаб" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Показувати зображення в повідомленні" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Друкувати" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Перегляд зображень" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Обмежити вікно з логами до" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 для зупинки логів в вікні логів" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "лінійки" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Фільтрування/Обробка логів" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Дозволити запис в логи правил фільтрування/обробки" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Включає/виключає ведення логів фільтрації та обробки.\n" "Логи доступні в меню \"Сервіс/Логи фільтрів ...\".\n" "Будьте обережні: це сповільнює фільтрацію і може бути критичним, якщо Ви " "обробляєте тисячі повідомлень." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Записувати в логи фільтрування/обробку коли..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "фільтрування при отриманні пошти" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "попередня обробка тек" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "ручної фільтрації" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "завершальна обробка тек" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "обробка теки" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Глибина логів" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Низька" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Середня" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Висока" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Виберіть рівень деталізації логів.\n" "Встановіть \"Низький\", щоб бачити, коли правила застосовуються, які умови " "підходять або не підходять до листа, і які дії виконуються.\n" "Встановіть \"Середній\", щоб бачити більше подробиць про оброблювані " "повідомлення і те, чому правила пропускаються.\n" "Встановіть \"Високий\", щоб відстежити причини, за якими кожне правило " "перевіряється або пропускається, і чому кожна умова виконується, чи ні.\n" "Увага: чим вище деталізація, тим більше це впливає на швидкість обробки." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Логи на диску" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Записати наступну інформацію на диск..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Попереджаючі повідомлення" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Повідомлення протоколу інтернету" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Повідомлення про помилки" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Повідомлення статусу для фільтрування/обробки" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Інше" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Логи" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "more than" msgstr "більше ніж" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "less than" msgstr "менше ніж" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "weeks" msgstr "тижнів" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "higher than" msgstr "вище ніж" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "lower than" msgstr "нижче ніж" #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349 msgid "exactly" msgstr "точно" #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "greater than" msgstr "більше ніж" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "smaller than" msgstr "менше ніж" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "bytes" msgstr "байти" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "kilobytes" msgstr "кілобайти" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "megabytes" msgstr "мегабайти" #: src/prefs_matcher.c:359 msgid "contains" msgstr "вміщає" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "doesn't contain" msgstr "не вміщає" #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "headers part" msgstr "заголовки" #: src/prefs_matcher.c:384 #, fuzzy msgid "headers values" msgstr "лінія заголовку" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "body part" msgstr "тіло повідомлення" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "whole message" msgstr "все повідомлення" #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308 msgid "Marked" msgstr "Помічене" #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306 msgid "Deleted" msgstr "Видалене" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "Replied" msgstr "Відписано" #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300 msgid "Forwarded" msgstr "Переслано" #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978 msgid "Spam" msgstr "Спам" #: src/prefs_matcher.c:398 msgid "Has attachment" msgstr "Має долучення" #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326 msgid "Signed" msgstr "Підписане" #: src/prefs_matcher.c:403 msgid "set" msgstr "встановлено" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "not set" msgstr "не встановлено" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "yes" msgstr "так" #: src/prefs_matcher.c:409 msgid "no" msgstr "ні" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "Any tags" msgstr "Будь-які теги" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "Specific tag" msgstr "Визначений тег" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "ignored" msgstr "ігноровано" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "not ignored" msgstr "не ігноровано" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "watched" msgstr "відслідковується" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "not watched" msgstr "не відслідковується" #: src/prefs_matcher.c:425 msgid "found" msgstr "знайдено" #: src/prefs_matcher.c:426 msgid "not found" msgstr "не знайдено" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Пройшло)" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "ні-0 (помилкове)" #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Condition configuration" msgstr "Налаштування умови" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Match criteria:" msgstr "Відповідає критерію:" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "All messages" msgstr "Всі повідомлення" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Age" msgstr "Вік" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Phrase" msgstr "Фраза" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "Flags" msgstr "Прапори" #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Мітки кольорів" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Thread" msgstr "Виток" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "Partially downloaded" msgstr "Чостково завантажено" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "External program test" msgstr "Тест зовнішньої програми" #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631 #: src/prefs_matcher.c:2521 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Все" #: src/prefs_matcher.c:744 msgid "Use regexp" msgstr "Використовувати regexp" #: src/prefs_matcher.c:821 msgid "Message must match" msgstr "Повідомлення повинно співпадати" #: src/prefs_matcher.c:825 msgid "at least one" msgstr "хоча б одне" #: src/prefs_matcher.c:826 msgid "all" msgstr "все" #: src/prefs_matcher.c:829 msgid "of above rules" msgstr "з правил вище" #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Не вказано стрічку пошуку." #: src/prefs_matcher.c:1543 msgid "Test command is not set." msgstr "Команду тесту не встановлено" #: src/prefs_matcher.c:1617 msgid "all addresses in all headers" msgstr "всі адреси у всіх заголовках" #: src/prefs_matcher.c:1620 msgid "any address in any header" msgstr "всі адреси в будь-якому заголовку" #: src/prefs_matcher.c:1622 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "адреса(и) в заголовку '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1623 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Шлях до книжки/теки не вказаний.\n" "\n" "Якщо Ви бажаєте перевірити на співпадіння %s по всій адресній книжці, Ви " "повинні вибрати '%s' з списку книжок/тек." #: src/prefs_matcher.c:1842 msgid "Headers part" msgstr "Заголовки" #: src/prefs_matcher.c:1846 #, fuzzy msgid "Headers values" msgstr "Назва заголовку" #: src/prefs_matcher.c:1850 msgid "Body part" msgstr "Тіло повідомлення" #: src/prefs_matcher.c:1854 msgid "Whole message" msgstr "Все повідомлення" #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017 msgid "in" msgstr "в" #: src/prefs_matcher.c:1975 msgid "content is" msgstr "вміст є" #: src/prefs_matcher.c:1984 msgid "Age is" msgstr "Вік є" #: src/prefs_matcher.c:1989 msgid "Flag" msgstr "Знак" #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007 msgid "is" msgstr "є" #: src/prefs_matcher.c:1995 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: src/prefs_matcher.c:2006 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: src/prefs_matcher.c:2012 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: src/prefs_matcher.c:2029 msgid "Score is" msgstr "Оцінка є" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "points" msgstr "пунктів" #: src/prefs_matcher.c:2040 msgid "Size is" msgstr "Розмір є" #: src/prefs_matcher.c:2045 msgid "Scope:" msgstr "Масштаб:" #: src/prefs_matcher.c:2047 msgid "tags" msgstr "теги" #: src/prefs_matcher.c:2052 msgid "type is" msgstr "тип є" #: src/prefs_matcher.c:2056 msgid "Program returns" msgstr "Програма повертає" #: src/prefs_matcher.c:2126 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Введення не збережено.\n" "Закрити все одно?" #: src/prefs_matcher.c:2190 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Тип співпадіння: 'Тест'" #: src/prefs_matcher.c:2191 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Тест' дозволяє перевірити повідомлення або складову повідомлення зовнішньої " "командою або скриптом. Команда поверне 0 або 1.\n" "\n" "Можна використовувати наступні символи:" #: src/prefs_matcher.c:2290 msgid "Current condition rules" msgstr "Поточні правила умов" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показувати панель заголовка над переглядом повідомлення" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Показувати (X-)Face в перегляді повідомлення" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Показувати Face в перегляді повідомлень" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Показувати заголовки в перегляді повідомлень" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML повідомлення" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Представляти HTML повідомлення як текст" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Представляти HTML повідомлення за допомогою додатка, якщо можливо" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Виділити HTML-частину багаточастинних/альтернативних повідомлень" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Відстань між лінійками" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Прогортання" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Половина сторінки" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Гладке прогортання" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Крок" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Показати опис долучення (замість назви)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Символ цитати" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Згортати цитований текст по подвійному клацанню" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Трактувати ці символи як мітки цитат: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Параметри тексту" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Вигляд повідомлення" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Цитувати" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Циклічні кольори цитат" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Якщо є більше ніж 3 рівні цитат, то кольори будуть використані ще раз" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "1й рівень" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "2й рівень" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "3й рівень" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Включити забарвлення фону тексту повідомлення" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Вказати колір тла для цитат 1-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Вказати колір тла для цитат 2-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Вказати колір тла для цитат 3-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Вказати колір для посилань" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "Посилання URI " #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Вказати колір для підписів" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Список тек" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Виберіть колір для теки призначення. Тека призначення використовується, коли " "включена опція \"Запустити негайно при переміщенні або видаленні повідомлень" "\"" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Тека призначення" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Вказати колір для тек, що містять нові повідомлення" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Тека з новими повідомленнями" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Вказати колір для 'колір %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Встановити мітку для 'кольор %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Вказати колір для 'колір %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Вказати колір для тла цитат 1-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Вказати колір для тла цитат 2-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Вказати колір для тла цитат 3-го рівня" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Вказати колір для посилань" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Вказати колір для теки призначення" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Вказати колір для підписів" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Вказати колір для теки" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Виберіть скорочення клавіатури" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Вибрати шаблон:" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Ви також можете змінити скорочення меню натисканням\n" "будь-якої клавіші при наведенні курсора миші на елемент." #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Додати адрес до призначення подвійним клацанням" #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "На вихід" #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Підтвердити при виході" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Спорожнити смітник при виході" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Попереджати якщо є повідомлення в черзі" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Скорочення клавіш" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Дозволити скорочення клавіатури, які можна настроїти" #: src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Якщо включено, Ви можете змінювати скорочення клавіш для більшості пунктів " "меню, вказуючи на пункт і натискаючи потрібну комбінацію клавіш.\n" "Вимкніть цей параметр, щоб заблокувати існуючі налаштування скорочень клавіш." #: src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Виберіть скорочення клавіш... " #: src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "Обробка метаданих" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Безпечний режим вимагає від ОС негайного запису\n" "даних на диск. Це зменшує ймовірність псування даних,\n" "але працює повільніше." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "Безпечніше" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "Швидше" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Час очікування даних сокету" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Запитувати перед спорожненням смітника" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Запит про специфічні правила фільтрування для облікового запису при " "фільтруванні вручну" #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо є така можливість" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо можливо\n" "(програма 'shred' є недоступна)" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Використовувати програму 'shred' для запису у файли випадкових даних перед " "їх видаленням. Це сповільнює процес видалення. Почитайте інструкцію shred з " "приводу можливих проблем і підводних каменів." #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Синхронізувати теки якогомога швидше" #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "В %d\\n%f написав:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:123 msgid "External incorporation program" msgstr "Зовнішня програма" #: src/prefs_receive.c:126 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Використати зовнішню програму для отримання пошти" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "Automatic checking" msgstr "Автоматична перевірка" #: src/prefs_receive.c:149 msgid "Check for new mail every" msgstr "Перевіряти поштову скриньку кожні" #: src/prefs_receive.c:167 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Перевіряти на наявність нової пошти при запуску" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Dialogs" msgstr "Діалоги" #: src/prefs_receive.c:172 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показати вікно діалогу отримання пошти" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Тільки при отриманні вручну" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрити вікно діалогу отримання пошти після закінчення" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не показувати діалог з помилками отримання" #: src/prefs_receive.c:199 #, fuzzy msgid "After receiving new mail" msgstr "Після перевірки на нову пошту" #: src/prefs_receive.c:201 msgid "Go to Inbox" msgstr "Перейти до вхідних" #: src/prefs_receive.c:203 msgid "Update all local folders" msgstr "Оновити всі локальні теки" #: src/prefs_receive.c:205 msgid "Run command" msgstr "Виконати команду" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "after automatic check" msgstr "після автоматичної перевірки" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "after manual check" msgstr "після ручної перевірки" #: src/prefs_receive.c:220 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда для виконання:\n" "(використовувати %d для кількості нових повідомлень)" #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358 msgid "Mail Handling" msgstr "Обробка пошти" #: src/prefs_receive.c:344 msgid "Receiving" msgstr "Отримання" #: src/prefs_send.c:161 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Зберегти вислані повідомлення в теці Вислані" #: src/prefs_send.c:164 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Підтвердження перед відправкою повідомлень з черги" #: src/prefs_send.c:167 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Ніколи не висилати зворотню адресу" #: src/prefs_send.c:170 msgid "Show send dialog" msgstr "Показувати діалог відправки пошти" #: src/prefs_send.c:172 #, fuzzy msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Тема є незаповненою. %s" #: src/prefs_send.c:180 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Кодування вихідних повідомлень" #: src/prefs_send.c:205 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Якщо вибрано 'Автоматично', то буде використовуватися оптимальне кодування " "для поточної локалі" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматично (рекомендується)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейске (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтійське (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грецьке (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Іврит (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Іврит (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабське (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабське (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецьке (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 #, fuzzy msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Кирилиця (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилиця (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилиця (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японське (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японське (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японське (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Спрощене китайське (GB18030)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Спрощене китайське (GB2312)" #: src/prefs_send.c:257 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Спрощене китайське (GBK)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиційне китайске (Big5)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайське (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейське (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайське (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайське (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодування передачі" #: src/prefs_send.c:282 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для тіла повідомлень, що містять не ASCII " "символи" #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503 #: src/send_message.c:508 msgid "Sending" msgstr "Відправка" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Вибрати колір для неправильно набраного слова" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включити перевірку орфографії" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Включити додатковий словник" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Швидше переключення на останньо використаний словник" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Автоматична перевірка орфографії" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Переперевірити повідомлення при зміні словника" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Словник" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Перевірити з допомогою обох словників" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Отримати більше словників..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Колір слова з помилкою" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Вкажіть колір для неправильно набраних слів. Використовувати чорний для " "підкреслення" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Перевірка правопису" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "скорочена назва дня тижня" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "повна назва дня тижня" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "скорочена назва місяця" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "повна назва місяця" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "формат дати і часу для поточної локалі" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "століття (рік/100)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день місяця як десяткове число" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "година як десяткове число в 24-годинному форматі" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "година як десяткове число в 12-годинному форматі" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день року як десяткове число" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "місяць як десяткове число" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "хвилини як десяткове число" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "AM або PM" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунди як десяткове число" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день тижня як десяткове число" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "формат дати для поточної локалі" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "дві останні цифри року" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "рік як десяткове число" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "часова зона або назва, або абревіатура" #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 #: src/prefs_summaries.c:519 msgid "Date format" msgstr "Формат дати" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "Вказівник" #: src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "Приклад" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Показати кількість повідомлень в назві теки" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Непрочитані повідомлення" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Непрочитаних і всіх повідомлень" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "При запуску відкривати останню відкриту теку" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Скорочувати назви новинних груп, довших за" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "знаків" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Список повідомлень" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Встановити типовий вибір у відкритій теці" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Показувати \"немає непрочитаних (або нових) повідомлень\"" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Вважати що 'Так'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Вважати що 'Ні'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Відкривати вибрані повідомлення" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Коли видно панель перегляду" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Будувати ланцюг переписки використовуючи тему, на додаток до стандартних " "заголовків" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Виконати негайно при переміщенні чи видаленні повідомлень" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Відкладає переміщення, копіювання або видалення повідомлень до того часу, " "поки ви не виберете \"Інструменти/Виконати\"" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Позначити повідомлення як прочитане" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "коли вибрано, після" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "тільки при відкритті в новому вікні, або при відповіді" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Показувати відправника, використовуючи адресну книжку" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Показати випливаючі підказки" #: src/prefs_summaries.c:539 msgid "Date format help" msgstr "Допомога щодо формату дати" #: src/prefs_summaries.c:557 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Підтверджувати перед відмічанням всіх повідомлень як прочитаних" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Translate header names" msgstr "Переклад назв заголовків" #: src/prefs_summaries.c:562 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Стандартні заголовки (такі як 'Від:', 'Тема:') будуть перекладені на Вашу " "мову." #: src/prefs_summaries.c:679 msgid "Summaries" msgstr "Загальне" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Налаштування колонок в списку повідомлень" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Виберіть колонки для списку повідомлень. Ви можете змінити порядок,\n" "використовуючи клавіші Вгору / Вниз або перетягуючи елементи." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "перший позначений лист" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "перший новий лист" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "перший непрочитаний лист" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "останнє відкрите повідомлення" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "останнє повідомлення в списку" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "перший лсит в списку" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Виділення при відкритті теки" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Можливі дії" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Виділяти при відкритті теки" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Ця назва вже використовується в меню" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "Перевизначати заголовок \"Від:\". Це не змінить обліковий запис." #: src/prefs_template.c:309 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Додати новий шаблон в список" #: src/prefs_template.c:318 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Замінити вибраний шаблон в списку новим" #: src/prefs_template.c:328 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Видалити вибраний шаблон з списку" #: src/prefs_template.c:346 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Показати інформацію про налаштування шаблонів" #: src/prefs_template.c:370 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Перемістити вибраний шаблон на початок" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Move the selected template up" msgstr "Перемістити вибраний шаблон вверх" #: src/prefs_template.c:388 msgid "Move the selected template down" msgstr "Перемістити вибраний шаблон вниз" #: src/prefs_template.c:398 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Перемістити вибраний шаблон в кінець" #: src/prefs_template.c:414 msgid "Template configuration" msgstr "Редагування шаблонів" #: src/prefs_template.c:602 msgid "Templates list not saved" msgstr "Список шаблонів не збережено" #: src/prefs_template.c:603 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Список шаблонів змінено. Закрити все рівно?" #: src/prefs_template.c:768 msgid "The template's name is not set." msgstr "Назва шаблону не вказана." #: src/prefs_template.c:811 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Поле \"Від\" шаблону містить некоректний адрес e-mail." #: src/prefs_template.c:817 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Поле \"До\" шаблону містить некоректний адрес e-mail." #: src/prefs_template.c:823 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Поле \"Копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail." #: src/prefs_template.c:829 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Поле \"Прихована копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail." #: src/prefs_template.c:835 #, fuzzy msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Поле \"До\" шаблону містить некоректний адрес e-mail." #: src/prefs_template.c:841 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Поле \"Тема\" шаблону некоректне." #: src/prefs_template.c:912 msgid "Delete template" msgstr "Видалити шаблон" #: src/prefs_template.c:913 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей шаблон?" #: src/prefs_template.c:925 msgid "Delete all templates" msgstr "Видалити всі шаблони" #: src/prefs_template.c:926 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі шаблони?" #: src/prefs_template.c:1241 msgid "Current templates" msgstr "Потошний шаблон" #: src/prefs_template.c:1269 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню" #: src/prefs_themes.c:366 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: src/prefs_themes.c:436 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Тільки адміністратор може видаляти системні теми" #: src/prefs_themes.c:439 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Видалити системну тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:442 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Видалити тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?" #: src/prefs_themes.c:458 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Помилка %s файлу\n" "при видалення теми." #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Помилка при видаленні теки теми." #: src/prefs_themes.c:465 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Тему успішно видалено" #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Select theme folder" msgstr "Виберіть теку теми" #: src/prefs_themes.c:500 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Встановити тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:503 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ця тека не виглядає на теку теми.\n" "Все одно встановити?" #: src/prefs_themes.c:510 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Ви дійсно бажаєте встановити тему для всіх користувачів?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Theme exists" msgstr "Тема вже існує" #: src/prefs_themes.c:531 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Тема з цією самою назвою вже\n" "встановлена в цьому місці.\n" "\n" "Ви бажаєте замінити її?" #: src/prefs_themes.c:537 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Не можу видалити стару тему в %s." #: src/prefs_themes.c:545 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Не можу створити теку призначення %s." #: src/prefs_themes.c:558 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Тему успішно встановлено." #: src/prefs_themes.c:565 msgid "Failed installing theme" msgstr "Помилка при інсталюванні теми" #: src/prefs_themes.c:568 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Помилка файла %s\n" "при установці теми." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d тем доступно (%d користувацьких, %d системних, 1 внутрішня)" #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Внутрішня тема має %d іконок" #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Немає файлу інформації про цю тему" #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми" #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "файлів %d (іконок %d), розмір: %s" #: src/prefs_themes.c:804 msgid "Selector" msgstr "Вибір" #: src/prefs_themes.c:815 msgid "Install new..." msgstr "Інсталювати нову..." #: src/prefs_themes.c:820 msgid "Get more..." msgstr "Отримати більше..." #: src/prefs_themes.c:831 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: src/prefs_themes.c:845 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/prefs_themes.c:853 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:895 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Дана дія вже встановлена.\n" "Виберіть іншу дію зі списку" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Не задано іконку об’єкта" #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "Не задано текст об’єкта." #: src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Toolbar item" msgstr "Об’єкт панелі інструментів" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Item type" msgstr "Тип об’єкту" #: src/prefs_toolbar.c:942 msgid "Internal Function" msgstr "Внутрішня функція" #: src/prefs_toolbar.c:943 msgid "User Action" msgstr "Дія користувача" #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234 msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: src/prefs_toolbar.c:952 msgid "Event executed on click" msgstr "Подія, що виконується при клацанні клавішою миші" #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст панелі інструментів" #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382 msgid "Icon" msgstr "Іконка" #: src/prefs_toolbar.c:1042 msgid "A_dd" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Toolbars" msgstr "Панелі інструментів" #: src/prefs_toolbar.c:1263 msgid "Main Window" msgstr "Основне вікно" #: src/prefs_toolbar.c:1277 msgid "Message Window" msgstr "Вікно повідомлення" #: src/prefs_toolbar.c:1291 msgid "Compose Window" msgstr "Вікно компонування" #: src/prefs_toolbar.c:1405 msgid "Icon text" msgstr "Текст іконки" #: src/prefs_toolbar.c:1414 msgid "Mapped event" msgstr "Співставлена дія" #: src/prefs_toolbar.c:1711 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Значок об’єкту панелі інструментів" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Автоперенос" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Перенести цитування" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Перенести у вставленому тексті" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Автовідступ" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Перенести текст при" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Перенесення" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Друкувати попередній перегляд" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Перша сторінка" #: src/printing.c:490 msgid "Last page" msgstr "Остання сторінка" #: src/printing.c:496 msgid "Zoom 100%" msgstr "Розширити 100%" #: src/printing.c:498 msgid "Zoom fit" msgstr "Допасувати" #: src/printing.c:500 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: src/printing.c:701 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Немає доступної інформації" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Дії не визначені" #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Помилка розшифровки BASE64]\n" #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940 msgid "Already trying to send." msgstr "Вже намагаюся вислати." #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Не можу відкрити файл %s." #: src/procmsg.c:1619 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Заголовок повідомлення в черзі пошкоджено." #: src/procmsg.c:1639 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Помилка під час SMTP сесії." #: src/procmsg.c:1653 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Не було знайдено жодного сервера для відправки, і сталася помилка під час " "SMTP сесії." #: src/procmsg.c:1661 #, fuzzy msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Не вдалося визначити інформацію про відправку. Можливо повідомлення не було " "згенеровано через Claws Mail." #: src/procmsg.c:1683 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Не можу створити тимчасовий файл для відсилання новин." #: src/procmsg.c:1696 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл для відправки новин." #: src/procmsg.c:1710 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Трапилася помилка при відправці повідомлення до %s." #: src/procmsg.c:2262 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Фільтрування повідомлень...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "символи:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "користувацький формат дати (див. man strftime)" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "ел. пошта відправника" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "повна назва відправника" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "ім’я відправника" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "прізвище відправника" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "ініціали відправника" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "тіло повідомлення" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "цитована частина повідомлення" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "повідомлення без підпису" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "цитована частина повідомлення без підпису" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "ярлики повідомлення" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "поточний словник" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "позиція курсору" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "обліковий запис: Ваше Ім’я" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "обліковий запис: Ваш адрес e-mail" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "обліковий запис: назва облікового запису" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "обліковий запис: організація" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "обліковий запис: підпис" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "обліковий запис: шлях до файла підпису" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "обліковий запис: словник по замовчуванню" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "адресна книжка, доповнення: Копія" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "адресна книжка, доповнення: Від" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "адресна книжка, доповнення: До" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "символ оберненого слешу" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "символ знаку питання" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "символ знаку оклику" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "символ вертикальної риски" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "символ відкритої дужки" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "символ закритої дужки" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "табуляція" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "команди:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "вставити expr якщо x - істина, де x - один з " "символів\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(або їх довших еквівалентів)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "вставити expr якщо x - неправда, де x - один " "з символів\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(або їх довших еквівалентів)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "вставити файл:\n" "sub_expr - шлях до файлу" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "вставити вивід зовнішньої програми:\n" "sub_expr - команда, вивід якої треба вставити" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "вставити введений користувачем текст:\n" "sub_expr буде замінено на введений текст" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "вкласти файл:\n" "sub_expr - шлях до файлу" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "визначення терміну:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "текст може містити будь-які перечислені вище\n" "символи або команди" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "текст може містити будь-які перечислені вище\n" "символи (не команди)" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "доповнення з адресної книги працює тільки\n" "з першою адресою в заголовку, воно виводить\n" "повне ім'я контакту, якщо ця адреса\n" "збігається з єдиним контактом у книзі" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Опис символів" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Можна використовувати наступні символи і команди:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Використовувати шаблон при створенні нового повідомлення" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Заміняти заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, яка використовується " "для написання повідомлення." #: src/quote_fmt.c:299 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Використовувати шаблон при відповіді на повідомлення" #: src/quote_fmt.c:323 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Змінювати заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, який використовується " "для відповіді." #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464 msgid "Quotation mark" msgstr "Символ цитати" #: src/quote_fmt.c:429 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Використовувати шаблон при пересилці повідомлення" #: src/quote_fmt.c:453 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Змінювати заголовок Від. Це не змінює облікового запису, яка " "використовується для пересилки." #: src/quote_fmt.c:545 msgid "Defaults" msgstr "По замовчуванню" #: src/quote_fmt.c:563 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Неправильний адрес e-mail в полі \"Від\" в шаблоні нового повідомлення." #: src/quote_fmt.c:566 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Поле \"Тема\" в шаблоні нового повідомлення неправильне." #: src/quote_fmt.c:583 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону відповіді." #: src/quote_fmt.c:603 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону пересилки." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Введіть текст для заміни '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Введіть змінну" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Відсилання повідомлення використовуючи команду: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Не можу виконати команду: %s" #: src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Сталася помилка при запуску команди: %s" #: src/send_message.c:348 msgid "Connecting" msgstr "Зв’язуюсь" #: src/send_message.c:353 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Виконання POP перед SMTP..." #: src/send_message.c:356 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP перед SMTP" #: src/send_message.c:361 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d..." #: src/send_message.c:418 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Пошту успішно відправлено." #: src/send_message.c:484 msgid "Sending HELO..." msgstr "Відправка HELO..." #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495 msgid "Authenticating" msgstr "Авторизація" #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491 msgid "Sending message..." msgstr "Відправка повідомлення..." #: src/send_message.c:489 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Відправка EHLO..." #: src/send_message.c:498 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Відправка MAIL FROM..." #: src/send_message.c:502 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Висилання RCPT TO..." #: src/send_message.c:507 msgid "Sending DATA..." msgstr "Відправка DATA..." #: src/send_message.c:511 msgid "Quitting..." msgstr "Виходжу..." #: src/send_message.c:540 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Відправка повідомлення (%d / %d байт)" #: src/send_message.c:593 msgid "Sending message" msgstr "Відправка повідомлення" #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Сталася помилка під час висилання повідомлення." #: src/send_message.c:665 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Сталася помилка під час висилання повідомлення:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Налаштування поштової скриньки" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Спочатку вкажіть розташування скриньки.\n" "Ви можете використовувати існуючу скриньку\n" "в МН форматі, якщо вона у Вас є.\n" "Якщо не впевнені, то натисніть OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Джерельний код повідомлення" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Джерело" #: src/ssl_manager.c:157 #, fuzzy msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Збережені сертифікати SSL" #: src/ssl_manager.c:431 msgid "Delete certificate" msgstr "Видалити сертифікат" #: src/ssl_manager.c:432 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей сертифікат?" #: src/summary_search.c:259 msgid "Search messages" msgstr "Шукати повідомлення" #: src/summary_search.c:281 msgid "Match any of the following" msgstr "Співпадає з будь-яким з наступного" #: src/summary_search.c:283 msgid "Match all of the following" msgstr "Співпадіння по всіх з наступних" #: src/summary_search.c:447 msgid "Body:" msgstr "Тіло:" #: src/summary_search.c:454 msgid "Condition:" msgstr "Умова:" #: src/summary_search.c:484 msgid "Find _all" msgstr "Знайти _все" #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Шукаю в %s...\n" #: src/summary_search.c:787 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Початок списку досягнутий; продовжити з кінця?" #: src/summary_search.c:789 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Досягнуто кінець списку; почати з початку?" #: src/summaryview.c:430 msgid "Create _filter rule" msgstr "Ство_рити правило фільтрування" #: src/summaryview.c:558 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Перемикач панелі швидкого пошуку" #: src/summaryview.c:595 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Обернути виділення" #: src/summaryview.c:1297 msgid "Process mark" msgstr "Обробити позначку" #: src/summaryview.c:1298 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Деякі мітки залишилися. Обробити їх?" #: src/summaryview.c:1348 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Сканування теки (%s)..." #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897 msgid "No more unread messages" msgstr "Більше нема непрочитаних повідомлень" #: src/summaryview.c:1846 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Внутрішня помилка: неочікуване значення для prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1866 msgid "No unread messages." msgstr "Нема непрочитаних повідомлень." #: src/summaryview.c:1898 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Перейти до наступної теки?" #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992 msgid "No more new messages" msgstr "Більше нема нових повідомлень" #: src/summaryview.c:1941 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1961 msgid "No new messages." msgstr "Нема нових повідомлень." #: src/summaryview.c:1993 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Перейти до наступної теки?" #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071 msgid "No more marked messages" msgstr "Більше нема помічених повідомлень" #: src/summaryview.c:2031 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Повідомлень з мітками не знайдено. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:2040 msgid "No marked messages." msgstr "Немає позначених повідомлень." #: src/summaryview.c:2072 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Не знайдено повідомлень з мітками. перейти до наступної теки?" #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134 msgid "No more labeled messages" msgstr "Більше нема помічених повідомлень" #: src/summaryview.c:2110 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144 msgid "No labeled messages." msgstr "Немає помічених повідомлень." #: src/summaryview.c:2135 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з початку?" #: src/summaryview.c:2449 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Групування повідомлень по темі..." #: src/summaryview.c:2634 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d видалено" #: src/summaryview.c:2638 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d переміщено" #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2644 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопійовано" #: src/summaryview.c:2658 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " елемент виділено" msgstr[1] " елемент виділено" msgstr[2] " елементи виділено" #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d всього (%s)" #: src/summaryview.c:2683 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Підсумування\n" "Нових: %d\n" "Непрочитаних: %d\n" "Всього: %d\n" "Розмір: %s\n" "\n" "Помічено: %d\n" "Відправлено відповідей: %d\n" "Перенаправлено: %d\n" "Заблоковано: %d\n" "Ігнорується: %d\n" "Відслідковується: %d" #: src/summaryview.c:2707 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d вибрано (%s/%s), %d непрочитаних" #: src/summaryview.c:2989 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортування підсумків..." #: src/summaryview.c:3128 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Підсумок даних повідомлення..." #: src/summaryview.c:3333 msgid "(No Date)" msgstr "(Немає дати)" #: src/summaryview.c:3385 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Немає адресата)" #: src/summaryview.c:3420 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Від: %s, %s" #: src/summaryview.c:3427 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Кому: %s, %s" #: src/summaryview.c:4304 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Ви не є автором статті.\n" #: src/summaryview.c:4397 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділене повідомлення?" msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?" msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?" #: src/summaryview.c:4400 msgid "Delete message(s)" msgstr "Видалити повідомлень(я)" #: src/summaryview.c:4563 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Призначення співпадає з поточною текою." #: src/summaryview.c:4661 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Призначення копіювання співпадає з поточною текою." #: src/summaryview.c:4823 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Дописати або перезаписати" #: src/summaryview.c:4824 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Дописати або перезаписати існуючий файл?" #: src/summaryview.c:4825 msgid "_Append" msgstr "_Дописати" #: src/summaryview.c:4825 msgid "_Overwrite" msgstr "П_ерезаписати" #: src/summaryview.c:4866 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?" #: src/summaryview.c:5345 msgid "Building threads..." msgstr "Будую витки..." #: src/summaryview.c:5593 msgid "Skip these rules" msgstr "Пропустити ці правила" #: src/summaryview.c:5596 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" "Застосувати ці правила, незважаючи на те, до якого облікового запису вони " "належать" #: src/summaryview.c:5599 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Застосувати ці правила, якщо повідомлення належать до поточної теки" #: src/summaryview.c:5628 msgid "Filtering" msgstr "Фільтрування" #: src/summaryview.c:5629 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Деякі правила фільтрації прив'язані до облікових записів.\n" "Виберіть, що Ви збираєтеся робити з цими правилами:" #: src/summaryview.c:5631 msgid "_Filter" msgstr "_Фільтр" #: src/summaryview.c:5659 msgid "Filtering..." msgstr "Фільтрування..." #: src/summaryview.c:5738 msgid "Processing configuration" msgstr "Обробка конфігурацію" #: src/summaryview.c:6286 msgid "Ignored thread" msgstr "Проігнорований виток" #: src/summaryview.c:6288 msgid "Watched thread" msgstr "Виток під спостереженням" #: src/summaryview.c:6296 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Відписано, але також переслано - клацніть щоб побачити відповідь" #: src/summaryview.c:6298 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Відписано - клацніть щоб побачити відповідь" #: src/summaryview.c:6310 msgid "To be moved" msgstr "Буде переміщено" #: src/summaryview.c:6312 msgid "To be copied" msgstr "Буде скопійовано" #: src/summaryview.c:6324 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Підписане, має долучення" #: src/summaryview.c:6328 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Зашифроване, має долучення" #: src/summaryview.c:6330 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифровано" #: src/summaryview.c:6332 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Має долучення" #: src/summaryview.c:7940 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Помилка в регулярному виразі (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8045 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Повернутися до списку тек (Ви маєте непрочитані повідомлення)" #: src/summaryview.c:8050 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Вернутися до списку тек" #: src/textview.c:232 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі" #: src/textview.c:233 msgid "Copy this _link" msgstr "Скопіювати це _посилання" #: src/textview.c:240 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Відповісти на цю адресу" #: src/textview.c:241 msgid "Add to _Address book" msgstr "Додати до _адресної книжки" #: src/textview.c:242 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Скопіювати цю а_дресу" #: src/textview.c:248 msgid "_Open image" msgstr "_Відкрити зображення" #: src/textview.c:249 msgid "_Save image..." msgstr "_Зберегти зображення..." #: src/textview.c:722 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d байт)]" #: src/textview.c:725 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d байт)]" #: src/textview.c:904 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Неможливо відобразити повідомлення.\n" " Можливо причина в некоректній роботі мережі.\n" "\n" " Використовуйте " #: src/textview.c:909 msgid "'Network Log'" msgstr "'Журнали мережі'" #: src/textview.c:910 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " в меню Інструменти для дальшої інформації." #: src/textview.c:973 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Подальші дії над цією частиною повідомлення можна виконати\n" #: src/textview.c:975 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " клацанням правою клавішою миші на значку або списку елементів:" #: src/textview.c:979 msgid " - To save, select " msgstr " - Для збереження виберіть " #: src/textview.c:980 msgid "'Save as...'" msgstr "'Зберегти як...'" #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006 #: src/textview.c:1016 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Скорочення клавіатури: '" #: src/textview.c:990 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Для збереження як текст виберіть " #: src/textview.c:991 msgid "'Display as text'" msgstr "'Показати як текст'" #: src/textview.c:1002 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Щоб відкрити в зовнішній програмі виберіть " #: src/textview.c:1003 msgid "'Open'" msgstr "'Відкрити'" #: src/textview.c:1011 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (альтернативно двійним клацанням, або середньою клавішою " #: src/textview.c:1012 msgid "mouse button)\n" msgstr "кнопка миші)\n" #: src/textview.c:1014 msgid " - Or use " msgstr " - Або використайте " #: src/textview.c:1015 msgid "'Open with...'" msgstr "'Відкрити з...'" #: src/textview.c:1127 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Неправильна команда перегляду долучення як тексту:\n" " %s\n" "Код виходу %d\n" #: src/textview.c:2172 msgid "Tags: " msgstr "Теги: " #: src/textview.c:2874 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Реальне посилання (%s) відрізняється від\n" "відображеного (%s).\n" "/nВідкрити все одно?" #: src/textview.c:2883 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Попередження: спроба фішінгу" #: src/textview.c:2884 msgid "_Open URL" msgstr "_Відкрити посилання" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Отримати пошту з усіх облікових записів" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Отримати пошту для поточного облікового запису" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Вислати повідомлення в черзі" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968 msgid "Compose Email" msgstr "Створити електронний лист" #: src/toolbar.c:196 msgid "Compose News" msgstr "Створити новину" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006 msgid "Reply to Message" msgstr "Відповісти на повідомлення" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023 msgid "Reply to Sender" msgstr "Відповісти відправнику" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040 msgid "Reply to All" msgstr "Відповісти всім" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Відповісти списку розсилки" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951 msgid "Open email" msgstr "Відкрити лист" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075 msgid "Forward Message" msgstr "Переслати повідомлення" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080 msgid "Trash Message" msgstr "Викинути повідомлення до смітника" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084 msgid "Delete Message" msgstr "Видалити повідомлення" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421 msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/toolbar.c:211 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Навчання спам чи не спам" #: src/toolbar.c:212 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Відкрити теку/Перейти до списку тек" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102 msgid "Send Message" msgstr "Вислати повідомлення" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Помістити в теку черги і вислати пізніше" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110 msgid "Save to draft folder" msgstr "Зберегти до теки чернеток" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114 msgid "Insert file" msgstr "Вставити файл" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118 msgid "Attach file" msgstr "Долучити файл" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122 msgid "Insert signature" msgstr "Вставити підпис" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126 #, fuzzy msgid "Replace signature" msgstr "Перевірити підпис" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редагувати зовнішнім редактором" #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Перенести довгі лінійки в поточному параграфі" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Перенести всі довгі лінійки" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147 msgid "Check spelling" msgstr "Перевірка правопису" #: src/toolbar.c:229 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Можливості дій Claws Mail" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163 msgid "Cancel receiving" msgstr "Відмінити отримання" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171 #, fuzzy msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Відмінити отримання" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943 msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #: src/toolbar.c:235 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Додатки Claws Mail" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: src/toolbar.c:402 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: src/toolbar.c:404 msgid "Get Mail" msgstr "Отримати пошту" #: src/toolbar.c:405 msgid "Get" msgstr "Отримати" #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Створення" #: src/toolbar.c:410 msgid "All" msgstr "Всім" #: src/toolbar.c:411 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Відправник" #: src/toolbar.c:412 msgid "List" msgstr "Список" #: src/toolbar.c:417 msgid "Prev" msgstr "Попер" #: src/toolbar.c:418 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: src/toolbar.c:426 msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #: src/toolbar.c:429 msgid "Insert sig." msgstr "Вставити підпис" #: src/toolbar.c:430 #, fuzzy msgid "Replace sig." msgstr "Замінити на..." #: src/toolbar.c:431 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap para." msgstr "Розбити абзац" #: src/toolbar.c:433 msgid "Wrap all" msgstr "Перенести все" #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/toolbar.c:437 #, fuzzy msgid "Stop all" msgstr "Стоп" #: src/toolbar.c:897 msgid "Compose News message" msgstr "Створити новинне повідомлення" #: src/toolbar.c:936 msgid "Learn spam" msgstr "Це - спам" #: src/toolbar.c:945 msgid "Ham" msgstr "Не спам" #: src/toolbar.c:947 msgid "Learn ham" msgstr "Це - не спам" #: src/toolbar.c:1925 msgid "Go to folder list" msgstr "Перейти до списку тек" #: src/toolbar.c:1931 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Отримати повідомлення для вибраного облікового запису" #: src/toolbar.c:1947 msgid "Open preferences" msgstr "Відкрити параметри" #: src/toolbar.c:1958 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Створити повідомлення, використовуючи вибраний обліковий запис" #: src/toolbar.c:1979 msgid "Learn as..." msgstr "Навчити..." #: src/toolbar.c:1989 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Помітити як _спам" #: src/toolbar.c:1990 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Помітити як не с_пам" #: src/toolbar.c:1997 msgid "Reply to Message options" msgstr "Параметри відповіді на повідомлення" #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052 msgid "_Reply with quote" msgstr "Відповісти з _цитуванням" #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 msgid "Reply without _quote" msgstr "Відповісти без цитування" #: src/toolbar.c:2014 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Параметри відповіді до відправника" #: src/toolbar.c:2031 msgid "Reply to All options" msgstr "Параметри відповіді до всіх" #: src/toolbar.c:2048 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Опції відповіді на список розсилки" #: src/toolbar.c:2065 msgid "Forward Message options" msgstr "Параметри пересилання повідомлень" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "В цьому повідомленні немає посилань." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Доступні URL:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Відкрити посилання" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Виберіть посилання для відкриття" #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: src/wizard.c:521 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail" #: src/wizard.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Вкажіть назву поштової скриньки." #: src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Введіть Ваше ім’я і адресу електронної пошти." #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Введіть сервер для отримання пошти і назву користувача" #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "Введіть Вашу назву користувача" #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Введіть Ваш SMTP сервер." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Введіть назву користувача для SMTP." #: src/wizard.c:969 msgid "Your name:" msgstr "Ваше ім’я:" #: src/wizard.c:979 msgid "Your email address:" msgstr "Ваша поштова адреса:" #: src/wizard.c:989 msgid "Your organization:" msgstr "Ваша організація:" #: src/wizard.c:1022 msgid "Mailbox name:" msgstr "Назва поштової скриньки:" #: src/wizard.c:1030 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Ви також можете вказати абсолютний шлях, наприклад: \"/home/taras/Documents/" "Mail\"" #: src/wizard.c:1101 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Ви можете вказати порт, дописуючи його в кінці: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1104 msgid "SMTP server address:" msgstr "Адрес SMTP сервера:" #: src/wizard.c:1110 msgid "Use authentication" msgstr "Використовувати авторизацію" #: src/wizard.c:1118 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "(залиште поле пустим, якщо така сама, як і для " "отримання)" #: src/wizard.c:1132 msgid "SMTP username:" msgstr "Назва користувача SMTP:" #: src/wizard.c:1143 msgid "SMTP password:" msgstr "Пароль SMTP:" #: src/wizard.c:1156 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Використати SSL для з’єднання з SMTP сервером" #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Використовувати SSL через STARTTLS" #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Сертифікат SSL клієнта (опціонально)" #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530 msgid "Server address:" msgstr "Адреса сервера:" #: src/wizard.c:1306 msgid "Local mailbox:" msgstr "Локальна поштова скринька:" #: src/wizard.c:1497 msgid "Server type:" msgstr "Тип серверу:" #: src/wizard.c:1507 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1541 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Ви можете вибрати номер порту додаючи його в кінці: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1546 msgid "Username:" msgstr "Назва користувача:" #: src/wizard.c:1571 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Використовувати SSL для з’єднання з сервером-приймачем" #: src/wizard.c:1636 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Каталог IMAP сервера:" #: src/wizard.c:1647 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Показувати тільки підписані теки" #: src/wizard.c:1655 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Попередження: ця версія Claws Mail\n" "зібрана без підтримки IMAP." #: src/wizard.c:1773 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Майстер налаштування Claws Mail" #: src/wizard.c:1807 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail" #: src/wizard.c:1815 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Ласкаво просимо до майстра налаштування Claws Mail.\n" "\n" "Зараз нам потрібно отримати базову інформацію про Вас і Ваші параметри " "налаштування пошти, і ви зможете за кілька хвилин почати роботу Claws Mail." #: src/wizard.c:1828 msgid "About You" msgstr "Про Вас" #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Погрублені поля повинні бути заповнені" #: src/wizard.c:1843 msgid "Receiving mail" msgstr "Отримання пошти" #: src/wizard.c:1858 msgid "Sending mail" msgstr "Висилка пошти" #: src/wizard.c:1874 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Збереження пошти на диск" #: src/wizard.c:1890 msgid "Configuration finished" msgstr "Налаштування закінчено" #: src/wizard.c:1898 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail готовий до роботи.\n" "Клацніть 'Зберегти', щоб розпочати роботу."